1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
SEBUAH FILEM ANIME ASLI NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Seorang pembesar

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
Di hutan tebal

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Memakai gelang perak aneh

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
Di tangannya

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Gelang bertatahkan bijih bintang

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Menyahkan raksasa daripada dirinya

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Dirinya

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Pada malam yang sunyi itu

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Di sebalik pokok-pokok

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Penyamun membunuh pembesar itu

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Lalu menyamun gelang

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Dari tangan si mati

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Kerana si penyamun itu juga takut akan

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Raksasa

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, buka mata
dan telinga kamu luas-luas!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Adik-adik dalam ketakutan.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Mereka takkan takut kalau ayah tak sesat.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Setahu saya, ayah membesar di Kaedwen.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
Jelas sekali, raja dah buat laluan baru.

23
00:01:46,666 --> 00:01:50,583
Ayah, betulkah yang
penyamun bunuh orang di laluan ini?

24
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Anakku sayang.

25
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Mana ada penyamun di sini.

26
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Tidak!

27
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Adik!

28
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Witcher.

29
00:02:59,291 --> 00:03:00,625
Rangginya awak.

30
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Mesti awak untung besar di festival alam.

31
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Makhluk jenis awak jarang ada di sini.

32
00:03:14,708 --> 00:03:15,625
Begitu rupanya.

33
00:03:16,458 --> 00:03:19,291
Awak pencetus gaya
yang tayang gaya terbaru.

34
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Pencetus gaya konon.

35
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Berani betul.

36
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
Sabarlah. Kita patut berkenalan dulu.

37
00:03:26,958 --> 00:03:29,000
Berbual, mulakan dengan mukadimah.

38
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
Terutamanya jika ada yang akan terbunuh.

39
00:03:32,583 --> 00:03:35,833
Namun leshen tak boleh bercakap,
itulah masalahnya.

40
00:04:08,166 --> 00:04:10,541
Gelandangan hutan atau kawanan serangga.

41
00:04:12,708 --> 00:04:13,916
Pilihlah satu gaya

42
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
dan jangan tukar.

43
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Kawanan serangga maut, ya?

44
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Ia dah pergi, tapi belum mati.

45
00:04:39,125 --> 00:04:41,458
Bunuhlah. Lagipun, awak witcher.

46
00:04:41,541 --> 00:04:43,750
Ada beberapa cara untuk bunuh leshen.

47
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Penggal kepalanya,
bunuh haiwan peliharaannya,

48
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
malah sihir dryad pun berkesan juga.

49
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
Yang mana satu…

50
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

51
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Awak kata mereka tak boleh bercakap.

53
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Memang pun.

55
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Tunggu!

56
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Tunggu. Saya berdarah bangsawan.

57
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Jangan tinggalkan saya.

58
00:05:54,125 --> 00:05:55,208
Apa saya nak buat?

59
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Dia kata, "Berlatih buat muka sedih

60
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
dan mungkin orang akan tumpangkan awak."

61
00:06:06,166 --> 00:06:07,958
Adik-adik awak pula bagaimana?

62
00:06:09,208 --> 00:06:12,708
Dia juga suruh saya tunjuk muka sedih
kepada ketua kampung

63
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
supaya dia hantar orang

64
00:06:15,625 --> 00:06:17,125
untuk ambil mayat mereka.

65
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Usah menangis lagi.

66
00:06:26,833 --> 00:06:29,333
Saya akan pastikan mereka dibawa pulang

67
00:06:29,416 --> 00:06:31,083
dan dikebumikan sewajarnya.

68
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Ayah Sugo ialah ahli dewan penting

69
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
yang setia kepada raja.

70
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Saya dan pelajar saya
hantar semula petisyen kami.

71
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Rampas kubu Kaer Morhen milik witcher

72
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
dan halau penghuninya atas jenayah
terhadap rakyat Kaedwen.

73
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Tuanku, daripada kata-kata budak itu,

74
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
witcher itu bunuh leshen
yang mengganas di hutan kita.

75
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Puan Zerbst, sejak bila
leshen berkeliaran di Kaedwen

76
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
dengan niat jahat begitu?

77
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Maksud puan, serangan di hutan itu
sebenarnya sengaja dibuat oleh witcher?

78
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Melampau betul, Puan Gilcrest.

79
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Spesies raksasa semakin berkurangan.

80
00:07:14,250 --> 00:07:15,333
Mereka perlu wang.

81
00:07:15,833 --> 00:07:18,750
Ada yang menjadi askar upahan
ada yang jadi penjenayah.

82
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Malah ada yang penggal
kepala suami curang demi wang.

83
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
Awak ada bukti dakwaan itu

84
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
atau kita hanya perlu bergantung
pada naluri sakti awak?

85
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
Itu sifat mereka, puan.

86
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Witcher ialah hasil sihir hitam.

87
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Berkeliaran di bumi kita,
mengaku sebagai pembanteras kejahatan

88
00:07:39,666 --> 00:07:42,041
dan memeras wang mereka yang polos.

89
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Penduduk kampung yang percaya sihir
dan raksasa punca segala bencana.

90
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Ahli sihir yang hasilkan witcher.

91
00:07:48,916 --> 00:07:53,333
Maka, anggaplah yang kita bertanggungjawab
membetulkan kesilapan mereka.

92
00:07:57,333 --> 00:07:59,875
Beta setuju dengan kata-kata Puan Zerbst.

93
00:07:59,958 --> 00:08:02,083
Biar witcher tinggal di Kaer Morhen.

94
00:08:02,166 --> 00:08:04,958
Sekurang-kurangnya sehingga kita ada bukti

95
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
yang menyokong teori puan.

96
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Apabila witcher menyebabkan orang sakit,

97
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
dia alami keseronokan yang melampau.

98
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
Makhluk itu guna bahasa Ellyon.

99
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Ia dialek bunian pada zaman gelap.

100
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Tak ramai orang yang ingat,
apatah lagi menuturnya.

101
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Tapi bagaimana pula leshen boleh tahu

102
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
atau takut akan sarang…

103
00:08:47,083 --> 00:08:48,708
Dia tak kata pun dia takut.

104
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Awak tahu bahasa Ellyon, Filavandrel?

105
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Witcher memang perlukan wang rupanya.

106
00:08:55,208 --> 00:08:58,041
Awak cari bunian untuk mendapatkan kerja.

107
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Kemewahan ini bukannya percuma.

108
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Apa yang leshen itu kata?

109
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
"Berwaspada dengan sarang mangsaku."

110
00:09:06,791 --> 00:09:08,791
Menyesal saya tanya waktu mandi.

111
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Awak perasan apa-apa yang luar biasa?

112
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Ada sejenis kuasa di hutan itu.

113
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Ia mungkin kuasa sihir.

114
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
Ia mengawal dan menyihir leshen itu.

115
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Kenapa?

116
00:09:22,416 --> 00:09:26,833
Sepanjang empat musim panas lepas,
semakin ramai gadis bunian hilang.

117
00:09:26,916 --> 00:09:29,041
Aduhai, dramatiknya.

118
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Kami fikir gadis pertama pergi
selepas pembersihan terakhir.

119
00:09:33,750 --> 00:09:35,708
Namun, kehilangan itu berterusan.

120
00:09:35,791 --> 00:09:38,250
Tragisnya. Teruk betul.

121
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Antara yang terawal
ialah ahli sihir muda bernama Kitsu.

122
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Dia tahu bahasa Ellyon.
Kita kena kembali ke hutan.

123
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Fil, saya buru raksasa,

124
00:09:48,583 --> 00:09:51,958
bukan tangkap atau bunuh bunian,
apa pun, semoga berjaya.

125
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Anggaplah awak tolong kawan.

126
00:09:54,750 --> 00:09:57,416
Pertolongan dan kawan
tak menyara hidup saya,

127
00:09:57,500 --> 00:09:58,666
cuma yang sebaliknya.

128
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Awak memang tak tahu malu.

129
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
Saya ada reputasi

130
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
dan kemahiran saya tinggi nilainya.

131
00:10:05,875 --> 00:10:09,291
Maaf kerana cuba bantu awak
daripada mensia-siakan masa

132
00:10:09,375 --> 00:10:10,291
di Kaer Morhen.

133
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Sia-sia?

134
00:10:13,041 --> 00:10:17,125
Kami minum, makan, tidur.
Semuanya percuma.

135
00:10:17,208 --> 00:10:21,375
Serta melatih sekumpulan witcher muda
yang tamak haloba.

136
00:10:22,000 --> 00:10:23,791
Kawan-kawan saya latih mereka.

137
00:10:25,083 --> 00:10:28,125
Bayangkan hasilnya
jika witcher bekerja bukan hanya

138
00:10:28,208 --> 00:10:30,708
untuk keseronokan dan wang.

139
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
Bayangkan jika bunian seperti awak
pandai bermain pedang

140
00:10:34,041 --> 00:10:35,833
seperti memanipulasi perasaan bersalah.

141
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
- Tolong!
- Bantu mereka!

142
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, mari sini!

143
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Mereka harus pergi!

144
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Mereka menggigit pula. Tidak!

145
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Mereka menjilat.

146
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Lidah!

147
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Cepat!

148
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
- Tidak!
- Vesemir.

149
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Tidak!

150
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Ayah dah kata simpul berganda!

151
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
Saya buat seperti contoh ayah tadi.

152
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Cuba suruh budak itu ambil kain basah.

153
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Bapa lain tentu jual dia
kepada keluarga lain.

154
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Ya, tuan.

155
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Anak saya membuktikan
yang tuan memang pemurah.

156
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Pergi pasar, beli kayu putih.
Ia untuk tenangkan pesakit ini.

157
00:11:27,791 --> 00:11:29,458
- Tidak!
- Jangan buat silap.

158
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Berhenti! Tolong hentikannya!

159
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Tidak!

160
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Duduklah diam-diam!

161
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Kasihan Illyana.
Saya tak perlu buat apa-apa pun.

162
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Bodoh! Saya boleh mati tadi.

163
00:12:12,541 --> 00:12:16,250
- Awak nak kacau saya?
- Tuan suruh saya pantau awak di pasar.

164
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Dia nampak marah.

165
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Kita kerja dan ditengking sepanjang hari,

166
00:12:22,666 --> 00:12:26,333
tapi kita dapat duit pun
hanya untuk beli barang mereka.

167
00:12:26,416 --> 00:12:29,958
Bersyukurlah kerana
awak ada tempat tinggal dan tak berlapar.

168
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Itu pun cukup-cukup saja
untuk elak daripada mati.

169
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Baiklah.

170
00:12:37,333 --> 00:12:41,083
Dunia luas terbentang.
Apa awak akan beli kalau awak kaya?

171
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Tinggalkan kampung ini
dan pergi ke Kontinen.

172
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Pengembaraan?
- Sudah tentu.

173
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- Kejayaan?
- Ya.

174
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Perempuan?

175
00:12:51,500 --> 00:12:54,250
Saya akan beli
rumah tepi tasik yang cantik.

176
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Saya dan suami kacak saya akan berkelah
dan minum wain di tepi tasik

177
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
dan anak-anak kami bermain berdekatan.

178
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Awak tahu apa kita patut buat?

179
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
Ambil syiling ini dan beli kek madu.

180
00:13:06,458 --> 00:13:08,666
Bagaimana dengan herba cik puan kita?

181
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Berhenti! Pencuri!

182
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
Hei!

183
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Ikut sini!

184
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Halang dia!

185
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Gila.

186
00:13:55,166 --> 00:13:56,791
Simpanlah sikit untuk saya.

187
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Tengoklah, ia berjaya.

188
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Saya dah agak.

189
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Di Nilfgaard,

190
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
mereka tentu akan potong tangan awak

191
00:14:13,958 --> 00:14:16,625
dan gantung ia
berminggu-minggu di leher awak.

192
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Itu helah yang pintar.

193
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Anehnya benda yang dicuri.
Siapa yang sakit?

194
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Dari mana awak belajar lawan
lelaki seperti saya di lorong begini?

195
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Daripada pengecut busuk

196
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
yang cuba buli anak gadis.

197
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Siapa awak?

198
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Manusia prihatin

199
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
dengan niat baik yang terdengar
tentang seorang wanita tempatan

200
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
yang demam dan hilang akal

201
00:14:48,375 --> 00:14:50,750
kerana melihat hantu yang tak wujud.

202
00:14:51,250 --> 00:14:55,166
Kayu putih itu akan meredakan
penderitaannya tapi…

203
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
pedang akan membunuhnya.

204
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
Saya Deglan.

205
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
Bawa saya berjumpa cik puan awak.

206
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Jika tidak, saya akan bawa
kamu kembali ke pasar.

207
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Wanita ini dirasuk syaitan.

208
00:15:14,083 --> 00:15:15,291
Makhluk mahr ini

209
00:15:15,375 --> 00:15:19,208
buat kita membayangkan benda dahsyat
dan dapat tenaga daripadanya.

210
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
Bijih meteorit boleh mengganggu sihirnya

211
00:15:21,833 --> 00:15:24,250
dan seterusnya, ia boleh dibuang.

212
00:15:24,333 --> 00:15:26,208
Keluar sekarang. Semua sekali.

213
00:15:28,250 --> 00:15:29,666
Saya nak tunggu di sini.

214
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Lambat-laun, anak awak
akan lihat juga raksasa, bukan?

215
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Saya akan baca manteranya.

216
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Awak perlu tangkap makhluk itu.

217
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Bukankah witcher selalu bunuh raksasa?

218
00:15:46,666 --> 00:15:50,416
Untuk bunuh raksasa,
awak perlu memahaminya terlebih dahulu.

219
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Kaji ia.

220
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Cari kelemahannya.

221
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Saya mahu makhluk ini hidup-hidup.

222
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Kalau boleh.

223
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Bersedia, anak muda.

224
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Dia nak tunggu konon.

225
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
Jangan terpedaya olehnya.

226
00:17:01,666 --> 00:17:03,333
Lebih baik mati daripada terlepas.

227
00:17:06,875 --> 00:17:09,208
Raksasa sentiasa ada.

228
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemir.

229
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Pergi ambil air suam.

230
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Kepala saya…

231
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Kepala saya berdenyut-denyut.

232
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Berat, bukan?

233
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Awak rasa berapa upah
yang tuan awak bayar kepada saya?

234
00:17:40,875 --> 00:17:43,125
Ketakutan dan kejahilan menguntungkan.

235
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Itu untuk khidmat awak.

236
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Saya nak ikut.

237
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Tak ramai budak mahu jadi witcher.

238
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Lagi ramai yang tak sanggup
ambil pispot dan air.

239
00:18:02,166 --> 00:18:05,291
Gadis itu bagaimana?
Teman bermata biru awak?

240
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Awak teragak-agak
semasa cuba tangkap mahr itu.

241
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Witcher tak boleh teragak-agak.

242
00:18:40,916 --> 00:18:43,333
- Sudahlah.
- Awak tak mahukah berseronok?

243
00:18:43,416 --> 00:18:47,083
Atau awak masih ketakutan
kerana bertarung dengan raksasa?

244
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Ia kali pertama awak, Vesemir.

245
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Maaflah, tapi saya tak nak jadi
khadam semata-mata.

246
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Saya dah faham sekarang.

247
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Awak nak dilengkapi baju zirah,

248
00:18:57,958 --> 00:18:59,541
pedang besi dan perak,

249
00:18:59,625 --> 00:19:03,583
menyelamatkan Kontinen daripada
kikamore, hantu dan ahli sihir gila.

250
00:19:03,666 --> 00:19:05,291
Kuasa jahat akan ketakutan.

251
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Baju zirah saya tentu bergaya.
- Suka hati awaklah.

252
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
Orang seperti kita hidup hanya
dengan membayangkan yang kita orang lain.

253
00:19:15,000 --> 00:19:19,333
Mana tahu? Mungkin suatu hari nanti
saya jadi puteri yang menyeru salji.

254
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemir, saya bergurau saja.

255
00:19:27,958 --> 00:19:29,583
Awak rasa takdir kita lucu?

256
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Perlukah saya malang macam ayah saya?
Kenapa awak nak ikut ibu awak?

257
00:19:34,875 --> 00:19:37,750
- Kenapa awak teruk sangat?
- Awak takkan faham.

258
00:19:37,833 --> 00:19:40,125
Vesemir, di luar sana, kita hina.

259
00:19:40,750 --> 00:19:42,000
Lebih daripada hina,

260
00:19:42,541 --> 00:19:45,000
tapi di estet ini, kita boleh hidup.

261
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
Bagaimana jika saya boleh jaga awak?

262
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Duit yang witcher itu beri malam tadi,

263
00:19:49,875 --> 00:19:51,500
awak patut melihatnya.

264
00:19:52,000 --> 00:19:54,791
Saya boleh beli rumah itu
dan wain untuk awak.

265
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Apa-apa saja dan segala-galanya,

266
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
milik awak.

267
00:19:59,375 --> 00:20:02,208
Pindahkan hutang saya
dengan tuan yang saya benci

268
00:20:02,291 --> 00:20:04,125
kepada lelaki yang saya sayang?

269
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Tunggu, Illyana.

270
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Tunggu dulu!

271
00:20:09,208 --> 00:20:10,583
Awak tunggulah di sini.

272
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
Tuan Vesemir,

273
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
kawan baik baruku.

274
00:21:45,375 --> 00:21:47,375
Saya terjumpa leshen tadi.

275
00:21:47,458 --> 00:21:48,416
Saya ada dengar.

276
00:21:49,000 --> 00:21:53,791
Upah saya ciput saja, nak langgan
pelacur lelaki murahan pun tak cukup.

277
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
Sedihnya saya dengar, Luka.

278
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Sementara itu,
Sven dah bawa balik rekrut baru.

279
00:21:59,125 --> 00:22:03,416
Kita sabotaj bisnes sendiri
dengan setiap raksasa yang kita bunuh.

280
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Sekarang, kita tambah pula witcher.

281
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Bukan saya yang beranak anak ramai-ramai.

282
00:22:09,833 --> 00:22:12,250
Saya nak tanya, awak cari pelacur lelaki?

283
00:22:12,750 --> 00:22:14,125
Pergi berambuslah.

284
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Semua anggota badan awak "pendek", ya?

285
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Sudahlah, raksasa mengawan
sepanjang musim sejuk.

286
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
Pada musim bunga, peluang kerja
melimpah sampai ke Nazair.

287
00:22:22,291 --> 00:22:25,666
Sementara itu, jangan sedih-sedih,
minum banyak-banyak

288
00:22:26,166 --> 00:22:30,166
dan perkenalkan budak-budak itu
kepada dunia sihir kita.

289
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"Witcher penyangak tak bermaruah.

290
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Makhluk jahat yang hanya tahu membunuh.

291
00:22:41,416 --> 00:22:44,500
Mereka tak layak hidup
dalam kalangan manusia mulia."

292
00:22:45,208 --> 00:22:47,750
Dari mana awak dapat benda mengarut ini?

293
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Budak-budak kita
nampak ia ditampal di pekan.

294
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Tetra Gilcrest."
Bunyinya macam ahli botani.

295
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Dia pemurni.

296
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Dia suka cakap merapu
kononnya dia waris ahli sihir pertama.

297
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Kenapa awak tak tanam adik-adik budak itu?

298
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Kerana awaklah,
Gilcrest makin galak menulis.

299
00:23:08,083 --> 00:23:11,958
- Itu gigi wyvern, bukan gigi basilisk.
- Suka hati sayalah.

300
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Dengar sini.

301
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
- Saya tak pandai layan budak-budak.
- Sudahlah.

302
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Awak akan ajar mereka guna pedang.

303
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Ini satu hukuman?
- Saya kena latih 24 witcher musim ini.

304
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Wimps jumpa kerja lain
yang lebih menguntungkan.

305
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Jadi beban kita semua akan bertambah.

306
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Musim sejuk indah
bertemankan kanak-kanak terbiar.

307
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Seronoknya.

308
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Berkenaan leshen itu pula…

309
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
Adakah awak rasa ia telah disihir?

310
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Saya tak bodoh.

311
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Ia mungkin angkara nenek kebayan,

312
00:23:45,416 --> 00:23:47,500
puntianak berkedudukan tinggi

313
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
atau ia mungkin spesies baru leshen.

314
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Ia cuma bunian yang sengaja
membesar-besarkan penderitaan mereka.

315
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Sayang sekali.

316
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Beberapa raksasa baru
tentu menguntungkan kita.

317
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Kenapa witcher tak hentikannya?

318
00:24:08,333 --> 00:24:11,583
- Penipuan dan konspirasi.
- Jangan pandang muka mereka.

319
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Dengar kata leshen itu dah dibunuh.

320
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Nafas basilisk boleh membunuh
sepuluh lelaki yang gagah.

321
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Awak jumpa bangkai makhluk itu?

322
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
Witcher perlu tunjuk buktinya
sebelum dibayar,

323
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
tapi…

324
00:24:32,541 --> 00:24:35,708
Pujuklah raja untuk hantar utusan
ke Kaer Morhen

325
00:24:35,791 --> 00:24:36,958
untuk menyiasatnya.

326
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Pengikut awak pandai mempergunakan
perasaan takut orang ramai.

327
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Utusan saja bermakna
witcher dituduh bersalah,

328
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
tak kira apa hakikatnya.

329
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Puan tahu bagaimana witcher dilatih?

330
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Kekejaman yang rekrut baru lalui?

331
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Mereka sebaya
dengan anak-anak yatim di sini.

332
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Mendiang suami puan tentu akan faham.

333
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Saya amat mengagumi Tuan Zerbst.

334
00:25:02,666 --> 00:25:04,041
Dia berfikiran terbuka.

335
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Maju ke depan.

336
00:25:06,541 --> 00:25:08,500
Jika tidak, masakan dia kahwini puan.

337
00:25:08,583 --> 00:25:12,291
Hati-hati, Tetra,
atau lebih baik awak diam saja.

338
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
Menurut undang-undang Kaedwen,
balu boleh menggantikan suami,

339
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
tapi ia takkan padam sejarah si balu itu.

340
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Mujurlah tak ramai orang

341
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
yang bangkitkan isu itu.

342
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Berhari-hari kami tak makan

343
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
dan tidur sampai berdiri pun
kami tak mampu.

344
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
Sekarang awak nak kami lawan pedang?

345
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Macam awak,
saya pun tak mahu berada di sini.

346
00:25:54,833 --> 00:25:59,541
Kamu semua tentu fikir hidup di luar sana
lebih baik daripada di sini.

347
00:26:00,041 --> 00:26:02,666
Di luar sana, kamu tak ada apa-apa.

348
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Di sini, kamu boleh jadi kuat,

349
00:26:06,916 --> 00:26:07,875
ada tujuan hidup

350
00:26:09,708 --> 00:26:10,625
dan harga diri.

351
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Peluang untuk menghadapi
musibah di luar sana.

352
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Jika awak tak mahu, maka…

353
00:26:20,375 --> 00:26:21,750
semua ini sia-sia saja.

354
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
Jika awak tak mahu,

355
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
maka semua ini sia-sia saja."

356
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Dia cakap merepek.

357
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Tuan Deglan menyiapkan kita
untuk Perjalanan itu.

358
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Lebih baik susah di sini
daripada di luar sana.

359
00:26:37,791 --> 00:26:39,416
Suhu jatuh teruk malam ini.

360
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Diam dan cuba tidur.

361
00:26:47,291 --> 00:26:49,958
Jangan pedulikan Tomas.
Undang-undang Kejutan.

362
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Dia cuma tahu dia dibuang keluarga
ketika witcher mengambilnya.

363
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Undang-undang Kejutan?

364
00:26:54,208 --> 00:26:57,833
Itu nama lain untuk jual anak
apabila tak mampu bayar witcher.

365
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Awak dijual atau datang sendiri?

366
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Saya ditinggalkan di sini
macam budak lain.

367
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Siapalah yang nak tinggal di sini.

368
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Jangan takut.

369
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Mereka akan racuni kita.
- Siapa?

370
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Ada ahli sihir di sini.

371
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Ahli sihir tua.

372
00:27:18,791 --> 00:27:20,458
Mereka hasilkan witcher dan…

373
00:27:20,541 --> 00:27:22,875
Mereka bunuh dan hidupkan kita semula,

374
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
tapi kita bukan seperti dulu.

375
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- Ia dipanggil…
- Ujian Ramuan Herba. Saya tahu.

376
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Saya juga takut.

377
00:27:31,291 --> 00:27:33,666
Tapi saya fikir,
"Saya akan mulakan Perjalanan,

378
00:27:33,750 --> 00:27:36,666
jadi kuat daripada orang lain
dan ada segalanya."

379
00:27:37,166 --> 00:27:38,541
Saya takkan takut lagi.

380
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Awak akan lulus ujian
dan jadi lebih baik, Tomas.

381
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Percayalah.

382
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Apa…
- Itu Vesemir!

383
00:28:09,458 --> 00:28:11,000
Apa terjadi? Kita di mana?

384
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Diam. Ayah saya pernah sebut
tentang tempat ini.

385
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Ini Paya Merah.

386
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Ia dah disumpah

387
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
dan dipenuhi roh jahat dan raksasa.

388
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Griffin.

389
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Ini satu ujian.

390
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Seperti yang lain.

391
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
Semasa Perjalanan kita,
matlamat witcher adalah untuk hidup.

392
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Kita kena guna otak, bukan pedang.

393
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Kita ikut arah bulan sehingga selamat.

394
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
Jika ada raksasa, azimat kita akan…

395
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Wraith!

396
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Bertenang!

397
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Jangan berpecah!

398
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Ikut arah ini.

399
00:31:41,125 --> 00:31:44,041
Kadangkala, azimat ini kesan
sekumpulan raksasa.

400
00:31:44,750 --> 00:31:46,708
Terutamanya jika jumlahnya besar.

401
00:31:46,791 --> 00:31:50,708
Awak ahli sihir yang hasilkan raksasa
seperti yang Tomas ceritakan.

402
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Awak tak nampak tua.

403
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Kami lambat tua.

404
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Witcher pun sama.

405
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Jadi kami ada banyak masa
untuk asah kemahiran kami.

406
00:32:00,625 --> 00:32:03,333
Ujian itu hanya sebahagian
daripada tugas saya.

407
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Jangan takut.

408
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Itu cuma kesan sampingan gen hibridnya.

409
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Krallach.

410
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Spesimen ini terdiri
daripada tiga spesies berbeza.

411
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Ia kacukan yang menjijikkan.

412
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
Tuan Deglan kata raksasa
tak boleh mengawan dengan spesies lain.

413
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Betul.

414
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Tapi raksasa boleh dihasilkan.

415
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Bayangkan sepasukan raksasa

416
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
yang direka untuk menghapuskan
bunian dan bangsa purba

417
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
demi tanah dan makanan.

418
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Namun alkimianya

419
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
kurang rapi.

420
00:32:37,250 --> 00:32:39,791
Kebanyakan makhluk kacukan
mati serta-merta.

421
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Ahli sihir hasilkan raksasa

422
00:32:42,541 --> 00:32:44,666
dan witcher untuk bunuh raksasa itu?

423
00:32:45,458 --> 00:32:50,833
Saya dan ahli sihir saya menjadi
penyimpan rahsia alkimia mutagen sebegitu

424
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
untuk mencegah penyalahgunaannya.

425
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Nama saya Reidrich.

426
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Bodohnya awak, Reidrich.

427
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Witcher berhak tahu
kedudukannya dalam sejarah.

428
00:33:02,291 --> 00:33:05,833
Ada orang bawa surat untuk awak
semasa awak berehat.

429
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Awak tahukah Tomas
dan budak lain mungkin mati di paya?

430
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
Ini ikut nasib saja, anak muda.

431
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Berapa orang yang berjaya
melepasi ujian itu?

432
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Bergantung.

433
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Ada berapa witcher?

434
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
Surat itu di tepi katil.
Bacalah sebelum saya bakar.

435
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
"Vesemir."

436
00:33:31,041 --> 00:33:34,125
"Awak tentu dah lupakan saya,
jadi surat ini ringkas.

437
00:33:35,125 --> 00:33:36,416
Ayah awak dah mati.

438
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Kaedwen takluk kampung. Dia mati
semasa bantu tuan dan isterinya lari

439
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
tapi mereka juga mati dibunuh.

440
00:33:44,000 --> 00:33:48,416
Jangan pulang ke kampung, Vesemir,
itu pun jika ia kampung bagi awak.

441
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Saya harap awak jumpa ketenangan
di dunia yang rapuh ini

442
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
dan semoga dunia juga
berlaku baik dan adil terhadap awak.

443
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Saya pula kini dimiliki
keluarga bangsawan di Kaedwen.

444
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Mereka baik terhadap saya.

445
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Mereka benarkan saya melukis
dan ajar saya membaca dan menulis.

446
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
Saya cukup makan dan gembira.

447
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Tiada apa yang tinggal di pekan lama kita.

448
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
Permainan salji dan halwa kita
di lorong kecil itu

449
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
ialah kenangan yang saya akan lupakan.

450
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Carilah kehidupan baru, Vesemir.

451
00:34:27,291 --> 00:34:29,500
Lupakan beban dan kekecewaan lalu,

452
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
dan ya,

453
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
lupakan saya.

454
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Ia lebih baik begitu.

455
00:34:37,333 --> 00:34:38,958
Semoga awak hidup bahagia.

456
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Illyana."

457
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
DIKEHENDAKI
400 HIDUP ATAU MATI

458
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Baiklah.

459
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
Siapa nak pergi minum
di tempat yang selesa dan tenang?

460
00:35:59,166 --> 00:36:01,541
Kita tunggu. Lihat siapa berjaya bertahan.

461
00:36:02,041 --> 00:36:03,250
Itu ambil masa lama.

462
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Eskel, Lambert,

463
00:36:05,791 --> 00:36:06,875
dan mungkin Remus.

464
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Sekarang, boleh tak
kita pergi minum sampai mabuk?

465
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Biar mereka tunggu.

466
00:36:12,916 --> 00:36:14,166
Jom kita pergi minum.

467
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
Bidan itu hampir pengsan
apabila saya minta upah saya.

468
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Saya nampak buruk,

469
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
merah dan melekit, tapi…

470
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
Itu tugas saya.

471
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
Striga itu pula?

472
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Dia dah sembuh?

473
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Ya, sudah tentu.

474
00:36:32,541 --> 00:36:35,041
Kami nak arak lagi untuk kisah seterusnya.

475
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Bidan itu sepatutnya
upah penyelamat yang lebih bagus,

476
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
mulia dan bermaruah.

477
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Manusia sebenar.

478
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Bukan mutan.

479
00:36:44,916 --> 00:36:47,708
Kesateria diajar juga
tentang sumpahan striga?

480
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Bila? Antara kelas tunduk hormat
dan lawan tombak?

481
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Kita semua datang
untuk minum dan berseronok.

482
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Inikah cara "spesies" awak berseronok?

483
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Kamu menakutkan mereka.

484
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Termasuklah bidan yang awak tipu itu.

485
00:37:07,166 --> 00:37:08,666
Lebih baik awak berambus.

486
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Sekarang.

487
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Kesateria pernah cuba buat kerja kami.

488
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Tangkap raksasa.

489
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Kamu patut jadikannya teladan.

490
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Terutamanya yang jambu.

491
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Witcher-witcher itu
harus dibicarakan dan dihukum

492
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
tanpa banyak soal.

493
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Bodohnya saya.

494
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Saya sangka mereka sepatutnya
disoal apabila dibicara.

495
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Mereka bunuh dua pengawal tuanku.
Tuanku mahu biarkan saja?

496
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Tuanku, pelayan bar kata kesateria tuanku
yang mulakan pergaduhan.

497
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Witcher itu cuma mempertahankan diri.

498
00:37:45,291 --> 00:37:48,833
Rakyat kurang percayakan raja
selepas serangan hutan itu.

499
00:37:49,458 --> 00:37:53,125
Kini, raja berdiam diri
selepas kesateria mati dibunuh witcher.

500
00:37:53,208 --> 00:37:55,083
Jadi kita patut serang witcher?

501
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Semata-mata untuk memenuhi kehendak awak?

502
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Kita setuju yang mereka berbahaya, Tetra,

503
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
tapi ramai warga Kaedwen
yang akan terkorban.

504
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
Ahli dewan harus ingat
wanita ini cuma ahli kehormat.

505
00:38:08,458 --> 00:38:11,708
Namun kedudukan ini masih milik saya.

506
00:38:11,791 --> 00:38:15,083
Yang diperoleh melalui perkahwinan,
bukan pertalian darah atau gelaran.

507
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Ya Tuhan, diamlah!

508
00:38:18,375 --> 00:38:21,458
Jika tidak, kesateria bunuh kamu
supaya beta tenang.

509
00:38:21,541 --> 00:38:24,166
Betul kata Tetra, tuanku.

510
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Rakyat tuanku mahu tindakan diambil.

511
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Bagaimana jika tuanku menyelam
sambil minum air?

512
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Bersihkan hutan sambil mengelakkan
perang dengan witcher?

513
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Pengawal?

514
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Ya?

515
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Awak dengar tak?

516
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
- Bunyi benda berdenting.
- Hei!

517
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Awak nak kena belasah,

518
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
mutan?

519
00:38:53,416 --> 00:38:57,208
Pispot dan sedikit roti
yang boleh dimakan pun jadilah.

520
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
Awak pemurah, tapi…

521
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Awak tak perlu bahagikannya

522
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
seperti waktu kita muda dulu.

523
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
Saya tahu witcher lambat tua,

524
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
tapi mudanya awak!

525
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

526
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Awak tentu fikir
saya andartu yang buat kerja kasar.

527
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Itu pun kalau awak masih ingat saya.

528
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Awak… Surat awak.

529
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
- Awak dijual kepada pemilik baru.
- Ya.

530
00:39:35,708 --> 00:39:37,333
Keluarga Zerbst di Kaedwen.

531
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Mereka baik

532
00:39:38,833 --> 00:39:43,000
dan anak mereka menyukai saya,
walaupun saya cuma khadam.

533
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Lama kita tak jumpa.
Awak ada rumah tepi tasik?

534
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Rumah tepi tasik?

535
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Ya, rumah itu!

536
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Tak ada.

537
00:39:53,166 --> 00:39:54,625
Tapi rumah saya selesa.

538
00:39:54,708 --> 00:39:57,833
Ia jadi rumah anak yatim
selepas suami saya meninggal.

539
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
Kami juga ada anak-anak perempuan.

540
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Mereka mencabar betul.

541
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Seorang baru dapat anak. Saya dah larang

542
00:40:05,125 --> 00:40:07,166
tapi mereka degil sangat.

543
00:40:07,250 --> 00:40:09,500
Mereka buat saya teringat akan awak.

544
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Ya Tuhan.

545
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Saya cakap meraban.

546
00:40:14,250 --> 00:40:17,916
- Awak tentu bosan.
- Tak apa. Cerita awak menarik.

547
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Ini memang mengejutkan.

548
00:40:20,791 --> 00:40:23,708
Ia di luar jangkaan, tapi baguslah.

549
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Hidup awak penuh…

550
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Awak nak bunuh suami saya yang sudah tiada
dan bakar rumah anak yatim kami.

551
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Saya mungkin takkan kata begitu.

552
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Tuan Zerbst baik terhadap saya.

553
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Dia mungkin tak sempurna,

554
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
tapi dia amat dirindui
apabila sudah tiada.

555
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Langsung tak sama seperti awak.

556
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Witcher gagah berani sedia berkhidmat.

557
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
"Pembunuh upahan, Vesemir,

558
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
hanya untuk makhluk paling ganas."

559
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Tak lama dulu, awak yang syorkan
saya buat semua itu.

560
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Perjalanan masa tak sama bagi awak.

561
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
Apalah pentingnya masa?

562
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Ia segala-galanya.

563
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Raja sanggup mengampunkan awak
dan kawan awak atas jenayah kamu.

564
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Untuk makluman awak,
saya menjalankan tugas

565
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
mendiang suami saya, Tuan Zerbst,
yakni penasihat raja.

566
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Tapi ia bukan percuma.

567
00:41:26,125 --> 00:41:29,833
Bunuh makhluk yang membunuh orang
di hutan sekitar Ard Carraigh.

568
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
Luka, rakan saya pula?

569
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Saya akan melindunginya.

570
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Syaratnya wajar.

571
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Awak akan bawa teman.

572
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Itu…

573
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
satu masalah.

574
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Perjalanan itu agak berbahaya

575
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
dan awak wanita bangsawan.

576
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Tambahan pula, wanita mulia seperti awak

577
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
tak patut dilihat
bersama mutan macam saya.

578
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Jika begitu, awak tentu gembira
kerana saya takkan menemani awak.

579
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Saya tak mahu tunjuk jalan atau jaga awak.

580
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Lantaklah siapa nenek moyang awak.

581
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Percayalah,

582
00:42:14,416 --> 00:42:16,083
saya akan bunuh raksasa itu.

583
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Untuk awak, Illyana.

584
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Ia mungkin bukan raksasa.

585
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Leshen yang bunuh
orang awak, Carlisle, telah disihir.

586
00:42:35,708 --> 00:42:37,000
Oleh bunian.

587
00:42:37,083 --> 00:42:39,333
"Kenapa bunian?" Mujurlah awak tanya.

588
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Seorang bunian tua yang nampak muda

589
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
minta saya cari
sekumpulan gadis yang telah hilang.

590
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
Pokoknya, kerja sihir ini
urusan perniagaan.

591
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
Kami kena jaga reputasi.

592
00:42:51,666 --> 00:42:53,083
Susah nak dapat kerja lumayan

593
00:42:53,166 --> 00:42:56,166
kalau cuma belasah semangat hutan
dan bantu bunian.

594
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Bukankah penggunaan sihir api dilarang?

595
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Ia dilarang kerana tak ramai ahli sihir
yang boleh mengawal api.

596
00:43:08,375 --> 00:43:10,208
Nampaknya awak sangat istimewa.

597
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Saya mesti nampak bodoh.

598
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Tapi chaos…

599
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Ia sukar digambarkan.

600
00:43:21,833 --> 00:43:24,083
Witcher juga berkait dengan chaos.

601
00:43:24,166 --> 00:43:27,166
Bezanya hubungan kamu
dengannya keji dan kotor.

602
00:43:27,250 --> 00:43:28,416
Tapi kami tak hina orang.

603
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Ada kisah tentang witcher
yang membantu seorang paderi yang uzur.

604
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Dia ingat penyakit itu ialah sihir

605
00:43:41,333 --> 00:43:44,250
dan boleh dihapuskan
dengan membunuh penyihirnya.

606
00:43:44,333 --> 00:43:47,916
Paderi itu terus tuduh
seorang ahli sihir wanita bodoh

607
00:43:48,000 --> 00:43:49,375
yang selalu menyusahkan dia.

608
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
Witcher itu bunuh dia

609
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
dan dia dibayar dengan intan permata.

610
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- Paderi itu tentu sembuh.
- Memang pun.

611
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Beberapa hari kemudian,

612
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
dia jumpa permata indah
bersama barang-barang tukang masaknya.

613
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
Ia serupa permata
yang dia beri kepada witcher itu.

614
00:44:08,666 --> 00:44:12,333
Witcher itu suruh dia racuni paderi itu
dan berkongsi upah itu.

615
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
Bijak. Saya terfikir nak buat begitu.

616
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Seperti kata saya tadi,

617
00:44:17,666 --> 00:44:18,583
keji.

618
00:44:30,000 --> 00:44:30,916
Bagus sekali.

619
00:44:31,458 --> 00:44:33,166
- Kita kembali ke sini.
- Tak.

620
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Saya tahu hutan ini.

621
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Tuan Carlisle pun.

622
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Di Aretuza,

623
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
kami guna magik supaya
makanan tak menarik nampak menarik.

624
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Hasilnya, makanan lebih sedap

625
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
tapi kesan ilusi itu?

626
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Pahit.

627
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Chaos jernihkan hati dan fikiran kami.

628
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Tunjukkan kebenaran.

629
00:44:56,541 --> 00:45:02,333
Bukalah hijab
yang menyelubungi minda kami.

630
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Ilusi itu sempurna.

631
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Kuasa hebat diperlukan
mengekalkan ilusi itu.

632
00:45:22,458 --> 00:45:24,375
Mungkin ia jugalah yang menguasai leshen.

633
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

634
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Kitsu?

635
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
Dia kawan awak?

636
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Kawan kepada kawan.

637
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

638
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Ya. Saya tak boleh elak
kalau saya tak tahu kedudukan sarang awak.

639
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
Tambahan pula, awak bunuh orang kerananya.

640
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Witcher.

641
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Saya tak pernah lihat
spesies basilisk itu.

642
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Itu ilusi juga?
- Kita akan tahu nanti.

643
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Saya tahu. Dia buat orang jadi begitu.

644
00:46:37,833 --> 00:46:39,625
Walaupun begitu, jagalah adab.

645
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Tidak!

646
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
- Ia benar.
- Saya pandang rendah terhadap awak.

647
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Tapi sikit saja.

648
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, jangan memburukkan keadaan.

649
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Witcher!

650
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Kuasa ilusinya luar biasa.

651
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
Raksasa pertama
yang saya jumpa ialah mahr.

652
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Ia buat mangsanya nampak
ilusi yang menakutkan.

653
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- Kitsu bunian.
- Jadi kenapa baunya seperti bau mahr?

654
00:49:19,583 --> 00:49:21,041
Pusat pengajian bunian.

655
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Bunian muda dihantar ke sini
pada musim panas.

656
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
Sebelum ia dijadikan garison
semasa pembersihan terakhir awak.

657
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Tiada kesan darah.

658
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Tapi baunya masih ada.

659
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Ya.

660
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Dia di sini.

661
00:49:40,250 --> 00:49:41,750
Sebelum pertarungan tadi.

662
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Witcher.

663
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Saya ada nama.

664
00:50:28,333 --> 00:50:29,875
Apa terjadi kepada mereka?

665
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Mereka bunian.

666
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Perempuan.

667
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Di sini.

668
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Tolong.

669
00:50:48,416 --> 00:50:50,916
Aduhai, kena minta bantuan lagi nampaknya.

670
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Dia siapa?

671
00:50:54,500 --> 00:50:55,791
Kawan saya itu.

672
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Dia mencari gadis-gadis itu.

673
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
Saya boleh selamatkan sesetengahnya
jika awak tak tamak dan bantu saya.

674
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Kitsu culik mereka.

675
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Ya. Dia jalankan uji kaji ke atas mereka.

676
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Dia cuba ubah mereka dengan alkimia aneh.

677
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Tukar kepada apa?

678
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
Dirinya sekarang.

679
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Saya jejaki Kitsu ke sini
dan cuba halang dia, tapi kuasanya…

680
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
Tapi dia biar awak hidup?

681
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Saya faham jika awak tak biasa
dengan konsep itu.

682
00:51:25,625 --> 00:51:29,791
Kalau Kitsu guna sihir untuk ubah
gadis-gadis itu, siapa yang ubah dia?

683
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Gennya dicantum dengan gen mahr.

684
00:51:37,125 --> 00:51:39,083
Sebab itulah kuasanya luar biasa.

685
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Dia makhluk kacukan.

686
00:51:41,000 --> 00:51:44,541
- Bagaimana ia boleh berlaku?
- Seperti cara witcher dicipta.

687
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Alkimia mutagen.

688
00:51:46,666 --> 00:51:49,541
Hanya ahli sihir
di Kaer Morhen tahu caranya.

689
00:51:49,625 --> 00:51:51,208
Awak dalang semua ini.

690
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Mengarutlah.

691
00:51:54,833 --> 00:51:57,416
Upah memburu raksasa masih tak cukupkah?

692
00:51:57,500 --> 00:51:59,041
Sampai awak kena hasilkannya pula?

693
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Memang witcher sukar cari makan tapi…

694
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Sayang sekali.

695
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Beberapa raksasa baru
tentu menguntungkan kita.

696
00:52:07,666 --> 00:52:11,708
Tambah raksasa, tambah kerja, tambah duit.
Satu lagi penipuan licik.

697
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Sumpah, Fil, saya tak…

698
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Seekor lagi raksasa.

699
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Dia masih bunian.

700
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Awak nampak kemampuan mereka.

701
00:52:35,750 --> 00:52:38,416
Fil, jika kuasa budak itu
separuh kuasa Kitsu,

702
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
dia berbahaya.

703
00:52:40,333 --> 00:52:43,125
Ahli sihir ini juga kata
awak berbahaya, bukan?

704
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Saya akan bawa dia pulang
supaya dia dibesarkan sebagai bunian.

705
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Baiknya awak.

706
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Tapi awak tentu ajar dia
supaya serang kami nanti.

707
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Awak dah menang.

708
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Awak kalahkan kami.

709
00:52:56,166 --> 00:52:59,375
Setidak-tidaknya biarlah kami
cari saki-baki kaum kami

710
00:52:59,458 --> 00:53:01,583
dalam apa bentuk sekalipun.

711
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Sebagai bantuan kepada kawan.

712
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Bawa budak itu pergi. Sekarang.

713
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Awak buat kesilapan besar.

714
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Kalau budak itu cederakan orang, Fil…

715
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Saya akan bunuh dia

716
00:53:18,375 --> 00:53:21,458
dan diam-diam terima
kehadiran awak dan pedang awak.

717
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Saya sepatutnya tawarkan awak wang
supaya bunuh dia.

718
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Ini bukan soal harga.

719
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Awak dah ada kesedaran moral?

720
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Awak ingat hati awak suci murni?
Tanpa celaan?

721
00:53:36,083 --> 00:53:37,291
Tengok di luar sana.

722
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Itu nilai moral awak.

723
00:53:39,291 --> 00:53:41,666
Busuk dan jijik, dan disulami kebencian.

724
00:53:42,208 --> 00:53:44,458
Lebih baik kita uruskan hal masing-masing.

725
00:54:48,666 --> 00:54:50,958
Kesudahannya tentu buruk.

726
00:54:51,458 --> 00:54:53,291
Ketakutan dan kejahilan menguntungkan.

727
00:54:53,375 --> 00:54:55,583
Itu kata Deglan ketika kami berjumpa.

728
00:54:56,208 --> 00:54:57,083
Beritahu saya.

729
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Saya perlu tahu.

730
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Saya nak ajak awak lari dengan saya.

731
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Tapi saya tahu tugas awak

732
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
dan saya tak mahu awak rasa
seperti awak tinggalkan saya sekali lagi.

733
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Saya dah cuba halang dia.

734
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Tapi witcher tak pernah teragak-agak.

735
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Puan Gilcrest dah beri bukti.

736
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Dia menyebarkan kejahatan,

737
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
mengganas di negara beta

738
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
dan menipu rakyat.

739
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Apa yang awak mengarut?

740
00:56:04,416 --> 00:56:07,833
Tuanku, tak semua witcher tahu
tentang makhluk kacukan itu.

741
00:56:07,916 --> 00:56:10,833
Puan Zerbst, awak bukti padahnya

742
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
apabila kami mempercayai khadam.

743
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Tuanku…

744
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Saya mohon perkenan tuanku

745
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
untuk memaklumkan saya
lokasi Puan Gilcrest sekarang.

746
00:57:22,083 --> 00:57:24,041
Raksasa semakin pupus.

747
00:57:24,541 --> 00:57:26,083
Cara hidup kita perlu dilindungi.

748
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Bayangkan semua upah awak, anak muda.

749
00:57:29,750 --> 00:57:32,708
- Jangan guna panggilan itu.
- Sedarlah sikit.

750
00:57:32,791 --> 00:57:34,000
Awak yang cari saya.

751
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Saya boleh hantar awak pulang
kepada tuan awak.

752
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
Jangan pura-pura tak tahu
sebab awak lontar duit itu kepada saya.

753
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Awak tahu saya akan cari awak.

754
00:57:43,000 --> 00:57:46,416
Kita sepatutnya bunuh raksasa,
bukan menghasilkannya.

755
00:57:46,500 --> 00:57:49,250
Saya takkan menyesal atas perbuatan saya.

756
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Saya dah kata.

757
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Witcher takkan teragak-agak.

758
00:57:52,875 --> 00:57:55,458
Saya tahu.
Bagaimana dengan bunian itu pula?

759
00:57:55,541 --> 00:57:58,541
Awak ada beri Kitsu pilihan
sebelum awak menukarnya?

760
00:57:58,625 --> 00:58:02,958
Tidak, kami ingat dia akan mati.
Mutasi itu tak stabil. Ia terlalu kuat.

761
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Jelas sekali kematiannya
cuma ilusinya yang licik.

762
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Semua ini hanya demi wang.

763
00:58:11,125 --> 00:58:16,291
Awak terlalu sibuk mengaut duit
dan tak memandang pengupah awak.

764
00:58:16,375 --> 00:58:19,333
Pandang mata mereka.
Kita menggerunkan mereka.

765
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Kita selamat daripada diburu

766
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
kerana makhluk yang kita buru masih ada.

767
00:58:26,333 --> 00:58:29,375
Manusia mati awal,
jadi mereka habiskan hidup mereka

768
00:58:29,458 --> 00:58:31,416
dengan berasa takut dan membenci.

769
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Tanyalah orang kerdil
atau kawan bunian awak.

770
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Manusia sentiasa perlukan raksasa.

771
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
Begitu juga kita.

772
00:58:38,541 --> 00:58:42,125
Kami semua anak yatim
dan harapkan perlindungan awak.

773
00:58:42,208 --> 00:58:45,708
Awak perlu bakar sampai hangus.
Jika tidak, saya akan bakar.

774
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Saya tak mahu lawan awak.

775
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
Kita perlu lindungi diri sendiri, Vesemir.

776
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Saya perlu lindungi awak!

777
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Boleh kamu berdua berhenti
membunuh satu sama lain?

778
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
Kita ada pelawat.

779
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Dia datang.

780
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Bunuh semua witcher!

781
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Tetra langsung tak tunggu.

782
00:59:33,541 --> 00:59:34,875
Berita cepat tersebar.

783
00:59:35,375 --> 00:59:39,000
Berita tentang kacukan
dan witcher yang melindungi bunian.

784
00:59:39,083 --> 00:59:40,000
Luka bagaimana?

785
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Ini salah kamu berdua.

786
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Lambat-laun, mereka akan datang juga.

787
00:59:46,333 --> 00:59:49,791
Mungkin ada cara untuk kita mati
dengan lebih bermaruah.

788
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Saya dan ahli sihir saya saja yang tahu
rahsia alkimia mutagen itu.

789
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Kamilah yang Tetra mahu bunuh.

790
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Kalau kami mati,

791
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
witcher akan pupus.

792
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Pergi berkurung di makmal.

793
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
Kita semua akan menumpaskan serangannya.

794
01:00:07,958 --> 01:00:09,916
Dia takkan bertahan hingga subuh.

795
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Kalau awak anggap dia lemah,
awak yang akan mati dulu.

796
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Mungkin dia boleh dibawa berbincang.

797
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Deglan mungkin teruk,

798
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
tapi cakapnya betul.

799
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Ini tak dapat dielak.

800
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Kenapa?

801
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Kerana kamu berbeza.

802
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
Lagipun, membunuh tak sesukar
bertolak ansur.

803
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Tolong pergi sejauh mungkin.

804
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Ada kanak-kanak di sini.

805
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Mereka telah dilatih.
- Kanak-kanak, Vesemir.

806
01:00:43,500 --> 01:00:45,500
Yang sekecil awak
semasa dia bawa awak pergi.

807
01:00:45,583 --> 01:00:48,583
Saya bawa mereka ke bilik bawah
hingga perang tamat.

808
01:00:49,166 --> 01:00:52,875
Kali ini, saya akan buat pilihan sendiri.

809
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Awak sangat bersemangat,

810
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
dan cantik.

811
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Tolonglah, saya hampir 70 tahun.

812
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Saya pun sama.

813
01:01:31,666 --> 01:01:34,916
Indahnya puncak itu.
Terlalu suci untuk dicemari perang.

814
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Berambus dan pulangkan mayat lelaki
yang awak bunuh, ahli sihir.

815
01:01:40,041 --> 01:01:43,916
Dia dibunuh atas jenayah
makhluk ciptaan awak.

816
01:01:44,458 --> 01:01:46,666
Mereka takkan lagi dihasilkan, Tetra.

817
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
Saya berjanji.

818
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Witcher pandai tawar-menawar.

819
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Apa harga janji awak, Vesemir?

820
01:01:54,250 --> 01:01:55,208
Sesetengah benda

821
01:01:55,958 --> 01:01:57,291
tak ternilai harganya.

822
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
Awak pula?

823
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Awak sanggup berjanji?

824
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Jangan harap.

825
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Ini peluang kamu untuk mengelak
daripada mati di puncak gunung kami.

826
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Kami segerombolan witcher.

827
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Kamu manusia.

828
01:03:02,250 --> 01:03:03,083
Kitsu.

829
01:03:03,166 --> 01:03:06,000
Dia kecewa semasa tahu
yang awak musnahkan sarang

830
01:03:06,083 --> 01:03:09,791
dan hasil kerjanya,
serta bunuh anak tunggalnya.

831
01:03:11,125 --> 01:03:15,208
Guna raksasa untuk lawan raksasa.
Ahli sihir dahulu pun tak begitu.

832
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Berkumpul!

833
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Kuatkan semangat. Kita akan serang!

834
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Simpan pedang!
- Kita tiada masa untuk teragak-agak.

835
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Percayalah cakap saya!

836
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Tolonglah!

837
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Witcher, tunggu isyarat!

838
01:03:54,125 --> 01:03:55,500
Sekarang!

839
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Bertenang.

840
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Awak selamat.

841
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Witcher mesti dihapuskan
dari muka bumi ini

842
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
hingga tiada langsung
saki-baki yang tinggal.

843
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Dia akan cari Reidrich!

844
01:05:40,583 --> 01:05:44,541
Kami akan pertahankan jambatan.
Guna posyen untuk tumpaskan mereka.

845
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Kamu berdua, halang dia!

846
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Boleh awak bersabar dulu dengan saya?

847
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Jika dia tangkap Reidrich, habislah kita.

848
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Cari dia!

849
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Halang dia!

850
01:08:24,875 --> 01:08:26,958
Ada pintu di ruang simpanan bijian.

851
01:08:27,041 --> 01:08:29,041
Ia membawa kita ke jalan belakang.

852
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Bagaimana awak tahu?

853
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Dia cuba melarikan diri!

854
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Larilah sejauh yang mungkin.

855
01:08:36,750 --> 01:08:40,458
Semuanya sekali.
Biarpun kaki kamu melecet atau berdarah.

856
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Jangan berhenti.

857
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Turunkan pedang.

858
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Ini pembunuhan beramai-ramai.

859
01:09:01,916 --> 01:09:06,041
Mereka hasilkan raksasa itu kerana awak.
Tiada apa yang suci di sini.

860
01:09:06,125 --> 01:09:08,083
Cuma ada ketakutan dan kebencian.

861
01:09:08,166 --> 01:09:09,208
Cukup,

862
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
tolonglah!

863
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Khadam ini khianati Kaedwen demi witcher.

864
01:09:15,000 --> 01:09:16,375
Bunuh dia sekali.

865
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra!

866
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Saya boleh bunuh orang awak
sebelum mereka bertindak.

867
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Jangan perasanlah.

868
01:09:39,541 --> 01:09:41,458
Awak tak mahukah berseronok?

869
01:09:41,541 --> 01:09:45,625
Atau awak masih ketakutan
kerana bertarung dengan raksasa?

870
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Maaflah, tapi saya tak mahu jadi
penipu biadab.

871
01:09:50,166 --> 01:09:51,583
Tengoklah awak sekarang.

872
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Awak witcher.

873
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Awak kaya!

874
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Kita ada segala-galanya

875
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
dan awak akan jaga saya, Vesemir.

876
01:10:02,083 --> 01:10:04,875
Seperti yang awak janjikan dulu.

877
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Pandang saya!

878
01:10:09,958 --> 01:10:11,166
Rumah tepi tasik.

879
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Wain. Makanan.

880
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Bayangkan timbunan duit syiling
yang melimpahi kita.

881
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Itu bukan impian awak!
Awak gembira seadanya.

882
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Tidak!

883
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Empat puluh tan darah biri-biri?

884
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Malangnya bidan itu!

885
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Ceritalah tentang cara awak tipu
paderi Redania itu

886
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
sampai dia ingat dia terkena sumpahan!

887
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- Berapa yang awak dapat?
- Ini bukan awak. Awak dah mati.

888
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Apa awak merepek?

889
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Panggil pelayan bar,
kita minum sampai tong kosong!

890
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Habiskan semua duit.

891
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Ya!

892
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Cukup!

893
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Kamu semua!

894
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Berhenti ketawa!

895
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, tengoklah.

896
01:11:10,041 --> 01:11:11,166
Cakap terus terang.

897
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Jangan berdiri saja di situ.

898
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Cakaplah.

899
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Awak tak suka, bukan?

900
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Saya…

901
01:11:21,166 --> 01:11:24,416
Saya cuma mahu tentukan
sama ada ia sekacak saya.

902
01:11:25,083 --> 01:11:27,666
Ya Tuhan. Awak buat saya cemas saja.

903
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Pandangan mata awak sugul sekali dan…

904
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Ia sempurna, Illyana.

905
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Sempurna.

906
01:11:45,750 --> 01:11:47,958
Jangan berlengah lagi. Saya dah haus.

907
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Ibu! Marah Bojan!

908
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Dia kebas mainan saya!

909
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Kenapa, ayah?

910
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Ayah nampak sedih.

911
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Tidak.

912
01:12:00,208 --> 01:12:01,166
Semua ini palsu.

913
01:12:01,250 --> 01:12:03,916
Hentikan permainan minda
dan ilusi ini, Kitsu.

914
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Tapi awak berjanji untuk jaga saya, bukan?

915
01:12:10,333 --> 01:12:12,083
Awak mahu lindungi saya.

916
01:12:12,583 --> 01:12:13,916
Awak bukan nyata.

917
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
Kebenaran bukan ilusi.

918
01:12:15,708 --> 01:12:17,333
Awak tak boleh mengelaknya.

919
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Jangan sentuh saya!

920
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Awak tinggalkan saya, sayang.

921
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Dengan harapan
dan impian yang tak tercapai.

922
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
Sekarang awak cuba tinggalkan saya lagi.

923
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
Cuma kali ini,

924
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
saya tiada gaun, pangkat dan gelaran.

925
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Saya akan jadi seperti awak.

926
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Sesat dan keseorangan.

927
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Tak dicintai!

928
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Tidak, Illyana. Saya cintakan awak.

929
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Awak cintakan wang.

930
01:12:43,375 --> 01:12:46,291
Ada banyak lagi di luar sana
untuk dikutip, bukan?

931
01:12:46,791 --> 01:12:47,708
Sudahlah.

932
01:12:47,791 --> 01:12:50,333
Impian kita
jadi kenyataan di sini, Vesemir.

933
01:12:50,416 --> 01:12:51,750
Kita boleh jadi kaya.

934
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Bersama-sama.

935
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Di sini, masa tak bermakna.

936
01:12:58,708 --> 01:13:00,875
Di luar sana, saya boleh selamatkan dia.

937
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Itu lebih penting.

938
01:13:02,875 --> 01:13:04,416
Jangan ganggu minda saya.

939
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Saya tahu awak tak minta semua begini.

940
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Awak cuma kanak-kanak.

941
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Tak mungkin awak tahu.

942
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir.

943
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Berundur!

944
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Awak serang saya dengan magik?

945
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Tidak…

946
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Tidak!

947
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Tidak!

948
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir.

949
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Ini…

950
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
Ini palsu.

951
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Saya kurang tahu
tentang witcher semasa kecil.

952
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Saya tak tahu yang deria bau
dan pendengaran awak tajam.

953
01:15:46,333 --> 01:15:48,166
Saya tak tahu yang witcher tahu

954
01:15:48,250 --> 01:15:51,166
yang saya menyorok ketakutan
di dalam almari

955
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
sambil melihat pedangnya merodok ibu saya,

956
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
yakni ahli sihir bodoh
yang paderi itu benci.

957
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Raksasa bunuh raksasa.

958
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Ya…

959
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Jadi…

960
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Bawa dia pergi.

961
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Sven?

962
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Yang lain?

963
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Mati.

964
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Semua orang-orang saya.

965
01:16:33,791 --> 01:16:34,625
Kecuali awak.

966
01:16:34,708 --> 01:16:35,833
Kanak-kanak itu

967
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
berjaya lari.

968
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Simpan tenaga awak.

969
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Mereka tanggungan awak, anak muda.

970
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Jadikan mereka witcher.

971
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Jadikan mereka

972
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
lebih mulia.

973
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Demi lelaki lebih baik.

974
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Dia tak minta jadi begini.

975
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Kita di mana?

976
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Indahnya.

977
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Ia tak nampak benar.

978
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Kita tahukah ke mana kita akan pergi?

979
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Ini kali terakhir saya benarkan
kamu teragak-agak.

980
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Buat keputusan.

981
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Mereka benci kita.

982
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Raksasa sentiasa ada,

983
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralt.

984
01:19:48,375 --> 01:19:50,333
BERDASARKAN BUKU "THE WITCHER"
KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI

985
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Seorang pembesar

986
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
Di hutan tebal

987
01:20:53,958 --> 01:20:55,625
Memakai

988
01:20:55,708 --> 01:21:02,708
Gelang perak aneh

989
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
Di

990
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
Tangannya

991
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Kerana si penyamun itu juga

992
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Takut akan

993
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Raksasa

994
01:21:44,500 --> 01:21:47,125
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin



