1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
UM ANIME ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Em uma floresta

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
Vinha um lorde

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Com uma pulseira prateada

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Encantada

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Forjada com partes de estrelas

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Tem o poder de afastar o mal

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
O mal…

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Bem naquela noite

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Veio alguém na escuridão

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
E então matou o bom lorde

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Para depois

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Levar sua pulseira

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Pois também queria ser protegido

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,000
De todo mal

18
00:01:29,083 --> 00:01:29,958
Sugo!

19
00:01:30,041 --> 00:01:32,541
Fique com olhos abertos e ouvidos atentos!

20
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Está assustando as meninas.

21
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Não estariam assustadas
se o senhor não tivesse se perdido.

22
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
O senhor cresceu em Kaedwen, papai.

23
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
O rei obviamente abriu novas estradas.

24
00:01:46,666 --> 00:01:48,166
É verdade, papai?

25
00:01:48,250 --> 00:01:50,583
Que salteadores matam inocentes aqui?

26
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Ah, minha filha…

27
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Não há nenhum salteador…

28
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Não!

29
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Irmã!

30
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Um bruxo.

31
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Que extravagante!

32
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Deve fazer sucesso nos festivais druidas.

33
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Não há criaturas da sua laia por aqui.

34
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Entendi.

35
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
É um pioneiro, gosta de ostentar modismos.

36
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Ditando tendências.

37
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Bem ousado.

38
00:03:23,583 --> 00:03:26,166
Opa! As pessoas deviam se conhecer melhor.

39
00:03:26,958 --> 00:03:29,083
Conversas, um pouco de preliminares.

40
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
Ainda mais se estão prestes a se matar.

41
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Só que um leshy não fala,
eis o xis da questão.

42
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
Vagabundo florestal ou enxame mortal.

43
00:04:12,750 --> 00:04:14,333
Vamos escolher um estilo

44
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
e aderir a ele.

45
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
E vamos de enxame mortal.

46
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Afaste-se. Não está morto.

47
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Mate então. Você é um bruxo.

48
00:04:41,583 --> 00:04:43,791
Há vários modos de se matar um leshy.

49
00:04:43,875 --> 00:04:46,666
Decapitá-lo,
sacrificar os amiguinhos peludos dele

50
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
ou até usar feitiços de dríade.

51
00:04:49,750 --> 00:04:50,583
Qual você vai…

52
00:04:55,875 --> 00:04:57,083
Ign.

53
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

55
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Não tinha dito que eles não falavam?

56
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

57
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
E não falam.

58
00:05:49,166 --> 00:05:50,625
Espere!

59
00:05:50,708 --> 00:05:52,083
Tenho sangue nobre.

60
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Não pode me deixar aqui.

61
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
O que devo fazer?

62
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Ele disse: "Faça uma carinha triste,

63
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
e talvez um transeunte lhe dê carona."

64
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
E suas irmãs?

65
00:06:09,125 --> 00:06:13,000
O bruxo disse para mostrar tristeza
diante do intendente também.

66
00:06:13,083 --> 00:06:14,916
Aí ele mandaria alguns homens…

67
00:06:15,625 --> 00:06:17,041
para recolher os corpos.

68
00:06:24,375 --> 00:06:26,125
Sem lágrimas, mocinho.

69
00:06:26,791 --> 00:06:31,083
Farei com que seu pai e suas irmãs
retornem para você e possam descansar.

70
00:06:33,250 --> 00:06:35,875
O pai de Sugo
era membro estimado do Conselho

71
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
e súdito leal ao nosso rei.

72
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Meus aprendizes e eu
reapresentamos nossa petição.

73
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Tomar Kaer Morhen, o lar dos bruxos,

74
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
e exilar seus ocupantes
por crimes contra o povo de Kaedwen.

75
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Segundo o garoto, Vossa Majestade,

76
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
o bruxo matou o leshy
que aterrorizava nossas florestas.

77
00:06:54,875 --> 00:06:58,583
Lady Zerbst, desde quando
os leshys rondam Kaedwen?

78
00:06:58,666 --> 00:07:00,666
E ainda com tamanha hostilidade?

79
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Está sugerindo que os bruxos
têm armado tais ataques.

80
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Que escândalo, Sra. Gilcrest!

81
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Os monstros definharam por causa deles.

82
00:07:14,250 --> 00:07:15,708
Precisam de dinheiro.

83
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
Alguns viraram mercenários.
Outros, criminosos.

84
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Um deles chegou a ser recompensado
pela cabeça de um adúltero.

85
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
E existem provas dessa conspiração?

86
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Ou devemos apenas confiar
em sua intuição mágica?

87
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
É a natureza deles, senhora.

88
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Bruxos são resultado de magia profana.

89
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Perambulando por nossas terras,
se autodeclarando perseguidores do mal,

90
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
extorquindo os mais ingênuos.

91
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Camponeses simplórios que atribuem
todo infortúnio a maldições e monstros.

92
00:07:46,875 --> 00:07:48,875
Os magos criaram os bruxos.

93
00:07:48,958 --> 00:07:53,166
Agora se atrevem a achar
que devemos limpar a caca que fizeram.

94
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Concordo com a Lady Zerbst.

95
00:07:59,958 --> 00:08:02,083
Os bruxos permanecem em Kaer Morhen.

96
00:08:02,166 --> 00:08:04,958
Ao menos até que tenhamos provas

97
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
que sustentem sua teoria.

98
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Quando um bruxo causa dor,

99
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
ele entra em êxtase.

100
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
A criatura falou em ellylon.

101
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Um dialeto élfico
que remonta a tempos sombrios.

102
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Pouquíssimos se lembram ou ousam falar.

103
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Mas como um leshy conhece tal língua

104
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
ou tem medo de uma toca…

105
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Não falei que tinha medo.

106
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Você fala ellylon, não é, Filavandrel?

107
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Vocês bruxos estão mesmo desesperados.

108
00:08:55,208 --> 00:08:57,708
Procurando serviço até mesmo com os elfos.

109
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Todos estes prazeres têm um preço.

110
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
O que o leshy disse?

111
00:09:03,708 --> 00:09:06,125
"Cuidado com a toca dos meus mortos."

112
00:09:06,708 --> 00:09:08,791
Ninguém quer escutar isso no banho.

113
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Notou algo mais fora do comum?

114
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Havia uma energia na floresta.

115
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Algum tipo de magia.

116
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
Controlando e enfeitiçando o leshy.

117
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Que cara é essa?

118
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
Nos últimos quatro verões,

119
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
nossas mulheres vêm desaparecendo.

120
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Senhor! Lá vem o drama.

121
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Pensamos que haviam desertado
após a última Limpeza.

122
00:09:33,750 --> 00:09:38,250
-Só que os desaparecimentos continuaram.
-Que tragédia! Triste mesmo.

123
00:09:38,333 --> 00:09:41,708
Uma das primeiras
a desaparecer foi Kitsu, uma jovem maga.

124
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Ela falava ellylon.
Devemos voltar àquelas florestas.

125
00:09:46,708 --> 00:09:50,958
Sou caçador de monstros, Fil,
não domador de elfos, ainda que homicidas.

126
00:09:51,041 --> 00:09:51,958
Boa sorte.

127
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Nem se um amigo pedir um favor?

128
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
Favores e amigos não pagam contas.

129
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Pelo contrário.

130
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Você não tem vergonha.

131
00:10:01,125 --> 00:10:04,875
Tenho uma reputação a zelar.
E sei o valor de meus talentos.

132
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Perdão por tentar salvá-lo de Kaer Morhen
e outro inverno improdutivo.

133
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Improdutivo?

134
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Tem bebida, comida, cama.

135
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Tudo de graça.

136
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
Fora o treinamento
de outra gangue gananciosa de bruxinhos.

137
00:10:21,916 --> 00:10:23,541
Isso fica com meus colegas.

138
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Quem dera os bruxos quisessem
mais que emoção e dinheiro.

139
00:10:31,458 --> 00:10:35,458
Quem dera os elfos fizessem mais
que chantagem emocional.

140
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
Por favor! Socorro!

141
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, venha aqui!

142
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Eles devem sumir!

143
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Agora estão mordiscando. Não!

144
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Lambendo! Estão lambendo.

145
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Línguas!

146
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Vamos!

147
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
-Não!
-Vesemir!

148
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Não!

149
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Falei para usar nós duplos!

150
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
E usei, pai. Como o senhor ensinou.

151
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Tomara que ele saiba umedecer um pano.

152
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Outro homem já teria vendido esse garoto.

153
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Eu sei, senhor.

154
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Ao menos a presença dele comprova
a generosidade do senhor.

155
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Vá ao mercado.
Precisamos de eucalipto para sedá-la.

156
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
-Não!
-Faça direito.

157
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Por favor, faça parar!

158
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Não!

159
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Pare de se mexer!

160
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Pobre Illyana. Nem precisei atirar.

161
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Idiota! Você poderia ter me matado.

162
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Veio me incomodar?

163
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
O lorde pediu
que eu cuidasse de você no mercado.

164
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Parecia estar bem zangado.

165
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Servimos o dia todo,
ouvindo ordens e gritos,

166
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
e só recebemos dinheiro
na hora de comprar coisas para eles.

167
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Pelo menos você tem um teto
e não passa fome.

168
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Quase sem-teto, quase com fome.
Só dão o suficiente para nos manter vivos.

169
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Está bem.

170
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Ali está o mundo.

171
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
O que compraria se tivesse muito dinheiro?

172
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Sairia desta aldeia
e viajaria o Continente.

173
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
-Aventura?
-Claro.

174
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
-Glória?
-Sim.

175
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Garotas?

176
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Eu compraria uma linda casa no lago.

177
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Meu lindo marido e eu
faríamos piqueniques e beberíamos vinho

178
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
com nossos filhos brincando ali perto.

179
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Sabe o que devemos fazer?

180
00:13:04,166 --> 00:13:08,625
-Comprar bolo de mel com este dinheiro.
-E o remédio da nossa senhora?

181
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Parado! Ladrão!

182
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Por aqui!

183
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Atrás dele!

184
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Maluco.

185
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Deixe um pouco para mim.

186
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Viu? Deu certo.

187
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Eu sabia que daria.

188
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Em Nilfgaard,

189
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
decepariam suas mãos.

190
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
E colocariam ao redor do pescoço de vocês.

191
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Truque bacana.

192
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
Roubo estranho.

193
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Quem está doente?

194
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
De onde a garotinha tira coragem
estando num beco com um homem como eu?

195
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Eu roubo de covardes fedorentos

196
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
que tentam intimidar jovenzinhas.

197
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Quem é você?

198
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Um humanitário,

199
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
cujos ouvidos preocupados
ficaram sabendo de uma senhora que,

200
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
febril e alucinada,

201
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
está vendo horrores que não existem.

202
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
O eucalipto
certamente aliviaria a aflição,

203
00:14:55,750 --> 00:14:57,250
mas uma espada a mataria.

204
00:14:57,333 --> 00:14:58,416
Meu nome é Deglan.

205
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
E vocês vão me levar àquela senhora.

206
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Ou levo vocês
de volta ao mercado, pestinhas.

207
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Um demônio a assola.

208
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Um mahr.

209
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Inflige delírios horríveis
e se alimenta da loucura.

210
00:15:19,291 --> 00:15:23,041
O minério de meteorito interrompe
a magia do demônio para que ele seja…

211
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
removido.

212
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Saiam. Agora.

213
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Todos vocês.

214
00:15:28,250 --> 00:15:29,500
Eu gostaria de ficar.

215
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Seu filho deve ter visto
um ou dois monstros na vida, não?

216
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Vou lançar o feitiço.

217
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Cabe a você pegar o bicho.

218
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Pensei que um bruxo matasse os monstros?

219
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Para matar uma fera,

220
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
é preciso entendê-la.

221
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Estudá-la.

222
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Encontrar a fraqueza dela.

223
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Quero essa coisa bem viva.

224
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Se possível.

225
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
[sussurra em Língua Antiga]

226
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Calma, meu jovem.

227
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
E ele pediu para ficar.

228
00:16:58,833 --> 00:17:01,083
Nunca deixe que entrem na sua cabeça.

229
00:17:01,666 --> 00:17:03,083
Melhor morrer que fugir.

230
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Sempre haverá outro monstro.

231
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemir.

232
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Pegue água morna.

233
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Minha cabeça…

234
00:17:19,416 --> 00:17:21,333
Minha cabeça está doendo demais.

235
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Pesado, não é?

236
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Quanto acha que o serviço custou
ao imbecil do seu mestre?

237
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
Medo e ignorância pagam bem.

238
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Pelo serviço, meu jovem.

239
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Leve-me com você.

240
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Poucos garotos querem ser bruxos.

241
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Poucos anseiam viver
buscando penico e água.

242
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
E a garota?

243
00:18:04,000 --> 00:18:05,541
A mocinha de olhos azuis?

244
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Você também hesitou com o mahr.

245
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Bruxos não hesitam.

246
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
-Pare.
-Vai aproveitar o dia?

247
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Ou ainda está abalado
com a noite de matança?

248
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Foi sua primeira vez, Vesemir.

249
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Desculpe-me por querer ser bom
em algo que não seja servir.

250
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Já estou até vendo.

251
00:18:55,625 --> 00:18:59,500
Você, todo de armadura,
empunhando espadas de aço e prata

252
00:18:59,583 --> 00:19:03,541
e salvando o Continente de quiquimoras,
ghouls e feiticeiros loucos.

253
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
O mal tremeria na base.

254
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
-Uma armadura estilosa.
-Imagine como quiser.

255
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
O único modo de gente como nós sobreviver
é sonhar com outras vidas.

256
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Quem sabe? Talvez eu possa ser
uma princesa que comande a neve.

257
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemir, eu só estava brincando.

258
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
O destino é engraçado?

259
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Por que devemos ser obedientes e falidos
como meu pai e sua mãe?

260
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
-Por que essa bobagem agora?
-Você não entenderia.

261
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Vesemir, lá fora, não somos nada.

262
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Menos que nada.

263
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Ao menos aqui na fazenda temos algo nosso.

264
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
E se eu cuidasse de você?

265
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
O dinheiro que o bruxo ganhou ontem…

266
00:19:49,875 --> 00:19:51,333
Você devia ter visto.

267
00:19:51,833 --> 00:19:54,791
Eu compraria a casa no lago,
todo o vinho do mundo.

268
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Tudo e qualquer coisa.

269
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Seu.

270
00:19:59,333 --> 00:20:01,583
Deixar de servir a um mestre que odeio

271
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
para servir a um que amo?

272
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Espere, Illyana.

273
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Fique!

274
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Você que fique.

275
00:21:42,291 --> 00:21:45,291
Lorde Vesemir, meu novo melhor amigo.

276
00:21:45,375 --> 00:21:47,375
Esbarrei num leshy no caminho.

277
00:21:47,458 --> 00:21:48,416
Ficamos sabendo.

278
00:21:49,000 --> 00:21:53,791
E eu aqui sem dinheiro
nem para uma noite com um gigolô brocha.

279
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
Que tragédia, Luka!

280
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Ainda tem o Sven,
que vive trazendo novos recrutas.

281
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
A situação já está ficando periclitante

282
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
a cada monstro que matamos.

283
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
E a concorrência ainda aumenta!

284
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Não tenho culpa
se fazem mais filhos que dinheiro.

285
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
Além disso,

286
00:22:10,791 --> 00:22:12,208
está querendo um gigolô?

287
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Vá tomar no seu cu!

288
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Tudo em você é pequeno, né?

289
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Rapazes, os monstros vão foder no inverno.

290
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
Na primavera,
haverá empregos daqui até Nazair.

291
00:22:22,291 --> 00:22:25,666
Até lá, ânimo e bebida.

292
00:22:26,166 --> 00:22:30,000
E vocês dois apresentem os pestinhas
ao mundo da bruxaria.

293
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"Bruxos são vigaristas sem virtude.

294
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Criaturas diabólicas
feitas apenas para matar.

295
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Não pertencem dentre homens honestos."

296
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Ora, ora. Como achou este lixo?

297
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Os meninos viram pendurado
em várias cidades.

298
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Tetra Gilcrest." Parece uma botânica.

299
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Uma purista.

300
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Diz ser descendente
do primeiro mago humano.

301
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Custava ter enterrado as irmãs do rapaz?

302
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Deu munição para idiotas feito Gilcrest.

303
00:23:08,083 --> 00:23:11,958
-É um dente de serpe, não de basilisco.
-Uso como eu quiser.

304
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Ouça.

305
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
-Sabe como sou com crianças.
-Supere, meu jovem.

306
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Vai ensinar esgrima aos recrutas.

307
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
-Estou sendo punido?
-Perdi duas dúzias de bruxos no inverno.

308
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Os fracos preferem ganhar dinheiro
com bobagens mais lucrativas.

309
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Então todos teremos outras funções.

310
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Um inverno maravilhoso
com lindos pentelhos abandonados.

311
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Adorável.

312
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Sobre o tal leshy.

313
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
Diga-me que considerou ser um feitiço.

314
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Não sou tolo.

315
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Um canto poderia ser responsável.

316
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Certamente um vampiro superior.

317
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Ou poderia ser uma nova espécie de leshy.

318
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Na verdade, os elfos estão
apenas bancando as vítimas de novo.

319
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Que pena…

320
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Um monstro novo
seria bom para os negócios.

321
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Por que o bruxo não cuidou disso?

322
00:24:08,333 --> 00:24:11,416
-Mentiras e conspiração.
-Desviem o olhar dos rostos.

323
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Ouvi dizer que o leshy foi morto.

324
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Um sopro de basilisco
poderia derrubar dez homens fortes.

325
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Achou o corpo da criatura?

326
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
O bruxo precisaria de provas para receber.

327
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
E ainda assim…

328
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Ajude-me a persuadir o rei

329
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
a mandar alguém a Kaer Morhen
para investigar.

330
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Seus acólitos
já deixaram a população com medo.

331
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
A presença de um emissário
seria uma acusação,

332
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
seja qual for a verdade.

333
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Sabe como um bruxo é feito?

334
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Os horrores que os recrutas sofrem?

335
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Garotos da mesma idade que seus órfãos.

336
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Seu falecido marido teria me entendido.

337
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Eu admirava demais o Lorde Zerbst.

338
00:25:02,625 --> 00:25:04,125
Ele tinha a mente aberta.

339
00:25:04,791 --> 00:25:05,875
Visão de futuro.

340
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Afinal se casou com você.

341
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Cuidado,

342
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra.

343
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Ou permaneça calada.

344
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
O tribunal de Kaedwen permite
que a viúva ocupe o lugar do marido.

345
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
Mas não diz nada
sobre apagar o passado dela.

346
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Felizmente, minha senhora,

347
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
poucos querem insistir na questão.

348
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Não comemos há dias!

349
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
Não conseguimos dormir, mal ficamos de pé.

350
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
Agora nos obriga a brincar com espadas?

351
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Também não quero estar aqui.

352
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Arrisco um palpite.

353
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Pensam que terão mais sorte
por aí no mundo.

354
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Só que lá fora,

355
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
não têm nada.

356
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Aqui oferecemos força.

357
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Propósito.

358
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Respeito.

359
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Uma chance de sobreviver
aos horrores do mundo.

360
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Se não querem nada disso, então isto…

361
00:26:20,375 --> 00:26:21,541
é perda de tempo.

362
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
"Se não querem nada disso,

363
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
então isto é perda de tempo."

364
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Aquele biltre é um imbecil.

365
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Mestre Deglan
está nos preparando para a Senda.

366
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Melhor sofrer aqui que lá fora.

367
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Hoje está congelando.

368
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Cale a boca e durma o quanto puder.

369
00:26:47,208 --> 00:26:48,583
Não liguem para o Tomas.

370
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Lei da Surpresa.

371
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Não sabia pertencer aos bruxos
até um aparecer.

372
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Lei da Surpresa?

373
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
É quando se fica devendo a um bruxo.
Você dá seu filho.

374
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Você foi vendido ou se ofereceu?

375
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Meus pais me deixaram aqui.
Como a maioria.

376
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Quem escolhe estar neste chiqueiro?

377
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Não tenha medo.

378
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Eles…

379
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
-Eles vão nos envenenar.
-Quem?

380
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Há magos aqui.

381
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Antigos.

382
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Fazedores de bruxos…

383
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
Vão nos matar e nos trazer de volta,

384
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
mas não seremos normais.

385
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
-Eles chamam…
-Prova das Ervas, eu sei.

386
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Também fico com medo.

387
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Aí penso: "Em breve estarei na Senda,

388
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
mais forte que todo mundo,
sem precisar de nada."

389
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Nunca mais terei medo.

390
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Depois da Prova, você vai ficar muito bem.

391
00:27:44,666 --> 00:27:45,750
Dou minha palavra.

392
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
-Como…
-É o Vesemir!

393
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
O que foi? Onde estamos?

394
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Silêncio! Meu pai falava deste lugar.

395
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
É o Pântano Vermelho.

396
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
É amaldiçoado.

397
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Está cheio de espíritos malignos e bestas.

398
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Grifos.

399
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Isto é um teste.

400
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Como todos os outros.

401
00:28:25,791 --> 00:28:29,416
Na Senda,
o instinto de um bruxo é sobreviver.

402
00:28:30,000 --> 00:28:32,083
Tem a ver com esperteza, não força.

403
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Seguimos a Lua até sairmos daqui.

404
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
Se houver um monstro próximo, o medalhão…

405
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Fantasmas!

406
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Mantenham a calma!

407
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Fiquem juntos!

408
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Por aqui.

409
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Os medalhões às vezes sentem o bestiário.

410
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
Principalmente se estiver lotado.

411
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
Você é um deles.

412
00:31:47,750 --> 00:31:50,666
Dos magos que Tomas mencionou,
que fazem bruxos.

413
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Não parece tão velho.

414
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Os magos envelhecem bem devagar.

415
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Os bruxos também.

416
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
O que nos dá décadas
para aperfeiçoar nossas habilidades.

417
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
A Prova é apenas parte de meu dever.

418
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Não tenha medo.

419
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
É apenas um efeito colateral
dos genes híbridos.

420
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Krallachs.

421
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Identifiquei três espécies diferentes
na estrutura dessa criatura.

422
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
É um híbrido terrível.

423
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
Mestre Deglan disse que os monstros
não cruzam com outras espécies.

424
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Verdade.

425
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Embora possam ser modificados.

426
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Imagine um exército de bestas

427
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
criado para destruir os elfos
e as Raças Antigas,

428
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
para garantir terra e comida.

429
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
No entanto, a alquimia

430
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
era deselegante.

431
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
A maioria dos híbridos morreu na hora.

432
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Os magos criaram os monstros

433
00:32:42,541 --> 00:32:44,750
e aí criaram os bruxos para matá-los?

434
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Hoje em dia meus magos e eu
guardamos os segredos

435
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
de tal alquimia mutagênica,

436
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
impedindo que caia em mãos erradas.

437
00:32:53,750 --> 00:32:55,375
Aliás, meu nome é Reidrich.

438
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Ficou louco, Reidrich?

439
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Um bruxo merece entender
o próprio lugar na História.

440
00:33:02,250 --> 00:33:04,500
Um cavaleiro veio procurando por você.

441
00:33:04,583 --> 00:33:05,833
Deixou uma carta.

442
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Sabia que Tomas e os outros
morreriam no pântano?

443
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
É um jogo de sorte, meu jovem.

444
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Quantos sobrevivem a essas Provas?

445
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Depende.

446
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Quantos são bruxos?

447
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
A carta está na sua cama.
Leia antes que eu queime.

448
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
"Vesemir.

449
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
Seus pensamentos não estão aqui,
então serei breve.

450
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Seu pai está morto.

451
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Kaedwen tomou nossa aldeia.
Ele morreu ao ajudar na fuga dos senhores.

452
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
Que também foram mortos.

453
00:33:44,041 --> 00:33:46,000
Não volte para casa, Vesemir,

454
00:33:46,083 --> 00:33:48,416
se este lugar já foi casa para você.

455
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Espero que tenha encontrado conforto
neste mundo instável.

456
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
E que ele esteja
sendo gentil e justo com você.

457
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Já eu fui reivindicada
por uma família nobre de Kaedwen.

458
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Até que são bondosos.

459
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Eles me deixam pintar,
me ensinam a ler e escrever.

460
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
Estou alimentada e em paz.

461
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Eu não tinha muito do que sentir falta.

462
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
Nossas brincadeiras na neve
e nossos bolos de mel

463
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
são lembranças das quais agora me despeço.

464
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Encontre renascimento, Vesemir.

465
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
Livre de mágoas do passado.

466
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
E também…

467
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
livre de mim.

468
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
É melhor assim.

469
00:34:37,333 --> 00:34:38,708
Viva e ame com vontade.

470
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Illyana."

471
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
PROCURADO
MORTO OU VIVO

472
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Certo.

473
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
Quem quer sair daqui e ficar bêbado
em algum lugar tranquilo?

474
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
Vamos ficar e ver quem sobrevive.

475
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
Isso pode levar dias.

476
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Serão Eskel e Lambert.

477
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
Talvez Remus.

478
00:36:07,416 --> 00:36:10,666
Podemos, por favor, beber até cair?

479
00:36:10,750 --> 00:36:12,291
Ah, que fiquem emburrados!

480
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Vamos beber.

481
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
A parteira quase desmaiou
quando pedi meu pagamento.

482
00:36:22,458 --> 00:36:26,041
Até que eu estava horroroso,
todo vermelho e pegajoso.

483
00:36:26,750 --> 00:36:27,708
Ossos do ofício.

484
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
E a estrige?

485
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Foi curada?

486
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Sim. Claro.

487
00:36:32,541 --> 00:36:35,041
Precisamos de mais
antes da próxima história.

488
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Aquela parteira
devia ter chamado um salvador melhor.

489
00:36:39,916 --> 00:36:41,833
Um homem de virtude e honra.

490
00:36:41,916 --> 00:36:43,125
Um homem de verdade.

491
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Não um mutante.

492
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
Cavaleiros agora sabem matar estrige?

493
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Aprenderam nas aulas
de reverência e duelo?

494
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Estamos aqui para beber
e nos divertir sem violência.

495
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Vai começar a falar da minha "laia"?

496
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Vocês assustam as pessoas.

497
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Assim como assustaram
a parteira ludibriada.

498
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
É melhor irem embora.

499
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Agora!

500
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Já vi cavaleiros fazendo nosso serviço.

501
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Tentando acabar com bestas.

502
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Parecem fábulas, todos vocês.

503
00:37:19,208 --> 00:37:21,250
Principalmente os mais bonitos.

504
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Ambos os bruxos
devem ser julgados e executados.

505
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Sem questionamentos.

506
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Como sou boba…

507
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Achei que perguntar
fosse a base de um julgamento.

508
00:37:33,875 --> 00:37:36,083
Mataram dois guardas, Majestade.

509
00:37:36,166 --> 00:37:37,333
Permitirá isso?

510
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Majestade, o atendente diz
que os cavaleiros começaram a briga.

511
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Os bruxos estavam se defendendo.

512
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
A fé do povo na monarquia
já está vacilante devido aos ataques.

513
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Vão achar que o palácio foi complacente
com duas mortes.

514
00:37:53,166 --> 00:37:57,833
Devemos declarar guerra aos bruxos?
Para que você se satisfaça?

515
00:37:58,666 --> 00:38:01,291
Eles são mortais.
Quanto a isso, concordamos.

516
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
Só que tal batalha
inundaria Kaedwen de sangue.

517
00:38:05,250 --> 00:38:08,375
Que o Conselho não esqueça
que o lugar da senhora é honorário.

518
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Ainda assim tenho um lugar.

519
00:38:11,750 --> 00:38:13,500
Conquistado com o corpo.

520
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Não com sangue ou título.

521
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Nossa, silêncio!

522
00:38:18,291 --> 00:38:21,500
Mandarei os cavaleiros
matarem as duas pelo bem de meus ouvidos.

523
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Tetra tem razão, Majestade.

524
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Os súditos esperam alguma ação.

525
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
E se matar dois coelhos
com uma cajadada só?

526
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Tornar as florestas seguras
e evitar uma guerra com os bruxos?

527
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Guarda?

528
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Sim?

529
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Está ouvindo?

530
00:38:47,416 --> 00:38:49,166
É tipo um zunido.

531
00:38:50,416 --> 00:38:53,333
Está querendo uma surra, mutante?

532
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Gostaria de um penico para mijar
e um pão decente, por favor.

533
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
Bem generoso, mas…

534
00:39:11,250 --> 00:39:13,166
Não precisa dividir com ninguém.

535
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Como fazíamos na juventude.

536
00:39:16,416 --> 00:39:19,625
Eu sabia que os bruxos
não envelheciam no ritmo normal,

537
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
mas olhe só para você!

538
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

539
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Você deve ter me imaginado
como uma velha solteirona.

540
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Se é que já pensou em mim.

541
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Você… Sua carta.

542
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
-Você tinha sido vendida.
-Sim.

543
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Família Zerbst de Kaedwen.

544
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Eles foram bondosos,

545
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
mas era o filho que gostava mesmo de mim.

546
00:39:41,750 --> 00:39:43,166
Apesar de minha casta.

547
00:39:44,875 --> 00:39:47,083
Quanto tempo… Comprou a casa no lago?

548
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Casa no lago?

549
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Nossa, a casa no lago!

550
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Sem lago infelizmente.

551
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
Mas uma bela casa.

552
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
Transformei num orfanato
após a morte de meu marido.

553
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
Também tivemos filhos. Meninas.

554
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Sapecas, todas as três.

555
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Acabei de me tornar avó. Eu não queria.

556
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Só que são todas teimosas.

557
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
Elas sempre me lembram de você.

558
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Nossa!

559
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Estou divagando.

560
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
Está entediado.

561
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Não, tudo bem.

562
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Tudo ótimo.

563
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Isso é inesperado.

564
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Recente.

565
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
Só que também adorável.

566
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Você teve uma vida…

567
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Quer matar meu marido já morto
e botar fogo no orfanato.

568
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Não são as palavras que eu usaria.

569
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Lorde Zerbst foi bom para mim.

570
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Ele não era perfeito,

571
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
mas certamente do tipo que deixa saudades.

572
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
As histórias que fiquei sabendo.

573
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
O bruxo de aluguel cheio de arrogância.

574
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
O assassino Vesemir,

575
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
interessado apenas
nas criaturas mais sórdidas.

576
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Há pouco tempo,
você enchia minha cabeça com tudo isso.

577
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
A vida corre mesmo diferente para você.

578
00:41:07,458 --> 00:41:09,250
O que é o tempo afinal?

579
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Tudo.

580
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
O rei está disposto
a perdoar você e seu amigo.

581
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Não se esqueça de que cumpro o papel

582
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
do meu falecido marido, Lorde Zerbst,
conselheiro do trono.

583
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Tudo tem um preço.

584
00:41:26,041 --> 00:41:29,833
Mate a besta que assassina nosso povo
na floresta de Ard Carraigh.

585
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
E meu colega Luka?

586
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Cuidarei dele.

587
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Termos razoáveis.

588
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Você terá um acompanhante.

589
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Já isso…

590
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
é um problema.

591
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
O caminho é muito perigoso,

592
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
e você é uma dama.

593
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Além disso,
não posso permitir que uma nobre

594
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
seja vista com um mutante como eu.

595
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Então ficará feliz em saber
que o acompanhante não sou eu.

596
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Não serei guia nem enfermeiro, bruxa.

597
00:42:05,375 --> 00:42:08,000
Não me interessa
quem seus antepassados sejam.

598
00:42:12,750 --> 00:42:13,750
Dou minha palavra

599
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
que matarei a besta.

600
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Por você, Illyana.

601
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Pode não ser um monstro.

602
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
O leshy que matou Carlisle
estava enfeitiçado.

603
00:42:35,708 --> 00:42:37,041
Por um elfo.

604
00:42:37,125 --> 00:42:38,250
"Por que um elfo?"

605
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
Boa pergunta.

606
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Outro elfo muito velho,
mas de aparência bem jovem,

607
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
me pediu para ajudá-lo a encontrar
garotas desaparecidas.

608
00:42:47,208 --> 00:42:51,583
Só que bruxaria é um negócio.
Temos que criar uma marca.

609
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Como conseguir bons serviços
atacando ninfas e ajudando elfos?

610
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Mexer com fogo não é proibido?

611
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Só porque há poucos magos
com a habilidade de controlar as chamas.

612
00:43:08,333 --> 00:43:10,291
Você é obviamente muito especial.

613
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Deve me achar uma tola.

614
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Mas o Caos…

615
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Não dá para descrever.

616
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Os bruxos também estão ligados a ele.

617
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Só que seu vínculo
é corrompido e agressivo.

618
00:43:27,291 --> 00:43:29,000
E bem menos condenável.

619
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Há uma história sobre um bruxo
que ajudou um sacerdote doente.

620
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Ele acreditava que a doença
era na verdade uma maldição

621
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
que seria exterminada ao se matar
quem a tivesse lançado.

622
00:43:44,333 --> 00:43:49,375
O sacerdote apontou uma feiticeira local,
uma garota que vivia causando problemas.

623
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
O bruxo matou a moça

624
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
e foi pago em gemas e joias.

625
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
-O sacerdote obviamente melhorou.
-Sim.

626
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Alguns dias depois,

627
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
ele encontrou uma bela gema
entre os pertences do cozinheiro.

628
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
Idêntica às usadas para pagar o bruxo.

629
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
O bruxo mandou o cozinheiro envenenar
a comida e dividiu com ele os ganhos.

630
00:44:13,208 --> 00:44:15,166
Esperto. Queria ter tido a ideia.

631
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Como eu disse:

632
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
corrompido.

633
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Adorável.

634
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
-Andamos em círculo.
-Não.

635
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Conheço estas florestas.

636
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Lorde Carlisle também.

637
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Em Aretusa,

638
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
usamos magia
para deixar a comida mais agradável.

639
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Ela fica mais gostosa,

640
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
mas o sabor da ilusão?

641
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Amargo.

642
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Que o Caos limpe corações e mentes.

643
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Que os olhos vejam a verdade.

644
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Levante o véu que encobre a mente.

645
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Aquela ilusão estava perfeita.

646
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
O poder necessário para manter tal arte…

647
00:45:22,416 --> 00:45:24,333
Pode também enfeitiçar um leshy.

648
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

649
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Kitsu?

650
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
Sua amiga?

651
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Amiga de um amigo.

652
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

653
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Preciso saber onde fica sua toca
para que eu possa passar bem longe.

654
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
Até porque você está matando por ela.

655
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Bruxo.

656
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Nunca vi aquela espécie de basilisco.

657
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
-Outra ilusão?
-Vamos descobrir em breve.

658
00:46:34,958 --> 00:46:35,916
Eu sei.

659
00:46:36,000 --> 00:46:37,750
Ela causa isso em todo mundo.

660
00:46:37,833 --> 00:46:39,666
Ainda assim é bom ter modos.

661
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Não!

662
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
-Era real.
-Posso ter subestimado você.

663
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Bem pouco.

664
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, isso não precisa continuar.

665
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Bruxo.

666
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Os poderes dela não são naturais.

667
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
Meu primeiro monstro foi um mahr.

668
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Fez uma mulher ter ilusões horríveis.

669
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
-Kitsu é uma elfa.
-Então por que tem cheiro de mahr?

670
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Uma escola élfica.

671
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Os jovens vinham para cá no verão.

672
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
Depois da última Limpeza,
virou uma guarnição.

673
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Sem sinais de sangue.

674
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Só que ainda sinto o cheiro dela.

675
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
É.

676
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Ela esteve aqui.

677
00:49:40,250 --> 00:49:41,791
Pouco antes da nossa luta.

678
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Bruxo.

679
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Eu tenho nome, sabe?

680
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
O que fizeram com eles?

681
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
São todos elfos.

682
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Garotas.

683
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Aqui.

684
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Socorro!

685
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Nossa! Outro favor, não.

686
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Quem é esse?

687
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
O amigo de que falei.

688
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Procurava pelas garotas.

689
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
E teria salvado algumas
se você esquecesse o dinheiro e ajudasse.

690
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Kitsu é a sequestradora.

691
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Sim. Está fazendo experimentos.

692
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Usando uma alquimia bizarra
para tentar transformá-las.

693
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Transformá-las em quê?

694
00:51:13,833 --> 00:51:15,541
Naquilo em que ela se tornou.

695
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Eu a segui até aqui e tentei detê-la,
mas o poder da Kitsu…

696
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
E ela o deixou vivo?

697
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Sei que esse é um conceito
que sua espécie desconhece.

698
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Se Kitsu usava magia
para transformar as garotas,

699
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
quem a transformou?

700
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Os genes dela foram unidos
aos genes de um mahr.

701
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Isso explica o poder artificial.

702
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Ela é híbrida.

703
00:51:41,000 --> 00:51:44,375
-Como isso é possível?
-Do mesmo jeito que ele foi feito.

704
00:51:45,125 --> 00:51:46,583
Alquimia mutagênica.

705
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Só magos em Kaer Morhen
sabem como ela funciona.

706
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Vocês estão por trás disso.

707
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Isso é ridículo!

708
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Caçar monstros por dinheiro não bastava?

709
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Agora resolveu criá-los?

710
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Estamos passando por maus bocados…

711
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Que pena…

712
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Um monstro novo
seria bom para os negócios.

713
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Mais monstros,
mais serviços, mais dinheiro.

714
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Outro golpe mordaz.

715
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Fil, eu juro que não…

716
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Outra monstruosidade.

717
00:52:27,625 --> 00:52:28,875
Ela ainda é uma elfa.

718
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Viu o que elas podem fazer.

719
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Se a garota tem metade do poder da Kitsu,

720
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
ela é perigosa.

721
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
Essa bruxa não falou o mesmo de você?

722
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Vou levá-la a meu povo.
Ela será criada como uma elfa.

723
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Caridoso.

724
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Imagino que não demorará muito
para mandá-la atrás de nós.

725
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Vocês ganharam.

726
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Ganharam de nós.

727
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Permita-nos a indignidade

728
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
de juntar o que sobrou de nossa espécie,
mutante ou não.

729
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Um favor a um amigo.

730
00:53:07,000 --> 00:53:08,041
Leve a criança.

731
00:53:08,791 --> 00:53:09,708
Agora.

732
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Você cometeu um erro grave.

733
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Se essa garota machucar alguém, Fil…

734
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Então eu a matarei.

735
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
E aceitarei calmamente você e sua espada.

736
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Se eu tivesse oferecido dinheiro,
teria agido diferente.

737
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Não era uma questão de preço.

738
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
O bruxo descobriu ter princípios?

739
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Você se acha pura, Tetra? Imaculada?

740
00:53:36,083 --> 00:53:37,291
Olhe lá para fora.

741
00:53:37,375 --> 00:53:39,208
Lá está sua moralidade.

742
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
Podre, arruinada e fedendo a ódio.

743
00:53:42,125 --> 00:53:44,375
Cuide da sua sujeira
que eu cuido da minha.

744
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Nada de bom vai sair disso.

745
00:54:51,458 --> 00:54:53,250
Medo e ignorância pagam bem.

746
00:54:53,333 --> 00:54:55,625
Foi o que Deglan disse
quando nos conhecemos.

747
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
Agora veja.

748
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Preciso saber com certeza.

749
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Eu pediria que fugisse comigo.

750
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Sei o que precisa fazer.

751
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
E não quero que se sinta
como se tivesse me abandonado de novo.

752
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Eu tentei impedi-lo.

753
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Só que bruxos nunca hesitam.

754
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Sra. Gilcrest conseguiu provas.

755
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Esse aí cria monstruosidades,

756
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
aterroriza meu reino

757
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
e engana o povo.

758
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
De que diabos está falando?

759
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Nem todos os bruxos
sabiam desses híbridos.

760
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Lady Zerbst, você é a prova dos perigos

761
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
de se confiar num servo.

762
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Vossa Majestade…

763
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Posso perguntar, Majestade,

764
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
onde está a Sra. Gilcrest agora?

765
00:57:22,083 --> 00:57:24,041
Monstros estavam em extinção.

766
00:57:24,541 --> 00:57:26,083
Protegi nosso estilo de vida.

767
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Pense em tudo o que ganhará, meu jovem.

768
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
-Não me chame assim.
-Não seja ingrato, rapaz.

769
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Você me procurou.

770
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Eu podia muito bem
tê-lo relegado aos penicos.

771
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Sabia exatamente o que estava fazendo
ao me jogar aquelas moedas.

772
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Sabia que eu viria.

773
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Fomos feitos para matar essas criaturas,

774
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
não criá-las.

775
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
Não vou choramingar
por fazer o que era preciso.

776
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Eu disse…

777
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Um bruxo nunca hesita.

778
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Eu sei.

779
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
E a elfa?

780
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Kitsu teve escolha
antes de ser transformada?

781
00:57:58,625 --> 00:58:02,958
Não, pensei que tivesse morrido.
Aquela mutação era instável, poderosa.

782
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Obviamente ela criou uma ilusão
para a própria morte.

783
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Tudo isso pensando em dinheiro.

784
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Você sempre pensando
no ouro na palma da sua mão.

785
00:58:14,708 --> 00:58:18,125
Nunca olhou nos olhos de quem pagava.

786
00:58:18,208 --> 00:58:19,333
O medo ali presente.

787
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
A única coisa impedindo
os homens de nos caçarem

788
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
são as bestas que matamos.

789
00:58:26,333 --> 00:58:29,416
Os humanos morrem rápido,
então passam a vida

790
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
temendo e odiando.

791
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Pergunte aos anões ou ao seu amigo elfo.

792
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Os homens sempre precisarão de monstros.

793
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
Agora nós também.

794
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
Somos órfãos.

795
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Sempre tivemos você como exemplo.

796
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Precisa queimar tudo.

797
00:58:44,625 --> 00:58:45,500
Ou eu queimo.

798
00:58:52,833 --> 00:58:56,958
-Não quero lutar contra você.
-Temos que nos proteger, Vesemir.

799
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Tenho que protegê-lo!

800
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Se puderem parar de tentar se matar,

801
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
temos uma visita.

802
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Ela está vindo.

803
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Fim a todos os bruxos!

804
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Tetra não perdeu tempo.

805
00:59:33,541 --> 00:59:34,625
A notícia voou.

806
00:59:35,166 --> 00:59:39,000
Não só sobre os híbridos,
mas sobre os bruxos protegendo os elfos.

807
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
E Luka?

808
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Isso é coisa de vocês.

809
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Eles sempre viriam, cedo ou tarde.

810
00:59:46,333 --> 00:59:49,791
Mas talvez houvesse um jeito
de morrermos com honra.

811
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Meus magos e eu somos os únicos
que conhecemos a alquimia mutagênica.

812
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Tetra vai querer nossas cabeças.

813
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Se morrermos,

814
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
não haverá mais bruxos.

815
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Tranquem-se nos laboratórios.

816
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
O resto de nós acabará com esse culto.

817
01:00:07,958 --> 01:00:09,833
A megera não verá o amanhecer.

818
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Subestime a Tetra
e você será o único a não ver o amanhecer.

819
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Talvez ela escute a razão.

820
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Ele pode ser um desgraçado,

821
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
mas Deglan tem razão.

822
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Isso era inevitável.

823
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Por quê?

824
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Vocês são diferentes.

825
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
E matar é mais fácil que tolerar.

826
01:00:36,416 --> 01:00:40,166
-Quero que fique o mais longe possível.
-Há crianças aqui.

827
01:00:40,250 --> 01:00:43,333
-Que foram treinadas.
-Crianças, Vesemir.

828
01:00:43,416 --> 01:00:45,416
Assim como você quando ele surgiu.

829
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
Vou com elas ao porão
até a batalha findar.

830
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Dessa vez,

831
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
eu vou decidir meu próprio lugar.

832
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Você sempre foi teimosa.

833
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
E linda.

834
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Por favor, tenho quase 70 anos.

835
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Eu também.

836
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Belas montanhas.

837
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
Não mereciam uma guerra.

838
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Vá embora e volte com o corpo do homem
que assassinou, bruxa.

839
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Ele foi executado em nome das vítimas
das bestas criadas por vocês.

840
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
Elas não mais existirão, Tetra.

841
01:01:46,750 --> 01:01:47,833
Dou minha palavra.

842
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Bruxos são especialistas em preço.

843
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Qual é o valor de sua palavra, Vesemir?

844
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
Certas coisas…

845
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
não têm preço.

846
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
E você?

847
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Você me dá sua palavra?

848
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Não lhe dou nada.

849
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Somente a chance de encher os vales
de nossas montanhas com seus corpos.

850
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Somos um exército de bruxos.

851
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Você é humana.

852
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Kitsu.

853
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Ela ficou arrasada ao saber
que entrou na toca,

854
01:03:06,041 --> 01:03:08,416
destruiu tudo e matou a menina.

855
01:03:08,500 --> 01:03:10,375
A única filha que ela teve.

856
01:03:11,041 --> 01:03:12,916
Monstros que lutam contra monstros.

857
01:03:13,416 --> 01:03:15,208
Nada como seus antepassados.

858
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Agrupar!

859
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Respirem fundo, rapazes. Vamos atacar!

860
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
-Abaixem as espadas!
-Não temos tempo para hesitar.

861
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Confie em mim para variar!

862
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Por favor!

863
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Bruxos, quando eu disser!

864
01:03:54,125 --> 01:03:54,958
Agora!

865
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Fiquem calmos.

866
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Estão seguros.

867
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Bruxos devem ser eliminados
da face desta Terra.

868
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
Seus vestígios,
cobertos com sal e salitre.

869
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Ela vai atacar Reidrich!

870
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Eu e os outros ficamos na ponte.
Use a dose para acabar com eles.

871
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Vocês dois, parem-na!

872
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Pode me perdoar por ora, meu jovem?

873
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Se ela pegar Reidrich, será nosso fim.

874
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Encontrem-na!

875
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Detenham-na!

876
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Há uma escotilha no celeiro.

877
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Vai dar no caminho dos fundos.

878
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Como sabe disso?

879
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Ele estava tentando fugir!

880
01:08:34,666 --> 01:08:36,666
Corram para o mais longe possível.

881
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Todos vocês!

882
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Que seus pés
fiquem em frangalhos se preciso!

883
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Não parem.

884
01:08:50,791 --> 01:08:54,416
[faz oração em élfico]

885
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Abaixem suas espadas.

886
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Isso é genocídio, Tetra.

887
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Os monstros foram criados por sua causa.
Não há pureza aqui.

888
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Só medo e ódio.

889
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Chega,

890
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
por favor!

891
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Essa serva traiu Kaedwen
em favor dos bruxos.

892
01:09:14,958 --> 01:09:16,375
Que pereça junto a eles!

893
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra!

894
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Derrubarei seus homens
antes que as espadas se movam.

895
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Doce ilusão.

896
01:09:39,541 --> 01:09:41,541
Vai aproveitar o dia?

897
01:09:41,625 --> 01:09:45,625
Ou ainda está abalado
com outra noite de matança?

898
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Desculpe-me por querer ser
outra coisa que não um canalha.

899
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Olhe para você.

900
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Você é um bruxo.

901
01:09:54,791 --> 01:09:55,708
É rico!

902
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Não nos faltará nada,

903
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
e você cuidará de mim, Vesemir.

904
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Bem como você disse.

905
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Cumpriu sua promessa.

906
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Olhe pra mim!

907
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Uma casa no lago.

908
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Vinho. Comida.

909
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Imagine os mares de moedas
em que nadaremos…

910
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Você nunca quis isso!
Sempre esteve satisfeita.

911
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Não!

912
01:10:26,125 --> 01:10:28,500
Quarenta mil litros de sangue de ovelha?

913
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Aquela pobre parteira!

914
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Conte a eles a história
do Sacerdote da Redânia.

915
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
Convenceu-o de que estava amaldiçoado.

916
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
-Quanto tirou dele?
-Você não pode estar aqui. Já o perdemos.

917
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Do que está falando?

918
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Acordem o atendente,
sequem os barris, todos bebam!

919
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Não vamos economizar.

920
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Isso!

921
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Basta!

922
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Todos vocês!

923
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Parem de cacarejar!

924
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, venha ver.

925
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Seja honesto.

926
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Bem, não fique aí parado.

927
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Diga.

928
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Você odeia, não é?

929
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Eu…

930
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
só estava analisando
se tinha feito jus à minha beleza.

931
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Nossa!

932
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Você me assustou.

933
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Com esse olhar tão cabisbaixo…

934
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Ficou perfeito, Illyana.

935
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Perfeito.

936
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Não demore. Estou com sede.

937
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Mamãe! Faça o Bojan parar!

938
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Ele fugiu com minhas pedrinhas!

939
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
O que foi, papai?

940
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Está com uma cara triste.

941
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Não.

942
01:12:00,208 --> 01:12:01,208
Isso está errado.

943
01:12:01,291 --> 01:12:04,000
Chega de joguinhos, Kitsu.
Pare com as ilusões!

944
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Você jurou que cuidaria de mim, não é?

945
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Que me protegeria.

946
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Você não é real.

947
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
A verdade não é ilusão.

948
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
Não há como escapar.

949
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Afaste-se de mim!

950
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Você me deixou aqui, querido.

951
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Sem esperanças, com sonhos abandonados.

952
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
E agora quer me deixar de novo.

953
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
Só que agora

954
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
não serei enterrada em vestidos,
cortes e títulos.

955
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Serei como você.

956
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Perdida e sozinha.

957
01:12:36,750 --> 01:12:38,750
Mal-amada!

958
01:12:38,833 --> 01:12:42,458
-Não, Illyana. Eu amo você.
-Seu verdadeiro amor é o dinheiro.

959
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Ele tem mais a oferecer, não é?

960
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Pare.

961
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Aqui podemos ser o que quisermos, Vesemir.

962
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Podemos ser ricos.

963
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Juntos.

964
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Aqui o tempo não vale nada.

965
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Só que lá fora posso salvá-la.

966
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Isso vale mais.

967
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
Saia da minha mente.

968
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Sei que você nunca quis isso.

969
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Era só uma criança.

970
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Como ia saber?

971
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir!

972
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Afaste-se!

973
01:14:37,333 --> 01:14:39,541
Quer me atacar com truques de mágica?

974
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Não…

975
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Não!

976
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Não!

977
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir.

978
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Isso…

979
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
Isso não é real.

980
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Antigamente eu não sabia muito
sobre os bruxos.

981
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Não sabia que tinham
olfato e audição aprimorados.

982
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Não sabia que aquele bruxo
me sentia na despensa,

983
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
tremendo e segurando o fôlego

984
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
enquanto ele enfiava a espada
na minha mãe.

985
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Uma feiticeira tola que atravessara
o caminho de um sacerdote.

986
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Monstros que matam monstros.

987
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Exato.

988
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Então…

989
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Vá embora com ela.

990
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Sven?

991
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Os outros?

992
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Mortos.

993
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Todos os meus meninos.

994
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Exceto você.

995
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
As crianças…

996
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
fugiram.

997
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Poupe energia.

998
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Eles são seus agora, meu jovem.

999
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Transforme-os em bruxos.

1000
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Transforme-os…

1001
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
em algo maior.

1002
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
A homens melhores…

1003
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Ela não queria isso.

1004
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Onde nós estamos?

1005
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Que lindo…

1006
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Nem parece real.

1007
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Sabemos aonde estamos indo?

1008
01:19:18,708 --> 01:19:22,250
É a última vez que permito
que qualquer um de vocês hesite.

1009
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Decidam.

1010
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Mas somos odiados.

1011
01:19:27,583 --> 01:19:29,250
Sempre haverá outro monstro.

1012
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralt.

1013
01:19:48,333 --> 01:19:50,416
BASEADO NA SAGA
DE ANDRZEJ SAPKOWSKI

1014
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Em uma floresta

1015
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
Vinha um lorde

1016
01:20:53,958 --> 01:21:00,958
Com uma pulseira prateada

1017
01:21:03,791 --> 01:21:10,791
Encantada

1018
01:21:13,166 --> 01:21:20,166
Pois também queria ser protegido

1019
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
De todo mal

1020
01:21:33,416 --> 01:21:38,416
Legendas: Bruna Leôncio



