1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
FILM ANIME NETFLIX ORIGINAL

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Ada bangsawan

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
Di gelapnya hutan

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Dengan gelang perak aneh

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Di tangannya

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Gelang sakti berkat bijih dari bintang

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Semua monster pun terusir

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Terusir

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Pada malam sunyi

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Di tengah hutan

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Bandit membunuh bangsawan

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Mencuri gelang

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Dari tangan mayatnya

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Lantaran bandit itu pun takut

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Monster

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, tetaplah waspada!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Adik-adikmu jadi takut.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Mereka tak akan takut
seandainya Papa tak tersesat.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Padahal Papa besar di Kaedwen.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
Raja jelas membuka jalan-jalan baru.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
Benarkah, Papa?

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Bandit membunuh warga di jalan ini?

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Sayang.

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Tidak ada bandit.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Tidak!

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Adik!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Seorang witcher.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Wujudmu keren.

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Kau pasti populer di festival druid.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Jarang-jarang ada sejenismu di sini.

33
00:03:14,708 --> 00:03:15,625
Begitu rupanya.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Kau monster pionir,
sedang unjuk tren baru.

35
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Dasar pencetus tren.

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Sungguh nekat.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,166
Tunggu. Mari berkenalan dahulu.

38
00:03:26,958 --> 00:03:29,125
Bercakap-cakap, pemanasan sebentar.

39
00:03:29,708 --> 00:03:31,500
Apalagi akan ada yang mati.

40
00:03:32,083 --> 00:03:35,875
Sayangnya, leshen seperti kalian
tak bisa bicara, itu masalahnya.

41
00:04:08,166 --> 00:04:10,833
Gelandangan hutan
atau kerumunan burung mematikan?

42
00:04:12,666 --> 00:04:13,916
Pilih satu wujud saja

43
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
dan jangan ganti.

44
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Burung mematikan, ya?

45
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Pergilah. Dia belum mati.

46
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Maka bunuhlah. Kau seorang witcher.

47
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Ada beberapa cara untuk membunuhnya.

48
00:04:43,833 --> 00:04:46,625
Memenggal kepalanya,
menumbalkan peliharaannya.

49
00:04:46,708 --> 00:04:48,875
Mantra driad kuno pun manjur.

50
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
Kau pilih yang…

51
00:04:55,875 --> 00:04:57,083
Igni.

52
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

53
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Katamu mereka tak bisa bicara?

55
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

56
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Memang tak bisa.

57
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Tunggu!

58
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Tunggu. Aku berdarah biru.

59
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Jangan meninggalkanku.

60
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Aku harus apa?

61
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Dia bilang, "Pasang muka memelas,

62
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
mungkin ada pelancong
yang berkenan mengantarmu."

63
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
Adik-adikmu?

64
00:06:09,208 --> 00:06:12,625
Witcher itu menyuruhku
bermuka memelas ke Kepala Desa juga

65
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
agar mengutus orang

66
00:06:15,625 --> 00:06:17,166
untuk ambil jasad mereka.

67
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Jangan menangis, Nak.

68
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
Jasad ayah dan adik-adikmu
akan dipulangkan kepadamu

69
00:06:29,458 --> 00:06:31,125
dan dimakamkan secara layak.

70
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Ayah Sugo adalah
anggota Dewan yang disegani

71
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
dan setia kepada raja kita.

72
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Aku dan para pengikutku
mengajukan ulang petisi kami.

73
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Sita kediaman witcher di Kaer Morhen,

74
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
asingkan penghuninya
atas kejahatan terhadap rakyat Kaedwen.

75
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Berdasarkan keterangan anak itu,
Yang Mulia,

76
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
witcher itu menghabisi leshen
yang meneror hutan kita.

77
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Lady Zerbst, sejak kapan
leshen berkeliaran di Kaedwen,

78
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
apalagi agresif sedemikian rupa?

79
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Maksudmu, semua serangan di hutan itu
akal-akalan para witcher?

80
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Itu skandal, Madam Gilcrest.

81
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Spesies monster berkurang
karena perburuan mereka.

82
00:07:14,250 --> 00:07:15,333
Mereka perlu koin.

83
00:07:15,833 --> 00:07:18,833
Ada yang beralih
menjadi prajurit sewaan, penjahat,

84
00:07:18,916 --> 00:07:21,916
bahkan ada yang memburu
suami yang berselingkuh.

85
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
Kau punya bukti atas konspirasimu itu?

86
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Atau kami cukup meyakini intuisi magismu?

87
00:07:29,125 --> 00:07:31,250
Itu sudah sifat mereka, Lady Zerbst.

88
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Witcher adalah buah dari ilmu hitam.

89
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Mengelana di negeri kita,
mengaku memburu makhluk jahat,

90
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
memeras koin rakyat yang naif.

91
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Rakyat polos yang menganggap petaka datang
akibat mantra sihir dan monster.

92
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Ahli magislah yang menciptakan witcher.

93
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
Mengapa kami yang diminta

94
00:07:50,541 --> 00:07:53,166
untuk membereskan kotoran mereka?

95
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Aku sepakat dengan Lady Zerbst.

96
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
Biar witcher tetap di Kaer Morhen.

97
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Setidaknya sampai ada bukti kuat

98
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
yang mendukung teorimu.

99
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Saat witcher melukai,

100
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
dia merasakan gairah.

101
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
Makhluk itu menuturkan bahasa Ellyon.

102
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Dialek Elf pada masa-masa kegelapan.

103
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Sedikit yang ingat bahasanya
dan berani menuturkannya.

104
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Entah bagaimana leshen bisa tahu

105
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
atau takut sarang…

106
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Aku tak bilang ia takut.

107
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Kau bisa bahasa Ellyon, 'kan, Filavandrel?

108
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Sebegitu hausnya witcher pada koin.

109
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
Sampai meminta petunjuk kepada elf.

110
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Kemewahan ini tidak gratis.

111
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Apa arti ucapan si leshen?

112
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
"Jauhi sarang untuk mangsaku."

113
00:09:06,791 --> 00:09:08,791
Tak enak didengar saat mandi.

114
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Ada hal lain yang tidak wajar?

115
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Ada suatu aura di hutan.

116
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Mungkin semacam aura magis.

117
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
Mengendalikan si leshen, menyihirnya.

118
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Ada apa?

119
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
Selama empat tahun ini,

120
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
para gadis kaum kami menghilang.

121
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Aku tidak tertarik drama elf.

122
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Kami kira mereka kabur
setelah pembersihan ras terakhir.

123
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
Namun, gadis hilang terus bertambah.

124
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
Tragis. Sungguh mengenaskan.

125
00:09:38,333 --> 00:09:42,000
Salah satu yang pertama hilang
adalah ahli magis muda, Kitsu.

126
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Dia paham Ellyon.
Sebaiknya kita ke hutan itu.

127
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Aku pemburu monster, Fil,

128
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
bukan pawang elf,
sekalipun elf kejam. Itu urusanmu.

129
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Bantulah aku sebagai teman.

130
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
Membantu teman tak ada untungnya.

131
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Malah sebaliknya.

132
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Kau sungguh bermuka tebal.

133
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
Aku punya reputasi

134
00:10:02,458 --> 00:10:04,916
dan mematok harga keahlianku.

135
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Aku ingin menyelamatkanmu
dari musim dingin sia-sia di Kaer Morhen.

136
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Sia-sia?

137
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Di sana aku bisa minum-minum,
makan, tidur.

138
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Semua gratis.

139
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
Dan melatih
sekelompok calon witcher serakah lagi.

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,541
Biar rekanku yang melatih.

141
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Bayangkan andai witcher mau bekerja
tak hanya demi sensasi dan koin.

142
00:10:31,458 --> 00:10:35,833
Bayangkan jika dahulu elf berpedang
segigih kalian menyalahkan orang.

143
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
- Tolong!
- Bantu mereka!

144
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, kemarilah!

145
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Mereka harus pergi!

146
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Mereka menggigit. Tidak!

147
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Menjilat. Mereka menjilat.

148
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Lidah!

149
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Ayolah!

150
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
- Tidak!
- Vesemir!

151
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Tidak!

152
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Ayah sudah bilang, simpul mati!

153
00:11:08,500 --> 00:11:10,541
Sudah. Seperti arahan Ayah.

154
00:11:10,625 --> 00:11:13,166
Kalau ambil lap basah, anakmu bisa, tidak?

155
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Orang yang tega pasti akan menjual anakmu.

156
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Ya, Tuan.

157
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Putra saya bukti kedermawanan Tuan.

158
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Pergilah ke pasar.
Beli daun kayu putih untuk sedatif.

159
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
- Tidak!
- Jangan sampai salah.

160
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Hentikan! Kumohon hentikan!

161
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Tidak!

162
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Jangan berontak!

163
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Malangnya Illyana.
Aku sampai tak perlu membalas.

164
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Bodoh! Hampir saja aku mati.

165
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Mau menggangguku?

166
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Tuan memintaku mengawasimu di pasar.

167
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Kelihatannya dia kesal.

168
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Kita banting tulang seharian, dimarahi,

169
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
tapi mengantongi uang
hanya saat disuruh membeli sesuatu.

170
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Bersyukurlah kita punya tempat tinggal
dan tak kelaparan.

171
00:12:30,041 --> 00:12:32,458
Tempat tinggal seadanya,
kenyang pun tidak.

172
00:12:32,541 --> 00:12:34,541
Hanya cukup untuk hidup sekadarnya.

173
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Baiklah.

174
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Dunia di depanmu.

175
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Apa yang akan kau beli
andai kau kaya raya?

176
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Angkat kaki dari desa ini
dan menjelajahi Benua.

177
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Bertualang?
- Tentu saja.

178
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- Demi kejayaan?
- Ya.

179
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Dan wanita?

180
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Aku ingin rumah tepi danau yang indah.

181
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Aku dan suamiku yang tampan
akan piknik dan minum anggur di tepi danau

182
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
sementara anak kami bermain di sekitar.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Tahu kita harus apa?

184
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
Mari beli keik madu dengan koin ini.

185
00:13:06,458 --> 00:13:08,625
Lalu herba untuk Nyonya bagaimana?

186
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Berhenti! Pencuri!

187
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
Hei!

188
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Ke sini!

189
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Hentikan dia!

190
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Dasar gila.

191
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Sisakan untukku!

192
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Lihat, berhasil, 'kan?

193
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Sudah kuduga.

194
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Di Nilfgaard,

195
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
tangan kalian, pencuri, akan dipotong.

196
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Lalu dikalungkan ke leher kalian
berminggu-minggu.

197
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Trik yang lihai.

198
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
Curian yang aneh.

199
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Siapa yang sakit?

200
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Besar juga nyalimu melawan pria sepertiku.

201
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Nyali itu kurampas dari pengecut bau

202
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
yang mencoba menindas perempuan.

203
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Kau siapa?

204
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Seorang humanis

205
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
yang mendengar ada wanita di desa ini

206
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
menggila dan demam,

207
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
melihat kengerian yang tak nyata.

208
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Daun kayu putih
bisa meringankan deritanya,

209
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
tapi pedang bisa mengakhirinya.

210
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
Namaku Deglan.

211
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
Antar aku menemui nyonya kalian.

212
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Atau kalian akan kuseret ke pasar.

213
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Wanita ini diganggu iblis.

214
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Jenis mahr.

215
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Ia menyebabkan delusi mengerikan
dan makin kuat berkat kegilaan kita.

216
00:15:19,291 --> 00:15:21,791
Bijih meteorit bisa menolak sihir iblis.

217
00:15:21,875 --> 00:15:23,041
Jadi, sihirnya

218
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
bisa dihilangkan.

219
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Sana, keluar.

220
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Kalian semua.

221
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Aku ingin di sini.

222
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Anakmu sudah pernah melihat monster, 'kan?

223
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Aku akan merapal mantra.

224
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Tugasmu menangkap makhluknya.

225
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Kukira witcher membunuh monster?

226
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Agar bisa membunuhnya,

227
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
kita harus memahaminya.

228
00:15:51,041 --> 00:15:51,958
Mempelajarinya.

229
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Mencari kelemahannya.

230
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Aku ingin monster ini hidup-hidup.

231
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Jika bisa.

232
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
[berbisik dalam bahasa Tetua]

233
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Tenang, Nak.

234
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Katanya kau ingin di sini.

235
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
Jangan terkecoh oleh mereka.

236
00:17:01,666 --> 00:17:03,291
Lebih baik dia mati daripada kabur.

237
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Masih banyak monster lain.

238
00:17:14,000 --> 00:17:14,958
Vesemir.

239
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Ambilkan air hangat.

240
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Kepalaku…

241
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Kepalaku sakit sekali.

242
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Berat, bukan?

243
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Pikirmu berapa koin
yang dikeluarkan tuanmu?

244
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
Ketakutan dan ketidaktahuan
adalah sumber uang.

245
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Imbalan untukmu, Nak.

246
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Bawa aku.

247
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Jarang yang ingin jadi witcher.

248
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Lebih jarang yang ingin hidup
jadi kacung pispot dan air.

249
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
Lalu gadis itu?

250
00:18:04,000 --> 00:18:05,291
Nona bermata biru?

251
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Di hadapan mahr, kau juga ragu.

252
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Witcher tidak boleh ragu.

253
00:18:40,958 --> 00:18:43,250
- Hentikan.
- Kau tak menikmati harimu?

254
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Atau kau masih syok
sehabis membunuh monster semalam?

255
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Itu pengalaman pertamamu, Vesemir.

256
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Maaf, aku ingin punya keahlian lain
selain melayani.

257
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Oh, bisa kubayangkan.

258
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Kau mengenakan baju zirah,

259
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
berpedang baja dan perak,

260
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
menyelamatkan Benua dari kikamore,
ghoul, dan penyihir gila.

261
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Makhluk jahat jadi gemetar.

262
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Zirah yang keren.
- Terserah imajinasimu.

263
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
Orang seperti kita bertahan
dengan berandai-andai menjadi orang lain.

264
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Siapa tahu? Mungkin kelak
aku akan jadi putri pengendali salju.

265
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemir, aku cuma bercanda.

266
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Pikirmu nasib kita lucu?

267
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Kenapa aku harus lemah dan miskin
seperti Ayah? Atau kau seperti ibumu?

268
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- Kenapa kau marah?
- Kau tak akan paham.

269
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Di luar sana, kita bukan apa-apa.

270
00:19:40,750 --> 00:19:41,958
Bahkan lebih rendah.

271
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Setidaknya di sini, kita punya tugas.

272
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
Kalau aku bisa menjagamu?

273
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Koin yang dihasilkan witcher semalam,

274
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
andai kau melihatnya.

275
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
Kau akan kubelikan rumah tepi danau

276
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
dan banyak anggur.

277
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Apa pun dan segalanya.

278
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Untukmu.

279
00:19:59,416 --> 00:20:01,666
Jadi, dari utang ke tuan yang kubenci,

280
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
menjadi utang ke orang yang kucintai?

281
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Tunggu, Illyana.

282
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Jangan pergi!

283
00:20:09,208 --> 00:20:10,541
Kau yang jangan pergi.

284
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
Lord Vesemir,

285
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
sahabat baruku.

286
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
Bertemu leshen di tengah jalan.

287
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Kami tahu itu.

288
00:21:49,041 --> 00:21:51,250
Tahun ini, pendapatanku pun tak cukup

289
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
untuk menyewa gigolo yang impoten.

290
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
Aku turut prihatin, Luka.

291
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Sven malah membawa anak-anak baru.

292
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
Padahal kita makin terancam bangkrut

293
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
setiap kali membunuh monster.

294
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Kini jumlah kita bertambah.

295
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Bukan salahku orang lebih suka
banyak anak daripada banyak koin.

296
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
Lalu,

297
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
tak ada gigolo?

298
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Onani saja sendiri!

299
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Kau "kecil", ya?

300
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Hei, saat musim dingin,
monster berkembang biak.

301
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
Di musim semi,
banyak pekerjaan hingga ujung Nazair.

302
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
Sebelum itu, mari bersenang-senang,

303
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
minum-minum,

304
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
dan kalian berdua fokus
melatih bocah-bocah itu menjadi witcher.

305
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"Witcher adalah bedebah
yang nihil kebaikan.

306
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Makhluk keji sejati, pembunuh tulen.

307
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Mereka tak pantas hidup
di antara manusia."

308
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Astaga. Dari mana kau pungut sampah ini?

309
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Sejumlah anak melihatnya ditempel
di sekitar kota saat pulang.

310
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Tetra Gilcrest."
Seperti nama ahli botani.

311
00:22:55,208 --> 00:22:56,166
Seorang puritan.

312
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Gemar membanggakan diri keturunan
ahli magis manusia yang pertama.

313
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Apa susahnya kau kubur saudari anak itu?

314
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Kau memudahkan bedebah seperti Gilcrest.

315
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
Itu taring wivern, bukan basilisk.

316
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Akan kuracik sesukaku.

317
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Begini.

318
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
- Kau tahu aku tak suka bocah.
- Sudahlah, Anak Muda.

319
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Ajari anak-anak itu berpedang.

320
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Aku dihukum?
- Musim dingin ini, 24 witcher tumbang.

321
00:23:23,958 --> 00:23:28,041
Pengecut lebih memilih pekerjaan lain.

322
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Kita semua harus berkontribusi.

323
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Musim dingin
dengan bocah-bocah telantar yang tragis.

324
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Asyik.

325
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Lalu, soal leshen itu.

326
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
Kau curiga leshen itu terpengaruh sihir?

327
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Aku tidak dungu.

328
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Mantra sederhana pun bisa memengaruhinya.

329
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Apalagi vampir superior.

330
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Atau mungkin spesies leshen yang baru.

331
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Sebenarnya, itu ulah elf
yang lagi-lagi berlagak menjadi korban.

332
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Sayang.

333
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Padahal monster baru
bisa menjadi sumber uang.

334
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Kenapa witcher tak menangani ini?

335
00:24:08,333 --> 00:24:09,583
Dusta dan konspirasi.

336
00:24:09,666 --> 00:24:11,375
Jangan lihat wajah mereka.

337
00:24:12,416 --> 00:24:14,958
Padahal konon leshen itu sudah dibunuh.

338
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Napas basilisk bisa menumbangkan
sepuluh pria perkasa.

339
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Apa kau menemukan bangkai makhluk itu?

340
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
Witcher butuh bukti
agar bisa menerima upahnya.

341
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
Nyatanya…

342
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Bantu aku membujuk Raja

343
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
untuk mengutus penyelidik ke Kaer Morhen.

344
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Para pengikutmu
sudah cukup memicu ketakutan warga.

345
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Mengutus penyelidik
sama saja menuduh witcher,

346
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
terlepas dari faktanya.

347
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Kau tahu cara menempa witcher?

348
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Tahu derita para calon witcher?

349
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Mereka seumuran anak-anak panti asuhanmu.

350
00:24:55,916 --> 00:24:58,291
Mendiang suamimu pasti mengerti ini.

351
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Dahulu, aku pengagum berat Lord Zerbst.

352
00:25:02,666 --> 00:25:04,166
Dia berpikiran terbuka.

353
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Progresif,

354
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
tapi malah menikahimu.

355
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Jaga bicaramu,

356
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra.

357
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Atau diam.

358
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
Menurut hukum Kaedwen, janda mewarisi
jabatan mendiang suami di istana.

359
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
Namun, bukan berarti
identitas sebelumnya dilupakan.

360
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Alangkah beruntungnya dirimu,

361
00:25:21,833 --> 00:25:24,291
karena hanya segelintir
yang mengungkit perihal itu.

362
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Berhari-hari kami tak makan!

363
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
Kami tak tidur, berdiri pun susah.

364
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
Kini, kami dipaksa berpedang?

365
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Aku juga enggan berlama-lama di sini.

366
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Biar kutebak.

367
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Kalian pikir nasib kalian
akan lebih mujur di luar sana.

368
00:26:00,041 --> 00:26:02,666
Tapi di luar, kalian tak punya apa pun.

369
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Di sini, kami menawarkan kekuatan.

370
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Tujuan.

371
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Kehormatan.

372
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Peluang untuk bertahan
dari kengerian dunia.

373
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Jika kalian tak mau, ini…

374
00:26:20,375 --> 00:26:21,625
sia-sia untuk kalian.

375
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
"Jika kalian tak mau,

376
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
ini sia-sia untuk kalian."

377
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Si bodoh itu membual.

378
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Master Deglan mempersiapkan kita
untuk Perjalanan.

379
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Lebih baik susah di sini.

380
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Malam ini dingin sekali.

381
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Diam dan tidurlah sebisamu.

382
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
Abaikan saja Tomas.

383
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Hukum Kejutan.

384
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Dia tak tahu dia milik witcher
sampai dijemput.

385
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Hukum Kejutan?

386
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Istilah saat orang tak mampu
bayar witcher. Bayar pakai anak.

387
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Kau dijual atau mengajukan diri?

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Orang tuaku mencampakkanku di sini.
Seperti kebanyakan.

389
00:27:04,083 --> 00:27:06,625
Mana ada yang ajukan diri ke kandang babi?

390
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Jangan takut.

391
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Mereka…

392
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Mereka akan meracuni kita.
- Siapa?

393
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Ada ahli magis di sini.

394
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Tetua.

395
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Menciptakan witcher…

396
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
Mereka membunuh, lalu menghidupkan kita,

397
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
tapi tubuh kita takkan normal.

398
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- Sebutannya…
- Ujian Eliksir Herbal. Aku tahu.

399
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Aku juga takut.

400
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Lalu pikirku,
"Tak lama aku akan melalui Perjalanan,

401
00:27:33,791 --> 00:27:36,708
lebih kuat dari kebanyakan orang,
tak kekurangan."

402
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Aku takkan takut lagi.

403
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Selepas Ujian,
kau akan lebih baik dari normal.

404
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Pegang janjiku.

405
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Apa-apaan…
- Itu Vesemir!

406
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
Ada apa ini? Ini di mana?

407
00:28:11,083 --> 00:28:14,750
Jangan keras-keras.
Ayahku pernah membahas tempat ini.

408
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Ini Rawa Merah.

409
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Rawa ini terkutuk,

410
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
dipenuhi dengan roh jahat dan monster.

411
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Griffin.

412
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Ini ujian.

413
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Seperti ujian lain.

414
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
Di Perjalanan, insting pertama witcher
adalah bertahan hidup.

415
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Yang penting akal, bukan pedang.

416
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Kita ikuti bulan sampai aman.

417
00:28:34,666 --> 00:28:36,583
Jika ada monster di dekat kita, medalion…

418
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Hantu!

419
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Tetap tenang!

420
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Tetap bersama!

421
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Lewat sini.

422
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Medalion terkadang mendeteksi
kurungan monster.

423
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
Terutama saat isinya penuh.

424
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
Kau ahli magis.

425
00:31:47,750 --> 00:31:50,625
Ahli magis yang kata Tomas
menciptakan witcher.

426
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Kau tidak terlihat tua.

427
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Ahli magis menua perlahan.

428
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Witcher juga.

429
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Waktu kita panjang
untuk mengasah keahlian kita.

430
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
Ujian itu hanya salah satu dari tugasku.

431
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Jangan takut.

432
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Itu hanya efek samping
dari gen hibridanya.

433
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Krallach.

434
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Sudah kuketahui tiga spesies
penyusun spesimen ini.

435
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Dia hibrida yang ekstrem.

436
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
Master Deglan bilang
monster tak bisa kawin silang.

437
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Benar,

438
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
tapi mereka bisa direkayasa.

439
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Bayangkan pasukan monster

440
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
yang dirancang untuk memusnahkan elf
dan Ras-ras Kuno

441
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
untuk merebut wilayah dan makanan.

442
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Tapi proses alkimianya

443
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
tidak elegan.

444
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
Kebanyakan hibrida mati seketika.

445
00:32:40,666 --> 00:32:42,541
Ahli magis menciptakan monster,

446
00:32:42,625 --> 00:32:44,916
lalu menciptakan witcher
untuk membunuh monster?

447
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Kini, aku dan para ahli magisku
menjaga rahasia

448
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
alkimia mutagenih itu

449
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
untuk mencegah penyalahgunaan lagi.

450
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Namaku Reidrich.

451
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Kau bodoh, Reidrich?

452
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Witcher patut memahami posisinya
dalam sejarah.

453
00:33:02,250 --> 00:33:05,833
Ada kurir antar surat untukmu
saat kau mengerang kesakitan.

454
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Kau sudah menduga
Tomas dan lainnya akan mati di rawa?

455
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
Ini soal probabilitas, Nak.

456
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Berapa banyak yang selamat dari Ujian
selama ini?

457
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Tergantung.

458
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Ada berapa witcher?

459
00:33:18,750 --> 00:33:21,958
Surat di samping ranjangmu.
Cepat baca sebelum kubakar.

460
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
"Vesemir.

461
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
Mungkin kau tak peduli ini,
jadi, biar kusingkat.

462
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Ayahmu wafat.

463
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Kaedwen menjajah desa. Ayahmu dibunuh
saat membantu Tuan dan Nyonya kabur.

464
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
Tuan dan Nyonya juga dibantai.

465
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Jangan pulang ke rumah.

466
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
Kalau ini "rumah" bagimu.

467
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Semoga kau temukan kehangatan
dan kenyamanan di dunia rapuh ini.

468
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
Semoga dunia ini baik
dan yang terpenting, adil, kepadamu.

469
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Soal aku, keluarga bangsawan dari Kaedwen
mempekerjakanku.

470
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Mereka majikan yang lebih baik.

471
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Aku boleh melukis dan diajarkan membaca,
sekaligus menulis sedikit.

472
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
Makanku terjaga dan aku damai.

473
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Sedikit yang kurindukan dari desa kita,

474
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
kita saling lempar bola salju
dan makan di gang

475
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
adalah kenangan berat
yang kini ingin kulupakan.

476
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Temukan kelahiranmu kembali, Vesemir.

477
00:34:27,291 --> 00:34:29,541
Bebas dari beban dan pedih masa lalu.

478
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
Dan juga,

479
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
bebas dariku.

480
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Lebih baik begitu.

481
00:34:37,333 --> 00:34:38,833
Hiduplah sebaik-baiknya.

482
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Illyana."

483
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
DICARI
400, HIDUP ATAU MATI

484
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Baik.

485
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
Jadi, siapa yang mau berkuda
dan mabuk di tempat yang tenang?

486
00:35:59,166 --> 00:36:01,916
Di sini saja, lihat siapa yang bertahan.

487
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
Bisa berhari-hari.

488
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Antara Eskel, Lambert,

489
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
mungkin Remus.

490
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Jadi, bisa, tidak, kita bermabuk-mabukan?

491
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Biarkan mereka merajuk.

492
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Kita minum-minum.

493
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
Sang bidan nyaris pingsan
saat aku datang menagih upahku.

494
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Penampilanku mengerikan,

495
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
berlumur darah, dan lengket,

496
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
tapi sudah tugasku.

497
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
Striga-nya?

498
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Apa dia sembuh?

499
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Ya. Ya, tentu saja.

500
00:36:32,625 --> 00:36:35,041
Perlu tambah lagi untuk kisah berikutnya.

501
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Seharusnya bidan itu menyewa
prajurit yang lebih baik.

502
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
Pria mulia dan terhormat.

503
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Pria sejati.

504
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Bukan mutan.

505
00:36:44,916 --> 00:36:47,666
Memangnya kesatria diajari
soal kutukan striga?

506
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Kapan? Di sela-sela belajar memegang rok
saat penghormatan dan bertombak?

507
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Kami cuma ingin minum
dan senang-senang tanpa kekerasan.

508
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Dia mau ceramah soal "kaum" kita?

509
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Kau menakuti warga.

510
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Seperti kau menakuti bidan yang kau tipu.

511
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Sebaiknya kau pergi.

512
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Sekarang juga.

513
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Pernah kulihat kesatria meniru tugas kami.

514
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Membunuh monster.

515
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Kalian bukan teladan.

516
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Terutama yang tampan.

517
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Kedua witcher harus disidang
dan dieksekusi.

518
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Tanpa pembelaan.

519
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Bodohnya aku.

520
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Kukira pertanyaan itu penting diajukan
saat persidangan.

521
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Mereka membunuh dua kesatria.
Yang Mulia membiarkannya?

522
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Paduka, penjaga bar berkata
para kesatria yang memulainya.

523
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Kedua witcher hanya membela diri.

524
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
Kepercayaan rakyat pada kerajaan goyah
setelah penyerangan di hutan.

525
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Rakyat akan mengira Raja
membiarkan monster membunuh kesatria.

526
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Kau mau kita memerangi witcher?

527
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Demi membuktikan witcher itu menakutkan?

528
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Mereka berbahaya, kita sepaham, Tetra.

529
00:38:01,875 --> 00:38:04,708
Kaedwen bisa banjir darah
jika memerangi mereka.

530
00:38:05,208 --> 00:38:08,458
Dewan, ingat bahwa dia di sini
berkat mendiang suaminya.

531
00:38:08,541 --> 00:38:11,666
Tetap saja ini kursiku.

532
00:38:11,750 --> 00:38:13,500
Yang didapat berkat tubuhmu.

533
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Bukan atas usaha atau gelar.

534
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Astaga, diamlah!

535
00:38:18,333 --> 00:38:21,500
Atau kesatriaku membunuh kalian
agar telingaku tak pekak.

536
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Tetra benar, Paduka.

537
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Rakyat mengharapkan adanya tindakan.

538
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Bagaimana jika ada satu cara
yang bereskan dua masalah?

539
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Membereskan ancaman di hutan
dan menghindari perang dengan witcher.

540
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Sipir?

541
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Ya?

542
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Dengar, tidak?

543
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
- Ada dentingan.
- Hei.

544
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Kau ingin dihajar,

545
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
Mutan?

546
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Aku ingin pispot
dan roti yang lumayan enak.

547
00:39:03,083 --> 00:39:04,583
Dermawannya…

548
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Kau tak perlu membaginya.

549
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Tak seperti saat kita muda.

550
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
Aku tahu witcher menua perlahan,

551
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
tapi kau begitu muda!

552
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

553
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Kau pasti kira kini aku tua renta
dan masih membanting tulang.

554
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Itu pun kalau kau masih mengingatku.

555
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Kau… Suratmu.

556
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
- Kau dipekerjakan di rumah baru.
- Ya.

557
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Keluarga Zerbst dari Kaedwen.

558
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Mereka cukup baik,

559
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
tapi putra mereka sungguh menyayangiku,

560
00:39:41,750 --> 00:39:43,125
terlepas dari statusku.

561
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Sudah lama, ya.
Sudah punya rumah tepi danau?

562
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Rumah tepi danau?

563
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Oh, rumah tepi danau!

564
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Sayang, tak ada danaunya.

565
00:39:53,125 --> 00:39:54,333
Tapi rumahnya bagus.

566
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
Jadi panti asuhan setelah suamiku wafat.

567
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
Kami juga memiliki anak perempuan.

568
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Ketiganya merepotkan.

569
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Salah satu baru jadikan aku nenek,
padahal aku tak mau.

570
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Mereka keras kepala.

571
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
Kelakuan mereka mirip denganmu.

572
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Astaga.

573
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Aku mengoceh.

574
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
Kau bosan.

575
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Tidak, tak apa.

576
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Bukan masalah.

577
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Ini tak terduga, ya.

578
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Tidak biasa,

579
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
tapi juga menyenangkan.

580
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Kau sungguh…

581
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Kau pasti ingin membunuh arwah suamiku
dan membakar panti asuhanku.

582
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Tidak sebegitunya.

583
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Lord Zerbst baik kepadaku.

584
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Dia tak sempurna,

585
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
tapi setelah dia tiada,
aku jadi sangat merindukannya.

586
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Kisah yang kudengar tentangmu.

587
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Witcher gagah berani yang bisa disewa.

588
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
"Vesemir sang pembantai,

589
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
dibayar untuk membunuh monster terkeji."

590
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Belum lama,
kau membuatku membayangkan itu.

591
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Waktu berdampak lain bagimu, ya.

592
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
Apalah itu waktu?

593
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Segalanya.

594
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Raja bersedia memberi amnesti
kepadamu dan temanmu.

595
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Ingatlah bahwa aku mengemban tugas

596
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
mendiang suamiku, Lord Zerbst,
penasihat kerajaan.

597
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Apa syaratnya?

598
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Habisi apa pun yang membunuh rakyat
di hutan dekat Ard Carraigh.

599
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
Luka, rekanku?

600
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Di bawah perlindunganku.

601
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Bisa diterima.

602
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Kau akan ditemani seseorang.

603
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Aduh, syarat itu,

604
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
itu berat.

605
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Perjalanan cukup berbahaya

606
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
dan Lady Zerbst adalah bangsawan.

607
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Jangan sampai bangsawan seperti Anda

608
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
terlihat bersama mutan seperti saya.

609
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Kalau begitu, kau pasti lega
karena bukan aku pendampingmu.

610
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Aku tak mau jadi pemandu
atau mengurusmu, Penyihir.

611
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Masa bodoh siapa pun moyangmu.

612
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Aku janji,

613
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
akan kubunuh monster itu.

614
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Untukmu, Illyana.

615
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Mungkin bukan monster.

616
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Leshen yang membunuh Carlisle
dipengaruhi sihir.

617
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
Sihir milik elf.

618
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
"Kenapa elf?"

619
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
Pertanyaan bagus.

620
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Ada elf tua yang sangat awet muda

621
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
ingin aku mencarikan
gadis-gadis elf yang hilang.

622
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
Intinya, menjadi witcher itu berbisnis.

623
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
Harus punya reputasi.

624
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Sulit dapat pekerjaan kalau ketahuan
menyerang nimfa dan membantu elf.

625
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Bukankah sihir api dilarang
petinggi ahli magis?

626
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Karena sedikit ahli magis
yang diberkati keahlian mengendalikan api.

627
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
Kau jelas berbakat.

628
00:43:13,166 --> 00:43:14,833
Kau pasti anggap aku konyol.

629
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Khaos itu…

630
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Yah, sulit menjelaskannya.

631
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Witcher juga terkait dengan Khaos.

632
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Namun, ikatan kalian bobrok dan lemah.

633
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
Dan tak mencelakakan.

634
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Ada kisah seorang witcher
membantu pendeta sakit.

635
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Witcher itu yakin
penyakitnya adalah kutukan

636
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
yang bisa dihapus
dengan membunuh pengirim kutukannya.

637
00:43:44,333 --> 00:43:47,041
Pendeta itu menuduh penyihir lokal,

638
00:43:47,125 --> 00:43:49,375
gadis bodoh yang selalu merepotkannya.

639
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
Witcher itu membunuhnya,

640
00:43:51,875 --> 00:43:54,375
lalu dibayar dengan permata dan perhiasan.

641
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- Pendetanya membaik.
- Ya.

642
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Beberapa hari kemudian,

643
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
pendeta melihat permata
yang dimiliki kokinya,

644
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
mirip dengan yang dia berikan
pada witcher cerdik itu.

645
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Si koki meracuni pendeta.
Si witcher membagi hasilnya.

646
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
Cerdik. Andai aku kepikiran.

647
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Seperti kataku,

648
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
bobrok.

649
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Bagus!

650
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
- Kita tersesat.
- Tidak.

651
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Aku hafal hutan ini.

652
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Lord Carlisle pun hafal.

653
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Di Aretuza,

654
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
kami menciptakan ilusi
pada makanan tak enak.

655
00:44:42,041 --> 00:44:43,875
Makanan pun terasa lebih lezat,

656
00:44:43,958 --> 00:44:46,041
tapi rasa setelah ilusi hilang?

657
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Pahit.

658
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Khaos, kosongkan hati dan pikiran kami.

659
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Perlihatkan yang sebenarnya.

660
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Singkap tabir
yang menyelubungi pikiran kami.

661
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Ilusi yang sempurna.

662
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Butuh kekuatan besar
untuk mempertahankannya.

663
00:45:22,458 --> 00:45:24,166
Dia pasti bisa menyihir leshen.

664
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

665
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Kitsu?

666
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
Temanmu?

667
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Teman dari temanku.

668
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

669
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Ya. Aku ingin tahu lokasi sarangmu
agar bisa menghindarinya,

670
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
apalagi kau membantai orang-orang
karena itu.

671
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Witcher.

672
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Baru kali ini
kulihat basilisk seperti itu.

673
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Ilusi lagi?
- Kita akan segera tahu.

674
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Aku paham. Dia memang mengesalkan.

675
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Tapi, jaga sopan santunmu.

676
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Tidak!

677
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
- Bukan ilusi.
- Ternyata aku sedikit meremehkanmu.

678
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Sedikit.

679
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, ini tak perlu diperpanjang.

680
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Witcher!

681
00:48:59,583 --> 00:49:02,208
Kekuatan ilusinya tak wajar.

682
00:49:02,291 --> 00:49:04,708
Monster yang pertama kulihat adalah mahr.

683
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Ia buat seorang wanita
melihat kengerian yang tak nyata. Ilusi.

684
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- Kitsu itu elf.
- Kenapa baunya seperti mahr?

685
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Sekolah elf.

686
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Dahulu Elf muda dikirim kemari
saat musim panas.

687
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
Lalu dialihfungsikan menjadi garnisun
saat pembersihan ras terakhir.

688
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Tak ada jejak darah.

689
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Baunya masih tercium.

690
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Ya.

691
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Dia di sini.

692
00:49:40,291 --> 00:49:41,666
Sebelum kita bertarung.

693
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Witcher.

694
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Aku punya nama, tahu.

695
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Mereka diapakan?

696
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Mereka semua elf.

697
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Perempuan.

698
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Di sini.

699
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Tolong.

700
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Astaga, dibantu lagi.

701
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Siapa dia?

702
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
Teman yang kuceritakan.

703
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Dia mencari gadis-gadis itu.

704
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
Mereka bisa kuselamatkan
andai kau tak mata duitan dan membantuku.

705
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Kitsu menculik mereka.

706
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Ya. Bereksperimen dengan gadis-gadis itu.

707
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Dia memakai alkimia aneh
untuk mengubah mereka.

708
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Menjadi apa?

709
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
Menjadi seperti Kitsu.

710
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Kulacak dia kemari, kucoba mencegahnya,
tapi kekuatan Kitsu ini…

711
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
Dia membiarkanmu hidup?

712
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Aku maklum jika membiarkan orang hidup
aneh bagi kaummu.

713
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Jika Kitsu menggunakan sihir
untuk memutasi para gadis itu,

714
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
siapa memutasi Kitsu?

715
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Gennya digabung dengan gen mahr.

716
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Pantas kekuatannya tak wajar.

717
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Dia hibrida.

718
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Bagaimana itu mungkin?

719
00:51:42,791 --> 00:51:44,708
Seperti cara witcher diciptakan.

720
00:51:45,208 --> 00:51:46,583
Alkimia mutagenih.

721
00:51:46,666 --> 00:51:49,625
Rahasia yang cuma diketahui
ahli magis Kaer Morhen.

722
00:51:49,708 --> 00:51:51,208
Kalian dalang semua ini.

723
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Yang benar saja.

724
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Tak cukupkah memburu monster demi koin?

725
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Kini kalian menciptakannya?

726
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Witcher memang sedang kesulitan…

727
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Sayang.

728
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Monster baru bisa menjadi sumber uang.

729
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Banyak monster, banyak pekerjaan dan koin.

730
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Taktik yang lihai.

731
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Sumpah, Fil, aku tidak…

732
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Persilangan gila lagi.

733
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Dia tetap elf.

734
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Kau tahu kekuatan makhluk ini.

735
00:52:35,708 --> 00:52:38,458
Fil, bahkan biarpun kekuatannya
hanya separuh kekuatan Kitsu,

736
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
dia berbahaya.

737
00:52:40,333 --> 00:52:42,666
Penyihir ini pun bilang kau berbahaya.

738
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Akan kubawa dia ke tempat kaum kami,
dibesarkan sebagai elf.

739
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Murah hati sekali,

740
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
tapi tak lama kau akan menyuruhnya
untuk menyerang kami.

741
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Kalian sudah menang.

742
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Kalian mengalahkan elf.

743
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Biarkan kami jatuhkan harga diri

744
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
demi menyelamatkan kaum kami
yang tersisa, mutan atau bukan.

745
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Demi temanmu.

746
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Bawa anak itu dan pergi. Segera.

747
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Kau membuat kesalahan fatal.

748
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Jika gadis itu melukai siapa pun, Fil…

749
00:53:16,375 --> 00:53:17,916
Aku yang akan membunuhnya.

750
00:53:18,416 --> 00:53:21,333
Aku akan menerimamu dan tikaman pedangmu.

751
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Harusnya kau kutawari koin.
Pasti kau bereskan.

752
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Ini bukan soal koin.

753
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Witcher pun punya moral?

754
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Kau pikir kau suci, Tetra?
Tanpa cela sedikit pun?

755
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Lihatlah keluar.

756
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Itu moralitasmu.

757
00:53:39,291 --> 00:53:41,791
Puing-puing tua
yang diakibatkan kebencian.

758
00:53:42,291 --> 00:53:44,375
Mari urus borok masing-masing saja.

759
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Ini tak akan berakhir baik.

760
00:54:51,416 --> 00:54:53,375
Ketakutan dan ketidaktahuan itu
sumber uang.

761
00:54:53,458 --> 00:54:55,625
Itu kata Deglan di pertemuan pertama kami.

762
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
Dengar.

763
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Aku ingin tahu pasti.

764
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Aku ingin mengajakmu kabur bersamaku.

765
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Tapi aku tahu kewajibanmu.

766
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
Dan janganlah kau
merasa meninggalkanku lagi.

767
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Sudah kucoba mencegahnya.

768
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Tapi witcher tak akan pernah ragu.

769
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Madam Gilcrest membawa bukti.

770
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Witcher menciptakan monster,

771
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
meneror kerajaanku,

772
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
dan menipu rakyatku.

773
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Kau bicara apa?

774
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Paduka, tidak semua witcher tahu
mengenai hibrida.

775
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Lady Zerbst, kau bukti bahaya

776
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
dari memercayai pelayan.

777
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Yang Mulia…

778
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Kalau boleh, Paduka,

779
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
di mana Madam Gilcrest sekarang?

780
00:57:22,083 --> 00:57:24,041
Monster akan punah.

781
00:57:24,541 --> 00:57:26,083
Cara hidup kita harus dilindungi.

782
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Bayangkan koinnya nanti, Anak Muda.

783
00:57:29,750 --> 00:57:32,708
- Jangan panggil aku begitu.
- Bersyukurlah, Nak.

784
00:57:32,791 --> 00:57:34,000
Kau minta bantuanku.

785
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Bisa saja kukirim kau jadi kacung lagi.

786
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Jangan pura-pura tak ada niat terselubung
saat kau pamer koinmu.

787
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Kau tahu aku pasti tertarik.

788
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Kita ada demi membunuh monster,

789
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
bukan menciptakannya.

790
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
Aku tak akan menyesali tindakanku.

791
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Sudah kubilang.

792
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Witcher tak akan pernah ragu.

793
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Aku tahu itu.

794
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
Kalau elf itu?

795
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Kau beri Kitsu pilihan
sebelum memutasinya?

796
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Kukira dia sudah mati.

797
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
Mutasinya tak stabil. Terlalu tangguh.

798
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Tampaknya kematiannya
adalah ilusi cerdik buatannya.

799
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Semua ini akan memperkaya kita.

800
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Kau terlalu fokus
memandang koin di tanganmu.

801
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Tak pernah melihat siapa yang membayarmu.
Tatap mata mereka.

802
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Mereka takut kita.

803
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Yang menahan manusia dari memburu kita

804
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
adalah adanya monster yang lebih seram.

805
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
Umur manusia pendek,

806
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
jadi, hidup mereka

807
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
dipenuhi rasa takut dan benci.

808
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Tanya saja teman kurcaci atau elf-mu.

809
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Manusia selalu memerlukan monster.

810
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
Kini kita juga.

811
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
Kami semua yatim.

812
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Kami selalu berlindung kepadamu.

813
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Kau harus bakar ini.

814
00:58:44,625 --> 00:58:45,750
Atau aku bakar.

815
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Aku tak ingin melawanmu.

816
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
Kita harus lindungi kaum kita, Vesemir.

817
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Harus melindungimu!

818
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Tolong berhenti saling membunuh,

819
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
ada tamu.

820
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Dia datang.

821
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Habisi para witcher!

822
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Tetra cekatan.

823
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
Rumor cepat menyebar.

824
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Soal hibrida monster
dan witcher melindungi elf.

825
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
Lalu Luka?

826
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Ini gara-gara kalian.

827
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Mereka tetap akan menyerang kita,
cepat atau lambat.

828
00:59:46,333 --> 00:59:49,791
Yah, mungkin ada cara lain
untuk mati lebih terhormat.

829
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Aku dan para ahli magisku
tahu rahasia alkimia mutagenih.

830
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Nyawa kami incaran Tetra.

831
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Jika kami mati,

832
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
generasi witcher akan terputus.

833
01:00:03,333 --> 01:00:05,250
Berlindunglah di labmu.

834
01:00:05,333 --> 01:00:07,875
Kami akan berkumpul
dan menyudahi kultusnya.

835
01:00:07,958 --> 01:00:09,708
Dia tak akan melihat fajar.

836
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Jika meremehkan Tetra,
kau yang tak akan melihat fajar.

837
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Mungkin Tetra bisa dibujuk.

838
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Deglan memang berengsek,

839
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
tapi Deglan benar.

840
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Ini tak terelakkan.

841
01:00:28,541 --> 01:00:29,541
Kenapa?

842
01:00:29,625 --> 01:00:30,958
Karena kalian berbeda.

843
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
Membunuh lebih mudah dari menoleransi.

844
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Pergilah sejauh mungkin dari sini.

845
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Di sini banyak anak-anak.

846
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Mereka terlatih.
- Mereka anak-anak, Vesemir.

847
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Seperti saat Deglan membawamu,

848
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
akan kuantar mereka ke rubanah
hingga kalian menang.

849
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Kali ini,

850
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
kutentukan sendiri tujuanku.

851
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Sejak dahulu kau berapi-api.

852
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
Dan cantik.

853
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Yang benar saja, aku hampir 70 tahun.

854
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Aku juga.

855
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Dataran tinggi yang indah.

856
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
Sayang untuk medan perang.

857
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Cepat serahkan mayat pria
yang kau bunuh, Penyihir.

858
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Dia dieksekusi karena para korban
yang dibantai monster buatanmu.

859
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
Mereka tak akan ada lagi, Tetra.

860
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
Aku berjanji.

861
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Witcher ahli memasang harga.

862
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Berapa harga dari janjimu, Vesemir?

863
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
Ada hal yang

864
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
tak terukur dengan uang.

865
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
Kalau kau?

866
01:02:01,083 --> 01:02:02,416
Apa kau berjanji?

867
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Aku tak mau,

868
01:02:04,708 --> 01:02:07,833
tapi kuberi kau kesempatan
untuk menghiasi lembah dataran tinggi ini

869
01:02:07,916 --> 01:02:09,500
dengan mayatmu.

870
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Kami pasukan witcher.

871
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Kalian manusia.

872
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Kitsu.

873
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Dia sedih kau merusak sarangnya,

874
01:03:06,041 --> 01:03:09,791
menghancurkan karyanya,
dan membunuh putri tunggalnya.

875
01:03:11,125 --> 01:03:12,875
Hanya monster bisa melawan monster.

876
01:03:13,416 --> 01:03:15,208
Kau tak seperti moyangmu.

877
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Berkumpul!

878
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Bersiaplah, Kawan. Kita akan menyerbu!

879
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Turunkan pedang kalian!
- Tak boleh ragu!

880
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Sekali-kali percayalah!

881
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Kumohon!

882
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Witcher, ikuti aba-abaku!

883
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Sekarang!

884
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Tenang.

885
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Kalian aman.

886
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Witcher harus dimusnahkan dari muka Bumi,

887
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
lalu jejaknya ditaburi garam dan salpeter.

888
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Dia mengincar Reidrich!

889
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Biar kami menahan jembatan.
Gunakan eliksir untuk mengurangi musuh.

890
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Kalian berdua, habisi Tetra!

891
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Bisa kau maafkan aku dahulu, Anak Muda?

892
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Jika dia mendekati Reidrich, tamat sudah.

893
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Temukan Tetra!

894
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Habisi Tetra!

895
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Ada pintu di lumbung gandum.

896
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Mengarah ke jalur belakang.

897
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Kau tahu dari mana?

898
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Dia pernah berusaha kabur!

899
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Kaburlah sejauh mungkin.

900
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Kalian semua.

901
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Larilah sekuat tenaga,
hingga batas kemampuan.

902
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Jangan berhenti.

903
01:08:50,750 --> 01:08:54,416
[berdoa dalam bahasa Elf]

904
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Turunkan pedang kalian.

905
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Ini genosida, Tetra.

906
01:09:01,916 --> 01:09:04,125
Mereka membiakkan monster karenamu.

907
01:09:04,208 --> 01:09:06,125
Ini bukan misi suci.

908
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Hanya ketakutan dan kebencian.

909
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Sudah cukup,

910
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
kumohon.

911
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Pelayan ini mengkhianati Kaedwen
demi witcher.

912
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
Bunuh dia juga.

913
01:09:23,000 --> 01:09:24,541
Tetra!

914
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Pasukanmu bisa kumusnahkan
sebelum pedang mereka diayunkan.

915
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Mimpi kau.

916
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Kau tak menikmati harimu?
Atau kau masih syok

917
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
sehabis membunuh monster semalam?

918
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Aku ingin menjadi
lebih dari sekadar bajingan tengik.

919
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Cobalah becermin.

920
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Kau witcher.

921
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Kau kaya!

922
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Kita hidup berkecukupan

923
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
dan kau menjagaku, Vesemir.

924
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Seperti katamu.

925
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Kau menepatinya.

926
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Lihat aku!

927
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Rumah tepi danau.

928
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Anggur. Makanan.

929
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Bayangkan kita mandi di lautan koin.

930
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Bukan itu maumu!
Kau selalu syukuri keadaan.

931
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Jangan!

932
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Empat puluh ton darah domba?

933
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Kasihan bidan itu!

934
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Ceritakan kisahmu
saat menipu pendeta Redania.

935
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
Sampai-sampai dia kira dia dikutuk!

936
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- Kau dapat berapa dari si pandir itu?
- Mustahil. Kau sudah mati.

937
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Bicara apa kau ini?

938
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Bangunkan penjaga bar,
kuras tongnya, semuanya minum!

939
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Habiskan koin kita.

940
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Ya!

941
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Cukup!

942
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Kalian semua!

943
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Berhenti tertawa!

944
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, lihatlah.

945
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Jujurlah.

946
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Jangan berdiri saja.

947
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Katakan saja.

948
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Kau tidak suka hasilnya, ya?

949
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Aku…

950
01:11:21,166 --> 01:11:24,416
Aku menimbang-nimbang
apakah ketampananku tergambar.

951
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Astaga.

952
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Tadi aku khawatir.

953
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Tatapanmu mencemaskan.
Terlihat kecewa dan…

954
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Ini istimewa, Illyana.

955
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Sempurna.

956
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Jangan berlama-lama. Aku haus.

957
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Mama! Suruh Bojan berhenti!

958
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Dia membawa bekelku!

959
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Ada apa, Papa?

960
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Papa kelihatan sedih.

961
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Tidak.

962
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Ini tidak beres.

963
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Cukup ilusinya, Kitsu.
Hentikan fantasi ini.

964
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Kau bersumpah menjagaku, bukan?

965
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Melindungiku.

966
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Kau tidak nyata.

967
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
Kenyataan bukanlah ilusi.

968
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
Tidak bisa dihindari.

969
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Menjauhlah!

970
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Kau meninggalkanku, Sayang.

971
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Terjebak dalam angan dan merelakan impian.

972
01:12:25,125 --> 01:12:27,791
Kini kau mau meninggalkanku lagi.

973
01:12:27,875 --> 01:12:28,833
Namun, kali ini,

974
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
aku tak akan berhias gaun,
posisi, dan gelar.

975
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Nasibku akan sepertimu.

976
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Hilang arah dan sendirian.

977
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Tak dicintai!

978
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Tidak, Illyana. Aku mencintaimu.

979
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Koinlah cinta sejatimu.

980
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Di luar sana masih banyak koin, bukan?

981
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Hentikan.

982
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Di sini kita bisa jadi apa saja, Vesemir.

983
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Kita bisa kaya.

984
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Bersama.

985
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Di sini, waktu tidaklah relevan.

986
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Di luar, dia masih bisa diselamatkan.

987
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Itu lebih berharga.

988
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
Enyah dari pikiranku.

989
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Aku tahu bukan begini harapanmu.

990
01:13:42,708 --> 01:13:44,458
Dahulu kau masih kecil.

991
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Belum paham apa-apa.

992
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir!

993
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Mundurlah!

994
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Menyerangku dengan trik sihir?

995
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Tidak…

996
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Tidak.

997
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Tidak!

998
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir.

999
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Ini…

1000
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
Ini tidak nyata.

1001
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Saat kecil, aku tak begitu paham
tentang witcher.

1002
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Tak tahu penciuman
dan pendengaran kalian lebih tajam.

1003
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Aku tak sadar
witcher itu tahu aku di lemari,

1004
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
gemetar, menahan napas,

1005
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
melihatnya menusuk ibuku dengan pedangnya.

1006
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Penyihir biasa
yang bermusuhan dengan pendeta naif.

1007
01:15:59,250 --> 01:16:01,541
Hanya monster bisa membunuh monster.

1008
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Ya…

1009
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Jadi…

1010
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Bawa dia pergi.

1011
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Sven?

1012
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Yang lain?

1013
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Mati.

1014
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Semua anak-anakku.

1015
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Tinggal kau.

1016
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
Anak-anak panti

1017
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
berhasil kabur.

1018
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Simpan tenagamu.

1019
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Kini mereka anak-anakmu, Anak Muda.

1020
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Jadikan mereka witcher.

1021
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Tempa mereka

1022
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
lebih baik.

1023
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Menjadi lebih terhormat.

1024
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Dia tak bermaksud begini.

1025
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Kita di mana?

1026
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Indahnya.

1027
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Seperti mimpi.

1028
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Memangnya kita punya tujuan?

1029
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Ini kali terakhir kalian boleh ragu.

1030
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Putuskan.

1031
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Mereka benci kami.

1032
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Monster akan selalu ada,

1033
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralt.

1034
01:19:48,375 --> 01:19:50,291
BERDASARKAN BUKU SERI "THE WITCHER"
KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI

1035
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Ada bangsawan

1036
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
Di gelapnya hutan

1037
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
Dengan gelang perak

1038
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
aneh

1039
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
Di

1040
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
Tangannya

1041
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Lantaran bandit pun

1042
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Takut

1043
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Monster

1044
01:21:33,500 --> 01:21:38,500
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya



