1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
‫‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
‫‫"ذات مرة، كان لورد‬

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
‫‫يعبر الغابة المظلمة‬

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
‫‫وكان يضع سوارًا فضيًا غريبًا‬

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
‫‫حول معصمه‬

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
‫‫سوارًا مشغولًا من معدن النجوم‬

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
‫‫الذي يُبعد الوحوش‬

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
‫‫بعيدًا‬

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
‫‫في تلك الأمسية الهادئة‬

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
‫‫من بين الأشجار‬

13
00:01:03,375 --> 00:01:07,708
‫‫خرج قاطع طريق وقتل اللورد الطيب‬

14
00:01:07,791 --> 00:01:11,250
‫‫وسرق ذلك السوار‬

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
‫‫من يد رجل ميت‬

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
‫‫لأنّ اللصوص أيضًا يخافون‬

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
‫‫من الوحوش!"‬

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
‫‫"سوغو"، كن حذرًا!‬

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
‫‫هذا يُخيف الفتيات.‬

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
‫‫ما كنّ سيشعرن بالخوف لو لم تته.‬

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
‫‫بحقك يا أبي، لقد نشأت في "كيدوين".‬

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
‫‫من الواضح أنّ الملك شقّ طرقات جديدة.‬

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
‫‫هل هذا صحيح يا أبي؟‬

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
‫‫هل يقتل قطاع الطرق الأبرياء‬
‫‫على هذه الطرقات؟‬

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
‫‫عزيزتي!‬

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
‫‫ليس هناك قطاع طرق.‬

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
‫‫لا!‬

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
‫‫شقيقاتي!‬

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
‫‫"ويتشر".‬

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
‫‫مظهرك أنيق!‬

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
‫‫لا بد أنك تجني الكثير من المال‬
‫‫في مهرجانات الفنون.‬

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
‫‫لا أرى أمثالك عادةً في هذه الأنحاء.‬

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
‫‫فهمت.‬

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,333
‫‫أنت رائد يتباهى بالصيحة الجديدة.‬

35
00:03:19,416 --> 00:03:20,750
‫‫يا مُستحدث الصيحات الجديدة!‬

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
‫‫جريء جدًا.‬

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,166
‫‫مهلًا. يجب أن يتعارف الناس أكثر.‬

38
00:03:27,125 --> 00:03:29,208
‫‫ويتحادثوا، مداعبة صغيرة.‬

39
00:03:29,708 --> 00:03:31,500
‫‫خصوصًا حين يوشك واحد على قتل الآخر.‬

40
00:03:32,083 --> 00:03:34,208
‫‫لكن أنتم الـ"ليشين" لا تتكلّمون، لذا…‬

41
00:03:34,833 --> 00:03:35,750
‫‫هذه هي المشكلة.‬

42
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
‫‫متشرّد الغابة أم السرب المتخبّط الفتّاك.‬

43
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
‫‫لنختر شكلًا‬

44
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
‫‫ونلتزم به.‬

45
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
‫‫السرب المتخبّط الفتّاك إذًا.‬

46
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
‫‫ابتعد. لم يمت.‬

47
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
‫‫اقتله إذًا. فأنت "ويتشر".‬

48
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
‫‫هناك طرائق عدة لقتل الـ"ليشين".‬

49
00:04:43,833 --> 00:04:46,625
‫‫قطع رأسه، التضحية‬
‫‫ببعض حيواناته الأليفة المغطاة بالفرو.‬

50
00:04:46,708 --> 00:04:48,875
‫‫وبعض تعاويذ حوريات الغابة ستفي بالغرض.‬

51
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
‫‫أيّ طريقة سوف…‬

52
00:04:55,875 --> 00:04:57,083
‫‫اشتعال!‬

53
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬

54
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬

55
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
‫‫ظننت أنك قلت إنهم لا يتكلّمون؟‬

56
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث".‬

57
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
‫‫لا يتكلّمون.‬

58
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
‫‫انتظر!‬

59
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
‫‫انتظر، أنا من دم نبيل.‬

60
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
‫‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‬

61
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
‫‫ماذا سأفعل؟‬

62
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
‫‫قال، "تمرّن على جعل تعابير وجهك حزينة،‬

63
00:06:02,458 --> 00:06:05,041
‫‫وقد يعرض عليك أحد المارة أن يقلّك."‬

64
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
‫‫وماذا عن شقيقاتك؟‬

65
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
‫‫قال لي "الويتشر" أن أستخدم وجهي الحزين‬
‫‫مع العمدة أيضًا.‬

66
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
‫‫حتى يُرسل بعض الرجال لـ…‬

67
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
‫‫يُحضروا الجثث.‬

68
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
‫‫جفّف دموعك يا بنيّ.‬

69
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
‫‫سأحرص على إعادة والدك وشقيقاتك إليك‬

70
00:06:29,250 --> 00:06:31,083
‫‫ودفنهم بشكل لائق.‬

71
00:06:33,291 --> 00:06:35,791
‫‫كان والد "سوغو" عضوًا قيّمًا في المجلس‬

72
00:06:35,875 --> 00:06:37,708
‫‫وأحد رعايا الملك الأوفياء.‬

73
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
‫‫نكرّر أنا وطلّابي التماسنا.‬

74
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
‫‫صادروا "كار مورهن"، ديار "الويتشر"،‬

75
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
‫‫وانفوا ساكنيه بتهمة ارتكاب جرائم‬
‫‫ضد شعب "كيدوين".‬

76
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
‫‫بناءً على ما أخبرنا به الفتى‬
‫‫يا صاحب الجلالة،‬

77
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
‫‫فقد قتل "الويتشر" وحش الـ"ليشين"‬
‫‫الذي كان ينشر الذعر في غاباتنا.‬

78
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
‫‫لايدي "زيربست"، منذ متى‬
‫‫تتجوّل وحوش الـ"ليشين" حول "كيدوين"،‬

79
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
‫‫فما بالك بهذا العداء؟‬

80
00:07:03,166 --> 00:07:07,083
‫‫تلمّحين إلى أنّ "الويتشر"‬
‫‫يزيّفون هذه الهجمات في الغابة.‬

81
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
‫‫هذا فاضح جدًا يا سيدة "غيلكرست".‬

82
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
‫‫تضاءلت الوحوش بمختلف أنواعها.‬

83
00:07:14,250 --> 00:07:15,208
‫‫تحتاج إلى المال.‬

84
00:07:15,791 --> 00:07:18,416
‫‫لجأ بعضها إلى عمل المرتزقة‬
‫‫والبعض الآخر إلى الإجرام.‬

85
00:07:18,500 --> 00:07:21,916
‫‫- إنها متعاطفة معها.‬
‫‫- حتى أنّ أحدها أخذ جائزة على قتل زوج خائن.‬

86
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
‫‫وهل لديك دليل لإثبات نظرية المؤامرة هذه؟‬

87
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
‫‫أم أنّ علينا الاعتماد فقط على حدسك السحري؟‬

88
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
‫‫إنها طبيعتها يا مولاتي.‬

89
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
‫‫"الويتشر" هم ذُرّية السحر الأسود.‬

90
00:07:35,875 --> 00:07:37,125
‫‫يتجوّلون في أراضينا،‬

91
00:07:37,208 --> 00:07:39,583
‫‫ويعتبرون أنفسهم مطاردي الشر،‬

92
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
‫‫ويبتزّون المال من الساذجين.‬

93
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
‫‫الفلّاحون النزيهون والبسطاء الذين ينسبون‬
‫‫سوء الطالع إلى التعاويذ والوحوش.‬

94
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
‫‫السحرة يخلقون "الويتشر".‬

95
00:07:48,916 --> 00:07:52,583
‫‫ثم يفترضون أنه من واجبنا تحمّل المسؤولية‬
‫‫وحلّ المشكلات التي تسبّبوا بها.‬

96
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
‫‫أتفق مع اللايدي "زيربست" في هذا.‬

97
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
‫‫سيبقى "الويتشر" في "كار مورهن".‬

98
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
‫‫على الأقلّ حتى تقديم دليل‬

99
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
‫‫يدعم نظريتك.‬

100
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
‫‫حين يسبّب "الويتشر" الألم،‬

101
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
‫‫فهو يشعر بالنشوة.‬

102
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
‫‫كلمات المخلوق هي بلغة "إليون".‬

103
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
‫‫لغة "إلفين" ميتة تعود إلى أوقات مظلمة.‬

104
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
‫‫يتذكّر قليلون اللغة القديمة‬
‫‫وبالكاد تجرؤ حفنة منهم على نطقها.‬

105
00:08:42,333 --> 00:08:44,625
‫‫لكن كيف يمكن لـ"ليشين" أن يعرفها‬

106
00:08:44,708 --> 00:08:47,000
‫‫أو يخاف من عرين…‬

107
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
‫‫لم أقل إنه كان خائفًا.‬

108
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
‫‫تُجيد لغة الـ"إليون"،‬
‫‫أليس كذلك يا "فيلافاندريل"؟‬

109
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
‫‫أنتم "الويتشر" تريدون المال بشدة.‬

110
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
‫‫تلجؤون إلى الـ"إلفيس" بحثًا عن عمل.‬

111
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
‫‫هذه الملذات ليست مجانية.‬

112
00:09:02,000 --> 00:09:03,041
‫‫ماذا قال الـ"ليشين"؟‬

113
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
‫‫"احذر عرين أمواتي."‬

114
00:09:06,791 --> 00:09:08,625
‫‫أشياء لا تود سماعها في الحمّام.‬

115
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
‫‫هل لاحظت أيّ شيء غريب آخر؟‬

116
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
‫‫كانت هناك طاقة في الغابة.‬

117
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
‫‫نوع من السحر، ربما.‬

118
00:09:17,458 --> 00:09:19,416
‫‫يتحكّم بالـ"ليشين" ويسحره.‬

119
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
‫‫ما خطبك؟‬

120
00:09:22,458 --> 00:09:24,041
‫‫خلال فصول الصيف الـ4 الماضية،‬

121
00:09:24,833 --> 00:09:27,083
‫‫كانت الفتيات يختفين من بيننا.‬

122
00:09:27,166 --> 00:09:29,041
‫‫يا إلهي! أعفني من دراما "الإلف".‬

123
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
‫‫خشينا في البدء أنّ الفتيات يهجرننا‬
‫‫بعد التطهير الأخير.‬

124
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
‫‫لكنّ الاختفاءات لم تتوقف.‬

125
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
‫‫هذا مأساوي وفظيع جدًا.‬

126
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
‫‫من أوائل اللواتي اختفين‬
‫‫كانت ساحرة شابة تُدعى "كيتسو".‬

127
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
‫‫كانت تُجيد لغة "إليون".‬
‫‫يجب أن نعود إلى تلك الغابات.‬

128
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
‫‫أنا صيّاد وحوش يا "فيل"،‬

129
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
‫‫لست مشاحن الـ"إلفيس"‬
‫‫ولا حتى القتلة منهم، لكن بالتوفيق.‬

130
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
‫‫اعتبرها خدمة لصديق إذًا؟‬

131
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
‫‫الخدمات والأصدقاء لا يدفعون الفواتير.‬

132
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
‫‫بل العكس تمامًا.‬

133
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
‫‫أنت لا تخجل حقًا.‬

134
00:10:01,125 --> 00:10:02,458
‫‫لديّ سمعة‬

135
00:10:02,541 --> 00:10:05,125
‫‫وتقدير مناسب لقيمة موهبتي.‬

136
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
‫‫أعتذر عن محاولة إنقاذك‬
‫‫من إهدار فصل الشتاء في "كار مورهن".‬

137
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
‫‫إهدار؟‬

138
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
‫‫حسنًا، سأشرب وآكل وأنام.‬

139
00:10:16,250 --> 00:10:17,125
‫‫كل هذا مجانًا.‬

140
00:10:17,208 --> 00:10:21,375
‫‫وتدريب مجموعة جشعة أخرى‬
‫‫من "الويتشر" الشبان.‬

141
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
‫‫سأترك هذا لزملائي.‬

142
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
‫‫تخيّل لو أنكم أنتم "الويتشر"‬
‫‫تعملون لأجل شيء أكثر من الإثارة والنقود.‬

143
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
‫‫تخيّل لو أنكم أنتم الـ"إلفيس"‬
‫‫تتعاملون مع سيوفكم‬

144
00:10:34,041 --> 00:10:35,458
‫‫كما تتعاملون مع الذنب.‬

145
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
‫‫أرجوكم، أبعدوهم!‬

146
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
‫‫"فيسيمير"، تعال إلى هنا!‬

147
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
‫‫يجب أن يرحلوا!‬

148
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
‫‫إنهم يقضمون الآن. لا!‬

149
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
‫‫إنهم يلعقون!‬

150
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
‫‫الألسنة!‬

151
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
‫‫هيا!‬

152
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
‫‫- لا!‬
‫‫- "فيسيمير"!‬

153
00:11:05,041 --> 00:11:05,958
‫‫لا.‬

154
00:11:06,041 --> 00:11:08,416
‫‫قلت لك أن تعقدها عقدًا مزدوجة!‬

155
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
‫‫فعلت ذلك يا أبي. تمامًا كما أريتني.‬

156
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
‫‫لنر إن كان باستطاعة الفتى‬
‫‫إحضار قطعة قماش مبللة.‬

157
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
‫‫أيّ رجل آخر كان سيبيع ابنك لعائلة أخرى.‬

158
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
‫‫نعم يا سيدي.‬

159
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
‫‫على الأقلّ أنّ ابني يُثبت مقدار كرمك.‬

160
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
‫‫اذهب إلى السوق.‬
‫‫سنحتاج إلى صمغ أزرق لتخدير السيدة.‬

161
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
‫‫- لا!‬
‫‫- حاول ألّا تُفسد الأمر.‬

162
00:11:31,541 --> 00:11:34,625
‫‫توقّفوا رجاءً! أوقفوهم! لا.‬

163
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
‫‫كفّ عن التململ!‬

164
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‫‫"إيليانا" المسكينة.‬
‫‫لم أضطر إلى المحاولة حتى.‬

165
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
‫‫أيها الأحمق! أمكن أن تقتلني.‬

166
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
‫‫هل أتيت لإزعاجي؟‬

167
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
‫‫أصرّ اللورد على أن أعتني بك في السوق.‬

168
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
‫‫بدا غاضبًا.‬

169
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
‫‫نعمل بجهد طوال اليوم ويصرخون في وجهنا،‬

170
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
‫‫ولا نحصل على النقود‬
‫‫إلّا حين يُرسلوننا لنشتري لهم البضائع.‬

171
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
‫‫كن سعيدًا لأنّ لديك منزلًا يأويك‬
‫‫ومعدتك ليست فارغة.‬

172
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
‫‫بالكاد هو منزل وبالكاد معدتي ليست فارغة.‬
‫‫ننال ما يكفي لإبقائنا هنا أحياء.‬

173
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
‫‫حسنًا.‬

174
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
‫‫ها هو العالم أمامك.‬

175
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
‫‫ماذا ستشتري لو كنت تملك كل مال العالم؟‬

176
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
‫‫كنت لأغادر هذه القرية وأجوب القارة.‬

177
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
‫‫- مغامرة؟‬
‫‫- طبعًا.‬

178
00:12:46,041 --> 00:12:47,750
‫‫- المجد؟‬
‫‫- نعم.‬

179
00:12:47,833 --> 00:12:48,833
‫‫الفتيات؟‬

180
00:12:51,500 --> 00:12:54,250
‫‫كنت لأشتري منزلًا جميلًا مطلًا على بحيرة.‬

181
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
‫‫وسنذهب أنا وزوجي الوسيم في نزهة‬
‫‫ونشرب النبيذ على ضفاف الماء‬

182
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
‫‫بينما يلعب أولادنا لعبة البراجم في جوارنا.‬

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
‫‫هل تعرفين ماذا علينا أن نفعل؟‬

184
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
‫‫علينا أن نأخذ هذا المال ونشتري كعك العسل.‬

185
00:13:06,458 --> 00:13:08,625
‫‫وكيف ستحصل سيدتنا على أعشابها؟‬

186
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
‫‫توقف! لص!‬

187
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
‫‫مهلًا!‬

188
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
‫‫من هنا.‬

189
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
‫‫أوقفوه!‬

190
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
‫‫مجنون!‬

191
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
‫‫احتفظ لي بالقليل!‬

192
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
‫‫أرأيت؟ لقد نجح الأمر.‬

193
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
‫‫كنت أعرف أنه سينجح.‬

194
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‫‫في "نيلفجارد"،‬

195
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
‫‫كانوا ليقطعوا يديكما التي تسرق.‬

196
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
‫‫ويجعلونكما تضعانها حول عنقكما لأسابيع.‬

197
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
‫‫خدعة ذكية.‬

198
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
‫‫غنيمة غريبة.‬

199
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
‫‫من المريض؟‬

200
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
‫‫أين وجدت الفتاة شجاعة كهذه‬
‫‫في زقاق مع رجل مثلي؟‬

201
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
‫‫أسرقها من الجبناء كريهي الرائحة‬

202
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
‫‫الذين يحاولون التنمّر على الشابات.‬

203
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
‫‫من أنت؟‬

204
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
‫‫فاعل خير‬

205
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
‫‫سمع بحسن نية عن سيدة محلية‬

206
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
‫‫أصابها الجنون والحمى،‬

207
00:14:48,375 --> 00:14:50,583
‫‫وبدأت ترى فظائع غير موجودة حقًا.‬

208
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
‫‫هذا الصمغ الأزرق‬
‫‫سيخفّف عذابها بالتأكيد، لكن…‬

209
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
‫‫السيف سيقضي عليه.‬

210
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
‫‫أُدعى "ديغلان".‬

211
00:14:59,083 --> 00:15:01,416
‫‫ستأخذانني إلى سيدتكما النبيلة.‬

212
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
‫‫وإلّا سأُعيدكما أيها المزعجان إلى السوق.‬

213
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
‫‫يسكن شيطان هذه المرأة.‬

214
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
‫‫"مار".‬

215
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
‫‫يجعلها ترى أوهامًا مروّعة ويتغذّى على جنونها.‬

216
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
‫‫خام النيازك يُعيق سحر الشيطان،‬

217
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
‫‫حتى نتمكّن‬

218
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
‫‫من إزالته.‬

219
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
‫‫اخرجوا الآن.‬

220
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
‫‫جميعكم.‬

221
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
‫‫أود أن أبقى.‬

222
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
‫‫على الأرجح أنّ ابنك رأى وحشًا أو اثنين‬
‫‫في حياته، أليس كذلك؟‬

223
00:15:37,541 --> 00:15:39,916
‫‫سأُلقي التعويذة.‬

224
00:15:40,000 --> 00:15:42,083
‫‫يقع على عاتقك الإمساك بالمخلوق.‬

225
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
‫‫لكنني ظننت أنّ "الويتشر" يقتل الوحوش؟‬

226
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
‫‫لتقتل وحشًا،‬

227
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
‫‫عليك أن تفهمه أولًا.‬

228
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
‫‫وتدرسه.‬

229
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
‫‫وتجد نقاط ضعفه.‬

230
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
‫‫أريد الإمساك بهذا اللعين وهو حيّ.‬

231
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
‫‫إذا أمكن ذلك.‬

232
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
‫‫[يهمس بلغة القدماء]‬

233
00:16:09,750 --> 00:16:10,791
‫‫اثبت أيها الشاب.‬

234
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
‫‫طلب أن يبقى.‬

235
00:16:58,833 --> 00:17:01,083
‫‫لا تسمح لها أبدًا بالتأثير على عقلك.‬

236
00:17:01,666 --> 00:17:03,125
‫‫يُستحسن أن تموت على أن تهرب.‬

237
00:17:06,916 --> 00:17:09,041
‫‫سيكون هناك وحش آخر دائمًا.‬

238
00:17:14,000 --> 00:17:15,041
‫‫"فيسيمير".‬

239
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
‫‫أحضر الماء الدافئ.‬

240
00:17:17,750 --> 00:17:18,791
‫‫رأسي…‬

241
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
‫‫يؤلمني رأسي كثيرًا.‬

242
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
‫‫وزنها ثقيل، أليس كذلك؟‬

243
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
‫‫كم تظن أنّ هذا العمل كلّف سيدك الحقير؟‬

244
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
‫‫الخوف والجهل جيدان للعمل.‬

245
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
‫‫هذه مقابل خدمتك أيها الشاب.‬

246
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
‫‫خذني معك.‬

247
00:17:56,625 --> 00:17:58,666
‫‫لا يرغب فتيان كثر في أن يصبحوا "ويتشر".‬

248
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
‫‫وعدد أقلّ منهم يرغب في حياة‬
‫‫يقضيها في جلب نونيات السرير والماء.‬

249
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
‫‫والفتاة؟‬

250
00:18:04,000 --> 00:18:05,458
‫‫الفتاة ذات العينين الزرقاوين؟‬

251
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
‫‫ترددت مع الـ"مار" أيضًا.‬

252
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
‫‫"الويتشر" لا يتردّدون.‬

253
00:18:40,916 --> 00:18:43,291
‫‫- توقفي.‬
‫‫- هل ستستمتع باليوم؟‬

254
00:18:43,375 --> 00:18:47,083
‫‫أم أنك ما زلت مضطربًا جدًا‬
‫‫بسبب ليلتك الجريئة في قتل الوحوش؟‬

255
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
‫‫كانت أول مرة لك يا "فيسيمير".‬

256
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
‫‫عذرًا على رغبتي‬
‫‫في أن أكون بارعًا في شيء آخر غير الخدمة.‬

257
00:18:53,958 --> 00:18:55,541
‫‫أرى ذلك الآن.‬

258
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
‫‫أنت مرتديًا درع المعركة،‬

259
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
‫‫وتحمل السيوف الفولاذية والفضية،‬

260
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
‫‫وتنقذ القارة من وحوش الـ"كيكاموري"‬
‫‫والغيلان والمشعوذين المجانين.‬

261
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
‫‫كان الشرّ ليرتجف.‬

262
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
‫‫- درع أنيق، بالمناسبة.‬
‫‫- تخيّل الأمر كما يحلو لك.‬

263
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
‫‫الطريقة الوحيدة للنجاة بالنسبة إلى أمثالنا‬
‫‫هي أن نحلم بأننا شيء آخر.‬

264
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
‫‫من يعرف؟‬
‫‫قد أُصبح أميرة ذات يوم تتحكّم بالثلج.‬

265
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
‫‫"فيسيمير"، كنت أمزح فحسب.‬

266
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
‫‫هل تجدين مصيرنا مضحكًا؟‬

267
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
‫‫لماذا عليّ أن أكون خنوعًا ومفلسًا مثل أبي؟‬
‫‫أو أن تكوني أنت مثل أمك؟‬

268
00:19:34,875 --> 00:19:37,791
‫‫- لماذا تتصرّف بهذه السخافة؟‬
‫‫- لن تفهمي.‬

269
00:19:37,875 --> 00:19:40,125
‫‫"فيسيمير"، نحن لا شيء في العالم الخارجي.‬

270
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
‫‫بل أقلّ من لا شيء.‬

271
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
‫‫على الأقلّ هنا، في العقار، لدينا وظيفة.‬

272
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
‫‫وإذا تمكّنت من الاعتناء بك؟‬

273
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
‫‫المال الذي جناه "الويتشر" ليلة أمس،‬

274
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
‫‫كان عليك أن تريه.‬

275
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
‫‫سأشتري لك منزلًا مطلًا على البحيرة،‬

276
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
‫‫وكل ما تريدين من نبيذ.‬

277
00:19:54,875 --> 00:19:58,458
‫‫أيّ شيء وكل شيء تريدينه سيكون لك.‬

278
00:19:59,416 --> 00:20:01,583
‫‫إذًا، أقايض دينًا لسيد أكرهه‬

279
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
‫‫بدين لسيد أحبه؟‬

280
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
‫‫مهلًا يا "إيليانا".‬

281
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
‫‫ابقي!‬

282
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
‫‫ابق أنت.‬

283
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
‫‫لورد "فيسيمير"،‬

284
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
‫‫صديقي المقرّب الجديد.‬

285
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
‫‫صادفت وحش "ليشين" في طريقي إلى هنا.‬

286
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
‫‫هذا ما سمعته.‬

287
00:21:48,958 --> 00:21:51,166
‫‫في هذه الأثناء،‬
‫‫بالكاد جنيت ما يكفي هذا العام‬

288
00:21:51,250 --> 00:21:53,791
‫‫لقضاء ليلة مع عاهر عاجز.‬

289
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
‫‫مشكلاتك تُحزنني يا "لوكا".‬

290
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
‫‫ولدينا "سفين" الذي يُحضر مجنّدين جددًا.‬

291
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
‫‫من السيئ بما يكفي‬
‫‫أننا نوشك على خسارة عملنا‬

292
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
‫‫مع كل وحش نقتله.‬

293
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
‫‫الآن، سيكون هناك المزيد منا.‬

294
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
‫‫لست المخطئ إن كان الناس يُنجبون الأولاد‬
‫‫أكثر مما يجنون المال.‬

295
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
‫‫وأيضًا،‬

296
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
‫‫ينقصك عاهر؟‬

297
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
‫‫تبًا لك.‬

298
00:22:14,208 --> 00:22:15,916
‫‫وأنت، ألا ينقصك كل شيء؟‬

299
00:22:16,000 --> 00:22:19,291
‫‫أيها الشابان، ستتضاجع الوحوش خلال الشتاء،‬

300
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
‫‫وبحلول الربيع، سيكون لدينا عمل كثير‬
‫‫من هنا إلى "نازير".‬

301
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
‫‫حتى ذلك الحين، أظن أنه علينا أن نستمتع،‬

302
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
‫‫ونحتسي الشراب،‬

303
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
‫‫وتركّزا أنتما على تعريف هؤلاء الأشقياء‬
‫‫على عالم "الويتشر".‬

304
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
‫‫"(الويتشر) محتالون بلا أخلاق.‬

305
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
‫‫مخلوقات شيطانية لا تصلح سوى للقتل.‬

306
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
‫‫لا مكان لهم وسط الرجال النزهاء."‬

307
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
‫‫عجبًا! أين وجدت هذا الهراء؟‬

308
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
‫‫رآها بعض الصبية منشورة في كل البلدات‬
‫‫أثناء عودتهم.‬

309
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
‫‫"تيترا غيلكرست". تبدو كعالمة نباتات.‬

310
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
‫‫إنها صفائية.‬

311
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
‫‫تسهب في الكلام‬
‫‫عن أنها سليلة أول ساحرة بشرية.‬

312
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
‫‫هل كنت ستنزعج لو أنك دفنت شقيقات الفتى؟‬

313
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
‫‫أنت تقدّم خدمة للحقيرين أمثال "غيلكرست".‬

314
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
‫‫هذا تنين "وايفرن توث" وليس "بازيليسك".‬

315
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
‫‫سأمزج بينها كما يحلو لي.‬

316
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
‫‫اسمع.‬

317
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
‫‫- تعرف كيف أنا مع الأولاد.‬
‫‫- انس الأمر أيها الشاب.‬

318
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
‫‫لأنك ستعلّم المبارزة للمجندين.‬

319
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
‫‫- هل تجري معاقبتي؟‬
‫‫- خسرت 24 "ويتشر" خلال فصل الشتاء هذا.‬

320
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
‫‫وجد الجبناء وظائف في هراء مربح أكثر.‬

321
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
‫‫لذا سنُضطر جميعنا إلى العمل أكثر.‬

322
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
‫‫شتاء رائع من المآسي الصغيرة المهجورة.‬

323
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
‫‫رائع.‬

324
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
‫‫والآن، هذا الـ"ليشين".‬

325
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
‫‫قل لي إنك فكّرت في احتمال أن يكون مسحورًا.‬

326
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
‫‫لست غبيًا.‬

327
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
‫‫يمكن للـ"كرون" أن يفعل هذا.‬

328
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
‫‫ومصاص دماء رفيع المستوى بالتأكيد.‬

329
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
‫‫أو قد يكون سلالة جديدة من الـ"ليشين".‬

330
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
‫‫في الواقع، إنهم مجرد "إلفيس"‬
‫‫يحاولون ادّعاء أنهم ضحية كالعادة.‬

331
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
‫‫هذا مؤسف!‬

332
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
‫‫بعض الوحوش الجديدة ستكون مفيدة للعمل.‬

333
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
‫‫لماذا لم يحلّ "الويتشر" هذه المشكلة؟‬

334
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
‫‫أكاذيب ومؤامرات.‬

335
00:24:09,625 --> 00:24:11,250
‫‫لا تنظروا إلى وجوههم.‬

336
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
‫‫سمعت أنّ الـ"ليشين" قد قُتل.‬

337
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
‫‫نفس واحد من الـ"بازيليسك"‬
‫‫قد يقتل 10 رجال أقوياء.‬

338
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
‫‫هل وجدت جيفة المخلوق؟‬

339
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
‫‫يحتاج "الويتشر" إلى دليل ليتلقّى المال.‬

340
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
‫‫ومع ذلك…‬

341
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
‫‫ساعديني أقلّه على إقناع الملك‬

342
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
‫‫بإرسال مبعوث إلى "كار مورهن" للتحقيق رجاءً.‬

343
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
‫‫أحسن أتباعك التلاعب بمخاوف الناس.‬

344
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
‫‫مجرّد إرسال مبعوث هو إدانة لـ"الويتشر"،‬

345
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
‫‫مهما كانت الحقيقة.‬

346
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
‫‫هل تعرفين ما الذي يتطلّبه خلق "ويتشر"؟‬

347
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
‫‫الأهوال التي يخضع لها المجنّدون؟‬

348
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
‫‫فتيان ليسوا أكبر سنًا من الأيتام الذين هنا.‬

349
00:24:55,916 --> 00:24:58,208
‫‫كان زوجك الراحل ليفهم هذا.‬

350
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
‫‫كنت معجبة جدًا باللورد "زيربست".‬

351
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
‫‫كان منفتح الذهن.‬

352
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
‫‫وتقدّمي التفكير.‬

353
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
‫‫فقد تزوّجك في النهاية.‬

354
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
‫‫انتبهي لكلامك،‬

355
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
‫‫يا "تيترا".‬

356
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
‫‫أو اصمتي!‬

357
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
‫‫تمنح قوانين "كيدوين" الأرملة‬
‫‫مقعد زوجها في البلاط.‬

358
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
‫‫لكنّ القانون لا يذكر شيئًا‬
‫‫عن محو ما كانت عليه سابقًا.‬

359
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
‫‫من حسن الحظ يا مولاتي،‬

360
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
‫‫أنّ البعض منهم أصرّوا على الموضوع.‬

361
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
‫‫لم تُطعمنا منذ أيام!‬

362
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
‫‫لم ننم وبالكاد نستطيع الوقوف.‬

363
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
‫‫والآن جعلتنا نلعب بالسيوف؟‬

364
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
‫‫لا أريد أن أكون هنا أكثر منك.‬

365
00:25:54,916 --> 00:25:56,041
‫‫سأخمّن.‬

366
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
‫‫تظنون جميعكم أنّ قدرًا أفضل‬
‫‫ينتظركم في العالم.‬

367
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
‫‫لكن في الخارج،‬

368
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
‫‫ليس لديكم شيء.‬

369
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
‫‫أما هنا، فنقدّم لكم القوة.‬

370
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
‫‫والهدف.‬

371
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
‫‫والاحترام.‬

372
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
‫‫فرصة للنجاة من الفظائع‬
‫‫التي تنتظركم في العالم.‬

373
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
‫‫إن كنتم لا تريدون ذلك، فهذا…‬

374
00:26:20,375 --> 00:26:21,541
‫‫يُهدر عليكم.‬

375
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
‫‫"وإن كنتم لا تريدون ذلك،‬

376
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
‫‫فهذا يُهدر عليكم."‬

377
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
‫‫ذاك الغبي مجنون!‬

378
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
‫‫السيد "ديغلان" يحضّرنا للطريق.‬

379
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
‫‫يُستحسن أن نواجه المصاعب هنا‬
‫‫وليس في الخارج.‬

380
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
‫‫البرد قارس الليلة.‬

381
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
‫‫اصمت ونم بقدر المستطاع.‬

382
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
‫‫دعك من "توماس".‬

383
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
‫‫"قانون المفاجأة".‬

384
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
‫‫لم يعرف أنه ينتمي إلى "الويتشر"‬
‫‫حتى أتى أحدهم وطرق الباب.‬

385
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
‫‫"قانون المفاجأة"؟‬

386
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
‫‫اسم منمّق لحين لا تتمكّن‬
‫‫من الدفع لـ"الويتشر"، تعطيهم ابنك.‬

387
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
‫‫هل جرى بيعك؟ أم أنك تطوّعت؟‬

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
‫‫تركني والداي هنا. مثل معظم الموجودين هنا.‬

389
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
‫‫من يختار أن يكون في زريبة الخنازير هذه؟‬

390
00:27:09,750 --> 00:27:10,875
‫‫لا تخف إلى هذه الدرجة.‬

391
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
‫‫سوف…‬

392
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
‫‫- سوف يسمّموننا.‬
‫‫- من؟‬

393
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
‫‫ثمة سحرة هنا.‬

394
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
‫‫عجائز.‬

395
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
‫‫يخلقون "الويتشر"، سوف…‬

396
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
‫‫سيقتلوننا. ثم يُعيدوننا إلى الحياة، لكن…‬

397
00:27:23,458 --> 00:27:24,916
‫‫لن نكون طبيعيين.‬

398
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
‫‫- يسمّون ذلك…‬
‫‫- "اختبار الأعشاب". أعرف.‬

399
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
‫‫أنا أخاف أيضًا.‬

400
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
‫‫ثم أفكّر، "قريبًا، سأخرج على الطريق،‬

401
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
‫‫أقوى من الجميع تقريبًا ولا أحتاج إلى شيء."‬

402
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
‫‫لن أشعر بالخوف مرة أخرى.‬

403
00:27:40,916 --> 00:27:43,833
‫‫بعد انتهاء الاختبارات غدًا،‬
‫‫ستكون أفضل من السابق يا "توماس".‬

404
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
‫‫أعدك بذلك.‬

405
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
‫‫- ما هذا…‬
‫‫- إنه "فيسيمير"!‬

406
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
‫‫ماذا حصل؟ أين نحن؟‬

407
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
‫‫اخفض صوتك. كان أبي يتكلّم عن هذا المكان.‬

408
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
‫‫إنه "المستنقع الأحمر".‬

409
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
‫‫وهو ملعون.‬

410
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
‫‫يعجّ بالأرواح الشريرة والوحوش.‬

411
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
‫‫مخلوقات الـ"غرفين".‬

412
00:28:22,916 --> 00:28:23,916
‫‫هذا اختبار.‬

413
00:28:24,500 --> 00:28:25,750
‫‫مثل كل الاختبارات الأخرى.‬

414
00:28:25,833 --> 00:28:30,000
‫‫في اختبار الطريق،‬
‫‫غريزة "الويتشر" الأولى هي النجاة.‬

415
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
‫‫يتعلّق الأمر بالذكاء وليس السيوف.‬

416
00:28:32,166 --> 00:28:34,208
‫‫سنتبع القمر إلى أن نصبح بأمان.‬

417
00:28:34,791 --> 00:28:36,583
‫‫إن ثمة وحش قريب، فالقلادة…‬

418
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
‫‫الأشباح!‬

419
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
‫‫لا تذعروا!‬

420
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
‫‫ابقوا معًا.‬

421
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
‫‫من هنا.‬

422
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
‫‫تتفاعل القلادات أحيانًا‬
‫‫تجاه الحيوانات الرامزة.‬

423
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
‫‫خصوصًا حين تعجّ الغرفة بها.‬

424
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
‫‫أنت واحد منهم.‬

425
00:31:48,250 --> 00:31:50,750
‫‫السحرة الذين ذكرهم "توماس"،‬
‫‫الذين يخلقون "الويتشر".‬

426
00:31:51,625 --> 00:31:52,458
‫‫لا تبدو عجوزًا.‬

427
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
‫‫السحرة يشيخون ببطء.‬

428
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
‫‫و"الويتشر" أيضًا.‬

429
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
‫‫وهذا يمنحنا عقودًا من الزمن لصقل مهاراتنا.‬

430
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
‫‫لكنّ الاختبارات هي مجرد جزء من واجبي.‬

431
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
‫‫لا تخف.‬

432
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
‫‫هذا مجرد تأثير جانبي لجيناته الهجينة.‬

433
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
‫‫"كرالاكس".‬

434
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
‫‫حدّدت 3 أنواع مختلفة في تركيبة هذه العيّنة.‬

435
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
‫‫إنه هجين بغيض.‬

436
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
‫‫قال المعلّم "ديغلان"‬
‫‫إنّ الوحوش لا تتزاوج مع أنواع أخرى.‬

437
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
‫‫صحيح.‬

438
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
‫‫لكن يمكن هندستها.‬

439
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
‫‫تخيّل جيشًا من الوحوش‬

440
00:32:27,791 --> 00:32:30,958
‫‫المصمّمة للقضاء على الـ"إلفيس"‬
‫‫والأعراق القديمة‬

441
00:32:31,041 --> 00:32:33,125
‫‫للحصول على الأرض والغذاء.‬

442
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
‫‫لكنّ الخيمياء‬

443
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
‫‫لم تكن متقنة.‬

444
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
‫‫مات معظم المهجّنين على الفور.‬

445
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
‫‫خلق السحرة وحوشًا،‬

446
00:32:42,541 --> 00:32:44,666
‫‫ثم صنعوا "الويتشر" لقتلها؟‬

447
00:32:45,458 --> 00:32:50,833
‫‫اليوم، أنا والسحرة‬
‫‫نحرس أسرار هذه الخيمياء المولّدة للطفرات،‬

448
00:32:50,916 --> 00:32:53,250
‫‫منعًا لإساءة استعمالها أكثر.‬

449
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
‫‫أنا "ريدريك" بالمناسبة.‬

450
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
‫‫هل أنت غبي يا "ريدريك"؟‬

451
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
‫‫يستحق "الويتشر" أن يفهم مكانته في التاريخ.‬

452
00:33:02,291 --> 00:33:05,833
‫‫أتى خيّال فيما كنت تتعافى وترك لك رسالة.‬

453
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
‫‫هل كنت تعلم أنّ "توماس" والآخرين‬
‫‫سيموتون في المستنقع؟‬

454
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
‫‫إنها لعبة أرقام أيها الشاب.‬

455
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
‫‫ما نسبة الذين ينجون من هذه الاختبارات؟‬

456
00:33:14,458 --> 00:33:17,041
‫‫هذا يعتمد على نسبة "الويتشر" بينهم.‬

457
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
‫‫الرسالة بجانب سريرك.‬
‫‫اقرأها الآن قبل أن أحرقها.‬

458
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
‫‫"(فيسيمير).‬

459
00:33:31,083 --> 00:33:34,000
‫‫على الأرجح أنك لا تفكّر في هذا المكان،‬
‫‫لذا سأختصر.‬

460
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
‫‫مات والدك.‬

461
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
‫‫استولت (كيدوين) على قريتنا، وقُتل‬
‫‫فيما كان يساعد اللورد والسيدة على الهرب،‬

462
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
‫‫وقد قُتلا كلاهما أيضًا.‬

463
00:33:44,041 --> 00:33:46,000
‫‫لا تعد إلى الديار يا (فيسيمير)،‬

464
00:33:46,083 --> 00:33:48,416
‫‫إن كنت تعتبر هذا المكان ديارك في الأصل.‬

465
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
‫‫آمل أنك وجدت الدفء والراحة‬
‫‫في هذا العالم الهش،‬

466
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
‫‫وأنّ العالم يُعاملك بلطف،‬
‫‫والأهم أن يُعاملك بعدل.‬

467
00:33:57,875 --> 00:33:58,791
‫‫أما أنا،‬

468
00:33:58,875 --> 00:34:02,041
‫‫فقد أخذتني عائلة نبيلة من (كيدوين).‬

469
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
‫‫إنهم أسياد ألطف.‬

470
00:34:05,291 --> 00:34:09,208
‫‫يسمحون لي بأن أرسم، كما علّموني القراءة‬
‫‫وكتابة بضع كلمات حتى.‬

471
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
‫‫أنا آكل جيدًا وأعيش في سلام.‬

472
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
‫‫ليس هناك الكثير لنفتقده‬
‫‫في بلدتنا المتهالكة،‬

473
00:34:16,958 --> 00:34:19,916
‫‫ومعارك كرات الثلج وتناول الحلوى في الأزقة‬

474
00:34:20,000 --> 00:34:23,500
‫‫هي ذكريات تُثقل القلب وسأنساها بسرور.‬

475
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
‫‫جد ولادتك الجديدة يا (فيسيمير).‬

476
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
‫‫وتحرّر من أعباء وآلام الماضي.‬

477
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
‫‫ونعم،‬

478
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
‫‫تحرّر مني.‬

479
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
‫‫هذا أفضل.‬

480
00:34:37,333 --> 00:34:38,666
‫‫عش حياة جيدة ومليئة بالحب.‬

481
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
‫‫(إيليانا)."‬

482
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
‫‫"مطلوب حيًا أو ميتًا"‬

483
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
‫‫حسنًا.‬

484
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
‫‫إذًا، من يود أن يمتطي الخيل‬
‫‫لنذهب ونثمل في مكان هادئ؟‬

485
00:35:59,166 --> 00:36:01,916
‫‫سنبقى ونرى من سينجو.‬

486
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
‫‫قد يستغرق ذلك أيامًا.‬

487
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
‫‫سينجو "إسكل" و"لامبرت"،‬

488
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
‫‫وربما "ريموس".‬

489
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
‫‫الآن، أيمكننا رجاءً أن نذهب ونثمل كما يجب؟‬

490
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
‫‫دعهم يحردون.‬

491
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
‫‫ونحن سنُعاقر الشراب.‬

492
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
‫‫كادت القابلة أن تفقد الوعي حين أتيت لأقبض.‬

493
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
‫‫بدوت مرعبًا جدًا،‬

494
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
‫‫أحمر اللون ولزجًا، لكن…‬

495
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
‫‫هذه طبيعة عملي.‬

496
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
‫‫والـ"ستريغا"؟‬

497
00:36:29,083 --> 00:36:30,541
‫‫- هل شُفيت؟‬
‫‫- أجل.‬

498
00:36:30,625 --> 00:36:31,666
‫‫أجل، طبعًا.‬

499
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
‫‫نحتاج إلى المزيد من الشراب‬
‫‫قبل القصة التالية.‬

500
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
‫‫كان على تلك القابلة أن توظف منقذًا أفضل.‬

501
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
‫‫رجل ذو فضيلة وشرف.‬

502
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
‫‫رجل حقيقي.‬

503
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
‫‫ليس متحوّلًا.‬

504
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
‫‫هل يدرس الفرسان عن لعنة "ستريغا" الآن؟‬

505
00:36:48,208 --> 00:36:51,500
‫‫متى كان ذلك الدرس؟‬
‫‫ما بين تعلّم الانحناء احترامًا والمثاقفة؟‬

506
00:36:51,583 --> 00:36:55,041
‫‫أتينا لاحتساء الشراب والمرح بلا عنف.‬

507
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
‫‫هل هذا الجزء اللطيف الخاص بك؟‬

508
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
‫‫أنتما تخيفان هؤلاء الناس.‬

509
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
‫‫مثلما أخفت تلك القابلة التي خدعتها.‬

510
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
‫‫الأفضل أن ترحلا.‬

511
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
‫‫فورًا.‬

512
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
‫‫رأيت فرسانًا يحاولون القيام بعملنا.‬

513
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
‫‫ويتخلّصوا من الوحوش.‬

514
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
‫‫لكنكم جميعكم تحوّلتم إلى روايات تحذيرية.‬

515
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
‫‫خصوصًا الظرفاء منكم.‬

516
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
‫‫يجب محاكمة هذين "الويتشر" وإعدامهما.‬

517
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
‫‫من دون طرح أسئلة.‬

518
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
‫‫يا لسخافتي!‬

519
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
‫‫ظننت أنّ المحاكمات تتمحور حول الأسئلة.‬

520
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
‫‫لقد قتلا اثنين من حرّاسك يا صاحب الجلالة،‬
‫‫هل ستدع ذلك يمرّ بلا عقاب؟‬

521
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
‫‫مولاي، يزعم الساقي‬
‫‫أنّ الفارسين حرّضا على الشجار.‬

522
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
‫‫كان هذان "الويتشر" يدافعان عن نفسيهما.‬

523
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
‫‫بدأ إيمان الشعب بالملكية يتضاءل بالفعل‬
‫‫بسبب الهجمات في الغابة.‬

524
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
‫‫والآن سيسمعون بأنّ الملك لم يحرّك ساكنًا‬
‫‫بعد أن سفك وحشان دم فارسين.‬

525
00:37:53,166 --> 00:37:55,041
‫‫إذًا علينا أن نخوض حربًا مع "الويتشر"؟‬

526
00:37:55,125 --> 00:37:57,833
‫‫حتى تحوّلينهم إلى ما تخشينه أنت؟‬

527
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
‫‫إنهم فتّاكون. نتفق على هذا يا "تيترا".‬

528
00:38:01,875 --> 00:38:05,125
‫‫ومعركة مماثلة ستغمر "كيدوين" بالدماء.‬

529
00:38:05,208 --> 00:38:08,375
‫‫على المجلس أن يتذكّر‬
‫‫بأنّ مقعد اللايدي هنا فخري.‬

530
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
‫‫ومع ذلك يبقى مقعدي أنا.‬

531
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
‫‫وقد استحقّته بجسدها.‬

532
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
‫‫لا بالنسب ولا باللقب.‬

533
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
‫‫اصمتا بحق الآلهة!‬

534
00:38:18,375 --> 00:38:21,458
‫‫سأجعل فرساني يقتلونكما كلتيكما لأُريح أذنيّ.‬

535
00:38:21,541 --> 00:38:24,166
‫‫"تيترا" محقة يا مولاي.‬

536
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
‫‫يتوقّع رعاياك أن تتخذ إجراءات.‬

537
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
‫‫ماذا لو تصرّفت على جبهتين بحركة واحدة؟‬

538
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
‫‫تنظّف غاباتنا‬
‫‫فيما تتجنّب الحرب مع "الويتشر"؟‬

539
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
‫‫أيها الحارس؟‬

540
00:38:44,625 --> 00:38:45,833
‫‫نعم.‬

541
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
‫‫هل تسمع هذا؟‬

542
00:38:47,625 --> 00:38:49,666
‫‫- صوت الأزيز هذا.‬
‫‫- أنت!‬

543
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
‫‫هل ترغب في التعرّض للضرب‬

544
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
‫‫أيها المتحوّل؟‬

545
00:38:53,416 --> 00:38:57,041
‫‫أكتفي بقدر لأتبوّل فيها وبعض الخبز رجاءً.‬

546
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
‫‫هذا كريم بعض الشيء، لكن…‬

547
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
‫‫لا داعي لاقتسام هذه.‬

548
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
‫‫ليس كما كنا نفعل في صغرنا.‬

549
00:39:16,500 --> 00:39:19,625
‫‫عرفت أنّ "الويتشر" يشيخون بشكل مختلف، لكن…‬

550
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
‫‫انظر إليك!‬

551
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
‫‫"إيليانا"!‬

552
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
‫‫لا شك في أنك تخيّلت‬
‫‫أنني صرت عانسًا عجوزًا تكدح بالعمل.‬

553
00:39:28,083 --> 00:39:30,375
‫‫هذا إن تخيّلتني على الإطلاق.‬

554
00:39:30,458 --> 00:39:31,625
‫‫رسالتك.‬

555
00:39:32,708 --> 00:39:35,208
‫‫- باعوك وانتقلت إلى عقار جديد.‬
‫‫- نعم.‬

556
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
‫‫آل "زيربست" من "كيدوين".‬

557
00:39:37,416 --> 00:39:39,333
‫‫كانا لطيفين، لكن…‬

558
00:39:39,416 --> 00:39:43,000
‫‫ابنهما كان معجبًا بي جدًا‬
‫‫رغم مكانتي الاجتماعية.‬

559
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
‫‫مرّ وقت طويل. هل حصلت على منزل البحيرة؟‬

560
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
‫‫منزل البحيرة؟‬

561
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
‫‫يا إلهي! منزل البحيرة!‬

562
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
‫‫ما من بحيرة، لا.‬

563
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
‫‫لكنه منزل جميل.‬

564
00:39:54,833 --> 00:39:57,791
‫‫حوّلته إلى ميتم بعد وفاة زوجي.‬

565
00:39:57,875 --> 00:40:00,208
‫‫رُزقنا بأولاد أيضًا. فتيات.‬

566
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
‫‫شقيّات للغاية، ثلاثتهن.‬

567
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
‫‫جعلتني إحداهن جدّة للتو.‬
‫‫توسّلت إليها ألّا تفعل.‬

568
00:40:05,625 --> 00:40:07,250
‫‫لكنهنّ مزعجات عنيدات.‬

569
00:40:07,333 --> 00:40:09,458
‫‫غالبًا ما يذكّرنني بك.‬

570
00:40:10,041 --> 00:40:11,750
‫‫يا للهول!‬

571
00:40:11,833 --> 00:40:14,083
‫‫أنا أثرثر.‬

572
00:40:14,166 --> 00:40:15,166
‫‫أشعرتك بالملل.‬

573
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
‫‫لا، لا عليك.‬

574
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
‫‫أنت بخير.‬

575
00:40:18,416 --> 00:40:20,625
‫‫هذا غير متوقّع، أجل.‬

576
00:40:20,708 --> 00:40:21,625
‫‫جديد بعض الشيء.‬

577
00:40:21,708 --> 00:40:24,125
‫‫لكنه جميل أيضًا.‬

578
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
‫‫لقد حظيت بـ…‬

579
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
‫‫ترغب في قتل زوجي الميت بالفعل‬
‫‫وإحراق الميتم بالكامل.‬

580
00:40:31,166 --> 00:40:33,375
‫‫ما كنت لأستعمل هذه الكلمات بالتحديد.‬

581
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
‫‫كان اللورد "زيربست" لطيفًا معي.‬

582
00:40:39,708 --> 00:40:41,500
‫‫لم يكن مثاليًا على الإطلاق، لكن…‬

583
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
‫‫هو من الأشخاص‬
‫‫الذين تفتقدهم كثيرًا حين يرحلون.‬

584
00:40:48,416 --> 00:40:51,125
‫‫لكن القصص التي سمعتها عنك.‬

585
00:40:51,208 --> 00:40:54,166
‫‫"الويتشر" المتعنتر للإيجار.‬

586
00:40:54,250 --> 00:40:56,208
‫‫"(فيسيمير) القاتل،‬

587
00:40:56,291 --> 00:40:59,333
‫‫يتقاضى أجرًا لقتل أبغض المخلوقات."‬

588
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
‫‫منذ وقت ليس ببعيد،‬
‫‫كنت تحشين رأسي بهذه الأفكار.‬

589
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
‫‫تسير السنوات بشكل مختلف بالنسبة إليك.‬

590
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
‫‫ما هو الوقت على أيّ حال؟‬

591
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
‫‫كل شيء.‬

592
00:41:12,750 --> 00:41:15,166
‫‫الملك مستعد لمنحك أنت وصديقك‬

593
00:41:15,250 --> 00:41:16,791
‫‫عفوًا عن جرائمكما.‬

594
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
‫‫وبالتالي، أذكّرك بأنني أؤدي واجبات‬

595
00:41:19,458 --> 00:41:21,750
‫‫زوجي الراحل، اللورد النبيل "زيربست"،‬

596
00:41:21,833 --> 00:41:23,666
‫‫مستشار الملك.‬

597
00:41:23,750 --> 00:41:26,000
‫‫لكل اتفاق ثمن.‬

598
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
‫‫اقتل أيًا كان ما يقتل شعبنا‬
‫‫في الغابة خارج "آرد كاريج".‬

599
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
‫‫وزميلي "لوكا"؟‬

600
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
‫‫سيحظى برعايتي.‬

601
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
‫‫شروط معقولة.‬

602
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
‫‫ستأخذ معك مرافقة.‬

603
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
‫‫هذه… حسنًا،‬

604
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
‫‫هذه مشكلة.‬

605
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
‫‫الطريق خطير جدًا،‬

606
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
‫‫وأنت سيدة يا مولاتي.‬

607
00:41:46,333 --> 00:41:50,208
‫‫وأيضًا، لا يمكن لشخصية نبيلة مثلك‬
‫‫أن يراها أحد وهي تقضي الوقت‬

608
00:41:50,291 --> 00:41:51,833
‫‫برفقة متحوّل مثلي.‬

609
00:41:52,416 --> 00:41:56,083
‫‫إذًا ستُسر لمعرفة أنني لست مرافقتك.‬

610
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
‫‫لا أنوي أن ألعب دور المرشد أو الممرّض لك‬
‫‫أيتها الساحرة.‬

611
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
‫‫لا يهمني من هم أسلافك.‬

612
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
‫‫أعدك،‬

613
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
‫‫سأقتل هذا الوحش.‬

614
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
‫‫من أجلك يا "إيليانا".‬

615
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
‫‫قد لا يكون وحشًا على الإطلاق.‬

616
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
‫‫الـ"ليشين" الذي قتل رجلك "كارلايل"‬
‫‫كان مسحورًا.‬

617
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
‫‫على يد "إلف".‬

618
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
‫‫"لماذا (إلف)؟"‬

619
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
‫‫يسرّني أنك سألت.‬

620
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
‫‫طلب مني "إلف" عجوز لكنه يبدو شابًا،‬

621
00:42:42,458 --> 00:42:46,166
‫‫أن أساعده على إيجاد‬
‫‫مجموعة من الفتيات الضائعات.‬

622
00:42:47,250 --> 00:42:50,166
‫‫ما أعنيه أنّ كوني "ويتشر" هو عمل.‬

623
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
‫‫يجب أن أحافظ على سمعتي.‬

624
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
‫‫لن أحصل على الوظائف المهمة إن اشتهرت‬
‫‫بقتل الحوريات ومساعدة الـ"إلفيس".‬

625
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
‫‫أليس سحر النار محرّمًا من السحرة المستقيمين؟‬

626
00:43:01,750 --> 00:43:05,708
‫‫فقط بوجود عدد قليل من السحرة‬
‫‫الذين أُنعم عليهم بمهارة التحكّم باللهب.‬

627
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
‫‫من الواضح أنك مميزة جدًا.‬

628
00:43:13,166 --> 00:43:14,625
‫‫لا بد أنك تعتبرني سخيفة.‬

629
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
‫‫لكنّ الفوضى…‬

630
00:43:17,708 --> 00:43:20,291
‫‫حسنًا، لا يمكن وصفها بالكلام.‬

631
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
‫‫"الويتشر" مرتبطون بالفوضى أيضًا.‬

632
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
‫‫لكنّ صلتك فاسدة ومتآكلة.‬

633
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
‫‫وأقل شجبًا بكثير.‬

634
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
‫‫ثمة قصة عن "ويتشر" ساعد كاهنًا مريضًا.‬

635
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
‫‫ظن قاتل الوحوش أنّ المرض هو في الواقع لعنة،‬

636
00:43:41,416 --> 00:43:43,833
‫‫ويمكن إزالتها بقتل من ألقاها.‬

637
00:43:44,416 --> 00:43:47,041
‫‫وجّه الكاهن بسرعة أصابع الاتهام‬
‫‫إلى مشعوذة محلية،‬

638
00:43:47,125 --> 00:43:49,375
‫‫فتاة غبية كانت تسبّب له المتاعب دائمًا.‬

639
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
‫‫قتلها "الويتشر"،‬

640
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
‫‫وتلقّى أجره بالأحجار الكريمة والمجوهرات.‬

641
00:43:55,958 --> 00:43:57,583
‫‫من الواضح أنّ الكاهن تعافى.‬

642
00:43:57,666 --> 00:43:58,833
‫‫هذا صحيح.‬

643
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
‫‫وبعد بضعة أيام،‬

644
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
‫‫وجد حجرًا كريمًا جميلًا بين أغراض الطاهي،‬

645
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
‫‫مشابهًا لتلك التي أعطاها لـ"الويتشر" الذكي.‬

646
00:44:08,666 --> 00:44:12,166
‫‫جعل الطاهي يسمّم وجبات الكاهن وأعطاه حصّة.‬

647
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
‫‫خدعة ذكية. ليتني فكّرت فيها.‬

648
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
‫‫كما قلت،‬

649
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
‫‫أنت فاسد.‬

650
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
‫‫جميل.‬

651
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
‫‫- جعلتنا ندور في دائرة.‬
‫‫- لا.‬

652
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
‫‫أعرف هذه الغابة.‬

653
00:44:36,208 --> 00:44:37,416
‫‫وكذلك اللورد "كارلايل".‬

654
00:44:37,500 --> 00:44:41,291
‫‫في "آرتوزا"، كنا نستخدم السحر‬
‫‫لنوهم الناس بأنّ الأطعمة الكريهة لذيذة.‬

655
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
‫‫جعلنا الطعام ألذ،‬

656
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‫‫لكنّ المذاق الذي خلّفه الوهم؟‬

657
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
‫‫كان مرًا.‬

658
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
‫‫الفوضى تصفّي قلوبنا وعقولنا.‬

659
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
‫‫تسمح لعيوننا برؤية الحق والحقيقة.‬

660
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
‫‫وترفع الغشاء الذي يحجب عقولنا.‬

661
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
‫‫ذلك الوهم كان مثاليًا.‬

662
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
‫‫القوة اللازمة للحفاظ على فن كهذا.‬

663
00:45:22,458 --> 00:45:24,166
‫‫يمكنها أن تسحر الـ"ليشين" أيضًا.‬

664
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬

665
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
‫‫"كيتسو"؟‬

666
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
‫‫أهي صديقتك؟‬

667
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
‫‫صديقة صديقي.‬

668
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬

669
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
‫‫نعم. أحتاج إلى معرفة‬
‫‫ماهية عرينك وموقعه حتى أتجنّبه،‬

670
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
‫‫خصوصًا بما أنك تقتلين الناس بسببه.‬

671
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
‫‫أيها "الويتشر"!‬

672
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
‫‫لم يسبق أن رأيت‬
‫‫هذا النوع من الـ"بازيليسك".‬

673
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
‫‫- أهو وهم آخر؟‬
‫‫- سنعرف هذا قريبًا بلا شك.‬

674
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
‫‫أعرف. لديها هذا التأثير على الجميع.‬

675
00:46:37,833 --> 00:46:39,625
‫‫لكن مع ذلك، تحلّ بالأخلاق.‬

676
00:47:52,583 --> 00:47:53,416
‫‫لا.‬

677
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
‫‫- كان حقيقيًا.‬
‫‫- ربما استخففت بك قليلًا.‬

678
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
‫‫قليلًا.‬

679
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
‫‫"كيتسو"، لا داعي للتصعيد أكثر.‬

680
00:48:34,416 --> 00:48:35,541
‫‫أيها "الويتشر"!‬

681
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
‫‫قدراتها بخلق الوهم غير طبيعية.‬

682
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
‫‫أول وحش واجهته كان "مار".‬

683
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
‫‫جعل امرأة ترى كوابيس غير موجودة. أوهامًا.‬

684
00:49:08,541 --> 00:49:10,000
‫‫"كيتسو" هي "إلف".‬

685
00:49:10,083 --> 00:49:11,791
‫‫إذًا لماذا رائحتها كرائحة الـ"مار"؟‬

686
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
‫‫مدرسة "الإلفين".‬

687
00:49:21,625 --> 00:49:24,208
‫‫كانوا يرسلون صغارهم إلى هنا‬
‫‫في منتصف فصل الصيف.‬

688
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
‫‫قبل أن يحوّلوها إلى ثكنة‬
‫‫خلال عملية التطهير الأخيرة.‬

689
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
‫‫لا أثر للدماء.‬

690
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
‫‫لكنني ما زلت أشمّ رائحتها.‬

691
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
‫‫أجل.‬

692
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
‫‫كانت هنا.‬

693
00:49:40,250 --> 00:49:41,583
‫‫قبل معركتنا مباشرةً.‬

694
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
‫‫أيها "الويتشر"!‬

695
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
‫‫لديّ اسم كما تعرفين.‬

696
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
‫‫ماذا حصل لهم؟‬

697
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
‫‫جميعهم من الـ"إلفيس".‬

698
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
‫‫فتيات.‬

699
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
‫‫هنا.‬

700
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
‫‫النجدة!‬

701
00:50:48,458 --> 00:50:50,916
‫‫بحق الآلهة! لا تطلب خدمة أخرى.‬

702
00:50:52,416 --> 00:50:53,250
‫‫من هذا؟‬

703
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
‫‫صديقي الذي ذكرته سابقًا.‬

704
00:50:56,500 --> 00:50:58,166
‫‫كان يبحث عن هؤلاء الفتيات.‬

705
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
‫‫ولتمكّنت من إنقاذ بعضهن‬
‫‫لو أنك تغاضيت عن حبك للمال وساعدتني.‬

706
00:51:03,541 --> 00:51:06,000
‫‫- كانت "كيتسو" تخطفهن.‬
‫‫- أجل.‬

707
00:51:06,583 --> 00:51:08,083
‫‫تُجري الاختبارات على الفتيات.‬

708
00:51:08,166 --> 00:51:11,291
‫‫تستخدم خيمياء غريبة في محاولة لتغييرهن.‬

709
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
‫‫تغييرهن إلى ماذا؟‬

710
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
‫‫إلى أيًا كان ما أصبحت عليه.‬

711
00:51:16,291 --> 00:51:18,291
‫‫تعقّبتها إلى هنا وحاولت إيقافها، لكن…‬

712
00:51:18,916 --> 00:51:20,125
‫‫قوة "كيتسو"…‬

713
00:51:20,208 --> 00:51:21,750
‫‫وتركتك حيًا ببساطة؟‬

714
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
‫‫أتفهّم أنّ هذا المفهوم غير مألوف لبني جنسك.‬

715
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
‫‫إن كانت "كيتسو" تستخدم السحر‬
‫‫لتحوّل هؤلاء الفتيات،‬

716
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
‫‫فمن قام بتحويلها؟‬

717
00:51:33,541 --> 00:51:35,875
‫‫مُزجت جيناتها بجينات "مار".‬

718
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
‫‫هذا يفسّر قوتها غير الطبيعية.‬

719
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
‫‫إنها هجينة.‬

720
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
‫‫كيف يُعقل هذا؟‬

721
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
‫‫كما صُنع هو تمامًا.‬

722
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
‫‫خيمياء مولّدة للطفرات.‬

723
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
‫‫لا يعرف أسرارها سوى سحرة "كار مورهن".‬

724
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
‫‫أنت المسؤول عن هذا!‬

725
00:51:51,291 --> 00:51:52,458
‫‫هذا سخيف.‬

726
00:51:54,833 --> 00:51:57,083
‫‫ألم يكن قتل الوحوش مقابل المال كافيًا؟‬

727
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
‫‫أنت تصنعها الآن؟‬

728
00:51:59,125 --> 00:52:00,958
‫‫"الويتشر" يكافحون، أجل، لكن…‬

729
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
‫‫هذا مؤسف!‬

730
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
‫‫بعض الوحوش الجديدة ستكون مفيدة للعمل.‬

731
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
‫‫وحوش أكثر تعني عملًا أكثر ومالًا أكثر.‬

732
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
‫‫خدعة ذكية أخرى.‬

733
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
‫‫أقسم يا "فيل" إنني لم…‬

734
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
‫‫مسخ آخر.‬

735
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
‫‫ما زالت "إلف".‬

736
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
‫‫رأيت ما تستطيع هذه المخلوقات فعله.‬

737
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
‫‫"فيل"، إن كانت الفتاة‬
‫‫تتمتع بنصف قوة "كيتسو"،‬

738
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
‫‫فهي خطيرة.‬

739
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
‫‫ألا تقول هذه الساحرة الأمر عينه عنك؟‬

740
00:52:43,750 --> 00:52:45,333
‫‫سأُعيدها إلى شعبي.‬

741
00:52:45,416 --> 00:52:47,416
‫‫ستُربى كـ"إلف".‬

742
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
‫‫عمل خيريّ!‬

743
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
‫‫لكن أتصوّر أنه لن يمرّ وقت طويل‬
‫‫قبل أن تُرسلها لمهاجمتنا.‬

744
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
‫‫لقد فزتم.‬

745
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
‫‫وهزمتمونا.‬

746
00:52:56,166 --> 00:52:59,375
‫‫اسمحوا لنا على الأقل‬
‫‫بمذلّة البحث عمّا تبقى من نوعنا،‬

747
00:52:59,458 --> 00:53:01,458
‫‫سواء كانوا متحوّلين أو لا.‬

748
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
‫‫كخدمة لصديق.‬

749
00:53:07,041 --> 00:53:09,291
‫‫خذ الطفلة واذهب. الآن.‬

750
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
‫‫لقد ارتكبت خطأً فادحًا.‬

751
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
‫‫إن آذت هذه الفتاة شخصًا واحدًا يا "فيل"…‬

752
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
‫‫سأقتلها بنفسي عندئذ.‬

753
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
‫‫وأرحّب بصمت بك وبسيفك.‬

754
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
‫‫كان يجب أن أعرض عليك المال.‬
‫‫كنت لتتولّى الأمور عندئذ.‬

755
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
‫‫لا يتعلّق الأمر بالمال.‬

756
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
‫‫هل عادت أخلاق "الويتشر"؟‬

757
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
‫‫هل تظنين أنك بريئة جدًا يا "تيترا"؟‬
‫‫ليس لديك أيّ عيوب؟‬

758
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
‫‫انظري إلى الخارج.‬

759
00:53:37,875 --> 00:53:38,791
‫‫ها هي أخلاقك.‬

760
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
‫‫متعفّنة وفاسدة وتنبعث منها رائحة الكراهية.‬

761
00:53:42,208 --> 00:53:44,166
‫‫اهتمّي بتلك القذارة وأنا سأهتمّ بقذارتي.‬

762
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
‫‫لن ينتج أيّ شيء جيد عن هذا.‬

763
00:54:51,458 --> 00:54:53,250
‫‫الخوف والجهل جيدان للعمل.‬

764
00:54:53,333 --> 00:54:55,416
‫‫هذا ما قاله "ديغلان" حين التقينا أول مرة.‬

765
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
‫‫اسمعي.‬

766
00:54:58,041 --> 00:54:59,416
‫‫يجب أن أعرف على وجه اليقين.‬

767
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
‫‫كنت لأطلب منك أن تهرب معي.‬

768
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
‫‫أعرف ما عليك أن تفعله.‬

769
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
‫‫ولن أسمح بأن تشعر بأنك هجرتني مجددًا.‬

770
00:55:40,833 --> 00:55:42,458
‫‫حاولت منعه.‬

771
00:55:43,208 --> 00:55:45,916
‫‫لكنّ "الويتشر" لا يترددون أبدًا.‬

772
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
‫‫قدّمت السيدة "غيلكرست" الدليل.‬

773
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
‫‫هذا يُنتج المسوخ بالتهجين،‬

774
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
‫‫ويُثير الذعر في مملكتي،‬

775
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
‫‫ويحتال على الناس.‬

776
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
‫‫عم تتحدّث بحق الجحيم؟‬

777
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
‫‫مولاي، لم يكن جميع "الويتشر"‬
‫‫على علم بتلك المخلوقات الهجينة.‬

778
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
‫‫لايدي "زيربست"، أنت إثبات على مخاطر‬

779
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
‫‫الوثوق بخادمة.‬

780
00:56:15,208 --> 00:56:16,083
‫‫يا صاحب الجلالة…‬

781
00:56:19,416 --> 00:56:21,416
‫‫بعد إذن مولاي،‬

782
00:56:21,500 --> 00:56:24,916
‫‫هل لي أن أسألك‬
‫‫عن مكان السيدة "غيلكرست" الآن؟‬

783
00:57:22,083 --> 00:57:24,416
‫‫كانت الوحوش تنقرض.‬

784
00:57:24,500 --> 00:57:26,083
‫‫اضطررت إلى حماية أسلوب حياتنا.‬

785
00:57:27,208 --> 00:57:29,583
‫‫فكّر في كل النقود التي ستجنيها يا صديقي.‬

786
00:57:29,666 --> 00:57:30,666
‫‫لا تنادني هكذا.‬

787
00:57:30,750 --> 00:57:32,791
‫‫عبّر عن امتنانك أيها الشاب.‬

788
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
‫‫أنت أتيت إليّ.‬

789
00:57:34,083 --> 00:57:36,875
‫‫كان بإمكاني إعادتك إلى نونيات الأسرّة.‬

790
00:57:36,958 --> 00:57:40,250
‫‫لا تتظاهر بأنك لم تعرف ما كنت تفعله بالضبط‬
‫‫حين رميت لي ذلك المال.‬

791
00:57:40,833 --> 00:57:42,291
‫‫كنت تعرف أنني سأرافقك.‬

792
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
‫‫خُلقنا لقتل المخلوقات المماثلة،‬

793
00:57:45,625 --> 00:57:46,458
‫‫وليس لصنعها.‬

794
00:57:46,541 --> 00:57:48,875
‫‫لن أتأسف لأنني فعلت ما يتوجّب فعله.‬

795
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
‫‫قلت لك.‬

796
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
‫‫"الويتشر" لا يتردد أبدًا.‬

797
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
‫‫أعرف ذلك.‬

798
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
‫‫ماذا عن الـ"إلف"؟‬

799
00:57:55,583 --> 00:57:57,958
‫‫هل منحت "كيتسو" الخيار قبل أن تحوّلها؟‬

800
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
‫‫لا، ظننت أننا سنقتلها.‬

801
00:58:00,416 --> 00:58:03,375
‫‫لم تكن تلك الطفرة مستقرة‬
‫‫وتمتعت بقوة كبيرة.‬

802
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
‫‫من الواضح أنّ موتها كان أحد أوهامها الذكية.‬

803
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
‫‫كل هذا لنجني الكثير من المال.‬

804
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
‫‫لطالما كنت مركزًا على الذهب الذي بين يديك.‬

805
00:58:14,666 --> 00:58:16,291
‫‫لم ترفع نظرك قط لترى من يدفع لك.‬

806
00:58:16,375 --> 00:58:18,250
‫‫وترى عيونهم.‬

807
00:58:18,333 --> 00:58:19,333
‫‫نحن نُرعبهم.‬

808
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
‫‫الشيء الوحيد الذي يمنع البشر من قتلنا‬

809
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
‫‫هي الوحوش الأكثر إخافة التي نُبعدها عنهم.‬

810
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
‫‫يموت البشر بسرعة،‬

811
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
‫‫لذا يقضون حياتهم‬

812
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
‫‫في الخوف والكراهية.‬

813
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
‫‫اسأل الأقزام أو صديقك الـ"إلف".‬

814
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
‫‫سيحتاج البشر إلى الوحوش دائمًا.‬

815
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
‫‫والآن، نحن أيضًا.‬

816
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
‫‫جميعنا أيتام.‬

817
00:58:39,708 --> 00:58:42,125
‫‫لطالما لجأنا إليك لحمايتنا.‬

818
00:58:42,208 --> 00:58:44,041
‫‫عليك أن تحرق هذا المكان بالكامل.‬

819
00:58:44,625 --> 00:58:45,500
‫‫أو سأحرقه أنا.‬

820
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
‫‫لا أريد أن أقاتلك.‬

821
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
‫‫يجب أن نحمي أنفسنا يا "فيسيمير".‬

822
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
‫‫عليك أن تحمي نفسك!‬

823
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
‫‫إن تفضّلتما بالتوقف‬
‫‫عن محاولة قتل واحدكما الآخر،‬

824
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
‫‫لدينا زائر.‬

825
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
‫‫إنها آتية.‬

826
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
‫‫الموت لكل "الويتشر"!‬

827
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
‫‫لم تهدر "تيترا" الوقت.‬

828
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
‫‫انتشر الخبر بسرعة.‬

829
00:59:35,291 --> 00:59:38,750
‫‫ليس عن المخلوقات الهجينة فحسب،‬
‫‫بل عن "الويتشر" الذين يحمون الـ"إلفيس".‬

830
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
‫‫و"لوكا"؟‬

831
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
‫‫أنتما المخطئان.‬

832
00:59:43,583 --> 00:59:46,166
‫‫كانوا سيأتون دائمًا، عاجلًا أم آجلًا.‬

833
00:59:46,250 --> 00:59:47,250
‫‫حسنًا،‬

834
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
‫‫ربما ثمة طريقة لنموت ونحن نُعتبر الصالحين.‬

835
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
‫‫أنا وسحرتي‬
‫‫نعرف أسرار الخيمياء المولّدة للطفرات.‬

836
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
‫‫سترغب "تيترا" في قتلنا نحن أولًا.‬

837
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
‫‫إن متنا نحن،‬

838
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
‫‫فلن يكون هناك المزيد من "الويتشر".‬

839
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
‫‫ادخلوا مختبراتكم وأقفلوا الأبواب.‬

840
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
‫‫ستتجمّع بقيتنا ونقضي على جماعتها الصغيرة.‬

841
01:00:08,458 --> 01:00:09,958
‫‫لن تبقى السافلة حية حتى الفجر.‬

842
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
‫‫إن استخففت بـ"تيترا"،‬
‫‫فستكون أنت من لن يرى شروق الشمس مجددًا.‬

843
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
‫‫قد تُصغي إلى المنطق.‬

844
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
‫‫قد يكون وغدًا،‬

845
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
‫‫لكنّ "ديغلان" محق.‬

846
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
‫‫كان هذا حتميًا.‬

847
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
‫‫لماذا؟‬

848
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
‫‫لأنك مختلف.‬

849
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
‫‫والقتل أسهل من التسامح.‬

850
01:00:36,375 --> 01:00:38,500
‫‫أريدك أن تبتعدي عن هذا المكان قدر الإمكان.‬

851
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
‫‫ثمة أولاد هنا.‬

852
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
‫‫- لقد خضعوا للتدريب.‬
‫‫- أولاد يا "فيسيمير".‬

853
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
‫‫كما كنت أنت حين أخذك،‬

854
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
‫‫سآخذهم إلى القبو حتى الفوز بالمعركة.‬

855
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
‫‫لمرة واحدة،‬

856
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
‫‫سأقرّر مكاني بنفسي.‬

857
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
‫‫لطالما كنت شغوفة جدًا.‬

858
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
‫‫وجميلة.‬

859
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
‫‫أرجوك، أكاد أبلغ الـ70 من العمر.‬

860
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
‫‫وأنا أيضًا.‬

861
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
‫‫قمم جميلة.‬

862
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
‫‫أنقى من أن تشوّهها الحرب.‬

863
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
‫‫انطلقي بسرعة وعودي مع جثة الرجل‬
‫‫الذي قتلته أيتها الساحرة.‬

864
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
‫‫أُعدم باسم أولئك الذين قتلتهم‬
‫‫وحوشك التي صنعتها بنفسك.‬

865
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
‫‫لن يكون هناك وحوش أخرى يا "تيترا".‬

866
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
‫‫أعدك.‬

867
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
‫‫"الويتشر" خبراء في الأسعار.‬

868
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
‫‫ما قيمة وعدك يا "فيسيمير"؟‬

869
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
‫‫بعض الأشياء‬

870
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
‫‫لا يمكن تقدير قيمتها.‬

871
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
‫‫وماذا عنك؟‬

872
01:02:01,083 --> 01:02:02,416
‫‫هل تعدني؟‬

873
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
‫‫لن أعدك بشيء.‬

874
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
‫‫وسأحتفظ بفرصة‬
‫‫ملء وديان قممنا الجميلة بجثثكم.‬

875
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
‫‫نحن جيش من "الويتشر".‬

876
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
‫‫وأنتم بشر.‬

877
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
‫‫"كيتسو".‬

878
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
‫‫استاءت كثيرًا حين عرفت كيف دمّرت عرينها،‬

879
01:03:06,041 --> 01:03:09,791
‫‫وأفسدت عملها وقتلت الفتاة، طفلتها الوحيدة.‬

880
01:03:11,125 --> 01:03:12,791
‫‫وحوش لمحاربة وحوش.‬

881
01:03:13,416 --> 01:03:15,208
‫‫كم تختلفين عن أسلافك!‬

882
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
‫‫تجمّعوا!‬

883
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
‫‫تشجّعوا يا شبان، سنهاجم!‬

884
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
‫‫- أبعدوا السيوف!‬
‫‫- لا وقت لدينا لنتردد.‬

885
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
‫‫ثق بي لمرة واحدة فقط!‬

886
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
‫‫أرجوك.‬

887
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
‫‫أيها "الويتشر"، عند إشارتي!‬

888
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
‫‫الآن!‬

889
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
‫‫اهدؤوا.‬

890
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
‫‫أنتم بأمان.‬

891
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
‫‫يجب محو معشر "الويتشر" عن سطح هذه الأرض،‬

892
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
‫‫وتغطية كل آثارهم بالملح وملح البارود.‬

893
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
‫‫تسعى لقتل "ريدريك"!‬

894
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
‫‫أنا والآخرون سنحمي الجسر،‬
‫‫وسنستخدم القطرات لتقليص عددهم إلى النصف.‬

895
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
‫‫وأنتما أوقفاها!‬

896
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
‫‫أيمكنك أن تسامحني لوقت كاف يا صديقي؟‬

897
01:08:03,625 --> 01:08:05,916
‫‫إن قتلت "ريدريك"، فستكون نهايتنا.‬

898
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
‫‫اعثر عليها!‬

899
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
‫‫وأوقفها!‬

900
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
‫‫هناك فتحة في مخزن الحبوب.‬

901
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
‫‫وهي تؤدي إلى الممر الخلفي.‬

902
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
‫‫كيف تعرف هذا؟‬

903
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
‫‫كان يحاول الهرب.‬

904
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
‫‫اركضوا إلى أبعد مسافة ممكنة.‬

905
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
‫‫جميعكم.‬

906
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
‫‫حتى تتقرّح أقدامكم ويظهر العظم لو اضطررتم.‬

907
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
‫‫لا تتوقفوا.‬

908
01:08:50,791 --> 01:08:54,416
‫‫[يصلّي بلغة "الإلفين"]‬

909
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
‫‫اخفضوا سيوفكم.‬

910
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
‫‫هذه إبادة جماعية يا "تيترا".‬

911
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
‫‫لقد خلقوا تلك الوحوش بسببك. لا صفاء هنا.‬

912
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
‫‫بل خوف وكراهية فحسب.‬

913
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
‫‫هذا يكفي،‬

914
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
‫‫أرجوك!‬

915
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
‫‫هذه الخادمة خانت "كيدوين" لصالح "الويتشر".‬

916
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
‫‫دعوها تنضمّ إليهم.‬

917
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
‫‫"تيترا".‬

918
01:09:25,083 --> 01:09:28,041
‫‫يمكنني أن أقضي على رجالك‬
‫‫قبل أن يُخفضوا نصالهم.‬

919
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
‫‫أنت متفائل جدًا.‬

920
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
‫‫هل ستستمتع باليوم، أم أنك ما زلت مضطربًا‬

921
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
‫‫من ليلة جريئة أخرى في قتل الوحوش؟‬

922
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
‫‫اعذريني على رغبتي‬
‫‫في أن أكون شيئًا غير خادم فظ.‬

923
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
‫‫لكن انظر إليك.‬

924
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
‫‫أنت "ويتشر".‬

925
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
‫‫أنت ثري.‬

926
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
‫‫لن ينقصنا شيء،‬

927
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
‫‫وستعتني بي يا "فيسيمير".‬

928
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
‫‫تمامًا كما قلت.‬

929
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
‫‫أنت تفي بوعدك.‬

930
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
‫‫انظري إليّ!‬

931
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
‫‫منزل البحيرة.‬

932
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
‫‫النبيذ. الطعام.‬

933
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
‫‫تخيّل بحور المال التي سنسبح فيها.‬

934
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
‫‫لم تريدي هذا قط! لطالما كنت راضية.‬

935
01:10:23,416 --> 01:10:24,500
‫‫لا.‬

936
01:10:26,125 --> 01:10:28,458
‫‫40 طنًا من دم الخراف؟‬

937
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
‫‫تلك القابلة المسكينة!‬

938
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
‫‫أخبرهم عن تلك المرة‬
‫‫التي خدعت فيها كاهنًا ريدانيًا.‬

939
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
‫‫وجعلته يظن أنه ملعون!‬

940
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
‫‫- كم أخذت من ذاك الأحمق؟‬
‫‫- لا يمكنك أن تكون هنا. فقد خسرناك.‬

941
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
‫‫عمّ تتحدّث؟‬

942
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
‫‫أيقظوا الساقي واشربوا حتى نفاد المشروب،‬
‫‫ليشرب الجميع!‬

943
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
‫‫لا توفّروا أيّ نقود.‬

944
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
‫‫أجل.‬

945
01:11:02,291 --> 01:11:04,458
‫‫كفى. جميعكم!‬

946
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
‫‫كف عن الثرثرة!‬

947
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
‫‫"فيسيمير"، تعال وانظر.‬

948
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
‫‫كن صادقًا الآن.‬

949
01:11:11,250 --> 01:11:13,125
‫‫حسنًا، لا تقف مكتوف اليدين.‬

950
01:11:13,333 --> 01:11:14,333
‫‫تكلّم.‬

951
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
‫‫لقد كرهتها، أليس كذلك؟‬

952
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
‫‫أنا…‬

953
01:11:21,166 --> 01:11:24,375
‫‫كنت أتساءل إن أحسنت إظهار وسامتي المذهلة.‬

954
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
‫‫يا إلهي!‬

955
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
‫‫لقد أخفتني.‬

956
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
‫‫لديك نظرة غريبة في عينيك. إنها كئيبة جدًا…‬

957
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
‫‫إنها مثالية يا "إيليانا".‬

958
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
‫‫لا تشوبها شائبة.‬

959
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
‫‫لا تتلكأ. أشعر بالعطش.‬

960
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
‫‫أمي! اجعلي "بويان" يتوقف!‬

961
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
‫‫لقد هرب وأخذ براجم اللعب.‬

962
01:11:54,291 --> 01:11:55,916
‫‫ما الخطب يا أبي؟‬

963
01:11:56,000 --> 01:11:57,583
‫‫يعلو الحزن وجهك.‬

964
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
‫‫لا.‬

965
01:12:00,250 --> 01:12:01,166
‫‫هذا خطأ.‬

966
01:12:01,250 --> 01:12:03,875
‫‫كفّي عن الألاعيب الذهنية يا "كيتسو".‬
‫‫لا تخيّلات أكثر.‬

967
01:12:06,541 --> 01:12:09,750
‫‫لكنك أقسمت بأنك ستعتني بي، أليس كذلك؟‬

968
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
‫‫وبأنك ستحميني.‬

969
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
‫‫لست حقيقية.‬

970
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
‫‫الحقيقة ليست وهمًا.‬

971
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
‫‫لا مفرّ منها.‬

972
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
‫‫ابتعدي عني!‬

973
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
‫‫تركتني هنا يا عزيزي.‬

974
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
‫‫عالقة في الآمال والأحلام المهجورة.‬

975
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
‫‫وأنت تحاول الآن أن تهجرني مجددًا.‬

976
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
‫‫لكن هذه المرة،‬

977
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
‫‫لن أُُدفن في الفساتين والبلاط والألقاب.‬

978
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
‫‫سأكون مثلك.‬

979
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
‫‫تائهة ووحيدة.‬

980
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
‫‫غير محبوبة!‬

981
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
‫‫لا يا "إيليانا". أحبك.‬

982
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
‫‫المال هو حبيبك الحقيقي.‬

983
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
‫‫هناك المزيد من المال لتجنيه، أليس كذلك؟‬

984
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
‫‫كفى.‬

985
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
‫‫يمكننا أن نصبح كل ما نتخيّله يا "فيسيمير".‬

986
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
‫‫يمكننا أن نصبح ثريين.‬

987
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
‫‫معًا.‬

988
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
‫‫هنا، الوقت ليس شيئًا.‬

989
01:12:58,708 --> 01:13:00,625
‫‫في الخارج، يمكنني إنقاذها.‬

990
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
‫‫هذا يساوي أكثر.‬

991
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
‫‫اخرجي من رأسي الآن!‬

992
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
‫‫أعرف أنك لم تطلب هذا قط.‬

993
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
‫‫كنت مجرد طفل.‬

994
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
‫‫كيف لك أن تعرف؟‬

995
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
‫‫"فيسيمير"!‬

996
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
‫‫ابقي في الخلف!‬

997
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
‫‫هل تهاجمينني بالخدع السحرية؟‬

998
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‫‫لا!‬

999
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
‫‫لا!‬

1000
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
‫‫لا!‬

1001
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
‫‫"فيسيمير".‬

1002
01:15:34,000 --> 01:15:36,833
‫‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1003
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
‫‫لم أكن أعرف الكثير عن "الويتشر" في صغري.‬

1004
01:15:42,583 --> 01:15:45,500
‫‫لم أكن أعرف أنّ حاسة الشمّ لديك أفضل‬
‫‫والسمع أيضًا.‬

1005
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
‫‫لم أكن أعرف أنّ "الويتشر"‬
‫‫شعر بوجودي في الخزانة،‬

1006
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
‫‫وأنا أرتجف وبالكاد أتنفّس،‬

1007
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
‫‫وأشاهده فيما غرس سيفه في أمي.‬

1008
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
‫‫مشعوذة سخيفة عارضت كاهنًا سهل الخداع.‬

1009
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
‫‫وحوش لقتل وحوش.‬

1010
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
‫‫أجل…‬

1011
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
‫‫إذًا…‬

1012
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
‫‫خذها واذهب.‬

1013
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
‫‫"سفين"؟‬

1014
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
‫‫ماذا عن الآخرين؟‬

1015
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
‫‫لقد ماتوا.‬

1016
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
‫‫كل شباني.‬

1017
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
‫‫باستثنائك.‬

1018
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
‫‫الصغار…‬

1019
01:16:36,708 --> 01:16:38,125
‫‫قد هربوا.‬

1020
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
‫‫حافظي على قوتك.‬

1021
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
‫‫إنهم فتيانك الآن يا صديقي.‬

1022
01:16:44,708 --> 01:16:46,208
‫‫اجعل منهم "ويتشر".‬

1023
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
‫‫اجعل منهم‬

1024
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
‫‫شيئًا أكثر.‬

1025
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
‫‫نخب الرجال الأفضل.‬

1026
01:17:12,375 --> 01:17:15,333
‫‫لم تطلب هذا.‬

1027
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
‫‫أين نحن؟‬

1028
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
‫‫هذا جميل.‬

1029
01:18:29,083 --> 01:18:31,625
‫‫لا يبدو حقيقيًا.‬

1030
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
‫‫هل نعرف إلى أين نحن ذاهبون؟‬

1031
01:19:18,791 --> 01:19:21,833
‫‫هذه آخر مرة أسمح فيها لأيّ منكم بالتردد.‬

1032
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
‫‫قرروا.‬

1033
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
‫‫لكنهم يكرهوننا.‬

1034
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
‫‫سيكون هناك دائمًا وحش آخر،‬

1035
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
‫‫يا "جيرالت".‬

1036
01:19:48,375 --> 01:19:50,333
‫‫"مستوحاة من سلسلة كتب (ذا ويتشر)‬
‫‫للمؤلف (أندريه سابكوسكي)"‬

1037
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
‫‫"ذات مرة، كان لورد‬

1038
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
‫‫يعبر الغابة المظلمة‬

1039
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
‫‫ويضع سوارًا‬

1040
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
‫‫فضيًا غريبًا‬

1041
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
‫‫حول‬

1042
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
‫‫معصمه‬

1043
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
‫‫لأنّ اللصوص أيضًا‬

1044
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
‫‫يخافون‬

1045
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
‫‫من الوحوش"‬

1046
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
‫‫ترجمة "دنيا شعيب"‬



