1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Egy karperec rég

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
Itt kísért

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Fénylő, lidérces ezüstjén

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Csillant a fény

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
A férfiút a szörnyektől

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Ősi bűbájjal megóvta

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Megóvta

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Ám egy komor éjjel

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Útja véget ért

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Egy gaztevő, életét

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Ékszerével együtt

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Elvette

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Hisz a szörnyű lényeket

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Pont úgy félte

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, tartsd nyitva a szemed és a füled!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Megijeszted a lányokat.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Ha nem tévedtél volna el,
most nem félnének.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Ugyan már, papa,
hisz Kaedwenben nőttél fel!

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
A király új utakat készítettet.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
Igaz, amit mondanak, papa?

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Itt banditák gyilkolnak ártatlanokat?

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Jaj, kicsikém!

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Itt nincsenek banditák.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Ne!

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Nővérkém!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Egy vaják.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Pöpecül festesz.

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Egy vagyont kereshetsz
a druida fesztiválon.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Ritkán látni magadfélét errefelé.

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Már értem.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Úttörő vagy, felméred a terepet.

35
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Te kis divatdiktátor!

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Merész döntés.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
Lassíts! Ennyire azért még
nem ismerjük egymást!

38
00:03:26,958 --> 00:03:29,000
Egy kis csevej, egy kis előjáték.

39
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
Főleg, ha egyikünk megöli a másikat.

40
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Bár ez eleve bukta,
mert ti, lesik nem beszéltek.

41
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
Erdei hobó vagy halálos, repdeső raj?

42
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
Döntsd már el,

43
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
és maradj úgy!

44
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Marad a halálos, repdeső raj.

45
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Menj innen! Még nem halt meg.

46
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Akkor öld meg! Hiszen vaják vagy.

47
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
A lesit több módon is megölheted.

48
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Lefejezed, feláldozod
pár szőrös állatkáját.

49
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
Néha pár driád varázsige is segít.

50
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
Melyiket fogod…

51
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

53
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Azt mondtad, nem tud beszélni, nem?

54
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

55
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Nem is tud.

56
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Várj!

57
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Várj meg! Nemesi sarj vagyok.

58
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Nem hagyhatsz itt.

59
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Mit csináljak?

60
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Azt mondta: „Vágj szomorú képet,

61
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
akkor egy erre utazó talán felvesz!”

62
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
És a nővéreiddel mi lett?

63
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
A vaják azt mondta,
a bíró előtt is vágjak szomorú képet.

64
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
Akkor talán elküld valakiket

65
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
a holttesteikért.

66
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Ne sírj, gyermekem!

67
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
Elhozatom az apádat és a testvéreidet,

68
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
és méltán eltemetik őket.

69
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Sugo apja a Tanács megbecsült tagja volt,

70
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
és királyunk hű alattvalója.

71
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
A tanoncaimmal ismételten előterjesztjük
a kérésünket.

72
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Űzzék ki a vajákokat Kaer Morhenből,

73
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
és száműzzék őket
a kaedweniek ellen elkövetett bűneikért!

74
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Felség, a fiú elmondásai alapján

75
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
a vaják megölte a lesit,
amely az erdőnkben garázdálkodott.

76
00:06:54,875 --> 00:06:58,625
Zerbst úrnő, mióta garázdálkodnak lesik
Kaedwen környékén,

77
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
főleg ilyen ellenséges példányok?

78
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Azt állítja, a vajákok megrendezték
az erdei rajtaütéseket?

79
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Ez botrányos, Gilcrest úrhölgy!

80
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
A szörnyállomány csökkent
a munkásságuk által.

81
00:07:14,250 --> 00:07:15,291
Pénz kell nekik.

82
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
Egyesek zsoldos munkát vállalnak,
mások bűnözést.

83
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Egyikük egy hűtlen férjet ölt meg pénzért.

84
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
Bizonyítani is tudja ezt az elméletét?

85
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Vagy csupán a varázslatos
megérzéseire hagyatkozhatunk?

86
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
Úrnő, ilyen a vajákok természete.

87
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Ők a romlott mágia szülöttei.

88
00:07:35,875 --> 00:07:37,125
A földjeinket járják,

89
00:07:37,208 --> 00:07:39,583
és szörnyirtók szerepében tetszelegve

90
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
élősködnek a hiszékeny embereken.

91
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
A derék, egyszerű népen, aki mágiának
és szörnyeknek tulajdonítja a gondjait.

92
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
A varázslók teremtik a vajákokat.

93
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
Aztán a mi dolgunk lenne

94
00:07:50,541 --> 00:07:53,333
feltakarítani utánuk a piszkot.

95
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Egyetértek Zerbst űrnővel.

96
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
A vajákok Kaer Morhenben maradnak.

97
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Amíg nincs bizonyíték, ami alátámasztaná

98
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
az elméletét.

99
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Amikor egy vaják fájdalmat okoz másnak,

100
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
mámoros érzés keríti a hatalmába.

101
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
A lény Ellyon nyelven beszélt.

102
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Ez egy kihalt tündedialektus,
egy sötét korból való.

103
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Kevesen emlékeznek rá és merik beszélni.

104
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
De hogy honnan ismeri egy lesi,

105
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
és hogy miért fél egy barlangtól…

106
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Nem mondta, hogy félne.

107
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Filavandrel, beszéled az Ellyon nyelvet?

108
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Ti vajákok, nagyon vágytok a pénzre.

109
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
Ha már tündéktől is kértek segítséget.

110
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Az élvezetért meg kell fizetni.

111
00:09:02,083 --> 00:09:05,541
- Mit mondott a lesi?
- „Óvakodj a holtaim barlangjától!”

112
00:09:06,791 --> 00:09:08,791
Nem jó ezt hallani a kádban ülve.

113
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Volt ott más is, ami szokatlan volt?

114
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Éreztem egy energiát az erdőben.

115
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Valami varázslat lehetett.

116
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
Ami a lesit is irányította, elvarázsolta.

117
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Miért nézel így?

118
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
Az utóbbi négy nyáron

119
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
lányok tűntek el a csapatunkból.

120
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Istenem! Ez valami tündedráma?

121
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Attól tartottunk,
A nagy tisztogatás után hagytak el minket.

122
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
De egyre többen tűntek el.

123
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
Ez tragikus. Komolyan, rémes. Borzalom!

124
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Elsők között
egy fiatal varázslónő, Kitsu tűnt el.

125
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Ő beszélte az Ellyont.
Menjünk vissza abba az erdőbe!

126
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Én szörnyvadász vagyok, Fil,

127
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
nem tündepásztor.
Még ha gyilkos tündéről is van szó.

128
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Szívességként egy barátnak?

129
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
Szívesség? Barát? Nem jövedelmezőek.

130
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Épp ellenkezőleg.

131
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Kicsit sem szégyelled magad?

132
00:10:01,125 --> 00:10:05,125
Gondolnom kell a jó híremre,
és arra, mennyit ér a szolgálatom.

133
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Elnézést, hogy megóvtalak volna
egy unalmas téltől Kaer Morhenben!

134
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Unalmas?

135
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Ott ehetek, ihatok, aludhatok.

136
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Ingyen.

137
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
És ki kell képezned az újabb ifjú, mohó
vaják-tanoncok hordáit.

138
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
Azt a kollégáimra hagyom.

139
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Mi lenne, ha ti, vajákok nem csak
az élvezetért és a pénzért gürcölnétek?

140
00:10:31,458 --> 00:10:35,458
És ha ti, tündék kardot ragadnátok,
és nem másokat hibáztatnátok?

141
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
- Kérlek!
- Segíts!

142
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, gyere ide!

143
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
El kell tűnniük!

144
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Most meg rágcsálnak. Ne!

145
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Nyalogatás. Nyalogatnak.

146
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Nyelvek!

147
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Gyerünk!

148
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
- Ne!
- Vesemir!

149
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Ne!

150
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Mondtam, dupla csomóra kösd!

151
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
Úgy tettem, apám. Ahogy mutattad.

152
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Legalább egy nedves törülközőt tud hozni?

153
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
A helyemben már sokan
túladtak volna a fiadon.

154
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Igen, uram.

155
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Csak az ön nagylelkűségének köszönhető,
hogy itt van.

156
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Menj a piacra!
Hozz kék gumót az úrnő megnyugtatására!

157
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
- Ne!
- Ne rontsd el ezt is!

158
00:11:31,500 --> 00:11:33,708
Hagyják abba! Könyörgöm, legyen vége!

159
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Ne!

160
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Ne fészkelődj!

161
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Szegény Illyana!
Még csak meg sem kellett dobjalak.

162
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Tökfej! Meg is halhattam volna.

163
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Piszkálni akarsz?

164
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Az úr parancsolta,
hogy kísérjelek a piacra.

165
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Nagyon dühösnek tűnt.

166
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Egész nap csak dolgozunk,
ordibálnak velünk,

167
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
és csak akkor látunk pénzt,
ha vennünk kell belőle valamit.

168
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Örülj, hogy tető van a fejed fölött,
és a hasad sem üres!

169
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
De milyen az a tető? És az étel is kevés.
Csak arra elég, hogy itt maradjunk.

170
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Rendben.

171
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Íme, a világ!

172
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Mit vennél, ha sok pénzed lenne?

173
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Elhagynám a falut.
Meg sem állnék a Kontinensig.

174
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Kalandokra vágysz?
- Persze!

175
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- Dicsőségre?
- Ó, igen.

176
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Lányokra?

177
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Én vennék egy szép, tóparti házat.

178
00:12:54,333 --> 00:12:58,875
A jóképű férjemmel piknikeznénk
és borozgatnánk a tó partján,

179
00:12:58,958 --> 00:13:01,333
míg a gyerekeink játszanának a közelben.

180
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Tudod, mit csináljunk?

181
00:13:04,166 --> 00:13:06,500
Vegyünk ebből a pénzből mézes tortát!

182
00:13:06,583 --> 00:13:08,750
Mi lesz az úrnő gyógynövényeivel?

183
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Megállni! Tolvaj!

184
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Erre!

185
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Állítsák meg!

186
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Eszement!

187
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Nekem is hagyj belőle!

188
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Látod, működött.

189
00:14:00,708 --> 00:14:01,916
Biztos voltam benne.

190
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Nilfgaardban

191
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
az ilyen kis tolvajok kezét
le szokták vágni.

192
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Utána hetekig a nyakukon viselik.

193
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Jó trükk.

194
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
De fura zsákmány.

195
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Ki beteg?

196
00:14:26,833 --> 00:14:31,333
Hogy lehet egy lány ilyen bátor, ha egy
hozzám hasonlóval áll egy sikátorban?

197
00:14:31,416 --> 00:14:35,500
Úgy, hogy tudom, csak a büdös betojik
zaklatnak ifjú hölgyeket.

198
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Ki maga?

199
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Egy jótét lélek,

200
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
aki elborzadva hallotta,
hogy egy helyi hölgyet

201
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
kényszerképzetek és láz kínoznak,

202
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
és nem létező szörnyűségeket lát.

203
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Az a kék gumó enyhíti a szenvedését, de

204
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
a kard megszüntetné.

205
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
A nevem Deglan.

206
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
És most vezessetek az úrnőtökhöz!

207
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Különben visszaviszlek a piacra,
kis kártevők!

208
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Ezt a nőt egy démon kínozza.

209
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Egy mora.

210
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Rettenetes látomásokat okoz,
és az őrületéből táplálkozik.

211
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
A meteoritérc megzavarja a démon erejét,

212
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
és ezáltal

213
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
eltávolíthatom.

214
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Kifelé! Most!

215
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Mindannyian.

216
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Én maradnék.

217
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
A fia valószínűleg
nem először lát szörnyet, igaz?

218
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Mondok egy varázsigét.

219
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Te kapd el a lényt!

220
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
A vajákok nem megölik a szörnyeket?

221
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Ahhoz, hogy megölhesd,

222
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
előbb meg kell értened.

223
00:15:50,500 --> 00:15:51,958
Meg kell vizsgálnod.

224
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Megkeresed a gyengéjét.

225
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Élve akarom elfogni ezt a dögöt.

226
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Ha lehetséges.

227
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Kitartás, kölyök!

228
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Azt kérte, maradhasson.

229
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
Sose engedd be az elmédbe őket!

230
00:17:01,666 --> 00:17:03,291
Holtan jobb, mint szabadon.

231
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Mindig lesz egy újabb szörny.

232
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemir!

233
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Hozz egy kis meleg vizet!

234
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
A fejem…

235
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Szörnyen hasogat a fejem.

236
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Jó súlya van, igaz?

237
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Szerinted mennyibe fájt ez a nagyuradnak,
annak a pojácának?

238
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
A félelem és a tudatlanság jó üzlet.

239
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
A szolgálataidért, kölyök.

240
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Vigyél magaddal!

241
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Nem sok fiú akar vaják lenni.

242
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Az ágytálak és a víz hordása
még annyira sem vonzó.

243
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
És a lány?

244
00:18:04,000 --> 00:18:05,291
A kék szemű barátnőd?

245
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
A morával szemben tétováztál.

246
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Egy vaják soha nem tétovázik.

247
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
- Elég!
- Élveznéd végre ezt a napot?

248
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Vagy még mindig emészt
az éjszakai szörnygyilkolászásod?

249
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Új volt neked a helyzet, Vesemir.

250
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Bocs, hogy nem akarok
életem végéig szolga maradni!

251
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Értem már.

252
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Harci páncélt öltenél magadra,

253
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
acél- és ezüstkardot,

254
00:18:59,666 --> 00:19:03,500
hogy védd a Kontinenst
a kikimorák, ghúlok és varázslók hadától?

255
00:19:03,583 --> 00:19:05,291
Rettegjen minden, ami gonosz!

256
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Divatos páncélom lenne.
- Álmodd csak, amilyennek akarod!

257
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
A mi fajtánk csak úgy élheti ezt túl,
hogy egy másik életről álmodozik.

258
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Ki tudja? Talán egy nap hercegnő leszek,
és uralom majd a havat.

259
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemir, csak viccelődtem.

260
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Vicces a sorsunk?

261
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Legyek alázatos és nincstelen, mint apám?
Te légy olyan, mint az anyád?

262
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- Mit butáskodsz?
- Ezt úgysem értenéd.

263
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Vesemir, odakint senkik lennénk.

264
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Még annyi sem.

265
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Itt, a birtokon legalább van helyünk.

266
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
És ha gondoskodnék rólad?

267
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
A vaják tegnap rengeteg pénzt kapott.

268
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
Látnod kellett volna.

269
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
Vennék neked tóparti házat

270
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
meg borokat.

271
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Mindent. Bármit.

272
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Csak neked.

273
00:19:59,416 --> 00:20:01,583
Nem olyan úré lennék, akit gyűlölök,

274
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
hanem olyané, akit szeretek?

275
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Várj, Illyana!

276
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Ne menj el!

277
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Te itt maradhatsz.

278
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
Vesemir nagyúr,

279
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
az új jóbarátom!

280
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
Idefelé összeakadtam egy lesivel.

281
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Hallottam róla.

282
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
Nekem az évi keresetemből alig telik

283
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
egy petyhüdt pöcsű hímringyóra.

284
00:21:53,875 --> 00:21:55,666
Megszakad a szívem, Luka!

285
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Erre Sven is hozott újoncokat!

286
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
Nem elég, hogy kurtítjuk a keresetünket,

287
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
ha megölünk egy szörnyet.

288
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Még egyre többen is leszünk.

289
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Az én hibám,
hogy több a kölyök, mint a pénz?

290
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
Említetted,

291
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
hogy hímringyó kell.

292
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Kapd be!

293
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Kis ember kis bottal jár.

294
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Fiúk! A szörnyek egész télen dugnak,

295
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
tavaszra innentől Nazairig
hemzsegnek majd.

296
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
Addig is: csak vidáman!

297
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
Igyunk,

298
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
és ti ketten mutassátok meg a fiúknak,
milyen a vajákélet!

299
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
„A vajákok erkölcstelen vadállatok.

300
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Ördögi teremtmények,
mást se tudnak, csak gyilkolni.

301
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Nincs helyük a tisztes emberek között.”

302
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Ó, jaj! Hol találtad ezt a szemetet?

303
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
A fiúk találták az út mentén,
amikor visszajöttek a városból.

304
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
„Tetra Gilcrest.” Botanikus is lehetne.

305
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Purista.

306
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Azt pletykálják, hogy ő
az első emberi varázsló leszármazottja.

307
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Eltemethetted volna a kölyök testvéreit.

308
00:23:04,166 --> 00:23:06,833
Annyi marhaságot beszélsz,
mint ez a Gilcrest.

309
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
Az vivernfog, nem a baziliszkuszé.

310
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Kedvem szerint válogatom.

311
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Figyelj!

312
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
- Nem bírom a gyerekeket. Tudod.
- Ne kezdd, kölyök!

313
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Te tanítod meg vívni az újoncokat!

314
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Ezzel büntetsz?
- Két tucat vajákom lépett le a télen.

315
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Mind beszarik. Jövedelmezőbb
marhaságot csinálnak.

316
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Ezért mindenkinek több a dolga.

317
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Magányos kis tragédiákkal
tarkított tél vár ránk.

318
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Pompás!

319
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Ami a lesit illeti.

320
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
Gondolod, hogy elvarázsolták?

321
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Nem vagyok hülye.

322
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Egy banya képes lenne rá.

323
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Egy magasabb státuszú vámpír.

324
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Vagy lehet, hogy ez egy új lesifaj.

325
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Csak a tündék tetszelegnek
az áldozatok szerepében. Szokás szerint.

326
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Kár.

327
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Pár új szörny feldobná az üzletet.

328
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Miért nem oldja meg egy vaják?

329
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
Hazugság! Csalás!

330
00:24:09,625 --> 00:24:11,375
Ne nézz az arcukra!

331
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Azt mondták, a lesi halott.

332
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Egy baziliszkusz lehelete
tíz erős férfival is végez.

333
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Megtalálta a lény testét?

334
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
A vajákot akkor fizetik meg,
ha viszi a hullát.

335
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
És mégis…

336
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Segítsen rávenni a királyt,

337
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
hogy vizsgáltassa ezt ki Kaer Morhenben!

338
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Ön és a csatlósai
már így is kihasználják a nép félelmét.

339
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Ha odamegy valaki,
a vajákok gyanúsak lesznek,

340
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
bármi is az igazság.

341
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Tudja, hogyan teremtik a vajákokat?

342
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Milyen borzalmakkal jár a kiképzés?

343
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Az ön árváival egyidős korukban.

344
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
A néhai férje megértette volna ezt.

345
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Zerbst nagyúr nagy csodálója voltam.

346
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Felvilágosult volt.

347
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Előrelátó.

348
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Mégis elvette önt.

349
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Vigyázzon,

350
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra!

351
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Vagy hallgasson!

352
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
Kaedwenben a tanácsos helyét
az özvegye örökli.

353
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
De a törvények nem törlik el azt,
aki volt.

354
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Még szerencse, úrnő,

355
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
hogy ezt kevesen említik meg.

356
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Napok óta nem adtak ennünk!

357
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
Nem hagynak aludni,
alig bírunk lábon állni.

358
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
És most kardokkal kell játszanunk?

359
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Én sem szívesen töltöm itt az időmet.

360
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Hadd tippeljek!

361
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Azt hiszitek,
máshol jobb sors várna rátok.

362
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
De odakint

363
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
nincs semmitek.

364
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Itt erőt nyerhettek.

365
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Egy célt.

366
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Tiszteletet.

367
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Esélyt arra,
hogy túléljétek a világ rémségeit.

368
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Ha nem kértek belőle, akkor ezt…

369
00:26:20,375 --> 00:26:21,583
kár rátok pazarolni.

370
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
„Ha nem kértek belőle, akkor ezt

371
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
kár rátok pazarolni.”

372
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Szarságokat beszél az öreg!

373
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Deglan mester felkészít az Útra.

374
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Inkább itt szenvedjünk, mint kint.

375
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Jön a fagy.

376
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Hallgass, és aludj, amíg lehet!

377
00:26:47,291 --> 00:26:49,958
Ne törődj Tomassal! A Meglepetés Törvénye.

378
00:26:50,041 --> 00:26:52,708
Érte mentek,
így tudta meg, hogy a vajákoké.

379
00:26:52,833 --> 00:26:54,166
A Meglepetés Törvénye?

380
00:26:54,250 --> 00:26:57,750
Így is fizethetsz egy vajáknak.
Neki adod a gyereked.

381
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Eladtak, vagy önként jelentkeztél?

382
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
A családom hagyott itt.
Mint a legtöbbünket.

383
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Ki választja önként ezt a disznóólt?

384
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Ne félj!

385
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Ők…

386
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Megmérgeznek minket.
- Kik?

387
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Varázslók is jöttek.

388
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Ősi varázslók.

389
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Vajákokat teremtenek. Ők…

390
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
Megölnek minket. Aztán feltámasztanak,

391
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
de nem leszünk normálisak.

392
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- Úgy nevezik…
- A Füvek Próbája. Tudom.

393
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Én is félek néha.

394
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Aztán arra gondolok: „Vár az Út,

395
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
erősebb leszek mindenkinél,
mindenem meglesz.”

396
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
És nem félek többé.

397
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Ügyesen megoldod majd a Próbát, Tomas.

398
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Higgy nekem!

399
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Mi a…
- Ez Vesemir!

400
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
Mi történt? Hol vagyunk?

401
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Csend! Az apám
mesélt nekem erről a helyről.

402
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Ez a Vörös Mocsár.

403
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Elátkozott hely.

404
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Tele van
gonosz szellemekkel és szörnyekkel.

405
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Griffek.

406
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Ez egy próba.

407
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Mint az előzőek.

408
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
Az Úton
a vaják ösztönei a túlélést szolgálják.

409
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Az elméje a fontos, nem a kardja.

410
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Követjük a holdat, amíg ki nem jutunk.

411
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
Ha szörny közeleg, a medálotok…

412
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Lidércek!

413
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Nyugalom!

414
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Maradjunk együtt!

415
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Erre!

416
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
A medálok
néha érzékelik a szörnygyűjteményt.

417
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
Főleg, ha tele van.

418
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
Közéjük tartozol.

419
00:31:47,750 --> 00:31:50,625
Tomas említette,
hogy varázslók jöttek ide.

420
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Nem is látszol öregnek.

421
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
A varázslók lassabban öregszenek.

422
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Ahogy a vajákok is.

423
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Több évtizedünk van,
hogy tökéletesítsük a tudásunkat.

424
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
A Próbák csak a feladataim egy része.

425
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Ne félj!

426
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Ez csak a hibrid gének egyik mellékhatása.

427
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Csótánykopók.

428
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Három különböző fajt
azonosítottam a belőle vett mintából.

429
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Ronda kis hibrid.

430
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
Deglan mester szerint
a szörnyek nem párosodnak más fajokkal.

431
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Így van.

432
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
De lehet rajtuk alakítani.

433
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Képzelj el egy olyan szörnyfajt,

434
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
amely képes kiirtani
a tündéket és az Ősi fajokat,

435
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
így földet és élelmet nyerve.

436
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
De az alkímia

437
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
nem elegáns megoldás.

438
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
A legtöbb hibrid menten elpusztult.

439
00:32:40,666 --> 00:32:44,666
Szörnyeket teremtettetek,
majd vajákokat, hogy megöljék azokat?

440
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Már csak én és a varázslótársaim ismerjük

441
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
a mutagenikus alkímia titkait,

442
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
így más nem élhet többé vissza vele.

443
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Amúgy én Reidrich vagyok.

444
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Eszednél vagy, Reidrich?

445
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Egy vajáknak tudnia kell,
hol a helye a történelemben.

446
00:33:02,291 --> 00:33:05,833
Amíg nyalogattad a sebeidet, jött valaki.
Levelet kaptál.

447
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Tudta, hogy Tomas és a többiek
meghalnak a mocsárban?

448
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
Nem ért meglepetésként.

449
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Hányan élik túl ezeket a Próbákat?

450
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Az attól függ.

451
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Hányan jók vajáknak?

452
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
A levél az ágyon vár.
Olvasd el, mielőtt elégetem!

453
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
„Vesemir!

454
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
Biztos már más dolgok foglalkoztatnak.
Rövid leszek.

455
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Az apád halott.

456
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Kaedwen meghódította a falunkat.
Az urat és úrnőt menekítve halt meg,

457
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
és őket is lemészárolták.

458
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Ne gyere haza, Vesemir,

459
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
ha akartad volna, se tedd!

460
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Remélem, melegre és vigaszra leltél
e rideg világban,

461
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
és hogy a világ kedves tehozzád,
és legfőképpen igazságos.

462
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Ami engem illet: egy kaedweni
nemesi család szolgálója lettem.

463
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Jól bánnak velem.

464
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Engedik, hogy fessek,
és megtanulhattam írni-olvasni.

465
00:34:10,041 --> 00:34:12,041
Van mit ennem, és az életem békés.

466
00:34:14,333 --> 00:34:16,875
Nem sok minden hiányzik
a kies városkánkból,

467
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
a hógolyócsatáink
és sikátorvégi falatozásaink

468
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
súlyos emlékét boldogan elásom.

469
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Könnyű újjászületést, Vesemir!

470
00:34:27,291 --> 00:34:29,500
Engedd el a múlt terhét és fájdalmát!

471
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
És igen,

472
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
engem is.

473
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Így lesz a legjobb.

474
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
Élj és szeress!

475
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Illyana.”

476
00:34:56,000 --> 00:34:57,541
ELFOGNI - ÉLVE VAGY HOLTAN

477
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Jól van.

478
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
Ki szeretne kilovagolni,
és egy csendes lebujban lerészegedni?

479
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
Itt maradunk. Lássuk, ki éli túl!

480
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
Napokig is eltarthat.

481
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Eskel, Lambert

482
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
és esetleg Remus.

483
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Vedelhetnénk végre egy jót?

484
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Hagyd őket duzzogni!

485
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Igyunk!

486
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
A bába majdnem elájult,
amikor kértem a fizetségem.

487
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Borzalmasan nézhettem ki,

488
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
ragadtam a vértől,

489
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
ilyen a munka.

490
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
És a striga?

491
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Meggyógyult?

492
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Igen, persze.

493
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
A következő történethez még kell ital.

494
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Az a bába jobb segítőt is
alkalmazhatott volna.

495
00:36:39,916 --> 00:36:41,541
Erényes, becsületes embert.

496
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Egy igazi férfit.

497
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Egy mutáns helyett.

498
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
Már a lovagok is értenek a strigákhoz?

499
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Hol tanultátok?
A pukedlizés és a lovagi torna óra között?

500
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Csak egy italra
és erőszakmentes szórakozásra vágyunk.

501
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Most jön „a te fajtád” rész?

502
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Az emberek félnek tőletek.

503
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Ahogy a bába is, akit becsaptál.

504
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Jobb, ha most mentek.

505
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Méghozzá azonnal.

506
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Lovagok is megpróbálkoztak a munkánkkal.

507
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Próbáltak szörnyeket irtani.

508
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Elrettentő példáknak jók voltak.

509
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Különösen a szépfiúk.

510
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
A vajákokat
ki kell hallgatni és ki kell végezni!

511
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Nem is kérdés.

512
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Én butus!

513
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Azt hittem,
a kihallgatásokhoz kérdezni is kell.

514
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Ezek megölték felséged őrét.
Ezt nem hagyhatja annyiban!

515
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Jó uram, a kocsmáros szerint
a lovag kezdte a vitát.

516
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
A vajákok csak megvédték magukat.

517
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
A nép monarchiába vetett hitét
megingatták az erdei támadások.

518
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Ha meghallják, hogy két szörny
lovagi vért onthat büntetlenül…

519
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Szálljunk háborúba a vajákokkal?

520
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Hogy azzá válhassanak, amitől retteg?

521
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Halálos erővel bírnak, ebben egyetértünk.

522
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
Ha összecsapunk, Kaedwen vérbe borul.

523
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
A Tanács ne feledje,
hogy az úrnő helye jelképes!

524
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Akkor is van helyem a Tanácsban.

525
00:38:11,750 --> 00:38:13,500
A testével szolgált rá.

526
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Nem vérrel vagy címmel.

527
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Istenem, csendet!

528
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
Mindkettőjüket kivégeztetem,
hogy nyugtom legyen.

529
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Tetrának igaza van, uram.

530
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
A népe azt kívánja, hogy lépjen.

531
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Mi lenne, ha két legyet ütne egy csapásra?

532
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Biztonságossá tenné az erdőt,
és elkerülné a háborút a vajákokkal.

533
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Őrség?

534
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Igen?

535
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Hallod ezt?

536
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
- Valami csilingel.
- Hé!

537
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Kérsz egy verést,

538
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
mutáns?

539
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Egy ágytál és egy szottyadt kenyér
is megtenné, ha kérhetném.

540
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
Kicsit nagylelkű, de…

541
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Ezen nem kell osztoznod.

542
00:39:13,583 --> 00:39:15,375
Nem úgy, mint gyerekkorunkban.

543
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
Tudtam, hogy a vajákok lassan öregszenek,

544
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
de oda nézzenek!

545
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

546
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Azt hitted, aggszűz módjára
még mindig szolgálok valahol?

547
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Vagy nem is gondoltál rám?

548
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Te… A leveled.

549
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
- Eladtak egy új birtokosúrnak.
- Igen.

550
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
A kaedweni Zerbsteknek.

551
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Kedvesek voltak,

552
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
és a fiuknak különösen fontos voltam,

553
00:39:41,750 --> 00:39:43,000
a státuszom ellenére.

554
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Rég láttalak. Van házad a tóparton?

555
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Ház a tóparton?

556
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Jaj, a ház a tóparton!

557
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Nincs semmilyen tó.

558
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
Csak egy szép ház.

559
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
A férjem halála után árvaház lett.

560
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
Gyerekeink is születtek. Lányok.

561
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Mindhárman rémesek.

562
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Egyik nagyanyává tett. Kértem, ne tegye.

563
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
De makacs kis kölykök.

564
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
Gyakran emlékeztetnek rád.

565
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Istenem!

566
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Össze-vissza fecsegek.

567
00:40:14,208 --> 00:40:15,166
Biztos untatlak.

568
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Nem, minden rendben.

569
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Jól van.

570
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Váratlan a találkozás.

571
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Kicsit más.

572
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
De nagyon szép is.

573
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Tele volt…

574
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Szívesen megölnéd a már halott férjemet,
és porig égetnéd az árvaházat.

575
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Nem pont így fogalmaznék.

576
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Zerbst nagyúr kedves volt hozzám.

577
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Közel sem volt tökéletes,

578
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
de nagyon hiányzik, amióta meghalt.

579
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Milyen történeteket hallottam rólad!

580
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
A hetvenkedő, zsoldos vajákról.

581
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
„A gyilkos Vesemir,

582
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
aki pénzért
a legocsmányabb szörnyekkel is elbír.”

583
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Nemrég még te mondtad ezeket rólam.

584
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Az évek nálad másképp működnek.

585
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
Mit is ér az idő?

586
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Mindent.

587
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
A király hajlandó
amnesztiát adni neked és a barátodnak.

588
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Emlékeztetnélek, hogy én vagyok

589
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
a néhai férjem, a nemes Zerbst nagyúr
utódja a király tanácsadójaként.

590
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Minden alkunak ára van.

591
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Öld meg azt, ami embereket gyilkol
Ard Carraigh erdeiben!

592
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
És a társam, Luka?

593
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Gondját viselem.

594
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Jogos feltételek.

595
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Kísérőt is kapsz az útra.

596
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Nos, ebből

597
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
még gond lehet.

598
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Az Út elég veszélyes,

599
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
és ön, úrnőm, mégis csak egy hölgy.

600
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
És egy ilyen nemes hölgy

601
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
nem mutatkozhat egy mutáns söpredékkel.

602
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Akkor örülni fogsz,
mert nem én vagyok a kísérőd.

603
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Nem leszek sem idegenvezetőd,
sem dajkád, boszorkány.

604
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Nem érdekel, ki volt az ősöd.

605
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Szavamat adom,

606
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
hogy megölöm a szörnyet.

607
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Érted, Illyana.

608
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Talán nem is szörnyeteg.

609
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Carlisle barátotokkal
egy elvarázsolt lesi végzett.

610
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
Egy tünde varázsolta el.

611
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
„Miért tünde?”

612
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
Jó kérdés.

613
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Egy nagyon öreg, de fiatalnak tűnő tünde

614
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
megkért, hogy segítsek megtalálni
néhány elveszett lányt.

615
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
A lényeg, hogy a vaják munka egy üzlet.

616
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
A márka kötelez.

617
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Ha nimfákat intézel el, vagy tündéken
segítesz, sosem kapsz fontos küldetést.

618
00:42:57,750 --> 00:43:00,708
A varázslóknak tilos
tűzmágiát használniuk, nem?

619
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Csak mert kevés varázsló képes
uralni a tüzet.

620
00:43:08,333 --> 00:43:10,125
Látom, nagyon különleges vagy.

621
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Butaságnak tarthatod.

622
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
De a Káosz, az…

623
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Nincs is rá szó.

624
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
A vajákok is a Káoszhoz kapcsolódnak.

625
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Csakhogy ti romlott
és emésztő módon teszitek.

626
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
És nem ítélkezünk.

627
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Van egy történet egy vajákról,
aki segített egy gyengélkedő papon.

628
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
A szörnygyilkos azt mondta,
a betegsége valójában átok,

629
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
és ha megöli az elátkozóját, meggyógyul.

630
00:43:44,333 --> 00:43:47,125
A pap gyorsan rámutatott
egy helyi varázslónőre,

631
00:43:47,208 --> 00:43:49,375
egy buta lányra, aki bosszantotta.

632
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
A vaják végzett a nővel,

633
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
drágakövekkel és ékszerekkel jutalmazták.

634
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- A pap persze meggyógyult.
- Igen.

635
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Aztán pár nappal később

636
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
egy gyönyörű drágakövet talált
a szakácsa holmija között.

637
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
Éppen olyat, amilyet a vajáknak adott.

638
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Megmérgeztette a szakáccsal a pap ételét.
Osztoztak a jutalmon.

639
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
Okos. Bár eszembe jutott volna!

640
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Ahogy mondtam:

641
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
romlott.

642
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Csodás!

643
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
- Körbe vezettél.
- Nem.

644
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Ismerem ezt az erdőt.

645
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Ahogy Carlisle is.

646
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Aretuzán

647
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
varázslattal álcáztuk
a kellemetlen ételeket.

648
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Az étel íze ettől jobb lett,

649
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
de az illúzió utóíze?

650
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Keserű volt.

651
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
A Káosz megtisztítja
a szívünket és az elménket.

652
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Hadd lássuk az igazságot!

653
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Emeld fel az elménket beborító fátylat!

654
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Ez egy tökéletes illúzió volt.

655
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Óriási erő szükségeltetik
a fenntartásához!

656
00:45:22,458 --> 00:45:24,166
Egy lesit is elvarázsolna.

657
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

658
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Kitsu?

659
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
A barátod?

660
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Egy barátom barátja.

661
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

662
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Igen. Tudnom kell, mi a barlangod,
és hol van, hogy elkerülhessem,

663
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
különösen, ha amiatt
mészárolsz le embereket.

664
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Vaják!

665
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Még sosem láttam ilyen baziliszkuszt.

666
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Újabb illúzió?
- Hamarosan kiderül.

667
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Tudom. Más is így érez iránta.

668
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
De azért viselkedj!

669
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Ne!

670
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
- Valódi volt.
- Megeshet, hogy alábecsültelek.

671
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Egy picit.

672
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, ne fokozzuk ezt tovább!

673
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Vaják!

674
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Természetellenesen erős illúziókat teremt.

675
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
Életem első szörnye egy mora volt.

676
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Egy nőnek látomásai lettek tőle. Illúziók.

677
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- Kitsu egy tünde.
- Akkor miért van mora szaga?

678
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Egy tündeiskola.

679
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Nyaranta ide küldték a fiataljaikat.

680
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
Amíg az utolsó nagy tisztogatásotok
garnizont nem csinált belőle.

681
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Nincs vérnyom.

682
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
De még mindig érzem a szagát.

683
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Igen.

684
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Itt volt.

685
00:49:40,250 --> 00:49:41,583
A harc előtt.

686
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Vaják!

687
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Nevem is van ám.

688
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Mit műveltek velük?

689
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Ezek mind tündék.

690
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Lányok.

691
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Ide!

692
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Segítség!

693
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Te jó ég! Újabb szívesség!

694
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Ez meg ki?

695
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
A barát, akit említettem.

696
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
A lányokat kereste.

697
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
Ha segítettél volna, és nem vagy pénzéhes,
megmenthettem volna párat.

698
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Kitsu elrabolta őket.

699
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Igen. Kísérletezett a lányokon.

700
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Valami furcsa alkímiával
próbálja átalakítani őket.

701
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Mivé?

702
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
Azzá, amivé ő is lett.

703
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Idáig követtem őt,
megpróbáltam leállítani, de Kitsu hatalma…

704
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
És életben hagyott?

705
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Megértem, hogy ez számodra
ismeretlen fogalom.

706
00:51:25,625 --> 00:51:29,791
Ha Kitsu varázslattal akarta
átváltoztatni őket, őt ki változtatta át?

707
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
A génjei
össze voltak mosódva egy moráéval.

708
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Ettől természetellenes az ereje.

709
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Ő egy hibrid.

710
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Az meg hogy lehet?

711
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
Ahogy őt is teremtették.

712
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Mutagenikus alkímiával.

713
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Csak Kaer Morhen varázslói
ismerik a titkát.

714
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Ti tettétek ezt!

715
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Ez nevetséges.

716
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Nem elég pénzt kapni a szörnyvadászatért?

717
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Új szörnyeket teremtetek?

718
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Nehéz időszak ez a vajákoknak, de…

719
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Kár.

720
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Pár új szörny feldobná az üzletet.

721
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Több szörny, több munka, több pénz.

722
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Csupa nyomós érv.

723
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Esküszöm, Fil, én nem…

724
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Újabb szörnyszülött.

725
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Ő akkor is tünde.

726
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Láttad, mire képesek a lények.

727
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Fil, ha a lány Kitsu erejének
felével is bír,

728
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
már veszélyes.

729
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
A boszorkány ugyanezt állítja rólad.

730
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Visszaviszem őt a népemhez.
Tündeként neveljük fel.

731
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Mily nemes!

732
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
De attól tartok,
hamarosan ránk uszítod őt.

733
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Nyertetek.

734
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Legyőztetek minket.

735
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Hagyjátok, hogy megalázkodva

736
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
megmentsük a fajunk utolsó példányait,
még ha mutánsok is!

737
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Tégy szívességet egy barátnak!

738
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Fogd a gyereket, és menj! Most!

739
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Végzetes hibát követsz el.

740
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Ha az a lány valaha bántana valakit, Fil…

741
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Magam végezek vele.

742
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
És csendben várlak téged és a kardodat.

743
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Ha fizetséget ajánlok,
megoldottad volna az ügyet.

744
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Ez nem pénz kérdése.

745
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
A vajáknak erkölcsei is vannak?

746
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Nemesnek tartod magad, Tetra?
Semmi sem szennyez be?

747
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Nézz csak ki!

748
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Ott az erkölcsösséged.

749
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
A gyűlölet rothadó, málladozó szaga.

750
00:53:42,125 --> 00:53:44,458
Takaríts a portádon, én meg az enyémen!

751
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Semmi jó nem származhat ebből.

752
00:54:51,458 --> 00:54:53,250
A félelem és a tudatlanság jó üzlet.

753
00:54:53,333 --> 00:54:55,625
Deglan mondta az első találkozáskor.

754
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
Ide figyelj!

755
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Biztosra kell mennem.

756
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Kérnélek, hogy menekülj el velem.

757
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
De tudom, mit kell tenned.

758
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
Nem engedem, hogy úgy érezd,
mintha újra elhagytál volna.

759
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Próbáltam leállítani őt.

760
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
De egy vaják soha nem tétovázik.

761
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Gilcrest úrhölgy bebizonyította.

762
00:55:52,458 --> 00:55:56,500
Ez itt szörnyeket tenyészt,
rettegésben tartja a királyságom,

763
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
és átveri az embereket.

764
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Mi a fenét hablatyol?

765
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Uram, nem minden vaják tudott
ezekről a hibridekről.

766
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Zerbst úrnő! Ön a példa arra,
milyen veszélyes

767
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
megbízni egy szolgában.

768
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Felség…

769
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Jó uram, szabadna

770
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
megkérdeznem, hol van most
Gilcrest úrhölgy?

771
00:57:22,083 --> 00:57:24,041
A szörnyek kihalófélben voltak.

772
00:57:24,541 --> 00:57:26,083
Csak magunkat védtem.

773
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Gondolj bele, mennyit kereshetsz, kölyök!

774
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
- Ne nevezz így!
- Ne légy hálátlan, ifjonc!

775
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Te jöttél hozzám.

776
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Visszaküldhettelek volna az ágytálakhoz.

777
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Nagyon jól tudtad, milyen hatást érsz el
a pénzzel, amit adtál.

778
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Tudtad, hogy eljövök.

779
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
A szörnyek pusztítására teremtettünk,

780
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
nem a megalkotásukra.

781
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
Nem siránkozom azért, amit tennem kellett.

782
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Mondtam neked.

783
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Egy vaják soha nem tétovázik.

784
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Tudom.

785
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
És a tünde?

786
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Kitsunak volt választása,
mielőtt átalakítottad?

787
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Nem. Azt hittem, megöltük.

788
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
Az a mutáció instabil volt. Túl erős lett.

789
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Nyilvánvaló, hogy a halála
egy ravasz kis illúziója volt.

790
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Azért, hogy tömjük a zsebünket.

791
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Mindig csak
a kezedben lévő arany érdekelt.

792
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Sosem néztél fel, hogy lásd, ki fizet.
Hogy a szemükbe nézz.

793
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Félnek tőlünk.

794
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Csak azért nem vadásznak ránk,

795
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
mert a szörnyektől jobban félnek.

796
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
Az emberi lét rövid,

797
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
és javarészt

798
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
félelemben és gyűlöletben telik.

799
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Kérdezd a törpöket vagy a tünde barátod!

800
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Az embereknek kellenek a szörnyek.

801
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
Ahogy nekünk is.

802
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
Árvák vagyunk.

803
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Tőled vártunk védelmet.

804
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Ha nem égeted porrá a helyet,

805
00:58:44,625 --> 00:58:45,500
én megteszem.

806
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Nem akarok harcot.

807
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
Meg kell védenünk magunkat, Vesemir.

808
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Téged is védtelek!

809
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Ha mégsem próbálnátok megölni egymást,

810
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
látogatónk érkezett.

811
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Úton van ide.

812
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Halál a vajákokra!

813
00:59:31,333 --> 00:59:33,458
Tetra nem vesztegette az időt.

814
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
Gyorsan híre ment.

815
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Nem csak a hibrideknek,
hanem a tündéket védő vajákoknak is.

816
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
És Luka?

817
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Ez a ti művetek!

818
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Csak idő kérdése volt, hogy jöjjenek.

819
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Nos,

820
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
nemesebb halált is halhattunk volna.

821
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Csak én és a varázslóim
ismerjük a mutagenikus alkímia titkait.

822
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Tetrának ránk fáj leginkább a foga.

823
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Ha meghalunk,

824
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
nem teremthetünk több vajákot.

825
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Zárkózzatok be a laborba!

826
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
Mi végzünk ezzel a kis szektával.

827
01:00:07,958 --> 01:00:09,541
Nem érik meg a holnapot.

828
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Ha alábecsülitek Tetrát,
ti sem láttok több napfelkeltét.

829
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Talán meghallgatja az érveinket.

830
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Deglan egy gazember,

831
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
de igaza van.

832
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Ez várható volt.

833
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Miért?

834
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Mert mások vagytok.

835
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
És könnyebb ölni, mint elfogadni.

836
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Menekülj minél messzibbre!

837
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Gyerekek is vannak itt.

838
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Kiképeztük őket.
- Akkor is gyerekek, Vesemir.

839
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Te is az voltál, amikor elvitt.

840
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
Leviszem őket a pincébe,
amíg le nem jár a csata.

841
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Egyszer az életben

842
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
magam döntöm el, hol a helyem.

843
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Mindig is tüzes voltál.

844
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
És gyönyörű.

845
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Ugyan már, majdnem 70 éves vagyok.

846
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Én is.

847
01:01:31,833 --> 01:01:34,916
Csoda szépek a hegyek.
A harc beszennyezné őket.

848
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Húzz el innen, boszorkány, és hozd el
annak a holttestét, akit megöltél!

849
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
A házi készítésű szörnyed áldozataiért
cserében végezték ki.

850
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
Nem lesz több szörny, Tetra.

851
01:01:46,750 --> 01:01:47,708
A szavamat adom.

852
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Ti, vajákok tudjátok, mi mennyit ér.

853
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Mennyit ér a szavad, Vesemir?

854
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
Van,

855
01:01:56,041 --> 01:01:57,291
ami megfizethetetlen.

856
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
És te?

857
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Te is a szavadat adod?

858
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Nem adok én neked semmit.

859
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Csak esélyt rá, hogy a hulláitok
beborítsák a szép hegyeinket.

860
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Egy sereg vaják van itt.

861
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Ti emberek vagytok.

862
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Kitsu.

863
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Fájlalja, hogy elpusztítottátok
a barlangját,

864
01:03:06,041 --> 01:03:07,166
élete munkáját,

865
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
és a lányt, az egyetlen gyermekét.

866
01:03:11,125 --> 01:03:12,791
Szörnyek szörnyek ellen.

867
01:03:13,416 --> 01:03:15,208
Az elődeid nem így harcoltak.

868
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Felsorakozni!

869
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Koncentráljatok! Fegyverbe!

870
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Kardokat eltenni!
- Nem szabad haboznunk!

871
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Bízzatok bennem!

872
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Kérlek!

873
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Vajákok, álljatok készen!

874
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Most!

875
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Nyugalom!

876
01:04:07,041 --> 01:04:08,125
Biztonságban vagy.

877
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
A vajákokat
el kell tüntetni a föld színéről,

878
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
és a maradványaikat beszórni sóval.

879
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Reidrich a célpontja!

880
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
A többiekkel védjük a hidat.
Igyatok főzetet, kaszaboljátok le őket!

881
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Ti ketten, állítsátok meg!

882
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Meg tudsz bocsátani nekem, kölyök?

883
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Ha elkapja Reidrichet, nekünk végünk.

884
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Keresd meg!

885
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
És állítsd meg!

886
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Van egy rés a gabonakőben.

887
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Azon át ki lehet jutni hátul.

888
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Honnan tudod?

889
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Megpróbált elmenekülni.

890
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Fussatok, amilyen messze bírtok!

891
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Mindannyian.

892
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Amíg a lábatok is vérzik már.

893
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Ne álljatok meg!

894
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Kardokat letenni!

895
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Ez népirtás, Tetra.

896
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Önök miatt tenyésztették a szörnyeket.
Ez nem nemes tett.

897
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Félelem és gyűlölet uralja.

898
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Hagyják abba,

899
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
kérem!

900
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Ez a szolga eladta Kaedwent a vajákoknak.

901
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
Haljon meg velük!

902
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra!

903
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Mindenkivel végzek,
mielőtt suhintanak a kardjukkal.

904
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Azt csak hiszed!

905
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Élveznéd végre ezt a napot,
vagy még mindig emészt

906
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
az éjszakai szörnygyilkolászásod?

907
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Bocs, hogy nem maradhatok örökre
egy faragatlan csibész!

908
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Nézzenek oda!

909
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Vaják lettél.

910
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Gazdag vagy.

911
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Minden megadatik nekünk,

912
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
és gondoskodsz majd rólam, Vesemir.

913
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Ahogy ígérted.

914
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Tartod a szavad.

915
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Nézz csak rám!

916
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Egy ház a tóparton.

917
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Bor. Étel.

918
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Tengernyi pénz, képzeld csak el!

919
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Te nem erre vágytál!
Mindig elégedett voltál.

920
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Ne!

921
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Negyven tonna birkavér?

922
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Szegény bába!

923
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Meséld el nekik,
hogyan verted át a redániai papot!

924
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
Elhitette vele, hogy elátkozták.

925
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- Mennyit kapcsoltál le róla?
- Te nem lehetsz itt. Elvesztettünk.

926
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Te meg mit hablatyolsz?

927
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Ébreszd fel a kocsmárost,
hordókat megcsapolni, igyunk!

928
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
A pénz nem számít.

929
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Ez az!

930
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Elég!

931
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Hagyjátok abba!

932
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Csendet!

933
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, ezt nézd!

934
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Légy őszinte!

935
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Ne álldogálj ott!

936
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Mondd már!

937
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Rémesnek találod, ugye?

938
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Én…

939
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
Csak azt mérlegelem,
megragadtad-e a csinos vonásaimat.

940
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Istenem!

941
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Megijesztettél.

942
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Furcsa volt a tekinteted. Olyan levert és…

943
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Ez tökéletes, Illyana.

944
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Hibátlan.

945
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Ne ücsörögj! Szomjas vagyok.

946
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Anya! Szólj rá Bojanra!

947
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Ellopta az érmémet!

948
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Mi a baj, apa?

949
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Olyan szomorú arcot vágsz.

950
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Nem.

951
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Ez nem helyes.

952
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Ne szórakozz, Kitsu! Nincs több illúzió!

953
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
De megesküdtél,
hogy gondoskodsz rólam, nem?

954
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Hogy megvédesz.

955
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Te nem vagy valódi.

956
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
Az igazság nem illúzió.

957
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
Nem menekülhetsz előle.

958
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Hagyj békén!

959
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Itt hagytál, drágám.

960
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Tele megvalósítatlan
vágyakkal és álmokkal.

961
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
És most megint el akarsz hagyni.

962
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
De ezúttal

963
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
nem kapok szép ruhákat,
tanácsi helyet és címet.

964
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Olyan leszek, mint te.

965
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Elveszett és magányos.

966
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Akit senki sem szeret.

967
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Nem, Illyana. Szeretlek.

968
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Te a pénzt szereted.

969
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Most is csak abból vágysz többre, igaz?

970
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Fejezd be!

971
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Itt azok lehetünk,
akik szeretnénk, Vesemir.

972
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Gazdagok lehetünk.

973
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Együtt.

974
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Itt az idő semmit nem jelent.

975
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
De odaát megmenthetem őt.

976
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Az többet ér.

977
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
Tűnj el a fejemből!

978
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Tudom, te nem ezt akartad.

979
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Csak gyerek voltál.

980
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Honnan tudhattad volna?

981
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir!

982
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Maradj ott!

983
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Varázstrükkökkel akarsz legyőzni?

984
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Nem…

985
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Ne!

986
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Jaj, ne!

987
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir!

988
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Ez

989
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
nem valódi.

990
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Fiatalkoromban nem sokat tudtam
a vajákokról.

991
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Nem tudtam,
milyen éles a szaglásotok és a hallásotok.

992
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Nem tudtam,
hogy a vaják hallott a szekrényben.

993
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
Reszkettem, levegőt sem vettem,

994
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
miközben néztem,
ahogy egy kardot döf az anyámba.

995
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
A buta varázslónőbe,
aki bosszúságot okozott az átvert papnak.

996
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Szörnyek szörnyek ellen.

997
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Igen.

998
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Annyira…

999
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Fogd őt, és menjetek el!

1000
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Sven?

1001
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
A többiek?

1002
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Meghaltak.

1003
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Az összes fiam.

1004
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Mentsd magad!

1005
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
A kisfiúk

1006
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
elmenekültek.

1007
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Légy erős!

1008
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Ők mostantól a te fiaid, kölyök.

1009
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Csinálj belőlük vajákot!

1010
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Legyenek

1011
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
jobbak!

1012
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Jobb emberek.

1013
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Nem ő kérte ezt.

1014
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Hol vagyunk?

1015
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Ez gyönyörű!

1016
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Olyan valószerűtlen!

1017
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Tudjuk egyáltalán, hogy hová megyünk?

1018
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Ez az utolsó alkalom, hogy habozhattok.

1019
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Döntsetek!

1020
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
De utálnak minket.

1021
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Mindig lesz egy új szörny,

1022
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralt.

1023
01:19:48,375 --> 01:19:51,500
ANDRZEJ SAPKOWSKI
„A VAJÁK” CÍMŰ KÖNYVSOROZATA ALAPJÁN

1024
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Egy karperec rég

1025
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
Itt kísért

1026
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
Fénylő, lidérces

1027
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
Ezüstjén

1028
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
Csillant

1029
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
A fény

1030
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Hisz a szörnyű

1031
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Lényeket

1032
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Pont úgy félte

1033
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
A feliratot fordította: Péter Orsolya



