1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
UM FILME DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Uma vez estava um senhor

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
Numa floresta escura

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
A usar uma estranha pulseira prateada

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
No seu pulso

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
A pulseira estava encantada
Com minério de estrelas

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Para afastar os monstros todos

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Todos

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Naquela noite calma

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Entre as árvores

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Um bandido matou o bom senhor

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
Roubando a pulseira

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Do pulso de um morto

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Porque o bandido também temia

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Monstros

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Sugo, mantém-te alerta.

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Estás a assustar as miúdas.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Nem se assustariam
se não te tivesses perdido.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
A sério, pai, cresceste em Kaedwen.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
O rei deve ter feito estradas novas.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,208
É verdade, pai?

24
00:01:48,291 --> 00:01:50,583
Há aqui bandidos que matam inocentes?

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Querida…

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Não há bandidos nenhuns.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Não!

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Irmã!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Um bruxo.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Que visual chique.

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Deves arrasar nos festivais dos druidas.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Não costumo ver a tua laia por aqui.

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Estou a ver.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
És um pioneiro a exibir a nova moda.

35
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
A criar tendências.

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Muito arrojado.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
Olá. As pessoas
deviam conhecer-se melhor.

38
00:03:26,958 --> 00:03:29,000
Conversar, fazer uns preliminares.

39
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
Sobretudo quando uma vai matar a outra.

40
00:03:32,583 --> 00:03:35,833
Mas vocês não falam e isso não ajuda.

41
00:04:08,166 --> 00:04:10,500
Vagabundo da floresta ou enxame mortal?

42
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
Escolhe um visual

43
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
e mantém-no.

44
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Enxame mortal, então.

45
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Sai daqui, ainda não morreu.

46
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Então, mate-o. É um bruxo.

47
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Há várias formas de matar um leshen.

48
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Decapitá-lo, sacrificar alguns
dos seus peludos de estimação.

49
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
Até uns velhos feitiços dryad servem.

50
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
Qual vai…

51
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

53
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Tinha dito que não falavam.

54
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

55
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
E não falam.

56
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Espere!

57
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Espere. Sou nobre.

58
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Não me pode deixar aqui.

59
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
O que vou fazer?

60
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Ele disse: "Treina a tua cara triste

61
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
e talvez alguém te dê boleia."

62
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
E as tuas irmãs?

63
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
Disse para fazer cara triste
para o presidente também.

64
00:06:13,208 --> 00:06:15,166
Para que ele mandasse uns homens…

65
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
… procurar os corpos.

66
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Seca os olhos.

67
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
Vou devolver-te o teu pai e as tuas irmãs

68
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
para que descansem em paz.

69
00:06:33,291 --> 00:06:37,708
O pai do Sugo era um membro da Assembleia
e um súbdito leal do nosso rei.

70
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Os meus alunos e eu
voltamos a submeter a petição.

71
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Apreendam o bruxo de Kaer Morhen

72
00:06:43,791 --> 00:06:47,458
e exilem os seus ocupantes por crimes
contra o povo de Kaedwen.

73
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Pelo que o rapaz nos disse, Vossa Alteza,

74
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
o bruxo matou o leshen
que aterrorizava as nossas florestas.

75
00:06:54,875 --> 00:06:58,500
Desde quando é que há leshens
a rondar Kaedwen,

76
00:06:58,583 --> 00:07:00,666
já para não dizer assim tão hostis?

77
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Está a insinuar que os bruxos
estão a encenar estes ataques.

78
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Que escândalo, Senhora Gilcrest.

79
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Tem havido cada vez menos monstros.

80
00:07:14,250 --> 00:07:15,708
E precisam de dinheiro.

81
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
Uns tornaram-se mercenários
e outros criminosos.

82
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Um até recebeu uma recompensa
pela cabeça de um marido traidor.

83
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
E tem como provar essa conspiração?

84
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Ou vamos basear-nos apenas
na sua intuição mágica?

85
00:07:29,125 --> 00:07:31,166
É a natureza deles, minha senhora.

86
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Os bruxos são fruto de feitiçaria ilícita.

87
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
Vagueiam nas nossas terras
a autoproclamarem-se perseguidores do mal

88
00:07:39,666 --> 00:07:43,791
e a extorquir dinheiro aos crédulos.
Camponeses honestos e ingénuos

89
00:07:43,875 --> 00:07:46,791
que atribuem os infortúnios
a feitiços e monstros.

90
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Os Magos criaram os bruxos.

91
00:07:48,916 --> 00:07:53,333
Agora, presumem que é nosso dever limpar
a porcaria que fizeram.

92
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Estou com a Senhora Zerbst.

93
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
Os bruxos ficam em Kaer Morhen.

94
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Pelo menos, até que haja provas

95
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
que suportem a sua teoria.

96
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Quando um bruxo causa dor,

97
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
fica em êxtase.

98
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
A criatura falou em Ellyon.

99
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Um dialeto élfico antigo
ligado a tempos mais sombrios.

100
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Lembrado por poucos
e falado por ainda menos.

101
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Mas como um leshen o saberia

102
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
ou teria medo de um covil…

103
00:08:47,083 --> 00:08:48,708
Nunca disse que tinha medo.

104
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Falas Ellyon, não falas, Filavandrel?

105
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Estão mesmo desesperados por dinheiro.

106
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
Para pedirem ajuda a elfos.

107
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Estes prazeres não se pagam sozinhos.

108
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
O que disse o leshen?

109
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
"Cuidado com o covil dos meus mortos."

110
00:09:06,791 --> 00:09:08,791
Não se quer ouvir isso no banho.

111
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Reparaste em algo invulgar?

112
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Havia uma energia na floresta.

113
00:09:15,708 --> 00:09:17,375
Algum tipo de magia, talvez.

114
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
A controlar o leshen, a enfeitiçá-lo.

115
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Que cara é essa?

116
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
Nos últimos quatro verões,

117
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
têm-nos desaparecido raparigas.

118
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Meu Deus, dramas de elfos, não.

119
00:09:29,625 --> 00:09:33,333
A primeira achámos que tinha desertado
depois da última limpeza.

120
00:09:33,750 --> 00:09:35,708
Mas os desaparecimentos continuam.

121
00:09:35,791 --> 00:09:38,250
Trágico. A sério, terrível.

122
00:09:38,333 --> 00:09:41,750
Uma das primeiras a desaparecer
foi uma jovem maga, Kitsu.

123
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Ela falava Ellyon.
Devíamos voltar a essa floresta.

124
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Eu caço monstros, Fil,

125
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
não elfos, mesmo os que são assassinos,
mas boa sorte.

126
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Um favor a um amigo?

127
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
Favores e amigos não pagam contas.

128
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Pelo contrário.

129
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Não tens vergonha nenhuma.

130
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
Tenho uma reputação

131
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
e uma boa avaliação do meu talento.

132
00:10:05,875 --> 00:10:10,416
Peço desculpa por te tentar salvar
de um inverno desperdiçado na Kaer Morhen.

133
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Desperdiçado?

134
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Bem, há lá comida, bebida, cama.

135
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Tudo de graça.

136
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
E o treino de outro gangue ganancioso
de jovens bruxos.

137
00:10:22,000 --> 00:10:23,541
Deixo isso para os outros.

138
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Imagina se os bruxos trabalhassem
por mais do que emoção e dinheiro.

139
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
Imagina se os elfos dominassem as espadas

140
00:10:34,041 --> 00:10:35,458
tão bem quanto a culpa.

141
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
- Por favor.
- Ajudem!

142
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Vesemir, vem cá!

143
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Têm de ir!

144
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Agora, estão a morder. Não!

145
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
A lamber. Estão a lamber.

146
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Línguas!

147
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Vá lá!

148
00:11:04,000 --> 00:11:04,958
- Não!
- Vesemir!

149
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Não!

150
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Eu disse-te para dares dois nós!

151
00:11:08,500 --> 00:11:10,541
E dei, pai. Tal como me mostraste.

152
00:11:10,625 --> 00:11:13,166
Vejamos se consegue ir buscar
um pano molhado.

153
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Outro venderia o teu filho
a outra família.

154
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Sim, meu senhor.

155
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Pelo menos, o meu filho prova
o seu caráter generoso.

156
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Vai ao mercado.
Precisamos de eucalipto para a sedar.

157
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
Tenta não fazer asneira.

158
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Parem, por favor! Parem!

159
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Não!

160
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Para de te mexer!

161
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Pobre Illyana. Nem sequer tive de tentar.

162
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Idiota! Podias ter-me matado.

163
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Vieste chatear-me?

164
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
O senhor insistiu
que olhasse por ti no mercado.

165
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Parecia zangado.

166
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Trabalhamos o dia todo,
sempre a ouvir gritos

167
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
e o único dinheiro que vemos
é quando temos de ir às compras.

168
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Fica feliz por teres um teto
e a barriga cheia.

169
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Mal é um telhado e mal está cheia.
É só o suficiente para sobreviver.

170
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Está bem.

171
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Ali está o mundo.

172
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Que farias se tivesses
todo o seu dinheiro?

173
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Sairia desta aldeia
e viajaria pelo Continente.

174
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Aventura?
- Claro.

175
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- Glória?
- Sim!

176
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Miúdas?

177
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Eu compraria uma casa linda num lago.

178
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
O meu marido e eu faríamos piqueniques
e beberíamos vinho perto da água

179
00:12:59,000 --> 00:13:01,416
com os nossos filhos
a brincarem ali por perto.

180
00:13:01,500 --> 00:13:03,500
Sabes o que devíamos fazer?

181
00:13:04,166 --> 00:13:06,500
Pegar nisto e comprar bolo de mel.

182
00:13:06,583 --> 00:13:08,625
E as ervas da senhora?

183
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Para! Ladrão!

184
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Por aqui!

185
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Detenham-no!

186
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Maluco!

187
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Guarda um pouco para mim.

188
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Viste? Resultou.

189
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Eu sabia que sim.

190
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Em Nilfgaard,

191
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
cortavam-te logo as manápulas.

192
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Obrigavam-te a usá-las ao pescoço
durante semanas.

193
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Belo truque.

194
00:14:20,166 --> 00:14:21,250
Pilhagem estranha.

195
00:14:21,750 --> 00:14:22,833
Quem está doente?

196
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Onde é que uma miúda arranja tomates assim
num beco com um homem como eu?

197
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Roubo-os a cobardes malcheirosos

198
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
que tentam intimidar miúdas.

199
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Quem és tu?

200
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Um humanitário,

201
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
cujos ouvidos bem-intencionados
ouviram falar de uma senhora

202
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
que se perdeu para loucura e febre

203
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
e que vê horrores que não existem.

204
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Esse eucalipto vai aliviar a aflição, mas…

205
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
… uma espada mata-a.

206
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
Chamo-me Deglan.

207
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
E vocês vão levar-me à vossa nobre mulher.

208
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Ou levo-vos de volta ao mercado,
suas pestes.

209
00:15:11,916 --> 00:15:14,000
Um demónio atormenta esta mulher.

210
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Um mahr.

211
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Provoca delírios horríveis
e alimenta-se da nossa loucura.

212
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
O minério de meteorito
quebra a magia do demónio

213
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
para que possa ser…

214
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
… removido.

215
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Saiam, agora.

216
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Todos.

217
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Gostaria de ficar.

218
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
O teu filho já deve ter visto
um monstro ou dois, não?

219
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Eu lanço o feitiço.

220
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
E tu apanhas a criatura.

221
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Mas pensei que os bruxos matavam monstros?

222
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Para matar uma besta,

223
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
primeiro tens de a entender.

224
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Estudá-la.

225
00:15:52,458 --> 00:15:54,416
Encontrar as duas fraquezas.

226
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Quero este sacana vivinho da silva.

227
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Se possível.

228
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
[Suspiros em Elder]

229
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Aguenta-te, rapaz.

230
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
E pediu ele para ficar…

231
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
Não deixes que te influenciem.

232
00:17:01,666 --> 00:17:03,333
Antes mortos do que a monte.

233
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Haverá sempre outro monstro.

234
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vesemir…

235
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Traz-me água morna.

236
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
A minha cabeça…

237
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Dói-me muito a cabeça.

238
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Belo peso, não é?

239
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Quanto achas que o trabalho custou
ao cabrão do teu mestre?

240
00:17:40,875 --> 00:17:43,250
O medo e a ignorância dão bons negócios.

241
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Pelo teu serviço, jovem.

242
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Leve-me consigo.

243
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Poucos rapazes querem ser bruxos.

244
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Ainda menos querem viver
entre penicos e água.

245
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
E a rapariga?

246
00:18:04,000 --> 00:18:05,625
A tua miúda de olhos azuis?

247
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Ela também te fez hesitar com o mahr.

248
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Os bruxos não hesitam.

249
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
- Para.
- Vais aproveitar o dia?

250
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Ou ainda estás abalado
com noite de matança de monstros?

251
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Foi a tua primeira vez, Vesemir.

252
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Desculpa querer ser bom
em algo que não seja servir.

253
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
Já estou a ver.

254
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Tu de armadura,

255
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
com espadas de aço e prata,

256
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
a salvar o Continente de kikamores,
ghouls e feiticeiros loucos.

257
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
O mal tremeria.

258
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Uma armadura estilosa.
- Imagina-a como quiseres.

259
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
A única forma de sobrevivermos
é sonhando connosco como outra coisa.

260
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Quem sabe? Talvez um dia eu seja
uma princesa que controla a neve.

261
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Vesemir, estava só a brincar.

262
00:19:27,958 --> 00:19:29,791
Achas o nosso destino engraçado?

263
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Porque hei de ser manso e pobre
como o meu pai? Ou tu como a tua mãe?

264
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- O que te tornou tão tonto?
- Não compreenderias.

265
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Vesemir, lá fora, não somos nada.

266
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Menos do que nada.

267
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Pelo menos aqui, temos uma posição.

268
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
E se pudesse cuidar de ti?

269
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
O dinheiro que o bruxo ganhou ontem…

270
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
Devias ter visto.

271
00:19:51,916 --> 00:19:54,833
Comprava-te a casa no lago
e todo o vinho que quisesses.

272
00:19:54,916 --> 00:19:57,416
Tudo e qualquer coisa.

273
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Tudo teu.

274
00:19:59,416 --> 00:20:02,041
Trocava a minha dívida
a um mestre que odeio

275
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
por uma a um que amo?

276
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Espera, Illyana.

277
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Fica!

278
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Fica tu.

279
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
Lorde Vesemir,

280
00:21:44,000 --> 00:21:45,416
o meu novo melhor amigo.

281
00:21:45,500 --> 00:21:47,500
Cruzei-me com um leshen no caminho.

282
00:21:47,583 --> 00:21:48,416
Já sabemos.

283
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
Já eu, este ano, mal ganhei

284
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
para passar uma noite
com um prostituto impotente.

285
00:21:53,875 --> 00:21:55,666
Os teus problemas matam-me.

286
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
E o Sven não para de trazer
recrutas novos.

287
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
Já é mau estarmos a ficar sem trabalho

288
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
sempre que matamos um monstro.

289
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Agora, haverá ainda mais bruxos.

290
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Não tenho culpa que façam mais miúdos
do que dinheiro.

291
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
Além disso,

292
00:22:10,791 --> 00:22:12,625
não te falta um prostituto?

293
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Vai-te foder.

294
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
A ti não te falta tudo?

295
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Rapazes, os monstros vão foder no inverno

296
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
e, na primavera,
haverá trabalho a dar com pau.

297
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
Até lá, animem-se,

298
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
bebam,

299
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
e concentrem-se em apresentar
estes pirralhos ao mundo da bruxaria.

300
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
"Os bruxos são patifes sem virtude.

301
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Criaturas verdadeiramente diabólicas
que só servem para matar.

302
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Não há lugar entre homens honestos
para eles."

303
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Bolas, onde encontra estes disparates?

304
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Uns dos rapazes viram-nos nas cidades
enquanto regressavam.

305
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
"Tetra Gilcrest." Parece ser uma botânica.

306
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
É uma purista.

307
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Diz ser descendente
do primeiro mago humano.

308
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Custava-te teres enterrado
as irmãs do rapaz?

309
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Só estás a alimentar idiotas
como a Gilcrest.

310
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
É um dente de wyvern, não de basilisco.

311
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Misturo como me apetece.

312
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Escute…

313
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
- Sabe como sou com crianças.
- Azar, jovem.

314
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Vais ensinar esgrima aos recrutas.

315
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Estou a ser castigado?
- Faltam-me 24 bruxos este inverno.

316
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Os idiotas encontraram trabalho
noutros disparates mais lucrativos.

317
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Portanto, estamos sobrecarregados.

318
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Um maravilhoso inverno
cheio pequenas tragédias abandonadas.

319
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Adorável.

320
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Agora, esse leshen…

321
00:23:38,583 --> 00:23:41,083
Diz-me que consideraste estar enfeitiçado.

322
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Não sou estúpido.

323
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Um canto pode fazer essa proeza.

324
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Um vampiro superior, sem dúvida.

325
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Ou pode ser uma nova espécie de leshens.

326
00:23:51,166 --> 00:23:55,375
Ou elfos a vitimizarem-se como de costume.

327
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Pena.

328
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Umas bestas novas
seriam boas para o negócio.

329
00:24:06,083 --> 00:24:09,541
Porque o bruxo não tratou disto?
Mentiras e conspirações.

330
00:24:09,625 --> 00:24:11,375
Não olhem para as caras.

331
00:24:12,416 --> 00:24:15,000
Ouvi dizer que o leshen foi morto.

332
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Um sopro de basilisco
pode dizimar dez homens fortes.

333
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Encontraste o corpo da criatura?

334
00:24:27,500 --> 00:24:30,333
Um bruxo precisa de provas
para receber dinheiro.

335
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
E no entanto…

336
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Ajude-me a convencer o rei

337
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
a enviar alguém a Kaer Morhen
para investigar.

338
00:24:37,708 --> 00:24:41,458
Os teus acólitos já espicaçaram
o suficiente os medos das pessoas.

339
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Enviar alguém já incriminaria os bruxos,

340
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
seja qual for a verdade.

341
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Sabe o que implica fazer um bruxo?

342
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Os horrores que fazem aos recrutas?

343
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Rapazes pouco mais velhos
do que os seus órfãos.

344
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
O seu falecido marido
teria percebido isto.

345
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Eu era uma admiradora fervorosa
do Lorde Zerbst.

346
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Tinha a mente aberta.

347
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Era inovador.

348
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Afinal, casou-se consigo.

349
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Tem cuidado,

350
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Tetra.

351
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Ou cala-te.

352
00:25:12,875 --> 00:25:16,125
As leis de Kaedwen garantem à viúva
o lugar do marido na corte.

353
00:25:16,208 --> 00:25:19,291
Mas não dizem nada
sobre ter de apagar o que ela foi.

354
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Que sorte, minha senhora,

355
00:25:21,833 --> 00:25:24,333
que poucos quiseram insistir no assunto.

356
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Não nos alimentam há dias!

357
00:25:44,541 --> 00:25:47,375
Não dormimos,
mal nos aguentamos em pé.

358
00:25:47,625 --> 00:25:49,958
Agora, metem-nos a lutar com espadas?

359
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Quero tanto estar aqui como tu.

360
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Vou arriscar um palpite.

361
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Imaginam que há um destino melhor
para vocês.

362
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Mas lá fora,

363
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
não têm nada.

364
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Aqui, oferecemos força.

365
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Propósito.

366
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Respeito.

367
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Uma hipótese de sobreviver
aos horrores que há lá fora.

368
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Se não querem isso, então, isto…

369
00:26:20,375 --> 00:26:21,625
… é um desperdício.

370
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
"E se não querem isso,

371
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
então, isto um desperdício."

372
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Aquele idiota é só tangas.

373
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
O mestre está a preparar-nos
para o Caminho.

374
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
É melhor sofrer aqui do que lá fora.

375
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Está um gelo hoje.

376
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Cala-te e dorme o que conseguires.

377
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
Não ligues ao Tomas.

378
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Lei da Surpresa.

379
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Não sabia que pertencia aos bruxos
até um lhe bater à porta.

380
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Lei da Surpresa?

381
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Um nome chique para quando não podes
pagar a um bruxo. Dá-lhes o teu filho.

382
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Foste vendido ou voluntariaste-te?

383
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Os meus pais deixaram-me aqui.
Como a maioria.

384
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Quem escolhe estar nesta pocilga?

385
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Não tenhas medo.

386
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Eles…

387
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
… vão envenenar-nos.
- Quem?

388
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Há magos aqui.

389
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Velhos.

390
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Ao fazer bruxos, eles…

391
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
… matam-nos e trazem-nos de volta, mas…

392
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
… não seremos normais.

393
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- Chamam-lhe
- A Provação das Ervas. Eu sei.

394
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Também tenho medo.

395
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Mas penso:
"Em breve, estarei no Caminho,

396
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
mais forte do que todos
e sem querer nada."

397
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Nunca mais terei medo.

398
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Vais sair das Provações
melhor do que o normal, Tomas.

399
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Juro-te.

400
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- O que…
- É o Vesemir!

401
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
O que aconteceu? Onde estamos?

402
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Silêncio. O meu pai falava deste sítio.

403
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
É o Pântano Vermelho.

404
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Está amaldiçoado.

405
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Está cheio de espíritos malvados e bestas.

406
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Griffins.

407
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Isto é um teste.

408
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Como os outros.

409
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
No Caminho, o primeiro instinto
de um bruxo é sobreviver.

410
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
É sobre inteligência, não espadas.

411
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Seguimos a lua até estarmos a salvo.

412
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
Se houver um monstro por perto,
o medalhão…

413
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Espectros!

414
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Tenham calma!

415
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Fiquem juntos!

416
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Por aqui.

417
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Os medalhões, às vezes,
sentem o bestiário.

418
00:31:44,750 --> 00:31:46,666
Especialmente quando está cheio.

419
00:31:46,750 --> 00:31:47,666
É um deles.

420
00:31:47,750 --> 00:31:50,916
Dos magos que o Tomas mencionou,
que fazem bruxos.

421
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Não parece velho.

422
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Os magos envelhecem devagar.

423
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Os bruxos também.

424
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Dá-nos tempo para melhorarmos
as nossas capacidades.

425
00:32:00,625 --> 00:32:03,500
As Provações são apenas
uma parte dos meus deveres.

426
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Nada temas.

427
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
É apenas um efeito secundário
dos seus genes híbridos.

428
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Krallachs.

429
00:32:10,791 --> 00:32:14,708
Identifiquei três espécies diferentes
na composição deste espécime.

430
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
É um híbrido desagradável.

431
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
O mestre Deglan disse que os monstros
não acasalam entre espécies.

432
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Verdade.

433
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Embora possam ser manipulados.

434
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Imagina um exército de bestas

435
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
concebidos para exterminar
os elfos e as Raças Antigas

436
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
para garantir terra e comida.

437
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
A alquimia foi…

438
00:32:35,291 --> 00:32:36,833
… deselegante, no entanto.

439
00:32:37,250 --> 00:32:39,958
A maioria dos híbridos
morreu instantaneamente.

440
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Os magos fizeram monstros

441
00:32:42,541 --> 00:32:44,833
e depois fizeram bruxos para os matar?

442
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Hoje, os meus magos e eu
guardamos os segredos

443
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
dessa alquimia mutagénica,

444
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
impedindo mais abusos.

445
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Sou o Reidrich, já agora.

446
00:32:55,458 --> 00:32:57,333
És estúpido, Reidrich?

447
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Um bruxo merece saber
qual é o seu lugar na história.

448
00:33:02,208 --> 00:33:05,833
Veio um cavaleiro, enquanto recuperavas.
Deixou-te uma carta.

449
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Sabia que o Tomas e os outros
iam morrer no pântano?

450
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
É um jogo de números, jovem.

451
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Quantos sobrevivem a estas Provações?

452
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Depende.

453
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Quantos são bruxos?

454
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
A carta está na tua cama.
Lê-a já antes que queime.

455
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
"Vesemir,

456
00:33:31,125 --> 00:33:34,250
deves estar longe de pensar em nós,
por isso, serei breve.

457
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
O teu pai morreu.

458
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Kaedwen invadiu-nos e ele foi morto
a ajudar os senhores a fugirem,

459
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
os quais também foram mortos.

460
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Não voltes para casa, Vesemir,

461
00:33:46,583 --> 00:33:48,625
se é que isto alguma vez o foi para ti.

462
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Espero que tenhas encontrado conforto
neste mundo cruel

463
00:33:53,000 --> 00:33:57,166
e que o mundo esteja a ser generoso
contigo e, sobretudo, justo.

464
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Quando a mim, uma família nobre de Kaedwen
reclamou-me para si.

465
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
São mestres mais bondosos.

466
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Deixam-me pintar e ensinaram-me
a ler e a escrever algumas palavras.

467
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
Estou bem alimentada e em paz.

468
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
Havia pouco de que sentir saudades

469
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
e as nossas lutas de neve
e sobremesas em becos

470
00:34:20,083 --> 00:34:23,750
eram memórias pesadas
que agora tenho a felicidade de enterrar.

471
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Encontra o teu renascimento.

472
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
Livre de fardos e mágoas passadas.

473
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
E, sim,

474
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
sem mim.

475
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
É melhor assim.

476
00:34:37,333 --> 00:34:38,791
Vive e ama bem.

477
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
llyana."

478
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
PROCURADO
400 VIVO OU MORTO

479
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Certo.

480
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
Então, quem quer sair
e beber num sítio simpático e calmo?

481
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
Ficamos e vemos quem sobrevive.

482
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
Isso pode levar dias.

483
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Será o Eskel, o Lambert,

484
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
talvez o Remus.

485
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Agora, podemos ir embebedar-nos?

486
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Deixa-os amuar.

487
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Bebemos nós.

488
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
A parteira quase desmaiou
quando fui buscar o pagamento.

489
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Estava péssimo,

490
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
vermelho e peganhento, mas…

491
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
… é assim.

492
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
E a estrige?

493
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Ficou curada?

494
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Sim. Sim, claro.

495
00:36:32,583 --> 00:36:35,041
Precisamos de mais
antes da próxima história.

496
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
A parteira devia ter contratado
um salvador melhor.

497
00:36:39,916 --> 00:36:41,625
Um homem virtuoso e honrado.

498
00:36:42,083 --> 00:36:43,125
Um homem a sério.

499
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Não um mutante.

500
00:36:44,916 --> 00:36:48,125
Os cavaleiros têm aulas
sobre maldições de estriges?

501
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Quando era essa aula?
Entre a das vénias e a dos torneios?

502
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Viemos para beber
e nos divertir sem violência.

503
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Esta é aquela parte do "a tua laia"?

504
00:37:01,958 --> 00:37:03,791
Estão a assustar estas pessoas.

505
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Como assustaste
essa parteira que enganaste.

506
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
É melhor saírem.

507
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Já.

508
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Já vos vi a tentar fazer o nosso trabalho.

509
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
A matar monstros…

510
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Deviam servir de lição, todos vocês.

511
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Sobretudo, os bonitinhos.

512
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Os dois bruxos
devem ser julgados e executados.

513
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Sem perguntas.

514
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Que tonta que sou.

515
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Pensava que os julgamentos
só tinham perguntas.

516
00:37:33,875 --> 00:37:37,375
Mataram dois homens da sua guarda,
Vossa Alteza. Vai permitir?

517
00:37:37,458 --> 00:37:41,250
O taberneiro diz que os seus cavaleiros
instigaram a altercação.

518
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Estes bruxos estavam a defender-se.

519
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
A fé do povo na monarquia já vacila
devido aos ataques na floresta.

520
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Agora, vão ouvir a Coroa nada fez
quando dois monstros mataram cavaleiros.

521
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Devemos declarar guerra aos bruxos?

522
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Para os tornares naquilo que temes?

523
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
São implacáveis. Nisso, concordamos.

524
00:38:01,875 --> 00:38:05,166
Mas tal batalha tingiria Kaedwen
de vermelho.

525
00:38:05,250 --> 00:38:08,375
A Assembleia que se lembre
de que o lugar desta senhora é honorário.

526
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
No entanto, o cargo ainda é meu.

527
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
Ganho pelo seu corpo.

528
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Não por sangue nem título.

529
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Por Deus, calem-se!

530
00:38:18,291 --> 00:38:21,500
Vou pedir que vos matem
só para poupar os meus ouvidos.

531
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
A Tetra tem razão, na verdade.

532
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Os súbditos esperam ação.

533
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
E se matasse dois coelhos de uma cajadada?

534
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Limpasse as nossas florestas
e evitasse a guerra com os bruxos?

535
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Guarda?

536
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Sim?

537
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Está a ouvir isto?

538
00:38:47,416 --> 00:38:49,791
- É um barulho agudo.
- Sim!

539
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Deves estar ansioso por uma sova,

540
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
mutante?

541
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Contentava-me com um penico
e um pão meio decente, por favor.

542
00:39:03,083 --> 00:39:04,458
Um pouco generoso, mas…

543
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Não é preciso dividir este.

544
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Não como quando éramos novos.

545
00:39:16,500 --> 00:39:19,583
Sabia que os bruxos envelheciam
mais lentamente, mas…

546
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
… olha para ti!

547
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Illyana!

548
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Pensavas que eu uma velha solteirona
a matar-me a trabalhar.

549
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Se é que sequer pensavas em mim.

550
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
A tua carta…

551
00:39:32,750 --> 00:39:35,666
- Foste vendida a uma nova propriedade.
- Sim.

552
00:39:35,750 --> 00:39:37,333
Os Zerbst de Kaedwen.

553
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Eram gentis,

554
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
mas foi o filho deles
que gostou mesmo de mim,

555
00:39:41,750 --> 00:39:43,208
apesar da minha posição.

556
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Tanto tempo…
Conseguiste a casa no lago?

557
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Casa no lago?

558
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Meu Deus, a casa no lago!

559
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Nada de lago, não.

560
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
Mas tive uma boa casa.

561
00:39:54,791 --> 00:39:57,833
Transformei-a num orfanato
depois do meu marido morrer.

562
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
Também tivemos filhas.

563
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Terríveis, as três.

564
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Uma já me tornou avó.
Pedi-lhe que não o fizesse.

565
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Mas são teimosas.

566
00:40:07,416 --> 00:40:09,583
Fazem-me lembrar de ti.

567
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Céus…

568
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Estou a divagar.

569
00:40:14,166 --> 00:40:15,166
Estás aborrecido.

570
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Não, tudo bem.

571
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Estás bem.

572
00:40:18,416 --> 00:40:20,666
Isto é inesperado, sim.

573
00:40:20,750 --> 00:40:21,625
Uma surpresa.

574
00:40:21,708 --> 00:40:24,041
Mas também adorável.

575
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Tiveste uma vida tão…

576
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Queres matar o meu já falecido marido
e pegar fogo ao orfanato.

577
00:40:31,166 --> 00:40:33,500
Não o diria por essas palavras.

578
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
O Lorde Zerbst foi gentil comigo.

579
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
De modo algum perfeito, mas…

580
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
… foi alguém que deixou muitas saudades
quando partiu.

581
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Mas as histórias que ouvi sobre ti…

582
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
"O bruxo fanfarrão que se pode contratar."

583
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
"O assassino Vesemir,

584
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
destinado apenas
às mais abomináveis das criaturas."

585
00:40:59,958 --> 00:41:03,375
Não foi há muito
que me encheste a cabeça com essas ideias.

586
00:41:04,250 --> 00:41:06,750
Os anos passam de forma diferente para ti.

587
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
O que é o tempo mesmo?

588
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Tudo.

589
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
O rei está disposto a conceder-vos
amnistia pelos vossos crimes.

590
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
E lembre-se que desempenho as funções

591
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
do meu falecido marido, o nobre
Lorde Zerbst, conselheiro do trono.

592
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Todos os acordos têm um preço.

593
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Mate o que está nos está a matar
na floresta de Ard Carraigh.

594
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
E o meu colega Luka?

595
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Cuidarei dele.

596
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Parece-me razoável.

597
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Levará uma acompanhante.

598
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Isso já… bem…

599
00:41:39,000 --> 00:41:40,125
Isso é um problema.

600
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
O Caminho é muito perigoso

601
00:41:42,333 --> 00:41:45,708
e é uma senhora, minha senhora.

602
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Além disso, não posso ter uma nobre

603
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
a ser vista com um mutante como eu.

604
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Então, ficará feliz por saber
que não serei eu a sua acompanhante.

605
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Não tenho intenção de te servir de guia
ou enfermeiro, bruxa.

606
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Não me interessa
quem foi o teu tetra-coiso.

607
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Juro-te

608
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
que matarei esta besta.

609
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Por ti, Illyana.

610
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Pode não ser sequer um monstro.

611
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
O leshen que matou o teu homem
estava enfeitiçado.

612
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
Por um elfo.

613
00:42:37,208 --> 00:42:39,333
"Porquê um elfo?"
Ainda bem que perguntas.

614
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Um elfo muito velho,
mas que parece muito novo,

615
00:42:42,458 --> 00:42:46,333
pediu-me ajuda para encontrar
um grupo de raparigas desaparecidas.

616
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
A questão é que isto é um negócio.

617
00:42:50,250 --> 00:42:52,833
Temos de preservar a marca.
Não arranjamos bons trabalhos

618
00:42:52,916 --> 00:42:56,166
se formos conhecidos
por esmagar ninfas ou ajudar elfos.

619
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Os magos não proíbem magia de fogo?

620
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Só porque há poucos
com a capacidade de controlar chamas.

621
00:43:08,333 --> 00:43:10,208
És muito especial, claramente.

622
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Devo parecer-te tola.

623
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Mas o Caos é…

624
00:43:17,708 --> 00:43:20,458
Bem, não há palavras para descrever.

625
00:43:21,833 --> 00:43:24,208
Os bruxos também estão ligados ao Caos.

626
00:43:24,291 --> 00:43:27,208
Mas a vossa ligação
é corrupta e corrosiva.

627
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
Mas menos condenatória.

628
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Há uma história sobre um bruxo
que ajudou um padre doente.

629
00:43:36,708 --> 00:43:40,333
O assassino de monstros acreditava
que a doença era uma maldição

630
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
que só podia ser quebrada
matando o autor.

631
00:43:44,333 --> 00:43:47,000
O padre acusou logo uma feiticeira local

632
00:43:47,083 --> 00:43:49,375
uma rapariga estúpida
que lhe causava problemas.

633
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
O bruxo matou-a

634
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
e foi pago em pedras preciosas e joias.

635
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- O padre melhorou.
- Sim.

636
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
E, uns dias depois,

637
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
encontrou uma pedra preciosa
entre os pertences da cozinheira,

638
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
idêntica às que tinha dado
ao bruxo esperto.

639
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Ele pediu à cozinheira que o envenenasse
e deu-lhe uma parte do pagamento.

640
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
Esperto. Quem me dera ter pensado nisso.

641
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Como eu disse,

642
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
corruptos.

643
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Adorável.

644
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
- Estamos às voltas.
- Não.

645
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Conheço estas florestas.

646
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
O Lorde Carlisle também.

647
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
Em Aretuza,

648
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
usamos magia para criar ilusões agradáveis
perto de comidas desagradáveis.

649
00:44:42,041 --> 00:44:46,250
Tornava a comida mais saborosa,
mas o sabor que ficava depois da ilusão?

650
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Era amargo.

651
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Caos, limpa os nossos corações e mentes.

652
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Que os nossos olhos vejam bem.

653
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Levanta o manto que nos encobre a mente.

654
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Aquela ilusão era perfeita.

655
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
O poder necessário para manter tal arte…

656
00:45:22,458 --> 00:45:24,208
Também pode enfeitiçar um leshen.

657
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

658
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Kitsu?

659
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
É tua amiga?

660
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Amiga de um amigo.

661
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

662
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Sim. Preciso de saber o que é
e onde está o teu covil para o evitar,

663
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
especialmente porque andas a matar
por causa disso.

664
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Bruxo!

665
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Nunca vi esta espécie de basilisco.

666
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Outra ilusão?
- Vamos já descobrir.

667
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Eu sei. Ela tem esse efeito em todos.

668
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Ainda assim, tem maneiras.

669
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Não!

670
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
- Era real.
- Talvez te tenha subestimado.

671
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Ligeiramente.

672
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Kitsu, isto não tem de piorar.

673
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Bruxo!

674
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Os poderes de ilusão dela
não são naturais.

675
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
O primeiro monstro que vi foi um mahr.

676
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Fez uma mulher ver pesadelos
que não existiam. Ilusões.

677
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- A Kitsu é um elfo.
- Então, porque cheira a mahr?

678
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Uma escola élfica.

679
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Mandavam cá os filhos cá no verão.

680
00:49:24,958 --> 00:49:29,250
Antes de a transformarem num quartel
na última limpeza.

681
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Não há sinais de sangue.

682
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Mas ainda a consigo cheirar.

683
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Sim.

684
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Ela esteve aqui.

685
00:49:40,250 --> 00:49:41,791
Mesmo antes da nossa luta.

686
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Bruxo.

687
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Eu tenho nome, sabes?

688
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
O que lhes fizeram?

689
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
São todos elfos.

690
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Raparigas.

691
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Aqui.

692
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Ajuda.

693
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Credo, mais um favor não.

694
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Quem é este?

695
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
O amigo de que falei.

696
00:50:56,500 --> 00:50:58,333
Andava à procura das raparigas.

697
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
E podia ter salvado algumas
se tu tivesses ajudado.

698
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
A Kitsu tem-nas raptado.

699
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Sim. E faz experiências com elas.

700
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Está a usar uma alquimia estranha
para as tentar mudar.

701
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Mudá-las para quê?

702
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
Para o que ela se tornou.

703
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Segui-a até aqui e tentei impedi-la,
mas o poder dela…

704
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
E ela deixou-te viver?

705
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Sei que é um conceito pouco familiar
para a tua espécie.

706
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Se a Kitsu usou feitiçaria
para mudar aquelas raparigas,

707
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
quem a mudou a ela?

708
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Os genes dela estão misturados
com os de um mahr.

709
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Explica o seu poder antinatural.

710
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
É um híbrido.

711
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Como é isso possível?

712
00:51:42,791 --> 00:51:45,083
Pela mesma forma que ele foi feito.

713
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Alquimia mutagénica.

714
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Só os magos de Kaer Morhen a conhecem.

715
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Vocês são os responsáveis.

716
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Isso é ridículo.

717
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Já não bastava caçarem monstros
por dinheiro?

718
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Agora também os fazem?

719
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Estamos com dificuldades, sim, mas…

720
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Pena.

721
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Umas bestas novas
seriam boas para o negócio.

722
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Mais monstros, mais trabalho,
mais dinheiro.

723
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Mais uma vigarice.

724
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Juro, Fil, não…

725
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Outra monstruosidade.

726
00:52:27,625 --> 00:52:28,833
Ela ainda é um elfo.

727
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Viste o que estas criaturas fazem.

728
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Se ela tiver metade do poder da Kitsu,

729
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
já é perigosa.

730
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
Esta bruxa não diz o mesmo de ti?

731
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Vou levá-la de volta ao meu povo.
Será criada como elfo.

732
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Que caridoso.

733
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Mas imagino que não demorará
até que a metas a atacar-nos.

734
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Vocês ganharam.

735
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Venceram-nos.

736
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Permitam-nos a indignidade

737
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
de procurar o que resta da nossa espécie,
mutantes ou não.

738
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Como um favor a um amigo.

739
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Leva a criança e vai. Agora.

740
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Cometeste um erro grave.

741
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Se ela fizer mal a alguém, Fil…

742
00:53:16,375 --> 00:53:17,958
Eu próprio a matarei.

743
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
E tu e a tua espada poderão assistir.

744
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Devia ter-te oferecido dinheiro,
assim, resolvias o assunto.

745
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Não era uma questão de preço.

746
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
O bruxo encontrou a moral dele?

747
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Achas-te muito pura, Tetra? Sem defeitos?

748
00:53:36,083 --> 00:53:37,166
Olha lá para fora.

749
00:53:37,875 --> 00:53:41,625
Aí tens a tua moralidade.
Podridão e ruína a destilar ódio.

750
00:53:42,125 --> 00:53:44,375
Trata desse problema que eu trato do meu.

751
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Nada de bom pode resultar disto.

752
00:54:51,458 --> 00:54:53,375
O medo e a ignorância dão bons negócios.

753
00:54:53,458 --> 00:54:55,625
Foi o que o Deglan disse
quando nos conhecemos.

754
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
Agora, vê.

755
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Preciso de ter a certeza.

756
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Pedia-te para fugires comigo.

757
00:55:07,166 --> 00:55:08,875
Mas sei o que tens de fazer.

758
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
E não quero que te sintas
como se me tivesses abandonado outra vez.

759
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Tentei impedi-lo.

760
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Mas os bruxos nunca hesitam.

761
00:55:49,833 --> 00:55:52,041
A senhora Gilcrest apresentou provas.

762
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Este cria monstruosidades,

763
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
aterroriza o meu reino

764
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
e engana o povo.

765
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
De que raio está a falar?

766
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Majestade, nem todos os bruxos
sabiam destes híbridos.

767
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
A senhora é prova viva dos perigos

768
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
de confiar nos empregados.

769
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Vossa Alteza…

770
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Se me permite,

771
00:56:21,541 --> 00:56:25,125
posso perguntar
onde está a Senhora Gilcrest agora?

772
00:57:22,083 --> 00:57:26,083
Os monstros estavam a extinguir-se.
Tive de proteger o nosso modo de vida.

773
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Pensa no dinheiro que ganharás, jovem.

774
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
- Não me chame isso.
- Não sejas ingrato, rapaz.

775
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Vieste ter comigo.

776
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Podia ter-te mandado de volta
para os penicos.

777
00:57:37,000 --> 00:57:39,333
Não finja que não sabia
o que estava a fazer

778
00:57:39,416 --> 00:57:40,833
quando me atirou as moedas.

779
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Sabia que eu viria.

780
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Fomos criados para matar monstros.

781
00:57:45,125 --> 00:57:46,333
Não para os fazer.

782
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
Não vou chorar por ter feito
o que era preciso.

783
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Eu disse-te.

784
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Um bruxo nunca hesita.

785
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Já sei.

786
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
E o elfo?

787
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Deste uma escolha à Kitsu
antes de a mudares?

788
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Não, pensei que a tínhamos matado.

789
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
A mutação era instável.
Demasiado poderosa.

790
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Claramente, a sua morte
foi uma das suas ilusões engenhosas.

791
00:58:07,583 --> 00:58:09,666
Tudo isto para enchermos os bolsos.

792
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Sempre estiveste demasiado focado
no ouro na tua mão.

793
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Nunca olhaste para ver quem te paga.
Ver os olhos deles.

794
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Eles temem-nos.

795
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
A única coisa que impede
os homens de nos caçar

796
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
são os animais mais assustadores
que afastamos.

797
00:58:26,333 --> 00:58:29,416
Os humanos morrem depressa,
portanto, passam a vida

798
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
a temer e a odiar.

799
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Pergunta aos anões ou ao teu amigo elfo.

800
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Os homens precisarão sempre de monstros.

801
00:58:37,083 --> 00:58:39,625
Agora, nós também. Somos todos órfãos.

802
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Sempre o procurámos para nos proteger.

803
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Tem de o queimar.

804
00:58:44,625 --> 00:58:45,500
Fá-lo-ei.

805
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Não quero lutar consigo.

806
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
Temos de nos proteger, Vesemir.

807
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Tenho de te proteger!

808
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Podem parar de se tentar matar?

809
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
Temos uma visita.

810
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Ela vem aí!

811
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Abaixo todos os bruxos!

812
00:59:31,791 --> 00:59:34,791
Ela não perdeu tempo.
A notícia espalhou-se rápido.

813
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Não só dos híbridos,
mas também dos bruxos protegerem elfos.

814
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
E o Luka?

815
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
A culpa é vossa.

816
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Viriam sempre, mais cedo ou mais tarde.

817
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Bem,

818
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
podíamos ter morrido homens honrados.

819
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Os meus magos e eu conhecemos
os segredos da alquimia mutagénica.

820
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
A Tetra vai querer a nossa cabeça.

821
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Se nós morrermos,

822
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
não haverá mais bruxos.

823
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Tranquem-se nos laboratórios.

824
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
Nós vamos reunir-nos
e acabar com o seu pequeno culto.

825
01:00:07,958 --> 01:00:09,916
A cabra não vai ver o amanhecer.

826
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Subestimem a Tetra e serão vocês
a ver o último nascer do sol.

827
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Talvez ela ouça a razão.

828
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Pode ser um canalha,

829
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
mas tem razão.

830
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Isto era inevitável.

831
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Porquê?

832
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Vocês são diferentes.

833
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
E matar é mais fácil do que tolerar.

834
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Quero-te o mais longe possível.

835
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Há crianças aqui.

836
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Foram treinadas.
- Crianças, Vesemir.

837
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Tal como tu eras quando ele te levou,

838
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
vou levá-los para a cave
até ganharem a batalha.

839
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Para variar,

840
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
vou decidir qual é o meu lugar.

841
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Sempre tiveste demasiada determinação.

842
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
E beleza.

843
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Por favor, tenho quase 70 anos.

844
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Também eu.

845
01:01:31,833 --> 01:01:34,916
Belos cumes.
Demasiado puros para a guerra.

846
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Vai-te embora e volta com o corpo
do homem que mataste, bruxa.

847
01:01:40,041 --> 01:01:44,416
Ele foi executado em nome todos
os que os teus monstros caseiros mataram.

848
01:01:44,500 --> 01:01:47,833
Já não haverá mais monstros.
Dou-te a minha palavra.

849
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Bem, os bruxos são peritos em preços.

850
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Quanto vale a tua palavra, Vesemir?

851
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
Há coisas…

852
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
… que não têm preço.

853
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
E você?

854
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Dá-me a sua palavra?

855
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Não te dou nada.

856
01:02:04,708 --> 01:02:07,833
Poupa-nos ao ensejo de encher
os vales dos nossos belos cumes

857
01:02:07,916 --> 01:02:09,500
com os vossos cadáveres.

858
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Somos um exército de bruxos.

859
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Vocês são humanos.

860
01:03:02,250 --> 01:03:03,125
Kitsu…

861
01:03:03,208 --> 01:03:05,958
Ficou destroçada quando soube
que lhe saquearam o covil,

862
01:03:06,041 --> 01:03:07,166
destruíam o trabalho

863
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
e assassinaram a rapariga,
a sua única filha.

864
01:03:11,125 --> 01:03:13,041
Monstros para combater monstros.

865
01:03:13,416 --> 01:03:15,291
Que diferente dos teus antecessores.

866
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Juntem-se!

867
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Nervos de aço, rapazes. Vamos atacar!

868
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Guardem as espadas!
- Não podemos hesitar.

869
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Confie em mim, porra!

870
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Por favor!

871
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Bruxos, quando eu disser!

872
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Agora!

873
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Tenham calma.

874
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Estão seguros.

875
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Os bruxos têm de desaparecer
da face da Terra

876
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
e todos os seus vestígios
lavados com sal e salitre.

877
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Ela quer o Reidrich!

878
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Nós seguramos a ponte. Tomem as gotas
para reduzir o número deles.

879
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Vocês os dois, detenham-na!

880
01:05:49,291 --> 01:05:51,791
Já me podes perdoar, jovem?

881
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Se ela apanhar o Reidrich, é o nosso fim.

882
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Encontrem-na!

883
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Detenham-na!

884
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Há uma escotilha no celeiro.

885
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Vai dar a um caminho nas traseiras.

886
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Como sabes isso?

887
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Ele tentou fugir!

888
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Corram o mais que puderem.

889
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Todos vocês.

890
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Até fazerem feridas nos pés,
se for preciso.

891
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Não parem.

892
01:08:50,750 --> 01:08:54,416
[Orações em Élfico]

893
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Baixem as espadas.

894
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Isto é genocídio, Tetra.

895
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Criaram aqueles monstros por tua causa.
Aqui não há inocentes.

896
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Só há medo e ódio.

897
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Basta.

898
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
Por favor!

899
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Esta criada trai Kaedwen com os bruxos.

900
01:09:15,000 --> 01:09:16,250
Que se junte a eles.

901
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Tetra!

902
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Posso matar os teus homens
antes de eles se mexerem.

903
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Esperanças vãs.

904
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Vais aproveitar o dia
ou ainda estás abalado

905
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
com mais uma noite de matança de monstros?

906
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Desculpa querer ser mais
do que um idiota grosseiro.

907
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Mas olha para ti.

908
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
És um bruxo.

909
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
És rico!

910
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Não nos faltará nada

911
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
e tu tratarás de mim, Vesemir.

912
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Tal como disseste.

913
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Fiel à tua palavra.

914
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Olha para mim!

915
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Uma casa num lago.

916
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Vinho. Comida.

917
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Imagina a quantidade de dinheiro
que teremos.

918
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Nunca quiseste isso!
Estavas sempre satisfeita.

919
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Não!

920
01:10:26,125 --> 01:10:28,500
Quarenta toneladas de sangue de ovelha?

921
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Aquela pobre parteira!

922
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Conta-lhes quando enganaste
o padre redaniano.

923
01:10:34,958 --> 01:10:37,458
Levando-o a pensar que estava amaldiçoado!

924
01:10:37,833 --> 01:10:41,875
- Quanto lhe extorquiste?
- Não podes estar aqui. Perdemos-te.

925
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
O que estás a dizer?

926
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Acordem o taberneiro
vazem os barris, bebam todos!

927
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Vamos esbanjar tudo!

928
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Sim!

929
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Já chega!

930
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Todos vocês!

931
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Parem de rir!

932
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Vesemir, anda ver.

933
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Sê sincero.

934
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Não fiques aí parado.

935
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Diz.

936
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Odeias, não odeias?

937
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Eu…

938
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
Estava só a ver se tinhas feito justiça
à minha beleza.

939
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Caramba.

940
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Assustaste-me.

941
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
O teu olhar estava tão abatido e…

942
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Está perfeito, Illyana.

943
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Impecável.

944
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Não demores. Tenho sede.

945
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Mãe, diz para ele parar!

946
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Fugiu com o meu jogo.

947
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
O que foi, papá?

948
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Porque estás triste?

949
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Não.

950
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Isto está errado.

951
01:12:01,291 --> 01:12:03,916
Chega manipulação, Kitsu.
Chega de fantasias.

952
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Mas juraste que tomarias conta de mim,
não foi?

953
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Que me protegerias.

954
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Não és real.

955
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
A verdade não é ilusão.

956
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
Não há como escapar.

957
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Afasta-te de mim!

958
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Deixaste-me aqui, querido.

959
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Presa em esperanças e sonhos abandonados.

960
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
E, agora,
estás a tentar deixar-me outra vez.

961
01:12:27,958 --> 01:12:33,083
Mas desta vez, não ficarei enterrada
em vestidos, cortes e títulos.

962
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Ficarei como tu.

963
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Perdida e sozinha.

964
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Não amada!

965
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Não, Illyana. Eu amo-te.

966
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Só amas dinheiro.

967
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
E há muito mais por aí para ganhar, não é?

968
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Para.

969
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Aqui, podemos ser
o que quisermos, Vesemir.

970
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Podemos ser ricos.

971
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Juntos.

972
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Aqui, o tempo não é nada.

973
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Lá, posso salvá-la.

974
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
E isso vale mais.

975
01:13:02,875 --> 01:13:04,041
Sai da minha cabeça!

976
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Sei que nunca pediste isto.

977
01:13:42,708 --> 01:13:44,125
Eras apenas uma criança.

978
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Como saberias?

979
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Vesemir!

980
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Afasta-te!

981
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Atacas-me com magia?

982
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Não…

983
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Não!

984
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Não!

985
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Vesemir…

986
01:15:30,583 --> 01:15:31,416
Não…

987
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Isto…

988
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
Isto não é real.

989
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Não sabia muito sobre bruxos
quando era nova.

990
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Não sabia que podiam cheirar melhor,
ouvir melhor.

991
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Não sabia que o bruxo
me sentiu no armário,

992
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
a tremer e a respirar mal,

993
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
a ver enquanto trespassava
a espada na minha mãe.

994
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
A feiticeira tola que tinha enganado
um padre crédulo.

995
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Monstros para matar monstros.

996
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Sim…

997
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Então…

998
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Pega nela e vai.

999
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
O Sven?

1000
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Os outros?

1001
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Mortos.

1002
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Todos os meus rapazes.

1003
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Salva-te.

1004
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
Os jovens…

1005
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
… fugiram.

1006
01:16:39,166 --> 01:16:40,333
Poupa as forças.

1007
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Eles são os teus rapazes agora.

1008
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Faz deles bruxos.

1009
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Faz deles…

1010
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
… algo mais.

1011
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Aos homens melhores.

1012
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Ela não pediu isto.

1013
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Onde estamos?

1014
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Lindo!

1015
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Não parece real.

1016
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Sabemos para onde vamos?

1017
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Esta é a última vez que permito
que hesitem.

1018
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Decidam.

1019
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Mas eles odeiam-nos.

1020
01:19:27,583 --> 01:19:29,250
Haverá sempre outro monstro,

1021
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Geralt.

1022
01:19:48,375 --> 01:19:50,291
BASEADO NOS LIVROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI

1023
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Uma vez estava um senhor

1024
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
Numa floresta escura

1025
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
A usar uma estranha

1026
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
Pulseira prateada

1027
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
No

1028
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
Seu pulso

1029
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Porque o bandido também

1030
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Temia

1031
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Monstros

1032
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
Legendas: Liliana Murilhas



