1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,250 --> 00:00:08,750
‎Netflix 原創動畫電影

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
‎曾有一位貴族

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
‎進入幽暗森林

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
‎配戴奇異銀帶

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
‎纏繞手腕

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
‎帶上飾有石殞星

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
‎驅魔退避身不近

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
‎身不近

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
‎在那寂靜晚夕

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
‎這片樹木之際

13
00:01:03,375 --> 00:01:07,708
‎土匪對貴族下殺手

14
00:01:07,791 --> 00:01:11,250
‎據腕帶為己有

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
‎褪下已無生機之手

16
00:01:16,750 --> 00:01:23,291
‎只因土匪亦畏怖

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
‎魔獸怪物

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
‎蘇苟，保持警戒，嘴巴閉上

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,958
‎妹妹們都嚇到了

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,458
‎要不是你迷路，她們也犯不著害怕

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
‎爸爸，你可是在喀艾德長大的耶

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,166
‎一定是國王開闢了新道路

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
‎是真的嗎，爸爸？

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
‎這條路上真的有殺人不眨眼的土匪？

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
‎小寶貝

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,541
‎哪有什麼土匪

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
‎不要啊！

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
‎妹妹！

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
‎是獵魔士

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,625
‎外表挺炫的嘛

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
‎你一定在德魯伊祭賺了不少錢

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
‎你這種類在這一帶並不常見

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
‎原來如此

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,375
‎你走在尖端，賣弄新風尚

35
00:03:19,458 --> 00:03:20,708
‎真是潮流引導者

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
‎非常大膽

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,166
‎唉唷，人們應該要多認識一下才對

38
00:03:26,958 --> 00:03:29,208
‎聊聊天，來點前戲

39
00:03:29,708 --> 00:03:31,500
‎尤其是就要來個你死我活之前

40
00:03:32,583 --> 00:03:33,666
‎但你們鹿首精不說話

41
00:03:33,750 --> 00:03:35,833
‎這可就麻煩了

42
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
‎要當森林遊民或殺人蝠群

43
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
‎快點挑一邊

44
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
‎然後就別再變了

45
00:04:20,291 --> 00:04:22,333
‎看來決定是殺人蝠群了

46
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
‎走開，牠還沒死

47
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
‎那就殺掉牠啊，你是獵魔士

48
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
‎要殺鹿首精有多種方法

49
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
‎斬首、獻祭牠的幾隻獸寵

50
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
‎就連樹精古咒也行

51
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
‎你要用哪一…

52
00:05:07,208 --> 00:05:11,583
‎格列焉巴哈耶艾普梅瓦侯艾連納斯

53
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
‎格列焉巴哈耶艾普梅瓦侯艾連納斯

54
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
‎你不是說牠們不說話嗎？

55
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
‎格列焉巴哈耶艾普梅瓦侯艾連納斯

56
00:05:28,916 --> 00:05:30,125
‎沒錯

57
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
‎等等！

58
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
‎等等，我是貴族

59
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
‎你不能把我丟在這裡

60
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
‎我該怎麼辦？

61
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
‎他說：“練習擺出可憐的表情

62
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
‎或許會有好心人載你一程”

63
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
‎那你的妹妹們呢？

64
00:06:09,208 --> 00:06:12,666
‎獵魔士叫我也要對市長裝可憐

65
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
‎他才會派出人手

66
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
‎過去收屍

67
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
‎別哭了，孩子

68
00:06:26,791 --> 00:06:28,500
‎我會確保你的父親和妹妹

69
00:06:28,583 --> 00:06:31,083
‎都能回到你身邊，並且得到安葬

70
00:06:33,291 --> 00:06:35,750
‎蘇苟的父親是議會的重要成員

71
00:06:35,833 --> 00:06:37,708
‎並且是吾王的貴族臣民

72
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
‎我和門徒再次提出請願

73
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
‎攻佔獵魔士主堡卡爾默罕

74
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
‎以侵犯喀艾德人民之罪名放逐其居民

75
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
‎陛下，根據那個小朋友的說詞

76
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
‎那名獵魔士殺了在森林作怪的鹿首精

77
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
‎澤斯特夫人
‎鹿首精何曾在喀艾德出沒？

78
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
‎更別提是帶著如此敵意

79
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
‎妳是在暗示這些森林襲擊事件
‎是獵魔士一手安排的

80
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
‎這也太駭人聽聞了，吉爾克雷斯女士

81
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
‎怪物數量日漸減少

82
00:07:14,250 --> 00:07:15,208
‎他們需要錢

83
00:07:15,708 --> 00:07:18,750
‎有些人轉職為傭兵，有些投身犯罪

84
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
‎有人甚至接下懸賞
‎砍下某個不忠丈夫的腦袋

85
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
‎妳的陰謀論有證據能佐證嗎？

86
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
‎還是我們只能倚賴妳的魔法直覺？

87
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
‎那是他們的天性，夫人

88
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
‎獵魔士是邪惡巫術的產物

89
00:07:35,875 --> 00:07:37,125
‎在我們的土地上遊蕩

90
00:07:37,208 --> 00:07:39,583
‎自封為邪魔的追跡者

91
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
‎詐取心智單純者的錢財

92
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
‎將不幸歸咎於咒語和怪物的純樸農民
‎淪為他們的目標

93
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
‎術士創造了獵魔士

94
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
‎然後擅自把責任丟給我們

95
00:07:50,541 --> 00:07:53,166
‎要我們為他們擦屁股

96
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
‎我同意澤布斯夫人的看法

97
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
‎獵魔士可以留在卡爾默罕

98
00:08:02,125 --> 00:08:05,125
‎至少等妳提供進一步的證據

99
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
‎證實妳的論點再說

100
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
‎獵魔士造成痛苦時

101
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
‎便能感受到快感

102
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
‎那頭怪物說的是野靈語

103
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
‎一種已無人使用精靈方言
‎出自於黑暗時期

104
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
‎記得這種古語的人不多
‎膽敢說出口的人更少

105
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
‎但鹿首精怎麼會通曉這種語言

106
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
‎又或是害怕某種…

107
00:08:47,083 --> 00:08:48,416
‎我沒說過牠會怕

108
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
‎你會說野靈語吧，費拉凡德瑞？

109
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
‎你們獵魔士真的很缺錢

110
00:08:55,208 --> 00:08:57,791
‎竟然為了工作線索求助精靈

111
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
‎這些享受可都是要花錢的

112
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
‎鹿首精說了什麼？

113
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
‎“當心我的亡者之巢”

114
00:09:06,791 --> 00:09:08,708
‎這種話可沒人想在洗澡時聽到

115
00:09:09,875 --> 00:09:12,833
‎你有注意到其他不尋常的地方嗎？

116
00:09:13,250 --> 00:09:15,125
‎樹林裡有股能量

117
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
‎也許是某種魔法

118
00:09:17,458 --> 00:09:19,625
‎控制著鹿首精，蠱惑了牠

119
00:09:20,125 --> 00:09:21,208
‎幹嘛那個表情？

120
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
‎在過去四年的夏季

121
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
‎我的族人中有女孩子相繼失蹤

122
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
‎拜託，別又是精靈鬧劇了

123
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
‎最初只是在上次大清洗後背棄了我們

124
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
‎但失踪事件接二連三發生

125
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
‎真不幸，慘不忍睹

126
00:09:38,333 --> 00:09:41,666
‎最早消失的，有一名年輕術士小狐

127
00:09:42,750 --> 00:09:44,166
‎她會說野靈語

128
00:09:44,250 --> 00:09:45,875
‎我們應該要回那片森林

129
00:09:46,708 --> 00:09:48,416
‎我是狩魔獵人，阿費

130
00:09:48,500 --> 00:09:50,541
‎不負責看管精靈，會殺人的也一樣

131
00:09:50,625 --> 00:09:51,958
‎不過祝你好運

132
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
‎那就當幫朋友一個忙？

133
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
‎幫忙和朋友可是賺不了錢的

134
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
‎反而會花錢

135
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
‎你真的是不知羞恥

136
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
‎我有名聲

137
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
‎對我的才能值多少錢
‎也有個不錯的估算

138
00:10:05,875 --> 00:10:10,250
‎虧我還想幫你
‎免於在卡爾默罕浪費冬季

139
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
‎浪費？

140
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
‎我能吃喝大睡

141
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
‎全部免費

142
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
‎還要訓練另一批貪婪的小獵魔士

143
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
‎我都交給同伴處理

144
00:10:25,083 --> 00:10:30,833
‎試想，獵魔士若能不只為
‎快感與錢財而勞動大駕，該有多好

145
00:10:31,458 --> 00:10:35,458
‎試想，若精靈用劍的手段
‎比得上操弄罪惡感的手段，該有多好

146
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
‎拜託！解決牠們！

147
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
‎維瑟米爾，給我過來這邊

148
00:10:51,500 --> 00:10:53,208
‎把牠們弄掉！

149
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
‎牠們在啃我，不

150
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
‎牠們在舔我

151
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
‎舌頭

152
00:11:04,000 --> 00:11:04,958
‎-不
‎-維瑟米爾

153
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
‎不要

154
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
‎我就叫你要打雙結

155
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
‎我有啊，父親，跟你教的一樣

156
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
‎看看這孩子會不會連塊濕布也拿不好

157
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
‎我要是狠心人
‎早把你兒子賣到別人家了

158
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
‎是，大人

159
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
‎至少我兒子證明了您的慷慨

160
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
‎去市場，我們需要藍桉讓夫人鎮靜

161
00:11:27,791 --> 00:11:29,291
‎不要再搞砸了

162
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
‎快停下來，拜託讓牠們停下來

163
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
‎不！

164
00:11:43,666 --> 00:11:45,666
‎不要再扭來扭去了

165
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‎可憐的伊莉亞娜，我連動手都不必

166
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
‎白痴，你差點害死我耶

167
00:12:12,500 --> 00:12:13,625
‎妳是特地來煩我的嗎？

168
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
‎大人堅持要我陪你去市場照應

169
00:12:16,333 --> 00:12:18,250
‎他好像很火大

170
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
‎我們整天被奴役，還被吼來吼去

171
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
‎唯一拿到的錢，是跑腿要花的費用

172
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
‎至少你不用餐風露宿，就該滿足了

173
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
‎這裡的吃住也只夠我們苟活著

174
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
‎好吧

175
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
‎世界在那裡

176
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
‎如果你有錢，會買什麼東西？

177
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
‎我會離開這個村子，在大陸上旅行

178
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
‎-去冒險？
‎-當然

179
00:12:46,041 --> 00:12:47,708
‎-爭取榮耀？
‎-沒錯

180
00:12:47,791 --> 00:12:48,833
‎追女生？

181
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
‎我會買間漂亮的湖邊小屋

182
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
‎我和帥老公會在湖邊野餐飲酒

183
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
‎我們的孩子在一旁玩擲距骨

184
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
‎知道我們該怎麼做嗎？

185
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
‎我們該拿這些錢買蜂蜜蛋糕

186
00:13:06,458 --> 00:13:08,708
‎這樣要怎麼買夫人的草藥？

187
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
‎站住！有小偷！

188
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
‎這邊！

189
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
‎攔住他

190
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
‎神經病

191
00:13:55,166 --> 00:13:56,833
‎留一點給我

192
00:13:58,041 --> 00:13:59,750
‎妳看，成功了吧

193
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
‎我就知道會成功

194
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‎要是在尼夫加爾德

195
00:14:10,250 --> 00:14:13,083
‎行竊的手會被砍掉

196
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
‎被迫戴在脖子上好幾週

197
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
‎機靈的小把戲

198
00:14:20,166 --> 00:14:21,208
‎奇怪的戰利品

199
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
‎是誰生病了？

200
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
‎一個小女生在巷子遇到我這種男人
‎是從哪生出那種膽量的？

201
00:14:31,416 --> 00:14:35,500
‎從想欺負淑女的惡臭懦夫身上偷來的

202
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
‎你是誰？

203
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
‎我是個善心人士

204
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
‎我善良的雙耳聽說當地有位夫人

205
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
‎失去理智又發高燒

206
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
‎看到不存在的恐怖幻象

207
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
‎那株藍桉當然能減輕痛苦，但…

208
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
‎這把劍能一了百了

209
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
‎我叫戴格蘭

210
00:14:59,083 --> 00:15:01,333
‎你們要帶我去見你們的貴族夫人

211
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
‎不然我就把你們兩隻害蟲抓回市場

212
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
‎有惡魔纏著這個女人

213
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
‎魘魔

214
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
‎讓人陷入可怕妄想，以人的癲狂為食

215
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
‎隕石礦能破除惡魔的魔法

216
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
‎才能進行

217
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
‎除魔

218
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
‎立刻出去

219
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
‎所有人都走

220
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
‎我想留下來

221
00:15:30,625 --> 00:15:34,125
‎你兒子這輩子曾看過一兩隻怪物吧？

222
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
‎我負責施咒

223
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
‎你負責把那隻小畜生抓起來

224
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
‎獵魔士不是都會把怪物殺掉嗎？

225
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
‎要斬殺魔獸

226
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
‎首先必須瞭解牠

227
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
‎深加研究

228
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
‎找出牠的弱點

229
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
‎我要這個混蛋保持活蹦亂跳

230
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
‎如果可以的話

231
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
‎［上古語］

232
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
‎穩住，小兄弟

233
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
‎還敢自告奮勇留下來咧

234
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
‎千萬別讓牠們有可乘之機

235
00:17:01,666 --> 00:17:03,083
‎殺死總比放走好

236
00:17:06,875 --> 00:17:09,125
‎世上永遠都會再有其他怪物

237
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
‎維瑟米爾

238
00:17:15,500 --> 00:17:17,083
‎去拿溫水過來

239
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
‎我的頭…

240
00:17:19,416 --> 00:17:21,375
‎我頭痛欲裂

241
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
‎蠻重的，是吧？

242
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
‎你覺得這份工作
‎花了你那白癡主人多少錢？

243
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
‎恐懼和愚昧對生意很有幫助

244
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
‎這是給你的報酬，小兄弟

245
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
‎帶我一起走

246
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
‎很少有男孩子想當獵魔士

247
00:17:58,750 --> 00:18:01,500
‎想終身幫人端夜壺、端水的人更少

248
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
‎那個女孩呢？

249
00:18:04,000 --> 00:18:05,375
‎你的藍眼女孩？

250
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
‎你面對魘魔時也猶豫了

251
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
‎獵魔士不會猶豫

252
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
‎-別鬧
‎-你是要好好享受今天

253
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
‎還是你尚未從英勇屠魔夜中回神？

254
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
‎那是你的第一次，維瑟米爾

255
00:18:49,750 --> 00:18:52,791
‎真抱歉我不甘只當個僕人

256
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
‎我現在能看到了

257
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
‎你身穿戰甲

258
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
‎配戴鋼銀雙劍

259
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
‎拯救大陸免受奇奇魔拉、食屍鬼
‎以及瘋狂巫師的侵擾

260
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
‎邪魔簌簌發抖

261
00:19:06,500 --> 00:19:08,375
‎對了，是帥氣戰甲

262
00:19:08,458 --> 00:19:09,916
‎愛怎麼妄想隨你

263
00:19:10,666 --> 00:19:14,500
‎我們這種人唯一的存活方法
‎就是夢想著其他人生

264
00:19:15,000 --> 00:19:19,375
‎世事難料，說不定我有一天
‎也能成為控制冰雪的公主

265
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
‎維瑟米爾，我只是在開玩笑

266
00:19:27,958 --> 00:19:29,583
‎妳覺得我們的命運很好笑？

267
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
‎我幹嘛跟我爸一樣沒錢、沒骨氣？
‎妳又何必像妳媽一樣？

268
00:19:34,875 --> 00:19:36,583
‎你怎麼會生出這種傻念頭？

269
00:19:36,666 --> 00:19:37,750
‎妳不會懂的

270
00:19:37,833 --> 00:19:40,125
‎維瑟米爾，我們在外面什麼都不是

271
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
‎甚至還比那更不如

272
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
‎至少在這個莊園，我們還有棲身之地

273
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
‎如果我能照顧妳呢？

274
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
‎那個獵魔士昨晚賺的錢

275
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
‎妳真該見識一下

276
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
‎我會幫妳買下湖邊小屋

277
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
‎所有酒都買

278
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
‎要買什麼都可以

279
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
‎都是妳的

280
00:19:59,416 --> 00:20:01,666
‎所以我的債主，從我討厭的主人

281
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
‎換成我心愛的主人？

282
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
‎等等，伊莉亞娜

283
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
‎別走

284
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
‎別跟過來

285
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
‎維瑟米爾大人

286
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
‎我的新好朋友

287
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
‎我在過來的路上遇到了一頭鹿首精

288
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
‎我聽說了

289
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
‎但我今年所賺的錢

290
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
‎只勉強找得起不舉的男妓

291
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
‎我真為你痛心，盧卡

292
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
‎然後斯溫還招募新人回來

293
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
‎本來我們每殺一頭怪物

294
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
‎生意就少一點，這樣已經夠慘了

295
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
‎現在我們人數不減反增

296
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
‎人們生小孩比賺錢快又不是我的錯

297
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
‎還有

298
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
‎你缺男妓？

299
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
‎照照鏡子不就有了

300
00:22:14,208 --> 00:22:15,916
‎你不是“五肢”短小嗎？

301
00:22:16,000 --> 00:22:19,291
‎兄弟，怪物會在冬季交配

302
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
‎等春天一來
‎從這裡到納澤爾會滿滿的都是任務

303
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
‎在那之前，我們先吃飽

304
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
‎喝足

305
00:22:26,166 --> 00:22:30,041
‎你們倆專心帶領這些小鬼頭
‎進入獵魔士的世界

306
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
‎“獵魔士是不講道德的惡棍

307
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
‎只適合行兇殺戮的邪惡產物

308
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
‎善良百姓的世界，容不下他們存在”

309
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
‎唉唷，你是從哪找來這種垃圾？

310
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
‎幾個弟兄在回來的路上
‎發現鎮上貼了幾張

311
00:22:51,666 --> 00:22:53,083
‎“泰菈吉爾克雷斯”

312
00:22:53,166 --> 00:22:54,500
‎聽起來像植物學家

313
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
‎她是純粹主義者

314
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
‎漫談著自己是第一位人類術士的後代

315
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
‎要你幫那個小子埋葬妹妹是會死嗎？

316
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
‎你是吉爾克雷斯這種混蛋的飼料

317
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
‎那是翼手龍牙，不是翼蜥牙

318
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
‎我喜歡怎麼混搭就怎麼混

319
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
‎聽著

320
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
‎-你也知道我不喜歡小孩
‎-你給我想辦法克服，小子

321
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
‎因為你要負責教新人劍術

322
00:23:19,666 --> 00:23:20,666
‎這是在懲罰我嗎？

323
00:23:20,750 --> 00:23:23,333
‎我今年冬季少了20幾個獵魔士

324
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
‎有懦夫找到其他更好賺的工作

325
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
‎所以我們都要多出一點力

326
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
‎充滿遺棄悲劇的美好冬季

327
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
‎太棒了

328
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
‎說到這頭鹿首精

329
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
‎你應該有考慮過牠是被蠱惑吧

330
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
‎我又不笨

331
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
‎用呢喃咒可以辦到

332
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
‎高階吸血鬼一定行

333
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
‎也可能是新種鹿首精

334
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
‎其實是精靈又在唱那一套被害老戲了

335
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
‎真可惜

336
00:23:58,166 --> 00:24:01,333
‎多幾頭新魔獸對生意一定有幫助

337
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
‎為什麼獵魔士沒有處理？

338
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
‎只會說謊和搞陰謀

339
00:24:09,625 --> 00:24:11,375
‎別看他們的臉

340
00:24:12,416 --> 00:24:14,916
‎我聽說鹿首精被殺了

341
00:24:18,291 --> 00:24:22,291
‎翼蜥只要吐一口氣就能殺死十個壯漢

342
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
‎妳有找到怪物的屍身嗎？

343
00:24:27,500 --> 00:24:30,375
‎獵魔士需要證據才能收錢

344
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
‎然而…

345
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
‎請妳至少幫助我說服國王

346
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
‎派遣特使到卡爾默罕進行調查

347
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
‎妳的門生操弄恐懼，已搞得人心惶惶

348
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
‎光是派出特使
‎就能讓獵魔士有洗不清的嫌疑

349
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
‎無論真相為何

350
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
‎妳知道創造一名獵魔士需要什麼嗎？

351
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
‎新人會遭受什麼恐懼？

352
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
‎那些男孩子不比妳這裡的孤兒大

353
00:24:55,916 --> 00:24:58,125
‎要是妳已故的丈夫一定能理解

354
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
‎我曾是澤斯特大人的忠實仰慕者

355
00:25:02,666 --> 00:25:04,166
‎他心胸開闊

356
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
‎高瞻遠矚

357
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
‎畢竟還娶了妳

358
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
‎說話注意點

359
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
‎泰菈

360
00:25:11,041 --> 00:25:12,375
‎不然就別說話

361
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
‎喀艾德的法律
‎准許未亡人繼承亡夫在宮殿的席位

362
00:25:16,166 --> 00:25:19,000
‎但法律並未規定要消除她的過去

363
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
‎妳真幸運，夫人

364
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
‎竟然沒什麼人想追究這個問題

365
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
‎你好幾天沒給我們東西吃了

366
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
‎我們也沒睡覺，站都站不穩

367
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
‎你現在還要我們舞刀弄劍？

368
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
‎我跟你們一樣不想待在這裡

369
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
‎我大膽猜一猜

370
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
‎你們想像世界上有更好的命運在等著

371
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
‎但在外界

372
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
‎你們一無所有

373
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
‎但在這裡，我們給你們力量

374
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
‎目標

375
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
‎尊重

376
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
‎以及一個活過外界威脅的機會

377
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
‎如果那不是你想要的，這些…

378
00:26:20,375 --> 00:26:21,541
‎在你身上就是浪費

379
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
‎“如果那不是你想要的

380
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
‎這些在你身上就是浪費”

381
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
‎那個蠢蛋滿嘴屁話

382
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
‎戴格蘭大師是為我們做遊歷的準備

383
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
‎在這裡辛苦總比淪落在外好

384
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
‎外面冷死了

385
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
‎閉嘴，能睡快睡

386
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
‎別管托馬斯

387
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
‎是驚奇的法則害的

388
00:26:50,041 --> 00:26:52,791
‎直到人家找上門
‎他才知道自己是屬於獵魔士的

389
00:26:52,875 --> 00:26:54,125
‎驚奇的法則？

390
00:26:54,208 --> 00:26:57,166
‎這個花俏字眼的意思是說
‎沒錢付給獵魔士，就以孩子抵債

391
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
‎你是被賣掉，還是自願的？

392
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
‎我跟大多數人一樣是被父母丟在這

393
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
‎誰會自願來住這個豬圈？

394
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
‎別那麼害怕

395
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
‎他們…

396
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
‎-他們要對我們下毒
‎-誰？

397
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
‎這裡有術士

398
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
‎老術士

399
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
‎他們在製造獵魔士

400
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
‎他們會先殺了我們，再讓我們復活

401
00:27:22,958 --> 00:27:24,833
‎但我們不會再是正常人

402
00:27:26,041 --> 00:27:26,916
‎他們稱之為…

403
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
‎“青草試煉”，我知道

404
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
‎我也會害怕

405
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
‎然後我又想：“我很快就會踏上遊歷

406
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
‎比大多數人強壯，心無所求”

407
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
‎我以後再也不會害怕

408
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
‎你撐過試煉後會比正常人強，托馬斯

409
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
‎我保證

410
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
‎-搞啥…
‎-是維瑟米爾

411
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
‎怎麼回事？這是什麼地方？

412
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
‎安靜，我爸常提到這個地方

413
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
‎這裡是紅色沼澤

414
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
‎受有詛咒

415
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
‎到處都是惡靈和野獸

416
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
‎獅鷲獸

417
00:28:22,416 --> 00:28:23,958
‎這是一場試驗

418
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
‎就像其他試驗一樣

419
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
‎在遊歷中，獵魔士的第一本能是生存

420
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
‎生存靠的是機智，而不是劍

421
00:28:32,166 --> 00:28:34,166
‎我們跟著月亮走，直到走出樹林

422
00:28:34,750 --> 00:28:36,583
‎如果附近有怪物，狼頭徽章會…

423
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
‎是妖靈！

424
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
‎保持冷靜

425
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
‎別分散

426
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
‎走這邊

427
00:31:41,125 --> 00:31:44,000
‎徽章有時候會感應到獸牢

428
00:31:44,750 --> 00:31:46,125
‎尤其是關滿魔獸的時候

429
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
‎你是他們的一員

430
00:31:48,250 --> 00:31:50,708
‎是托馬斯說的製造獵魔士的術士

431
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
‎你看起來不像老人

432
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
‎術士老化得很慢

433
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
‎獵魔士也是

434
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
‎讓我們有幾十年磨練各自的技能

435
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
‎不過試煉只是我的職責之一

436
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
‎別害怕

437
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
‎那只是牠的雜種基因的副作用

438
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
‎喀拉螂

439
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
‎我在這頭標本的構造
‎已辨認出三種物種

440
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
‎真是麻煩的雜交種

441
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
‎戴格蘭大師說
‎怪物不能和其他物種交配

442
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
‎沒錯

443
00:32:21,875 --> 00:32:24,416
‎不過牠們可以被改造

444
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
‎試想有一支魔獸軍隊

445
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
‎專門設計來殲滅精靈與上古種族

446
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
‎奪取土地與食物

447
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
‎不過那種鍊金術

448
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
‎還未經精鍊

449
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
‎大部分的雜交種會立刻死亡

450
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
‎術士製造怪物

451
00:32:42,541 --> 00:32:44,666
‎然後再製造獵魔士殺掉牠們？

452
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
‎我和術士夥伴如今守護著

453
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
‎這種突變鍊金術

454
00:32:50,916 --> 00:32:53,291
‎以防被人濫用

455
00:32:53,833 --> 00:32:55,208
‎對了，我是萊崔克

456
00:32:55,291 --> 00:32:57,208
‎你傻了嗎，萊崔克？

457
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
‎獵魔士應當瞭解自己的歷史定位

458
00:33:02,291 --> 00:33:04,375
‎有個騎士在你療傷的時候來訪

459
00:33:04,458 --> 00:33:05,833
‎留了一封信給你

460
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
‎你早知道托馬斯和其他人
‎會死在沼澤嗎？

461
00:33:09,708 --> 00:33:11,375
‎這是數字遊戲，小兄弟

462
00:33:11,958 --> 00:33:14,375
‎有多少人存活過這些試煉？

463
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
‎看情形

464
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
‎現在有多少獵魔士？

465
00:33:18,750 --> 00:33:21,875
‎信放在你的床邊
‎在我把它燒掉之前快讀

466
00:33:28,958 --> 00:33:29,791
‎“維瑟米爾

467
00:33:31,083 --> 00:33:33,916
‎你大概不太想這裡的事
‎所以我會長話短說

468
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
‎你父親死了

469
00:33:37,125 --> 00:33:41,125
‎喀艾德奪走我們的村莊
‎他在幫助大人和夫人逃亡時被殺了

470
00:33:41,208 --> 00:33:43,208
‎他們兩人也被殺了

471
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
‎別回家，維瑟米爾

472
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
‎如果這裡曾被你當作家的話

473
00:33:49,458 --> 00:33:52,500
‎我希望你在這個冷硬世界
‎已找到溫暖與舒適

474
00:33:53,000 --> 00:33:55,291
‎而世界也善加對待你

475
00:33:55,375 --> 00:33:56,958
‎最重要的是，對你公平

476
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
‎我被喀艾德的貴族收為己有

477
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
‎他們比從前的主人親切

478
00:34:05,291 --> 00:34:06,458
‎他們讓我畫畫

479
00:34:06,541 --> 00:34:09,041
‎還教我識字、寫字

480
00:34:10,041 --> 00:34:12,166
‎我的食物充足，生活安逸

481
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
‎我們的破敗小鎮沒什麼好想念的

482
00:34:16,958 --> 00:34:19,916
‎我跟你打的雪仗，以及小巷內的甜點

483
00:34:20,000 --> 00:34:21,500
‎都是沉重的回憶

484
00:34:21,583 --> 00:34:23,625
‎我現在很樂於放下

485
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
‎你要尋求重生，維瑟米爾

486
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
‎卸下過去的負擔和傷痛

487
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
‎還有

488
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
‎要放下我

489
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
‎這樣對大家最好

490
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
‎好好生活，好好愛人

491
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
‎伊莉安娜筆”

492
00:34:56,083 --> 00:34:57,291
‎（懸賞，死活不論）

493
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
‎好了

494
00:35:54,833 --> 00:35:58,166
‎有誰想去安靜舒服的地方
‎喝個酩酊大醉？

495
00:35:59,166 --> 00:36:01,916
‎我們留下來看看誰能存活

496
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
‎那可能要好幾天的時間

497
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
‎會是埃斯卡爾、蘭伯特

498
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
‎或許雷姆斯也行

499
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
‎現在可以去喝個爛醉了嗎？

500
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
‎隨他們悶悶不樂吧

501
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
‎我們去喝酒

502
00:36:18,166 --> 00:36:21,708
‎我去領取報酬時，助產士差點昏過去

503
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
‎我看起來很恐怖

504
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
‎全身血紅又黏答答，不過嘛

505
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
‎這份工作就是這樣

506
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
‎那斯奇嘉呢？

507
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
‎她被治好了嗎？

508
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
‎對當然

509
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
‎聽下一個故事前，我們還需要更多酒

510
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
‎那個助產士應該要僱用更好的幫手

511
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
‎講求品德和榮譽的人

512
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
‎真正的男人

513
00:36:43,208 --> 00:36:44,791
‎而不是變種人

514
00:36:44,875 --> 00:36:47,708
‎現在騎士會學怎麼解斯奇嘉的詛咒？

515
00:36:48,208 --> 00:36:49,500
‎那堂課要怎麼安排？

516
00:36:49,583 --> 00:36:51,500
‎排在跪拜課和騎馬打仗課之間嗎？

517
00:36:51,583 --> 00:36:55,041
‎大家都只是來喝點小酒
‎享受不涉暴力的樂趣

518
00:36:58,041 --> 00:37:01,000
‎你要發表“你們這種人”的高見了嗎？

519
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
‎你們讓這些人害怕

520
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
‎就像你嚇唬那個被你敲詐的助產士

521
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
‎你們最好離開這裡

522
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
‎立刻離開

523
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
‎我見過騎士嘗試做我們的工作

524
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
‎消滅怪物

525
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
‎這是給你們所有人的警世故事

526
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
‎尤其是帥氣的那幾個

527
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
‎那兩位獵魔士應該要受審判並處刑

528
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
‎這根本無須多問

529
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
‎我真傻

530
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
‎我還以為審判最重要的就是問問題

531
00:37:33,875 --> 00:37:36,083
‎這兩人殺了您的兩名衛兵，陛下

532
00:37:36,166 --> 00:37:37,333
‎您要放任不管嗎？

533
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
‎陛下，酒保說那場爭執
‎是您的騎士所挑起的

534
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
‎這些獵魔士是正當防衛

535
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
‎人民對君主的信心
‎已經因森林襲擊事件而動搖

536
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
‎現在又會再聽到國王坐視不理
‎兩頭手染騎士鮮血的怪物

537
00:37:53,166 --> 00:37:55,041
‎所以我們就該跟獵魔士開戰？

538
00:37:55,125 --> 00:37:57,833
‎就為了如妳的意
‎把他們變成妳所害怕的樣子？

539
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
‎他們很有殺傷力
‎這點我們都同意，泰菈

540
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
‎這場戰鬥會讓喀艾德血流成河

541
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
‎議會應該記得
‎夫人所佔的是榮譽席位

542
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
‎但它依舊還是我的席位

543
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
‎那是她以身體賺來的

544
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
‎而不是靠血緣或頭銜繼承

545
00:38:16,000 --> 00:38:17,791
‎拜託，別吵了

546
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
‎再吵我就要騎士把妳們倆都殺了

547
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
‎泰菈說得其實沒錯，陛下

548
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
‎您的臣民期待看到行動

549
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
‎如果您能一石二鳥呢？

550
00:38:30,666 --> 00:38:34,583
‎掃蕩我們的森林
‎同時又避免和獵魔士開戰？

551
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
‎守衛

552
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
‎什麼事？

553
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
‎你聽到了嗎？

554
00:38:47,416 --> 00:38:49,250
‎有種乒乓作響的噪音

555
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
‎你就這麼想討打嗎？

556
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
‎變種人

557
00:38:53,416 --> 00:38:56,916
‎我願意退而求其次
‎給我個尿壺和還能入口的麵包就好

558
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
‎有點太大方了，不過…

559
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
‎這塊沒必要平分

560
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
‎不像我們小時候

561
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
‎我雖然知道
‎獵魔士老化的速度不同，但…

562
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
‎看看你

563
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
‎伊莉亞娜

564
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
‎在你的想像中
‎我現在一定是個做牛做馬的老處女

565
00:39:28,083 --> 00:39:30,333
‎前提是你有想過我

566
00:39:30,416 --> 00:39:31,791
‎妳…妳的信

567
00:39:32,750 --> 00:39:34,041
‎妳被賣到一個新莊園

568
00:39:34,625 --> 00:39:35,708
‎對

569
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
‎喀艾德的澤斯特家族

570
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
‎他們人很好

571
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
‎但真正喜歡我的是他們的兒子

572
00:39:41,750 --> 00:39:43,000
‎無視於我的地位

573
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
‎好久不見了，妳有買到湖邊小屋嗎？

574
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
‎湖邊小屋？

575
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
‎對喔，湖邊小屋

576
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
‎沒有

577
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
‎不過我有個不錯的家

578
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
‎丈夫過世後，我把家改為孤兒院

579
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
‎我們也有生孩子，是女兒

580
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
‎三個都很可怕

581
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
‎其中一個剛讓我當上祖母
‎我明明就求她不要了

582
00:40:05,125 --> 00:40:07,208
‎但她們是頑固的小壞嘴

583
00:40:07,291 --> 00:40:09,458
‎她們常常讓我想起你

584
00:40:10,041 --> 00:40:11,708
‎慘了

585
00:40:11,791 --> 00:40:13,750
‎我在胡言嘮叨個不停

586
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
‎你覺得很無聊

587
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
‎不會，妳不無聊

588
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
‎沒事

589
00:40:18,416 --> 00:40:20,666
‎這完全出乎我的意料

590
00:40:20,750 --> 00:40:21,625
‎有點新鮮

591
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
‎但同時也很美好

592
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
‎妳有了如此完…

593
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
‎你想殺死我的亡夫
‎再把孤兒院燒個精光

594
00:40:31,166 --> 00:40:33,458
‎我是不會這麼說啦

595
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
‎澤斯特大人對我很好

596
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
‎雖然並不完美，但

597
00:40:42,083 --> 00:40:46,166
‎他是那種離開之後
‎會令人非常想念的人

598
00:40:48,416 --> 00:40:51,166
‎話說回來，我聽過你的各種事蹟

599
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
‎神氣活現的受雇獵魔士

600
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
‎屠魔者維瑟米爾

601
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
‎只受雇處理最邪惡的怪物

602
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
‎妳不久前才在我腦中塞滿這種念頭

603
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
‎歲月對你來說確實不一樣

604
00:41:07,416 --> 00:41:08,666
‎反正時間又算什麼？

605
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
‎一切

606
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
‎國王願意赦免你和朋友的罪行

607
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
‎然後你要謹記，我背負著亡夫

608
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
‎澤斯特攝政大人的職責

609
00:41:23,750 --> 00:41:25,708
‎每筆交易都有代價

610
00:41:26,208 --> 00:41:29,833
‎消滅阿德卡萊外圍森林裡
‎殘害人命的怪物

611
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
‎那我的同事盧卡呢？

612
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
‎我會照顧他

613
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
‎這些條件也算合理

614
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
‎你還要帶一個監督

615
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
‎這個嘛

616
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
‎這就是問題了

617
00:41:40,541 --> 00:41:42,125
‎路程很危險

618
00:41:42,208 --> 00:41:45,500
‎而您是一名高貴的夫人

619
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
‎還有，也不能被人看到您這種貴族

620
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
‎和我這種變種人混在一起

621
00:41:52,416 --> 00:41:56,041
‎那你聽到我不是你的監督
‎一定會喜出望外

622
00:42:02,166 --> 00:42:04,875
‎我無意扮演妳的導遊或保母，女巫

623
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
‎我才不管妳的曾曾祖父是誰

624
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
‎我保證

625
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
‎我會殺了這頭魔獸

626
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
‎為了妳，伊莉亞娜

627
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
‎也許根本不是怪物

628
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
‎殺了卡萊爾的鹿首精是被蠱惑了

629
00:42:35,708 --> 00:42:36,708
‎是精靈下的手

630
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
‎“為什麼是精靈？”

631
00:42:38,333 --> 00:42:39,250
‎很高興妳問了

632
00:42:39,333 --> 00:42:42,375
‎是這樣的，有個年老童顏的精靈

633
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
‎請我幫他找出一群失蹤少女

634
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
‎重點是，獵魔是一門生意

635
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
‎一定要維持品牌

636
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
‎如果素以打擊水精或幫助精靈著稱
‎是絕對接不到大生意的

637
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
‎正派術士不是禁止使用火魔法嗎？

638
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
‎也只有寥寥無幾的術士
‎擁有控制火焰的能力

639
00:43:08,333 --> 00:43:10,125
‎看來妳非常特別

640
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
‎你一定覺得我很傻

641
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
‎但混沌…

642
00:43:17,708 --> 00:43:20,416
‎是言語無法形容的

643
00:43:21,833 --> 00:43:23,750
‎獵魔士和混沌也有關聯

644
00:43:24,250 --> 00:43:27,208
‎只是你們的關聯是墮落又腐敗

645
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
‎同時也沒那麼愛譴責

646
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
‎有個故事是關於一名獵魔士
‎幫助了一名患病祭司

647
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
‎這個屠魔者相信祭司的病其實是詛咒

648
00:43:41,416 --> 00:43:43,833
‎只要殺死下詛咒者，便能解除詛咒

649
00:43:44,333 --> 00:43:47,125
‎祭司很快地就指控一名當地女巫師

650
00:43:47,208 --> 00:43:49,375
‎某個常造成他麻煩的笨女孩

651
00:43:50,291 --> 00:43:51,750
‎獵魔士殺了她

652
00:43:51,833 --> 00:43:54,333
‎收到豐厚的寶石與珠寶為報酬

653
00:43:55,958 --> 00:43:57,583
‎祭司後來明顯好轉了

654
00:43:58,166 --> 00:43:59,333
‎沒錯

655
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
‎然後在幾天後

656
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
‎他在廚子的財物內
‎發現一顆美麗的寶石

657
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
‎跟他送那個聰明獵魔士的一模一樣

658
00:44:08,666 --> 00:44:12,041
‎他叫廚子下毒在祭司的餐點裡
‎然後分他一杯羹

659
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
‎高明的騙術，真希望是我想到的

660
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
‎跟我說過的一樣

661
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
‎墮落

662
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
‎太棒了

663
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
‎-妳帶我們兜圈打轉
‎-不對

664
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
‎我熟知這片森林

665
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
‎卡萊爾大人也是

666
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
‎我們在阿瑞圖沙

667
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
‎會用魔法對糟糕的食物施展幻象

668
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
‎讓食物變得美味

669
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‎至於幻象的餘味呢？

670
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
‎苦澀

671
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
‎混沌掃清吾心神

672
00:44:54,666 --> 00:44:56,583
‎雙眼望去皆誠真

673
00:44:57,083 --> 00:45:02,750
‎揭偽還我心明澄

674
00:45:16,125 --> 00:45:18,541
‎那個幻象簡直完美無瑕

675
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
‎維持這種魔法所需要的魔力

676
00:45:22,458 --> 00:45:23,958
‎也能用來蠱惑鹿首精

677
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
‎格列焉巴哈耶艾普梅瓦侯艾連納斯

678
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
‎小狐？

679
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
‎你朋友？

680
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
‎朋友的朋友

681
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
‎格列焉巴哈耶艾普梅瓦侯艾連納斯

682
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
‎我得知道妳的巢是什麼
‎還有位置在哪，才能避開它

683
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
‎尤其是妳不停為了它在殺人

684
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
‎獵魔士

685
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
‎我從沒見過那種翼蜥

686
00:45:59,416 --> 00:46:00,333
‎又是幻象？

687
00:46:00,416 --> 00:46:01,875
‎我們馬上就能知道了

688
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
‎我知道，她就是會讓人想殺她

689
00:46:37,833 --> 00:46:39,666
‎不過我們還是要講禮儀

690
00:47:52,583 --> 00:47:53,458
‎不

691
00:47:55,083 --> 00:47:56,000
‎牠是真的

692
00:47:56,083 --> 00:47:58,208
‎我可能稍微低估妳了

693
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
‎稍微而已

694
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
‎小狐，沒必要再雪上加霜了

695
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
‎獵魔士！

696
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
‎她的幻象魔力很不自然

697
00:49:02,375 --> 00:49:04,291
‎我第一隻遇到的怪物是魘魔

698
00:49:04,791 --> 00:49:07,125
‎牠讓一個女人看到不存在的惡夢

699
00:49:07,625 --> 00:49:08,458
‎幻象

700
00:49:08,541 --> 00:49:10,000
‎小狐是精靈

701
00:49:10,083 --> 00:49:11,791
‎那她為什麼聞起來像魘魔？

702
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
‎是精靈學校

703
00:49:21,625 --> 00:49:24,166
‎他們以前會在酷暑時會送幼童過來

704
00:49:24,958 --> 00:49:29,125
‎那是在你們上次的瘋狂大清洗
‎把那裡改造為駐屯地之前的事了

705
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
‎沒有血跡

706
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
‎不過我還能聞到她的味道

707
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
‎沒錯

708
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
‎她來過這裡

709
00:49:40,250 --> 00:49:41,541
‎就在我們打那一架之前

710
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
‎獵魔士

711
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
‎我其實是有名字的

712
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
‎她們受到了什麼對待？

713
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
‎她們全都是精靈

714
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
‎少女

715
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
‎在這裡

716
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
‎救命

717
00:50:48,458 --> 00:50:50,916
‎拜託，別又是幫忙了

718
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
‎這個精靈是誰？

719
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
‎我之前提過的朋友

720
00:50:56,500 --> 00:50:58,125
‎他在找那些少女

721
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
‎要是你能放下貪欲幫助我
‎我就可以救到幾條命了

722
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
‎小狐一直在綁架她們

723
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
‎對，她在那些女孩身上做實驗

724
00:51:08,166 --> 00:51:11,125
‎她試圖某種奇怪的鍊金術改變她們

725
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
‎把她們變成什麼？

726
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
‎變成和她一樣的東西

727
00:51:16,250 --> 00:51:17,708
‎我追踪她到這裡，試圖阻止她

728
00:51:17,791 --> 00:51:20,083
‎但小狐的力量…

729
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
‎她就這樣讓你活命？

730
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
‎我明白這是你們人類所不熟悉的概念

731
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
‎如果小狐在用巫術要讓那些少女突變

732
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
‎那是誰讓她突變的？

733
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
‎她的基因和魘魔的基因混在一起

734
00:51:37,125 --> 00:51:39,166
‎這解釋了她不自然的力量

735
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
‎她是雜交種

736
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
‎這怎麼可能？

737
00:51:42,791 --> 00:51:44,666
‎跟製造他是同樣的方式

738
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
‎突變鍊金術

739
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
‎只有卡爾默罕的術士才通曉這種祕術

740
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
‎你們是這一切的幕後主使

741
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
‎這也太荒謬了

742
00:51:54,833 --> 00:51:57,041
‎光是獵魔賺錢還不夠嗎？

743
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
‎你們現在還自行製造？

744
00:51:59,125 --> 00:52:00,958
‎獵魔士是在苦苦支撐沒錯，但…

745
00:52:01,916 --> 00:52:02,750
‎可惜

746
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
‎多幾頭新魔獸對生意一定有幫助

747
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
‎怪物越多，工作就越多，錢就越多

748
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
‎又一場狡詐的騙局

749
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
‎我發誓，阿費，我沒有…

750
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
‎又一頭怪物

751
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
‎她還是精靈

752
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
‎你也見識過這些怪物的能耐

753
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
‎阿費，只要那孩子有小狐的一半力量

754
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
‎她就很危險

755
00:52:40,333 --> 00:52:42,708
‎這個女巫對你的評語不也差不多嗎？

756
00:52:43,750 --> 00:52:45,333
‎我會把她帶回族人身邊

757
00:52:45,416 --> 00:52:47,416
‎她會被當成精靈養大

758
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
‎真仁慈

759
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
‎雖然大概要不了多久
‎你就會派她攻擊我們

760
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
‎你們贏了

761
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
‎你們打敗了我們

762
00:52:56,166 --> 00:52:59,375
‎至少允許我們忍辱集齊僅存的同胞吧

763
00:52:59,458 --> 00:53:01,333
‎不管有沒有突變都一樣

764
00:53:02,541 --> 00:53:04,666
‎就當幫朋友一個忙吧

765
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
‎立刻帶那孩子離開

766
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
‎你這是犯了大錯

767
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
‎要是那個女孩以後傷了人，阿費…

768
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
‎那我會自己殺了她

769
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
‎安靜地迎接你和你的劍

770
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
‎我應該要出錢才對
‎那你就會把問題處理掉了

771
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
‎這不是錢的問題

772
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
‎唉唷，獵魔士找到道德啦？

773
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
‎妳以為妳很純潔嗎，泰菈？
‎連一點瑕疵都沒有？

774
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
‎看看外面

775
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
‎那就是妳的道德觀

776
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
‎腐敗崩毀，散發著恨意的臭味

777
00:53:42,125 --> 00:53:44,125
‎妳處理那個汙穢，我的由我處理

778
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
‎這絕對不會有好結果

779
00:54:51,458 --> 00:54:53,250
‎恐懼和愚昧對生意很有幫助

780
00:54:53,333 --> 00:54:55,625
‎這是戴格蘭
‎在我們第一次見面時說的話

781
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
‎聽我說

782
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
‎我一定要知道真相

783
00:55:00,583 --> 00:55:03,041
‎我很想要你和我一起逃

784
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
‎我知道你有必須做的事

785
00:55:09,458 --> 00:55:13,833
‎我不會讓你感覺再次拋棄了我

786
00:55:40,833 --> 00:55:42,458
‎我有試著要阻止他

787
00:55:43,208 --> 00:55:45,958
‎但獵魔士從不猶豫

788
00:55:49,958 --> 00:55:51,875
‎吉爾克雷斯女士提出了證據

789
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
‎這個人繁殖怪物

790
00:55:54,708 --> 00:55:56,583
‎使我的王國驚恐不安

791
00:55:57,083 --> 00:55:59,416
‎還詐取人民錢財

792
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
‎你在說什麼鬼話？

793
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
‎陛下，並非所有獵魔士
‎都知曉這些雜交種的事

794
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
‎澤斯特夫人，妳正驗證了

795
00:56:10,916 --> 00:56:14,208
‎信任下人會有多危險

796
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
‎陛下…

797
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
‎陛下，如果您容許的話

798
00:56:21,541 --> 00:56:25,000
‎能請問吉爾克雷斯女士目前在哪嗎？

799
00:57:22,083 --> 00:57:24,416
‎怪物當時就要滅絕

800
00:57:24,500 --> 00:57:26,083
‎我必須保護我們的生活方式

801
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
‎想想你賺進的那些錢吧，小兄弟

802
00:57:29,750 --> 00:57:30,666
‎別那樣叫我

803
00:57:30,750 --> 00:57:32,791
‎你要知所感激，小子

804
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
‎是你自己來找我的

805
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
‎我大可以把你丟回去端夜壺

806
00:57:37,000 --> 00:57:40,250
‎別假裝你丟錢給我時，心裡沒有盤算

807
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
‎你明知我一定會來

808
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
‎我們是被創造出來消滅這種怪物

809
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
‎而不是製造牠們

810
00:57:46,458 --> 00:57:48,833
‎我不會為做了該做的事而後悔

811
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
‎我告訴過你

812
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
‎獵魔士絕不猶豫

813
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
‎我知道

814
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
‎那對精靈下手時呢？

815
00:57:55,583 --> 00:57:57,958
‎你在改造小狐前，有給她選擇嗎？

816
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
‎沒有，我們以為已經殺了她

817
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
‎那種突變不穩定，力量太過強大

818
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
‎看來她的死亡是她巧妙的幻象之一

819
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
‎你做這些就是為了中飽私囊

820
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
‎你總是太專注於手中的黃金

821
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
‎從未抬頭看付錢的人，看進他們雙眼

822
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
‎我們使他們害怕

823
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
‎唯一阻止人類獵殺我們的

824
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
‎就是比我們更可怕的的魔獸
‎得靠我們阻擋

825
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
‎人類的生命短暫

826
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
‎所以他們將人生

827
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
‎都花在恐懼與憎恨上

828
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
‎去問矮人或你的精靈朋友吧

829
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
‎人類永遠都需要怪物

830
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
‎我們現在也需要

831
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
‎我們都是孤兒

832
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
‎我們一向都仰賴你保護我們

833
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
‎你必須把這裡銷毀殆盡

834
00:58:44,625 --> 00:58:45,583
‎不然我就自己來

835
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
‎我不想跟你打

836
00:58:54,416 --> 00:58:56,375
‎我們必須保護自己，維瑟米爾

837
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
‎我得保護你

838
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
‎希望你們倆可以別再自相殘殺了

839
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
‎有貴客造訪

840
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
‎她要來了

841
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
‎殺光獵魔士！

842
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
‎泰菈很會把握時間

843
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
‎消息傳得很快

844
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
‎不只是雜交種的傳言
‎獵魔士保護精靈的消息也傳開了

845
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
‎盧卡呢？

846
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
‎這是你們倆造成的

847
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
‎他們本來就遲早一定會攻過來

848
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
‎那麼

849
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
‎也許我們本來是可以死得光明正大

850
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
‎精通突變鍊金術的是我們一群術士

851
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
‎泰菈最想要的就是我們的頭顱

852
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
‎如果我們死亡

853
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
‎以後就再也不會有獵魔士

854
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
‎把你們自己封進實驗室

855
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
‎剩下的人集合起來終結她的邪教

856
01:00:08,458 --> 01:00:09,750
‎那個賤人不會活到明天

857
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
‎小看泰菈的話
‎你才會看不到明天的太陽

858
01:00:20,666 --> 01:00:22,166
‎也許我可以和她講道理

859
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
‎戴格蘭雖然是個混蛋

860
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
‎但他說得沒錯

861
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
‎這一戰是無可避免的

862
01:00:28,541 --> 01:00:29,541
‎為什麼？

863
01:00:29,625 --> 01:00:30,958
‎因為你們與眾不同

864
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
‎而殺戮比容忍簡單

865
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
‎我要妳盡可能遠離這個地方

866
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
‎這裡還有孩子

867
01:00:40,250 --> 01:00:41,333
‎他們受過訓練

868
01:00:41,416 --> 01:00:43,416
‎他們是孩子，維瑟米爾

869
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
‎跟你被他帶走時一樣

870
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
‎我會帶他們躲到地窖，直到你們戰勝

871
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
‎就這一次

872
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
‎我會決定自己的去向

873
01:00:53,708 --> 01:00:55,291
‎妳的脾氣一向都太過火

874
01:00:56,000 --> 01:00:57,166
‎美麗也是

875
01:00:57,250 --> 01:01:00,541
‎拜託，我都快70歲了

876
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
‎我也是

877
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
‎山峰很美

878
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
‎對戰爭來說太純潔了

879
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
‎馬上離開
‎交回被妳謀殺的男人屍身，女巫

880
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
‎他是因為你們自製魔獸屠殺人民
‎而遭受處決的

881
01:01:44,500 --> 01:01:46,250
‎不會再有那種魔獸了，泰菈

882
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
‎我保證

883
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
‎獵魔士是估價專家

884
01:01:51,625 --> 01:01:54,125
‎你的話有什麼價值，維瑟米爾？

885
01:01:54,208 --> 01:01:55,166
‎有些東西

886
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
‎是無價的

887
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
‎你呢？

888
01:02:01,083 --> 01:02:02,333
‎你願意給我保證嗎？

889
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
‎我什麼都不會給妳

890
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
‎我要保留用你們的屍體
‎塞滿我們美麗峽谷的機會

891
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
‎我們是獵魔士大軍

892
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
‎你們是人類

893
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
‎是小狐

894
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
‎她聽到你是如何洗劫她的巢穴

895
01:03:06,041 --> 01:03:07,000
‎摧毀她的心血

896
01:03:07,083 --> 01:03:09,791
‎並殺了她的獨生女後傷心欲絕

897
01:03:11,125 --> 01:03:12,791
‎以怪物對抗怪物

898
01:03:13,416 --> 01:03:15,000
‎跟妳的前人還真不一樣

899
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
‎集合

900
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
‎提起精神，小子們，我們向前衝

901
01:03:29,750 --> 01:03:31,375
‎把劍放下

902
01:03:31,458 --> 01:03:32,875
‎我們沒時間猶豫了

903
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
‎你就信我一次吧

904
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
‎拜託你

905
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
‎獵魔士，聽我號令

906
01:03:54,125 --> 01:03:55,500
‎就是現在！

907
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
‎冷靜

908
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
‎你們很安全

909
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
‎獵魔士必須被從地表抹除

910
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
‎所有蹤跡再撒上鹽巴與硝石

911
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
‎牠衝著萊崔克去了

912
01:05:40,583 --> 01:05:42,166
‎我和其他人守住這座橋

913
01:05:42,250 --> 01:05:44,375
‎使用藥劑把牠們的數量降到一半

914
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
‎你們兩個負責阻止她

915
01:05:49,291 --> 01:05:51,250
‎你能撐到結束後再恨我嗎，小兄弟？

916
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
‎要是被她找到萊崔克，我們就玩完了

917
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
‎把她找出來

918
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
‎阻止她

919
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
‎糧倉裡有個出口

920
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
‎能通到後面的小徑

921
01:08:29,125 --> 01:08:30,541
‎你怎麼知道？

922
01:08:30,625 --> 01:08:32,000
‎他之前想逃跑

923
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
‎逃得越遠越好

924
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
‎你們全都快逃

925
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
‎跑到腳跟起水泡、見骨都在所不惜

926
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
‎別停下腳步

927
01:08:50,791 --> 01:08:54,416
‎［精靈語禱文］

928
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
‎把劍放下

929
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
‎這是大屠殺，泰菈

930
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
‎他們是因為你們才繁殖怪物
‎這裡沒人是清白的

931
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
‎只有恐懼與仇恨

932
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
‎請適可而止

933
01:09:09,291 --> 01:09:10,666
‎拜託妳

934
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
‎這個下人把喀艾德出賣給獵魔士

935
01:09:15,000 --> 01:09:16,250
‎讓她陪他們一起歸天

936
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
‎泰菈！

937
01:09:25,083 --> 01:09:28,041
‎我能在妳的手下動手前就做掉他們

938
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
‎癡心妄想

939
01:09:39,541 --> 01:09:41,458
‎你是要好好享受今天

940
01:09:41,541 --> 01:09:45,625
‎還是你尚未從英勇屠魔夜中回神？

941
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
‎真抱歉我不甘只當個粗魯的無賴

942
01:09:50,166 --> 01:09:51,500
‎看看你現在的樣子

943
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
‎你是獵魔士

944
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
‎你很有錢

945
01:09:57,291 --> 01:09:59,041
‎我們會應有盡有

946
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
‎而且你會照顧我，維瑟米爾

947
01:10:02,083 --> 01:10:04,875
‎就像你答應過的，說到做到

948
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
‎看著我

949
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
‎湖邊小屋

950
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
‎酒、食物

951
01:10:14,291 --> 01:10:18,250
‎想像一下高高淹起的錢海

952
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
‎妳從未想要那些，妳一向都很知足

953
01:10:23,083 --> 01:10:23,916
‎不…

954
01:10:26,125 --> 01:10:28,500
‎40噸的羊血？

955
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
‎那個可憐的助產士

956
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
‎說說你那次騙瑞達尼亞祭司的事蹟

957
01:10:34,958 --> 01:10:37,291
‎誤導他相信自己被詛咒了

958
01:10:37,791 --> 01:10:39,291
‎你收了那個蠢蛋多少錢？

959
01:10:39,375 --> 01:10:41,875
‎你不可能在這裡，你已經死了

960
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
‎你在胡扯什麼？

961
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
‎叫醒酒保，倒乾酒桶，所有人都喝！

962
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
‎一毛錢都別省

963
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
‎夠了！

964
01:11:03,416 --> 01:11:06,166
‎所有笑聲都給我停下來！

965
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
‎維瑟米爾，過來看

966
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
‎你要老實說

967
01:11:11,250 --> 01:11:13,166
‎別愣在那裡

968
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
‎說吧

969
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
‎你不喜歡，對吧？

970
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
‎我…

971
01:11:21,166 --> 01:11:24,333
‎我只是在思考
‎妳有沒有忠實表現出我的帥氣

972
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
‎天啊

973
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
‎你嚇到我了

974
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
‎你的眼神是那麼的沮喪

975
01:11:31,166 --> 01:11:32,458
‎非常完美，伊莉亞娜

976
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
‎無瑕

977
01:11:45,750 --> 01:11:47,750
‎別磨磨蹭蹭的，我渴了

978
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
‎媽媽，快叫博揚別鬧了

979
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
‎他拿著我的距骨玩具跑了

980
01:11:54,291 --> 01:11:55,916
‎怎麼了，爸爸？

981
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
‎你的表情很難過

982
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
‎不對

983
01:12:00,250 --> 01:12:01,166
‎這是錯的

984
01:12:01,250 --> 01:12:03,833
‎心靈遊戲玩夠了，小狐，別再用幻象

985
01:12:06,541 --> 01:12:09,750
‎你發誓過你會照顧我，對吧？

986
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
‎你說你會保護我

987
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
‎妳不是真的

988
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
‎真相不是幻象

989
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
‎你無法逃避真相

990
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
‎離我遠一點

991
01:12:20,041 --> 01:12:22,000
‎你把我丟在這裡，親愛的

992
01:12:22,083 --> 01:12:25,041
‎困在被遺棄的希望和夢想之中

993
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
‎現在你又要再一次離開我

994
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
‎只是這一次

995
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
‎我不會埋在華服、宮殿、頭銜當中

996
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
‎我會和你一樣

997
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
‎迷失又孤獨

998
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
‎無人喜愛

999
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
‎不對，伊莉亞娜，我愛妳

1000
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
‎金錢才是你的真愛

1001
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
‎世上還有很多錢等著你賺，對吧？

1002
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
‎別說了

1003
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
‎我們在這想成為什麼都行，維瑟米爾

1004
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
‎我們可以發財

1005
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
‎我們一起

1006
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
‎在這裡，時間什麼都不是

1007
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
‎在外面，我能拯救她

1008
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
‎那樣更有價值

1009
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
‎滾出我的腦袋

1010
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
‎我知道這不是你自願的

1011
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
‎你當時只是個孩子

1012
01:13:44,541 --> 01:13:46,208
‎怎麼可能想得到？

1013
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
‎維瑟米爾！

1014
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
‎後退

1015
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
‎妳竟然用魔法小手段對付我？

1016
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‎不

1017
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
‎不

1018
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
‎不…

1019
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
‎維瑟米爾

1020
01:15:34,000 --> 01:15:34,833
‎這…

1021
01:15:35,416 --> 01:15:36,416
‎這不是真的

1022
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
‎我小時候對獵魔士所知不多

1023
01:15:42,583 --> 01:15:45,500
‎我不知道你們的嗅覺跟聽覺比較靈敏

1024
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
‎我不知道獵魔士能感應到我躲在櫥櫃

1025
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
‎全身打顫，幾乎喘不過氣

1026
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
‎看著他把劍刺進我母親體內

1027
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
‎那個招惹到好騙祭司的傻瓜女術士

1028
01:15:59,250 --> 01:16:01,333
‎以怪物殺怪物

1029
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
‎對

1030
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
‎那…

1031
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
‎帶她離開

1032
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
‎斯溫呢？

1033
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
‎其他人呢？

1034
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
‎死了

1035
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
‎我所有的小子們

1036
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
‎除了你

1037
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
‎那些小朋友

1038
01:16:36,708 --> 01:16:38,125
‎成功逃走了

1039
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
‎保留體力

1040
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
‎他們現在是你的小子了，小兄弟

1041
01:16:44,708 --> 01:16:46,375
‎讓他們成為獵魔士

1042
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
‎讓他們

1043
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
‎超越獵魔士

1044
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
‎敬光明正大的好人

1045
01:17:12,375 --> 01:17:15,333
‎這也不是她自願的

1046
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
‎這是哪裡？

1047
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
‎好美啊

1048
01:18:29,083 --> 01:18:31,666
‎感覺好不真實

1049
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
‎我們到底要去哪裡？

1050
01:19:18,791 --> 01:19:21,833
‎這是我最後一次允許你們猶豫

1051
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
‎決定吧

1052
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
‎可是他們痛恨我們

1053
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
‎世上永遠都會再有其他怪物

1054
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
‎傑洛特

1055
01:19:48,375 --> 01:19:50,333
‎（改編自安傑薩普科夫斯基的
‎《獵魔士》系列）

1056
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
‎曾有一位貴族

1057
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
‎進入幽暗森林

1058
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
‎配戴奇異

1059
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
‎銀帶

1060
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
‎纏繞

1061
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
‎手腕

1062
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
‎只因土匪

1063
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
‎亦畏怖

1064
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
‎魔獸怪物

1065
01:21:33,416 --> 01:21:35,333
‎字幕翻譯：韓仁耀



