1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
UN FILM ANIME ORIGINALE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
C'era una volta un signore

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
In un bosco oscuro

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
E indossava uno strano bracciale d'argento

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Al suo polso

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Il bracciale era incantato
Da un minerale stellare era stato creato

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
E tutti i mostri poteva cacciar

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Cacciar via

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
In quella tranquilla sera

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Tra quegli alberi

13
00:01:03,375 --> 00:01:07,958
Un bandito uccise il buon signore

14
00:01:08,041 --> 00:01:11,250
E dal polso del morto

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Il bracciale rubò

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Perché anche il bandito

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
I mostri temeva

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, tieni occhi e orecchie bene aperti!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Così spaventi le ragazze.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Non si sarebbero spaventate,
se non ti fossi perso.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
E dai, papà, sei cresciuto a Kaedwen.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,208
Il Re deve aver creato dei nuovi sentieri.

23
00:01:46,666 --> 00:01:50,583
È vero, papà? Su questi sentieri
i banditi uccidono gli innocenti?

24
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Oh, tesoro mio.

25
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Non c'è nessun bandito.

26
00:02:11,083 --> 00:02:12,083
No!

27
00:02:16,750 --> 00:02:17,750
Sorella mia!

28
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Un witcher.

29
00:02:59,291 --> 00:03:00,625
Stai proprio bene.

30
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Andrai alla grande,
ai festival dei druidi.

31
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Non vedo spesso i tuoi simili.

32
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Capisco.

33
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Sei un pioniere che sfoggia la nuova moda.

34
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Crei tendenze, eh?

35
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Molto audace.

36
00:03:23,583 --> 00:03:26,250
Ehi, calma!
Dovremmo prima conoscerci meglio.

37
00:03:26,958 --> 00:03:29,000
Conversare, fare dei preliminari.

38
00:03:29,708 --> 00:03:32,500
Soprattutto
se stiamo per uccidere l'altro.

39
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Certo, voi lesny non parlate,
e questo è un problema.

40
00:04:08,166 --> 00:04:10,541
O vagabondo da foresta o sciame mortale.

41
00:04:12,750 --> 00:04:14,333
Scegli una delle due cose

42
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
e resta tale.

43
00:04:20,291 --> 00:04:22,250
E sciame mortale sia.

44
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Vattene. Non è morto.

45
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Allora uccidilo. Sei un witcher.

46
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Ci sono molti modi per uccidere un lesny.

47
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Decapitarlo,
sacrificare i suoi animali pelosi

48
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
o usare
qualche vecchio incantesimo da driade.

49
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
E tu quale…

50
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

51
00:05:12,708 --> 00:05:17,958
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Non avevi detto che non parlano?

53
00:05:23,625 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Infatti è così.

55
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Aspetta!

56
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Fermo! Ho sangue nobile.

57
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Non puoi lasciarmi qui!

58
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Cosa dovrei fare?

59
00:05:59,791 --> 00:06:02,333
Mi ha detto: "Fa' una faccia triste

60
00:06:02,416 --> 00:06:05,375
e magari qualche passante
ti offrirà un passaggio".

61
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
E le tue sorelle?

62
00:06:09,166 --> 00:06:13,083
Il witcher ha detto di fare lo stesso
anche col capovillaggio,

63
00:06:13,166 --> 00:06:16,916
che così avrebbe mandato degli uomini
a recuperarne i corpi.

64
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Niente lacrime.

65
00:06:26,791 --> 00:06:31,125
Farò sì che tuo padre e le tue sorelle
abbiano una degna sepoltura.

66
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Il padre di Sugo
era un membro prezioso dell'Assemblea

67
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
e un fedele suddito del Re.

68
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Io e i miei allievi
ripresentiamo la nostra petizione.

69
00:06:41,333 --> 00:06:44,208
Occupate la dimora dei witcher
di Kaer Morhen

70
00:06:44,291 --> 00:06:47,708
ed esiliateli
per crimini contro il popolo di Kaedwen.

71
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Da quanto ci ha detto il ragazzo,
Vostra Altezza,

72
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
il witcher ha ucciso il lesny
che infestava le nostre foreste.

73
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Lady Zerbst, quando mai i lesny
si sono aggirati per Kaedwen,

74
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
figurarsi poi con tale ostilità?

75
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Insinui che i witcher
abbiano inscenato questi attacchi?

76
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Sarebbe davvero scandaloso,
madame Gilcrest.

77
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Ci sono sempre meno specie di mostri.

78
00:07:14,208 --> 00:07:15,583
Hanno bisogno di soldi.

79
00:07:15,666 --> 00:07:18,750
Alcuni sono diventati mercenari,
altri dei criminali.

80
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
E uno ha riscattato una taglia
su un marito adultero.

81
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
E hai le prove circa tale cospirazione?

82
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
O dobbiamo affidarci esclusivamente
al tuo intuito magico?

83
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
È la loro natura, mia signora.

84
00:07:32,458 --> 00:07:35,375
I witcher sono figli della magia nera.

85
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Vagano per le nostre terre,
si elevano a persecutori del male

86
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
ed estorcono soldi ai creduloni,

87
00:07:42,125 --> 00:07:43,750
contadini onesti e semplici

88
00:07:43,833 --> 00:07:46,791
che incolpano fatture e mostri
della cattiva sorte.

89
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Sono i maghi a creare i witcher,

90
00:07:48,916 --> 00:07:52,583
poi credono che spetti a noi
pulire i loro escrementi.

91
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Io concordo con Lady Zerbst.

92
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
I witcher resteranno a Kaer Morhen,

93
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
almeno finché non ci saranno delle prove

94
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
a sostegno della tua teoria.

95
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Quando un witcher infligge dolore,

96
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
prova pura estasi.

97
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
La creatura parla ellyon,

98
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
un dialetto elfico morto
usato in tempi più bui.

99
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Pochi lo ricordano
e ancor meno osano parlarlo.

100
00:08:42,333 --> 00:08:47,000
Ma come potrebbe un lesny conoscerlo
o essere spaventato da un antro…

101
00:08:47,083 --> 00:08:48,625
Non ho detto che lo fosse.

102
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Tu parli ellyon, vero, Filavandrel?

103
00:08:52,333 --> 00:08:57,666
Voi witcher bramate davvero molto i soldi,
tanto da chiedere nuove piste agli elfi.

104
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Questi piaceri non si pagano da soli.

105
00:09:01,916 --> 00:09:05,541
- Cos'ha detto il lesny?
- "Attento all'antro dei miei morti."

106
00:09:06,708 --> 00:09:08,958
Non è ciò che vorrei sentire
mentre sono a mollo.

107
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Hai notato altro di insolito?

108
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
C'era un'energia, nel bosco.

109
00:09:15,750 --> 00:09:20,041
Una specie di magia, forse,
che controllava il lesny, che lo stregava.

110
00:09:20,125 --> 00:09:21,416
Perché quella faccia?

111
00:09:22,416 --> 00:09:26,833
Nelle ultime quattro estati,
le elfe sono uscite dalle nostre fila.

112
00:09:26,916 --> 00:09:29,041
Oddio, niente drammi elfici.

113
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Temevamo ci stessero abbandonando
dopo l'ultima purificazione,

114
00:09:33,750 --> 00:09:35,708
ma poi sono continuate a sparire.

115
00:09:35,791 --> 00:09:38,250
Tragico. Davvero terribile.

116
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Una delle prime a sparire
fu una giovane maga, Kitsu.

117
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Parlava ellyon.
Dovremmo tornare in queste foreste.

118
00:09:46,625 --> 00:09:48,541
Io sono un cacciatore di mostri,

119
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
non un mandriano di elfi,
neanche quelli assassini. Buona fortuna.

120
00:09:52,041 --> 00:09:54,625
Te lo chiedo come favore per un amico.

121
00:09:54,708 --> 00:09:57,500
I favori e gli amici
non ti danno di che vivere.

122
00:09:57,583 --> 00:09:58,708
Il contrario, anzi.

123
00:09:59,250 --> 00:10:01,041
Non hai alcuna vergogna.

124
00:10:01,125 --> 00:10:05,125
Ho una reputazione
e una sana stima del mio talento.

125
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Scusami per aver provato a salvarti
da un inverno sprecato a Kaer Morhen.

126
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Sprecato?

127
00:10:13,041 --> 00:10:17,083
Mi pare che ci sia da bere,
da mangiare e da dormire, tutto gratis.

128
00:10:17,166 --> 00:10:21,375
E l'addestramento di un'altra avida banda
di giovani witcher.

129
00:10:22,000 --> 00:10:23,708
Che se ne occupino gli altri.

130
00:10:25,083 --> 00:10:26,208
Chissà come sarebbe

131
00:10:26,291 --> 00:10:30,708
se voi witcher non lavoraste soltanto
per l'adrenalina e per i soldi.

132
00:10:31,416 --> 00:10:35,666
E se voi elfi usaste le vostre spade
allo stesso modo del senso di colpa.

133
00:10:45,666 --> 00:10:47,416
- Vi prego!
- Prendili!

134
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, vieni qui!

135
00:10:50,833 --> 00:10:52,875
Vi prego. Devono andarsene!

136
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Ora mordicchiano. No!

137
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
E leccano. Stanno leccando.

138
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Lingue!

139
00:11:02,583 --> 00:11:03,958
Forza!

140
00:11:04,041 --> 00:11:04,958
- No!
- Vesemir!

141
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
No!

142
00:11:06,375 --> 00:11:10,416
- Dovevi fare dei doppi nodi.
- Ho fatto come mi hai mostrato, padre.

143
00:11:10,500 --> 00:11:13,166
Vediamo
se riesce a prendere un panno bagnato.

144
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Se non fossi un brav'uomo,
venderei tuo figlio.

145
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Sì, signore.

146
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Almeno mio figlio
dimostra quanto siete generoso.

147
00:11:24,083 --> 00:11:27,583
Va' al mercato. Servirà
dell'eucalipto di Velen per sedarla.

148
00:11:27,666 --> 00:11:29,500
- No!
- E non rovinare tutto.

149
00:11:31,541 --> 00:11:34,625
Basta! Fate che smetta! No!

150
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Smettila di agitarti!

151
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Povera Illyana.
Non ho neanche dovuto colpirti io.

152
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Che idiota! Potevi uccidermi.

153
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Vuoi infastidirmi?

154
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Il Signore vuole che badi a te al mercato.

155
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Sembrava piuttosto arrabbiato.

156
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Passiamo tutto il giorno
a farci urlare ordini

157
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
e ci danno dei soldi
solo quando ci mandano a fare compere.

158
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Sii felice di avere un tetto sulla testa
e la pancia piena.

159
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Non esageriamo. Ci danno
quanto basta per tenerci in vita.

160
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
E va bene.

161
00:12:37,333 --> 00:12:41,083
Ecco il mondo. Cosa compreresti,
se avessi tutti i suoi soldi?

162
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Me ne andrei da qui
e girerei tutto il Continente.

163
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Avventura?
- Naturalmente.

164
00:12:46,041 --> 00:12:47,750
- Gloria?
- Oh, sì.

165
00:12:47,833 --> 00:12:48,833
Ragazze?

166
00:12:51,500 --> 00:12:54,208
Io comprerei una splendida casa sul lago.

167
00:12:54,291 --> 00:12:58,875
Io e il mio bel marito faremmo un picnic
e berremmo vino a riva

168
00:12:58,958 --> 00:13:01,458
mentre i nostri figli
giocano agli aliossi.

169
00:13:01,541 --> 00:13:03,541
Sai cosa dovremmo fare?

170
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
Usare questi per una torta al miele.

171
00:13:06,458 --> 00:13:08,916
E come compreremo le erbe per la signora?

172
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Fermo! Al ladro!

173
00:13:17,208 --> 00:13:18,625
Ehi! È di nuovo lì!

174
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Di qua!

175
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Fermatelo!

176
00:13:38,916 --> 00:13:39,833
Questo è pazzo.

177
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Lasciamene un po'!

178
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Visto? Ha funzionato.

179
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Ne ero sicuro.

180
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
A Nilfgaard,

181
00:14:10,250 --> 00:14:13,125
ti avrebbero tagliato
quelle mani da ladruncolo

182
00:14:14,041 --> 00:14:16,625
e te le avrebbero appese al collo
per settimane.

183
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Bel trucchetto.

184
00:14:20,166 --> 00:14:21,625
Strano bottino, però.

185
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Chi è che sta male?

186
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Dove trovi le palle
di affrontare uno come me in un vicolo?

187
00:14:31,416 --> 00:14:35,500
Le rubo ai codardi puzzolenti
che cercano di maltrattare le signorine.

188
00:14:39,291 --> 00:14:40,958
- Chi sei?
- Un filantropo,

189
00:14:41,041 --> 00:14:45,416
le cui orecchie ben intenzionate
hanno sentito parlare di una donna di qui

190
00:14:45,500 --> 00:14:50,708
in preda al delirio della febbre
e a orribili allucinazioni.

191
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Quell'eucalipto di Velen
allevierà la sofferenza,

192
00:14:55,750 --> 00:14:57,250
ma una spada la eliminerebbe.

193
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
Mi chiamo Deglan,

194
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
e voi mi porterete
dalla vostra nobildonna,

195
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
altrimenti vi riporto al mercato,
piccoli parassiti.

196
00:15:11,916 --> 00:15:15,333
Questa donna è posseduta da un demone.
Un alp.

197
00:15:15,416 --> 00:15:19,208
Ti affligge con orride allucinazioni
e si nutre della tua follia.

198
00:15:19,291 --> 00:15:23,041
Il minerale stellare
blocca la magia del demone e ci permette

199
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
di rimuoverlo.

200
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Fuori. Subito.

201
00:15:25,333 --> 00:15:26,333
Tutti voi.

202
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Io vorrei restare.

203
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Tuo figlio
avrà visto un paio di mostri, no?

204
00:15:38,041 --> 00:15:39,875
Lancerò io l'incantesimo.

205
00:15:39,958 --> 00:15:41,958
Tu, invece, prendi la bestiolina.

206
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Ma i witcher non uccidono i mostri?

207
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Per uccidere una bestia,

208
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
devi prima capirla.

209
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Studiarla.

210
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Trovare la sua debolezza.

211
00:15:54,458 --> 00:15:56,791
Questa stronza la voglio viva e vegeta.

212
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Se possibile.

213
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
[sussurra in Lingua Antica]

214
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Sta' fermo, giovanotto.

215
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Hai chiesto tu di restare.

216
00:16:58,833 --> 00:17:01,083
Non farli mai entrare nella tua testa.

217
00:17:01,666 --> 00:17:03,500
Meglio ucciderli che lasciarli scappare.

218
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Ci sarà sempre un altro mostro.

219
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemir.

220
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Prendi dell'acqua calda.

221
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
La mia testa…

222
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
La testa mi scoppia.

223
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
È un bel gruzzolo, eh?

224
00:17:36,083 --> 00:17:39,708
Quanto pensi che sia costato
a quello stronzo del tuo padrone?

225
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
La paura e l'ignoranza pagano bene.

226
00:17:44,416 --> 00:17:46,416
Per il tuo servizio, giovanotto.

227
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Portami con te.

228
00:17:56,583 --> 00:17:58,666
Pochi ragazzi
vogliono diventare dei witcher.

229
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Ancora meno sognano una vita da sguatteri.

230
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
E la ragazza?

231
00:18:04,000 --> 00:18:05,416
Quella dagli occhi blu.

232
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Hai esitato anche con l'alp, prima.

233
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Un witcher non deve esitare mai.

234
00:18:40,916 --> 00:18:43,083
- Smettila.
- Ti godrai la giornata?

235
00:18:43,166 --> 00:18:47,083
O sei ancora scosso dopo l'audace notte
passata a uccidere mostri?

236
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Era la tua prima volta, Vesemir.

237
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Scusami tanto se non voglio essere bravo
solo come servo.

238
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Oh, sì, già ti ci immagino.

239
00:18:55,625 --> 00:18:59,583
Tu, con indosso l'armatura da battaglia,
spade d'acciaio e argento,

240
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
che salvi il Continente da kikamore,
ghoul e maghi pazzi.

241
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Il male dovrebbe temerti!

242
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Un'elegante armatura alla moda.
- Immaginatela come vuoi.

243
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
L'unico modo per sopravvivere
è sognare di essere qualcos'altro.

244
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Chissà, magari un giorno
sarò una principessa padrona della neve.

245
00:19:25,708 --> 00:19:30,000
- Vesemir, stavo scherzando.
- Trovi divertenti le nostre sorti?

246
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Perché dovrei essere umile e squattrinato
come mio padre? O tu come tua madre?

247
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- Ma che ti prende, adesso?
- Non capiresti.

248
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Per il mondo noi non siamo niente.

249
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Meno di niente.

250
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Almeno qui abbiamo una posizione.

251
00:19:45,083 --> 00:19:47,333
E se potessi prendermi io cura di te?

252
00:19:47,416 --> 00:19:51,416
Avresti dovuto vedere
quanti soldi ha guadagnato quel witcher.

253
00:19:51,916 --> 00:19:57,416
Potrei comprarti la tua casa sul lago,
tutto il vino che vuoi, qualsiasi cosa.

254
00:19:57,500 --> 00:19:58,583
Sarebbe tutto tuo.

255
00:19:59,416 --> 00:20:04,083
Dovrei trasferire il mio debito
da un padrone che odio a uno che amo?

256
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Aspetta, Illyana.

257
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Non andartene!

258
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Non farlo tu.

259
00:21:42,291 --> 00:21:45,291
Lord Vesemir, il mio nuovo migliore amico.

260
00:21:45,375 --> 00:21:48,416
- Ho beccato un lesny, per strada.
- Abbiamo saputo.

261
00:21:49,000 --> 00:21:52,541
Io posso a malapena permettermi
un prostituto impotente,

262
00:21:52,625 --> 00:21:53,791
coi miei guadagni.

263
00:21:53,875 --> 00:21:55,958
Le tue pene mi addolorano, Luka.

264
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Poi c'è Sven,
che continua a portare nuove reclute.

265
00:21:59,125 --> 00:22:03,416
Peccato che accorciamo la nostra carriera
a ogni mostro che uccidiamo.

266
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
E ora saremo ancora di più.

267
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Non è colpa mia
se la gente fa più figli che soldi.

268
00:22:09,833 --> 00:22:12,166
E poi, sei a corto di un prostituto?

269
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Vai a farti fottere.

270
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Tu non sei corto in tutto?

271
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Ragazzi,
i mostri scoperanno durante l'inverno,

272
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
e poi saremo pieni di lavoro
da qui a Nazair.

273
00:22:22,291 --> 00:22:25,666
Fino alla primavera,
ci tireremo un po' su, berremo

274
00:22:26,166 --> 00:22:30,083
e voi due introdurrete questi mocciosi
nel mondo dei witcher.

275
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"I witcher sono furfanti senza virtù,

276
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
creature diaboliche buone solo a uccidere.

277
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Non c'è posto per loro
tra gli uomini onesti."

278
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Cielo, dove hai trovato questa spazzatura?

279
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Alcuni dei ragazzi li hanno visti
durante il viaggio fin qui.

280
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Tetra Gilcrest." Sembra una botanica.

281
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Una purista.

282
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Farnetica circa il suo essere
la discendente del primo mago umano.

283
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Potevi seppellire le sorelle del ragazzo.

284
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Così dai a Gilcrest pane per i suoi denti.

285
00:23:08,000 --> 00:23:11,958
- È un dente di viverna, non di basilisco.
- Non sono affari tuoi.

286
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Senti.

287
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
- Sai come sono coi bambini.
- Fattene una ragione.

288
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Insegnerai scherma alle reclute.

289
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Mi vuoi punire?
- Quest'inverno ho perso 24 witcher.

290
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Quei rammolliti hanno deciso
di occuparsi di scemenze più redditizie.

291
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Quindi dovremo tutti faticare di più.

292
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Un meraviglioso inverno
con tristi mocciosi abbandonati.

293
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Perfetto.

294
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Ora, parlami di questo lesny.

295
00:23:38,416 --> 00:23:41,375
Dimmi che hai pensato
che potesse essere stregato.

296
00:23:41,916 --> 00:23:43,125
Non sono un cretino.

297
00:23:43,208 --> 00:23:45,333
Poteva essere opera d'un sortilegio.

298
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Un vampiro superiore, sicuramente.

299
00:23:48,208 --> 00:23:50,958
O magari una nuova razza di lesny.

300
00:23:51,041 --> 00:23:55,291
Secondo me era solo opera degli elfi
che facevano le vittime come sempre.

301
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Che peccato.

302
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Delle nuove bestie
gioverebbero agli affari.

303
00:24:06,041 --> 00:24:08,333
Perché non se n'è occupato il witcher?

304
00:24:08,416 --> 00:24:11,375
- Bugie e cospirazione.
- Non guardate le facce.

305
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Io sapevo che il lesny era stato ucciso.

306
00:24:18,291 --> 00:24:22,375
Una zaffata d'alito di basilisco
potrebbe uccidere dieci uomini forti.

307
00:24:23,625 --> 00:24:26,291
Hai trovato il corpo della creatura?

308
00:24:27,375 --> 00:24:30,833
A un witcher servono delle prove
per ottenere il suo soldo.

309
00:24:30,916 --> 00:24:33,916
- Eppure…
- Almeno aiutatemi a convincere il Re.

310
00:24:34,000 --> 00:24:36,958
Deve mandare un inviato a Kaer Morhen
per indagare.

311
00:24:37,750 --> 00:24:41,458
I tuoi accoliti hanno già fatto leva
sulle paure della gente.

312
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Mandare un inviato
incriminerebbe i witcher,

313
00:24:44,333 --> 00:24:46,625
anche se fossero innocenti.

314
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Sapete come si diventa witcher?

315
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Gli orrori perpetrati alle reclute,

316
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
ragazzi non più grandi dei vostri orfani?

317
00:24:55,916 --> 00:25:01,250
Il vostro defunto marito l'avrebbe capito.
Ero una grande ammiratrice di Lord Zerbst.

318
00:25:02,666 --> 00:25:04,291
Aveva una mentalità aperta.

319
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Era lungimirante.

320
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Ha sposato voi, dopotutto.

321
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Sta' attenta,

322
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra.

323
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Oppure sta' zitta.

324
00:25:12,875 --> 00:25:16,208
Le leggi di Kaedwen concedono a una vedova
il posto di suo marito a corte,

325
00:25:16,291 --> 00:25:19,125
ma non dicono
di dimenticare chi fosse prima.

326
00:25:19,791 --> 00:25:24,208
Per fortuna in pochi hanno insistito
perché così fosse, mia signora.

327
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Non ci dai cibo da giorni,

328
00:25:44,541 --> 00:25:47,458
non possiamo dormire
e stiamo in piedi a fatica!

329
00:25:47,541 --> 00:25:49,833
E ora ci fai giocare con le spade?

330
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Neanche a me fa piacere stare qui.

331
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Azzardo un'ipotesi.

332
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Voi tutti immaginate
che vi aspetti poi una sorte migliore,

333
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
ma fuori di qui

334
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
non avete niente.

335
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Qui, invece, vi diamo la forza.

336
00:26:06,916 --> 00:26:07,916
Uno scopo.

337
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Il rispetto.

338
00:26:11,125 --> 00:26:14,375
La possibilità di sopravvivere
agli orrori che vi attendono.

339
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Se non è ciò che volete, però…

340
00:26:20,375 --> 00:26:21,791
è tutta fatica sprecata.

341
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
"Se non è ciò che volete, però,

342
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
è tutta fatica sprecata."

343
00:26:29,916 --> 00:26:31,500
Quel bastardo dice solo stronzate.

344
00:26:31,583 --> 00:26:36,208
Il maestro Deglan ci prepara alla Pista.
Meglio avere difficoltà qui che fuori.

345
00:26:37,958 --> 00:26:39,416
Stasera si congela.

346
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Non frignare e dormi, finché puoi.

347
00:26:47,250 --> 00:26:49,958
Non badare a Tomas.
È la Legge della Sorpresa.

348
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Non sapeva di appartenere ai witcher
finché non l'hanno preso.

349
00:26:52,958 --> 00:26:54,000
E che legge è?

350
00:26:54,083 --> 00:26:58,041
Prevede l'offrire il proprio figlio
se non si può pagare un witcher.

351
00:26:59,000 --> 00:27:01,250
Tu sei stato venduto o sei venuto da te?

352
00:27:01,333 --> 00:27:04,000
I miei mi hanno mollato qui,
come quasi tutti.

353
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Chi sceglie di stare in questo porcile?

354
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Non avere paura.

355
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Loro ci…

356
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Ci stanno avvelenando.
- Ma chi?

357
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Ci sono dei maghi, qui.

358
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Maghi antichi.

359
00:27:18,833 --> 00:27:22,875
Per renderci dei witcher ci uccideranno,
poi ci riporteranno in vita,

360
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
ma non saremo più normali.

361
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- La chiamano…
- La Prova delle Erbe. Lo so.

362
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Anch'io ho paura.

363
00:27:31,291 --> 00:27:33,583
Poi penso: "Presto sarò sulla Pista,

364
00:27:33,666 --> 00:27:37,083
più forte di chiunque altro,
e non desidererò altro".

365
00:27:37,166 --> 00:27:38,541
Non avrò paura mai più.

366
00:27:40,750 --> 00:27:43,833
Dopo le Prove non sarai normale, Tomas.
Sarai meglio.

367
00:27:44,666 --> 00:27:45,875
Ti do la mia parola.

368
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Ma che…
- È Vesemir!

369
00:28:09,375 --> 00:28:11,000
Cos'è successo? Dove siamo?

370
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Parla piano.
Mio padre mi parlava di questo posto.

371
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
È la Palude Rossa.

372
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
È maledetta.

373
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
È piena di spiriti maligni e bestie.

374
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Grifoni.

375
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
È una prova.

376
00:28:24,500 --> 00:28:26,458
Come tutte le altre. Sulla Pista,

377
00:28:26,541 --> 00:28:29,583
il primo istinto di un witcher
è sopravvivere.

378
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Serve l'ingegno, non la spada.

379
00:28:32,166 --> 00:28:34,708
Seguiamo la luna per allontanarci da qui.

380
00:28:34,791 --> 00:28:37,208
Se c'è un mostro, il vostro medaglione…

381
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Spettri!

382
00:28:50,041 --> 00:28:51,000
State calmi!

383
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Restiamo uniti!

384
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Per di qua.

385
00:31:41,125 --> 00:31:44,666
I medaglioni, a volte,
percepiscono la sala delle creature.

386
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
Soprattutto quando è piena.

387
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
Sei uno di loro.

388
00:31:47,750 --> 00:31:51,125
I maghi di cui parlava Tomas,
quelli che creano i witcher.

389
00:31:51,625 --> 00:31:53,041
Non sembri così vecchio.

390
00:31:53,625 --> 00:31:56,916
I maghi invecchiano molto lentamente.
E anche i Witcher.

391
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Così abbiamo decenni
per affinare le rispettive abilità.

392
00:32:00,625 --> 00:32:03,333
Ma le Prove
sono solo una parte del mio dovere.

393
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Non temere.

394
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
È solo un effetto collaterale
dei suoi geni ibridi.

395
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
È un Krallach.

396
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Ho identificato tre specie diverse
in questo esemplare.

397
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
È un gran brutto ibrido.

398
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
Il maestro Deglan dice che i mostri
non possono accoppiarsi con altre specie.

399
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Ed è vero.

400
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Ma gli incroci possono essere progettati.

401
00:32:24,916 --> 00:32:30,791
Immagina un esercito di bestie create
per annientare gli elfi e le Razze Antiche

402
00:32:30,875 --> 00:32:33,125
e appropriarsi della terra e del cibo.

403
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
L'alchimia, tuttavia,

404
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
non era perfetta.

405
00:32:37,166 --> 00:32:39,875
La maggior parte degli ibridi
morì all'istante.

406
00:32:40,666 --> 00:32:44,666
I maghi hanno creato i mostri
e poi i witcher per ucciderli?

407
00:32:45,458 --> 00:32:50,833
Oggi, io e i miei maghi proteggiamo
i segreti di tale alchimia mutagena

408
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
per scongiurare ulteriori abusi.

409
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Sono Reidrich, comunque.

410
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Ma sei scemo, Reidrich?

411
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Un witcher merita
di capire il suo posto nella storia.

412
00:33:02,166 --> 00:33:05,833
Ti hanno recapitato una lettera,
mentre ti leccavi le ferite.

413
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Sapevi che  gli altri
sarebbero morti nella palude?

414
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
È una questione di probabilità.

415
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Quanti sopravvivono a queste Prove?

416
00:33:14,458 --> 00:33:17,041
Dipende. Quanti di loro sono witcher?

417
00:33:18,666 --> 00:33:22,041
La lettera è sulla tua branda.
Leggila prima che la bruci.

418
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
Vesemir,

419
00:33:31,000 --> 00:33:34,208
probabilmente avrai altri pensieri,
quindi sarò breve.

420
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Tuo padre è morto.

421
00:33:37,125 --> 00:33:38,750
Kaedwen ha attaccato il villaggio.

422
00:33:38,833 --> 00:33:43,208
È stato ucciso mentre aiutava i padroni
a fuggire, e così anche loro.

423
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Non tornare a casa, Vesemir,

424
00:33:46,583 --> 00:33:48,500
se era questa la tua intenzione.

425
00:33:49,458 --> 00:33:53,041
Spero tu abbia trovato calore e conforto
in questo fragile mondo,

426
00:33:53,125 --> 00:33:56,958
e che quest'ultimo sia gentile
e, soprattutto, giusto, con te.

427
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Io, comunque, sono stata rivendicata
da una famiglia nobile di Kaedwen.

428
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Sono dei padroni più buoni.

429
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Mi fanno dipingere e mi hanno insegnato
a leggere e anche a scrivere.

430
00:34:10,041 --> 00:34:12,125
Mi danno da mangiare e sono serena.

431
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Del villaggio restava ben poco
di cui avere nostalgia,

432
00:34:16,958 --> 00:34:20,166
e le nostre lotte di palle di neve
e i dolci nei vicoli

433
00:34:20,250 --> 00:34:23,833
sono ricordi pesanti
che ora posso felicemente archiviare.

434
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Rinasci anche tu, Vesemir,

435
00:34:27,291 --> 00:34:29,500
libero da fardelli e ferite passate.

436
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
E sì,

437
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
libero da me.

438
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
È meglio così.

439
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
Vivi e ama bene.

440
00:34:39,458 --> 00:34:40,458
Illyana.

441
00:34:56,041 --> 00:34:57,500
RICERCATO
400 SOLDI, VIVO O MORTO

442
00:35:53,666 --> 00:35:58,291
Allora, chi vuole andare a ubriacarsi
in un posto bello e tranquillo?

443
00:35:59,166 --> 00:36:03,250
- Restiamo e vediamo chi sopravvive.
- Potrebbero volerci giorni.

444
00:36:03,750 --> 00:36:05,666
Forse sarà Eskel, o Lambert.

445
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
Magari Remus.

446
00:36:07,416 --> 00:36:10,583
Ora possiamo andare a ubriacarci
come si deve?

447
00:36:10,666 --> 00:36:12,291
Lascia stare questi musoni.

448
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Andiamo noi due.

449
00:36:18,166 --> 00:36:21,875
La levatrice è quasi svenuta,
quando sono andato a farmi pagare.

450
00:36:22,458 --> 00:36:24,083
Avevo un aspetto terribile,

451
00:36:24,166 --> 00:36:27,708
tutto sporco di sangue e appiccicoso,
ma fa parte del lavoro.

452
00:36:27,791 --> 00:36:30,041
E la strige è poi guarita?

453
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Sì, certo.

454
00:36:32,500 --> 00:36:35,041
Ci serve altro alcol
per la prossima storia.

455
00:36:36,625 --> 00:36:41,541
Quella levatrice avrebbe dovuto assumere
un salvatore migliore, un uomo d'onore.

456
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Un uomo vero.

457
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Non un mutante.

458
00:36:44,916 --> 00:36:48,125
Ora i cavalieri
studiano pure le fatture delle strige?

459
00:36:48,208 --> 00:36:51,500
Le imparano tra le riverenze e i tornei?

460
00:36:51,583 --> 00:36:55,041
Siamo tutti qui per bere
e divertirci in modo non violento.

461
00:36:58,041 --> 00:37:01,250
O vuoi farci il discorsetto
su "quelli come noi"?

462
00:37:01,958 --> 00:37:04,000
State spaventando questa gente,

463
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
come quella levatrice che hai truffato tu.

464
00:37:07,166 --> 00:37:08,666
Dovreste andarvene.

465
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Immediatamente.

466
00:37:11,166 --> 00:37:15,833
Ho visto dei cavalieri provare
a eliminare i mostri come facciamo noi,

467
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
ma siete tutti degli incapaci.

468
00:37:19,166 --> 00:37:20,708
Soprattutto quelli carini.

469
00:37:23,833 --> 00:37:26,916
Dovreste processare
e giustiziare quei due witcher.

470
00:37:27,000 --> 00:37:29,625
- Senza fare domande.
- Che sciocca che sono.

471
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Credevo che i processi
comportassero parecchie domande.

472
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Hanno ucciso due della vostra guardia,
Altezza. Li lascerete impuniti?

473
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Sire, l'oste dice che i vostri cavalieri
hanno istigato l'alterco.

474
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Questi witcher si stavano solo difendendo.

475
00:37:45,250 --> 00:37:49,375
Dopo gli attacchi nella foresta,
il popolo non si fida della monarchia.

476
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Cosa penserà
se il Re non punirà due mostri assassini?

477
00:37:53,166 --> 00:37:57,833
Dovremmo dichiarare guerra ai witcher
per farli diventare ciò di cui hai paura?

478
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Sono assassini, su questo concordiamo.

479
00:38:01,875 --> 00:38:05,125
E una tale battaglia
verserebbe molto sangue di Kaedwen.

480
00:38:05,208 --> 00:38:08,375
Vi ricordo
che Lady Zerbst ha un ruolo onorario.

481
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Eppure lo ricopro ancora.

482
00:38:11,750 --> 00:38:15,083
E l'ha ottenuto col suo corpo,
non per sangue o titolo.

483
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Oh, dei, tacete!

484
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
O vi farò ammazzare
per poter salvare le mie orecchie.

485
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
In realtà, Sire, Tetra ha ragione.

486
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
I vostri sudditi vogliono che agiate.

487
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
E se agiste su due fronti
con una sola mossa?

488
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Liberando le nostre foreste
ed evitando la guerra contro i witcher?

489
00:38:42,250 --> 00:38:43,166
Guardia?

490
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Sì?

491
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Lo senti?

492
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
- È un tintinnio continuo.
- Ehi!

493
00:38:50,416 --> 00:38:53,250
Vuoi proprio farti pestare, mutante?

494
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
Mi accontento di un vaso da notte
e di un po' di pane mangiabile.

495
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
È stato generoso, ma…

496
00:39:11,250 --> 00:39:15,375
Questa non dobbiamo dividerla.
Non è come quando eravamo piccoli.

497
00:39:16,500 --> 00:39:19,625
Sapevo
che i witcher invecchiavano diversamente,

498
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
ma, beh, guardati!

499
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

500
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Di certo credevi che, ormai,
fossi una vecchia zitella schiava.

501
00:39:28,083 --> 00:39:30,375
Sempre che tu abbia mai pensato a me.

502
00:39:30,458 --> 00:39:31,750
Ma la tua lettera.

503
00:39:32,750 --> 00:39:35,166
- Eri stata venduta a nuovi padroni.
- Sì.

504
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Gli Zerbst di Kaedwen.

505
00:39:37,416 --> 00:39:41,083
Sono stati buoni con me,
ma era il figlio ad amarmi davvero,

506
00:39:41,166 --> 00:39:43,000
nonostante la mia posizione.

507
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Da quanto tempo.
Hai avuto la casa sul lago?

508
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Quale casa sul lago?

509
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Oh, cielo, la casa sul lago!

510
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
No, quella mai.

511
00:39:53,125 --> 00:39:54,625
Ma ho una bella dimora.

512
00:39:54,708 --> 00:39:58,083
Ne ho fatto un orfanotrofio
dopo la morte di mio marito.

513
00:39:58,166 --> 00:40:00,208
Abbiamo anche avuto delle figlie.

514
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Sono delle pesti, tutte e tre.

515
00:40:02,583 --> 00:40:07,250
Una mi ha fatta diventare nonna.
Io non volevo, ma sono tutte testarde.

516
00:40:07,333 --> 00:40:09,458
Spesso mi ricordano te.

517
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Oh, dei.

518
00:40:11,875 --> 00:40:15,166
Sto parlando a vanvera e ti sto annoiando.

519
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
No, figurati.

520
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Va tutto bene.

521
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Non me l'aspettavo, però.

522
00:40:20,791 --> 00:40:24,041
È stato un po' improvviso,
ma anche molto bello.

523
00:40:24,125 --> 00:40:25,625
Hai avuto una vita molto…

524
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Desideri uccidere il mio defunto marito
e bruciare l'orfanotrofio.

525
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Non userei queste esatte parole.

526
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Lord Zerbst è stato buono con me.

527
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Era tutt'altro che perfetto,

528
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
ma era una di quelle persone
che ti mancano tanto, quando muoiono.

529
00:40:48,333 --> 00:40:51,166
Ho sentito un sacco di storie su di te,
comunque.

530
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Il witcher spaccone e mercenario.

531
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
"L'assassino Vesemir,

532
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
da assumere
solo per le creature più ripugnanti."

533
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Non molto tempo fa,
mi mettevi tu in testa queste idee.

534
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Gli anni funzionano diversamente per te.

535
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
Cosa sarà mai, il tempo?

536
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Beh, è tutto.

537
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Il Re è disposto a concedervi la grazia
per i vostri crimini.

538
00:41:16,875 --> 00:41:20,416
Tuttavia, io devo assolvere
i doveri del mio defunto marito,

539
00:41:20,500 --> 00:41:23,666
il nobile Lord Zerbst, consigliere reale.

540
00:41:23,750 --> 00:41:26,000
Ma certo, tutto ha un prezzo.

541
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Elimina la bestia che uccide i nostri
nelle foreste fuori Ard Carriage.

542
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
E il mio collega, Luka?

543
00:41:31,416 --> 00:41:33,958
- Penserò io a lui.
- Mi sembra ragionevole.

544
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
E avrai un accompagnatore.

545
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Beh, questo qui

546
00:41:38,916 --> 00:41:40,000
è un bel problema.

547
00:41:40,541 --> 00:41:45,500
La Pista è pericolosa
e tu sei una signora, mia signora.

548
00:41:46,333 --> 00:41:48,083
E poi, una donna nobile

549
00:41:48,166 --> 00:41:51,833
non può farsi vedere nei bassifondi
con un mutante come me.

550
00:41:52,416 --> 00:41:55,958
Allora sarai lieto di sapere
che non ti accompagnerò io.

551
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Non intendo farti da guida
o da badante, strega.

552
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Non m'importa da chi discendi.

553
00:42:12,791 --> 00:42:16,083
Ti do la mia parola
che ucciderò questa bestia.

554
00:42:16,166 --> 00:42:17,875
Lo farò per te, Illyana.

555
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Potrebbe non essere un mostro.

556
00:42:32,500 --> 00:42:37,125
Il lesny che ha ucciso quel Carlisle
era sotto l'incantesimo di un elfo.

557
00:42:37,208 --> 00:42:39,333
"Perché un elfo?"
Grazie di averlo chiesto.

558
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Vedi, un altro vecchio elfo
che pare molto giovane

559
00:42:42,458 --> 00:42:46,375
mi ha chiesto di aiutarlo a trovare
un gruppo di elfe scomparse.

560
00:42:47,166 --> 00:42:50,166
Il punto è che i witcher
devono essere imprenditori

561
00:42:50,250 --> 00:42:51,375
e farsi un nome.

562
00:42:51,458 --> 00:42:56,166
Non otterrai grandi incarichi se si dice
che pesti le ninfe e aiuti gli elfi.

563
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
La magia del fuoco
non è vietata dai maghi virtuosi?

564
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Solo se ci sono pochissimi maghi
in grado di controllare le fiamme.

565
00:43:08,333 --> 00:43:10,500
Evidentemente tu sei molto speciale.

566
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Ti sembrerò una sciocca,

567
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
ma il Caos è…

568
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
Non ci sono parole per descriverlo.

569
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Anche i witcher sono legati al Caos.

570
00:43:24,208 --> 00:43:28,416
- Ma quel legame è corrotto e corrosivo.
- E molto meno riprovevole.

571
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Si narra di un witcher
che ha aiutato un prete malato.

572
00:43:36,708 --> 00:43:40,583
L'ammazza-mostri credeva
che la malattia fosse una maledizione

573
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
e poteva essere eliminata
uccidendone l'autore.

574
00:43:44,333 --> 00:43:47,000
Il prete
accusò presto una strega del posto,

575
00:43:47,083 --> 00:43:50,250
una stupida ragazza
che gli dava sempre problemi.

576
00:43:50,333 --> 00:43:54,333
Il witcher la uccise
e fu pagato con gemme e gioielli.

577
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- Il prete, ovviamente, guarì.
- Esatto.

578
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
E poi, qualche giorno dopo,

579
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
trovò una bellissima gemma
tra gli effetti personali del cuoco,

580
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
identica a quella
che aveva dato all'astuto witcher.

581
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Ha detto al cuoco di avvelenare i pasti
in cambio di una quota.

582
00:44:13,166 --> 00:44:15,166
Astuto. Vorrei averci pensato io.

583
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Come ho detto,

584
00:44:17,625 --> 00:44:18,875
è un legame corrotto.

585
00:44:30,000 --> 00:44:33,166
- Che bello. Ci hai fatti girare in tondo.
- No.

586
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Conosco queste foreste.

587
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Anche Lord Carlisle.

588
00:44:37,541 --> 00:44:41,958
Ad Aretuza, creavamo illusioni magiche
per nascondere i cibi sgradevoli,

589
00:44:42,041 --> 00:44:46,041
i quali risultavano più buoni,
ma il retrogusto dell'illusione, beh…

590
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
è amaro.

591
00:44:51,333 --> 00:44:54,708
Caos, libera i nostri cuori
e le nostre menti.

592
00:44:54,791 --> 00:44:56,458
Facci vedere la verità.

593
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Alza il velo che offusca la nostra mente.

594
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Quell'illusione era perfetta.

595
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Il potere necessario per una cosa simile…

596
00:45:22,375 --> 00:45:24,333
Potrebbe anche stregare un lesny.

597
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

598
00:45:37,583 --> 00:45:38,625
Kitsu?

599
00:45:38,708 --> 00:45:40,958
- È una tua amica?
- Amica di un amico.

600
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

601
00:45:44,083 --> 00:45:48,333
Sì, ecco, dovrai dirmi dov'è il tuo antro
e che cos'è così lo evito,

602
00:45:48,416 --> 00:45:51,666
dato che è per difenderlo
che stai massacrando la gente.

603
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Witcher.

604
00:45:56,708 --> 00:45:59,166
Non ho mai visto un basilisco simile.

605
00:45:59,250 --> 00:46:01,875
- Un'altra illusione?
- Lo scopriremo presto.

606
00:46:34,958 --> 00:46:37,708
Lo so. Fa quell'effetto a tutti.

607
00:46:37,791 --> 00:46:39,625
Ma dovresti essere più educato.

608
00:47:51,166 --> 00:47:52,000
No…

609
00:47:52,541 --> 00:47:53,541
No!

610
00:47:54,958 --> 00:47:58,208
- È stato intenso.
- Potrei averti sottovalutato un po'.

611
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Solo un pochino.

612
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu,
non era necessario arrivare a tanto.

613
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Witcher!

614
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
I suoi poteri d'illusione sono innaturali.

615
00:49:02,333 --> 00:49:04,750
Il primo mostro che affrontai era un alp.

616
00:49:04,833 --> 00:49:08,458
Faceva vedere a una donna
degli orrori inesistenti. Illusioni.

617
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- Kitsu è un'elfa.
- Allora perché puzza come un alp?

618
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Una scuola elfica.

619
00:49:21,625 --> 00:49:24,250
La gente ci mandava i figli
in piena estate.

620
00:49:24,958 --> 00:49:29,208
Prima di trasformarla in una guarnigione
durante l'ultima purificazione.

621
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Non c'è sangue.

622
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Ma sento ancora il suo odore.

623
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Sì.

624
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
È stata qui.

625
00:49:40,208 --> 00:49:41,916
Poco prima del combattimento.

626
00:50:19,458 --> 00:50:20,458
Witcher.

627
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Ho un nome, sai?

628
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Cosa sarà successo loro?

629
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Sono tutti elfi.

630
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Delle femmine.

631
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Da questa parte.

632
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Aiuto.

633
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Oh, dei, non un altro favore.

634
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Chi è questo?

635
00:50:54,000 --> 00:50:55,791
L'amico di cui parlavo prima.

636
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Cercava quelle elfe.

637
00:50:58,875 --> 00:51:00,208
Avrei potuto salvarle,

638
00:51:00,291 --> 00:51:03,458
se tu avessi rinunciato ai soldi
e mi avessi aiutato.

639
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Le ha rapite Kitsu.

640
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Sì, fa degli esperimenti sulle femmine.

641
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Usa una strana alchimia
per cercare di mutarle.

642
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Di mutarle in cosa?

643
00:51:13,833 --> 00:51:15,666
In quello che è diventata lei.

644
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
L'ho stanata qui e ho provato a fermarla,
ma il suo potere…

645
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
E ti ha lasciato vivere?

646
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Capisco che non sia un concetto familiare
alla gente come te.

647
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Se Kitsu voleva mutare quelle elfe
con la magia,

648
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
chi ha mutato lei?

649
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
I suoi geni
erano combinati a quelli di un alp.

650
00:51:37,125 --> 00:51:40,916
Questo spiega il suo potere innaturale.
È un ibrido.

651
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Ma com'è stata creata?

652
00:51:42,791 --> 00:51:44,583
Così com'è stato creato lui.

653
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Con l'alchimia mutagena.

654
00:51:46,666 --> 00:51:49,625
Solo i maghi di Kaer Morhen
ne conoscono i segreti.

655
00:51:49,708 --> 00:51:51,208
Ci sei tu dietro, quindi.

656
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Che sciocchezze.

657
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Cacciare i mostri per soldi
non ti basta più?

658
00:51:57,541 --> 00:52:01,375
- Adesso li crei anche?
- Sì, i witcher sono in ristrettezze, ma…

659
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Che peccato.

660
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Delle nuove bestie
gioverebbero agli affari.

661
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Nuovi mostri, più lavori, più soldi.

662
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Un'altra astuta truffa.

663
00:52:11,791 --> 00:52:13,333
Te lo giuro, Fil, non ho…

664
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Un'altra mostruosità.

665
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
È ancora un'elfa.

666
00:52:33,375 --> 00:52:35,750
Hai visto
di cosa sono capaci queste creature.

667
00:52:35,833 --> 00:52:40,250
Fil, se la ragazza ha anche solo la metà
del potere di Kitsu, è pericolosa.

668
00:52:40,333 --> 00:52:43,125
Questa strega non dice lo stesso di te?

669
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
La riporterò dalla mia gente.
La cresceranno come un'elfa.

670
00:52:47,500 --> 00:52:52,083
Davvero caritatevole, ma immagino
che presto ci verrà scagliata contro.

671
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Hai vinto.

672
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Ci hai battuti.

673
00:52:56,166 --> 00:53:00,291
Almeno lasciaci l'onta di recuperare
ciò che resta della nostra specie,

674
00:53:00,375 --> 00:53:01,583
mutante o meno.

675
00:53:02,541 --> 00:53:04,833
Te lo chiedo come favore per un amico.

676
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Prendi la bambina e andatevene. Ora.

677
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Hai commesso un grave errore.

678
00:53:13,833 --> 00:53:16,291
Se dovesse fare del male a qualcuno…

679
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
La ucciderò io stesso.

680
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
Tu e la tua spada sarete i benvenuti.

681
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Se ti avessi pagato,
avresti risolto la cosa, eh?

682
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Non era una questione di soldi.

683
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Il witcher ha trovato la sua morale?

684
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Ti credi tanto pura, Tetra?
Non hai nessun difetto?

685
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Guardati intorno.

686
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Ecco la tua moralità.

687
00:53:39,291 --> 00:53:44,166
Marciume e rovina che puzzano d'odio.
Tu occupati di quello schifo e io del mio.

688
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Non ne uscirà nulla di buono.

689
00:54:51,333 --> 00:54:56,041
La paura e l'ignoranza pagano bene.
Me lo disse Deglan quando ci conoscemmo.

690
00:54:56,125 --> 00:54:57,041
Senti,

691
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
devo saperlo per certo.

692
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Ti chiederei di fuggire con me.

693
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
So cosa devi fare.

694
00:55:09,458 --> 00:55:14,250
E non ti farò sentire
come se mi avessi abbandonata di nuovo.

695
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Ho cercato di fermarlo.

696
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Ma i witcher non esitano mai.

697
00:55:49,833 --> 00:55:51,958
Madame Gilcrest ha portato le prove.

698
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Questo witcher crea mostruosità,

699
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
terrorizza il mio regno

700
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
e truffa il mio popolo.

701
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Di che diavolo state parlando?

702
00:56:03,916 --> 00:56:07,791
Sire, non tutti i witcher
erano a conoscenza di questi ibridi.

703
00:56:07,875 --> 00:56:13,958
Lady Zerbst, voi conoscete bene i pericoli
in cui si incorre fidandosi di un servo.

704
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Vostra Altezza…

705
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Se vi aggrada, Sire,

706
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
posso chiedervi
dove si trova Madame Gilcrest, ora?

707
00:57:22,041 --> 00:57:26,083
I mostri si sarebbero estinti.
Dovevo proteggere il nostro lavoro.

708
00:57:27,166 --> 00:57:29,666
Pensa a tutti i soldi
che potrai guadagnare, giovanotto.

709
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
- Non chiamarmi così.
- Non essere ingrato, ragazzo.

710
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Venisti tu da me.

711
00:57:34,083 --> 00:57:36,791
Avrei potuto rispedirti a fare il servo.

712
00:57:36,875 --> 00:57:42,125
Quando mi lanciasti quei soldi, sapevi
che ti avrei seguito. Non dire di no.

713
00:57:43,000 --> 00:57:46,458
Il nostro scopo è uccidere i mostri,
non crearli.

714
00:57:46,541 --> 00:57:49,250
Non mi pentirò
di aver fatto ciò che serviva.

715
00:57:49,333 --> 00:57:52,791
- Te l'ho detto.
- Un witcher non deve esitare mai.

716
00:57:52,875 --> 00:57:55,500
Lo so. Ma che mi dici dell'elfa?

717
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Hai dato a Kitsu una scelta,
prima di mutarla?

718
00:57:58,625 --> 00:58:00,375
Credevo l'avremmo uccisa.

719
00:58:00,458 --> 00:58:03,375
Era una mutazione instabile,
troppo potente.

720
00:58:04,041 --> 00:58:07,458
Chiaramente, la sua morte
è stata una delle sue illusioni.

721
00:58:07,541 --> 00:58:09,750
E tutto solo per riempirci le tasche.

722
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Ti sei sempre concentrato troppo
sui soldi in mano

723
00:58:14,708 --> 00:58:19,333
senza mai guardare chi te li dava
e la paura nei loro occhi.

724
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Se non ci danno la caccia
è solo perché uccidiamo

725
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
dei mostri peggiori di noi.

726
00:58:26,333 --> 00:58:31,416
Gli umani muoiono molto presto
e passano la vita nella paura e nell'odio.

727
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Chiedi agli gnomi o al tuo amico elfo.

728
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Gli uomini
avranno sempre bisogno di mostri.

729
00:58:37,125 --> 00:58:39,625
- E ora anche noi.
- Siamo tutti orfani.

730
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Credevamo che ci avresti protetti.

731
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Devi radere tutto al suolo.

732
00:58:44,625 --> 00:58:45,625
O lo farò io.

733
00:58:52,833 --> 00:58:56,958
- Non voglio lottare con te.
- Dobbiamo proteggere noi stessi, Vesemir.

734
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
E proteggere te!

735
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Se la voleste smettere
di cercare di uccidervi,

736
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
avremmo un'ospite.

737
00:59:17,750 --> 00:59:18,958
Lei sta arrivando.

738
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
A morte tutti i witcher!

739
00:59:31,833 --> 00:59:35,208
Tetra non ha perso tempo.
La voce si è sparsa in fretta.

740
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Non solo degli ibridi,
ma dei witcher che proteggono gli elfi.

741
00:59:39,083 --> 00:59:40,083
E Luka?

742
00:59:42,125 --> 00:59:46,166
- È tutta colpa vostra.
- Era destino che succedesse, prima o poi.

743
00:59:46,250 --> 00:59:49,791
Ma forse c'era un modo
per farci morire con onore.

744
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Io e i miei maghi conosciamo
i segreti dell'alchimia mutagena.

745
00:59:54,416 --> 00:59:57,000
Tetra vorrà le nostre teste
sopra ogni cosa.

746
00:59:57,083 --> 00:59:58,583
Se moriamo noi,

747
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
non potranno esserci altri witcher.

748
01:00:03,333 --> 01:00:07,875
Voi chiudetevi nei vostri laboratori.
Noialtri metteremo fine alla sua setta.

749
01:00:07,958 --> 01:00:09,875
Quella stronza non vedrà l'alba.

750
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Sottovalutate Tetra
e sarete voi a non rivederla più.

751
01:00:20,666 --> 01:00:22,541
Magari la faremo ragionare.

752
01:00:22,625 --> 01:00:24,208
Deglan sarà un bastardo,

753
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
ma ha ragione.

754
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Era inevitabile.

755
01:00:28,541 --> 01:00:30,958
- E perché?
- Perché siete diversi.

756
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
E uccidere è più facile che tollerare.

757
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
Voglio che tu te ne vada di qui.

758
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Ci sono dei bambini, qui.

759
01:00:40,250 --> 01:00:43,333
- Sono stati addestrati.
- Bambini, Vesemir.

760
01:00:43,416 --> 01:00:45,541
Hanno l'età che avevi tu agli inizi.

761
01:00:45,625 --> 01:00:48,583
Li porterò in cantina
finché non avrete vinto.

762
01:00:49,166 --> 01:00:52,875
Per una volta,
deciderò io qual è il mio posto.

763
01:00:53,708 --> 01:00:56,833
Sei sempre stata troppo agguerrita.
E bellissima.

764
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Ma non dire, ho quasi 70 anni.

765
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Anch'io.

766
01:01:31,666 --> 01:01:34,916
Che belle cime,
troppo pure per essere teatro di guerra.

767
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Datti una mossa, strega, e torna qui
col corpo dell'uomo che hai ucciso.

768
01:01:40,041 --> 01:01:44,416
È stato giustiziato nel nome delle vittime
massacrate dalle vostre bestie.

769
01:01:44,500 --> 01:01:47,583
Non ce ne saranno altre, Tetra.
Ti do la mia parola.

770
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
I witcher sono esperti di prezzi.

771
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Qual è il valore della tua parola?

772
01:01:54,250 --> 01:01:55,250
Certe cose

773
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
non hanno prezzo.

774
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
E tu?

775
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Mi dai la tua parola?

776
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Non ti do un bel niente.

777
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Evitate di riempire le nostre belle valli
coi vostri cadaveri.

778
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Noi siamo un esercito di witcher.

779
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Voi siete umani.

780
01:03:02,250 --> 01:03:03,125
Kitsu.

781
01:03:03,208 --> 01:03:06,625
L'ha affranta sapere
come avete saccheggiato il suo antro,

782
01:03:06,708 --> 01:03:09,791
distrutto il suo lavoro
e ucciso la sua unica figlia.

783
01:03:11,083 --> 01:03:15,416
Mostri per combattere altri mostri?
Non sei diversa dai tuoi predecessori.

784
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Adunata!

785
01:03:27,166 --> 01:03:29,416
Nervi saldi. Andiamo all'attacco!

786
01:03:29,500 --> 01:03:32,875
- Mettete via le spade!
- Non abbiamo il tempo di esitare.

787
01:03:32,958 --> 01:03:35,083
Fidati di me, per una volta!

788
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Ti prego!

789
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Witcher, al mio via!

790
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Via!

791
01:04:04,041 --> 01:04:06,208
State tranquilli.

792
01:04:06,958 --> 01:04:08,125
Siete al sicuro.

793
01:05:05,750 --> 01:05:08,500
I witcher devono essere eliminati

794
01:05:08,583 --> 01:05:11,833
e i loro resti
cosparsi di sale e salnitro.

795
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Attaccherà Reidrich!

796
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Io e gli altri difendiamo il ponte.
Usate la pozione per dimezzarli.

797
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Voi due, fermatela!

798
01:05:49,291 --> 01:05:51,333
Potrai perdonarmi, giovanotto?

799
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Se prende Reidrich, siamo finiti.

800
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Trovala!

801
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
E fermala!

802
01:08:24,875 --> 01:08:29,041
C'è un portello nel granaio.
Conduce alla strada sul retro.

803
01:08:29,125 --> 01:08:32,000
- E tu come lo sai?
- Stava cercando di scappare!

804
01:08:34,666 --> 01:08:36,666
Scappate il più lontano possibile.

805
01:08:36,750 --> 01:08:40,458
Tutti quanti.
Correte fino a consumarvi i talloni.

806
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Non fermatevi.

807
01:08:50,791 --> 01:08:54,416
[prega in elfico]

808
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Abbassate le spade.

809
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Questo è un genocidio, Tetra.

810
01:09:01,916 --> 01:09:08,000
Hanno creato quei mostri per colpa tua.
Non c'è purezza, qui. Solo paura e odio.

811
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Ma ora basta,

812
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
ti prego!

813
01:09:11,291 --> 01:09:14,041
Questa serva tradisce Kaedwen
con i witcher.

814
01:09:15,000 --> 01:09:16,916
Che faccia la loro stessa fine.

815
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra!

816
01:09:25,083 --> 01:09:28,041
Posso uccidere i tuoi
prima che alzino le spade.

817
01:09:28,708 --> 01:09:29,916
Che pia illusione.

818
01:09:39,541 --> 01:09:41,458
Ti godrai la giornata?

819
01:09:41,541 --> 01:09:45,625
O sei ancora scosso dopo l'audace notte
passata a uccidere mostri?

820
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Scusami tanto se non voglio essere
solo un rozzo furfante.

821
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Ma guardati.

822
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Sei un witcher.

823
01:09:54,750 --> 01:09:56,000
Sei ricco!

824
01:09:57,291 --> 01:10:02,000
Non ci mancherà nulla
e tu ti prenderai cura di me, Vesemir.

825
01:10:02,083 --> 01:10:04,875
Hai tenuto fede alla tua parola.

826
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Guardami!

827
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Una casa sul lago.

828
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Vino. Cibo.

829
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Immagina i mari di soldi
in cui potremmo sguazzare.

830
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Tu non volevi questo,
ti sentivi già appagata.

831
01:10:23,083 --> 01:10:23,916
No!

832
01:10:26,125 --> 01:10:28,500
Quaranta sacchi di sangue di pecora?

833
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Quella povera levatrice!

834
01:10:31,416 --> 01:10:37,208
Racconta della truffa al Prete Redaniano.
Gli hai fatto credere che fosse maledetto!

835
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- Quanto ti pagò quello sciocco?
- Non puoi essere qui, sei morto.

836
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Cosa stai blaterando?

837
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Svegliate l'oste,
svuotate le botti e bevete tutti!

838
01:10:53,583 --> 01:10:56,500
- Non risparmieremo un solo soldo.
- Sì!

839
01:11:02,291 --> 01:11:04,458
Basta così! Tutti voi!

840
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Smettetela di schiamazzare!

841
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, vieni a vedere.

842
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Sii sincero.

843
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Non startene lì.

844
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Avanti, dillo.

845
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Lo odi, vero?

846
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Cercavo solo…

847
01:11:21,166 --> 01:11:24,375
di decidere se avessi reso giustizia
alla mia bellezza.

848
01:11:25,083 --> 01:11:27,666
Oh, dei. Mi hai spaventata.

849
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Avevi uno sguardo così mortificato e…

850
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
È perfetto, Illyana.

851
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Impeccabile.

852
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Non indugiare. Ho sete.

853
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Mamma! Fa' smettere Bojan!

854
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
È scappato coi miei aliossi!

855
01:11:54,791 --> 01:11:57,708
Che c'è, papà? Hai un'espressione triste.

856
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
No.

857
01:12:00,250 --> 01:12:03,833
Non è vero. Basta giochetti mentali,
Kitsu. Basta fantasie.

858
01:12:06,541 --> 01:12:09,750
Ma avevi giurato
che ti saresti preso cura di me.

859
01:12:09,833 --> 01:12:11,500
Che mi avresti protetta.

860
01:12:12,541 --> 01:12:15,625
- Non sei reale.
- La verità non è illusione.

861
01:12:15,708 --> 01:12:17,375
Non puoi fuggirne.

862
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Stammi lontana!

863
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Mi hai lasciata qui, tesoro.

864
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Bloccata tra speranze e sogni dimenticati.

865
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
E ora vuoi abbandonarmi di nuovo.

866
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
Stavolta, però,

867
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
non verrò ricoperta di abiti e titoli
e non frequenterò le corti.

868
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Stavolta sarò come te.

869
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Persa e sola.

870
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
E nessuno mi amerà!

871
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
No, Illyana. Io ti amo.

872
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Tu ami solo i soldi.

873
01:12:43,416 --> 01:12:46,666
E nel mondo
ce ne sono tanti da spennare alla gente.

874
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Basta.

875
01:12:47,791 --> 01:12:51,750
Possiamo essere ciò che desideriamo, qui.
Possiamo essere ricchi.

876
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Insieme.

877
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Qui, il tempo non è niente.

878
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Là fuori, posso salvarla.

879
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
E questo vale di più.

880
01:13:02,875 --> 01:13:04,333
Esci dalla mia testa.

881
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
So che non te la sei voluta tu.

882
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Eri solo un bambino.

883
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Come potevi saperlo?

884
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir!

885
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Sta' indietro!

886
01:14:37,333 --> 01:14:39,583
Mi attacchi con dei trucchi di magia?

887
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
No…

888
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
No. No!

889
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
No!

890
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir.

891
01:15:34,041 --> 01:15:35,208
Questo…

892
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
No, non è reale.

893
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Da piccola,
non sapevo molte cose sui witcher.

894
01:15:42,583 --> 01:15:45,708
Non sapevo che aveste un olfatto
e un udito più forti.

895
01:15:46,250 --> 01:15:49,208
Non sapevo che il witcher
mi sentisse nell'armadio,

896
01:15:49,291 --> 01:15:54,083
mentre tremavo e respiravo a fatica
e lo guardavo uccidere mia madre,

897
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
la stupida strega
che avrebbe maledetto un prete credulone.

898
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Mostri per uccidere mostri.

899
01:16:06,375 --> 01:16:07,375
Sì…

900
01:16:12,958 --> 01:16:13,958
Allora…

901
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Prendila e vattene.

902
01:16:25,625 --> 01:16:27,916
Sven? E gli altri?

903
01:16:29,500 --> 01:16:30,500
Sono morti.

904
01:16:31,500 --> 01:16:33,166
Tutti i miei ragazzi, morti.

905
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
A parte te.

906
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
I più piccoli

907
01:16:36,625 --> 01:16:38,041
sono fuggiti.

908
01:16:39,166 --> 01:16:40,583
Non sprecare le energie.

909
01:16:42,458 --> 01:16:44,625
Ora sono i tuoi ragazzi, giovanotto.

910
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Falli diventare witcher.

911
01:16:46,833 --> 01:16:49,791
Plasmali in qualcosa di più grande.

912
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
A degli uomini migliori.

913
01:17:12,375 --> 01:17:15,333
Non ha voluto lei tutto questo.

914
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Dove siamo?

915
01:18:26,083 --> 01:18:27,416
Che meraviglia.

916
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Non sembra neanche vero.

917
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Almeno sappiamo dove stiamo andando?

918
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
È l'ultima volta
che permetto a chiunque di voi di esitare.

919
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Decidete.

920
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Ma ci odiano.

921
01:19:27,416 --> 01:19:29,250
Ci sarà sempre un altro mostro,

922
01:19:29,333 --> 01:19:30,375
Geralt.

923
01:19:48,375 --> 01:19:50,291
BASATO SULLA SERIE DI LIBRI "THE WITCHER"

924
01:20:44,875 --> 01:20:48,583
C'era una volta un signore

925
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
In un bosco oscuro

926
01:20:53,958 --> 01:20:55,416
E indossava

927
01:20:55,500 --> 01:21:02,416
Uno strano bracciale d'argento

928
01:21:03,791 --> 01:21:10,750
Al suo polso

929
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Perché anche il bandito

930
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
I mostri

931
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Temeva

932
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
Sottotitoli: Andrea Guarino



