1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
ORIGINALNI NETFLIXOV ANIME FILM

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Jednoć je živio lord

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
U mračnoj šumi

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
S neobičnom srebrnom narukvicom

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Na ruci

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Narukvica rudačom zvjezdanom
bijaše začarana

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
I sva je čudovišta od se tjerala

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Daleko

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Tog tihog predvečerja

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Među ovim stablima

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Razbojnik je dobroga gospodara ubio

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
I narukvicu ukrao

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
S mrtvačeve ruke

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Jer se i razbojnik bojao

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Čudovišta

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, širom otvori oči i uši!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Plaši djevojčice.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Ne bi se bojale da se nisi izgubio.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Zbilja, tata, odrastao si u Kaedwenu.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
Kralj je očito iskopao nove staze.

23
00:01:46,666 --> 00:01:50,583
Je li istina, tata?
Ubijaju li razbojnici nedužne na stazama?

24
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Dušice.

25
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Nema razbojnika.

26
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Ne!

27
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Sestro!

28
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Vještac.

29
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Otmjen imidž.

30
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Obožavaju te na druidskim festivalima.

31
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Obično ne viđamo takve u ovome kraju.

32
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Shvaćam.

33
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Utireš nove staze,
razmećeš se novim hirom.

34
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Trendseteru jedan.

35
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Vrlo odvažno.

36
00:03:23,583 --> 00:03:26,166
Čekaj malo! Moramo se bolje upoznati.

37
00:03:26,958 --> 00:03:29,000
Razgovarati, malo predigre.

38
00:03:29,708 --> 00:03:31,500
Posebice ako ćemo se pobiti.

39
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Iako, vi lešeni ne govorite,
pa je to problem.

40
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
Šumski skitnica ili smrtonosni roj.

41
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
Izaberimo oblik

42
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
i držimo ga se.

43
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Ipak smrtonosan, lepršav roj.

44
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Odlazi. Nije mrtav.

45
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Onda ga ubij. Ti si vještac.

46
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Lešena možeš ubiti na više načina.

47
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Odrubljivanjem glave,
žrtvovanjem dlakavih ljubimaca.

48
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
Čak i nekim čarolijama drijada.

49
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
A kako ćeš ga ti?

50
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

51
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Nisi li rekao da ne govore?

53
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Ne govore.

55
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Čekaj!

56
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Čekaj. Ja sam plemenite krvi.

57
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Ne smiješ me ostaviti.

58
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Što da radim?

59
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Rekao je: „Vježbaj tužno lice

60
00:06:02,458 --> 00:06:04,958
i možda ti prolaznik ponudi prijevoz.“

61
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
A tvoje sestre?

62
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
Vještac je rekao
da upotrijebim tužno lice i za župana.

63
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
Kako bi poslao nekoliko ljudi

64
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
da pokupe trupla.

65
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Suhe oči, dijete.

66
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
Pobrinut ću se da ti vrate oca i sestre

67
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
i da ih propisno pokopaju.

68
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Sugov otac bio je uvažen član Vijeća

69
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
i odan podanik našemu kralju.

70
00:06:37,791 --> 00:06:40,833
Moji učenici i ja ponovno predajemo molbu.

71
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Zauzmite vješčev dom Kaer Morhen

72
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
i izgnajte mještane
zbog zločina protiv Kaedwenova naroda.

73
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Prema onome
što nam je dečko rekao, Visosti,

74
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
vještac je ubio lešena
koji je terorizirao naše šume.

75
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Gospo Zerbst,
otkad lešeni vrebaju po Kaedwenu,

76
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
posebice tako neprijateljski?

77
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Želite reći
da vješci priređuju te šumske napade.

78
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Tako skandalozno, gospođo Gilcrest.

79
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Broj čudovišta smanjio se zbog njih.

80
00:07:14,250 --> 00:07:15,291
Trebaju novac.

81
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
Jedni se okreću plaćeništvu,
drugi kriminalu.

82
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Jedan je čak dobio novac
za glavu preljubničkog muža.

83
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
Imate li dokaze za takovu urotu?

84
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Ili se moramo pouzdati
u vašu čarobnu intuiciju?

85
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
To im je u prirodi, gospo.

86
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Vješci su potomci zle čarolije.

87
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Lutaju našim zemljama,
tvrdeći da vrebaju zlo,

88
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
iznuđuju novac od lakovjernih.

89
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Poštenih i priprostih seljana koji
nesreću pripisuju čarima i čudovištima.

90
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Magovi stvaraju vješca.

91
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
A onda misle da mi

92
00:07:50,541 --> 00:07:53,333
s vjedrom i metlom
moramo čistiti za njima.

93
00:07:57,333 --> 00:07:58,875
Slažem se s gospom Zerbst.

94
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
Vješci će ostati u Kaer Morhenu.

95
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Barem dok ne nađete dokaze

96
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
koji podupiru vašu teoriju.

97
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Kad vještac nanese bol,

98
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
doživi ekstazu.

99
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
Riječi toga stvorenja elionske su.

100
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
To je iščeznulo vilenjačko narječje
iz mračnih vremena.

101
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Malo tko ga se sjeća, a kamoli spominje.

102
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Ali odakle ga znade lešen

103
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
ili zašto se boji neke jaz…

104
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Nisam rekao da se bojao.

105
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Govoriš elionski, zar ne, Filavandrele?

106
00:08:52,375 --> 00:08:54,208
Vi vješci sve radite za novac.

107
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
Od vilenjaka tražiš moguće poslove.

108
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Ova se zadovoljstva ne plaćaju sama.

109
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Što je rekao lešen?

110
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
„Čuvaj se jazbine mojih mrtvih.“

111
00:09:06,791 --> 00:09:08,541
To ne želiš čuti u kadi.

112
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Jesi li primijetio još što neobično?

113
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
U šumi je bila nekakva energija.

114
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Možda i nekakva čarolija.

115
00:09:17,458 --> 00:09:19,541
Upravljala je lešenom, začarala ga.

116
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Čemu taj izraz?

117
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
Posljednja četiri ljeta

118
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
djevojke nestaju iz naših redova.

119
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Bože, ne želim vilenjačke drame.

120
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Mislili smo da su nas prve napustile
nakon posljednje čistke.

121
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
Ali nestanci nisu prestali.

122
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
Tragično. Zaista, krajnje užasno.

123
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Među prvima je nestala mlada magica Kitsu.

124
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Govorila je elionski. Vratimo se u šumu.

125
00:09:46,708 --> 00:09:48,625
Ja sam lovac na čudovišta, File,

126
00:09:48,708 --> 00:09:51,958
a ne vilenjački gonič,
makar bili i ubojice, ali sretno.

127
00:09:52,041 --> 00:09:54,166
Možeš li prijatelju učiniti uslugu?

128
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
Usluge i prijatelji ne plaćaju račune.

129
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Upravo suprotno.

130
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Doista nemaš nimalo srama.

131
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
Imam ugled

132
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
i zdravu procjenu
vrijednosti svog talenta.

133
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Isprike što sam te pokušao spasiti
od potraćene zime u Kaer Morhenu.

134
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Potraćene?

135
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Pa, ima ića i pića, spavanja.

136
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Sve besplatno.

137
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
I obučavanje još jedne
pohlepne bande mladih vještaca.

138
00:10:22,000 --> 00:10:23,416
To ostavljam kolegama.

139
00:10:25,083 --> 00:10:28,666
Zamisli da se vi vješci ne trudite

140
00:10:28,750 --> 00:10:30,875
samo radi uzbuđenja i novca.

141
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
Zamisli da vi vilenjaci nabijanjem krivnje

142
00:10:34,041 --> 00:10:35,458
baratate kao mačem.

143
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
-Molim vas!
-Pomozi!

144
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemire, dođi!

145
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Moraju otići!

146
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Sad grickaju. Ne!

147
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Ližu. Sad ližu.

148
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Jezici!

149
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Daj!

150
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
-Ne!
-Vesemire!

151
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Ne!

152
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Rekao sam dvostruke čvorove!

153
00:11:08,500 --> 00:11:10,541
Jesam, oče. Kao što si mi pokazao.

154
00:11:10,625 --> 00:11:13,166
Da vidimo
zna li dječak donijeti mokru krpu.

155
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Lošiji čovjek
prodao bi sina drugoj obitelji.

156
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Da, gospodine.

157
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Moj sin barem dokazuje
razmjere vašeg velikodušnog karaktera.

158
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Idi na tržnicu.
Trebat će nam eukaliptus da je umirimo.

159
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
-Ne!
-Nemoj i to zabrljati.

160
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Molim vas, samo neka prestane.

161
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Ne!

162
00:11:43,666 --> 00:11:45,666
Prestani se vrpoljiti.

163
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Jadna Illyana. Nisam morao ni pokušati.

164
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Morone! Mogao si me ubiti.

165
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Gnjavit ćeš me?

166
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Gospar je inzistirao
da te čuvam na tržnici.

167
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Čini se prilično ljutit.

168
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Cijeli dan robujemo i slušamo dreku,

169
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
a novac dobijemo
samo kad im donosimo robu.

170
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Budi sretan što imaš krov nad glavom,
a trbuh ti je pun.

171
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Jedva krov, ni približno pun.
Dovoljno da budemo ovdje i dišemo.

172
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Dobro.

173
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Eno svijeta.

174
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Što bi kupio da imaš novca?

175
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Otišao bih iz ovoga sela
i putovao kontinentom.

176
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
-Pustolovina?
-Naravno.

177
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
-Slava?
-O, da.

178
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Cure?

179
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Kupila bih prekrasnu kuću na jezeru.

180
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Moj zgodan suprug i ja
išli bismo na izlete i pili vino uz vodu

181
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
dok bi se djeca igrala u blizini.

182
00:13:01,416 --> 00:13:03,333
Znaš što bismo trebali?

183
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
Ovim novcem kupiti medenu tortu.

184
00:13:06,458 --> 00:13:08,708
Kako će naša gospodarica dobiti bilje?

185
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Stani! Lopov!

186
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
Hej!

187
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Ovuda!

188
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Zaustavite ga!

189
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Luđak!

190
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Ostavi malo i meni!

191
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Vidiš, upalilo je.

192
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Znao sam da hoće.

193
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
U Nilfgaardu

194
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
bi vam odmah odsjekli te lopovske ruke.

195
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
I tjednima biste ih
morali nositi oko vrata.

196
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Fora trik.

197
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
Čudan plijen.

198
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Tko je bolestan?

199
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Gdje je djevojka našla takva muda
u uličici s muškarcem poput mene?

200
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Kradem ih smrdljivim kukavicama

201
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
koji maltretiraju mlade dame.

202
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Tko si ti?

203
00:14:40,416 --> 00:14:41,541
Humanitarac

204
00:14:41,625 --> 00:14:45,333
čije su dobronamjerne uši
čule o ovdašnjoj dami

205
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
izgubljenoj zbog ludila i groznice,

206
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
vidi strahote kojih zapravo nema.

207
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Taj će eukaliptus zasigurno ublažiti bol,

208
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
ali mač bi je ubio.

209
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
Zovem se Deglan.

210
00:14:59,083 --> 00:15:01,333
Odvest ćete me svojoj plemkinji.

211
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Ili vas dvoje napasti vraćam na tržnicu.

212
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Demon muči ovu ženu.

213
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Mahr.

214
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Optereti te strašnim zabludama
i hrani se ludošću.

215
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
Meteoritska ruda ometa demonsku magiju

216
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
da se može

217
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
odstraniti.

218
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Van. Odmah.

219
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Svi.

220
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Htio bih ostati.

221
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Vaš je dječak vjerojatno vidio
pokoje čudovište, je li?

222
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Bacit ću čaroliju.

223
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Ti moraš uhvatiti stvorenje.

224
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Mislio sam da vještac ubija čudovišta.

225
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Da bi ubio zvijer,

226
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
najprije je moraš shvatiti.

227
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Proučiti je.

228
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Naći njezinu slabost.

229
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Želim da ovaj smrad ostane živ.

230
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Ako je moguće.

231
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Mirno, mladiću.

232
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
A htio je ostati.

233
00:16:58,833 --> 00:17:01,083
Ne dopusti da ti se uvuku u glavu.

234
00:17:01,666 --> 00:17:03,416
Bolje mrtvi nego odbjegli.

235
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Uvijek će biti drugih čudovišta.

236
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemire.

237
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Donesi tople vode.

238
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Moja glava…

239
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Užasno me boli glava.

240
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Teško je, zar ne?

241
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Koliko je taj posao
stajao tvoga gospodara?

242
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
Strah i neznanje dobar su posao.

243
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Za tvoju službu, mladiću.

244
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Povedi i mene.

245
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Ne žele mnogi dječaci biti vješci.

246
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
A još ih manje želi
cijeli život nositi lonkice i vodu.

247
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
A djevojka?

248
00:18:04,000 --> 00:18:05,291
Plavooka cura?

249
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Oklijevao si i s mahrom.

250
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Vješci ne oklijevaju.

251
00:18:40,958 --> 00:18:43,250
-Stani.
-Hoćeš li uživati u danu?

252
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Ili si potresen
zbog odvažne noći ubijanja čudovišta?

253
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
To ti je bio prvi put, Vesemire.

254
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Oprosti što želim biti dobar
u nečemu osim posluživanja.

255
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Već te vidim.

256
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Nosiš bojni oklop,

257
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
čelični i srebrni mačevi,

258
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
spašavaš kontinent od kikamora,
zloduha i ludih čarobnjaka.

259
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Zlo bi zadrhtalo od straha.

260
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
-Oklop je elegantan.
-Zamišljaj to kako želiš.

261
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
Ljudi poput nas mogu preživjeti
samo ako sanjaju da su nešto drugo.

262
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Tko zna? Možda jednoga dana
budem princeza koja upravlja snijegom.

263
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemire, samo sam se šalila.

264
00:19:27,958 --> 00:19:29,583
Smiješne su ti naše sudbe?

265
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Zašto bih bio krotak i bez novca kao otac?
Ili ti kao tvoja majka?

266
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
-Zašto si tako poblesavio?
-Ne bi shvatila.

267
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Vesemire, ondje smo nitko i ništa.

268
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Još i manje.

269
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Barem ovdje, na imanju, imamo položaj.

270
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
A da se ja brinem o tebi?

271
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Novac koji je vještac sinoć zaradio,

272
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
da si samo vidjela.

273
00:19:51,916 --> 00:19:54,791
Kupio bih ti kuću na jezeru,
vina koliko želiš.

274
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Sve i svašta.

275
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Tvoje.

276
00:19:59,416 --> 00:20:01,666
Da zamijenim dug gospodaru kojeg mrzim

277
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
dugom svome voljenome?

278
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Čekaj, Illyana.

279
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Ostani!

280
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Ti ostani.

281
00:21:42,291 --> 00:21:45,291
Lorde Vesemire, novi najbolji prijatelju.

282
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
Sreo sam lešena na putu ovamo.

283
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Čuli smo.

284
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
U međuvremenu, ja sam ove godine

285
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
zaradio jedva za noć s mlohavim kurvišem.

286
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
Tvoji me jadi slamaju, Luka.

287
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
A Sven je doveo novake.

288
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
Dovoljno je loše što si uskraćujemo posla

289
00:22:01,625 --> 00:22:03,500
svakim čudovištem koje ubijemo.

290
00:22:03,583 --> 00:22:05,708
Sad će nas biti još više.

291
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Nisam ja kriv
što ljudi imaju više djece od novca.

292
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
Osim toga,

293
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
fali ti muška kurva?

294
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Ma jebi se.

295
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Zar tebi ne fali dužine?

296
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Dečki,
čudovišta će se jebavati cijelu zimu,

297
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
a u proljeće bit će posla
odavde do Nazaira.

298
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
Dotad se možemo razvedriti,

299
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
napiti se,

300
00:22:26,166 --> 00:22:29,833
a vas dvojica ta derišta
uputite u svijet vještičarenja.

301
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
„Vješci su odmetnici bez vrlina.

302
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Vražji stvorovi koji znaju samo ubijati.

303
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Za njih nema mjesta među poštenima.“

304
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Ajme meni. Gdje nalaziš ovo smeće?

305
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Nekoliko ih je dječaka vidjelo
po gradovima na povratku.

306
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
Tetra Gilcrest. Zvuči kao botaničarka.

307
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Puristica.

308
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Baljezga o tome
da je potomak prvog ljudskog maga.

309
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Nisi mogao pokopati dječakove sestre?

310
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Hraniš mazge poput Gilcrestice.

311
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
To je vivernov zub, ne baziliskov

312
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Miješat ću ih po želji.

313
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Gledaj.

314
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
-Znaš kakav sam s djecom.
-Prestani, mladiću.

315
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Predaješ mačevanje novacima.

316
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
-Jesam li kažnjen?
-Ove zime imam dvadesetak vještaca manje.

317
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Slabići su našli posao
u drugim unosnijim glupostima.

318
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Svi ćemo se morati više truditi.

319
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Divna zima
puna napuštenih malih tragedija.

320
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Krasno.

321
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Dakle, taj lešen.

322
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
Reci mi da misliš da je bio začaran.

323
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Nisam budala.

324
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Mogli bi to pjevom.

325
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Nesumnjivo viši vampir.

326
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Ili je možda nova vrsta lešena.

327
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Zapravo, samo vilenjaci
zrače uobičajene prljave žrtvene hlače.

328
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Šteta.

329
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Nekoliko novih zvijeri
bilo bi dobro za posao.

330
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Zašto vještac nije to sredio?

331
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
Laži i zavjere.

332
00:24:09,625 --> 00:24:11,250
Ne gledajte lica.

333
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Čula sam da je lešen ubijen.

334
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Baziliskov dah može ubiti
desetoricu snažnih muškaraca.

335
00:24:23,666 --> 00:24:26,041
Jesi li našla strvinu stvorenja?

336
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
Vještac treba dokaz da uzme novac.

337
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
A ipak…

338
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Pomozite nagovoriti kralja

339
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
da pošalje izaslanika
u Kaer Morhen da istraži.

340
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Tvoji su se službenici
dovoljno poigravali strahovima ljudi.

341
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Samim slanjem izaslanika
optužile bismo vješce,

342
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
bez obzira na istinu.

343
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Znate li što uključuje obuka vješca?

344
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Kakve užase priređuju novacima?

345
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Dečkima koji nisu stariji
od vaše siročadi.

346
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Vaš bi pokojni muž to shvatio.

347
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Gorljivo sam štovala lorda Zerbsta.

348
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Bio je otvorena uma.

349
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Napredan.

350
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Uostalom, oženio je vas.

351
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Oprezno,

352
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra.

353
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Ili šuti.

354
00:25:12,875 --> 00:25:16,125
Zakoni Kaedwena
udovici jamče suprugovo mjesto na dvoru.

355
00:25:16,208 --> 00:25:19,250
Zakoni ne govore
o brisanju onoga što je nekoć bila.

356
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Kakva sreća, gospo,

357
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
da su rijetki inzistirali na tome.

358
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Danima nas niste nahranili!

359
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Nismo spavali, jedva stojimo.

360
00:25:47,708 --> 00:25:49,625
Sad se igramo mačevima?

361
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Ne želim biti ovdje baš kao ni ti.

362
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Da pogodim.

363
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Svi mislite da vas čekaju bolje sudbine.

364
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Ali vani

365
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
nemate ništa.

366
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
A ovdje nudimo snagu.

367
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Svrhu.

368
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Poštovanje.

369
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Priliku da preživite strahote
koje vas čekaju.

370
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Ako to ne želite, onda je ovo…

371
00:26:20,375 --> 00:26:21,541
traćenje vremena.

372
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
„Ako to ne želite,

373
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
onda je ovo traćenje vremena.“

374
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Taj ga kreten baš sere.

375
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Učitelj Deglan priprema nas za Put.

376
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Bolje patiti ovdje nego vani.

377
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Večeras je ledeno.

378
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Šuti i barem malo odspavaj.

379
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
Pusti Tomasa.

380
00:26:48,666 --> 00:26:52,875
Zakon iznenađenja. Nije znao
da pripada vješcima dok jedan nije došao.

381
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Zakon iznenađenja?

382
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Lijep naziv kad ne možeš platiti vješca.
Daš mu svoje dijete.

383
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Jesi li prodan ili si se javio?

384
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Moji su me ostavili ovdje. Kao i većinu.

385
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Tko odluči biti u ovom svinjcu?

386
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Ne boj se.

387
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Oni…

388
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
-Otrovat će nas.
-Tko?

389
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Ovdje ima magova.

390
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Starih.

391
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Stvaraju vješce, oni…

392
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
ubit će nas. A onda nas vratiti,

393
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
ali nećemo biti normalni.

394
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
-To zovu…
-Ispit travama. Znam.

395
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
I ja se uplašim.

396
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
A onda pomislim: „Uskoro ću biti na Putu,

397
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
snažniji od gotovo svih
i ništa mi neće faliti.“

398
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Više se neću bojati.

399
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Bit ćeš bolji nakon ispita, Tomase.

400
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Dajem ti riječ.

401
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
-Koji…
-To je Vesemir!

402
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
Što je bilo? Gdje smo?

403
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Tiho. Moj je tata govorio o ovome mjestu.

404
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
To je Crvena močvara.

405
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Ukleta je.

406
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Prepuna je zlih duhova i zvijeri.

407
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Grifona.

408
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Ovo je ispit.

409
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Kao i sve ostalo.

410
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
Na Putu je vješčev prvi instinkt
da preživi.

411
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Ključna je pamet, ne mačevi.

412
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Pratimo Mjesec dok ne izađemo.

413
00:28:34,666 --> 00:28:37,166
Ako je blizu čudovište, medaljon će…

414
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Utvare!

415
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Smirite se.

416
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Budite na okupu!

417
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Ovuda.

418
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Medaljoni katkad osjete zvjerinjak.

419
00:31:44,750 --> 00:31:46,125
Osobito kad je pun.

420
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
Jedan si od njih.

421
00:31:47,750 --> 00:31:50,750
Magova koje je spomenuo Tomas,
koji stvaraju vješce.

422
00:31:51,750 --> 00:31:53,041
Ne izgledaš drevno.

423
00:31:53,625 --> 00:31:55,291
Magovi polako stare.

424
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Kao i vješci.

425
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
To nam daje desetljeća
da usavršimo vještine.

426
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
Ispiti su tek dio mojih dužnosti.

427
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Ne boj se.

428
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
To je samo nuspojava hibridnih gena.

429
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Kralasi.

430
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Identificirao sam tri različite vrste
u genima ove jedinke.

431
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Gadan mali križanac.

432
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
Gospar Deglan kaže da se čudovišta
ne mogu pariti s drugim vrstama.

433
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Istina.

434
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Ali ih je moguće stvoriti.

435
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Zamisli vojsku zvijeri

436
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
osmišljenih da unište vilenjake
i stare rase

437
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
da osiguraju zemlju i hranu.

438
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Ali alkemija

439
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
nije bila elegantna.

440
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
Većina je križanaca odmah uginula.

441
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Magovi su napravili čudovišta,

442
00:32:42,541 --> 00:32:44,666
a onda i vješce da ih ubijaju?

443
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Danas moji magovi i ja čuvamo tajne

444
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
takve mutagenske alkemije,

445
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
sprečavajući daljnju zloporabu.

446
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Usput, ja sam Reidrich.

447
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Jesi li glup, Reidriče?

448
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Vještac zaslužuje shvatiti
svoje mjesto u povijesti.

449
00:33:02,291 --> 00:33:04,500
Došao je jahač dok si lizao rane.

450
00:33:04,583 --> 00:33:05,833
Ostavio ti je pismo.

451
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Jesi li znao da će Tomas
i ostali umrijeti u močvari?

452
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
To je igra s brojevima, mladiću.

453
00:33:11,458 --> 00:33:13,958
Koliko ih preživi ispite?

454
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Ovisi.

455
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Koliko je vještaca?

456
00:33:18,750 --> 00:33:21,875
Pismo je uz krevet.
Pročitaj prije nego što ga spalim.

457
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
„Vesemire.

458
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
Tvoje su misli vjerojatno daleko,
pa ću biti kratka.

459
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Tvoj je otac mrtav.

460
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Kaedwen je zauzeo naše selo.
Ubijen je dok je pomagao gospodarima,

461
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
no i njih su ubili.

462
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Ne vraćaj se kući, Vesemire,

463
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
ako si ga ikad smatrao domom.

464
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Nadam se da si našao
toplinu i utjehu u ovome svijetu

465
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
i da je svijet dobar prema tebi,
a ponajviše pošten.

466
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Mene je preuzela
plemićka obitelj iz Kaedwena.

467
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Ljubazniji su gospodari.

468
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Dopuštaju da slikam i uče kako
da čitam riječi, a pokoju i napišem.

469
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
Sita sam i spokojna.

470
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Nema mi što nedostajati
u spaljenu gradiću,

471
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
a naše grudanje i deserti u uličicama

472
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
bremenite su uspomene
koje ću rado upokojiti.

473
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Pronađi svoj preporod, Vesemire.

474
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
Bez tereta i boli iz prošlosti.

475
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
I, da,

476
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
bez mene.

477
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Tako je najbolje.

478
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
Živi i voli dobro.

479
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Illyana.“

480
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
TRAŽE SE
ŽIVI ILI MRTVI

481
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Dakle,

482
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
tko želi odjahati i naliti se
na lijepu i tihu mjestu?

483
00:35:59,166 --> 00:36:01,500
Ostat ćemo i vidjeti tko će preživjeti.

484
00:36:01,583 --> 00:36:03,250
To može trajati danima.

485
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Bit će Eskel, Lambert,

486
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
možda Remus.

487
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Možemo li se napiti kako treba?

488
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Neka se dure.

489
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Mi ćemo piti.

490
00:36:18,166 --> 00:36:21,791
Babica umalo da se nije onesvijestila
kad sam došao naplatiti.

491
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Izgledao sam užasno,

492
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
crven i ljepljiv, ali, znate,

493
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
takav je posao.

494
00:36:27,791 --> 00:36:30,041
A štriga? Je li izliječena?

495
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Da. Da, naravno.

496
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
Trebamo još prije sljedeće priče.

497
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Babica je trebala platiti
boljeg spasitelja.

498
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
Čovjeka od vrlina i časti.

499
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Pravoga čovjeka.

500
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Ne mutanta.

501
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
Vitezove sad podučavaju
o štriginim kletvama?

502
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Gdje je ta lekcija?
Između klanjanja i turnira?

503
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Svi smo ovdje radi pića
i nenasilne zabave.

504
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Sad ide priča o „takvima poput vas“?

505
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Plašite te ljude.

506
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Kao što si uplašio babicu
koju si prevario.

507
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Najbolje da odete.

508
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Smjesta.

509
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Vitezovi su pokušavali raditi naš posao.

510
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Ubijati čudovišta.

511
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Svi ste vi poučne priče.

512
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Posebice slatkiši.

513
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Dvojici vještaca treba suditi
i pogubiti ih.

514
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Bez pitanja.

515
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Baš sam blesava.

516
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Mislila sam
da su pitanja najvažniji dio suđenja.

517
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Njih su dvojica ubila dvojicu stražara.
Dopustit ćete to?

518
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Gospodaru, krčmar tvrdi
da su vaši vitezovi započeli svađu.

519
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Ti su se vješci samo branili.

520
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
Vjera naroda u monarhiju
već je oslabjela zbog napada u šumi.

521
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
A sad Kruna sjedi
dok čudovišta prolijevaju vitešku krv.

522
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Trebamo ratovati s vješcima?

523
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Da ih prikažeš onakvima
kakvih ih se bojiš?

524
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Ubojiti su. U tome se slažemo, Tetra.

525
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
Takva bi bitka preplavila Kaedwen krvlju.

526
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
Skupština se mora sjetiti
da je ovo mjesto počasno.

527
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Ali ipak je to moja stolica.

528
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
Zaslužena tijelom.

529
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Ni krvlju ni titulom.

530
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Bogova mi, tiho!

531
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
Reći ću vitezovima
da vas obje ubiju da poštedim uši.

532
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Tetra zapravo ima pravo, gospodaru.

533
00:38:24,916 --> 00:38:26,958
Vaši podanici očekuju djela.

534
00:38:27,458 --> 00:38:30,166
Što ako otvorite dva fronta
jednim potezom?

535
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Da očistimo šume
i izbjegnemo rat s vješcima?

536
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Stražaru?

537
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Da?

538
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Čuješ li to?

539
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
-Nekakvo lupkanje.
-Hej!

540
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Želiš li batina,

541
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
mutante?

542
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Zadovoljio bih se posudom za pišanje
i osrednjim kruhom.

543
00:39:03,083 --> 00:39:04,625
Malo je velikodušno, ali…

544
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Ovu ne moraš dijeliti.

545
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Ne kao kad smo bili mlađi.

546
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
Znala sam da vješci drukčije stare,

547
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
ali vidi ti njega!

548
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

549
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Nema sumnje da si me zamišljao
kao staru služavku i usidjelicu.

550
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Ako si me uopće zamišljao.

551
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Ti, tvoje pismo.

552
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
-Prodali su te na novo imanje.
-Da.

553
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Zerbstovi iz Kaedwena.

554
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Bili su dobri,

555
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
no najviše sam se svidjela njihovu sinu,

556
00:39:41,750 --> 00:39:43,083
bez obzira na položaj.

557
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Toliko vremena. Imaš kuću na jezeru?

558
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Kuću na jezeru?

559
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Aha, kuća na jezeru!

560
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Nema jezera, ne.

561
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
No imam lijep dom.

562
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
Pretvorila sam ga u sirotište
nakon suprugove smrti.

563
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
I mi smo imali djecu. Djevojčice.

564
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Napasti male, sve tri.

565
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Jedna me učinila bakom. Molila sam da ne.

566
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Ali tvrdoglave su provokatorice.

567
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
Često me podsjećaju na tebe.

568
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
O, bogova mi.

569
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Baljezgam.

570
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
Dosađujem ti.

571
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Ne, samo daj.

572
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Nema problema.

573
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Ovo je neočekivano, da.

574
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Malo ironično.

575
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
Ali i lijepo.

576
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Imala si tako ispunjen…

577
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Želiš ubiti mog već mrtvog supruga
i spaliti sirotište do temelja.

578
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Ne bih upotrijebio baš te riječi.

579
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Lord Zerbst bio je dobar prema meni.

580
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Nipošto ne savršen, ali…

581
00:40:42,083 --> 00:40:45,916
on je netko tko ti jako nedostaje kad ode.

582
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Priče koje sam čula o tebi.

583
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Vještac s mačem i plaćenik.

584
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
„Ubojica Vesemir,

585
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
samo za najgore stvorove.“

586
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Nedavno si mi ti punila glavu tim idejama.

587
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Godine na tebe djeluju drukčije.

588
00:41:07,416 --> 00:41:08,666
Što je uopće vrijeme?

589
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Sve.

590
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Kralj je spreman tebi
i tvome prijatelju oprostiti zločine.

591
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
I podsjeća vas da sam nositeljica dužnosti

592
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
pokojnog muža, plemenitoga lorda Zerbsta,
savjetnika prijestolja.

593
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Svaki dogovor košta.

594
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Ubij sve što ubija naše ljude
u šumi pokraj Arda Carraigha.

595
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
A moj kolega Luka?

596
00:41:31,416 --> 00:41:33,958
-Ja ću se brinuti o njemu.
-Razumni uvjeti.

597
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Povest ćeš i pratnju.

598
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
E to,

599
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
to je problem.

600
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Put je prilično opasan,

601
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
a ti si dama, moja gospo.

602
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Također,
nije dobro da plemkinju poput tebe

603
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
vide da se druži s mutantom poput mene.

604
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Onda će ti sigurno biti drago kad čuješ
da ja nisam tvoja pratnja.

605
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Ne namjeravam ti biti vodič ili ranarnica,
vještice.

606
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Tko god da je tvoj prapra tko već.

607
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Kunem se,

608
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
ubit ću tu zvijer.

609
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Za tebe, Illyana.

610
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Možda uopće nije čudovište.

611
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Lešena koji je ubio vašeg Carlislea
netko je začarao.

612
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
Vilenjak.

613
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
„Zašto vilenjak?“

614
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
Dobro pitanje.

615
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Još jedan vrlo star vilenjak
mladenačkog izgleda

616
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
tražio je da mu pomognem pronaći
skupinu zalutalih djevojaka.

617
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
Poenta je da je vještičarenje posao.

618
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
Moraš čuvati ugled.

619
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Nećeš dobiti unosne poslove
ako ubijaš nimfe i pomažeš vilenjacima.

620
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Nije li vatrena magija
zabranjena magovima?

621
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Zato što je malo čarobnjaka
koji imaju vještinu upravljanja plamenom.

622
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
Vrlo si posebna, očito.

623
00:43:13,125 --> 00:43:14,833
Sigurno ti se činim blesavom.

624
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Ali Kaos je…

625
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Nema riječi da to opišem.

626
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
I vješci su povezani s Kaosom.

627
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Ali tvoja je veza iskvarena i nagriza.

628
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
I manje me osuđuje.

629
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Postoji priča o vješcu
koji je pomogao bolesnu svećeniku.

630
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Ubojica čudovišta vjerovao je
da je bolest zapravo kletva

631
00:43:41,416 --> 00:43:44,375
i da se može ukloniti ubijanjem
onoga tko ju je bacio.

632
00:43:44,458 --> 00:43:49,375
Svećenik je brzo optužio čarobnicu,
glupaču koja mu je izazivala probleme.

633
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
Vještac ju je ubio

634
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
te je zasluženo plaćen draguljima.

635
00:43:55,958 --> 00:43:57,583
Svećenik je očito ozdravio.

636
00:43:58,166 --> 00:43:59,333
Jest.

637
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
I nekoliko dana poslije

638
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
našao je prekrasan dragulj
među stvarima svoga kuhara,

639
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
identičan onomu
koji je dao mudrome vješcu.

640
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Rekao je kuharu
da truje svećenikovu hranu i uzme dio.

641
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
Pametno. Da sam se bar sjetio.

642
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Kako sam rekla,

643
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
iskvaren si.

644
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Divno.

645
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
-Vodila si nas u krug.
-Ne.

646
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Poznajem ove šume.

647
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Kao i lord Carlisle.

648
00:44:37,541 --> 00:44:41,958
U Aretuzi smo čarolijom stvarali
ugodne iluzije oko neugodne hrane.

649
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Hrana je bila ukusnija,

650
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
ali naknadni okus iluzije?

651
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Gorak.

652
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Kaos čisti naša srca i umove.

653
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Neka oči vide pravdu i istinu.

654
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Podigni pokrov koji nam zaklanja um.

655
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Ta je iluzija bila besprijekorna.

656
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Moć potrebna
za održavanje takve umjetnosti.

657
00:45:22,458 --> 00:45:24,166
Može začarati i lešena.

658
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

659
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Kitsu?

660
00:45:38,625 --> 00:45:40,958
-Prijateljica?
-Prijateljeva prijateljica.

661
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

662
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Da. Moram znati što je
i gdje je tvoja jazbina da je izbjegnem,

663
00:45:48,458 --> 00:45:51,625
pogotovo jer ti iznad nje kolješ ljude.

664
00:45:51,708 --> 00:45:52,750
Vješče.

665
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Nikad nisam vidjela takvog baziliska.

666
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
-Opet iluzija?
-Ubrzo ćemo doznati.

667
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Znam. Tako utječe na sve.

668
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Ali ipak, manire.

669
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Ne!

670
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
-Bio je stvaran.
-Možda sam te malo podcijenio.

671
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Malo.

672
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, ovo ne mora eskalirati.

673
00:48:34,416 --> 00:48:35,416
Vješče!

674
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Njezine su moći iluzije neprirodne.

675
00:49:02,375 --> 00:49:04,791
Prvo čudovište koje sam sreo bio je mahr.

676
00:49:04,875 --> 00:49:08,458
Natjerao je ženu
da vidi noćne more kojih nema. Iluzije.

677
00:49:08,541 --> 00:49:11,791
-Kitsu je vilenjakinja.
-Zašto onda smrdi kao mahr?

678
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Vilenjačka škola.

679
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Svoje su mlade slali ovamo tijekom ljeta.

680
00:49:24,958 --> 00:49:29,125
Prije nego što su je prenamijenili
u garnizon tijekom zadnje čistke.

681
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Nema tragova krvi.

682
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Ali još osjećam njezin miris.

683
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Da.

684
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Bila je ovdje.

685
00:49:40,250 --> 00:49:41,625
Netom prije naše borbe.

686
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Vješče.

687
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Imam ime.

688
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Štos su im učinili?

689
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Svi su vilenjaci.

690
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Cure.

691
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Ovamo.

692
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Upomoć.

693
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Bogovi, ne još jedna usluga.

694
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Tko je on?

695
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
Moj prijatelj.

696
00:50:56,500 --> 00:50:57,958
Tražio je te cure.

697
00:50:58,875 --> 00:51:03,458
Mogao sam ih spasiti da si ostavio
ljubav prema novcu postrance i pomogao.

698
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Kitsu ih otima.

699
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Da. Eksperimentirala je na djevojkama.

700
00:51:08,166 --> 00:51:11,083
Nekom čudnom alkemijom
pokušava ih promijeniti.

701
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
U što?

702
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
U što god je ona postala.

703
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Našao sam je ovdje, pokušao sam je
zaustaviti, ali Kitsuina moć…

704
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
I pustila te da živiš?

705
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Razumijem da to načelo
vašima nije poznato.

706
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Ako je Kitsu čarobnjaštvom
preobražavala djevojke,

707
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
tko je nju?

708
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Njezini su geni spojeni s genima mahra.

709
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
To objašnjava neprirodnu moć.

710
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Ona je križanka.

711
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Kako je takvo što moguće?

712
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
I on je tako stvoren.

713
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Mutagenska alkemija.

714
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Njezine tajne
znaju samo magovi u Kaer Morhenu.

715
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Ti si iza svega ovoga.

716
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Glupost.

717
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Lov na čudovišta za novac
nije bio dovoljan?

718
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Sad ih i stvarate?

719
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Vješcima nije lako, da, ali…

720
00:52:01,458 --> 00:52:02,583
Šteta.

721
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Nekoliko novih zvijeri
bilo bi dobro za posao.

722
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Više čudovišta, više posla, više novca.

723
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Nova prijevara.

724
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Kunem se, File, nisam…

725
00:52:21,333 --> 00:52:22,666
Još jedno čudovište.

726
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Vilenjakinja je.

727
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Vidio si što rade.

728
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Ako djevojka ima i pola Kitsuine moći,

729
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
opasna je.

730
00:52:40,333 --> 00:52:42,708
Zar ta vještica ne govori slično o tebi?

731
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Vratit ću je svojima.
Bit će odgojena kao vilenjakinja.

732
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Velikodušno.

733
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Premda pretpostavljam
da ćeš je ubrzo nahuškati na nas.

734
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Pobijedili ste.

735
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Porazili ste nas.

736
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Bar nam dopustite tu sramotu

737
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
da spasimo što je ostalo od naše vrste,
bili oni i mutanti.

738
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Kao uslugu prijatelju.

739
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Uzmi dijete i idi. Odmah.

740
00:53:10,791 --> 00:53:13,083
Grdno si pogriješio.

741
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Ako ta djevojka naudi nekomu, File…

742
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Onda ću je ja ubiti.

743
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
I bez riječi dočekati i tebe i tvoj mač.

744
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Trebala sam ti ponuditi novac.
Onda bi ti to riješio.

745
00:53:27,500 --> 00:53:29,125
Nije posrijedi cijena.

746
00:53:30,666 --> 00:53:32,458
Vještac je pronašao moral?

747
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Misliš da si tako čista, Tetra?
Bez ijedne mrlje?

748
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Pogledaj van.

749
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
To je tvoj moral.

750
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
Trulež i ruševine zaudaraju mržnjom.

751
00:53:42,125 --> 00:53:44,458
Počisti svoju prljavštinu, ja ću svoju.

752
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Ovo neće izaći na dobro.

753
00:54:51,375 --> 00:54:55,666
„Strah i neznanje dobar su posao.“
Deglanove riječi kad smo se upoznali.

754
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
A vidi sad.

755
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Moram znati.

756
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Zamolila bih te da pobjegneš sa mnom.

757
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Znam što moraš učiniti.

758
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
I nećeš se morati osjećati
kao da si me opet napustio.

759
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Pokušala sam ga zaustaviti.

760
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Ali vješci ne oklijevaju.

761
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Gospođa Gilcrest dala je dokaz.

762
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Ovaj odgaja čudovišta,

763
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
terorizira moje kraljevstvo

764
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
i vara narod.

765
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
O čemu to govorite?

766
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Nisu svi vješci znali za te križance.

767
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Gospo Zerbst, dokaz ste opasnosti

768
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
koje proizlaze iz vjerovanja sluzi.

769
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Veličanstvo…

770
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Ako dopustite, kralju,

771
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
smijem li pitati gdje je gospođa Gilcrest?

772
00:57:22,083 --> 00:57:26,083
Čudovišta su izumirala.
Morao sam zaštititi naš način života.

773
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Možeš zaraditi mnogo novca, mladiću.

774
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
-Nemoj me tako zvati.
-Trebao bi biti zahvalan.

775
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Ti si došao k meni.

776
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Mogao sam te poslati natrag lonkicama.

777
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Ne glumi da nisi znao što radiš
kad si mi dao novac.

778
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Znao si da ću doći.

779
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Stvoreni smo da ubijamo stvorenja,

780
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
ne da ih stvaramo.

781
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
Neću plakati jer sam učinio što sam morao.

782
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Rekao sam ti.

783
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Vještac ne oklijeva.

784
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Znam.

785
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
A vilenjakinja?

786
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Jesi li Kitsu ponudio izbor
prije preobrazbe?

787
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Mislio sam da smo je ubili.

788
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
Ta je mutacija nestabilna. Previše snage.

789
00:58:04,041 --> 00:58:07,541
Očito je njezina smrt
bila jedna od njenih pametnih iluzija.

790
00:58:07,625 --> 00:58:09,500
Sve ovo za naše džepove.

791
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Uvijek si bio usredotočen na zlato u ruci.

792
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Nikad nisi gledao tko ti plaća.
Pogledao ih u oči.

793
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Užasavamo ih.

794
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Ljudi nas ne love samo zato

795
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
jer lovimo još strašnije zvijeri.

796
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
Ljudi brzo umiru,

797
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
pa živote provode

798
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
u strahu i mržnji.

799
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Pitaj patuljke ili prijatelja vilenjaka.

800
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Ljudi će uvijek trebati čudovišta.

801
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
Sad ih trebamo i mi.

802
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
Svi smo siročad.

803
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Uvijek smo tražili da nas zaštitiš.

804
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Moraš ga spaliti do temelja.

805
00:58:44,625 --> 00:58:45,500
Ili ću ja.

806
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Ne želim borbu s tobom.

807
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
Moramo se zaštititi, Vesemire.

808
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Moram zaštititi tebe!

809
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Ako biste kratko
mogli prekinuti međusobno ubijanje,

810
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
imamo posjetiteljicu.

811
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Ona dolazi.

812
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Pobijte vješce!

813
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Tetra nije gubila vrijeme.

814
00:59:33,541 --> 00:59:34,875
Glas se brzo proširio.

815
00:59:35,375 --> 00:59:39,000
Ne samo o križancima,
nego i vješcima koji štite vilenjake.

816
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
A Luka?

817
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Vi ste odgovorni.

818
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Svakako bi došli, prije ili poslije.

819
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Pa,

820
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
možda smo mogli poginuti kao bolji ljudi.

821
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Moji magovi i ja
znamo tajne mutagenske alkemije.

822
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Tetra najviše želi naše glave.

823
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Ako mi umremo,

824
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
više neće biti vještaca.

825
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Zatvorite se u laboratorije.

826
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
Mi ćemo se okupiti i okončati njezin kult.

827
01:00:07,958 --> 01:00:09,541
Kuja neće dočekati zoru.

828
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Podcijeni Tetru i jutros ti je bio
posljednji izlazak sunca.

829
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Možda će poslušati razum.

830
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Možda je gad,

831
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
ali Deglan ima pravo.

832
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Bilo je neizbježno.

833
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Zašto?

834
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Jer si drukčiji.

835
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
A ubijanje je lakše od toleriranja.

836
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Želim da odeš što dalje.

837
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Ovdje ima djece.

838
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
-Prošla su obuku.
-Djeca su, Vesemire.

839
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Kao i ti kad te poveo,

840
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
odvest ću ih u podrum do pobjede u bitki.

841
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Barem ću jedanput

842
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
ja odlučiti gdje mi je mjesto.

843
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Uvijek si bila prevatrena.

844
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
I prelijepa.

845
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Molim te, ubrzo navršavam 70 godina.

846
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
I ja.

847
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Prekrasni vrhunci.

848
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
Prečisti za rat.

849
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Goni se i vrati se s truplom čovjeka
kojeg si ubila, vještice.

850
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Pogubljen je u ime onih
koje su tvoje zvijeri poklale.

851
01:01:44,500 --> 01:01:46,250
Neće ih više biti, Tetra.

852
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
Dajem ti riječ.

853
01:01:49,125 --> 01:01:51,125
Vješci su stručnjaci za cijenu.

854
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Koliko vrijedi tvoja riječ, Vesemire?

855
01:01:54,250 --> 01:01:55,291
Neke stvari

856
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
nemaju cijenu.

857
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
A ti?

858
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
I ti mi daješ riječ?

859
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Ništa ti neću dati.

860
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Osim prilike da napuniš doline
naših lijepih vrhunaca svojim truplima.

861
01:02:10,291 --> 01:02:11,833
Mi smo vojska vještaca.

862
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Ti si čovjek.

863
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Kitsu.

864
01:03:03,291 --> 01:03:07,166
Shrvalo ju je kad je čula
kako si joj uništio jazbinu i rad

865
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
te ubio djevojčicu, njezino jedino dijete.

866
01:03:11,125 --> 01:03:15,208
Čudovišta za borbu protiv čudovišta.
Za razliku od tvojih prethodnika.

867
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Okupite se!

868
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Očeličite živce, momci. Jurišamo!

869
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
-Spustite mačeve!
-Nemamo vremena oklijevati.

870
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Vjeruj mi barem jedanput!

871
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Molim te!

872
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Vješci, uz mene!

873
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Sad!

874
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Smirite se.

875
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Na sigurnome ste.

876
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Vješce treba istrijebiti sa Zemlje,

877
01:05:08,666 --> 01:05:11,750
a sve tragove posuti solju i salitrom.

878
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Ide na Reidricha!

879
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Ja i ostali čuvat ćemo most.
Iskoristi padinu da im prepoloviš broj.

880
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Vas dvojica, zaustavite je!

881
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Možeš li mi oprostiti, mladiću?

882
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Ako ubije Reidricha, to je naš kraj.

883
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Nađite je.

884
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Zaustavite je!

885
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
U spremištu za žito su vratašca.

886
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Vode na stražnji puteljak.

887
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Kako znaš?

888
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Pokušavao je pobjeći!

889
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Bježite što dalje možete.

890
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Svi!

891
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Dok vam pete ne prokrvare,
do kosti ako treba.

892
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Nemojte stajati.

893
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Spustite mačeve.

894
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Ovo je genocid, Tetra.

895
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Uzgojili su ta čudovišta zbog tebe.
Ovdje nema čistoće.

896
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Samo strah i mržnja.

897
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Dosta je bilo.

898
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
Molim te!

899
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Ova služavka izdaje Kaedwen vješcima.

900
01:09:15,000 --> 01:09:16,250
Neka im se pridruži.

901
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra!

902
01:09:25,083 --> 01:09:28,041
Mogu pobiti tvoje
prije negoli spuste oštrice.

903
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Puste želje.

904
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Hoćeš li uživati u danu
ili si još previše potresen

905
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
od još jedne noći ubijanja čudovišta?

906
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Oprosti što sam htio biti nešto drugo,
a ne luda.

907
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Vidi ti njega.

908
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Vještac si.

909
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Bogat si!

910
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Ništa nam neće nedostajati,

911
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
a ti ćeš se brinuti o meni, Vesemire.

912
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Kao što si rekao.

913
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Održat ćeš obećanje.

914
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Pogledaj me!

915
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Kuća na jezeru.

916
01:10:12,041 --> 01:10:14,208
Vino. Hrana.

917
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Zamisli more kovanica kojim bismo gazili.

918
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Nisi to htjela! Uvijek si bila zadovoljna.

919
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Ne!

920
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Četrdeset tona ovčje krvi?

921
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Jadna babica!

922
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Reci im
kad si prevario redanijskog svećenika.

923
01:10:34,958 --> 01:10:37,000
Mislio je da je uklet!

924
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
-Koliko si ga opelješio?
-Ne možeš biti ovdje. Izgubili smo te.

925
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
O čemu to bulazniš?

926
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Probudite krčmara,
iscijedite bačve, svi pijte!

927
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Ne štedite ni novčića.

928
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
To!

929
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Dosta!

930
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Svi!

931
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Prestanite se hihotati!

932
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemire, pogledaj.

933
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Budi iskren.

934
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Nemoj samo stajati!

935
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Reci.

936
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Ne sviđa ti se, zar ne?

937
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Ja…

938
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
Samo sam vijećao
jesi li vjerno prikazala moju ljepotu.

939
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Bogova mi!

940
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Uplašio si me.

941
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Takav pogled u tvojim očima.
Tako slomljen i…

942
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Savršena je, Illyana.

943
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Besprijekorna.

944
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Ne oteži. Žedna sam.

945
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Mama! Neka Bojan prestane!

946
01:11:51,333 --> 01:11:53,166
Pobjegao je s mojim igračkama!

947
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Što je, tata?

948
01:11:56,000 --> 01:11:57,583
Imaš tužan izraz lica.

949
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Ne.

950
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Ovo je pogrešno.

951
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Dosta igrica, Kitsu. Nema više maštarija.

952
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Zakleo si se da ćeš mariti za mene,
zar ne?

953
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Da ćeš me štititi.

954
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Nisi stvarna.

955
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
Istina nije iluzija.

956
01:12:15,708 --> 01:12:17,291
Od nje se ne može pobjeći.

957
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Makni se od mene!

958
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Ostavio si me ovdje, dragi.

959
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Zarobljenu u nadama i napuštenim snovima.

960
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
Sad me opet pokušavaš ostaviti.

961
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
Samo ovaj put

962
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
neću biti zakopana
u haljinama, dvorovima i titulama.

963
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Bit ću kao ti.

964
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Izgubljena i sama.

965
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Nevoljena!

966
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Ne, Illyana. Volim te.

967
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Voliš samo novac.

968
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Toga se još može nakupiti, zar ne?

969
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Prestani.

970
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Možemo biti što god zamislimo, Vesemire.

971
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Možemo biti bogati.

972
01:12:51,833 --> 01:12:53,375
Zajedno.

973
01:12:53,458 --> 01:12:57,541
Ovdje vrijeme ništa ne znači.

974
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Vani je mogu spasiti.

975
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
To mi više vrijedi.

976
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
Izlazi iz moje glave.

977
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Znam da ovo nisi tražio.

978
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Bio si samo dijete.

979
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Kako si mogao znati?

980
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemire!

981
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Ne prilazi!

982
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Napadaš me magičnim trikovima?

983
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Ne!

984
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Ne!

985
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Ne!

986
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemire.

987
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Ovo

988
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
nije stvarno.

989
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
U mladosti nisam znala mnogo o vješcima.

990
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Nisam znala
da bolje osjetite mirise, čujete.

991
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Nisam znala
da me vještac osjeća u ormariću

992
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
kako drhtim, jedva dišem,

993
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
gledam kako mačem probada moju majku.

994
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Glupu čarobnicu
koja je prevarila lakovjernog svećenika.

995
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Čudovišta za ubijanje čudovišta.

996
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Da…

997
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Dakle…

998
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Uzmi je i idi.

999
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Sven?

1000
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Ostali?

1001
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Mrtvi su.

1002
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Svi moji dečki.

1003
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Osim tebe.

1004
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
Mladi

1005
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
su pobjegli.

1006
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Čuvaj snagu.

1007
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Sad su tvoji dečki, mladiću.

1008
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Neka budu vješci.

1009
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Od njih napravi

1010
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
nešto više.

1011
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Bolje muškarce.

1012
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Nije ovo tražila.

1013
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Gdje smo?

1014
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Predivno.

1015
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Ne čini se stvarno.

1016
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Znamo li uopće kamo idemo?

1017
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Ovo je zadnji put da dopuštam
da itko od vas oklijeva.

1018
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Odlučite.

1019
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Ali mrze nas.

1020
01:19:27,583 --> 01:19:29,250
Uvijek ima drugih čudovišta,

1021
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralte.

1022
01:19:48,375 --> 01:19:50,291
PREMA KNJIZI „VJEŠTAC“
A. SAPKOWSKOG

1023
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Jednoć je živio lord

1024
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
U mračnoj šumi

1025
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
S neobičnom

1026
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
Srebrnom narukvicom

1027
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
Na

1028
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
Ruci

1029
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Jer se i razbojnik

1030
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Bojao

1031
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Čudovišta

1032
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
Prijevod titlova: Željko Radić



