1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,125 --> 00:00:08,833
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΤΑΙΝΙΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,916 --> 00:00:15,333
Κάποτε ήταν ένας άρχοντας

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
Σε ένα σκοτεινό δάσος

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Που φορούσε ένα παράξενο ασημένιο βραχιόλι

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Γύρω από το χέρι

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Το βραχιόλι ήταν μαγεμένο
Με μετάλλευμα από τα άστρα

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Για να διώχνει όλα τα τέρατα μακριά

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Μακριά

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Εκείνη την ήσυχη νύχτα

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Ανάμεσα σε αυτά τα δέντρα

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Ένας ληστής έσφαξε τον καλό άρχοντα

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Και έκλεψε το βραχιόλι

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Από ενός νεκρού το χέρι

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Γιατί και ο ληστής φοβόταν

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Τα τέρατα

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Σούγκο, κράτα τα μάτια
και τα αυτιά σου ανοιχτά!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Τρομάζεις τα κορίτσια.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Δεν θα φοβόνταν αν δεν είχες χαθεί.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,583
Έλεος, μπαμπά. Στο Κέντγουεν μεγάλωσες.

22
00:01:42,666 --> 00:01:45,166
Προφανώς, ο βασιλιάς άνοιξε νέα μονοπάτια.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
Είναι αλήθεια, μπαμπά;

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Οι ληστές σκοτώνουν αθώους στα μονοπάτια;

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Γλυκιά μου,

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,541
δεν υπάρχουν ληστές.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Όχι!

28
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Αδερφή!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Ένας γητευτής.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Επιτηδευμένο λουκ.

31
00:03:03,500 --> 00:03:05,708
Θα σκίζει στα φεστιβάλ των δρυϊδών.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Σπάνια εμφανίζεστε εσείς εδώ γύρω.

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Κατάλαβα.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,291
Πρωτοπορείς μοστράροντας τη νέα μόδα.

35
00:03:19,375 --> 00:03:20,541
Λανσάρεις τάσεις.

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Πολύ τολμηρό.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,208
Όπα, καλύτερα να γνωριστούμε λίγο πρώτα.

38
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
Χρειάζονται λίγη κουβέντα
και προκαταρκτικά

39
00:03:29,708 --> 00:03:31,500
πριν με σκοτώσεις ή σε σκοτώσω.

40
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
Αν και τα λέσεν δεν μιλάτε, οπότε,

41
00:03:34,791 --> 00:03:36,208
αυτό είναι ένα πρόβλημα.

42
00:04:07,708 --> 00:04:10,750
Άστεγος του δάσους
ή φονικό σμήνος που φτερουγίζει;

43
00:04:12,750 --> 00:04:14,333
Διάλεξε ένα λουκ

44
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
και κράτα το.

45
00:04:20,291 --> 00:04:22,833
Φονικό σμήνος που φτερουγίζει, λοιπόν.

46
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Φύγε μακριά. Δεν είναι νεκρό.

47
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Σκότωσέ το, λοιπόν. Γητευτής είσαι.

48
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Τα λέσεν σκοτώνονται ποικιλοτρόπως.

49
00:04:43,833 --> 00:04:46,625
Με αποκεφαλισμό,
θυσιάζοντας τα ζωάκια του,

50
00:04:46,708 --> 00:04:48,875
ακόμη και με παλιά ξόρκια των δρυάδων.

51
00:04:49,750 --> 00:04:51,166
Και εσύ τι απ' αυτά θα…

52
00:05:07,208 --> 00:05:11,500
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.

53
00:05:12,916 --> 00:05:17,958
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.

54
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Εσύ δεν είπες πως δεν μιλούν;

55
00:05:23,541 --> 00:05:27,208
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.

56
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Δεν μιλούν.

57
00:05:49,291 --> 00:05:50,625
Περίμενε!

58
00:05:50,708 --> 00:05:53,583
Είμαι ευγενής.
Δεν μπορείς να με αφήσεις εδώ.

59
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Και τι θα κάνω;

60
00:05:59,833 --> 00:06:02,375
Είπε "Εξάσκησε μια θλιμμένη έκφραση

61
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
κι ίσως σε πάρει μαζί του
κάποιος περαστικός".

62
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
Και οι αδερφές σου;

63
00:06:09,208 --> 00:06:13,125
Είπε να χρησιμοποιήσω
την ίδια έκφραση και με τον αντιδήμαρχο.

64
00:06:13,208 --> 00:06:15,125
Για να στείλει μερικούς άνδρες

65
00:06:15,625 --> 00:06:17,041
να συλλέξουν τις σωρούς.

66
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Μη χύνεις δάκρυα.

67
00:06:26,791 --> 00:06:30,166
Θα φροντίσω να σου επιστραφούν
ο πατέρας κι οι αδερφές σου

68
00:06:30,250 --> 00:06:31,791
για να ενταφιαστούν σωστά.

69
00:06:33,291 --> 00:06:35,791
Ο πατέρας του
ήταν πολύτιμο μέλος του Συμβουλίου

70
00:06:35,875 --> 00:06:37,708
και πιστός υπήκοος του βασιλιά.

71
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Εγώ και οι μαθητές μου
υποβάλλουμε εκ νέου το αίτημά μας.

72
00:06:41,333 --> 00:06:44,208
Ας καταλάβουμε το Κερ Μόρεν,
τη βάση των γητευτών,

73
00:06:44,291 --> 00:06:47,708
εξορίζοντάς τους για εγκλήματα
κατά του λαού του Κέντγουεν.

74
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Το αγόρι μάς είπε, Υψηλότατε,

75
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
ότι ο γητευτής έσφαξε το λέσεν
που έσπερνε τον τρόμο στα δάση μας.

76
00:06:54,916 --> 00:06:55,875
Λαίδη Ζερμπστ,

77
00:06:55,958 --> 00:06:58,666
πότε άλλοτε τριγύριζαν
λέσεν στο Κέντγουεν,

78
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
πόσο μάλλον τόσο επιθετικά;

79
00:07:03,250 --> 00:07:07,083
Υπονοείς ότι οι γητευτές
σκηνοθετούν αυτές τις επιθέσεις στα δάση.

80
00:07:07,166 --> 00:07:10,375
Πολύ σκανδαλώδες, κυρία Γκίλκρεστ.

81
00:07:10,458 --> 00:07:13,666
Βλέπουν ότι πολλά είδη τεράτων
τείνουν να εξαφανιστούν.

82
00:07:14,250 --> 00:07:15,666
Χρειάζονται χρήματα.

83
00:07:15,750 --> 00:07:18,833
Κάποιοι έγιναν μισθοφόροι
ή στράφηκαν στο έγκλημα.

84
00:07:18,916 --> 00:07:21,916
Ένας ανέλαβε να σκοτώσει
έναν άπιστο σύζυγο.

85
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
Έχεις αποδείξεις για αυτήν τη συνωμοσία;

86
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Ή περιμένεις να βασιστούμε
αποκλειστικά στη μαγική σου διαίσθηση;

87
00:07:29,125 --> 00:07:31,458
Αυτή είναι η φύση τους, αρχόντισσά μου.

88
00:07:32,583 --> 00:07:35,291
Οι γητευτές είναι γεννήματα
φρικτής μαγείας.

89
00:07:35,791 --> 00:07:39,583
Περιπλανιούνται στον τόπο μας
ως αυτεπάγγελτοι κυνηγοί του κακού,

90
00:07:39,666 --> 00:07:42,041
εκβιάζοντας τους αφελείς για χρήματα.

91
00:07:42,125 --> 00:07:43,750
Τίμιους, απλούς χωρικούς,

92
00:07:43,833 --> 00:07:46,833
που αποδίδουν κάθε συμφορά
σε ξόρκια και τέρατα.

93
00:07:46,916 --> 00:07:50,458
Οι μάγοι φτιάχνουν έναν γητευτή
και μετά περιμένουν από εμάς

94
00:07:50,541 --> 00:07:53,166
να σφουγγαρίσουμε
τις καφέ ακαθαρσίες τους.

95
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Θα συμφωνήσω με τη λαίδη Ζερμπστ.

96
00:07:59,958 --> 00:08:04,958
Οι γητευτές θα παραμείνουν στο Κερ Μόρεν,
αν δεν παρουσιαστούν αποδείξεις

97
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
που στηρίζουν τη θεωρία σας.

98
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Όταν ένας γητευτής προκαλεί πόνο,

99
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
νιώθει έκσταση.

100
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
Τα λόγια του πλάσματος ήταν έλιον.

101
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Είναι μια νεκρή διάλεκτος
από πιο σκοτεινές εποχές.

102
00:08:39,000 --> 00:08:42,250
Λίγοι τη θυμούνται.
Λιγότεροι τολμούν να τη μιλήσουν.

103
00:08:42,333 --> 00:08:44,708
Αλλά πώς μπορεί να τη γνωρίζει ένα λέσεν

104
00:08:44,791 --> 00:08:47,000
ή να φοβάται μια φωλιά…

105
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Δεν είπα ότι τη φοβόταν.

106
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Μιλάς έλιον. Έτσι δεν είναι, Φιλαβάντρελ;

107
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Όντως χρειάζεστε απεγνωσμένα χρήματα,

108
00:08:54,708 --> 00:08:57,833
αν απευθύνεται γητευτής σε ξωτικό
για να βρει δουλειά.

109
00:08:58,833 --> 00:09:01,500
Κάπως πρέπει να πληρωθούν
αυτές οι απολαύσεις.

110
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Τι είπε το λέσεν;

111
00:09:03,666 --> 00:09:05,541
"Πρόσεχε τη φωλιά των νεκρών μου".

112
00:09:06,791 --> 00:09:08,958
Κάτι που δεν θες να ακούσεις στο μπάνιο.

113
00:09:09,875 --> 00:09:11,875
Παρατήρησες τίποτα άλλο,

114
00:09:11,958 --> 00:09:13,125
κάτι ασυνήθιστο;

115
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Υπήρχε μια ενέργεια στο δάσος.

116
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Ίσως κάποιου είδους μαγεία,

117
00:09:17,458 --> 00:09:20,041
κάτι που μάγεψε και έλεγχε το λέσεν.

118
00:09:20,125 --> 00:09:21,375
Γιατί τέτοια μούτρα;

119
00:09:22,416 --> 00:09:24,333
Τα τελευταία τέσσερα καλοκαίρια,

120
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
εξαφανίστηκαν πολλά κορίτσια μας.

121
00:09:27,000 --> 00:09:29,541
Θεέ μου, όχι άλλο δράμα των ξωτικών.

122
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Αρχικά φοβόμασταν ότι μας εγκατέλειπαν
μετά την τελευταία Κάθαρση.

123
00:09:33,750 --> 00:09:35,708
Αλλά οι εξαφανίσεις συνεχίζονται.

124
00:09:35,791 --> 00:09:38,250
Τραγικό. Πραγματικά απαίσιο.

125
00:09:38,333 --> 00:09:41,875
Μια από τις πρώτες εξαφανισμένες
ήταν η νεαρή μάγισσα Κίτσου.

126
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Αυτή μιλούσε έλιον.
Πρέπει να επιστρέψουμε στα δάση.

127
00:09:46,750 --> 00:09:48,458
Είμαι κυνηγός τεράτων, Φιλ,

128
00:09:48,541 --> 00:09:50,541
όχι μπόγιας δολοφονικών ξωτικών.

129
00:09:50,625 --> 00:09:51,958
Καλή τύχη, πάντως.

130
00:09:52,041 --> 00:09:53,791
Ούτε ως χάρη σε έναν φίλο;

131
00:09:54,750 --> 00:09:57,458
Οι χάρες και οι φίλοι
δεν πληρώνουν τα έξοδα.

132
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Το αντίθετο.

133
00:09:59,166 --> 00:10:01,125
Δεν έχεις ίχνος ντροπής τελικά.

134
00:10:01,208 --> 00:10:02,500
Έχω μια υπόληψη

135
00:10:02,583 --> 00:10:05,125
και γνωρίζω καλά
πόσο αξίζει το ταλέντο μου.

136
00:10:05,875 --> 00:10:07,833
Συγγνώμη που θέλω να σε γλιτώσω

137
00:10:07,916 --> 00:10:10,458
από έναν χαραμισμένο χειμώνα
στο Κερ Μόρεν.

138
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Χαραμισμένο;

139
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Θα έχει πιοτό, φαγητό, ύπνο.

140
00:10:16,291 --> 00:10:17,125
Όλα δωρεάν.

141
00:10:17,208 --> 00:10:21,375
Και την εκπαίδευση άλλης μιας
άπληστης συμμορίας νεαρών γητευτών.

142
00:10:22,000 --> 00:10:23,958
Αυτό το αφήνω στους συναδέλφους.

143
00:10:25,083 --> 00:10:28,666
Φαντάσου αν οι γητευτές
εργαζόσασταν για κάτι περισσότερο

144
00:10:28,750 --> 00:10:30,791
από την έξαψη και το χρήμα.

145
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
Φαντάσου αν τα ξωτικά
χειριζόσασταν τα ξίφη

146
00:10:34,041 --> 00:10:35,583
τόσο καλά όσο τις ενοχές.

147
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
Πιάστε τα!

148
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Βέσεμιρ, έλα εδώ!

149
00:10:51,500 --> 00:10:53,208
Πρέπει να φύγουν!

150
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Τώρα τσιμπολογούν. Όχι!

151
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Γλείφουν.

152
00:11:01,875 --> 00:11:03,541
-Γλώσσες!
-Έλα!

153
00:11:04,083 --> 00:11:04,958
-Όχι!
-Βέσεμιρ!

154
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Όχι!

155
00:11:06,375 --> 00:11:08,375
Διπλούς κόμπους σού είπα!

156
00:11:08,458 --> 00:11:10,666
Αυτό έκανα, πατέρα. Όπως μου έδειξες.

157
00:11:10,750 --> 00:11:13,166
Θα καταφέρει να φέρει ένα βρεγμένο πανί;

158
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Αν δεν ήμουν ενάρετος,
θα τον πουλούσα σε άλλη οικογένεια.

159
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Ναι, κύριε.

160
00:11:19,916 --> 00:11:24,041
Τουλάχιστον ο γιος μου επιβεβαιώνει
τον γενναιόδωρο χαρακτήρα σας.

161
00:11:24,125 --> 00:11:27,625
Φέρε ευκαλυπτέλαιο από την αγορά
να ηρεμήσουμε την κυρά μας.

162
00:11:27,708 --> 00:11:29,500
-Όχι!
-Και μην τα θαλασσώσεις.

163
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Σταματήστε το, σας παρακαλώ!

164
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Όχι!

165
00:11:43,666 --> 00:11:45,666
Σταμάτα να χτυπιέσαι!

166
00:12:05,541 --> 00:12:08,708
Καημένη Ιλιάνα.
Δεν χρειάστηκε καν να σου ρίξω χιονόμπαλα.

167
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Ηλίθιε! Κόντεψες να με σκοτώσεις.

168
00:12:12,541 --> 00:12:16,250
-Ήρθες να με ενοχλήσεις;
-Με έστειλε ο άρχοντας να σε προσέχω.

169
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Φαινόταν πολύ τσαντισμένος.

170
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Μοχθούμε όλη μέρα σαν σκλάβοι,
μας φωνάζουν

171
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
και βλέπουμε χρήματα
μόνο όταν μας στέλνουν να ψωνίσουμε.

172
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Να χαίρεσαι που έχεις μια στέγη
και γεμάτο στομάχι.

173
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Μετά βίας στέγη και μισογεμάτο στομάχι.
Ίσα ίσα για να επιβιώνουμε.

174
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Ωραία.

175
00:12:37,333 --> 00:12:38,583
Ιδού ο κόσμος.

176
00:12:38,666 --> 00:12:41,083
Τι θα αγόραζες αν είχες όλο το χρήμα του;

177
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Θα έφευγα από το χωριό
και θα ταξίδευα στην Ήπειρο.

178
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
-Περιπέτεια;
-Φυσικά.

179
00:12:46,041 --> 00:12:47,750
-Δόξα;
-Ω, ναι.

180
00:12:47,833 --> 00:12:48,833
Κορίτσια;

181
00:12:51,500 --> 00:12:54,291
Εγώ θα αγόραζα
ένα πανέμορφο σπίτι σε μια λίμνη.

182
00:12:54,375 --> 00:12:58,916
Θα έκανα πικνίκ στην όχθη
πίνοντας κρασί με τον όμορφο σύζυγό μου,

183
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
όσο τα παιδιά μας θα παίζουν κότσια.

184
00:13:01,416 --> 00:13:03,333
Ξέρεις τι λέω να κάνουμε;

185
00:13:04,166 --> 00:13:06,500
Να αγοράσουμε μια μελόπιτα με τα λεφτά.

186
00:13:06,583 --> 00:13:09,083
Και πώς θα πάρουμε
τα βότανα στην κυρά μας;

187
00:13:14,458 --> 00:13:16,166
Σταμάτα! Κλέφτη!

188
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Από εδώ!

189
00:13:24,791 --> 00:13:25,708
Σταματήστε τον!

190
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Παλαβέ.

191
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Άσε λίγη και για μένα!

192
00:13:58,041 --> 00:13:59,708
Είδες; Έπιασε.

193
00:14:00,833 --> 00:14:01,916
Ήμουν σίγουρος.

194
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Στο Νίλφγκααρντ,

195
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
θα σου είχαν κόψει τα χέρια, κλέφτη.

196
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Θα σου τα κρεμούσαν στον λαιμό
για εβδομάδες.

197
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Έξυπνο κόλπο.

198
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
Περίεργη λεία.

199
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Ποιος αρρώστησε;

200
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Πού βρήκε ένα κορίτσι τέτοια κάκαλα
σε ένα στενάκι με έναν άντρα σαν εμένα;

201
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Τα κλέβω από βρομερούς δειλούς

202
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
που θέλουν να εκφοβίσουν κοπέλες.

203
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Ποιος είσαι;

204
00:14:40,416 --> 00:14:43,541
Ένας φιλάνθρωπος με καλοπροαίρετα αυτιά

205
00:14:43,625 --> 00:14:45,333
που άκουσε για μια αρχόντισσα

206
00:14:45,416 --> 00:14:48,333
βυθισμένη στην τρέλα και τον πυρετό,

207
00:14:48,416 --> 00:14:50,708
που βλέπει φρικτές παραισθήσεις.

208
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Αυτό το ευκαλυπτέλαιο μπορεί
να μετριάσει τα βάσανά της, αλλά…

209
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
το ξίφος θα τα σκοτώσει.

210
00:14:57,333 --> 00:14:58,458
Με λένε Ντέγκλαν.

211
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
Ή θα με πάτε στην αριστοκράτισσά σας

212
00:15:01,833 --> 00:15:04,333
ή θα σας πάω πίσω στην αγορά, ζωντόβολα.

213
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Τη μαστίζει ένας δαίμονας.

214
00:15:14,083 --> 00:15:15,333
Ένα μαρ.

215
00:15:15,416 --> 00:15:19,208
Σε υποτάσσει με φρικτές ψευδαισθήσεις.
Θρέφεται με την τρέλα σου.

216
00:15:19,291 --> 00:15:21,791
Το μετάλλευμα μετεωρίτη
διακόπτει τα μάγια,

217
00:15:21,875 --> 00:15:23,041
ώστε να μπορέσει

218
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
να αφαιρεθεί.

219
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Έξω τώρα.

220
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Όλοι σας.

221
00:15:28,250 --> 00:15:29,583
Εγώ θα ήθελα να μείνω.

222
00:15:30,625 --> 00:15:34,333
Ο γιος σου πρέπει να έχει δει
κάνα δυο τέρατα στη ζωή του, έτσι;

223
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Εγώ θα κάνω το ξόρκι.

224
00:15:40,000 --> 00:15:42,250
Εσύ θα αναλάβεις να πιάσεις το πλάσμα.

225
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Εγώ νόμιζα ότι οι γητευτές
τα σφάζουν τα τέρατα.

226
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Για να σφάξεις ένα κτήνος,

227
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
πρώτα πρέπει να το κατανοήσεις.

228
00:15:51,000 --> 00:15:53,833
Να το μελετήσεις.
Να βρεις την αδυναμία του.

229
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Το θέλω ολοζώντανο το άτιμο.

230
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Αν γίνεται.

231
00:15:59,291 --> 00:16:01,166
[Αρχαία]

232
00:16:09,666 --> 00:16:10,791
Βάστα, μικρέ.

233
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Και ζήτησε να μείνει.

234
00:16:58,750 --> 00:17:00,666
Μην τα αφήνεις να σε επηρεάσουν.

235
00:17:01,666 --> 00:17:03,166
Κάλλιο νεκρό παρά σκαστό.

236
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα.

237
00:17:14,041 --> 00:17:15,000
Βέσεμιρ.

238
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Φέρε ζεστό νερό.

239
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Το κεφάλι μου…

240
00:17:19,416 --> 00:17:21,375
Το κεφάλι μου πονάει φρικτά.

241
00:17:34,583 --> 00:17:36,000
Καλό βάρος, έτσι;

242
00:17:36,083 --> 00:17:39,416
Πόσο λες να κόστισε η δουλειά
στον μαλάκα τον αφέντη σου;

243
00:17:40,875 --> 00:17:43,125
Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά.

244
00:17:43,916 --> 00:17:45,958
Για τις υπηρεσίες σου, μικρέ.

245
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Πάρε με μαζί σου.

246
00:17:56,625 --> 00:17:58,666
Λίγα αγόρια θέλουν να γίνουν γητευτές.

247
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Κι ακόμη λιγότερα θέλουν
να κουβαλούν ουροδοχεία και νερό.

248
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
Και το κορίτσι;

249
00:18:04,000 --> 00:18:05,500
Η γαλανομάτα κοπελιά σου;

250
00:18:06,583 --> 00:18:09,500
Και με το μαρ δίστασες.

251
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
Οι γητευτές δεν διστάζουν.

252
00:18:40,916 --> 00:18:43,291
-Σταμάτα.
-Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα;

253
00:18:43,375 --> 00:18:47,083
Ή είσαι ακόμη ταραγμένος
επειδή τόλμησες να σφάξεις το τέρας;

254
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Ήταν η πρώτη σου φορά, Βέσεμιρ.

255
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Συγγνώμη που δεν μου αρκεί
να είμαι μόνο καλός υπηρέτης.

256
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Μάλιστα, τώρα μπορώ να σε φανταστώ.

257
00:18:55,625 --> 00:18:59,583
Στολισμένο με μια πανοπλία,
με ένα ατσάλινο κι ένα ασημένιο ξίφος,

258
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
να σώζεις την Ήπειρο από κικαμόρες,
γκούλους και τρελούς μάγους.

259
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Το κακό θα τρέμει.

260
00:19:06,458 --> 00:19:08,416
Στιλάτη πανοπλία, παρεμπιπτόντως.

261
00:19:08,500 --> 00:19:09,916
Φαντάσου το όπως θες.

262
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
Άνθρωποι σαν εμάς επιβιώνουν μόνο
ονειρευόμενοι έναν άλλον εαυτό.

263
00:19:15,000 --> 00:19:15,833
Ποιος ξέρει;

264
00:19:15,916 --> 00:19:19,291
Ίσως κάποτε γίνω μια πριγκίπισσα
που ελέγχει το χιόνι.

265
00:19:25,625 --> 00:19:27,291
Βέσεμιρ, απλώς αστειευόμουν.

266
00:19:27,958 --> 00:19:29,541
Γελάς με τις μοίρες μας;

267
00:19:30,083 --> 00:19:32,750
Γιατί να 'μαι ταπεινός κι απένταρος
σαν τον πατέρα μου;

268
00:19:32,833 --> 00:19:34,250
Ή εσύ σαν τη μητέρα σου;

269
00:19:34,875 --> 00:19:37,791
-Γιατί κάνεις σαν χαζός;
-Δεν θα με καταλάβεις.

270
00:19:37,875 --> 00:19:40,125
Έξω στον κόσμο δεν αξίζουμε τίποτα.

271
00:19:40,791 --> 00:19:42,375
Λιγότερο από το τίποτα.

272
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Εδώ στο φέουδο έχουμε έστω
μια θέση στην κοινωνία.

273
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
Κι αν σε φροντίζω εγώ;

274
00:19:47,333 --> 00:19:51,375
Έπρεπε να δεις πόσα χρήματα
έβγαλε χθες βράδυ ο γητευτής.

275
00:19:51,916 --> 00:19:54,875
Θα σου έπαιρνα το σπίτι στη λίμνη
κι όσο κρασί θες.

276
00:19:54,958 --> 00:19:57,458
Οτιδήποτε, τα πάντα.

277
00:19:57,541 --> 00:19:58,541
Θα ήταν δικά σου.

278
00:19:59,416 --> 00:20:02,125
Ανταλλάζοντας το χρέος που οφείλω
σε έναν αφέντη που μισώ,

279
00:20:02,208 --> 00:20:04,083
με ένα χρέος σε έναν που αγαπώ;

280
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Περίμενε, Ιλιάνα.

281
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Μείνε!

282
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Εσύ να μείνεις.

283
00:21:42,291 --> 00:21:45,375
Ο άρχοντας Βέσεμιρ,
ο καινούριος καλύτερός μου φίλος.

284
00:21:45,458 --> 00:21:47,416
Συνάντησα ένα λέσεν στον δρόμο.

285
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Το μάθαμε.

286
00:21:49,000 --> 00:21:51,916
Ενώ εγώ με το ζόρι
έβγαλα αρκετά για μια νύχτα

287
00:21:52,000 --> 00:21:53,791
με μαλακοτσούτσουνο ζιγκολό.

288
00:21:53,875 --> 00:21:55,958
Πονώ για τα βάσανά σου, Λούκα.

289
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Έχουμε και τον Σβεν
να φέρνει πάλι νεοσύλλεκτους.

290
00:21:59,125 --> 00:22:03,458
Δεν φτάνει που οδηγούμαστε στη χρεοκοπία
με κάθε τέρας που σκοτώνουμε,

291
00:22:03,541 --> 00:22:05,708
τώρα θα γίνουμε και περισσότεροι.

292
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Δεν φταίω εγώ που έχουν
πιο πολλά παιδιά απ' ό,τι λεφτά.

293
00:22:09,833 --> 00:22:12,625
Και αν έχεις έλλειψη χρημάτων για ζιγκολό,

294
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
άντε γαμήσου μόνος σου.

295
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Εσύ έχεις γενική έλλειψη μεγέθους.

296
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Παιδιά, τα τέρατα θα πηδιούνται
όλον τον χειμώνα.

297
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
Την άνοιξη θα έχουμε δουλειές
από δω ως το Ναζίρ.

298
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
Μέχρι τότε, προτείνω να μη χολοσκάτε.

299
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
Πιείτε γερά

300
00:22:26,166 --> 00:22:30,125
και κανονίστε να ζυμώσετε
αυτά τα κωλόπαιδα στον κόσμο των γητευτών.

301
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"Οι γητευτές είναι ανήθικοι αχρείοι.

302
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Διαβολικά πλάσματα
ικανά μόνο για να σκοτώνουν.

303
00:22:41,416 --> 00:22:44,333
Δεν έχουν θέση στις τάξεις
των ενάρετων ανθρώπων".

304
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Πω πω. Πού τις βρίσκεις τέτοιες αηδίες;

305
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Τα εντόπισαν μερικά παιδιά σε πόλεις
στον δρόμο της επιστροφής.

306
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Τέτρα Γκίλκρεστ".
Σαν βοτανολόγος ακούγεται.

307
00:22:55,166 --> 00:22:56,583
Υπέρμαχος της αγνότητας.

308
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Κοκορεύεται ότι είναι απόγονος
του πρώτου μάγου των ανθρώπων.

309
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Σε πείραζε να θάψεις
τις αδερφές του αγοριού;

310
00:23:04,208 --> 00:23:07,416
Ρίχνεις λάδι στη φωτιά
για ηλίθιες σαν την Γκίλκρεστ.

311
00:23:08,083 --> 00:23:10,291
Είναι δόντι βιβέρνης, όχι βασιλίσκου.

312
00:23:10,375 --> 00:23:11,958
Τα συνδυάζω όπως θέλω.

313
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Κοίτα.

314
00:23:14,125 --> 00:23:17,166
-Ξέρεις πώς είμαι με τα παιδιά.
-Ξεπέρασέ το, μικρέ.

315
00:23:17,250 --> 00:23:19,583
Θα μάθεις ξιφασκία στους νεοσύλλεκτους.

316
00:23:19,666 --> 00:23:20,625
Με τιμωρείς;

317
00:23:20,708 --> 00:23:23,875
Αυτόν τον χειμώνα
μου λείπουν δυο ντουζίνες γητευτές.

318
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Οι λαπάδες βρήκαν πιο επικερδείς δουλειές
αναλαμβάνοντας ανοησίες.

319
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Φορτώνοντας περισσότερο όλους εμάς.

320
00:23:30,875 --> 00:23:35,041
Ωραία, ένας υπέροχος χειμώνας
με εγκαταλελειμμένες μικρές τραγωδίες.

321
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Τώρα, για αυτό το λέσεν.

322
00:23:38,583 --> 00:23:41,375
Ελπίζω να σκέφτηκες
ότι μπορεί να ήταν μαγεμένο.

323
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Δεν είμαι κωθώνι.

324
00:23:43,083 --> 00:23:45,333
Ίσως το έκανε καμιά μπαμπόγρια μάγισσα.

325
00:23:45,416 --> 00:23:47,625
Ένα ανώτερο βαμπίρ θα το έκανε άνετα.

326
00:23:48,250 --> 00:23:51,041
Ή μπορεί και να είναι ένα νέο είδος λέσεν.

327
00:23:51,125 --> 00:23:54,166
Τα ξωτικά απλώς
βγάζουν τα άπλυτά τους στη φόρα.

328
00:23:54,250 --> 00:23:55,750
Παίζοντας πάλι τα θύματα.

329
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Κρίμα.

330
00:23:58,166 --> 00:24:01,333
Μερικά νέα κτήνη
θα μας έφερναν πολλή δουλειά.

331
00:24:06,083 --> 00:24:08,291
Γιατί δεν το τακτοποίησε ο γητευτής;

332
00:24:08,375 --> 00:24:09,500
Ψέματα. Συνωμοσία.

333
00:24:09,583 --> 00:24:11,250
Μην κοιτάτε τα πρόσωπά τους.

334
00:24:12,375 --> 00:24:14,791
Είχα ακούσει ότι το λέσεν σκοτώθηκε.

335
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Ένα ίχνος ανάσας βασιλίσκου
μπορεί να ξεκάνει δέκα δυνατούς άνδρες.

336
00:24:23,625 --> 00:24:26,166
Βρήκες το κουφάρι του πλάσματος;

337
00:24:27,500 --> 00:24:30,833
Οι γητευτές πληρώνονται
όταν παρουσιάζουν αποδείξεις.

338
00:24:30,916 --> 00:24:32,416
Παρ' όλα αυτά…

339
00:24:32,500 --> 00:24:36,958
Ας πείσουμε τον βασιλιά να στείλει
κάποιον να το ερευνήσει στο Κερ Μόρεν.

340
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Οι ακόλουθοί σου έχουν εκμεταλλευτεί
τους φόβους των ανθρώπων.

341
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Ένας απεσταλμένος αρκεί
για να ενοχοποιήσει τους γητευτές,

342
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
ασχέτως με την αλήθεια.

343
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Ξέρετε πώς γίνονται οι γητευτές;

344
00:24:50,000 --> 00:24:53,083
Τι φρικτά πράγματα
κάνουν σε νεοσύλλεκτα αγόρια,

345
00:24:53,166 --> 00:24:54,958
συνομήλικα των ορφανών σας;

346
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Ο μακαρίτης ο σύζυγός σας θα καταλάβαινε.

347
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Θαύμαζα ένθερμα τον Λόρδο Ζερμπστ.

348
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Ήταν ανοιχτόμυαλος.

349
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Προοδευτικός.

350
00:25:06,541 --> 00:25:08,375
Παντρεύτηκε εσάς, εξάλλου.

351
00:25:08,458 --> 00:25:09,541
Πρόσεχε,

352
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Τέτρα.

353
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Αλλιώς, σώπα.

354
00:25:12,875 --> 00:25:16,125
Οι νόμοι παραχωρούν στις χήρες
τη θέση του άντρα τους στην αυλή.

355
00:25:16,208 --> 00:25:19,208
Αλλά αυτοί οι νόμοι
δεν διαγράφουν ποια ήταν κάποτε.

356
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Είναι πολύ ευτυχές, αρχόντισσα,

357
00:25:21,833 --> 00:25:24,416
που σε αυτό το θέμα
ελάχιστοι άσκησαν πίεση.

358
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Έχουμε να φάμε μέρες!

359
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Μας ξενυχτάτε, στεκόμαστε με το ζόρι.

360
00:25:47,625 --> 00:25:49,666
Και θες να παίξουμε με σπαθιά;

361
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Ούτε εγώ θέλω να είμαι εδώ ούτε εσείς.

362
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Ας μαντέψω.

363
00:25:56,125 --> 00:25:59,958
Φαντάζεστε ότι σας περιμένουν
καλύτερες μοίρες στον έξω κόσμο.

364
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Αλλά εκεί έξω,

365
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
δεν έχετε τίποτα.

366
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Εδώ, όμως, προσφέρουμε δύναμη.

367
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Έναν σκοπό.

368
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Σεβασμό.

369
00:26:11,125 --> 00:26:14,375
Μια ευκαιρία επιβίωσης
από τη φρίκη που σας περιμένει.

370
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Αν δεν το θέλετε αυτό, αυτό εδώ…

371
00:26:20,375 --> 00:26:21,583
πάει στράφι με εσάς.

372
00:26:25,125 --> 00:26:27,083
"Και αν δεν το θέλετε αυτό,

373
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
αυτό πάει στράφι με εσάς".

374
00:26:29,958 --> 00:26:31,791
Όλο μαλακίες λέει ο δασκαλάκος.

375
00:26:31,875 --> 00:26:34,000
Ο Ντέγκλαν μάς προετοιμάζει για τον Δρόμο.

376
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Καλύτερα οι κακουχίες εδώ παρά έξω.

377
00:26:38,000 --> 00:26:39,416
Κάνει παγωνιά απόψε.

378
00:26:42,333 --> 00:26:44,333
Σκάσε και κοιμήσου όσο προλάβεις.

379
00:26:47,333 --> 00:26:48,583
Μην ακούς τον Τομάς.

380
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Ο Νόμος της Έκπληξης.

381
00:26:50,041 --> 00:26:52,833
Έμαθε ότι άνηκε στους γητευτές
όταν τον μάζεψαν.

382
00:26:52,916 --> 00:26:54,125
Νόμος της Έκπληξης;

383
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Κυριλέ φράση για άφραγκους
που πληρώνουν γητευτές με το παιδί τους.

384
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Εσύ πουλήθηκες ή ήρθες εθελοντικά;

385
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Με παράτησαν εδώ οι γονείς μου.
Όπως τους περισσότερους.

386
00:27:04,083 --> 00:27:06,625
Ποιος επιλέγει να ζήσει σε αυτό το αχούρι;

387
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Μη φοβάσαι τόσο.

388
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Θα…

389
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
-Θα μας δηλητηριάσουν.
-Ποιοι;

390
00:27:15,875 --> 00:27:18,208
Έχει γέρους μάγους εδώ.

391
00:27:18,833 --> 00:27:20,458
Για να μας κάνουν γητευτές

392
00:27:20,541 --> 00:27:22,875
θα μας σκοτώσουν και θα μας αναστήσουν,

393
00:27:22,958 --> 00:27:24,875
αλλά δεν θα 'μαστε φυσιολογικοί.

394
00:27:26,041 --> 00:27:26,916
Το λένε…

395
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Η Δοκιμασία της Χλόης. Το ξέρω.

396
00:27:29,083 --> 00:27:32,458
Κι εγώ φοβάμαι καμιά φορά,
αλλά μετά σκέφτομαι πως σύντομα

397
00:27:32,541 --> 00:27:35,208
θα βγω στον Δρόμο,
πιο δυνατός σχεδόν από τον καθένα.

398
00:27:35,291 --> 00:27:38,541
Δεν θα μου λείπει τίποτα
ούτε θα φοβηθώ ξανά πια.

399
00:27:40,958 --> 00:27:44,625
Θα 'σαι καλύτερος από φυσιολογικός
μετά τις Δοκιμασίες, Τομάς.

400
00:27:44,708 --> 00:27:45,833
Έχεις τον λόγο μου.

401
00:28:04,208 --> 00:28:05,916
-Τι στο…
-Ο Βέσεμιρ είναι!

402
00:28:09,583 --> 00:28:11,000
Τι έγινε; Πού είμαστε;

403
00:28:11,083 --> 00:28:12,125
Κάνε ησυχία.

404
00:28:12,208 --> 00:28:14,750
Ο πατέρας μου μιλούσε γι' αυτό το μέρος.

405
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Είναι ο Κόκκινος Βάλτος.

406
00:28:16,416 --> 00:28:17,708
Είναι καταραμένος.

407
00:28:17,833 --> 00:28:20,666
Είναι γεμάτο κακά πνεύματα και κτήνη.

408
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Γρύπες.

409
00:28:22,875 --> 00:28:25,625
Είναι μια δοκιμασία σαν όλες τις άλλες.

410
00:28:25,708 --> 00:28:28,208
Το βασικό ένστικτο ενός γητευτή στον Δρόμο

411
00:28:28,291 --> 00:28:29,583
είναι να επιβιώσει.

412
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Αυτό χρειάζεται μυαλό, όχι ξίφη.

413
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Θα βγούμε έξω ακολουθώντας το φεγγάρι.

414
00:28:34,666 --> 00:28:36,583
Αν έχει τέρατα, τα μενταγιόν θα…

415
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Πνεύματα!

416
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Μείνετε ψύχραιμοι!

417
00:28:51,791 --> 00:28:52,708
Μείνετε μαζί!

418
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Από εδώ.

419
00:31:41,125 --> 00:31:44,250
Τα μενταγιόν μερικές φορές
ανιχνεύουν το θηριοτροφείο.

420
00:31:44,750 --> 00:31:46,250
Ειδικά όταν είναι γεμάτο.

421
00:31:46,750 --> 00:31:50,666
Είσαι μάγος που φτιάχνει γητευτές,
από αυτούς που ανέφερε ο Τομάς.

422
00:31:51,625 --> 00:31:53,041
Δεν φαίνεσαι τόσο γέρος.

423
00:31:53,625 --> 00:31:55,625
Οι μάγοι μεγαλώνουν πολύ αργά.

424
00:31:55,708 --> 00:31:56,916
Όπως κι οι γητευτές.

425
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Έχουμε δεκαετίες
για να ακονίσουμε τις ικανότητές μας.

426
00:32:00,625 --> 00:32:03,375
Αλλά οι Δοκιμασίες
δεν είναι το μόνο μου καθήκον.

427
00:32:04,333 --> 00:32:05,500
Μη φοβάσαι.

428
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Είναι απλώς μια παρενέργεια
των υβριδικών του γονιδίων.

429
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Το Κράλαξ.

430
00:32:10,875 --> 00:32:16,625
Αυτό εδώ είναι μια απαίσια διασταύρωση
τριών διαφορετικών ειδών.

431
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
Ο δάσκαλος Ντέγκλαν είπε ότι τα τέρατα
δεν ζευγαρώνουν με άλλα είδη.

432
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Σωστά.

433
00:32:21,875 --> 00:32:24,333
Αλλά μπορούν να σχεδιαστούν.

434
00:32:24,916 --> 00:32:29,666
Φαντάσου έναν στρατό από κτήνη
σχεδιασμένα για την εξόντωση των ξωτικών

435
00:32:29,750 --> 00:32:31,000
και των Παλιών Φυλών,

436
00:32:31,083 --> 00:32:33,125
ώστε να εξασφαλίσουν γη και τροφή.

437
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Αλλά η αλχημεία ήταν

438
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
ατελειοποίητη, όμως.

439
00:32:37,250 --> 00:32:40,041
Οι περισσότερες διασταυρώσεις
πέθαιναν ακαριαία.

440
00:32:40,666 --> 00:32:43,666
Οι μάγοι έφτιαξαν τέρατα
και μετά έφτιαξαν τους γητευτές

441
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
για να τα σκοτώσουν;

442
00:32:45,458 --> 00:32:47,416
Σήμερα, εγώ κι οι μάγοι μου

443
00:32:47,500 --> 00:32:50,833
προστατεύουμε τα μυστικά
της μεταλλαξιογονικής αλχημείας,

444
00:32:50,916 --> 00:32:53,250
αποτρέποντας την περαιτέρω κατάχρηση.

445
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Λέγομαι Ράιντρικ.

446
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Είσαι ηλίθιος, Ράιντρικ;

447
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Ένας γητευτής δικαιούται
να κατανοήσει τη θέση του στην ιστορία.

448
00:33:02,291 --> 00:33:04,416
Ήρθε ένας ιππέας όσο ανάρρωνες.

449
00:33:04,500 --> 00:33:05,833
Σου άφησε ένα γράμμα.

450
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Ήξερες ότι ο Τομάς κι οι άλλοι
θα πέθαιναν στον βάλτο;

451
00:33:09,666 --> 00:33:11,375
Έπαιξαν με τις πιθανότητες.

452
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Πόσοι επιβιώνουν από αυτές τις Δοκιμασίες;

453
00:33:14,458 --> 00:33:15,708
Εξαρτάται.

454
00:33:15,791 --> 00:33:17,041
Πόσοι είναι γητευτές;

455
00:33:18,791 --> 00:33:22,125
Το γράμμα είναι στο ράντζο σου.
Διάβασέ το, πριν το κάψω.

456
00:33:29,291 --> 00:33:30,375
"Βέσεμιρ,

457
00:33:31,083 --> 00:33:34,125
οι σκέψεις σου θα 'ναι μακριά από δω,
οπότε θα 'μαι σύντομη.

458
00:33:35,083 --> 00:33:36,333
Ο πατέρας σου πέθανε.

459
00:33:37,125 --> 00:33:38,750
To Κέντγουεν κατέλαβε το χωριό

460
00:33:38,833 --> 00:33:43,000
και τους σκότωσαν ενώ φυγάδευε
τον άρχοντα και την αρχόντισσά μας.

461
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Μη γυρίσεις σπίτι, Βέσεμιρ,

462
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
αν το θεωρούσες ποτέ σπίτι σου.

463
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Ελπίζω να βρήκες θαλπωρή
και παρηγοριά σε αυτόν τον εύθραυστο κόσμο

464
00:33:53,000 --> 00:33:55,375
και ότι ο κόσμος είναι καλοσυνάτος

465
00:33:55,458 --> 00:33:56,958
και πάνω απ' όλα δίκαιος.

466
00:33:57,958 --> 00:34:02,083
Εγώ αποκτήθηκα από μια οικογένεια
ευγενών από το Κέντγουεν.

467
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
Είναι πιο καλοσυνάτοι αφέντες.

468
00:34:05,291 --> 00:34:06,541
Με αφήνουν να ζωγραφίζω.

469
00:34:06,625 --> 00:34:09,458
Μου μαθαίνουν να διαβάζω
και να γράφω λίγες λέξεις.

470
00:34:10,083 --> 00:34:12,041
Τρώω καλά και έχω βρει γαλήνη.

471
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Δεν μου λείπει κάτι από την καμένη πόλη.

472
00:34:16,958 --> 00:34:19,958
Ο χιονοπόλεμος και τα γλυκά στα στενάκια

473
00:34:20,041 --> 00:34:23,500
είναι βαριές αναμνήσεις
που ξεπερνώ πλέον με ευχαρίστηση.

474
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Βρες την αναγέννησή σου, Βέσεμιρ.

475
00:34:27,291 --> 00:34:29,708
Λυτρώσου από παλιά βάρη και πληγές.

476
00:34:30,208 --> 00:34:31,541
Και ναι,

477
00:34:32,250 --> 00:34:33,500
λυτρώσου κι από μένα.

478
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Είναι καλύτερα έτσι.

479
00:34:37,333 --> 00:34:38,958
Να ζεις και να αγαπάς καλά.

480
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Ιλιάνα".

481
00:34:55,916 --> 00:34:57,458
ΕΠΙΚΗΡΥΞΗ
ΖΩΝΤΑΝΟΣ Ή ΝΕΚΡΟΣ

482
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Λοιπόν.

483
00:35:54,833 --> 00:35:58,250
Ποιος θέλει να πάμε
να γίνουμε τύφλα κάπου ήσυχα κι ωραία ;

484
00:35:59,083 --> 00:36:01,541
Θα μείνουμε να δούμε ποιοι θα επιβιώσουν.

485
00:36:02,041 --> 00:36:03,666
Μπορεί να πάρει μέρες.

486
00:36:03,750 --> 00:36:05,750
Θα επιβιώσουν ο Έσκελ, ο Λάμπερτ,

487
00:36:05,833 --> 00:36:06,916
ίσως κι ο Ρίμους.

488
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Θα πάμε τώρα να σουρώσουμε, σας παρακαλώ;

489
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Άσ' τους να μιζεριάζουν.

490
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Εμείς θα πιούμε.

491
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
Η μαμή παραλίγο να λιποθυμήσει
όταν πήγα να πληρωθώ.

492
00:36:22,916 --> 00:36:24,208
Είχα φρικτή εμφάνιση,

493
00:36:24,291 --> 00:36:27,708
ήμουν κόκκινος και κολλούσα,
αλλά αυτά έχει αυτή η δουλειά.

494
00:36:27,791 --> 00:36:30,041
Και η στρίγκα; Θεραπεύτηκε;

495
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Ναι, φυσικά.

496
00:36:32,666 --> 00:36:35,625
Θα χρειαστούμε κι άλλο
πριν την επόμενη ιστορία.

497
00:36:36,708 --> 00:36:39,833
Η μαμή έπρεπε να προσλάβει
κάποιον καλύτερο σωτήρα.

498
00:36:39,916 --> 00:36:41,958
Έναν ενάρετο και τίμιο άνδρα.

499
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Αληθινό άνδρα.

500
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Όχι έναν μεταλλαγμένο.

501
00:36:44,916 --> 00:36:48,125
Από πότε εκπαιδεύονται οι ιππότες
στις κατάρες με στρίγκες;

502
00:36:48,208 --> 00:36:51,500
Το διδάχτηκες μεταξύ
υποκλίσεων και κονταρομαχίας;

503
00:36:51,583 --> 00:36:55,041
Είμαστε όλοι εδώ για ένα ποτάκι
και μη βίαιη διασκέδαση.

504
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Τώρα θα αρχίσουν τα "εσείς κι η φάρα σας;"

505
00:37:01,958 --> 00:37:04,000
Τρομάζετε αυτούς τους ανθρώπους.

506
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Όπως τρόμαξες τη μαμή που εξαπάτησες.

507
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Καλύτερα να φύγετε.

508
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Εδώ και τώρα.

509
00:37:11,166 --> 00:37:14,125
Έχω δει ιππότες να προσπαθούν
να κάνουν τη δουλειά μας.

510
00:37:14,208 --> 00:37:15,833
Να καθαρίσουν τέρατα.

511
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Είστε όλοι παραδείγματα προς αποφυγή.

512
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Ειδικά οι ομορφούληδες.

513
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Οι δύο γητευτές πρέπει να δικαστούν
και να εκτελεστούν.

514
00:37:26,750 --> 00:37:28,083
Δεν θέλει ρώτημα.

515
00:37:28,166 --> 00:37:29,625
Πόσο αφελής είμαι.

516
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Εγώ πίστευα ότι οι δίκες
είχαν να κάνουν κυρίως με ερωτήματα.

517
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Σκότωσαν δύο φρουρούς σας.
Θα το αφήσετε να περάσει έτσι;

518
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Άρχοντά μου, ο ταβερνιάρης λέει
πως το προκάλεσαν οι ιππότες σας.

519
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Οι γητευτές βρέθηκαν σε αυτοάμυνα.

520
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
Η πίστη του λαού στη μοναρχία κλονίστηκε
λόγω των επιθέσεων στο δάσος.

521
00:37:49,458 --> 00:37:53,041
Τώρα θα μάθουν ότι μένει άπραγη
όσο τα τέρατα χύνουν αίμα ιπποτών.

522
00:37:53,125 --> 00:37:57,833
Θες πόλεμο με τους γητευτές μόνο και μόνο
για να φανούν ως αυτό που φοβάσαι;

523
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Είναι θανάσιμοι.
Συμφωνούμε σε αυτό, Τέτρα.

524
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
Μια τέτοια μάχη
θα πνίξει το Κέντγουεν στο αίμα.

525
00:38:05,250 --> 00:38:08,375
Θυμίζω στο Συμβούλιο
ότι η θέση της κυρίας είναι επίτιμη.

526
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Ωστόσο, παραμένει η θέση μου.

527
00:38:11,750 --> 00:38:13,500
Την κέρδισε με το κορμί της.

528
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Όχι με αίμα ή τίτλο.

529
00:38:16,000 --> 00:38:17,750
Θεοί! Σωπάστε!

530
00:38:18,333 --> 00:38:21,458
Θα σας σκοτώσω και τις δύο
για το καλό των αυτιών μου.

531
00:38:21,541 --> 00:38:24,208
Βασικά, η Τέτρα έχει δίκιο, άρχοντά μου.

532
00:38:24,875 --> 00:38:27,375
Οι υπήκοοί σας περιμένουν να δράσετε.

533
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Θα μπορούσατε να δράσετε
σε δύο μέτωπα με μία κίνηση.

534
00:38:30,666 --> 00:38:32,166
Απαλλάσσοντας τα δάση μας

535
00:38:32,250 --> 00:38:34,791
κι αποτρέποντας
τον πόλεμο με τους γητευτές.

536
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Φρουρέ;

537
00:38:44,416 --> 00:38:45,250
Ναι;

538
00:38:46,166 --> 00:38:47,416
Το ακούς αυτό;

539
00:38:47,500 --> 00:38:49,500
Είναι κάτι σαν μεταλλικός θόρυβος.

540
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Τρώγεσαι να φας ξύλο,

541
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
μεταλλαγμένε;

542
00:38:53,416 --> 00:38:57,041
Θα βολευόμουν με ένα ουροδοχείο
και λίγο ψωμί που να τρώγεται.

543
00:39:03,083 --> 00:39:04,750
Παραείναι γενναιόδωρο, αλλά…

544
00:39:11,250 --> 00:39:13,583
Αυτήν δεν χρειάζεται να τη μοιραστούμε,

545
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
όπως όταν ήμασταν νεότεροι.

546
00:39:16,500 --> 00:39:19,625
Ήξερα ότι οι γητευτές γερνούν διαφορετικά,

547
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
αλλά τι βλέπω εδώ!

548
00:39:22,583 --> 00:39:23,541
Ιλιάνα!

549
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Σίγουρα θα με φανταζόσουν
ως μια παραδουλεύτρα γεροντοκόρη.

550
00:39:28,083 --> 00:39:30,333
Αν με φανταζόσουν καθόλου, δηλαδή.

551
00:39:30,416 --> 00:39:31,791
Εσύ… Το γράμμα σου.

552
00:39:32,833 --> 00:39:34,625
Πουλήθηκες σε νέο φέουδο.

553
00:39:34,708 --> 00:39:37,333
Ναι. Των Ζερμπστ από το Κέντγουεν.

554
00:39:37,416 --> 00:39:39,333
Μου φέρθηκαν αρκετά καλά οι ίδιοι,

555
00:39:39,416 --> 00:39:43,416
αλλά ειδικά στον γιο τους άρεσα πολύ,
παρά την κοινωνική μου τάξη.

556
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Πέρασαν τόσα χρόνια.
Πήρες το σπίτι στη λίμνη;

557
00:39:47,166 --> 00:39:48,458
Σπίτι στη λίμνη;

558
00:39:48,541 --> 00:39:50,583
Σωστά, το σπίτι στη λίμνη!

559
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Όχι, δεν έχει λίμνη.

560
00:39:53,166 --> 00:39:54,708
Αλλά είναι ωραίο σπίτι.

561
00:39:54,791 --> 00:39:57,875
Το έκανα ορφανοτροφείο
μετά τον θάνατο του άντρα μου.

562
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
Κάναμε και παιδιά. Κορίτσια.

563
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Θηρία και τα τρία.

564
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Η μία με έκανε γιαγιά.
Την ικέτευσα να μην το κάνει.

565
00:40:05,583 --> 00:40:07,958
Αλλά είναι πεισματάρικα ζιζάνια,

566
00:40:08,041 --> 00:40:09,958
πολλές φορές μου θυμίζουν εσένα.

567
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Ω, θεοί.

568
00:40:11,875 --> 00:40:14,125
Με έπιασε φλυαρία.

569
00:40:14,208 --> 00:40:16,958
-Βαρέθηκες να με ακούς.
-Όχι, καθόλου.

570
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Όλα καλά.

571
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Ναι, είναι κάτι απρόσμενο.

572
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Λίγο νέο.

573
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
Αλλά και υπέροχο.

574
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Έζησες μια τόσο γεμάτη…

575
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Θες να σκοτώσεις τον ήδη νεκρό σύζυγό μου
και να κάνεις στάχτη το ορφανοτροφείο.

576
00:40:31,125 --> 00:40:33,833
Δεν θα χρησιμοποιούσα
αυτές ακριβώς τις λέξεις.

577
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Ο Λόρδος Ζερμπστ μού φέρθηκε καλά.

578
00:40:39,708 --> 00:40:41,541
Σίγουρα δεν ήταν τέλειος,

579
00:40:42,083 --> 00:40:46,041
αλλά είναι ένας άνθρωπος
που σου λείπει πολύ όταν φύγει.

580
00:40:48,416 --> 00:40:51,166
Αλλά τι ιστορίες έχω ακούσει για σένα!

581
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Ο ξιφομάχος γητευτής μισθοφόρος.

582
00:40:54,250 --> 00:40:59,333
"Ο Βέσεμιρ που πληρώνεται αδρά
για να σφάζει τα πιο απαίσια πλάσματα."

583
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Πριν λίγο καιρό εσύ ήσουν
που μου έβαζες τέτοιες ιδέες.

584
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Τα χρόνια μετρούν διαφορετικά για σένα.

585
00:41:07,458 --> 00:41:09,250
Τι είναι ο χρόνος, άλλωστε;

586
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Το παν.

587
00:41:12,750 --> 00:41:15,750
Ο βασιλιάς παρέχει αμνηστία
σε εσένα και τον φίλο σου

588
00:41:15,833 --> 00:41:16,791
για τα εγκλήματά σας.

589
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Και σου υπενθυμίζω ότι εκτελώ τα καθήκοντα

590
00:41:19,458 --> 00:41:22,333
του μακαρίτη συζύγου μου,
ευγενούς Λόρδου Ζερμπστ,

591
00:41:22,416 --> 00:41:23,791
συμβούλου του θρόνου.

592
00:41:23,875 --> 00:41:25,708
Κάθε συμφωνία έχει μια τιμή.

593
00:41:26,125 --> 00:41:29,833
Σκότωσε ό,τι φονεύει τον λαό μας
στο δάσος έξω από το Αρντ Κάρε.

594
00:41:29,916 --> 00:41:32,916
-Κι ο συνάδελφός μου, ο Λούκα;
-Θα τον φροντίσω.

595
00:41:33,000 --> 00:41:33,958
Λογικοί όροι.

596
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Και θα έχεις έναν συνοδό.

597
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Αυτό, βασικά…

598
00:41:39,000 --> 00:41:40,041
Είναι πρόβλημα.

599
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Ο Δρόμος είναι επικίνδυνος

600
00:41:42,333 --> 00:41:45,583
κι εσείς είστε μια κυρία, μιλαίδη μου.

601
00:41:46,333 --> 00:41:50,791
Επίσης, δεν είναι σωστό να δουν μια ευγενή
να συναναστρέφεται με έναν μεταλλαγμένο

602
00:41:50,875 --> 00:41:51,833
του σιναφιού μου.

603
00:41:52,416 --> 00:41:56,250
Τότε, αναμφίβολα θα χαρείς μαθαίνοντας
ότι δεν θα σε συνοδέψω εγώ.

604
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Δεν θα σου κάνω τον οδηγό
ή την παραμάνα, μάγισσα.

605
00:42:05,375 --> 00:42:08,000
Δεν με νοιάζει
ποιος ήταν προ-προπάππους σου.

606
00:42:12,833 --> 00:42:14,000
Έχεις τον λόγο μου.

607
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
Θα σφάξω αυτό το κτήνος.

608
00:42:16,166 --> 00:42:17,458
Για σένα, Ιλιάνα.

609
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Μπορεί να μην είναι καν τέρας.

610
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Το λέσεν που σκότωσε τον Καρλάιλ σας
ήταν μαγεμένο.

611
00:42:35,708 --> 00:42:36,958
Από ένα ξωτικό.

612
00:42:37,041 --> 00:42:39,416
"Γιατί ήταν ξωτικό;" Χαίρομαι που ρωτάς.

613
00:42:39,500 --> 00:42:42,375
Γιατί ένα άλλο πολύ ηλικιωμένο,
αλλά με νεανική όψη ξωτικό,

614
00:42:42,458 --> 00:42:46,083
μου ζήτησε να τον βοηθήσω
να βρει κάποια αγνοούμενα κορίτσια.

615
00:42:47,250 --> 00:42:51,500
Πρόκειται για επιχείρηση κι ο γητευτής
οφείλει να διατηρεί τη φήμη του.

616
00:42:51,583 --> 00:42:53,666
Δεν χτυπάς μεγάλες δουλειές αν ξέρουν

617
00:42:53,750 --> 00:42:56,166
ότι λιανίζεις νύμφες και βοηθάς ξωτικά.

618
00:42:58,250 --> 00:43:01,625
Η μαγεία της φωτιάς δεν απαγορεύεται
στους ευυπόληπτους μάγους;

619
00:43:01,708 --> 00:43:04,708
Μόνο και μόνο επειδή λίγοι μάγοι
είναι ευλογημένοι

620
00:43:04,791 --> 00:43:06,208
να ελέγχουν τις φλόγες.

621
00:43:08,333 --> 00:43:10,125
Είσαι πολύ ξεχωριστή προφανώς.

622
00:43:13,125 --> 00:43:14,916
Θα πιστεύεις ότι είμαι ανόητη.

623
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Αλλά το Χάος είναι…

624
00:43:17,708 --> 00:43:20,541
Βασικά, είναι κάτι
που δεν περιγράφεται με λόγια.

625
00:43:21,833 --> 00:43:24,166
Και οι γητευτές συνδέονται με το Χάος.

626
00:43:24,250 --> 00:43:27,208
Αλλά με έναν διεφθαρμένο
και διαβρωτικό τρόπο.

627
00:43:27,291 --> 00:43:29,000
Και πολύ λιγότερο επικριτικό.

628
00:43:32,291 --> 00:43:34,458
Υπάρχει μια ιστορία για έναν γητευτή

629
00:43:34,541 --> 00:43:36,625
που βοήθησε έναν άρρωστο ιερέα.

630
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Ο κυνηγός τεράτων πίστευε
πως η ασθένεια ήταν μια κατάρα

631
00:43:41,416 --> 00:43:44,375
που θα λυνόταν σκοτώνοντας
όποιον τον καταράστηκε.

632
00:43:44,458 --> 00:43:46,958
Ο ιερέας κατηγόρησε
μια ντόπια νεαρή μάγισσα,

633
00:43:47,041 --> 00:43:49,375
μια χαζή που του προκαλούσε προβλήματα.

634
00:43:50,291 --> 00:43:52,916
Ο γητευτής τη σκότωσε
κι αμείφθηκε κατάλληλα

635
00:43:53,000 --> 00:43:54,333
με πολύτιμους λίθους.

636
00:43:55,916 --> 00:43:57,583
Ο ιερέας προφανώς ανάρρωσε.

637
00:43:57,666 --> 00:43:58,916
Πράγματι.

638
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Και λίγες μέρες αργότερα,

639
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
βρήκε ένα πανέμορφο πετράδι
στα υπάρχοντα του μάγειρά του.

640
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
Ολόιδιο με αυτό που είχε δώσει
στον έξυπνο γητευτή.

641
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Έβαλε τον μάγειρα να τον δηλητηριάζει
και του έδωσε μερίδιο.

642
00:44:13,333 --> 00:44:15,750
Έξυπνη απάτη. Μακάρι να την είχα σκεφτεί.

643
00:44:15,833 --> 00:44:16,916
Όπως είπα,

644
00:44:17,666 --> 00:44:18,583
διεφθαρμένοι.

645
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Υπέροχα.

646
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
-Μας οδήγησες σε κύκλο.
-Όχι.

647
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Τα ξέρω αυτά τα δάση.

648
00:44:36,208 --> 00:44:37,500
Όπως κι ο λόρδος Καρλάιλ.

649
00:44:37,583 --> 00:44:40,500
Στην Αρετούζα μαγεύαμε
με ευχάριστες ψευδαισθήσεις

650
00:44:40,583 --> 00:44:42,041
τα δυσάρεστα τρόφιμα.

651
00:44:42,125 --> 00:44:43,916
Αυτό νοστίμευε το φαγητό,

652
00:44:44,000 --> 00:44:46,208
αλλά η γεύση που άφηνε η ψευδαίσθηση…

653
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
ήταν πικρή.

654
00:44:51,333 --> 00:44:54,458
Χάος, καθάρισε τις καρδιές
και τα μυαλά μας.

655
00:44:54,541 --> 00:44:56,458
Κάνε τα μάτια μας να δουν σωστά.

656
00:44:57,041 --> 00:45:02,750
Σήκωσε το πέπλο που σκεπάζει το μυαλό μας!

657
00:45:16,125 --> 00:45:18,541
Αυτή η ψευδαίσθηση ήταν άψογη.

658
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Η δύναμη που διατηρεί τέτοια τέχνη…

659
00:45:22,375 --> 00:45:24,291
Μπορεί και να μαγέψει ένα λέσεν.

660
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ.

661
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Κίτσου;

662
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
Φίλη σου;

663
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Φίλη φίλου.

664
00:45:41,041 --> 00:45:44,041
Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ!

665
00:45:44,125 --> 00:45:48,375
Ναι, πρέπει να μάθω τι είναι και πού είναι
για να αποφύγω τη φωλιά σου.

666
00:45:48,458 --> 00:45:51,625
Ειδικά όταν σφάζεις ανθρώπους
για αυτόν τον λόγο.

667
00:45:51,708 --> 00:45:52,750
Γητευτή.

668
00:45:56,708 --> 00:45:59,291
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο είδος βασιλίσκου.

669
00:45:59,375 --> 00:46:01,875
-Άλλη μια ψευδαίσθηση;
-Θα μάθουμε σύντομα.

670
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Το ξέρω. Αυτήν την επίδραση έχει σε όλους.

671
00:46:37,833 --> 00:46:40,166
Ωστόσο, πρόσεχε λίγο τους τρόπους σου.

672
00:47:52,583 --> 00:47:53,916
Όχι!

673
00:47:55,083 --> 00:47:56,083
Ήταν αληθινός.

674
00:47:56,166 --> 00:47:58,208
Ίσως σε υποτίμησα ελαφρώς.

675
00:47:58,875 --> 00:48:00,000
Ελαφρώς.

676
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Κίτσου, ας μην οξύνουμε την κατάσταση.

677
00:48:34,416 --> 00:48:35,541
Γητευτή!

678
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Η ισχύς των ψευδαισθήσεών της
είναι αφύσικη.

679
00:49:02,375 --> 00:49:04,791
Το πρώτο τέρας που αντιμετώπισα
ήταν ένα μαρ.

680
00:49:04,875 --> 00:49:08,458
Έκανε μια γυναίκα
να βλέπει εφιάλτες με ψευδαισθήσεις.

681
00:49:08,541 --> 00:49:10,000
Η Κίτσου είναι ξωτικό.

682
00:49:10,083 --> 00:49:11,791
Γιατί μυρίζει σαν μαρ, τότε;

683
00:49:19,708 --> 00:49:21,125
Ένα σχολείο των ξωτικών.

684
00:49:21,625 --> 00:49:24,041
Έστελναν τα μικρά τους εδώ τα καλοκαίρια.

685
00:49:24,958 --> 00:49:27,000
Πριν το χρησιμοποιήσουν ως φρούριο

686
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
στο τελευταίο όργιο κάθαρσής σας.

687
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Κανένα ίχνος αίματος.

688
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Αλλά αυτήν τη μυρίζω ακόμα.

689
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Ναι.

690
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Ήταν εδώ.

691
00:49:40,208 --> 00:49:41,541
Λίγο πριν τη μάχη μας.

692
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Γητευτή.

693
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Έχω και όνομα, ξέρεις.

694
00:50:28,458 --> 00:50:29,875
Τι τους έχουν κάνει;

695
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Είναι όλα ξωτικά.

696
00:50:34,000 --> 00:50:35,041
Κορίτσια.

697
00:50:35,125 --> 00:50:36,083
Εδώ πέρα.

698
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Βοήθεια.

699
00:50:48,500 --> 00:50:50,500
Θεοί, όχι κι άλλη χάρη.

700
00:50:52,416 --> 00:50:53,250
Ποιος είναι;

701
00:50:54,416 --> 00:50:55,791
Ο φίλος που προανέφερα.

702
00:50:56,583 --> 00:50:58,250
Έψαχνε αυτά τα κορίτσια.

703
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
Και ίσως είχα σώσει μερικές,
αν με είχες βοηθήσει, φιλάργυρε.

704
00:51:03,541 --> 00:51:04,916
Τις απάγει η Κίτσου.

705
00:51:05,416 --> 00:51:08,083
Ναι. Πειραματιζόταν με τα κορίτσια.

706
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Προσπαθεί να τις αλλάξει
με κάποια παράξενη αλχημεία.

707
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Και να τις κάνει τι;

708
00:51:13,833 --> 00:51:15,250
Ό,τι έχει γίνει κι αυτή.

709
00:51:16,333 --> 00:51:20,125
Την εντόπισα εδώ, πήγα να τη σταματήσω,
αλλά η δύναμη της Κίτσου…

710
00:51:20,208 --> 00:51:21,750
Και δεν σε σκότωσε;

711
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Καταλαβαίνω, ίσως αυτό είναι κάτι
αδιανόητο για το είδος σου.

712
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Αν προσπαθούσε να μεταλλάξει
τα κορίτσια με μάγια,

713
00:51:28,625 --> 00:51:30,375
αυτήν ποιος τη μετάλλαξε;

714
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Τα γονίδιά της
συνδυάστηκαν με γονίδια μαρ.

715
00:51:37,125 --> 00:51:39,666
Αυτό εξηγεί την αφύσικη δύναμή της.

716
00:51:39,750 --> 00:51:40,916
Είναι διασταύρωση.

717
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Μα πώς μπορεί να γίνει αυτό;

718
00:51:42,791 --> 00:51:45,083
Με τον ίδιο τρόπο που φτιάχτηκε αυτός.

719
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Με μεταλλαξιογονική αλχημεία

720
00:51:46,666 --> 00:51:49,541
που γνωρίζουν μόνο οι μάγοι του Κερ Μόρεν.

721
00:51:49,625 --> 00:51:51,208
Εσείς κρύβεστε από πίσω.

722
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Γελοιότητες.

723
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Δεν σας έφτανε
το κυνήγι τεράτων για χρήμα;

724
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Τώρα τα φτιάχνετε κιόλας;

725
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Όντως, οι γητευτές ζορίζονται, αλλά…

726
00:52:01,708 --> 00:52:02,666
Κρίμα.

727
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Μερικά νέα κτήνη
θα μας έφερναν πολλή δουλειά.

728
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Πιο πολλά τέρατα
ισούνται δουλειές και χρήμα.

729
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Άλλη μια έξυπνη απάτη.

730
00:52:11,791 --> 00:52:13,208
Ορκίζομαι, Φιλ. Εγώ δεν…

731
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Κι άλλο τερατούργημα.

732
00:52:27,625 --> 00:52:28,875
Είναι ακόμη ξωτικό.

733
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Είδες τι κάνουν αυτά τα πλάσματα.

734
00:52:35,750 --> 00:52:38,958
Φιλ, αν το κορίτσι έχει
έστω τη μισή δύναμη της Κίτσου,

735
00:52:39,041 --> 00:52:40,250
είναι επικίνδυνο.

736
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
Τα ίδια δεν λέει για σένα η μάγισσα;

737
00:52:43,791 --> 00:52:47,000
Θα την πάω πίσω στον λαό μου.
Θα ανατραφεί ως ξωτικό.

738
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Φιλεύσπλαχνο.

739
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Αν και φαντάζομαι ότι σύντομα
θα την εξαπολύσετε εναντίον μας.

740
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Νικήσατε.

741
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Μας κερδίσατε.

742
00:52:56,166 --> 00:52:59,958
Αφήστε μας έστω να εξευτελιστούμε
περισυλλέγοντας τα απομεινάρια μας,

743
00:53:00,041 --> 00:53:01,291
μεταλλαγμένα ή μη.

744
00:53:02,541 --> 00:53:04,625
Ως μια χάρη σε έναν φίλο.

745
00:53:07,083 --> 00:53:08,708
Πάρε το παιδί και φύγε.

746
00:53:08,791 --> 00:53:09,708
Τώρα.

747
00:53:10,791 --> 00:53:13,083
Έκανες σοβαρό λάθος.

748
00:53:13,833 --> 00:53:16,291
Αν το κορίτσι βλάψει
έστω και μια ψυχή, Φιλ…

749
00:53:16,375 --> 00:53:17,791
Θα τη σκοτώσω εγώ.

750
00:53:18,416 --> 00:53:21,375
Και θα καλοδεχτώ ήρεμα
εσένα και το ξίφος σου.

751
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Αν σου είχα προσφέρει χρήμα,
θα το είχες τακτοποιήσει.

752
00:53:27,500 --> 00:53:29,208
Δεν είχε να κάνει με χρήμα.

753
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Ο γητευτής ανακάλυψε την ηθική του;

754
00:53:32,958 --> 00:53:34,958
Νομίζεις ότι είσαι αγνή, Τέτρα;

755
00:53:35,041 --> 00:53:36,041
Άμεμπτη;

756
00:53:36,125 --> 00:53:37,125
Κοίτα έξω.

757
00:53:37,875 --> 00:53:39,250
Αυτή είναι η ηθική σου.

758
00:53:39,333 --> 00:53:42,041
Σαπίλα κι ερείπια
που βρομοκοπούν από το μίσος.

759
00:53:42,125 --> 00:53:44,458
Ασχολήσου με αυτά τα αίσχη
κι εγώ με τα δικά μου.

760
00:54:48,666 --> 00:54:50,833
Αυτό δεν θα έχει καλή κατάληξη.

761
00:54:51,416 --> 00:54:55,250
Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά,
είπε ο Ντέγκλαν όταν τον γνώρισα.

762
00:54:56,208 --> 00:54:57,041
Κοίτα, όμως.

763
00:54:58,041 --> 00:54:59,291
Πρέπει να σιγουρευτώ.

764
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Θα σου ζητούσα να το σκάσεις μαζί μου.

765
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Ξέρω τι πρέπει να κάνεις.

766
00:55:09,500 --> 00:55:11,833
Και δεν θα επιτρέψω να νιώσεις

767
00:55:11,916 --> 00:55:13,833
σαν να με εγκατέλειψες πάλι.

768
00:55:40,833 --> 00:55:42,458
Προσπάθησα να τον σταματήσω.

769
00:55:43,208 --> 00:55:45,791
Αλλά οι γητευτές δεν διστάζουν ποτέ.

770
00:55:49,833 --> 00:55:51,958
Η κυρία Γκίλκρεστ έδωσε αποδείξεις.

771
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Αυτός εδώ εκτρέφει τερατουργήματα,

772
00:55:54,708 --> 00:55:56,583
τρομοκρατεί το βασίλειό μου

773
00:55:57,083 --> 00:55:59,416
και εξαπατά τους ανθρώπους.

774
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Τι στον διάολο είναι αυτά που λες;

775
00:56:04,416 --> 00:56:07,708
Δεν γνώριζαν όλοι οι γητευτές
για τις διασταυρώσεις.

776
00:56:07,791 --> 00:56:10,833
Λαίδη Ζερμπστ,
είστε ζωντανό παράδειγμα των κινδύνων

777
00:56:10,916 --> 00:56:12,541
του να δείχνεις εμπιστοσύνη

778
00:56:12,625 --> 00:56:14,083
σε μια υπηρέτρια!

779
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Υψηλότατε…

780
00:56:19,416 --> 00:56:21,125
Αν μου επιτρέπετε, άρχοντα,

781
00:56:21,625 --> 00:56:24,916
πού είναι η κυρία Γκίλκρεστ
αυτήν τη στιγμή;

782
00:57:22,125 --> 00:57:24,041
Τα τέρατα ήταν υπό εξαφάνιση.

783
00:57:24,541 --> 00:57:26,666
Έπρεπε να προστατέψω τον τρόπο ζωής μας.

784
00:57:27,208 --> 00:57:29,750
Σκέψου πόσο χρήμα
μπορείς να βγάλεις, μικρέ.

785
00:57:29,833 --> 00:57:32,791
-Μη με λες έτσι.
-Δείξε ευγνωμοσύνη, αγόρι μου!

786
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Εσύ με προσέγγισες.

787
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Μπορούσα να σε είχα στείλει
πίσω στα ουροδοχεία.

788
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Μην προσποιείσαι ότι δεν ήξερες τι έκανες
όταν μου πέταξες εκείνα τα κέρματα.

789
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Ήξερες ότι θα ερχόμουν.

790
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Φτιαχτήκαμε
για να σκοτώνουμε τέτοια πλάσματα,

791
00:57:45,125 --> 00:57:46,583
όχι για να τα δημιουργούμε.

792
00:57:46,666 --> 00:57:49,250
Δεν θα κλάψω που έκανα
ό,τι όφειλα να κάνω.

793
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Σου το είπα.

794
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Ένας γητευτής δεν διστάζει.

795
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Το ξέρω.

796
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
Και με το ξωτικό;

797
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Έδωσες επιλογή στην Κίτσου
πριν τη μεταλλάξεις;

798
00:57:58,625 --> 00:58:00,458
Όχι, νομίζαμε ότι τη σκοτώσαμε.

799
00:58:00,541 --> 00:58:03,375
Η μετάλλαξη ήταν ασταθής.
Υπερβολικά ισχυρή.

800
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Προφανώς ο θάνατός της
ήταν άλλη μια έξυπνη ψευδαίσθηση.

801
00:58:07,583 --> 00:58:09,708
Κι όλα αυτά για να κάνουμε αρπαχτές.

802
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Επικεντρωνόσουν στον χρυσό
που έπαιρνες στο χέρι.

803
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Ποτέ δεν κοίταξες στα μάτια
να δεις αυτούς που σε πληρώνουν.

804
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Μας τρέμουν.

805
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Το μόνο που τους σταματά
από το να κυνηγήσουν εμάς,

806
00:58:23,583 --> 00:58:26,250
είναι τα τρομακτικότερα κτήνη
που κρατάμε μακριά.

807
00:58:26,333 --> 00:58:29,541
Οι άνθρωποι πεθαίνουν γρήγορα,
γι' αυτό ζουν γεμάτοι

808
00:58:29,625 --> 00:58:31,416
με φόβο και μίσος.

809
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Ρώτα τους νάνους ή τον φίλο σου το ξωτικό.

810
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Οι άνθρωποι πάντα θα χρειάζονται τέρατα.

811
00:58:37,166 --> 00:58:38,500
Όπως κι εμείς πια.

812
00:58:38,583 --> 00:58:39,625
Είμαστε ορφανά.

813
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Στραφήκαμε σε εσένα για προστασία.

814
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Πρέπει να το κάψεις ολοσχερώς.

815
00:58:44,625 --> 00:58:45,875
Αλλιώς, θα το κάνω εγώ.

816
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Δεν θέλω να παλέψω μαζί σου.

817
00:58:54,416 --> 00:58:56,375
Πρέπει να προστατευτούμε.

818
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Να προστατέψω εσένα!

819
00:59:08,666 --> 00:59:10,458
Αν θέλετε, σταματήστε για λίγο

820
00:59:10,541 --> 00:59:13,041
να προσπαθείτε να αλληλοσκοτωθείτε.

821
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
Έχουμε έναν επισκέπτη.

822
00:59:17,750 --> 00:59:18,875
Έρχεται αυτή.

823
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Κάτω οι γητευτές!

824
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Η Τέτρα δεν έχασε χρόνο.

825
00:59:33,541 --> 00:59:35,208
Τα νέα μαθεύτηκαν γρήγορα.

826
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Και για τις διασταυρώσεις,
αλλά και πως προστατεύετε ξωτικά.

827
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
Και ο Λούκα;

828
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Εσείς οι δύο ευθύνεστε.

829
00:59:43,583 --> 00:59:46,208
Θα έρχονταν ούτως ή άλλως, αργά ή γρήγορα.

830
00:59:46,291 --> 00:59:49,791
Ίσως υπήρχε τρόπος
εμείς να πεθάνουμε ως οι έντιμοι άντρες.

831
00:59:49,875 --> 00:59:52,625
Μόνο εγώ κι οι μάγοι μου
ξέρουμε τα μυστικά

832
00:59:52,708 --> 00:59:54,333
της μεταλλαξιογονικής αλχημείας.

833
00:59:54,416 --> 00:59:57,083
Η Τέτρα θα θέλει πιο πολύ
τα δικά μας κεφάλια.

834
00:59:57,166 --> 00:59:58,708
Αν πεθάνουμε εμείς,

835
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
δεν θα υπάρξουν άλλοι γητευτές.

836
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Κλειδωθείτε στα εργαστήριά σας.

837
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
Εμείς θα ξεπαστρέψουμε την αιρεσούλα της.

838
01:00:08,458 --> 01:00:10,125
Δεν θα δει την αυγή η σκύλα.

839
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Αν υποτιμήσεις την Τέτρα,
εσύ είδες το τελευταίο σου ηλιοβασίλεμα.

840
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Ίσως μας ακούσει και συνετιστεί.

841
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Μπορεί να είναι κάθαρμα,

842
01:00:25,000 --> 01:00:26,625
αλλά ο Ντέγκλαν έχει δίκιο.

843
01:00:27,125 --> 01:00:28,458
Αυτό ήταν αναπόφευκτο.

844
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Γιατί;

845
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Είστε διαφορετικοί.

846
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
Πιο εύκολα σκοτώνεις παρά αποδέχεσαι.

847
01:00:36,458 --> 01:00:38,500
Θέλω να φύγεις μακριά από δω.

848
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Υπάρχουν παιδιά εδώ.

849
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
-Έχουν εκπαιδευτεί.
-Παιδιά, Βέσεμιρ.

850
01:00:43,500 --> 01:00:45,500
Σαν κι εσένα όταν σε πήρε αυτός.

851
01:00:45,583 --> 01:00:48,583
Θα τα οδηγήσω στο κελάρι
μέχρι να κερδηθεί η μάχη.

852
01:00:49,166 --> 01:00:50,291
Για πρώτη φορά

853
01:00:50,375 --> 01:00:52,875
θα επιλέξω εγώ ποια είναι η θέση μου.

854
01:00:53,708 --> 01:00:55,250
Ανέκαθεν είχες πολύ πάθος.

855
01:00:56,000 --> 01:00:57,166
Και ομορφιά.

856
01:00:57,250 --> 01:00:58,750
Σε παρακαλώ,

857
01:00:58,833 --> 01:01:00,458
είμαι σχεδόν 70 χρονών.

858
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Κι εγώ το ίδιο.

859
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Τι όμορφες βουνοκορφές.

860
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
Πολύ αγνές για πόλεμο.

861
01:01:35,000 --> 01:01:37,250
Τρέξε πίσω και φέρε το πτώμα

862
01:01:37,333 --> 01:01:39,958
του άντρα που δολοφόνησες, μάγισσα.

863
01:01:40,041 --> 01:01:44,541
Εκτελέστηκε εις το όνομα αυτών που έσφαξαν
τα ιδιοκατασκευασμένα κτήνη σας.

864
01:01:44,625 --> 01:01:46,666
Δεν θα υπάρξουν άλλα, Τέτρα.

865
01:01:46,750 --> 01:01:47,875
Έχεις τον λόγο μου.

866
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Οι γητευτές ειδικεύονται στην κοστολόγηση.

867
01:01:51,625 --> 01:01:54,125
Πόσο αξίζει ο λόγος σου, Βέσεμιρ;

868
01:01:54,208 --> 01:01:55,166
Κάποια πράγματα

869
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
είναι ανεκτίμητα.

870
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
Και εσύ;

871
01:02:01,083 --> 01:02:02,500
Μου δίνεις τον λόγο σου;

872
01:02:03,125 --> 01:02:04,583
Δεν σου δίνω τίποτα.

873
01:02:04,666 --> 01:02:07,833
Μόνο την ευκαιρία να γεμίσετε
τις όμορφες κοιλάδες μας

874
01:02:07,916 --> 01:02:09,500
με τα πτώματά σας.

875
01:02:10,250 --> 01:02:12,250
Είμαστε ένας στρατός από γητευτές.

876
01:02:12,333 --> 01:02:13,583
Εσείς είστε άνθρωποι.

877
01:03:02,250 --> 01:03:03,125
Κίτσου.

878
01:03:03,208 --> 01:03:07,000
Καταστεναχωρήθηκε όταν άκουσε ότι
κατέστρεψες τη φωλιά της και το έργο της

879
01:03:07,083 --> 01:03:09,791
και δολοφόνησες το μοναχοπαίδι της.

880
01:03:11,125 --> 01:03:13,333
Τέρατα για να παλέψουν με τέρατα.

881
01:03:13,416 --> 01:03:15,375
Στην παράδοση των προκατόχων σου.

882
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Συσπειρωθείτε!

883
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Νεύρα από ατσάλι, παιδιά. Επίθεση!

884
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
-Κατεβάστε τα ξίφη!
-Δεν έχουμε χρόνο για δισταγμούς.

885
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Εμπιστέψου με μια φορά!

886
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Σε παρακαλώ!

887
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Γητευτές, με το σήμα μου!

888
01:03:54,125 --> 01:03:55,500
Τώρα!

889
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Ηρεμήστε.

890
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Είστε ασφαλείς.

891
01:05:05,708 --> 01:05:08,625
Οι Γητευτές πρέπει να εξαλειφθούν
από προσώπου γης

892
01:05:08,708 --> 01:05:12,125
και στα υπολείμματά τους
να σκορπιστεί αλάτι και νιτρική ποτάσα.

893
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Πάει στον Ράιντρικ!

894
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Όσο θα υπερασπιζόμαστε τη γέφυρα,
εσείς αραιώστε όσους έχουν μπει.

895
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Εσείς οι δύο σταματήστε εκείνη!

896
01:05:49,291 --> 01:05:51,833
Θα καταφέρεις
να με συγχωρέσεις για λίγο, μικρέ;

897
01:08:03,625 --> 01:08:06,458
Αν φτάσει στον Ράιντρικ,
οι γητευτές ξοφλήσαμε.

898
01:08:08,583 --> 01:08:09,875
Βρες την!

899
01:08:11,583 --> 01:08:12,708
Σταμάτα την!

900
01:08:24,875 --> 01:08:26,958
Στη σιταποθήκη έχει μια καταπακτή

901
01:08:27,041 --> 01:08:29,041
που βγάζει στο πίσω μονοπάτι.

902
01:08:29,125 --> 01:08:30,500
Πώς το ξέρεις;

903
01:08:30,583 --> 01:08:32,000
Προσπάθησε να το σκάσει!

904
01:08:34,750 --> 01:08:38,750
Τρέξτε όλοι όσο πιο μακριά μπορείτε
μέχρι να λιώσουν οι φτέρνες σας

905
01:08:38,833 --> 01:08:40,458
ως το κόκαλο, αν χρειαστεί.

906
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Μη σταματήσετε.

907
01:08:50,875 --> 01:08:54,416
[Προσευχή στη γλώσσα των ξωτικών]

908
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Κατεβάστε τα ξίφη σας.

909
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Αυτό είναι γενοκτονία, Τέτρα.

910
01:09:01,916 --> 01:09:04,041
Εξέθρεψαν τα τέρατα εξαιτίας σου.

911
01:09:04,125 --> 01:09:06,208
Δεν υπάρχει αγνότητα σε τίποτα εδώ.

912
01:09:06,291 --> 01:09:08,083
Μόνο φόβος και μίσος.

913
01:09:08,166 --> 01:09:09,208
Αρκετά,

914
01:09:09,291 --> 01:09:10,625
σε παρακαλώ!

915
01:09:11,375 --> 01:09:14,625
Η υπηρέτρια προδίδει το Κέντγουεν
για χάρη των γητευτών.

916
01:09:15,125 --> 01:09:16,500
Ας έχει τη μοίρα τους.

917
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Τέτρα!

918
01:09:25,083 --> 01:09:28,041
Οι άνδρες σου θα πέσουν
προτού κουνήσουν τα ξίφη τους.

919
01:09:28,708 --> 01:09:29,833
Αυταπατάσαι.

920
01:09:39,541 --> 01:09:41,500
Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα;

921
01:09:41,583 --> 01:09:45,625
Ή είσαι ακόμη ταραγμένος
από άλλη μια τολμηρή σφαγή τεράτων;

922
01:09:46,708 --> 01:09:50,125
Συγγνώμη που δεν ήθελα να γίνω
άλλος ένας άξεστος κακομοίρης.

923
01:09:50,208 --> 01:09:51,541
Αλλά δες ποιος έγινες.

924
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Είσαι γητευτής.

925
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Είσαι πλούσιος!

926
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Δεν θα μας λείψει τίποτα

927
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
και θα με φροντίζεις εσύ, Βέσεμιρ.

928
01:10:02,083 --> 01:10:03,458
Όπως ακριβώς είπες.

929
01:10:03,541 --> 01:10:04,875
Τιμώντας τον λόγο σου.

930
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Κοίτα με!

931
01:10:09,958 --> 01:10:11,166
Σπίτι στη λίμνη.

932
01:10:12,000 --> 01:10:14,208
Κρασί. Φαγητό.

933
01:10:14,291 --> 01:10:17,000
Φαντάσου σε τι θάλασσες από χρήμα

934
01:10:17,083 --> 01:10:18,416
θα πλατσουρίζουμε.

935
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Ποτέ δεν το ήθελες αυτό!
Ήσουν πάντα ικανοποιημένη.

936
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Όχι!

937
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Σαράντα τόνοι αίμα προβάτων;

938
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Την καημένη τη μαμή!

939
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Πες τους για τότε που εξαπάτησες
τον Ρεδανιανό ιερέα.

940
01:10:34,958 --> 01:10:37,291
Που τον έπεισες ότι ήταν καταραμένος.

941
01:10:37,791 --> 01:10:39,333
Πόσα του πήρες του βλάκα;

942
01:10:39,416 --> 01:10:41,000
Δεν μπορεί να είσαι εδώ.

943
01:10:41,083 --> 01:10:42,041
Σε χάσαμε.

944
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Τι μπούρδες λες;

945
01:10:49,541 --> 01:10:53,541
Ξύπνα τον ταβερνιάρη,
πιείτε όλοι να αδειάσουμε τα βαρέλια!

946
01:10:53,625 --> 01:10:57,583
-Θα ξοδέψουμε και την τελευταία δεκάρα.
-Ναι!

947
01:11:02,791 --> 01:11:03,625
Αρκετά!

948
01:11:03,708 --> 01:11:06,166
Σταματήστε όλοι να κακαρίζετε!

949
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Βέσεμιρ, έλα να δεις.

950
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Πες την αλήθεια.

951
01:11:11,750 --> 01:11:13,041
Τι περιμένεις;

952
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Πες μου.

953
01:11:17,083 --> 01:11:18,750
Το βρίσκεις απαίσιο, έτσι;

954
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Εγώ…

955
01:11:21,250 --> 01:11:24,333
απλώς αξιολογούσα
αν αποτύπωσες σωστά τη γοητεία μου.

956
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Θεοί.

957
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Με τρόμαξες.

958
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Είχες ένα βλέμμα όλο απογοήτευση και…

959
01:11:31,166 --> 01:11:32,458
Είναι τέλειο, Ιλιάνα.

960
01:11:33,958 --> 01:11:35,041
Άψογο.

961
01:11:45,791 --> 01:11:47,666
Μη χασομεράς. Διψάω.

962
01:11:49,708 --> 01:11:51,250
Μαμά! Σταμάτα τον Μπόγιαν!

963
01:11:51,333 --> 01:11:53,166
Πήρε τα κότσια μου κι έφυγε!

964
01:11:54,791 --> 01:11:57,583
Τι έπαθες, μπαμπά;
Έχεις τη θλιμμένη έκφραση.

965
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Όχι.

966
01:12:00,208 --> 01:12:01,125
Είναι ψεύτικο.

967
01:12:01,208 --> 01:12:04,291
Μην παίζεις με το μυαλό μου, Κίτσου.
Τέρμα οι φαντασιώσεις.

968
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Μα ορκίστηκες να με φροντίζεις,
έτσι δεν είναι;

969
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Να με προστατεύεις.

970
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Δεν είσαι πραγματική.

971
01:12:14,000 --> 01:12:17,625
Η αλήθεια δεν είναι ψευδαίσθηση
για να δραπετεύσεις απ' αυτήν.

972
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Φύγε μακριά μου!

973
01:12:20,041 --> 01:12:22,041
Με άφησες εδώ, καλέ μου.

974
01:12:22,125 --> 01:12:25,041
Παρατημένη σε εγκαταλελειμμένες
ελπίδες κι όνειρα.

975
01:12:25,125 --> 01:12:27,750
Και τώρα προσπαθείς να με αφήσεις ξανά.

976
01:12:27,833 --> 01:12:28,833
Κι αυτήν τη φορά,

977
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
δεν θα ζω μια ζωή γεμάτη
φορέματα, αυλές και τίτλους.

978
01:12:33,166 --> 01:12:34,958
Θα είμαι σαν εσένα.

979
01:12:35,041 --> 01:12:36,666
Χαμένη και μόνη.

980
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Χωρίς να με αγαπά κανείς!

981
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Όχι, Ιλιάνα. Σ' αγαπώ.

982
01:12:41,541 --> 01:12:43,375
Το χρήμα είναι η ερωμένη σου.

983
01:12:43,458 --> 01:12:46,250
Κι έχει πολύ να ξεζουμίσεις, έτσι;

984
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Σταμάτα.

985
01:12:47,791 --> 01:12:50,333
Εδώ θα γίνουμε ό,τι φανταστούμε, Βέσεμιρ.

986
01:12:50,416 --> 01:12:52,333
Μπορούμε να γίνουμε πλούσιοι.

987
01:12:52,416 --> 01:12:53,375
Μαζί.

988
01:12:53,458 --> 01:12:55,541
Εδώ ο χρόνος

989
01:12:55,625 --> 01:12:57,541
δεν σημαίνει τίποτα.

990
01:12:58,708 --> 01:13:00,750
Αν βγω από δω, μπορώ να τη σώσω.

991
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Αυτό έχει μεγαλύτερη αξία.

992
01:13:02,875 --> 01:13:04,541
Βγες τώρα από το μυαλό μου.

993
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Ξέρω ότι δεν το ζήτησες ποτέ αυτό.

994
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Ήσουν παιδί ακόμη.

995
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Πώς μπορούσες να ξέρεις;

996
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Βέσεμιρ!

997
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Μείνε πίσω!

998
01:14:37,333 --> 01:14:39,166
Μου επιτίθεσαι με μαγικά κόλπα;

999
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Όχι…

1000
01:15:21,166 --> 01:15:22,958
Όχι!

1001
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Όχι, όχι, όχι!

1002
01:15:27,250 --> 01:15:28,291
Βέσεμιρ.

1003
01:15:34,000 --> 01:15:35,333
Αυτό…

1004
01:15:35,416 --> 01:15:36,833
Αυτό δεν είναι αληθινό.

1005
01:15:39,833 --> 01:15:42,500
Δεν ήξερα πολλά για τους γητευτές μικρή.

1006
01:15:42,583 --> 01:15:45,500
Δεν ήξερα ότι μυρίζετε
και ακούτε καλύτερα.

1007
01:15:46,291 --> 01:15:49,708
Δεν ήξερα ότι ο γητευτής κατάλαβε
ότι έτρεμα μέσα στο ντουλάπι,

1008
01:15:49,791 --> 01:15:51,333
κρατώντας την αναπνοή μου

1009
01:15:51,416 --> 01:15:54,500
όσο έβλεπα να καρφώνει
με το ξίφος του τη μητέρα μου.

1010
01:15:54,583 --> 01:15:56,333
Την ανόητη μάγισσα

1011
01:15:56,416 --> 01:15:58,250
που πρόδωσε έναν αφελή ιερέα.

1012
01:15:59,250 --> 01:16:01,291
Τέρατα για να σκοτώνουν τέρατα.

1013
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Ναι.

1014
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Έτσι…

1015
01:16:22,833 --> 01:16:24,083
Πάρ' την και φύγετε.

1016
01:16:25,583 --> 01:16:26,458
Ο Σβεν;

1017
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Οι άλλοι;

1018
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Νεκροί.

1019
01:16:31,541 --> 01:16:33,000
Όλα μου τα αγόρια.

1020
01:16:33,708 --> 01:16:34,666
Εκτός από σένα.

1021
01:16:34,750 --> 01:16:35,833
Και τα μικρά

1022
01:16:36,708 --> 01:16:37,958
που δραπέτευσαν.

1023
01:16:39,250 --> 01:16:40,625
Κράτα τις δυνάμεις σου.

1024
01:16:42,416 --> 01:16:44,625
Τα αγόρια είναι δικά σου τώρα, μικρέ.

1025
01:16:45,208 --> 01:16:46,791
Κάνε τα γητευτές.

1026
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Κάνε τα

1027
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
κάτι περισσότερο.

1028
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Στους πιο έντιμους άντρες.

1029
01:17:12,375 --> 01:17:15,333
Δεν το ζήτησε αυτό.

1030
01:18:06,541 --> 01:18:07,666
Πού είμαστε;

1031
01:18:26,166 --> 01:18:27,375
Πανέμορφο.

1032
01:18:29,208 --> 01:18:31,583
Μοιάζει σαν ψεύτικο.

1033
01:19:05,500 --> 01:19:07,875
Σάμπως ξέρουμε πού πάμε;

1034
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Είναι η τελευταία φορά
που θα σας επιτρέψω να διστάσετε.

1035
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Αποφασίστε.

1036
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Μα μας μισούν.

1037
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα,

1038
01:19:29,333 --> 01:19:30,458
Γκέραλτ.

1039
01:19:48,375 --> 01:19:50,375
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
ΤΟΥ ΑΝΤΖΕΪ ΣΑΠΚΟΦΣΚΙ

1040
01:20:44,958 --> 01:20:49,125
Κάποτε ήταν ένας άρχοντας

1041
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
Σε ένα σκοτεινό δάσος

1042
01:20:53,958 --> 01:20:57,625
Που φορούσε ένα παράξενο

1043
01:20:57,708 --> 01:21:03,166
Ασημένιο βραχιόλι

1044
01:21:03,791 --> 01:21:07,625
Γύρω

1045
01:21:07,708 --> 01:21:12,000
Από το χέρι του

1046
01:21:13,166 --> 01:21:17,416
Γιατί και ο ληστής

1047
01:21:17,500 --> 01:21:24,500
Φοβόταν

1048
01:21:25,708 --> 01:21:32,708
Τα τέρατα

1049
01:21:33,500 --> 01:21:38,500
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης



