1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
UN FILM ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:17,291
Un soir dans ces bois s’aventura

5
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Un seigneur portant un rare bracelet

6
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
À son poignet

7
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Forgé dans un minerai d’étoile

8
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Ce bracelet tenait les monstres au loin

9
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Au loin

10
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Lors de cette nuit

11
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Sous les sombres frondaisons

12
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Un bandit tua le gentilhomme

13
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Ôtant le bracelet

14
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Du malheureux poignet

15
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Car le bandit lui aussi redoutait

16
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Les monstres

17
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, reste vigilant !

18
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Les filles ont peur.

19
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Elles n'auraient pas peur
si tu ne t'étais pas perdu.

20
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Franchement, papa.
Tu as grandi à Kaedwen !

21
00:01:42,708 --> 00:01:45,208
Le roi a fait tracer de nouveaux sentiers.

22
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
C'est vrai, papa ?

23
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Des bandits tuent des innocents ?

24
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Oh, ma chérie.

25
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Il n'y a pas de bandits.

26
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Non !

27
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Ma sœur !

28
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Un sorceleur.

29
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Joli déguisement.

30
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Tu dois cartonner
aux festivals de druides.

31
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
On vous voit rarement par ici.

32
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Je vois.

33
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Un vrai pionnier, à la pointe de la mode.

34
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Quel précurseur.

35
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Très audacieux.

36
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
Doucement, on pourrait faire connaissance.

37
00:03:26,958 --> 00:03:29,291
Une discussion, quelques préliminaires.

38
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
L'un de nous deux va mourir, après tout.

39
00:03:32,583 --> 00:03:36,208
Mais les léchis ne parlent pas.
C'est vrai que ça n'aide pas.

40
00:04:07,666 --> 00:04:10,416
Vagabond des forêts ou nuée mortelle.

41
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
Choisis une forme

42
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
et tiens-t'y.

43
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
On reste sur la nuée mortelle.

44
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Va-t'en. Il n'est pas mort.

45
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Tuez-le. Vous êtes un sorceleur.

46
00:04:41,583 --> 00:04:46,666
Il y a plusieurs façons de tuer un léchi.
Le décapiter, sacrifier ses compagnons…

47
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
Un sortilège de dryade peut suffire.

48
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
Quelle solution…

49
00:04:55,875 --> 00:04:57,083
Igni !

50
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

51
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Je croyais qu'ils ne parlaient pas ?

53
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:28,916 --> 00:05:30,000
Je te le confirme.

55
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Attendez !

56
00:05:50,083 --> 00:05:53,583
Je suis de sang noble.
Vous ne pouvez pas me laisser ici.

57
00:05:53,666 --> 00:05:55,208
Que vais-je faire ?

58
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Il m'a dit : "Fais la mine triste

59
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
"et peut-être qu'un passant t'emmènera."

60
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
Et tes sœurs ?

61
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
Le sorceleur m'a dit
de faire ma mine triste au maire.

62
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
Pour qu'il envoie des hommes

63
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
ramasser les corps.

64
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Sèche tes larmes.

65
00:06:26,791 --> 00:06:31,083
Ton père et tes sœurs te seront rendus
et reposeront dignement.

66
00:06:33,291 --> 00:06:37,708
Le père de Sugo était un membre estimé
de l'Assemblée et un sujet loyal.

67
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Mes élèves et moi
réitérons notre proposition.

68
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Reprenons Kaer Morhen aux sorceleurs

69
00:06:43,791 --> 00:06:47,416
et exilons-les pour leurs crimes
contre le peuple de Kaedwen.

70
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
D'après les dires du garçon,
votre Altesse,

71
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
le sorceleur a tué le léchi
qui terrorisait nos forêts.

72
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Dame Zerbst, depuis quand
les léchis sévissent-ils près de Kaedwen ?

73
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
Sans parler de leur hostilité croissante.

74
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Vous insinuez que les sorceleurs
mettent en scène ces agressions.

75
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Quel scandale, Madame Gilcrest.

76
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
On voit moins de monstres
depuis qu'ils sont là.

77
00:07:14,250 --> 00:07:15,666
Ils ont besoin d'argent.

78
00:07:15,750 --> 00:07:18,833
Certains se tournent
vers le mercenariat ou le crime.

79
00:07:18,916 --> 00:07:21,916
L'un a tué un homme adultère
pour une prime.

80
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
Avez-vous des preuves ?

81
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Ou devons-nous nous contenter
de votre intuition magique ?

82
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
C'est leur nature, madame.

83
00:07:32,458 --> 00:07:35,791
Les sorceleurs sont le fruit
d'une sorcellerie immonde.

84
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Ils errent sur nos terres,
se déclarent les ennemis du mal

85
00:07:39,666 --> 00:07:42,041
et extorquent les crédules.

86
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Des paysans qui croient que tout malheur
est dû à la magie et aux monstres.

87
00:07:46,875 --> 00:07:48,916
Les mages ont créé les sorceleurs,

88
00:07:49,000 --> 00:07:53,333
et maintenant, ils voudraient
qu'on nettoie leurs déjections pour eux !

89
00:07:57,333 --> 00:08:02,041
Je suis d'accord avec dame Zerbst.
Les sorceleurs resteront à Kaer Morhen.

90
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Du moins,
jusqu'à ce que vous ayez des preuves

91
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
pour étayer votre théorie.

92
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Quand un sorceleur fait souffrir un être,

93
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
il ressent de l'extase.

94
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
La créature parlait en ellylon.

95
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Un dialecte elfique disparu
datant d'une époque sombre.

96
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Peu osent parler cette langue ancienne.

97
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Comment un léchi la connaîtrait ?

98
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
Pourquoi aurait-il peur d'une antre ?

99
00:08:47,083 --> 00:08:48,375
Il n'a pas dit ça.

100
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Tu parles ellylon, pas vrai, Filavandrel ?

101
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Vous feriez tout pour un peu d'argent.

102
00:08:54,708 --> 00:08:57,666
Même demander des pistes à un elfe.

103
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Ces plaisirs ont un coût.

104
00:09:02,041 --> 00:09:05,541
- Qu'a dit le léchi ?
- "Prenez garde à l'antre de mes morts."

105
00:09:06,791 --> 00:09:08,791
J'ai entendu plus charmant.

106
00:09:09,875 --> 00:09:13,166
As-tu remarqué
quelque chose d'inhabituel ?

107
00:09:13,250 --> 00:09:17,375
Il y a avait une énergie dans l'air.
Une forme de magie, peut-être,

108
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
qui contrôlait le léchi.

109
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Qu'as-tu ?

110
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
Depuis quatre étés,

111
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
nos fillettes disparaissent.

112
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Pitié, pas d'histoires d'elfes.

113
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Au début,
on pensait qu'elles fuyaient les purges.

114
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
Mais ça n'a jamais cessé.

115
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
C'est vraiment tragique.

116
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
L'une des premières disparues
était une mage, Kitsu.

117
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Elle parlait ellylon.
Retournons dans cette forêt.

118
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Je chasse les monstres, Fil.

119
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
Je ne ramène pas les elfes au bercail.
Mais bonne chance.

120
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Pour rendre service à un ami ?

121
00:09:54,708 --> 00:09:58,666
Les services et les amis ne paient pas
les factures. Au contraire.

122
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Tu n'as vraiment aucun scrupule.

123
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
J'ai une réputation

124
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
et je connais la valeur de mon talent.

125
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Navré d'essayer de t'épargner
un hiver gâché à Kaer Morhen.

126
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Gâché ?

127
00:10:13,041 --> 00:10:17,166
On boit, on mange, on dort.
Tout cela est gratuit.

128
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
Et vous allez former
une nouvelle équipe de sorceleurs cupides.

129
00:10:22,000 --> 00:10:23,708
Je laisse ça à mes camarades.

130
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Si seulement les sorceleurs recherchaient
davantage que les frissons et l'argent.

131
00:10:31,458 --> 00:10:35,541
Si seulement les elfes maniaient
aussi bien l'épée que la culpabilité.

132
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
Faites-les sortir !

133
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, viens ici !

134
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Ils doivent partir !

135
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Ils me grignotent. Non !

136
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Ils me lèchent !

137
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Des langues !

138
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Allez !

139
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
- Non !
- Vesemir !

140
00:11:06,041 --> 00:11:08,416
Des nœuds doubles, j'ai dit !

141
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
J'ai fait comme vous m'avez montré.

142
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Il arrivera à apporter un linge mouillé ?

143
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Un homme moins bon vendrait ce garçon.

144
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Oui, monsieur.

145
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Mon fils est la preuve vivante
de votre générosité.

146
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Va chercher de l'eucalyptus au marché,
c'est un sédatif.

147
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
Essaie de ne pas te tromper.

148
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Pitié, faites-les arrêter !

149
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Arrête de bouger !

150
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Pauvre Illyana.
Je n'ai même pas eu à tirer.

151
00:12:08,791 --> 00:12:13,625
- Crétin ! Tu aurais pu me tuer.
- Tu viens me déranger ?

152
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Le seigneur veut que je t'aide au marché.

153
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Il avait l'air en colère.

154
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
On trime toute la journée,
on nous hurle dessus,

155
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
et on ne voit de l'argent
que quand on va au marché pour eux.

156
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Sois reconnaissant
d'avoir un toit et le ventre plein.

157
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Tu parles d'un toit et d'un ventre plein.
À peine de quoi survivre.

158
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
D'accord.

159
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Voilà le monde.

160
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Que ferais-tu avec tout son argent ?

161
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Je partirais d'ici
et je parcourrais le Continent.

162
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- L'aventure ?
- Oui.

163
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- La gloire ?
- Oh que oui !

164
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Les filles ?

165
00:12:51,500 --> 00:12:54,250
Je m'achèterais une maison près d'un lac.

166
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Avec mon mari, on pique-niquerait
et boirait du vin au bord de l'eau

167
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
alors que nos enfants joueraient.

168
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Tu sais ce qu'on devrait faire ?

169
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
Nous acheter un gâteau au miel.

170
00:13:06,458 --> 00:13:08,958
Et comment on achète
les herbes de madame ?

171
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Stop ! Au voleur !

172
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Par là !

173
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Arrêtez-le !

174
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Cinglé.

175
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Garde-m'en un peu !

176
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Tu vois, ça a marché.

177
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Je le savais.

178
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
À Nilfgaard,

179
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
ils vous couperaient les mains,
petits voleurs.

180
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Et vous devriez les porter autour du cou.

181
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Malin, comme technique.

182
00:14:20,166 --> 00:14:21,625
Mais drôle de choix.

183
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Qui est malade ?

184
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
T'as des couilles, pour une fille
coincée dans une allée avec moi.

185
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Oui, je les vole aux puants

186
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
qui harcèlent les jeunes femmes.

187
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Qui êtes-vous ?

188
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Un philanthrope

189
00:14:41,666 --> 00:14:45,416
dont les oreilles bien intentionnées
ont entendu parler d'une dame

190
00:14:45,500 --> 00:14:48,291
prise d'une folie fiévreuse

191
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
et souffrant de visions d'horreur.

192
00:14:51,208 --> 00:14:57,250
Cet eucalyptus atténuerait les symptômes,
mais une lame l'en débarrasserait.

193
00:14:57,333 --> 00:14:59,000
Je m'appelle Deglan.

194
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
Emmenez-moi la voir.

195
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Sinon, je vous ramène au marché.

196
00:15:11,916 --> 00:15:13,750
Elle est possédée par un démon.

197
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Une mare.

198
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Elle cause des visions affreuses
et se nourrit de votre folie.

199
00:15:19,291 --> 00:15:24,250
Le minerai de météorite perturbe le démon,
nous permettant de le faire sortir.

200
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Sortez.

201
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Vous tous.

202
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
J'aimerais rester.

203
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Votre fils a déjà vu des monstres, non ?

204
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Je vais lancer le sort.

205
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Toi, attrape la créature.

206
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Je croyais
que les sorceleurs tuaient les monstres.

207
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Pour tuer une bête,

208
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
il faut d'abord la comprendre.

209
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
L'analyser.

210
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Trouver sa faiblesse.

211
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Je veux qu'elle soit bien vivante.

212
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Si possible.

213
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
[murmure en Langage ancien]

214
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Garde ton calme, petit.

215
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Et il a voulu rester !

216
00:16:58,833 --> 00:17:01,083
Ne les laisse jamais te perturber.

217
00:17:01,166 --> 00:17:03,458
Mieux vaut les tuer
que les laisser s'échapper.

218
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Il y aura toujours un autre monstre.

219
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemir.

220
00:17:15,500 --> 00:17:17,625
Va chercher de l'eau chaude.

221
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Ma tête…

222
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
J'ai mal à la tête.

223
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Elle pèse son poids.

224
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Combien j'ai facturé
ton connard de maître, à ton avis ?

225
00:17:40,875 --> 00:17:43,291
La peur et l'ignorance font les affaires.

226
00:17:44,416 --> 00:17:46,041
Pour ton aide, petit.

227
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Emmenez-moi.

228
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Peu veulent devenir sorceleurs.

229
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Moins encore
veulent passer leur vie à faire le larbin.

230
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
Et la fille ?

231
00:18:04,000 --> 00:18:05,500
Ta belle aux yeux bleus ?

232
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Tu as aussi hésité avec la mare.

233
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Un sorceleur n'hésite jamais.

234
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
- Arrête.
- Tu vas profiter, un peu ?

235
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Ou tu es encore trop secoué
par ton combat contre ce monstre ?

236
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
C'était ta première fois, Vesemir.

237
00:18:49,250 --> 00:18:53,208
Désolé de vouloir être doué
dans quelque chose d'intéressant.

238
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Je m'imagine la scène.

239
00:18:55,625 --> 00:18:59,583
Toi, en armure de combat,
avec tes épées d'acier et d'argent,

240
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
sauvant le Continent des kikimorrhes,
des goules et des sorciers fous.

241
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Le mal tremblerait.

242
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Une armure élégante.
- Imagine-la comme tu veux.

243
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
Nous autres ne pouvons survivre
qu'en rêvant d'être quelqu'un d'autre.

244
00:19:15,000 --> 00:19:19,375
Qui sait ? Peut-être que je deviendrai
une princesse qui contrôle la neige.

245
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemir, je plaisantais.

246
00:19:27,958 --> 00:19:29,583
Notre sort te fait rire ?

247
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Pourquoi je serais faible comme mon père ?
Ou toi comme ta mère ?

248
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Tu ne peux pas comprendre.

249
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Hors d'ici, nous ne sommes rien.

250
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Moins que rien.

251
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Au moins, ici, nous avons un statut.

252
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
Et si je m'occupais de toi ?

253
00:19:46,833 --> 00:19:51,833
Tu aurais dû voir
ce que le sorceleur a gagné hier soir.

254
00:19:51,916 --> 00:19:54,791
Tu aurais ta maison
et tout le vin que tu veux.

255
00:19:54,875 --> 00:19:58,458
Tout ce qui te fait envie serait à toi.

256
00:19:59,416 --> 00:20:04,083
Échanger ma dette envers un maître haï
pour une dette envers un que j'aime ?

257
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Attends, Illyana.

258
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Ne pars pas !

259
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Toi, ne pars pas.

260
00:21:42,291 --> 00:21:45,291
Seigneur Vesemir,
mon nouveau meilleur ami.

261
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
J'ai croisé un léchi en chemin.

262
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Il paraît.

263
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
J'ai à peine gagné assez

264
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
pour une nuit avec un gigolo impuissant.

265
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
Comme je compatis, Luka.

266
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Et Sven nous ramène de nouvelles recrues.

267
00:21:59,125 --> 00:22:03,416
Chaque monstre qu'on tue
nous fait déjà perdre du travail à terme.

268
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Et on va être plus nombreux.

269
00:22:06,583 --> 00:22:09,833
Les gens font plus d'enfants
qu'ils ne gagnent d'argent.

270
00:22:09,916 --> 00:22:14,125
Et tu ne peux pas te payer un gigolo ?
Amuse-toi avec ça.

271
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Un peu trop petit, non ?

272
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Les monstres vont baiser tout l'hiver.

273
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
Au printemps,
il y aura du travail jusqu'à Nazair.

274
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
D'ici là, haut les cœurs,

275
00:22:24,750 --> 00:22:26,083
buvons,

276
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
et vous deux,
enseignez notre art à ces morveux.

277
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"Les sorceleurs
sont des voyous sans vertu.

278
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
"Des créatures diaboliques
bonnes seulement à tuer.

279
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
"Leur place n'est pas
parmi les honnêtes hommes."

280
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Eh ben. Tu as trouvé ça où ?

281
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Des gars en ont trouvé
dans des villages sur le retour.

282
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Tetra Gilcrest." Un nom de botaniste.

283
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Une puriste.

284
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Elle aime à raconter qu'elle descend
des premiers mages humains.

285
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Tu aurais pu enterrer les sœurs du petit.

286
00:23:04,208 --> 00:23:07,416
Tu donnes aux cons comme elle
du grain à moudre.

287
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
C'est une dent de wyvern, pas un basilic.

288
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Je fais ce que je veux.

289
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Écoute.

290
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
- Tu me connais, avec les enfants.
- Arrête un peu.

291
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Tu leur enseigneras l'escrime.

292
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Tu me punis ?
- J'ai perdu une vingtaine de sorceleurs.

293
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Ils ont trouvé
des postes plus lucratifs ailleurs.

294
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
On doit tous en faire davantage.

295
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Un merveilleux hiver
de petites tragédies abandonnées.

296
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Charmant.

297
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Bon, ce léchi.

298
00:23:38,583 --> 00:23:41,083
C'est possible qu'il soit ensorcelé, non ?

299
00:23:42,041 --> 00:23:45,333
- Je ne suis pas bête.
- Un fredonneur en serait capable.

300
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Ou un vampire majeur.

301
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Sinon, c'est une nouvelle espèce de léchi.

302
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Non, ce ne sont que des elfes
qui se victimisent encore.

303
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Dommage.

304
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Ce serait bon pour les affaires,
de nouvelles bêtes.

305
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Pourquoi le sorceleur n'a-t-il rien fait ?

306
00:24:08,333 --> 00:24:11,375
- C'est un complot.
- Ne regardez pas les visages.

307
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Je croyais que le léchi avait été tué.

308
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Un souffle de basilic
peut tuer dix hommes forts.

309
00:24:23,625 --> 00:24:26,250
Vous avez retrouvé
le corps de la créature ?

310
00:24:27,500 --> 00:24:30,416
Un sorceleur a besoin
d'une preuve pour être payé.

311
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
Et pourtant…

312
00:24:32,541 --> 00:24:36,958
Aidez-moi à persuader le roi
d'envoyer un enquêteur à Kaer Morhen.

313
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Vos acolytes ont assez joué
des peurs du peuple.

314
00:24:41,541 --> 00:24:45,916
Envoyer quelqu'un reviendrait à accuser
les sorceleurs, qu'importe la vérité.

315
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Savez-vous comment on fait un sorceleur ?

316
00:24:50,041 --> 00:24:54,958
Ce qu'ils infligent à leurs recrues ?
Des garçons de l'âge de vos orphelins.

317
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Votre défunt mari l'aurait compris.

318
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
J'admirais le seigneur Zerbst.

319
00:25:02,666 --> 00:25:04,166
Il était ouvert d'esprit.

320
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Avant-gardiste.

321
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Il vous a épousée, après tout.

322
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Attention,

323
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra.

324
00:25:11,041 --> 00:25:12,791
Sinon, taisez-vous.

325
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
Nos lois accordent à une veuve
le siège de son mari à la cour.

326
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
Mais elles n'effacent pas
son ancienne nature.

327
00:25:19,791 --> 00:25:24,208
C'est une chance que personne
n'ait jamais insisté là-dessus.

328
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
On meurt de faim !

329
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
On ne dort pas, on tient à peine debout.

330
00:25:47,708 --> 00:25:50,208
Et vous nous faites jouer avec des épées ?

331
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Je n'ai pas envie d'être ici non plus.

332
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Laissez-moi deviner.

333
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Vous pensez qu'un meilleur destin
vous attend hors d'ici.

334
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Mais dehors,

335
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
vous n'avez rien.

336
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Ici, on vous donnera la force.

337
00:26:06,916 --> 00:26:08,000
Un but.

338
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Le respect.

339
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Une chance de survivre
aux horreurs du monde.

340
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Si ça ne te dit rien, alors…

341
00:26:20,375 --> 00:26:21,625
tu ne la mérites pas.

342
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
"Si ça ne te dit rien,

343
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
"alors tu ne la mérites pas."

344
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Quel crétin, ce prof.

345
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Deglan nous prépare pour la Voie.

346
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Mieux vaut souffrir ici que dehors.

347
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Il gèle, ce soir.

348
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Tais-toi et dors tant que tu peux.

349
00:26:47,291 --> 00:26:49,958
Ne fais pas attention à Tomas.
Droit de surprise.

350
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Il ignorait
qu'il appartenait aux sorceleurs.

351
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Le droit de surprise ?

352
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Quand on ne peut pas payer un sorceleur,
on lui donne son enfant.

353
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
On t'a vendu ou tu es volontaire ?

354
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Mes parents m'ont laissé.
Comme la plupart.

355
00:27:04,083 --> 00:27:06,500
Qui choisit d'être dans cette porcherie ?

356
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
N'aie pas peur.

357
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Ils vont nous empoisonner.
- Qui ?

358
00:27:15,875 --> 00:27:18,250
Il y a d'anciens mages ici.

359
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Ils créent les sorceleurs.

360
00:27:20,500 --> 00:27:24,750
Ils vont nous tuer, puis nous ressusciter.
Mais on ne sera pas normaux.

361
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- C'est…
- L'épreuve des herbes, je sais.

362
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
J'ai peur, moi aussi.

363
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Puis je me dis
que je serai bientôt sur la Voie,

364
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
plus fort que tous et ne manquant de rien.

365
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Je n'aurai plus peur.

366
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Tu seras fort après l'épreuve, Tomas.

367
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Tu as ma parole.

368
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Qu'est-ce…
- C'est Vesemir !

369
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
Où sommes-nous ?

370
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Silence.
Mon père m'a parlé de cet endroit.

371
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
C'est le marécage rouge.

372
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Il est maudit.

373
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Il grouille
d'esprits maléfiques et de monstres.

374
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Des griffons.

375
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
C'est une épreuve.

376
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Comme les autres.

377
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
Sur la Voie, le premier instinct
du sorceleur est de survivre.

378
00:28:30,083 --> 00:28:34,583
Grâce à son esprit, pas à son épée.
Suivons la lune jusqu'à être sortis.

379
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
Si un monstre approche, votre médaillon…

380
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Des spectres !

381
00:28:50,041 --> 00:28:51,250
Restez calmes !

382
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Restez groupés !

383
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Par ici.

384
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Les médaillons détectent
parfois le bestiaire.

385
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
Surtout quand il est plein.

386
00:31:46,625 --> 00:31:50,625
Vous êtes l'un des mages
qui créent les sorceleurs.

387
00:31:51,666 --> 00:31:55,708
- Vous n'avez pas l'air si vieux.
- Les mages vieillissent lentement.

388
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Les sorceleurs aussi.

389
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Cela nous accorde des décennies
pour travailler nos arts.

390
00:32:00,625 --> 00:32:03,791
Les épreuves ne sont qu'une partie
de mes responsabilités.

391
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Ne crains rien.

392
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Ce n'est qu'un effet secondaire
de ses gènes hybrides.

393
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Un krallach.

394
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
J'ai identifié
trois espèces de ce spécimen.

395
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Une vraie saleté, cet hybride.

396
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
Les monstres ne peuvent pas
s'accoupler avec d'autres espèces.

397
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
C'est vrai.

398
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Mais on peut les manipuler.

399
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Imagine une armée de bêtes

400
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
conçue pour décimer
les elfes et les peuples anciens

401
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
pour leur prendre leurs terres.

402
00:32:33,708 --> 00:32:36,583
Mais en termes alchimiques,
c'était inélégant.

403
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
La plupart des hybrides
mourraient instantanément.

404
00:32:40,666 --> 00:32:44,666
Les mages ont créé les monstres
puis les sorceleurs pour les tuer ?

405
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Aujourd'hui,
mes mages et moi gardons les secrets

406
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
de cette alchimie mutagène,

407
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
empêchant d'autres abus.

408
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Je m'appelle Reidrich.

409
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Tu es cinglé, Reidrich ?

410
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Un sorceleur mérite
de comprendre sa place dans l'histoire.

411
00:33:02,291 --> 00:33:05,833
Un courrier est arrivé pour toi
pendant que tu guérissais.

412
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Vous saviez que Tomas
et les autres allaient mourir ?

413
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
On perd toujours du monde, petit.

414
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Combien survivent aux épreuves ?

415
00:33:14,458 --> 00:33:17,041
Ça dépend. Combien sont des sorceleurs ?

416
00:33:18,750 --> 00:33:22,250
La lettre est près de ton lit.
Lis-la avant que je la brûle.

417
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
"Vesemir.

418
00:33:31,083 --> 00:33:34,208
"Ton esprit doit être loin d'ici,
je serai donc brève.

419
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
"Ton père est mort.

420
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
"Kaedwen a pris notre village.
Il est mort en aidant le Seigneur,

421
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
"qui est mort avec sa femme.

422
00:33:44,041 --> 00:33:48,416
"Ne rentre pas à la maison, Vesemir,
si tu t'y es déjà senti chez toi.

423
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
"J'espère que tu as trouvé
un peu de chaleur dans ce monde

424
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
"et qu'il te traite bien, de façon juste.

425
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
"Des nobles de Kaedwen
m'ont prise sous leur aile.

426
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
"Des maîtres moins cruels.

427
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
"Ils me laissent peindre
et m'apprennent à lire et à écrire.

428
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
"Je suis nourrie et en sécurité.

429
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
"Peu de choses me manquent
de notre village.

430
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
"Je laisse derrière moi
nos batailles de boules de neige,

431
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
"nos desserts cachés
et nos lourds souvenirs.

432
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
"Trouve ta renaissance, Vesemir.

433
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
"Loin de tout fardeau du passé.

434
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
"Et oui,

435
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
"loin de moi.

436
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
"C'est mieux ainsi.

437
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
"Va, vis et aime.

438
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
"Illyana."

439
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Bon.

440
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
Qui veut aller se bourrer la gueule ?

441
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
On reste ici et on voit qui survit.

442
00:36:02,000 --> 00:36:03,416
Ça va prendre des jours.

443
00:36:03,750 --> 00:36:06,833
Ce sera Eskel, Lambert et peut-être Remus.

444
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
On peut aller se déchirer la tête,
maintenant ?

445
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Laisse-les bouder.

446
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Allons boire.

447
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
La sage-femme a failli s'évanouir
en me voyant revenir.

448
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
J'étais dégoûtant,

449
00:36:24,250 --> 00:36:27,708
plein de sang et tout gluant,
mais c'est notre travail.

450
00:36:27,791 --> 00:36:30,041
Et la strige ? Elle a été guérie ?

451
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Oui, bien sûr.

452
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
Il va nous en falloir une autre.

453
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Cette sage-femme aurait dû engager
un meilleur sauveur.

454
00:36:39,916 --> 00:36:41,958
Un homme de vertu et d'honneur.

455
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Un vrai homme.

456
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Pas un mutant.

457
00:36:44,916 --> 00:36:48,125
On apprend aux chevaliers
à traiter les striges ?

458
00:36:48,208 --> 00:36:51,541
Ils vous ont calé ça
entre les révérences et les joutes ?

459
00:36:51,625 --> 00:36:55,041
On est là pour boire un coup
et s'amuser sans violence.

460
00:36:58,041 --> 00:37:01,041
C'est le moment où tu vas parler
de "notre espèce" ?

461
00:37:01,958 --> 00:37:04,000
Vous faites peur à ces gens.

462
00:37:04,083 --> 00:37:06,750
Comme à la sage-femme
que vous avez escroquée.

463
00:37:07,208 --> 00:37:11,083
Vous feriez mieux de partir.
Immédiatement.

464
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
J'ai vu des chevaliers
faire notre travail.

465
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
De s'occuper des monstres.

466
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Ça se passe toujours mal.

467
00:37:19,208 --> 00:37:21,250
Surtout pour les plus mignons.

468
00:37:23,833 --> 00:37:26,625
Les deux sorceleurs
doivent être jugés et exécutés.

469
00:37:26,750 --> 00:37:29,625
- Il n'y a pas à discuter.
- Suis-je bête.

470
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Je croyais que dans un procès,
on discutait pour trouver la vérité.

471
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Ils ont tué deux de vos gardes.
Vous le tolérez ?

472
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Le tavernier affirme
que vos hommes ont provoqué l'altercation.

473
00:37:41,333 --> 00:37:44,583
Ces sorceleurs se défendaient.

474
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
La foi du peuple en la monarchie
s'étiole déjà avec les drames de la forêt.

475
00:37:49,458 --> 00:37:53,125
Si la couronne ignore
le meurtre de chevaliers par des monstres…

476
00:37:53,208 --> 00:37:57,833
Une guerre avec les sorceleurs, alors ?
Pour faire d'eux ce que vous craignez ?

477
00:37:58,750 --> 00:38:01,541
Ils sont dangereux, Tetra.
Nous sommes d'accord.

478
00:38:01,875 --> 00:38:04,875
Et une telle bataille
serait sanglante pour Kaedwen.

479
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
Je rappelle
que le siège de madame est honorifique.

480
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Mais c'est bien mon siège.

481
00:38:11,750 --> 00:38:15,083
Il lui vient de son corps.
Pas du sang ni d'un titre.

482
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Dieux, taisez-vous !

483
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
Je vous ferai exécuter
pour avoir le silence.

484
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Tetra a raison, sire.

485
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Vos sujets veulent des actes.

486
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Et si vous faisiez
d'une pierre deux coups ?

487
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Si vous purifiez nos forêts
sans guerre avec les sorceleurs ?

488
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Garde ?

489
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Oui ?

490
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Vous entendez ?

491
00:38:47,416 --> 00:38:49,166
Ce bruit aigu.

492
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Tu as envie de te faire tabasser,

493
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
le mutant ?

494
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Je préférerais un pot pour pisser
et du pain pas trop rassis.

495
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
C'est généreux, mais…

496
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Inutile de partager celui-ci.

497
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Pas comme dans notre jeunesse.

498
00:39:16,458 --> 00:39:19,666
Je savais que les sorceleurs
vieillissaient lentement,

499
00:39:19,750 --> 00:39:21,041
mais regarde-toi !

500
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana !

501
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Tu devais m'imaginer
en vieille fille qui trimait encore.

502
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Si tu m'as jamais imaginée.

503
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Ta lettre.

504
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
- On t'avait vendue.
- Oui.

505
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Aux Zerbst de Kaedwen.

506
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Ils étaient bons,

507
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
mais leur fils m'aimait particulièrement,

508
00:39:41,750 --> 00:39:43,000
malgré mon rang.

509
00:39:44,958 --> 00:39:45,958
Ça fait longtemps.

510
00:39:46,041 --> 00:39:50,583
- Tu as eu ta maison près du lac ?
- Pardon ? Ah oui, c'est vrai !

511
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Non, pas de lac.

512
00:39:53,166 --> 00:39:54,500
Mais une belle maison.

513
00:39:54,750 --> 00:39:57,833
J'en ai fait un orphelinat
après la mort de mon mari.

514
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
Nous avons eu des filles.

515
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Trois petites furies.

516
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
L'une d'elles
a fait de moi une grand-mère.

517
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Elles sont très têtues.

518
00:40:07,416 --> 00:40:09,500
Elles me font souvent penser à toi.

519
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Oh, dieux.

520
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Je divague.

521
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
Tu t'ennuies.

522
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Non, tout va bien.

523
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Tout va bien.

524
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
C'est inattendu, c'est vrai.

525
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Surprenant.

526
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
Mais c'est un plaisir.

527
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Tu as eu une belle…

528
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Tu veux tuer mon mari déjà mort
et brûler l'orphelinat.

529
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Je ne formulerais pas ça comme ça.

530
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Seigneur Zerbst était bon avec moi.

531
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Il n'était pas parfait,

532
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
mais il me manque beaucoup
depuis qu'il est parti.

533
00:40:48,416 --> 00:40:51,166
Quelles légendes j'ai entendues de toi !

534
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Le grand sorceleur mercenaire.

535
00:40:54,250 --> 00:40:59,333
Vesemir, le tueur des pires créatures,
si vous pouvez vous l'offrir.

536
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Il n'y a pas si longtemps,
c'est toi qui me donnais des idées.

537
00:41:04,291 --> 00:41:08,666
- Le temps passe différemment pour toi.
- Qu'est-ce que le temps, après tout.

538
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Absolument tout.

539
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Le roi est prêt
à vous pardonner vos crimes.

540
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Nous vous rappelons que je parle au nom

541
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
de mon défunt mari, le seigneur Zerbst,
conseiller de la couronne.

542
00:41:23,750 --> 00:41:25,708
Tout marché a un prix.

543
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Exécutez les assassins
des bois d'Ard Carraigh.

544
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
Et mon collègue, Luka ?

545
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Je m'occuperai de lui.

546
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Ça me convient.

547
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Vous serez accompagné.

548
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Ah, ça, par contre,

549
00:41:39,000 --> 00:41:40,375
j'aime moins.

550
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
La Voie est périlleuse,

551
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
et vous êtes une dame, madame.

552
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Et il ne serait pas convenable

553
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
que vous soyez vue
avec un mutant tel que moi.

554
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Vous serez ravi d'apprendre
que ce n'est pas moi.

555
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Je ne compte pas vous servir de guide,
sorcière.

556
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Je me fiche de qui est votre aïeul.

557
00:42:12,791 --> 00:42:16,083
Je te promets
que je pourfendrai cette bête.

558
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Pour toi, Illyana.

559
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Ce n'est peut-être pas un monstre.

560
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Le léchi qui a tué Carlisle
était ensorcelé.

561
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
Par un elfe.

562
00:42:37,208 --> 00:42:39,333
"Pourquoi un elfe ?" Bonne question.

563
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Un vieil elfe à l'apparence très jeune

564
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
m'a demandé de l'aider
à retrouver des filles disparues.

565
00:42:47,208 --> 00:42:51,583
Être sorceleur, c'est un business.
Il faut avoir sa marque.

566
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Personne ne vous donnera les gros boulots
si vous aidez des elfes.

567
00:42:57,750 --> 00:43:00,708
La magie du feu n'est-elle pas interdite ?

568
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
En réalité, très peu de mages
sont capables de le contrôler.

569
00:43:08,333 --> 00:43:10,458
Vous êtes hors du commun, c'est évident.

570
00:43:12,625 --> 00:43:14,708
Vous devez me trouver bête.

571
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Mais le Chaos…

572
00:43:17,708 --> 00:43:20,333
C'est difficile
de le décrire avec des mots.

573
00:43:21,833 --> 00:43:27,208
Les sorceleurs aussi sont liés au Chaos.
Mais votre lien est corrompu et corrosif.

574
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
Et moins bloquant.

575
00:43:32,291 --> 00:43:36,375
Il y a une histoire sur un sorceleur
qui aurait aidé un prêtre malade.

576
00:43:36,708 --> 00:43:40,208
Selon le tueur de monstres,
la maladie était une malédiction

577
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
et pouvait être levée
en tuant quiconque l'avait jetée.

578
00:43:44,333 --> 00:43:49,375
Le prêtre a accusé une sorcière locale,
une idiote qui lui causait des soucis.

579
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
Le sorceleur l'a tuée

580
00:43:51,875 --> 00:43:54,541
et a été grassement payé
en pierres et joyaux.

581
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- Le prêtre a guéri.
- Oui.

582
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Quelques jours plus tard,

583
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
on a trouvé une superbe pierre
dans les affaires de son cuisinier,

584
00:44:05,041 --> 00:44:08,583
identique à celle
avec laquelle il avait payé le sorceleur.

585
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Il était de mèche avec le cuisinier
qui empoisonnait le prêtre.

586
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
J'aurais aimé y avoir pensé.

587
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Comme je l'ai dit,

588
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
corrompu.

589
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Parfait.

590
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
- On tourne en rond.
- Non.

591
00:44:33,250 --> 00:44:37,458
- Je connais cette forêt.
- Le seigneur Carlisle la connaissait.

592
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
À Aretuza,

593
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
on jetait des illusions
sur les mets peu délicats.

594
00:44:42,041 --> 00:44:46,166
La nourriture était meilleure,
mais l'arrière-goût de l'illusion était…

595
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
amer.

596
00:44:51,333 --> 00:44:56,458
Le Chaos purifie nos cœurs et nos esprits.
Puissent nos yeux voir la réalité.

597
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Soulevez le linceul
qui obscurcit notre esprit.

598
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Cette illusion était parfaite.

599
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Quelqu'un d'assez puissant
pour créer cela…

600
00:45:22,458 --> 00:45:24,541
Pourrait aussi ensorceler un léchi.

601
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

602
00:45:37,583 --> 00:45:38,500
Kitsu ?

603
00:45:38,625 --> 00:45:40,958
- Une amie à vous ?
- Une d'amie d'ami.

604
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath !

605
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Il va falloir me dire
où est ton antre si je dois l'éviter.

606
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
Surtout si tu tues
tous ceux qui approchent.

607
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Sorceleur.

608
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Je n'ai jamais vu un tel basilic.

609
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Une autre illusion ?
- On le saura vite.

610
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Je comprends,
elle fait cet effet à tout le monde.

611
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Mais restons polis.

612
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
- Il était réel.
- Je vous ai un peu sous-estimée.

613
00:47:58,291 --> 00:47:59,416
Un peu.

614
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, évitons que ça ne dégénère.

615
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Sorceleur !

616
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Ses pouvoirs d'illusionniste
ne sont pas naturels.

617
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
Mon premier monstre était une mare.

618
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Elle faisait voir des cauchemars
à une femme. Des illusions.

619
00:49:08,541 --> 00:49:12,166
- Kitsu est une elfe.
- Pourquoi a-t-elle l'odeur d'une mare ?

620
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Une école elfique.

621
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Ils y envoyaient leurs enfants en été.

622
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
Avant d'en faire une garnison
durant votre dernière purification.

623
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Aucune trace de sang.

624
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Mais je la sens encore.

625
00:49:37,041 --> 00:49:39,375
Oui. Elle est passée ici.

626
00:49:40,250 --> 00:49:41,750
Juste avant notre combat.

627
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Sorceleur.

628
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
J'ai un nom, vous savez.

629
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Que leur est-il arrivé ?

630
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Que des elfes.

631
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Des fillettes.

632
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Par ici.

633
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
À l'aide.

634
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Dieux, pas un autre service.

635
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Qui est-ce ?

636
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
L'ami dont je parlais.

637
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Il cherchait ces fillettes.

638
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
J'aurais pu en sauver si tu m'avais aidé.

639
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Kitsu les kidnappe.

640
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Elle fait des expériences sur elles.

641
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Elle utilise une étrange alchimie
pour les changer.

642
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Les changer en quoi ?

643
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
En ce qu'elle est devenue.

644
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Je l'ai suivie ici et j'ai tenté
de l'arrêter, mais son pouvoir…

645
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
Elle vous a laissé la vie ?

646
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Je sais que ce concept
est étranger aux vôtres.

647
00:51:25,625 --> 00:51:29,791
Si Kitsu voulait transformer ces filles,
qui l'a transformée, elle ?

648
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Ses gènes ont été croisés
avec ceux d'une mare.

649
00:51:37,125 --> 00:51:39,208
Ça explique son pouvoir surnaturel.

650
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
C'est une hybride.

651
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Comment est-ce possible ?

652
00:51:42,791 --> 00:51:46,583
Il a été créé de la même façon.
Par l'alchimie mutagène.

653
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Seuls les mages de Kaer Morhen
la maîtrisent.

654
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Vous êtes derrière tout ça.

655
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
C'est absurde.

656
00:51:54,833 --> 00:51:59,041
Chasser les monstres ne suffisait pas ?
Vous les créez, maintenant ?

657
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Les sorceleurs sont en difficulté, mais…

658
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Dommage.

659
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Ce serait bon pour les affaires,
de nouvelles bêtes.

660
00:52:07,166 --> 00:52:10,250
Plus de monstres,
plus de travail, plus d'argent.

661
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Une autre escroquerie.

662
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Fil, je le jure, je ne…

663
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Une autre abomination.

664
00:52:27,625 --> 00:52:28,958
C'est encore une elfe.

665
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Vous avez vu l'œuvre de ces créatures.

666
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Si la fille a la moitié
du pouvoir de Kitsu,

667
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
elle est dangereuse.

668
00:52:40,333 --> 00:52:43,083
La sorcière ne dit-elle pas
la même chose de toi ?

669
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Je la ramène à mon peuple.
Elle sera élevée en elfe.

670
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
C'est charitable.

671
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Je ne doute pas
que vous l'enverrez bientôt nous attaquer.

672
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Vous avez gagné.

673
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Vous nous avez battus.

674
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Laissez-nous au moins l'indignité

675
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
de récupérer nos survivants,
mutants ou non.

676
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Pour rendre service à un ami.

677
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Pars avec la petite. Vas-y.

678
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Vous faites une grave erreur.

679
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Si cette fille fait du mal à quelqu'un…

680
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Alors je la tuerai.

681
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
Tu pourras même venir m'aider.

682
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
J'aurais dû vous payer.
Vous auriez tout réglé.

683
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Ce n'était pas une question de prix.

684
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Le sorceleur a trouvé sa morale ?

685
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Vous vous croyez dénuée de tout défaut,
Tetra ?

686
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Regardez dehors.

687
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Voilà votre morale.

688
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
Ces ruines empestent la haine.

689
00:53:42,125 --> 00:53:44,375
Balayez donc devant votre porte.

690
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Rien de bon ne résultera de tout ça.

691
00:54:51,458 --> 00:54:55,750
La peur et l'ignorance font les affaires.
Deglan m'a dit ça quand je l'ai rencontré.

692
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
Écoute.

693
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Je dois m'en assurer.

694
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Je te demanderais de t'enfuir avec moi.

695
00:55:07,166 --> 00:55:08,875
Je sais ce que tu dois faire.

696
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
Et je refuse que tu aies le sentiment
de m'avoir abandonnée à nouveau.

697
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
J'ai essayé de l'en empêcher.

698
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Mais les sorceleurs n'hésitent jamais.

699
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Madame Gilcrest a des preuves.

700
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Cet homme élève des abominations,

701
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
terrorise mon royaume

702
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
et escroque le peuple.

703
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Qu'est-ce que vous racontez, bon sang ?

704
00:56:03,916 --> 00:56:07,791
Tous les sorceleurs ne sont pas au courant
pour les hybrides.

705
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Dame Zerbst,
vous êtes la preuve vivante du risque

706
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
de faire confiance à un serviteur.

707
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Votre Majesté…

708
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Puis-je me permettre

709
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
de vous demander où est madame Gilcrest ?

710
00:57:22,083 --> 00:57:26,083
Les monstres disparaissaient.
Je devais protéger notre mode de vie.

711
00:57:27,166 --> 00:57:29,666
Pense à l'argent que tu vas gagner, petit.

712
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
- Ne m'appelle pas comme ça.
- Un peu de gratitude.

713
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Tu étais demandeur.

714
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
J'aurais pu te renvoyer
à tes pots de chambre.

715
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Tu savais ce que tu faisais
quand tu m'as lancé cet argent.

716
00:57:40,916 --> 00:57:42,541
Tu savais que je viendrais.

717
00:57:43,000 --> 00:57:46,375
On nous a créés pour tuer ces créatures,
pas pour les élever.

718
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
J'ai fait le nécessaire.

719
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Je te l'ai dit.

720
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Un sorceleur n'hésite jamais.

721
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Je sais.

722
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
Et l'elfe ?

723
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Tu as laissé le choix à Kitsu
avant de la transformer ?

724
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
On pensait l'avoir tuée.

725
00:58:00,416 --> 00:58:03,083
Cette mutation était instable,
trop puissante.

726
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Mais sa mort n'était
que l'une de ses petites illusions.

727
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Tout ça pour nous enrichir.

728
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Tu as toujours été obsédé par l'argent.

729
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Tu n'as jamais pris le temps
de regarder ceux qui te payaient.

730
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
On les terrifie.

731
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
La seule chose qui les empêche
de nous massacrer,

732
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
ce sont les monstres que nous tuons.

733
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
Les humains meurent vite,

734
00:58:27,625 --> 00:58:31,416
ils passent leur existence
dans la crainte et la haine.

735
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Demande aux nains ou à ton ami elfe.

736
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Les hommes ont besoin de monstres.

737
00:58:37,083 --> 00:58:39,625
- Et nous aussi.
- Nous sommes orphelins.

738
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
On compte sur toi pour nous protéger.

739
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Tu dois tout brûler.

740
00:58:44,625 --> 00:58:45,750
Sinon, je le ferai.

741
00:58:52,833 --> 00:58:56,958
- Je ne veux pas te combattre.
- On doit se protéger, Vesemir.

742
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Je dois vous protéger !

743
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Si vous pouviez arrêter
d'essayer de vous entretuer,

744
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
on a de la visite.

745
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Elle arrive.

746
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
À bas les sorceleurs !

747
00:59:31,333 --> 00:59:34,958
Tetra n'a pas perdu de temps.
La nouvelle s'est vite répandue.

748
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Au sujet des hybrides
et des sorceleurs qui protègent les elfes.

749
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
Et Luka ?

750
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
C'est de votre faute.

751
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
On savait qu'ils viendraient un jour.

752
00:59:46,333 --> 00:59:49,791
Nous aurions pu mourir
du bon côté de l'histoire.

753
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Mes mages et moi connaissons
les secrets de l'alchimie mutagène.

754
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Tetra voudra nos têtes à tout prix.

755
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Si nous mourons,

756
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
il n'y aura plus de sorceleurs.

757
01:00:03,333 --> 01:00:07,875
Enfermez-vous dans vos laboratoires.
On va se charger de sa petite secte.

758
01:00:07,958 --> 01:00:09,875
Cette garce ne verra pas l'aube.

759
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Si vous la sous-estimez,
vous ne passerez pas la nuit.

760
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Elle écoutera peut-être la raison.

761
01:00:22,666 --> 01:00:26,291
Deglan est peut-être un salaud,
mais il a raison.

762
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
C'était inévitable.

763
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Pourquoi ?

764
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Vous êtes différents.

765
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
Et il est plus aisé de tuer
que de tolérer.

766
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Pars loin d'ici.

767
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Il y a des enfants.

768
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Ils sont entraînés.
- Ce sont des enfants.

769
01:00:43,500 --> 01:00:45,541
Comme toi quand il t'a amené ici.

770
01:00:45,625 --> 01:00:48,583
Je les garderai au cellier
jusqu'à votre victoire.

771
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Pour une fois,

772
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
c'est moi qui définis mon rôle.

773
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Tu as toujours été fougueuse.

774
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
Et si belle.

775
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Enfin, j'ai presque 70 ans.

776
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Moi aussi.

777
01:01:31,833 --> 01:01:34,916
Ces belles montagnes
sont trop pures pour la guerre.

778
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Allez-vous-en et revenez avec le corps
de l'homme que vous avez tué, sorcière.

779
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Il a été exécuté au nom de ceux
que vos bêtes ont massacrés.

780
01:01:44,500 --> 01:01:47,666
C'est terminé, Tetra. Vous avez ma parole.

781
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Les sorceleurs sont de fins estimateurs.

782
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Alors, que vaut votre parole, Vesemir ?

783
01:01:54,250 --> 01:01:55,208
Certaines choses

784
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
n'ont pas de prix.

785
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
Et vous ?

786
01:02:01,083 --> 01:02:04,625
- Vous me donnez votre parole ?
- Je ne vous donne rien.

787
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Hormis la chance de remplir
nos belles vallées de vos cadavres.

788
01:02:10,291 --> 01:02:13,541
Nous sommes une armée de sorceleurs.
Vous êtes humains.

789
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Kitsu.

790
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Elle est furieuse
de ce que vous avez fait.

791
01:03:06,041 --> 01:03:09,791
Vous avez détruit son travail
et tué la fille, sa seule enfant.

792
01:03:11,125 --> 01:03:15,208
Des monstres pour combattre des monstres.
Comme vos prédécesseurs.

793
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Rassemblez-vous !

794
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Du nerf, mes amis ! Nous allons charger !

795
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Rangez vos épées.
- On n'a pas le temps d'hésiter.

796
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Fais-moi confiance !

797
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
S'il te plaît !

798
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Sorceleurs, à mon signal !

799
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Maintenant !

800
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Ne vous inquiétez pas.

801
01:04:07,041 --> 01:04:08,375
Vous êtes en sécurité.

802
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Les sorceleurs doivent être éradiqués

803
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
et toute trace de leur existence
doit être effacée.

804
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Elle veut Reidrich !

805
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Nous allons tenir le pont
pour décimer la moitié de leurs forces.

806
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Vous deux, arrêtez-la !

807
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Tu peux me pardonner assez longtemps ?

808
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Si elle tue Reidrich, on est finis.

809
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Trouve-la !

810
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Arrête-la !

811
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Il y a une trappe dans le grenier.

812
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Elle mène au chemin derrière.

813
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Comment sais-tu ça ?

814
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Il a essayé de s'enfuir !

815
01:08:34,750 --> 01:08:37,541
Fuyez tous aussi loin que possible.

816
01:08:37,625 --> 01:08:40,458
Jusqu'à ce que vos pieds saignent,
si nécessaire.

817
01:08:40,541 --> 01:08:41,750
Ne vous arrêtez pas.

818
01:08:50,750 --> 01:08:54,416
[prie en langue elfique]

819
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Baissez vos armes.

820
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
C'est un génocide, Tetra.

821
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Ils ont créé ces monstres par votre faute.
Il n'y a de pureté nulle part.

822
01:09:06,208 --> 01:09:11,291
Seulement de la peur et de la haine.
Assez, je vous en conjure !

823
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
La servante trahit Kaedwen
avec les sorceleurs.

824
01:09:15,000 --> 01:09:16,250
Qu'elle les rejoigne.

825
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra !

826
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Je peux tuer vos hommes
en un battement de cil.

827
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Vous rêvez.

828
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Tu vas profiter, un peu ?
Ou tu es encore trop secoué

829
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
par ton combat contre ces monstres ?

830
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Désolé de vouloir être mieux
qu'une sale canaille.

831
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Regarde-toi.

832
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Tu es un sorceleur.

833
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Tu es riche.

834
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
On ne manquera de rien

835
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
et tu prendras soin de moi, Vesemir.

836
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Comme tu l'as dit.

837
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Tu vas tenir parole.

838
01:10:08,875 --> 01:10:11,791
- Regarde-moi !
- Une maison au bord d'un lac.

839
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Du vin. De la nourriture.

840
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
On se baignerait dans des mers d'argent.

841
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Tu n'as jamais voulu tout ça !
Tu étais satisfaite.

842
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Non !

843
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Quarante tonnes de sang de mouton ?

844
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Cette pauvre sage-femme !

845
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Raconte-leur
comment tu as escroqué le prêtre !

846
01:10:34,958 --> 01:10:37,458
Tu lui as fait croire qu'il était maudit !

847
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- Combien tu lui as pris ?
- C'est impossible, on t'a perdu.

848
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Qu'est-ce que tu racontes ?

849
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Réveillez le tavernier !
Que tout le monde boive !

850
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Peu importe le prix !

851
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Ça suffit !

852
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Vous tous !

853
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Arrêtez de jacasser !

854
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, viens voir.

855
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Sois sincère.

856
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Ne reste pas planté là.

857
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Dis-le.

858
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Il ne te plaît pas, c'est ça ?

859
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Je…

860
01:11:21,166 --> 01:11:24,291
Je me demandais
si tu avais saisi ma beauté.

861
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Oh, Dieux.

862
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Tu m'as fait peur.

863
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Tu avais le regard tellement déçu !

864
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Il est parfait, Illyana.

865
01:11:33,458 --> 01:11:35,041
Il n'y a rien à redire.

866
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Ne traîne pas. J'ai soif.

867
01:11:49,666 --> 01:11:53,250
Maman, tu dois disputer Bojan !
Il m'a volé mes osselets !

868
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Qu'y a-t-il, papa ?

869
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Tu as la mine triste.

870
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Ça ne va pas.

871
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Arrête de me manipuler, Kitsu.
Plus de rêves.

872
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Tu as juré de prendre soin de moi.

873
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
De me protéger.

874
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Tu n'existes pas.

875
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
La vérité n'est pas une illusion.

876
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
On ne peut y échapper.

877
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Lâche-moi !

878
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Tu m'as abandonnée ici,

879
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
parmi les espoirs et les rêves brisés.

880
01:12:25,125 --> 01:12:27,791
Et tu veux m'abandonner à nouveau.

881
01:12:27,875 --> 01:12:28,833
Mais cette fois,

882
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
je ne vais pas être enterrée
sous les belles robes et les titres.

883
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Je serai comme toi.

884
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Perdue et seule.

885
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Sans personne pour m'aimer !

886
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Non, Illyana. Je t'aime.

887
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Tu aimes l'argent.

888
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Il y en a toujours plus à trouver.

889
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Arrête.

890
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
On peut être tout ce qu'on veut, ici.

891
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
On peut être riches.

892
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Ensemble.

893
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Ici, le temps n'a pas d'emprise.

894
01:12:58,708 --> 01:13:02,791
Dans la réalité, je peux la sauver.
C'est plus précieux.

895
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
Sors de ma tête !

896
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Je sais que vous n'avez jamais voulu ça.

897
01:13:42,708 --> 01:13:46,083
Vous n'étiez qu'un enfant.
Comment auriez-vous pu savoir ?

898
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir !

899
01:14:01,541 --> 01:14:02,666
Reste en sécurité !

900
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Tu me fais des tours de magie ?

901
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir.

902
01:15:33,500 --> 01:15:36,416
C'est une illusion.

903
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Petite, j'ignorais tout des sorceleurs.

904
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Que votre odorat et votre ouïe
étaient si développés.

905
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Que le sorceleur m'a sentie
dans l'armoire,

906
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
tremblante, respirant à peine,

907
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
le regardant exécuter ma mère
du fil de son épée.

908
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Cette sorcière idiote
qui avait causé l'ire d'un prêtre crédule.

909
01:15:59,250 --> 01:16:01,375
Des monstres pour tuer des monstres.

910
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
En effet.

911
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Alors…

912
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Pars avec elle.

913
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Sven ?

914
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Les autres ?

915
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Morts.

916
01:16:31,583 --> 01:16:33,250
Tous mes garçons sont morts.

917
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Sauf toi.

918
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
Les petits

919
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
se sont échappés.

920
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Garde tes forces.

921
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Ce sont tes garçons, à présent.

922
01:16:44,708 --> 01:16:46,250
Fais d'eux des sorceleurs.

923
01:16:46,875 --> 01:16:49,791
Fais mieux que moi.

924
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Aux hommes meilleurs.

925
01:17:12,375 --> 01:17:15,333
Elle n'a rien demandé.

926
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Où sommes-nous ?

927
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Comme c'est beau.

928
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Ça semble irréel.

929
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Est-ce qu'on sait où on va ?

930
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
C'est la dernière fois
que je vous autorise à hésiter.

931
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Décidez-vous.

932
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Mais ils nous détestent.

933
01:19:27,541 --> 01:19:29,250
Il y aura toujours un autre monstre,

934
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralt.

935
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Un soir dans ces bois

936
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
S’aventura

937
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
Un seigneur portant

938
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
Un rare bracelet

939
01:21:03,791 --> 01:21:10,750
À son poignet

940
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Car le bandit lui aussi

941
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Redoutait

942
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Les monstres

943
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
Sous-titres : Alban Beysson



