1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
-Passo pra tequila agora? Mas eu…
-Por que não?

5
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
-Marajá, cante pra mim! Cante!
-Cante!

6
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
Por que ele está deste lado da rua?
O que está acontecendo?

7
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
-Por que ele dirige assim?
-Vamos trocar?

8
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
-Está preocupado, marajá?
-Não.

9
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
Está preocupado.

10
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
Senhora, uma vaca!

11
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
A vaca não sai do lugar.

12
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
Caramba, so jao!

13
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Este foi o melhor aniversário.
Não conseguiria se…

14
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
Parabéns a você…

15
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
Ah, meu Deus.

16
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
Nesta data querida

17
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
Você é…

18
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
Muitas felicidades, Pinky

19
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
Muitos anos de vida

20
00:01:37,708 --> 00:01:40,458
Isso não é jeito de começar uma história.

21
00:01:40,541 --> 00:01:41,791
Afinal, sou indiano,

22
00:01:41,875 --> 00:01:45,000
e é um costume antigo
e venerado do meu povo

23
00:01:45,083 --> 00:01:47,500
começar uma história orando.

24
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
Então também tenho que começar
beijando o pé de um deus, mas qual?

25
00:01:56,416 --> 00:01:58,416
Os muçulmanos têm um.

26
00:01:59,000 --> 00:02:00,291
Os cristãos têm três.

27
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
E nós, hindus, temos 36 milhões.

28
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
Um total de 36 milhões

29
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
e quatro pés divinos para eu escolher.

30
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
Há quem ache
que nenhum desses deuses exista,

31
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
mas, no meu país,
é vantajoso crer e não crer.

32
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
O empresário indiano tem que ser ético
e antiético, crente e descrente,

33
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
malicioso e sincero, tudo ao mesmo tempo.

34
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
Wen Jiabao, primeiro-ministro da China,

35
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
virá à Índia este mês para se encontrar
com empresários indianos.

36
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
O premiê chinês espera aprender
com a economia indiana.

37
00:02:36,250 --> 00:02:41,000
Os olhos do mundo observarão
o encontro dessas potências.

38
00:02:41,083 --> 00:02:42,541
Jiabao…

39
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
Sr. Jiabao, Vossa Excelência.

40
00:02:44,416 --> 00:02:47,833
Quando soube que viria encontrar
empresários indianos,

41
00:02:47,916 --> 00:02:49,833
quis mandar um e-mail.

42
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
PARA A SUA EXCELÊNCIA, WEN JIABAO,
O PREMIÊ, PEQUIM.

43
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
A nossa nação não tem
água potável, eletricidade,

44
00:02:58,875 --> 00:03:00,791
saneamento, transporte público,

45
00:03:00,875 --> 00:03:05,208
senso de higiene, disciplina,
cortesia ou pontualidade,

46
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
mas tem empresários.

47
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
O primeiro-ministro Jiabao quer entender
a economia crescente da Índia…

48
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
Acompanhei a ascensão do seu país
por algum tempo.

49
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
Sei que os chineses amam a liberdade
coletiva e individual.

50
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
Os britânicos quiseram dominá-los,

51
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
mas o senhor não permitiu.

52
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
Admiro isso, senhor premiê.

53
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Afinal,

54
00:03:28,916 --> 00:03:30,458
já fui um serviçal.

55
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
Hoje, sou um empresário consagrado
em Bangalore, o Vale do Silício da Índia.

56
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
Dizem que o nome é
pelo Vale do Silício nos EUA,

57
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
mas acho que concordamos
que os EUA já eram.

58
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
Índia e China são o futuro.

59
00:03:52,708 --> 00:03:57,625
Na crença de que o futuro do mundo esteja
nas mãos dos asiáticos

60
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
agora que o mestre anterior, o branco,

61
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
arruinou-se em sodomia,
smartphones e abuso de drogas,

62
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
ofereço, sem custos,

63
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
a verdade sobre a Índia
contando a história da minha vida.

64
00:04:15,125 --> 00:04:19,041
Estes são os membros mais sadios
e importantes da minha família.

65
00:04:20,125 --> 00:04:22,666
Depois vem minha dissimulada vovó, Kusum.

66
00:04:23,250 --> 00:04:27,000
Ela forçou meu irmão, Kishan,
a trabalhar na loja de chá.

67
00:04:28,458 --> 00:04:31,791
E pegou tudo do meu pai,
que trabalhava num riquixá.

68
00:04:33,291 --> 00:04:36,708
Eu sou da vila de Laxmangarh,
que fica nas trevas.

69
00:04:37,750 --> 00:04:39,625
A Índia são dois países em um:

70
00:04:40,333 --> 00:04:41,541
uma Índia da luz…

71
00:04:44,125 --> 00:04:45,375
e outra das trevas.

72
00:04:47,250 --> 00:04:51,083
Um homem rico como o senhor
deve saber de qual das duas eu venho.

73
00:04:52,250 --> 00:04:56,291
Para dar os fatos básicos sobre mim,
nada ganha daquele cartaz,

74
00:04:56,375 --> 00:04:58,958
o que a polícia fez de mim anos atrás

75
00:04:59,041 --> 00:05:01,416
devido a um ato de empreendedorismo.

76
00:05:03,291 --> 00:05:04,375
FORAGIDO

77
00:05:04,458 --> 00:05:07,791
Sim, a polícia está atrás de mim. Por quê?

78
00:05:07,875 --> 00:05:09,208
Direi na hora certa,

79
00:05:09,291 --> 00:05:11,625
mas só se prometer não me julgar

80
00:05:11,708 --> 00:05:14,541
até eu terminar minha história gloriosa.

81
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
Leia. Você.

82
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
Não sabe ler?

83
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
"A, G, Z…"

84
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
Não lhes ensinou nada, idiota inútil?

85
00:05:30,250 --> 00:05:31,583
-Desculpe…
-Por quê?

86
00:05:31,666 --> 00:05:33,291
"Vivemos numa terra gloriosa."

87
00:05:33,375 --> 00:05:36,541
"Buda teve iluminação nesta terra."

88
00:05:37,208 --> 00:05:38,958
"Somos gratos a Deus

89
00:05:39,041 --> 00:05:41,166
por termos nascido aqui."

90
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
Venha aqui, garoto.

91
00:05:48,375 --> 00:05:49,500
Quem é esta mulher?

92
00:05:49,583 --> 00:05:51,166
É a Grande Socialista.

93
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
Qual é a mensagem dela para as crianças?

94
00:05:54,000 --> 00:05:57,666
Qualquer garoto pobre
de um vilarejo abandonado

95
00:05:57,750 --> 00:06:00,666
pode crescer
e virar o primeiro-ministro da Índia.

96
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
Na selva, qual é o animal mais raro

97
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
que só nasce uma vez a cada geração?

98
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
O tigre branco.

99
00:06:08,666 --> 00:06:10,625
É você.

100
00:06:11,166 --> 00:06:12,458
O tigre branco.

101
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
Vou lhe garantir uma bolsa de estudos
numa escola distante,

102
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
na gloriosa capital Deli.

103
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
Pai, sabe como se chama isso?

104
00:06:25,666 --> 00:06:26,666
Como?

105
00:06:26,750 --> 00:06:28,333
Chama-se "clavícula".

106
00:06:31,791 --> 00:06:34,125
Estes são os "ombros".

107
00:06:34,791 --> 00:06:36,750
E esta é a coluna vertebral.

108
00:06:38,291 --> 00:06:40,875
-E como isso se chama?
-São as bochechas.

109
00:06:40,958 --> 00:06:43,208
-Como isso se chama?
-Nariz.

110
00:06:43,291 --> 00:06:44,583
Como se chama isso?

111
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
Nas trevas, todos dormimos juntos…

112
00:06:49,375 --> 00:06:53,875
com as pernas caindo uma por cima da outra
como uma criatura, a centopeia.

113
00:07:00,250 --> 00:07:02,708
COMO OS CROCODILOS NADAM?

114
00:07:02,791 --> 00:07:04,958
VIDA LONGA À GRANDE SOCIALISTA

115
00:07:07,375 --> 00:07:08,375
Ei, Balram!

116
00:07:15,291 --> 00:07:18,791
Cegonha. Ele era o senhorio
que governava o nosso vilarejo

117
00:07:18,875 --> 00:07:21,916
e pegava um terço de tudo que ganhávamos.

118
00:07:22,000 --> 00:07:25,291
Ele tirou tanto do vilarejo
que não havia mais nada.

119
00:07:26,708 --> 00:07:30,375
Temíamos mais ainda
o filho mais velho dele, o Mangusto.

120
00:07:34,875 --> 00:07:37,125
Meu pai sempre tinha dívida com eles.

121
00:07:39,333 --> 00:07:41,333
Não me faça pedir de novo!

122
00:07:49,916 --> 00:07:53,500
Pegue seu livro e giz, vamos.

123
00:07:57,583 --> 00:08:00,708
A loja de chá? Tenho que ir pra Deli.

124
00:08:00,791 --> 00:08:03,041
O pai não pagou o senhorio.

125
00:08:03,750 --> 00:08:06,000
A vó disse que você tem que trabalhar.

126
00:08:06,083 --> 00:08:07,083
Kishan!

127
00:08:07,500 --> 00:08:10,000
O que está fazendo aí? Vá trabalhar!

128
00:08:14,291 --> 00:08:16,166
Quebre todos.

129
00:08:19,375 --> 00:08:21,041
Não gosta?

130
00:08:21,125 --> 00:08:23,416
Pense que é a minha cabeça.

131
00:08:37,666 --> 00:08:38,666
Ei, querido.

132
00:08:39,333 --> 00:08:40,666
Coma o seu jantar.

133
00:08:42,291 --> 00:08:44,416
Nunca mais vi uma escola por dentro.

134
00:08:45,750 --> 00:08:46,750
Coma.

135
00:08:49,250 --> 00:08:52,958
No fim do ano,
meu pai estava doente com tuberculose.

136
00:08:54,875 --> 00:08:57,583
Nenhum político construiu
um hospital em Laxmangarh,

137
00:08:57,666 --> 00:09:00,333
então viajamos dois dias
para outro vilarejo.

138
00:09:00,416 --> 00:09:01,750
Vou achar um médico.

139
00:09:06,333 --> 00:09:07,750
Não veio nenhum médico.

140
00:09:13,250 --> 00:09:17,541
Promessas eleitorais me ensinaram
como é importante não ser pobre

141
00:09:18,125 --> 00:09:19,458
numa democracia livre.

142
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
O nome de Deus é a verdade…

143
00:10:19,375 --> 00:10:22,458
Mesmo na morte,
ele resistia ao seu destino.

144
00:10:22,958 --> 00:10:27,791
Resistia a morrer, renascer
e morrer novamente.

145
00:10:28,416 --> 00:10:29,708
Tudo por nada.

146
00:10:43,250 --> 00:10:45,125
Entendi naquele momento

147
00:10:45,208 --> 00:10:48,416
como é duro para um homem
ganhar a liberdade na Índia.

148
00:10:51,875 --> 00:10:54,000
Posteriormente, entendi por quê.

149
00:10:55,500 --> 00:10:59,416
A melhor coisa que saiu deste país
em dez mil anos de história:

150
00:11:00,416 --> 00:11:01,666
o galinheiro.

151
00:11:09,375 --> 00:11:11,666
Elas sentem o cheiro de sangue.

152
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
Sabem que são as próximas,
mas não se rebelam.

153
00:11:15,875 --> 00:11:18,208
Não tentam fugir do galinheiro.

154
00:11:22,916 --> 00:11:26,208
Serviçais são criados
pra se comportar da mesma forma.

155
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
A mobília que carrega
vale dois anos de salário,

156
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
mas ele pedala até o chefe

157
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
sem nunca ganhar uma rupia.

158
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
Nenhum criado ganha.

159
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
Por quê? Por indianos serem as pessoas
mais honestas e espirituais?

160
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
Não.

161
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
É por que 99,9% de nós
estamos presos no galinheiro.

162
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
A lealdade dos criados é tão forte

163
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
que pode pôr a chave da emancipação
na mão de um homem

164
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
que ele a jogará de volta
com uma maldição.

165
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
Aprendi a usar o meu tempo
espionando os clientes.

166
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
Esperando uma oportunidade.

167
00:12:15,541 --> 00:12:18,291
Gostaria de chá? Ponha chá!

168
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
Algo de que meu irmão desistiu
há muito tempo.

169
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
Seja rápido.

170
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
Está surdo? Vá trabalhar.

171
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
A GRANDE SOCIALISTA

172
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
Comunistas como o senhor
não creem em Deus,

173
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
mas acredita no destino?

174
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
Foi a primeira vez que o vi,
o caçula do Cegonha, Sr. Ashok.

175
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
Ele tinha acabado de voltar dos EUA
pra Dhanbad,

176
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
onde a família fez uma fortuna com carvão.

177
00:13:05,208 --> 00:13:06,208
Aí percebi…

178
00:13:06,625 --> 00:13:08,166
que ele seria meu patrão.

179
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
Eu os ouvi dizendo que precisavam
de outro motorista para o Sr. Ashok.

180
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
Ele acabou de voltar…

181
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
Mas você não sabe dirigir!

182
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
Preciso de 300 rupias pra autoescola e…

183
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
Não! Você sempre foi insolente
como o seu pai.

184
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
Vai ficar aqui com Kishan.

185
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
A vovó o tinha casado,

186
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
lhe deu duas semanas
pra afogar o ganso na esposa

187
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
e agora ele estava preso ali.
Eu também estaria.

188
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
Está bem, esqueça.

189
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
Se virasse motorista deles,
você compraria búfalos…

190
00:14:00,416 --> 00:14:02,250
e seria invejada pelo vilarejo.

191
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
Então, vai virar motorista dos senhorios?

192
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
Pode virar a mais rica do vilarejo.

193
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
Jure por todos os deuses em que crê

194
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
que mandará todo o dinheiro,
todos os meses para a sua vovó.

195
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
-Juro.
-Pare de rir!

196
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
Aperte a mão e jure!

197
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
Juro, vovó, só pense…

198
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
Será a mulher mais rica do vilarejo.

199
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
Esta bengala vai virar de ouro
e quando girar assim…

200
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
o vilarejo vai fazer fila para ver você.

201
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
Espere! A vovó fez o seu prato preferido!

202
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
Coma seu quiabo oleoso!
Vou comer em Dhanbad!

203
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
Só faltava aprender a dirigir.

204
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
Cuidado, filho da puta!

205
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
Você é da casta de confeiteiros.

206
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
Só um rapaz da classe guerreira
doma um garanhão selvagem.

207
00:15:34,875 --> 00:15:38,541
Muçulmanos, rajaputes e siques têm
agressividade no sangue.

208
00:15:38,625 --> 00:15:43,291
Por que não se limita a fazer doces?

209
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
Dirigir não é suficiente.
Tem que virar motorista.

210
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
Se tentarem ultrapassar, você diz:

211
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
"Saia, filho da puta!"

212
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
"Saia, filho da puta!"

213
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
As ruas são uma selva.

214
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
Um bom motorista tem que rugir
para avançar!

215
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
Não foi difícil descobrir onde moravam.

216
00:16:14,833 --> 00:16:16,958
Eu só precisava dar um jeito de entrar.

217
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
-Sim?
-Namastê, senhor.

218
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
O que você quer?

219
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
Precisa de motorista?

220
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
Tenho experiência de quatro anos.
Meu patrão morreu.

221
00:16:32,458 --> 00:16:34,333
Suma. Já temos motorista.

222
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
Vejo que tem dois carros.
Tem dois motoristas?

223
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
O que há com você? Suma, desgraçado.

224
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
Senhor? Esta é a sua casa?

225
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
Namastê. Sou do seu vilarejo. Laxmangarh.

226
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
-Laxmangarh?
-Sim, senhor!

227
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
Os deuses devem estar nos vendo!

228
00:16:49,875 --> 00:16:52,541
Eu vendia chá, senhor,
na avenida principal!

229
00:16:52,625 --> 00:16:57,250
-Levava chá no seu carro de embaixador.
-Deixe o rapaz entrar.

230
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
-Senhor…
-Deixe-o entrar.

231
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
Não acredito que é o senhor.

232
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
A safra morreu depois que foi embora.

233
00:17:10,416 --> 00:17:14,750
E rezamos para que tivesse mais filhos
pra governar o vilarejo.

234
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
Levante-se.

235
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
Ainda se lembram de mim?

236
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
Claro, senhor.

237
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
Dizemos que nosso pai se foi, senhor.

238
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
O melhor e mais sagrado senhorio,
como Gandhi ji.

239
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
Como Gandhi?

240
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
-Ji. Mohandas Karamchand Gandhi ji.
-Certo.

241
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
O que você quer?

242
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
Com a sua permissão,

243
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
quero ser o seu motorista.
Ou do seu filho.

244
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
-Você é muçulmano?
-Não.

245
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
Tomo banho sempre.

246
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
Sou limpo, não sou preguiçoso.

247
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
-Ei, sou Ashok.
-Não faça isso.

248
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
Precisa de motorista, vamos dar uma volta.

249
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
-Ver se ele é bom.
-Sim.

250
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
Me ferrei, o Mangusto.

251
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
-Ele dirige bem.
-É.

252
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
-Qual é a sua casta?
-Halwai.

253
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
É uma casta alta ou baixa?

254
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
Antigamente, quando a Índia
era a nação mais rica da Terra,

255
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
havia mil castas e destinos.

256
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
Atualmente, há só duas castas.

257
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
Homens muito barrigudos
e homens pouco barrigudos.

258
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
E há somente dois destinos.
Devorar ou ser devorado.

259
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
Casta baixa, senhor.

260
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
-Os nossos criados são da casta alta.
-Por que importa?

261
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
-Você bebe?
-Não, senhor.

262
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
-Nunca bebemos na nossa casta.
-O que faz?

263
00:18:26,583 --> 00:18:27,583
Rouba?

264
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
Halwai?

265
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
-É confeiteiro?
-Sim.

266
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
Por isso é doce conosco?

267
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
-Você cozinha?
-Certamente. Muito bem.

268
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
-Tipo o quê?
-Todo tipo de doce, senhor.

269
00:18:40,083 --> 00:18:44,000
Gulab jamun, rasgulla ho gaya,
ladoo, rasmalai, kaju barfi.

270
00:18:44,083 --> 00:18:45,416
O que o senhor quiser.

271
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
O motorista sabe cozinhar. Só na Índia.
Pode começar amanhã?

272
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
Não tão rápido.
Temos que ver a família antes.

273
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
-Quanto você quer?
-Não quero dinheiro, senhor.

274
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
São como um pai e uma mãe pra mim.
Como posso pedir dinheiro?

275
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
Mil e quinhentos por mês.

276
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
Não, senhor, é demais. Metade disso basta.

277
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
Se o mantivermos além de dois meses,
dois mil.

278
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
-E só dirige pra mim.
-Sim, senhor.

279
00:19:13,125 --> 00:19:16,208
-Pode não buzinar tanto?
-Quer subir em cima, cara?

280
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
-Ande!
-Atento a como dirige!

281
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
Por que fez isso?

282
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
Pegamos a vara?

283
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
-Não.
-Vamos pegar a vara.

284
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
Sei que está fingindo.
Não foi contratado ainda, caipira!

285
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
O Mangusto deve ter ligado
para Laxmangarh,

286
00:19:34,250 --> 00:19:39,125
pois, dois dias depois, me contrataram
e já sabiam tudo sobre a minha família.

287
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
O orgulho e a glória da nossa nação,
a família indiana.

288
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
Todo patrão tem que saber exatamente
onde a família do criado mora,

289
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
caso ele decida roubar do patrão e fugir.

290
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
Neste caso…

291
00:20:01,375 --> 00:20:03,375
Justo. Eu faria o mesmo.

292
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
Mas é o que os patrões fazem
com as famílias dos criados.

293
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
É assim que o galinheiro funciona.

294
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
É assim que prende milhões
de pessoas na Índia.

295
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
Então, o Cegonha e seus filhos
podiam contar com a minha lealdade.

296
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
Este é o quarto.

297
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
É o meu quarto?

298
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
Você vai dividir comigo.

299
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
Vou arrumar um colchão para você.

300
00:20:44,750 --> 00:20:46,083
Não precisa.

301
00:20:46,166 --> 00:20:48,500
Eu fico confortável no chão.

302
00:20:49,208 --> 00:20:50,958
Tem um telhado de primeira!

303
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
Tome. Use isto o tempo todo.

304
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
-É meu?
-Sim.

305
00:21:11,375 --> 00:21:12,541
Ei, herói!

306
00:21:12,625 --> 00:21:13,625
Pois não, senhor?

307
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
Espero que curta carpetes.

308
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
Quando acabar de limpar, lave as janelas.

309
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
Entendeu?

310
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Mas eu sou o motorista.

311
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
Não. Você é o motorista número dois.

312
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
Existe ódio maior do que ser o criado

313
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
do criado?

314
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
Enquanto eu limpava,
ele passeava como um patrão.

315
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Ele tinha todos os deuses hindus alinhados
e rezava sempre,

316
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
como se me acusasse de ser um Naxal,
um comunista, como o senhor.

317
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
Mas ele não rezaria mais do que eu.

318
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
Por que Ram Persad não está comendo?

319
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
-Ele está com um bafo danado.
-Cale a boca.

320
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
Aquele homem estava escondendo algo,

321
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
e um empresário bem-sucedido
sempre descobre os segredos do rival.

322
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
Muito bem. Ouviu isso? Sim, foi bom, né?

323
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
Ei, motorista! Pode vir aqui, por favor?

324
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
Preciso que se deite…

325
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
Ei! Entre.

326
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
Eu queria fazer umas perguntas.

327
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
Pode se virar um instante?

328
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
-Sim.
-Não!

329
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
Não é isso! Fique aqui.

330
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Acho que suas costas…

331
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
Tenho vergonha de admitir,

332
00:23:13,625 --> 00:23:16,583
mas, naquele momento,
achei que a Sra. Pinky

333
00:23:16,666 --> 00:23:18,208
fosse uma "daquelas mulheres".

334
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
Desculpe. Nem me apresentei.

335
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
Oi, sou a Pinky. Muito prazer.

336
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
Tudo bem. Preciso falar com ele.

337
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
-Certo.
-Preciso conversar.

338
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
Motorista, nós…
Sinto muito. Qual é o seu nome?

339
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
-Balram.
-Sim, Balram.

340
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
Balram, sabe o que é internet?

341
00:23:37,583 --> 00:23:38,541
Não, senhor.

342
00:23:38,625 --> 00:23:41,458
Posso levá-lo ao mercado
para comprar quantos quiser.

343
00:23:41,541 --> 00:23:43,625
Não, tudo bem, obrigado.

344
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
Você tem Facebook?

345
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
Sim, senhor. Sempre amei ler.

346
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
Soube que sabe ler. Já viu um computador?

347
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
Sim, temos muitos no vilarejo
junto das cabras, senhor.

348
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
-Cabras?
-Ji.

349
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
As cabras sabem usar computadores.

350
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
Estava na cara deles que dei uma gafe.

351
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
Pinky, ele estudou por dois, três anos.

352
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
Sabe ler e escrever,

353
00:24:07,125 --> 00:24:08,625
mas não entende o que lê.

354
00:24:09,125 --> 00:24:12,375
-É meio limitado.
-Está sendo um canalha. Ele está aqui.

355
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
-Não sou canalha.
-Ora, Ashok.

356
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
Não está entendendo.

357
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
O motorista representa
um mercado inexplorado enorme,

358
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
esperando pra surfar na web,
comprar celular, subir pra classe média.

359
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
E posso ajudá-lo com isso.

360
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
Você é a nova Índia, Balram.

361
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Sou a nova Índia, senhor.

362
00:24:33,291 --> 00:24:34,291
Pode ir.

363
00:24:40,875 --> 00:24:43,000
Não gostei de como ele falou de mim.

364
00:24:43,083 --> 00:24:44,875
"Meio limitado."

365
00:24:44,958 --> 00:24:46,166
Mas ele tinha razão.

366
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
Quando vier para a Índia,

367
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
conhecerá milhões de homens como eu.

368
00:24:50,416 --> 00:24:54,250
Abra nossas cabeças indianas
e examine com uma lanterninha.

369
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
Achará ideias meio formadas,
meio corretas,

370
00:24:58,250 --> 00:25:00,000
todas misturadas.

371
00:25:00,083 --> 00:25:02,708
É com base nelas que vivemos.

372
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
Muito bem. Mais alto. Sim, aí.

373
00:25:14,000 --> 00:25:17,791
Pai, o futuro da Índia é
terceirizar empresas americanas.

374
00:25:17,875 --> 00:25:21,291
O futuro é a China.
Precisam de carvão para as construções,

375
00:25:21,375 --> 00:25:22,458
e vendemos carvão.

376
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
Temos que diversificar.
TI está crescendo, internet…

377
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
Internet? O que é isso?

378
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
Carvão é real. Consigo tocar.

379
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
Não, senhor. Aprendi com o Sr. Ashok
que a internet é real.

380
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
Ela conecta as pessoas pelo…

381
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
-Sabe por que apanhou?
-Sim.

382
00:25:39,125 --> 00:25:40,125
Por quê?

383
00:25:40,666 --> 00:25:42,750
-Por culpa da internet, senhor.
-Ei!

384
00:25:43,250 --> 00:25:46,375
Está pressionando forte demais.
Ele está se irritando.

385
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Por que bate em criados?
Nos EUA, dá processo.

386
00:25:49,750 --> 00:25:51,416
Não estamos nos EUA.

387
00:25:51,500 --> 00:25:54,750
Eles nos respeitam por isso. Lembre-se.

388
00:25:54,833 --> 00:25:57,541
Ei, mais para cima.

389
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
DESODORIZADOR ORGÂNICO

390
00:26:38,333 --> 00:26:41,250
Conte. Não quero ouvir merda depois.

391
00:26:43,083 --> 00:26:44,625
Eu só podia ficar com 200.

392
00:26:44,708 --> 00:26:45,708
Certo, senhor!

393
00:26:45,791 --> 00:26:49,083
A vovó mandava Kishan todo mês
para buscar o resto.

394
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
E nem são da mesma casta. Ela é cristã.

395
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
-E ele se casou com ela?
-Sim.

396
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
Isso é normal nos EUA.

397
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
O povo dela também era contra,
mas ele não deu ouvidos.

398
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
-Ela é americana?
-Não, é indiana.

399
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
Ela nasceu aqui. Foi pra lá aos 12 anos.

400
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
Ela me contou.

401
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
Ela fala com você?

402
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
Fala comigo?

403
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
Ela me conta tudo!

404
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
Sou o motorista número um!

405
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
Está falando sério?

406
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
Posso entrar?

407
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
-Não é permitido.
-Por quê?

408
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
Como assim?
Se Mukesh vir, me dará uma bronca!

409
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
-Se cuide!
-Você também!

410
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
Fui um tolo. Era Ramadã.

411
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
Ele não podia comer e beber durante o dia.

412
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
O motorista número um era muçulmano,
e o Cegonha odiava muçulmanos.

413
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
Enquanto houver Sol e Lua,
o nome da senhora permanecerá!

414
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
Vida longa à senhora!

415
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
Vida longa ao socialismo!

416
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Eu quase caí.

417
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
Lá estava a mulher que eu vi

418
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
em um milhão de cartazes eleitorais.

419
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
A Grande Socialista.

420
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Ela era de casta baixa,
como eu e todos das trevas.

421
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
Como boa empresária,

422
00:29:07,291 --> 00:29:10,625
ela superou tudo
e virou ministra do nosso estado.

423
00:29:10,708 --> 00:29:12,708
Ela sabia punir os ricos

424
00:29:12,791 --> 00:29:14,666
e gostávamos disso nela.

425
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
Pega carvão das minas do governo

426
00:29:16,916 --> 00:29:18,791
sem pagar imposto

427
00:29:18,875 --> 00:29:20,750
porque eu deixo.

428
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
E mostramos o nosso apreço por isso.

429
00:29:23,375 --> 00:29:25,583
Dois milhões de rupias é demais.

430
00:29:25,666 --> 00:29:27,583
-Gostaríamos de…
-Rapaz!

431
00:29:27,666 --> 00:29:29,041
Venha aqui.

432
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
-Precisa de algo, senhora?
-Posso pegar.

433
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
-Rapaz! Venha aqui.
-Venha aqui, desgraçado!

434
00:29:39,291 --> 00:29:42,291
Seus empregadores ricos
estão tentando me enganar.

435
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
-O que diz?
-Motorista, dê o fora.

436
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
Cale a boca, desgraçado!

437
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
Se não quer pagar o governo, pague a mim.

438
00:29:50,916 --> 00:29:52,750
2,5 milhões de rupias.

439
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
E falo sério!

440
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
Senão, de volta a Laxmangarh,
onde encontrei vocês, caipiras!

441
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
Por que pagar essa mané?

442
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
Vamos direto pra Deli
pagar o partido concorrente.

443
00:30:09,916 --> 00:30:12,958
-Ela vai perder a próxima eleição.
-Concordo.

444
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Pai,

445
00:30:14,875 --> 00:30:16,000
quero ir pra Deli.

446
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
Fique e aprenda o negócio de família.
Eu e Mukesh cuidamos disso.

447
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
-Vamos, papai.
-Posso? Desculpe.

448
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
Não devia ter sido desrespeitoso como foi.

449
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
Aquilo não devia ter acontecido. Espere.

450
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
Deli é internacional como Nova York.

451
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
Ashok, diga para ela não se meter aqui.

452
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
Meu Deus. Estou aqui. Pode falar comigo.

453
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
Sou doutora em quiropraxia
e em fisioterapia pela NYU.

454
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
Pedaços de papel são bons para pendurar
no quarto, o lugar dela.

455
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
Quer saber? Não.

456
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
Eu e Ashok vamos pra Deli
resolver seu problema de imposto.

457
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
E vamos mandar um postal. Que tal?

458
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
De onde veio a agressão da Sra. Pinky?

459
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
-Ela não ligava pra tradições.
-Conheço meu marido!

460
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
Quando o motorista um ganhou um bônus
pra levar meu patrão pra Deli,

461
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
fiz algo que não queria ter que contar.

462
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
-O que está fazendo?
-Ah, aí está!

463
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Tenho que levar o Sr. Ashok para Deli.

464
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
Tenho que deixar a Pajero perfeita.

465
00:31:17,958 --> 00:31:19,166
Está enganado.

466
00:31:19,250 --> 00:31:21,208
-Eu vou levá-los pra Deli.
-Sério?

467
00:31:21,791 --> 00:31:23,416
E visitar as mesquitas de lá?

468
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
Afaste-se do carro.

469
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
Não acho que o Sr. Mukesh queira dar

470
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
a Mohammad Mohammad,
ou seja lá qual for seu nome,

471
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
um aumento de três mil rupias.

472
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
Sou motorista deles há 20 anos.

473
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
Sr. Ashok é como meu próprio filho.

474
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
E o levava à escola quando era criança.

475
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
Muito bem.

476
00:31:57,458 --> 00:32:00,416
Alá sabe que está envenenando
a cabeça do patrão!

477
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
Por favor, senhor, eu tenho família.

478
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
Todos temos.

479
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
Que vida miserável,

480
00:32:10,583 --> 00:32:14,583
ter que esconder a sua religião
e o seu nome só para arrumar emprego.

481
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Queria correr para ele e me desculpar.

482
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
"Leve-os para Deli." Perdoe-me, irmão.

483
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
Nunca se sabe quando serão úteis.

484
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
Vou para Deli num carro
com ar-condicionado!

485
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
-Amor, minha porta…
-É.

486
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
-Tenho que mijar.
-Ah, não, coitadinho!

487
00:34:05,458 --> 00:34:07,708
-Balram, cuida das malas?
-Ji, senhora.

488
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
Pode pegar o carrinho do concierge ali.

489
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
Tire toda a bagagem e estacione direito.

490
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Ji, senhor.

491
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
Aquela área é incrível.

492
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
Há coisas brilhantes demais
que quero trocar.

493
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
-Ponha a bagagem em algum lugar.
-Olhe a varanda!

494
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
-O céu, senhor!
-Quer ver a estrela cadente?

495
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
Ponha as malas nos quartos que mandei.
Arrume tudo.

496
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
Após fazer o jantar pro Sr. Ashok,
levei o carro pro estacionamento.

497
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
É onde os criados moravam,
incluindo os motoristas.

498
00:34:54,666 --> 00:34:57,875
Vale saber de Deli
que as estradas são tranquilas,

499
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
as pessoas são más e a polícia é corrupta.

500
00:35:02,250 --> 00:35:05,375
As roupas dos patrões são lavadas
e mandadas de volta.

501
00:35:05,458 --> 00:35:06,375
Banheiros, aqui.

502
00:35:06,458 --> 00:35:09,291
Este telefone toca quando o patrão chama.

503
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
Tem até um templo se quiser rezar.

504
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
E aqui é o nosso antro dos prazeres.

505
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
Quando temos dinheiro,
jogamos cartas aqui.

506
00:35:19,708 --> 00:35:24,041
Ele tinha uma doença chamada vitiligo,
que o deixava como um palhaço.

507
00:35:24,125 --> 00:35:25,958
Fiquei até enjoado.

508
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
Toda a diversão acontece aqui! Venha!

509
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
Se não tomar cuidado,
os mosquitos te comem vivo.

510
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
Se tiverem malária,
ficará doente como um cão por semanas.

511
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
Mas se for o mosquito da dengue…

512
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
Juro que vai tremer como vara verde.

513
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
E certamente vai morrer.

514
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
-Por causa do mosquito?
-É.

515
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
Este é o seu quarto.

516
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
Legal. Mas vou dividir com quem?

517
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
-Pretende trazer sua família?
-Não.

518
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
-Pretende comer alguém?
-Não.

519
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
-Como está o bilau?
-Quem é a bichona?

520
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
Deem o fora.

521
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
-Veja a mala dele.
-Vou ver.

522
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
-Veja!
-Mano, deixe-nos ver.

523
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
O uniforme dele é mais legal que o seu.

524
00:36:10,583 --> 00:36:13,000
-Pela mala, ele é inútil.
-Então, Rato do Campo…

525
00:36:13,666 --> 00:36:15,000
Quanto pagam pra você?

526
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
O suficiente. Estou feliz.

527
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
Você é daqueles leais, né?

528
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
Meu corpo se distanciou dele
o máximo possível.

529
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
Se o seu chefe quiser algo…

530
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
eu tenho tudo.

531
00:36:29,750 --> 00:36:30,625
Vinhos importados,

532
00:36:31,208 --> 00:36:34,000
bolas de golfe, garotas.

533
00:36:34,708 --> 00:36:37,916
Meu patrão não quer essas coisas.
Ele é um homem bom.

534
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
Um homem bom?

535
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
Ele é rico!

536
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
-Sede do Partido Nacional. Vamos.
-Bom dia.

537
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
-Tudo bem.
-Não, senhor, por favor.

538
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
É sério. Pode deixar. Tudo bem.

539
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
Nos dias seguintes, levei o Sr. Ashok,
o Mangusto e uma bolsa vermelha

540
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
para ver vários oficiais do governo.

541
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
Democracia,
algo que vocês da Ásia Oriental,

542
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
apesar de saneamento, água potável
e medalhas de ouro olímpicas,

543
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
ainda não têm.

544
00:37:55,875 --> 00:37:59,416
Se eu governasse a Índia,
primeiro faria saneamento

545
00:37:59,500 --> 00:38:00,708
e depois a democracia.

546
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
À casa do presidente. Depressa!

547
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
-Balram, pode deixar.
-Senhor.

548
00:38:16,125 --> 00:38:18,500
Era a nossa saída, idiota!

549
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
Não faça isso!

550
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
Vamos nos livrar dele
e arrumar quem conheça Deli.

551
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
Acabamos de chegar. Relaxe.

552
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
Lembra quando foi a Nova York
e não achou a Rua 42?

553
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
Acontece.

554
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
Vai se virar. Não se preocupe.

555
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
Foi a primeira vez que ele me tocou.

556
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
Desculpe, senhor.

557
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
-Muito obrigado. Sim.
-Se cuide. Tchau.

558
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
Por que o Sr. Ashok estava chateado?

559
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
Se eu fosse à casa do presidente,
estaria gritando:

560
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
"Balram esteve aqui!"

561
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
Continue as visitas
enquanto eu estiver fora

562
00:39:02,958 --> 00:39:05,833
e não deixe que forcem você
a dar mais dinheiro.

563
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
Olhe, estamos passando por Mahatma Gandhi

564
00:39:09,708 --> 00:39:12,583
após termos dado propina ao ministro.

565
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
A maior democracia do mundo. Que piada!

566
00:39:17,166 --> 00:39:18,666
Você parece a sua esposa.

567
00:39:19,375 --> 00:39:20,416
Não fale dela.

568
00:39:20,500 --> 00:39:23,166
Espero que a sua senhora saiba
que vai ficar na Índia.

569
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
Só um pouquinho.

570
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
Misture tudo, por favor.

571
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
Um bom criado conhece tudo do patrão,
dos lábios ao ânus.

572
00:39:40,666 --> 00:39:41,666
Senhor.

573
00:39:42,375 --> 00:39:44,833
Aqui está, senhor. Tirei as batatas.

574
00:39:44,916 --> 00:39:47,250
E batatas faziam o Mangusto peidar.

575
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
Lembrou bem, garoto!

576
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
Dê a quilometragem todos os dias.

577
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
Sim, senhor.

578
00:39:53,291 --> 00:39:57,958
Assim sabemos que não dirige sem permissão
nem tenta comer a empregada no carro.

579
00:39:59,083 --> 00:40:00,208
Do que está rindo?

580
00:40:01,333 --> 00:40:04,625
A polícia pôs câmeras
em todas as estátuas de Deli.

581
00:40:04,708 --> 00:40:06,333
-Estão de olho, ouviu?
-Sim.

582
00:40:06,416 --> 00:40:09,541
Sozinho, ar-condicionado
e música desligados.

583
00:40:09,625 --> 00:40:11,125
Ninguém se importa.

584
00:40:11,208 --> 00:40:14,833
Se liberar o ar,
logo ele vai começar a se aproveitar.

585
00:40:14,916 --> 00:40:16,083
Vai perder o trem. Vem.

586
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
Com o Mangusto longe dali,
o Sr. Ashok era meu único patrão.

587
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
Em Laxmangarh,
o chamaríamos de "Cordeiro".

588
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
Até mais.

589
00:40:32,250 --> 00:40:34,666
Cara, amo essa música. Aumente.

590
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
Vamos. Mukesh bhai não está. Aumente.

591
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
O perfume frutado do meu patrão
entrou nas minhas narinas.

592
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
Você curte?

593
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
Sim, senhor.

594
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
Não conte para ninguém. Nem para a Pinky.

595
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
Não!

596
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
Prometi que pararia.

597
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
Tudo bem, senhor.

598
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
Tudo entre patrão e criado é segredo.

599
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
Não sou seu patrão! Não fale assim.

600
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
Não me chame de senhor.

601
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
-Meu nome é Ashok. Me chame assim.
-Ashok.

602
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
Sim. Sei que não é o melhor nome,
mas tenho que conviver com ele.

603
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
-É um nome bonito, senhor.
-Sério?

604
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
-Você gosta? Fique com ele.
-Sim!

605
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
Deveria representar a Índia
nas Olimpíadas.

606
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
Gostaria de ter braços como os seus.

607
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
Pode ficar quieto?

608
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
À direita!

609
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
Balram, está na minha frente.
Venha, sente-se aqui.

610
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
Nunca vi um homem tão feliz no escuro.

611
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
O cordeiro ainda tinha o sangue
do senhorio nele.

612
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
Tchau, senhor.

613
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
Use quando estiver solitário
ou triste com o chefe.

614
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
Tem revanche, estupro, homicídio, sexo.
Tem tudo.

615
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
Pode se divertir.

616
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
Pode até bater uma.

617
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
Sutiã vermelho, peitões…

618
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
Rato do Campo, você curte?

619
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
Peitões, bundões!

620
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
Apalpá-los como mangas
e mordiscar com os dentes.

621
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
-E chupá-los!
-Do que ele está falando?

622
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
Mas não deixe seu bilauzinho
ser sugado pela gruta escura!

623
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
Quer uma dica?

624
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
Percebi que as mulheres da cidade
têm pernas e axilas depiladas!

625
00:42:58,208 --> 00:42:59,208
O quê?

626
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
Sua mãe tem pelo aqui? Aqui e aqui também?

627
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
As mulheres do seu vilarejo são peludas?

628
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
A família toda parecem macacos e…

629
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
Por que falar de mães e irmãs?

630
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
Estamos só brincando.

631
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
Eu falo das suas mães e irmãs?

632
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
-Qual é!
-Ei! Volte.

633
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
Na hora, decidi nunca mais contar
o que eu pensava

634
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
para ninguém em Deli.

635
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
Vocês escondem cartas no cu.

636
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
Rato do Campo! Aonde vai? Morrer?

637
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
-Ei, desgraçado!
-Você é bicha.

638
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
Tio, tem algum lugar
que dê para ficar sozinho?

639
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
Tem um ali.

640
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
Mas quem quer viver sozinho?

641
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
Sra. Pinky quis visitar
o tio do Sr. Ashok perto de Laxmangarh.

642
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
Então aqui estou,
dirigindo o carro do Cegonha.

643
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
Que lindo…

644
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
Odiava quando ela fazia isso.

645
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
Se eu batesse, seria culpa dela.

646
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
Está feliz por ver a vovó?

647
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
-Sim, muito feliz, senhora.
-Ótimo.

648
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
O que acabou de fazer?
Passou o dedo no olho?

649
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
Passamos por algo sagrado?

650
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
Sim, senhor.

651
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
Passamos por uma árvore sagrada,
então demonstrei respeito.

652
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
Onde? Qual?

653
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
-Ali, senhora.
-Aquela grande.

654
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
Toda essa região é sagrada.

655
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Vê como veneram a natureza?
Quem faria isso em NY?

656
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
-Quem tem quintal no Brooklyn.
-Sim, certo.

657
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
Fez de novo. Passamos por outra?

658
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
Sim, senhor. Vê aquela trilha?

659
00:45:33,125 --> 00:45:34,041
-Sim.
-Sim.

660
00:45:34,125 --> 00:45:36,333
Dizem que Buda caminhou por ali

661
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
até achar a Árvore da Iluminação.

662
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
-Sério?
-Sim.

663
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Perdão, mas acho que devem fazer também.

664
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
-Senão, dizem que vira infértil.
-Não.

665
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
-Precisamos fazer também.
-Não!

666
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
Como é? Esquerdo, direito
e depois na cabeça. Faça.

667
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
Eu os fiz venerar cada árvore,
pedra e templo que passamos.

668
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
Vê aquela colina, senhor?

669
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Me achavam um sadhu.

670
00:46:03,708 --> 00:46:05,250
Esquerdo, direito, cabeça.

671
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
-Esquerdo, direito, cabeça.
-É.

672
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
E os deixei na vila do tio do Sr. Ashok.

673
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
Nós o chamávamos de Búfalo.

674
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
Então tive que encarar a minha família.

675
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
Oi, tio, como vão todos?

676
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
Como vai, irmão?

677
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
Agora se lembra da família.

678
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
Não manda dinheiro desde que foi pra Deli.

679
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
Perdão, irmão. Estou aqui agora.

680
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
Meu neto é um homem importante!

681
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
Mas ele força a vovó
a fazer todo o trabalho por ele.

682
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
Este é o destino de uma velha neste mundo.

683
00:47:24,708 --> 00:47:26,333
Eu queria levá-lo para Deli

684
00:47:26,875 --> 00:47:28,416
e salvá-lo de tudo aquilo.

685
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
Coma o frango.

686
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
Eu que fiz.

687
00:47:34,333 --> 00:47:36,833
Faz séculos que você não come.

688
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
Sr. Ashok é vegetariano.

689
00:47:40,583 --> 00:47:44,166
Os EUA o fizeram perder a cabeça.

690
00:47:44,250 --> 00:47:47,958
-Estou pensando em fazer o mesmo.
-Quê? É brâmane por acaso?

691
00:47:48,041 --> 00:47:50,291
Coma. Você emagreceu muito.

692
00:47:50,375 --> 00:47:53,708
Um corpo deve estar cheio
para o matrimônio.

693
00:47:55,125 --> 00:47:57,208
-Matrimônio de quem?
-O seu!

694
00:47:57,291 --> 00:47:59,458
Achamos uma garota pra você.

695
00:47:59,541 --> 00:48:03,375
Vai se casar até o fim do ano.

696
00:48:08,083 --> 00:48:11,000
Preciso de tempo.
Não estou pronto pra me casar.

697
00:48:11,083 --> 00:48:12,375
Não está pronto?

698
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Coma o frango.

699
00:48:14,583 --> 00:48:16,375
Não quero me casar.

700
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
Pare de pensar em si
e comece a pensar na família.

701
00:48:24,541 --> 00:48:25,541
Coma.

702
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
-Você não é o Sr. Ashok.
-Não entende?

703
00:48:30,000 --> 00:48:32,083
Vai me forçar? Não quero me casar.

704
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
Você está me enlouquecendo.

705
00:48:34,791 --> 00:48:35,791
Querido!

706
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
Aonde vai? Pare!

707
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
O que aconteceu?

708
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
-Continue mandando dinheiro.
-Não.

709
00:48:45,666 --> 00:48:47,000
É dinheiro da família!

710
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
Ela sugou tudo de você até ficar sem nada.

711
00:48:51,625 --> 00:48:53,791
Vai deixá-lo morrer, como o pai.

712
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
Por que não como carne?
Por que Pinky usa calça?

713
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
Por que não temos filhos? Não param.

714
00:49:18,541 --> 00:49:20,541
Melhor não voltarmos lá, senhor.

715
00:49:21,208 --> 00:49:22,208
É.

716
00:49:24,166 --> 00:49:27,416
Um em cada três edifícios na Índia
é construído em Bangalore.

717
00:49:27,500 --> 00:49:28,500
Sabe por quê?

718
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
-Terceirização com os EUA.
-Diversificação?

719
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
Certo. Nada mau, Balram.

720
00:49:37,750 --> 00:49:39,916
Quero propor assistência financeira.

721
00:49:40,791 --> 00:49:43,000
Conheço muitas firmas de Wall Street.

722
00:49:44,291 --> 00:49:46,375
Posso levá-lo para Bangalore agora.

723
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
-Agora?
-Sim, senhor.

724
00:49:49,166 --> 00:49:53,208
-É do outro lado do país.
-Tudo bem. Não preciso dormir.

725
00:49:53,291 --> 00:49:56,000
-Posso dirigir a noite toda.
-Não, obrigado.

726
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
Tenho que fazer um plano antes.
Fazer isso direito.

727
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
O senhor fará.

728
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
Sim. Farei.

729
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
-Ashoky!
-Sim?

730
00:50:07,583 --> 00:50:13,333
Se o Sr. Ashok fosse mesmo empresário
e tivéssemos ido a Bangalore naquele dia,

731
00:50:14,708 --> 00:50:17,083
as coisas teriam sido diferentes.

732
00:50:20,125 --> 00:50:23,250
Ricos nascem com oportunidades
que podem desperdiçar.

733
00:50:28,166 --> 00:50:29,250
Mas um pobre?

734
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
Vamos voltar pra casa,
ou ele quer ficar aqui?

735
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
Precisa conversar. Bata o pé.

736
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
Ele não teve essa conversa comigo.

737
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
Acho que ele está sendo vago
porque não decidiu…

738
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
Balram! O que está fazendo?

739
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
-Seu chá de gengibre.
-Com a mão?

740
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
O que ele está fazendo?

741
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
Pinky, isto é nojento.

742
00:50:52,625 --> 00:50:56,000
Seu uniforme está sujo
e sua boca fede a paan o dia todo.

743
00:50:57,208 --> 00:50:58,625
Pegue este chá e saia.

744
00:50:59,583 --> 00:51:00,833
-Traga outra xícara.
-Sim.

745
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
Após lavar as mãos.

746
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
Geralmente ele não é assim. Desculpe.

747
00:51:04,666 --> 00:51:07,000
Essa gente de casta baixa é tudo igual.

748
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
-Até mais.
-Venha sempre.

749
00:51:09,541 --> 00:51:11,416
-Fale com Ashok.
-Sim. Tchau.

750
00:51:14,583 --> 00:51:15,583
Balram?

751
00:51:16,333 --> 00:51:18,166
-Pois não, senhora?
-Venha aqui.

752
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
-Venha.
-Sinto muito, senhora. Vou parar.

753
00:51:23,166 --> 00:51:25,833
-Tudo bem. Sente-se.
-Vou parar de comer paan.

754
00:51:25,916 --> 00:51:28,458
Não é isso. Sente-se.

755
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
O jeito como trabalha para nós é errado.

756
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
Deveria terminar seus estudos,
começar a sua família.

757
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
Sr. Ashok e a senhora são minha família.

758
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
-Não diga isso. Não é verdade, Balram.
-Sério, senhora.

759
00:51:41,416 --> 00:51:43,250
Não pode acreditar nisso.

760
00:51:46,125 --> 00:51:48,750
Sabe o que meus pais fazem nos EUA?

761
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
Eles gerenciam uma bodega
em Jackson Heights,

762
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
vendem cerveja, paan e pornô.

763
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
Eu fazia a lição de casa no porão.

764
00:51:56,583 --> 00:51:59,208
Uma noite,
apontaram uma arma pra minha mãe,

765
00:51:59,291 --> 00:52:02,083
e, ainda assim, ela terminou o turno dela.

766
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
Eu saí, Balram. O que você quer fazer?

767
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
-Quero servir à senhora e ao Sr. Ashok.
-Não.

768
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
-Certo, pare.
-É sério.

769
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
Pare de dizer isso.
É por isso que as castas são uma bobagem.

770
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
Mukesh tentou impedir Ashok
de se casar comigo por causa da casta.

771
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
Ele que se foda.

772
00:52:24,833 --> 00:52:26,333
E que se foda tudo isso.

773
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
-Isso é pasta de dentes?
-Sim, é ótima.

774
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
Vai deixar seus dentes branquinhos.

775
00:53:06,708 --> 00:53:09,541
-Onde acho remédio pra coceira?
-Na farmácia.

776
00:53:09,625 --> 00:53:11,041
Quinhentos!

777
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
-Isso é pro escritório?
-Sim, olhe.

778
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
Estes são 200. São de couro,
uma qualidade melhor.

779
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
Promoção de 100 rupias!

780
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
-Quanto?
-Promoção de 100 rupias!

781
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
Qualquer um.

782
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
E 250 pelas calças. São calças de marca.

783
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
Por que meu pai nunca disse
pra não coçar o saco?

784
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
Por que nunca me ensinou
a escovar os dentes?

785
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
Por que me criou
como se eu fosse um animal?

786
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
Se um homem pudesse se liberar
de seu passado facilmente…

787
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
Se me pedisse pra explicar
como um evento se conecta a outro

788
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
ou como um motivo fortalece
ou enfraquece o próximo,

789
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
vou dizer que não entendo.

790
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
Aviso que minha história piora bastante
a partir daqui.

791
00:54:38,541 --> 00:54:40,833
PROCURADO POR HOMICÍDIO

792
00:54:46,416 --> 00:54:48,000
Algo vai pular em mim?

793
00:54:50,666 --> 00:54:51,708
Ah, meu Deus!

794
00:54:51,791 --> 00:54:55,583
Feliz aniversário, senhora.
Muitos anos de vida.

795
00:54:55,666 --> 00:54:58,541
-Como ele está?
-Ah, baboo. Ótimo.

796
00:54:58,625 --> 00:55:00,500
-Entre, Sr. Marajá.
-Entre.

797
00:55:05,958 --> 00:55:06,958
Rato do Campo!

798
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
Não fique aí sozinho. Venha ficar conosco.

799
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
Ficar sozinho gera maus pensamentos.

800
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
Olhe para ele!
Vestido como o marajá da Inglaterra!

801
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
Espero que não tenha se mijado.

802
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
Peguem uma fralda para ele.

803
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
-Cuzão!
-Vou te lubrificar…

804
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
Como está seu quarto?

805
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
Tem baratas lá?

806
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
-É bom.
-Ótimo. Querido, ele está dormindo.

807
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
-Balram!
-Não o acorde! Ele está dormindo.

808
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
Como vamos pra casa? Espere…

809
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
Deixe comigo. Vou devagar. Balram.

810
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
Balram!

811
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
Ah, meu Deus. Acho que cagou nas calças.

812
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
Sinto muito.

813
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
-Meu Deus. Sinto muito. Tudo bem?
-Ah, merda.

814
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
-Você está bem?
-Você está bem?

815
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
-Meu Deus. Sinto muito.
-Não chore.

816
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
Peguei no sono.

817
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
-Desculpe.
-Beleza.

818
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
Pinky, pare. Não estamos sozinhos.

819
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
Quê? É só o Balram.

820
00:56:38,125 --> 00:56:40,541
Sim, mas… Não!

821
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
Não importa, querido. Qual é, cara!

822
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Está bêbada pra caralho.

823
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
Não o suficiente.
Quero voltar pra Nova York.

824
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
-De novo, não.
-"De novo"?

825
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
Como assim?
Você nunca quer falar a respeito.

826
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
Combinamos de ficar seis meses na Índia.

827
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
Não fala comigo a respeito
porque decidiu ficar aqui.

828
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
Quero ajudar a família. Devo isso a eles.

829
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
Podemos não falar deles?

830
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
Sabe que você é insignificante
aos olhos deles, né?

831
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
É como…

832
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
É como leite desnatado.

833
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
Ninguém gosta.

834
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
Podemos ir para um bar…

835
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
Ah, meu Deus. Espere.

836
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
Oi, belezinha!

837
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
Tome, senhora. São só 100 rupias.

838
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
Estou com muita fome.

839
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
Posso ver?

840
00:57:38,958 --> 00:57:39,958
Ji.

841
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
Por favor, senhora.

842
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
-Estou com fome.
-Não toque no carro.

843
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
Pare. Não seja rude.

844
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
-Senhor?
-Balram!

845
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
Ye lo. Boa menina. Tchau. Rakhlo.

846
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
Que amor…

847
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
-Quer saber? Balram?
-Ji, senhora?

848
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
-Não pode falar assim com uma criança.
-O que é isso?

849
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
-Fora.
-Não, senhora. Tenho que dirigir.

850
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
-Saia do carro.
-Senhor?

851
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
-Ela é quem manda.
-Balram.

852
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
Isto é pra você.

853
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
Vou deixar você com seu Buda hoje.

854
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
-Está verde, depressa.
-Não preciso de ninguém.

855
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
-Sr. Ashok!
-Tchau!

856
00:58:54,333 --> 00:58:55,541
O que é um criado…

857
00:58:56,875 --> 00:58:57,916
sem um patrão?

858
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
-Isso foi uma loucura!
-Foi demais, caralho!

859
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
-Senhora…
-O que está fazendo? Eu dirijo.

860
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
Não, Balram. Você não vai dirigir.
Venha aqui, não.

861
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
Achou que te deixaríamos pra trás?
Está bravo?

862
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
Nahi. Vocês são como mãe e pai pra mim.

863
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
-Não posso ficar bravo.
-Sente-se.

864
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
-Não sou seu pai. Não diga isso.
-Senhor.

865
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
Não me chame de senhor! Somos amigos!

866
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
-Entre! É o aniversário dela!
-Sim, senhor.

867
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
Por que está dirigindo tão devagar?

868
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
Passo pra tequila agora?

869
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
Parabéns a você…

870
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
Não tenho dois anos.

871
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
Nesta data querida…

872
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
Que dramalhão!

873
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
Muitas felicidades…

874
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
Quanto drama!

875
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
Muitos anos de vida…

876
01:00:53,583 --> 01:00:57,208
-Senhor. Precisamos ir.
-Precisamos levá-lo ao hospital.

877
01:00:57,291 --> 01:00:59,041
A Sra. Pinky estará encrencada.

878
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
-Vou chamar a polícia.
-Não! A Sra. Pinky.

879
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
-É uma criança. Atropelei uma criança.
-Fique no carro.

880
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
-Ponha-a no carro.
-Uma criança…

881
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
-Fique no carro.
-Chame a ambulância.

882
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
-Deixe comigo.
-Está vivo?

883
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
Senhor, por favor, ouça,

884
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
se não formos agora,
ela estará encrencada.

885
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
Alguém nos verá. Por favor, senhor.

886
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
Por favor, entre no carro.

887
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
-Temos que chamar a polícia.
-Calma!

888
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
-Não, temos que chamar…
-Calma! Por favor!

889
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
-Matei uma criança!
-Por favor!

890
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
-Por favor! Me solte!
-Querida, calma.

891
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
-Temos que voltar.
-Não.

892
01:01:50,166 --> 01:01:54,750
-Temos que voltar. Por favor.
-Querida, não.

893
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
Por favor. Ah, meu Deus!

894
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
Por favor, Balram.
Temos que ver se está vivo.

895
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
Leve-o ao hospital. Por favor?

896
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
O que eu fiz?

897
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
O que é isso?

898
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
Coisas que jovens vestem.

899
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
O que ele estava fazendo
na rua às 2h da manhã?

900
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
Exatamente.

901
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
Não é culpa nossa.
O idiota pulou na frente.

902
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
Não o chame de idiota.

903
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
Desculpe, senhor.

904
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
Meu Deus.

905
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
-O que vou fazer?
-Nada, senhor.

906
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
Sabe como é essa gente?
Às vezes tem 10, 20 filhos.

907
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
Nem lembram o nome de todos.

908
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
-Ninguém vai sentir falta dele.
-Sim, mas…

909
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
-E se derem queixa?
-Quem, senhor?

910
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
A rua estava vazia…

911
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
E os pais, mesmo estando em Deli,

912
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
a polícia nem deixa essa gente
entrar na delegacia, senhor.

913
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
-Eu não devia tê-la ouvido.
-Senhor, não se estresse.

914
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
Não se preocupe, estou aqui.
Vou cuidar disso.

915
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
Vá dormir. O senhor teve um longo dia.

916
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
Nos meus lábios, há um sorriso feliz

917
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
que vem de um criado
que cumpriu seu papel com o patrão

918
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
mesmo no pior momento possível.

919
01:04:17,458 --> 01:04:20,041
Balram, entre. Venha.

920
01:04:25,250 --> 01:04:27,083
-Saudações, senhor!
-Entre.

921
01:04:27,833 --> 01:04:29,625
-Sente-se.
-No sofá.

922
01:04:29,708 --> 01:04:31,750
Fique à vontade no sofá.

923
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
-Agora você é da família.
-Nahi.

924
01:04:37,500 --> 01:04:38,500
Venha, sente-se.

925
01:04:39,708 --> 01:04:41,541
-Tudo bem?
-Ótimo, senhor.

926
01:04:42,958 --> 01:04:45,791
Falou com alguém sobre o que houve ontem?

927
01:04:45,875 --> 01:04:48,416
Não, senhor. Lavei o carro e fui dormir.

928
01:04:48,500 --> 01:04:49,541
-Ótimo.
-Sim.

929
01:04:49,625 --> 01:04:52,208
É importante não contar nada para ninguém.

930
01:04:52,291 --> 01:04:53,458
Sim, senhor.

931
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
-Quer paan?
-Não, parei de comer paan, senhor.

932
01:04:56,583 --> 01:05:00,791
-Vamos! Eu sei que ainda come paan!
-Não, senhor! Ashok, senhor.

933
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
-Sei que come paan.
-Ora.

934
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
Abra.

935
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
-Está bom?
-Está ótimo!

936
01:05:11,250 --> 01:05:13,083
Já cuidamos do juiz.

937
01:05:13,166 --> 01:05:16,041
Se o seu homem fizer o que tem que fazer,
não se preocupe.

938
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
Meu homem fará o que deve.

939
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
-Certo, Balram?
-Sim.

940
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
-Você sabe ler?
-Claro que sabe.

941
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
-Leia para nós.
-Ji, senhor.

942
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
Estou com paan na boca.

943
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
"Ao responsável…

944
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
Eu, Balram Halwai, deixo a seguinte
declaração de espontânea vontade.

945
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
Na noite de três de novembro deste ano,
dirigi o carro…

946
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
que atropelou uma pessoa não identificada,
pessoas, objetos."

947
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
Não entendo.

948
01:05:52,333 --> 01:05:54,875
Explicaremos depois. Continue lendo.

949
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
"Entrei em pânico e me recusei
a ajudar o ferido…

950
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
e fugi do local.

951
01:06:05,708 --> 01:06:08,083
Eu estava sozinho no carro

952
01:06:08,708 --> 01:06:10,708
e sou o único responsável."

953
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
Já dissemos à sua família.

954
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
A sua avó… Qual é o nome dela?

955
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
Balram?

956
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
Ei, Balram?

957
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
Qual é o nome dela?

958
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
-Kusum, senhor.
-Kusum ji.

959
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
Fui até Laxmangarh
e expliquei tudo para ela.

960
01:06:28,833 --> 01:06:30,000
Conheci seu irmão.

961
01:06:30,875 --> 01:06:33,041
Sua família toda estava lá.

962
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
Ela está orgulhosa de sua ação

963
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
e concordou em confirmar a sua confissão.

964
01:06:40,083 --> 01:06:42,416
Já está com a digital dela aqui.

965
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
Assine acima.

966
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
Se não sabe escrever, ponha a digital.

967
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
Ele sabe escrever.
Não o tratem como idiota!

968
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
Cale a boca.

969
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
-Não devíamos fazer isso. Não é certo.
-Balram, assine.

970
01:06:55,416 --> 01:06:58,125
Então você e a Pinky vão à polícia
contar o que houve.

971
01:06:58,791 --> 01:07:02,125
Se entende de lei, cuide disso.
Senão, cale a boca!

972
01:07:14,708 --> 01:07:15,708
Balram,

973
01:07:16,041 --> 01:07:17,041
assine.

974
01:07:22,791 --> 01:07:25,875
Assine, irmão. Aqui.

975
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
Você não é meu irmão mais novo?

976
01:07:40,125 --> 01:07:41,000
Sim, senhor.

977
01:07:41,083 --> 01:07:42,750
Comemos e nos divertimos juntos.

978
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
O pai está aqui. Eu estou.
Irmão Ashok está aqui.

979
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
-Está preocupado com algo?
-Não, senhor.

980
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
Vá.

981
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
Espere lá fora. Já chamamos você.

982
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
-Está bem? Vá.
-Vá.

983
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
Está bem, senhor.

984
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
Não precisa disso.

985
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
Pensar naquilo novamente
me deixa com tanta raiva

986
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
que eu seria capaz de sair
cortando a garganta dos ricos na rua.

987
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
Nunca achei que tivesse opções.

988
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
Nunca pensei em contar a verdade ao juiz
ou fugir.

989
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
Me dê uísque Moonlight.

990
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
Eu estava preso no galinheiro,

991
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
e sem nenhum jogo milionário
de perguntas e respostas

992
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
que pudesse ganhar para sair.

993
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
A maior democracia do mundo.

994
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
Para centenas de milhões
de pessoas como eu,

995
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
só há uma forma de liberdade.

996
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
Eu tinha que aceitar o que fariam.

997
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
Não só comigo, mas com minha família.

998
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
Coisa que só uma aberração da natureza
seria capaz de fazer.

999
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
Na verdade, só um tigre branco.

1000
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
Aí está você!

1001
01:11:35,458 --> 01:11:38,500
Seu chefe está louco atrás de você.

1002
01:11:38,583 --> 01:11:40,666
Ele desceu aqui ontem à noite.

1003
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
Está doente?

1004
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
Febre tifoide?

1005
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
Dengue? Malária?

1006
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
Você parece estar encrencado.

1007
01:12:03,875 --> 01:12:05,250
Ei, cuzão do caralho.

1008
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
Quantas vezes eu tenho que chamar você?

1009
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
O que está olhando?
Pegue o óleo, inútil do caralho.

1010
01:12:24,333 --> 01:12:26,041
Essa partida parece armada.

1011
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
Os jogadores estão com medo.

1012
01:12:34,375 --> 01:12:35,375
Você voltou?

1013
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
Venha, sente-se.

1014
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
Quem está ganhando?

1015
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
Veja você mesmo.

1016
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
-Estamos perdendo.
-Balram.

1017
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
Sim.

1018
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
Ei, Balram?

1019
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
Contaram pra você?

1020
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
Não contaram pra ele?

1021
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
Deixe comigo.

1022
01:12:58,041 --> 01:12:59,041
Balram.

1023
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
Eles têm um contato na polícia.

1024
01:13:08,166 --> 01:13:11,250
Ninguém deu queixa do que eu fiz,

1025
01:13:12,666 --> 01:13:14,625
então não precisam mais de você.

1026
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
Pronto. Chega de drama.
Massageie meus pés!

1027
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
Por que o chutou?

1028
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
Ele é preguiçoso!

1029
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
Por que bateu nele assim?

1030
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
-Pinky, calma.
-Como ele pôde fazer isso?

1031
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
Não diga pra me acalmar. Você não liga.

1032
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
-Gosta disso?
-Pinky, solte-o!

1033
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
Depois do que ele fez?

1034
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
-Fique longe de mim.
-Está tudo bem.

1035
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
Isso é "tudo bem"?

1036
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
E essa merda?

1037
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
Pra mim, basta.

1038
01:13:52,458 --> 01:13:54,166
Estou farta disso tudo.

1039
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
Ela quer compensar a família da vítima.

1040
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
-Somos assassinos?
-Ela não fará isso.

1041
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
Cara, cale a boca.

1042
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
Ela enlouqueceu. Controle-a!

1043
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
Tenho a sua confissão e sempre a terei.

1044
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
Ei, irmão.

1045
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
-Pode me dar algo para comer?
-Ande.

1046
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
-Não como há dias.
-Não tenho nada, saia daqui.

1047
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
Você deve ter uma rupia, me dê, irmão.

1048
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
-Saia daqui.
-Pra onde vou?

1049
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
Mandei ir embora! Sua cabeça não funciona?

1050
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
Quer isso?
Devo tirar as roupas e dar para você?

1051
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
Quer que eu fique nu?

1052
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
-Algo pra comer.
-Esta mulher está me enlouquecendo.

1053
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
Me dê algo para comer…

1054
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
Ganhei 36 rupias em seis meses.
Dou tudo pra você?

1055
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
Depois como o quê?

1056
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
Me dê comida, meu filho.

1057
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
Esta mulher enlouqueceu!
Tire-a daqui. Ela pirou.

1058
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
Prendam-na, são a polícia.

1059
01:16:22,125 --> 01:16:23,125
Balram.

1060
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
Preciso que dirija.

1061
01:16:52,791 --> 01:16:54,916
Você procurou a chave por anos,

1062
01:16:56,000 --> 01:16:57,958
mas a porta sempre esteve aberta.

1063
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
Disse algo, senhora?

1064
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
Voo?

1065
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
-Que voo?
-Não sei qual voo, senhor.

1066
01:18:06,416 --> 01:18:07,666
Por que não me acordou?

1067
01:18:07,750 --> 01:18:10,583
-Por que não me disse?
-Fiz o que ela mandou, senhor.

1068
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
Por que a levou sem eu saber?

1069
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
-Por que fez isso?
-Não me culpe.

1070
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
Quem devo culpar? Você é meu motorista!

1071
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
Nunca ouvi falar de esposa
que larga o marido.

1072
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
-Ela não me largou.
-Não me bata, senhor.

1073
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
-Ela não me deixou.
-Não me bata.

1074
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
Ela nunca me largaria, seu merda.

1075
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
-O colarinho.
-Cadê ela?

1076
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
-Senhor…
-Onde…

1077
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
Largue o colarinho!

1078
01:18:51,208 --> 01:18:53,041
Queria que tivessem prendido você.

1079
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
Esperei dois dias pela ligação do patrão.

1080
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
Ele tinha voltado pros EUA sem me avisar?

1081
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
Tudo bem, senhor?

1082
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
Por que não foi embora também?

1083
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
Faz mal ficar sem comer assim, senhor.

1084
01:19:53,833 --> 01:19:54,791
Devo…

1085
01:19:54,875 --> 01:19:57,125
A porra toda foi culpa dela.

1086
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
Vagabunda maldita…

1087
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
Peço pizza, senhor?

1088
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
Está melhor, senhor?

1089
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
Deve crer em Deus, senhor.

1090
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
Minha avó diz que, se crê em Deus,
boas coisas acontecem.

1091
01:20:32,791 --> 01:20:35,125
Por que é tão gentil comigo, Balram?

1092
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
É meu dever.

1093
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
Fiz nimbu pani para o senhor.

1094
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
Coma e se sentirá melhor.

1095
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
Sr. Ashok?

1096
01:20:59,583 --> 01:21:00,583
Sr. Ashok?

1097
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
Sr. Ashok?

1098
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
Odiamos nossos patrões
sob uma fachada de amor

1099
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
ou os amamos sob uma fachada de ódio?

1100
01:21:47,500 --> 01:21:48,750
Onde está Pinky?

1101
01:21:50,208 --> 01:21:51,708
Precisa dormir, senhor.

1102
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
Não saia, Balram, está bem?

1103
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
Estou aqui, senhor.

1104
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
"Por que é gentil comigo, Balram?"

1105
01:23:02,916 --> 01:23:04,666
Quando a Sra. Pinky foi embora,

1106
01:23:04,750 --> 01:23:07,708
eu soube que era meu dever
ser uma esposa para ele.

1107
01:23:08,333 --> 01:23:11,416
Eu não o deixava beber e o animava.

1108
01:23:12,958 --> 01:23:16,041
Quando come aqui, não esquece mais.

1109
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
É incrível.

1110
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
De agora em diante,
só vou comer sua comida.

1111
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
Só quero comer a sua comida.

1112
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
Conhece a Índia real melhor que eu.

1113
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
Sabe, a minha mãe

1114
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
me incentivou a ir estudar nos EUA.

1115
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
Pinky a adorava.

1116
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
Sra. Pinky me disse
que o senhor é um grande homem

1117
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
que fará coisas incríveis na Índia.

1118
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
-Quando ela disse isso?
-Na manhã que foi embora.

1119
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
Ela chorou o caminho todo pro aeroporto.

1120
01:24:04,125 --> 01:24:07,375
E me disse que o senhor não deixará
o Sr. Mukesh lhe dar ordens.

1121
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
E que ela acredita no senhor.

1122
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
Ela voltará para o senhor.

1123
01:24:31,500 --> 01:24:32,500
Sim.

1124
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
Ela vai voltar. Eu sinto.

1125
01:24:36,291 --> 01:24:37,666
Eu também sinto.

1126
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
Como vai?

1127
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
Vá pegar o carro.

1128
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
Pegue o carro.

1129
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
Divórcio?

1130
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
Ela disse isso?

1131
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
-Não se preocupe.
-Você está feliz com isso.

1132
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
Não é verdade.
Quero a sua felicidade, bhai.

1133
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
-Vou falar com ela.
-Espere, pare. Ashok.

1134
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
-Preciso falar com ela…
-Não pode ligar para ela assim.

1135
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
Pare de suplicar assim. Vai se arrepender.

1136
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
Só me arrependo
de tê-la deixado dirigir naquela noite.

1137
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
-Não é culpa sua.
-É culpa minha.

1138
01:25:47,750 --> 01:25:50,583
Vou ficar com você o quanto quiser.

1139
01:25:50,666 --> 01:25:53,541
Peço a pizza de macarrão que você gosta.

1140
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
Desculpe, bhai. Sem você…

1141
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
Olhe o que eu trouxe, senhor.

1142
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
Quiabo quentinho.

1143
01:26:03,291 --> 01:26:06,375
-Não quero comer agora.
-Como comemos naquela noite.

1144
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
Bem crocante, veja.

1145
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
Não dou a mínima.

1146
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
Não diga isso, dê uma mordida.

1147
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
Não estou com fome!

1148
01:26:16,458 --> 01:26:17,791
Saia daqui, por favor.

1149
01:26:18,750 --> 01:26:21,875
Ele não quer.
Por que está no pé dele? Livre-se disso!

1150
01:26:21,958 --> 01:26:24,083
Pode me deixar sozinho um instante?

1151
01:26:24,833 --> 01:26:27,500
Só venha quando o Sr. Ashok chamá-lo!

1152
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
Sim, senhor.

1153
01:26:33,375 --> 01:26:36,000
Por que me prostrei tanto para ele

1154
01:26:36,708 --> 01:26:39,000
depois de tudo que ele me fez?

1155
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
O desejo de ser um serviçal
nasceu dentro de mim,

1156
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
entrou no meu sangue
e me bombardeou a cabeça.

1157
01:26:53,500 --> 01:26:56,458
São 9.300 rupias, uma soma estranha.

1158
01:26:57,041 --> 01:26:58,916
Quase três meses de salário.

1159
01:26:59,000 --> 01:27:00,583
Mas a conta não fechava.

1160
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
Talvez tenha começado com dez mil
e depois tirou 700?

1161
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
Não.

1162
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
Ricos não pensam assim.

1163
01:27:09,125 --> 01:27:11,000
Não aprendeu nada, seu idiota?

1164
01:27:11,083 --> 01:27:15,333
Se ela achava que devia dez mil,
é porque devia dez vezes mais.

1165
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
Dez vezes mais. Não! Cem vezes mais.

1166
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
Me fizeram assinar aquela confissão,
e não pedi nada em troca.

1167
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
Por que eu não pedi? Nem pensei em pedir.

1168
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
Nem pensei em pedir.

1169
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
Já pensou no que acontece
com você no futuro?

1170
01:27:42,958 --> 01:27:43,958
Olhos.

1171
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
Enquanto tiver olhos, vai trabalhar.

1172
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
Mas, aos 50, 55 anos,
vão te botar pra fora.

1173
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
E depois?

1174
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
Se economizou dinheiro,
pode comprar um barraco.

1175
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
Mas, se for esperto como eu
e ganhar um extra, então talvez mais.

1176
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
Essa é a melhor hipótese.

1177
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
E se o seu chefe
te botasse pra fora sem razão?

1178
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
Ou se sofresse um acidente!

1179
01:28:07,708 --> 01:28:08,708
Vai estar morto!

1180
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
Ou sem-teto.

1181
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
Ei, Rato do Campo…

1182
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
Está tudo bem?

1183
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
Tudo ótimo.

1184
01:28:24,708 --> 01:28:27,958
Odeio dizer isso,
mas os motoristas só falam de você.

1185
01:28:28,583 --> 01:28:30,833
Que fica sozinho no carro do chefe…

1186
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
falando sozinho.

1187
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
É verdade?

1188
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
Eu não ia deixá-lo dizer

1189
01:28:48,791 --> 01:28:51,500
que meu destino era um barraco na favela.

1190
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
Nas semanas seguintes, aprendi
como os motoristas enganam seus patrões.

1191
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
Número um: dê faturas falsas ao seu patrão

1192
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
por reparos desnecessários.

1193
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
Obrigado, senhor.

1194
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
Dois: venda a gasolina do patrão
para outros motoristas.

1195
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
Quando ganhar confiança,

1196
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
faça trabalho de taxista.

1197
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
Deli tem vários pontos.

1198
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
Com o tempo, vai conhecer todos.

1199
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
Quando vi o dinheiro, não senti culpa.

1200
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
Senti fúria.

1201
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
Há somente duas castas na Índia.

1202
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
Finalmente, minha barriga crescia.

1203
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
Sr. Ashok, vou foder sua mãe.

1204
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
Estou tentando dirigir.
Assim não consigo prestar atenção.

1205
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
Tome!

1206
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
Você é um eunuco, filho da puta!

1207
01:30:16,166 --> 01:30:17,541
Sei o que estava fazendo.

1208
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
Senhor, não fique chateado comigo.

1209
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
Estava no templo rezando pela minha saúde.

1210
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
Sim, senhor.

1211
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
Eu estava muito preocupado com o senhor.

1212
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
Ofereci 101 rupias em seu nome.

1213
01:30:32,000 --> 01:30:33,416
Entre. Sente-se comigo.

1214
01:30:34,208 --> 01:30:35,208
Venha.

1215
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
Venha aqui.

1216
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
Você mora aqui mesmo?

1217
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
É tão úmido, e o cheiro…

1218
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
Aqui é como o Taj Mahal para mim.

1219
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
-Taj Mahal…
-Sim.

1220
01:30:51,458 --> 01:30:54,666
Taj Mahal é uma tumba, Balram.
Não se mora no Taj Mahal.

1221
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
Está bem, senhor.

1222
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
Nunca fiz o que queria da minha vida.

1223
01:31:02,083 --> 01:31:03,583
O que queria fazer, senhor?

1224
01:31:03,666 --> 01:31:04,916
Música.

1225
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
Ou ser produtor musical.

1226
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
Morei muitos anos nos EUA
e tentava ser como eles.

1227
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
-Afinal, minha alma é indiana.
-Com certeza, senhor.

1228
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
Mas somos indianos, porra.

1229
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
Quero ir pra Bangalore
e mudar o futuro do meu país.

1230
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
É o que quero fazer.

1231
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
O senhor pode fazer o que quiser.

1232
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
-É um homem de qualidade.
-De qualidade?

1233
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
Incrível, senhor!

1234
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
Muito bom, senhor! Foi divertido!

1235
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
Obrigado, Balram.

1236
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
Eu não sabia que o senhor sabia cantar.

1237
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
-Eu tento.
-Não, de verdade, senhor.

1238
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
Eu também canto um pouquinho.

1239
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
-Sério?
-Sim, senhor.

1240
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
Cante para mim. Isso.

1241
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
Sim, senhor, vou cantar um pouco.

1242
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
Minha avó me ensinou.

1243
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
Prossiga.

1244
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
Morari, o que pode ser dito de você

1245
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
Dito de você

1246
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
Morari, o que pode ser dito de você

1247
01:32:42,291 --> 01:32:43,541
Dito de você

1248
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
Não quero viver
Nesse seu mundo

1249
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
Viver!

1250
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
Não quero viver
Nesse seu mundo

1251
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
Viver!

1252
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
Devíamos montar uma banda, Balram.

1253
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
Você e eu? Iríamos detonar.

1254
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
Com certeza, senhor.

1255
01:33:06,708 --> 01:33:09,208
Eu queria ter uma vida simples como a sua.

1256
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
Meu querido Balramji.

1257
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
Você é muito querido.

1258
01:33:28,875 --> 01:33:31,416
Chegou na minha gloriosa capital, senhor.

1259
01:33:31,500 --> 01:33:34,750
Podemos tomar um drinque
quando visitar Bangalore.

1260
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
Não posso oferecer
nem um Johnnie Walker Black

1261
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
com o dinheiro que roubei do meu ex-chefe

1262
01:33:40,958 --> 01:33:45,208
nem ficar no hotel cinco estrelas
com o dinheiro que a Sra. Pinky me deu.

1263
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
Homens que nascem na luz, como meu patrão,
têm a chance de serem bons.

1264
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
Quem nasce no galinheiro, como eu,
não tem essa escolha.

1265
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
Oposição e azarão,

1266
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
a Grande Socialista
espera apoio para a Índia rural.

1267
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
O partido dela é um caos.

1268
01:34:04,791 --> 01:34:06,750
O governo vai vencer desta vez,

1269
01:34:06,833 --> 01:34:09,166
só precisamos pagá-los até as eleições.

1270
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
Não posso fazer isso.

1271
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
As coisas vão mudar,
depois faça o que quiser.

1272
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
-Está difícil.
-Que porra é essa?

1273
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
Quem mandou dar? Dá pra acreditar?

1274
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
Por que deu grana pra ele?

1275
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
Desligue o rádio, cuzão!

1276
01:34:21,333 --> 01:34:23,708
O desgraçado pensa que faz caridade.

1277
01:34:23,791 --> 01:34:26,250
-Por que ele fez isso?
-É grana do seu pai?

1278
01:34:26,333 --> 01:34:27,500
Quem pensa que é?

1279
01:34:28,791 --> 01:34:30,875
Desculpe, senhor. Não vai se repetir.

1280
01:34:35,500 --> 01:34:40,250
Cuidado ao falar perto de motoristas.
Aprendemos a leitura labial.

1281
01:34:40,333 --> 01:34:42,875
Mangusto disse o meu nome

1282
01:34:42,958 --> 01:34:45,750
e, depois, uma palavra
que nenhum criado quer ouvir:

1283
01:34:45,833 --> 01:34:47,125
"substituição".

1284
01:34:54,125 --> 01:34:55,875
-Ao Parlamento.
-Ji, senhor.

1285
01:34:58,583 --> 01:34:59,583
Meu telefone.

1286
01:35:00,500 --> 01:35:01,958
Deixe-a no carro.

1287
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
Era, no mínimo,
dois anos de salário, talvez três.

1288
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
Eu valia mais.

1289
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
Nos dias seguintes,
tentei não olhar pra a bolsa vermelha.

1290
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
A cidade sabia
que algo queimava dentro de mim,

1291
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
e ela queimava também.

1292
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
Pai?

1293
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
Mesmo se roubasse… não seria roubar.

1294
01:36:27,458 --> 01:36:31,125
Sr. Ashok suborna políticos
para não pagar impostos.

1295
01:36:31,208 --> 01:36:33,041
Então de quem ele rouba?

1296
01:36:33,125 --> 01:36:34,916
Dos pobres deste país.

1297
01:36:36,500 --> 01:36:37,500
De mim.

1298
01:36:38,750 --> 01:36:39,750
E de você.

1299
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
Vamos.

1300
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
Ei, Balram? Vamos.

1301
01:36:53,500 --> 01:36:55,166
Vou demorar umas duas horas.

1302
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
Qual seria o meu destino
se eu viesse aqui com a bolsa vermelha?

1303
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
As pombas. O cão. A estação.

1304
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
Eles sentiam.

1305
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
Um galo tentando fugir do galinheiro.

1306
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
O que o Sr. Ashok faria
com a minha família?

1307
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
-Senhor?
-Sim?

1308
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
Senhor, tem algo…

1309
01:38:53,541 --> 01:38:55,333
Quero dizer uma coisa, senhor.

1310
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
Sim. Diga.

1311
01:39:00,541 --> 01:39:03,875
Senhor, quero arrebentar sua cabeça
e roubar seu dinheiro.

1312
01:39:06,083 --> 01:39:07,291
Sei o que está pensando.

1313
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
Sente saudade de casa?

1314
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
Sim, senhor.

1315
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
Planeje a volta.

1316
01:39:16,208 --> 01:39:17,208
E…

1317
01:39:20,833 --> 01:39:23,541
não se preocupe com as despesas. Tome.

1318
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
-Sim? Boa noite.
-Sim, senhor.

1319
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
Ele me deu o suficiente só para a ida.

1320
01:40:43,916 --> 01:40:47,333
Contra todas as expectativas
e com o apoio dos pobres,

1321
01:40:47,416 --> 01:40:50,916
a Grande Socialista venceu
com maioria dos votos

1322
01:40:51,041 --> 01:40:52,916
dizendo: "Não temos água,

1323
01:40:53,000 --> 01:40:55,583
e o que os políticos ricos
de Deli nos dão?

1324
01:40:55,666 --> 01:40:56,666
Celulares.

1325
01:40:56,750 --> 01:40:59,083
Um pobre pode beber um celular
pra matar a sede?"

1326
01:40:59,166 --> 01:41:00,416
Fomos para o lado errado.

1327
01:41:00,500 --> 01:41:02,208
Desligue essa merda, cuzão!

1328
01:41:02,833 --> 01:41:04,875
Não ouço. Pode repetir?

1329
01:41:04,958 --> 01:41:07,208
Entendi. Ande! Afaste-se!

1330
01:41:09,833 --> 01:41:12,833
Todos os vilarejos idiotas votaram nela.

1331
01:41:13,625 --> 01:41:15,333
Que diabos vamos fazer agora?

1332
01:41:16,208 --> 01:41:18,416
Dirija, desgraçado! Por que veio por aqui?

1333
01:41:27,458 --> 01:41:30,166
Vida longa ao socialismo!

1334
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
O pai manda os parabéns.
Estamos felizes por seu sucesso.

1335
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
Quanta gentileza.

1336
01:41:48,500 --> 01:41:53,666
Gostaríamos de mostrar o nosso apreço
doando um milhão de rupias ao seu partido.

1337
01:41:54,708 --> 01:41:56,500
Foi o quanto pagou à oposição?

1338
01:41:57,125 --> 01:41:58,125
Hein?

1339
01:41:58,708 --> 01:42:00,083
Queremos quatro milhões.

1340
01:42:00,708 --> 01:42:02,666
Segunda à noite, hotel Sheraton.

1341
01:42:02,750 --> 01:42:03,750
Entendeu?

1342
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
Peguei um ônibus do vilarejo,
depois peguei um trem…

1343
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
E cheguei aqui
após ter perguntado por você.

1344
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
A vó disse que você cuidaria de mim
e me ajudaria a virar motorista.

1345
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
-Quem é você?
-Dharam.

1346
01:42:57,416 --> 01:42:59,083
O quarto filho da tia Lattu.

1347
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
-O que tem na mão?
-Uma carta.

1348
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
Uma carta? Mostre.

1349
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
Meu querido neto,
faz sete meses e dois dias…

1350
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
que não manda dinheiro.

1351
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
A cidade corrompeu a sua alma.

1352
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
A vida está difícil aqui.
O senhorio Indra não está contente.

1353
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
Tem que mandar dinheiro novamente.

1354
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
Arrumei casamento para você.

1355
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
Se não vier aqui,
mandaremos a garota para você de ônibus.

1356
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
Se você se recusar,

1357
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
escreveremos para o seu patrão
explicando tudinho.

1358
01:43:57,250 --> 01:43:59,375
Ela vai mesmo me casar?

1359
01:44:00,041 --> 01:44:01,041
Sim, tio.

1360
01:44:02,291 --> 01:44:04,291
Vire-se, vou bater em você de novo.

1361
01:44:06,375 --> 01:44:07,458
Vire-se!

1362
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
Na manhã seguinte,
o Sr. Ashok fez algo inédito.

1363
01:44:37,125 --> 01:44:38,125
Quem é?

1364
01:44:38,208 --> 01:44:39,625
Me deu um dia de folga.

1365
01:44:39,708 --> 01:44:40,708
Seu sobrinho?

1366
01:44:40,791 --> 01:44:42,208
Ji, senhor. Minha família.

1367
01:44:44,041 --> 01:44:47,958
Mas, a esta altura, eu já sabia
que os ricos não dão nada de graça.

1368
01:44:53,666 --> 01:44:55,500
Ele tinha achado um substituto.

1369
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
Foi quando vimos a criatura que nasce
só uma vez a cada geração:

1370
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
o tigre branco.

1371
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
Iqbal, grande poeta muçulmano,
tinha razão quando escreveu:

1372
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
"Quando reconhece
o que é belo neste mundo,

1373
01:46:18,041 --> 01:46:19,666
você deixa de ser escravo."

1374
01:47:32,958 --> 01:47:36,375
Eu esperava que, na manhã seguinte,
quando eu não voltasse,

1375
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
ele fugisse.

1376
01:48:13,041 --> 01:48:14,166
Sheraton, senhor?

1377
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
Sim, Sheraton.

1378
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
Pinky ligou.

1379
01:48:28,333 --> 01:48:30,666
Quer saber se vou voltar pra Nova York.

1380
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
E vai, senhor?

1381
01:48:34,375 --> 01:48:36,250
E fingir ser quem não sou?

1382
01:48:36,333 --> 01:48:38,375
Afinal de contas, este é meu país.

1383
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
Há uma história sobre um brâmane
que tenta enganar o Buda.

1384
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
O brâmane pergunta:

1385
01:48:51,958 --> 01:48:54,291
"Mestre, o senhor se considera homem…

1386
01:48:54,791 --> 01:48:55,791
ou Deus?"

1387
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
Buda sorri e responde: "Nenhum dos dois.

1388
01:49:00,375 --> 01:49:02,541
Sou só alguém que acordou

1389
01:49:03,291 --> 01:49:05,500
enquanto todos estão ainda dormindo."

1390
01:49:33,708 --> 01:49:35,875
O que foi? Por que parou?

1391
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
Há algo errado com a roda, senhor.

1392
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
Um instante, senhor. Vou verificar.

1393
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
Está bem.

1394
01:50:09,541 --> 01:50:11,916
-O que houve?
-Há algo com a roda.

1395
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
Está bem.

1396
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
É melhor pedirmos ajuda.

1397
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
-Senhor?
-Vamos pedir ajuda!

1398
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
Quem virá aqui, senhor?

1399
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
Se sair, podemos consertar juntos.

1400
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
Está chovendo. Pediremos ajuda.

1401
01:50:25,625 --> 01:50:27,875
Para que, senhor? Vai chegar atrasado.

1402
01:50:28,375 --> 01:50:30,708
Se me ajudar, não vai demorar.

1403
01:50:32,833 --> 01:50:33,833
Está bem.

1404
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
-Cuidado com a garrafa.
-Sim.

1405
01:50:43,208 --> 01:50:44,708
Vou tirar da frente.

1406
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
-Esta?
-Sim, senhor.

1407
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
-Parece tudo bem.
-Não.

1408
01:50:57,791 --> 01:51:00,041
Devia ter me substituído faz tempo!

1409
01:54:26,083 --> 01:54:27,416
Não sou político.

1410
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
Eles são homens extraordinários
que matam e seguem em frente.

1411
01:54:32,291 --> 01:54:33,208
Eu, não.

1412
01:54:33,291 --> 01:54:36,916
Só saí daquele quarto
quatro semanas depois, quando me acalmei.

1413
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
A última fase da minha história de sucesso

1414
01:54:41,750 --> 01:54:45,458
foi passar de empresário social
a empresário de negócios.

1415
01:54:45,541 --> 01:54:46,708
E não foi fácil.

1416
01:54:49,250 --> 01:54:50,541
Eu tinha uma vantagem.

1417
01:54:50,625 --> 01:54:53,791
Eu tinha vindo a Bangalore
e o Sr. Ashok me falou do futuro.

1418
01:54:54,791 --> 01:54:56,125
Terceirização.

1419
01:55:10,708 --> 01:55:12,666
Quando vi todos aqueles motoristas

1420
01:55:12,750 --> 01:55:15,583
entrando e saindo de call centers
de donos americanos,

1421
01:55:16,125 --> 01:55:17,833
soube qual era o meu lugar.

1422
01:55:20,333 --> 01:55:22,666
Mas como me livraria da concorrência?

1423
01:55:26,875 --> 01:55:29,750
Então pensei: "O que o Sr. Ashok faria?"

1424
01:55:30,666 --> 01:55:31,666
Senhor!

1425
01:55:34,333 --> 01:55:35,333
Namastê, senhor.

1426
01:55:36,250 --> 01:55:39,250
Eu gostaria de fazer uma oferta
por agradecimento.

1427
01:55:40,916 --> 01:55:41,916
Por quê?

1428
01:55:42,458 --> 01:55:44,625
Por todo o bem que fará por mim.

1429
01:55:51,625 --> 01:55:53,916
Não se preocupe. Não foi tudo.

1430
01:55:54,000 --> 01:55:55,208
Só o suficiente.

1431
01:55:57,500 --> 01:55:59,333
Sabe por que nunca me encontraram?

1432
01:55:59,416 --> 01:56:02,208
Minha feição é igual
à da metade dos homens na Índia.

1433
01:56:02,291 --> 01:56:03,416
PROCURADO POR HOMICÍDIO

1434
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
EMPRESA DE TÁXI

1435
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
A polícia prendeu todos os motoristas
do radiotáxi por habilitação vencida.

1436
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
Empresários criam oportunidade.

1437
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
Foi assim que abri meu negócio.

1438
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
Motoristas Tigre Branco.

1439
01:56:20,916 --> 01:56:24,458
Tenho 30 motoristas
que trabalham em turnos com 26 veículos,

1440
01:56:24,541 --> 01:56:27,125
todos com ar-condicionado
para aguentar o calor.

1441
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
Junto com o que tenho no banco,

1442
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
tenho 15 vezes a soma
que peguei emprestada do Sr. Ashok.

1443
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
Vossa Excelência, visite meu website.

1444
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
Se gostar, clique onde diz…

1445
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
LIGUE PARA ASHOK SHARMA!

1446
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
Sim, Ashok.

1447
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
É assim que me chamo atualmente.

1448
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
Mas não trato meus motoristas
como criados.

1449
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
Não ligo pra religião deles
e certamente não os considero família.

1450
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
Eles são meus funcionários.

1451
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
Assinamos juntos um contrato.

1452
01:57:05,750 --> 01:57:07,125
E, se há um problema,

1453
01:57:08,125 --> 01:57:10,125
não os deixo levar a culpa.

1454
01:57:10,208 --> 01:57:13,166
-Vamos levá-lo ao hospital…
-É o irmão do garoto.

1455
01:57:13,750 --> 01:57:15,708
E o seu motorista está ali.

1456
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
Namaskar, sou Ashok Sharma.

1457
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
Sou o proprietário do veículo.
A culpa é minha, não do meu motorista.

1458
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
Aconteceu uma tragédia terrível,
mas é tarde…

1459
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
Faço coisas
diferentemente dos meus patrões.

1460
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
Agora vivo na luz.

1461
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
Meus pêsames pela perda do seu filho, tia.

1462
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
Aqui tem 40 mil rupias.

1463
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
Não dou por obrigação, e sim porque quero.

1464
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
Entenderam?

1465
01:57:41,875 --> 01:57:43,708
Quero ajudar o seu outro filho.

1466
01:57:44,333 --> 01:57:46,416
Ele pode ser meu motorista,

1467
01:57:47,125 --> 01:57:48,250
e cuidarei dele.

1468
01:57:56,541 --> 01:57:58,500
Penso bastante no meu ex-patrão.

1469
01:57:59,583 --> 01:58:00,708
E sinto falta dele.

1470
01:58:02,583 --> 01:58:04,208
Não merecia tal destino.

1471
01:58:07,625 --> 01:58:10,000
Devia ter cortado o pescoço do Mangusto.

1472
01:58:15,375 --> 01:58:17,750
Jamais vou saber o que fizeram
com minha família.

1473
01:58:17,833 --> 01:58:19,125
FAMÍLIA DE 17 EXECUTADA NO NORTE

1474
01:58:20,583 --> 01:58:22,041
Só me resta imaginar.

1475
01:58:26,750 --> 01:58:30,333
O pobre só têm duas maneiras
de chegar ao topo:

1476
01:58:30,416 --> 01:58:32,791
pelo crime ou pela política.

1477
01:58:33,916 --> 01:58:35,708
Também é assim no seu país?

1478
01:58:40,750 --> 01:58:42,750
Pensa na sua mãe e no seu pai?

1479
01:58:44,916 --> 01:58:47,041
Me dá outro copo de leite, tio?

1480
01:58:47,166 --> 01:58:49,916
-E uma tigela de sorvete.
-Só aos domingos.

1481
01:58:50,000 --> 01:58:51,166
Não.

1482
01:58:52,375 --> 01:58:53,625
Pra hoje.

1483
01:58:55,291 --> 01:58:56,500
Moleque esperto.

1484
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
-Este carro?
-Sim.

1485
01:59:17,458 --> 01:59:21,291
Excelência. O Tigre Branco do e-mail,
Ashok Sharma. Como vai?

1486
01:59:21,375 --> 01:59:24,000
A nós, empreendedores,
só o amanhã interessa.

1487
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
Imóveis. Com tantos americanos
vindo para Bangalore,

1488
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
os brancos precisam ter onde dormir.

1489
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
Obrigado, senhor.

1490
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
Aproveite a Índia.

1491
01:59:37,833 --> 01:59:40,500
Os brancos estão indo embora.

1492
01:59:40,583 --> 01:59:42,958
Mais uma geração e já eram.

1493
01:59:43,708 --> 01:59:48,166
É o século dos asiáticos,
e que Deus salve o resto.

1494
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
E às vezes eu penso que,
mesmo que me peguem,

1495
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
nunca vou admitir que errei.

1496
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
Valeu a pena saber,

1497
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
ainda que por um dia,
por uma hora, por um só minuto,

1498
02:00:06,250 --> 02:00:09,583
o que significa não ser um serviçal.

1499
02:00:18,208 --> 02:00:22,458
Bem, o que acontece em filmes hindi
sobre assassinato?

1500
02:00:22,541 --> 02:00:26,208
Um pobre mata um rico,
depois tem pesadelos sobre o morto

1501
02:00:26,291 --> 02:00:29,083
no pé dele gritando:
"Assassino! Vergonha!"

1502
02:00:30,000 --> 02:00:31,625
Não é assim que acontece.

1503
02:00:31,708 --> 02:00:34,958
O verdadeiro pesadelo é sentir
que não foi o culpado,

1504
02:00:35,041 --> 02:00:37,875
que não matou seu patrão,
que perdeu a cabeça

1505
02:00:37,958 --> 02:00:41,291
e que ainda é serviçal de outro homem.

1506
02:00:42,041 --> 02:00:43,166
Daí você acorda,

1507
02:00:43,916 --> 02:00:46,250
para de suar e os batimentos diminuem.

1508
02:00:46,333 --> 02:00:47,791
O pesadelo acabou.

1509
02:00:48,791 --> 02:00:51,666
Você fez mesmo. Matou seu patrão.

1510
02:00:56,833 --> 02:00:58,291
Troquei de lado.

1511
02:00:59,625 --> 02:01:01,750
Eu consegui. Fugi do galinheiro.

1512
02:01:24,416 --> 02:01:27,333
BASEADO NO LIVRO O TIGRE BRANCO
DE ARAVIND ADIGA

1513
02:05:42,833 --> 02:05:47,833
Legendas: Carla Alessandra Prado



