1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
‎UN FILM ANIME ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
‎A fost odată un stăpân

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
‎În pădurea întunecată

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
‎Purta o brățară argintie ciudată

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
‎În jurul mâinii

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
‎Brățara era vrăjită cu bucăți de stele

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
‎Alungându-i pe toți monștrii

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
‎Departe

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
‎În acea seară liniștită

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
‎Printre acești copaci

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
‎Un bandit l-a măcelărit pe nobilul cel bun

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
‎Furând acea brățară

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
‎De la mâna unui om mort

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
‎Căci și banditul se temea

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
‎De monștri

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
‎Sugo, fii cu ochii în patru
‎și cu urechile ciulite!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
‎Se sperie fetele.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
‎Nu ar fi speriate,
‎dacă nu ne-am fi rătăcit.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
‎Serios, tată! Ai crescut în Kaedwen.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
‎E clar că regele a săpat drumuri noi.

23
00:01:46,666 --> 00:01:50,583
‎E adevărat, tată? Bandiții îi ucid
‎pe cei nevinovați pe aici?

24
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
‎Draga mea…

25
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
‎Nu sunt bandiți…

26
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
‎Nu!

27
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
‎Soră!

28
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
‎Un vânător.

29
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
‎Impresionant!

30
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
‎Sigur ai succes
‎la festivalurile druizilor!

31
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
‎Nu prea-ți văd soiul pe aici.

32
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
‎Înțeleg.

33
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
‎Ești un pionier, etalezi ultimul moft.

34
00:03:19,166 --> 00:03:22,125
‎Deschizătorule de drumuri!
‎Foarte îndrăzneț!

35
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
‎Ușurel! Ar trebui
‎să ne cunoaștem mai bine.

36
00:03:26,958 --> 00:03:31,500
‎Fă conversație, puțin preludiu!
‎Mai ales că unul dintre noi va fi ucis.

37
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
‎Deși, voi, leșenii, nu vorbiți.
‎Aici e problema!

38
00:04:08,166 --> 00:04:10,791
‎Hoinar de pădure
‎sau roi fâlfâitor și mortal!

39
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
‎Alege o formă!

40
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
‎Și păstreaz-o!

41
00:04:20,291 --> 00:04:22,250
‎Roi fâlfâitor și mortal să fie!

42
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
‎Pleacă! Nu e mort.

43
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
‎Omoară-l! Ești un vânător.

44
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
‎Un leșen se omoară în diverse căi.

45
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
‎Îl decapitezi,
‎îi sacrifici câțiva companioni.

46
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
‎Merg chiar și vechile vrăji driade.

47
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
‎Pe care o vei…

48
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

49
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

50
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
‎Parcă ai zis că nu vorbesc.

51
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
‎Nu vorbesc.

53
00:05:49,291 --> 00:05:52,083
‎Așteaptă! Am sânge nobil.

54
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
‎Nu mă poți lăsa aici!

55
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
‎Ce mă fac?

56
00:05:59,791 --> 00:06:05,375
‎A zis: „Prefă-te că ești trist
‎și poate un trecător te va va lua cu el.”

57
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
‎Și surorile tale?

58
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
‎Vânătorul a zis
‎să par trist și în fața starostelui.

59
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
‎Așa ar trimite câțiva oameni

60
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
‎să ia cadavrele.

61
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
‎Șterge-ți ochii!

62
00:06:26,833 --> 00:06:31,083
‎Voi avea grijă să-ți recuperezi familia
‎și să-i îngropi cum se cuvine.

63
00:06:33,333 --> 00:06:37,708
‎Tatăl lui Sugo era un membru de preț
‎al Adunării și un supus loial regelui.

64
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
‎Eu și elevii mei ne prezentăm iar petiția.

65
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
‎Trimiteți vânătorul în Kaer Morhen

66
00:06:43,791 --> 00:06:47,708
‎și exilați-i pe toți pentru crimele
‎împotriva celor din Kaedwen.

67
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
‎Din spusele băiatului, Alteță,

68
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
‎vânătorul a ucis leșenul
‎care ne teroriza pădurile.

69
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
‎Lady Zerbst, de când au pândit leșenii
‎prin Kaedwen,

70
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
‎darămite cu atâta ostilitate?

71
00:07:02,583 --> 00:07:07,083
‎Sugerezi că vânătorii
‎au înscenat aceste atacuri din pădure.

72
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
‎Ce scandalos, doamnă Gilcrest!

73
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
‎Speciile de monștri s-au împuținat.

74
00:07:14,250 --> 00:07:15,708
‎Au nevoie de bani.

75
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
‎Unii au devenit mercenari,
‎alții, criminali.

76
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
‎Unul a luat o răsplată
‎pentru capul unui soț infidel.

77
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
‎Și ai dovezi
‎pentru a-ți dovedi conspirația?

78
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
‎Sau ne vom baza
‎doar pe intuiția ta magică?

79
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
‎E natura lor, doamnă.

80
00:07:32,583 --> 00:07:35,291
‎Vânătorii sunt sămânța
‎vrăjitoriei detestabile.

81
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
‎Ne cutreieră ținuturile,
‎socotindu-se vânătorii forțelor răului,

82
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
‎extorcând bani de la creduli,

83
00:07:42,125 --> 00:07:46,875
‎țărani sinceri și simpli care atribuie
‎ghinionul vrăjilor și monștrilor.

84
00:07:46,958 --> 00:07:48,833
‎Magii creează vânătorul.

85
00:07:48,916 --> 00:07:52,583
‎Apoi, presupun că e datoria noastră
‎să le strângem rahatul.

86
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
‎Sunt de acord cu Lady Zerbst, aici.

87
00:07:59,958 --> 00:08:02,083
‎Vânătorii vor rămâne la Kaer Morhen.

88
00:08:02,166 --> 00:08:04,958
‎Măcar până când vor fi aduse probe

89
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
‎care să-ți susțină teoria.

90
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
‎Când un vânător provoacă durere,

91
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
‎simte extazul.

92
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
‎Creatura grăiește Ellyon.

93
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
‎Un dialect elfesc,
‎din vremuri mai întunecate.

94
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
‎Puțini și-l amintesc.
‎Și mai puțini îl vorbesc.

95
00:08:42,375 --> 00:08:47,000
‎Dar cum l-ar cunoaște un leșen
‎sau să-i fie frică de…

96
00:08:47,083 --> 00:08:48,708
‎N-am zis că i-a fost frică.

97
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
‎Vorbești Ellyon, nu-i așa, Filavandrel?

98
00:08:52,375 --> 00:08:54,208
‎Sunteți disperați după bani.

99
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
‎Apelați la elfi pentru ponturi.

100
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
‎Aceste plăceri nu se plătesc singure.

101
00:09:02,000 --> 00:09:05,541
‎- Ce a spus leșenul?
‎- „Ferește-te de bârlogul morților mei!”

102
00:09:06,791 --> 00:09:08,500
‎Nu vrei să auzi asta la baie.

103
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
‎Ai mai observat ceva neobișnuit?

104
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
‎Era o energie în pădure.

105
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
‎Un fel de magie, poate.

106
00:09:17,458 --> 00:09:19,416
‎Controla leșenul, îl vrăjea.

107
00:09:20,166 --> 00:09:21,166
‎Ce-i cu fața aia?

108
00:09:22,500 --> 00:09:23,916
‎În ultimele patru veri,

109
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
‎au început să ne dispară fetele.

110
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
‎Doamne! Nu vreau drame elfești.

111
00:09:29,625 --> 00:09:33,125
‎La început, ne-am temut
‎că ne părăseau după ultima curățare.

112
00:09:33,750 --> 00:09:35,166
‎Dar încă mai dispar.

113
00:09:35,750 --> 00:09:38,250
‎Tragic! Foarte groaznic!

114
00:09:38,333 --> 00:09:42,041
‎Printre primele fete dispărute
‎a fost o magiciană tânără, Kitsu.

115
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
‎Ea vorbea Ellyon.
‎Ar trebui să ne întoarcem în pădure.

116
00:09:46,708 --> 00:09:48,458
‎Sunt vânător de monștri, Fil,

117
00:09:48,541 --> 00:09:51,958
‎nu un dresor de elfi, nici măcar
‎pentru cei ucigași, dar… succes!

118
00:09:52,041 --> 00:09:54,166
‎Atunci, o favoare pentru un prieten?

119
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
‎Nu așa se plătesc dările.

120
00:09:57,541 --> 00:09:58,375
‎Dimpotrivă!

121
00:09:59,166 --> 00:10:00,625
‎Chiar nu ai rușine.

122
00:10:01,166 --> 00:10:02,416
‎Am o reputație

123
00:10:02,500 --> 00:10:05,125
‎și am estimat corect
‎valoarea talentului meu.

124
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
‎Scuze că am încercat să te salvez
‎să-ți irosești iarna în Kaer Morhen!

125
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
‎Să o irosesc?

126
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
‎Ei bine, bem, mâncăm, dormim…

127
00:10:16,291 --> 00:10:17,125
‎Pe gratis.

128
00:10:17,208 --> 00:10:21,333
‎Și pregătim o altă bandă lacomă
‎de tineri vânători.

129
00:10:21,958 --> 00:10:23,791
‎O las pe seama camarazilor mei.

130
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
‎Oare cum o fi, dacă ați munci
‎pentru mai mult decât aventură și bani?

131
00:10:31,458 --> 00:10:35,833
‎Oare cum o fi, dacă voi ați stăpâni sabia
‎la fel cum stăpâniți reproșurile?

132
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
‎- Te rog!
‎- Ajută-i!

133
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
‎Vesemir, vino aici!

134
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
‎Trebuie să dispară!

135
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
‎Acum, ronțăie. Nu!

136
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
‎Și ling!

137
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
‎Cu limbile!

138
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
‎Haide!

139
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
‎- Nu!
‎- Vesemir!

140
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
‎Nu!

141
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
‎Ți-am zis, cu noduri duble!

142
00:11:08,500 --> 00:11:10,541
‎Da, tată. Exact cum mi-ai arătat.

143
00:11:10,625 --> 00:11:13,166
‎Să vedem dacă știe să aducă o cârpă udă!

144
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
‎Un om mai slab
‎l-ar vinde unei alte familii.

145
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
‎Da, domnule.

146
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
‎Măcar asta confirmă
‎că sunteți un om generos.

147
00:11:24,083 --> 00:11:27,541
‎Du-te la piață! Ne trebuie
‎eucalipt albastru, ca s-o sedăm.

148
00:11:27,625 --> 00:11:29,250
‎- Nu!
‎- Vezi să nu dai greș!

149
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
‎Opriți-vă, vă rog! Opriți-vă!

150
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
‎Nu!

151
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
‎Nu te mai fâțâi!

152
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‎Biata Illyana!
‎Nici n-a fost nevoie să încerc.

153
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
‎Idiotule! Puteai să mă omori.

154
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
‎Ai venit să mă sâcâi?

155
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
‎Domnul a insistat
‎să am grijă de tine la piață.

156
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
‎Părea destul de supărat.

157
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
‎Ne spetim toată ziua, strigă la noi,

158
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
‎și primim bani doar când ne trimit
‎să le aducem lucruri.

159
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
‎Bucură-te că ai un acoperiș
‎și că nu ai stomacul gol!

160
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
‎Abia dacă se observă!
‎Doar suficient cât să rămânem în viață.

161
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
‎Bine.

162
00:12:37,333 --> 00:12:41,083
‎Acolo e lumea. Ce ai cumpăra,
‎dacă ai avea toți banii din lume?

163
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
‎Aș părăsi satul ăsta
‎și aș călători pe Continent.

164
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
‎- Aventură?
‎- Desigur!

165
00:12:46,041 --> 00:12:47,750
‎- Glorie?
‎- Da!

166
00:12:47,833 --> 00:12:48,708
‎Fete?

167
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
‎Aș cumpăra o casă superbă lângă lac.

168
00:12:54,333 --> 00:12:58,875
‎Eu și soțul meu chipeș am face un picnic
‎și am bea vin lângă apă,

169
00:12:58,958 --> 00:13:01,333
‎în timp ce copiii se joacă în apropiere.

170
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
‎Știi ce ar trebui să facem?

171
00:13:04,166 --> 00:13:08,625
‎- Ar trebui să ne luăm prăjitură cu miere!
‎- Și ierburile pentru doamnă?

172
00:13:14,500 --> 00:13:16,166
‎Oprește-te! Hoțul!

173
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
‎Pe aici!

174
00:13:24,750 --> 00:13:25,666
‎Opriți-l!

175
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
‎Ce nebun!

176
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
‎Păstrează-mi și mie!

177
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
‎Vezi? A funcționat.

178
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
‎Știam eu!

179
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‎În Nilfgaard,

180
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
‎îți tăiau mâinile, imediat.

181
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
‎Te puneau să le porți la gât
‎săptămâni întregi.

182
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
‎Un truc inteligent!

183
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
‎Ciudată pradă!

184
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
‎Cine e bolnav?

185
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
‎De unde are o fată boașele
‎să se pună cu un bărbat ca mine, pe alee?

186
00:14:31,416 --> 00:14:35,500
‎Le fur de la mișeii împuțiți
‎care încearcă să hărțuiască tinere fete.

187
00:14:39,375 --> 00:14:40,333
‎Cine ești tu?

188
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
‎Un umanitar,

189
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
‎ale cărei urechi binevoitoare
‎au auzit de o doamnă a locului,

190
00:14:45,416 --> 00:14:48,375
‎subjugată demenței și febrei,

191
00:14:48,458 --> 00:14:50,708
‎și care vede orori care nu există.

192
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
‎Acel eucalipt albastru
‎va ușura suferința, dar…

193
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
‎o sabie i-ar pune capăt.

194
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
‎Mă numesc Deglan.

195
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
‎Și mă veți duce la nobila doamnă

196
00:15:01,833 --> 00:15:04,333
‎sau vă duc înapoi la piață, paraziților!

197
00:15:11,916 --> 00:15:15,000
‎Un demon o năpăstuiește
‎pe femeia asta. Un alp.

198
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
‎Te doboară cu iluzii oribile
‎și se hrănește cu nebunia ta.

199
00:15:19,291 --> 00:15:24,250
‎Minereul din meteorit rupe vraja demonului
‎ca să poată fi îndepărtat.

200
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
‎Afară! Acum!

201
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
‎Toți!

202
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
‎Aș vrea să rămân.

203
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
‎Băiatul tău a văzut
‎câțiva monștri la viața lui, nu?

204
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
‎Eu voi face vraja.

205
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
‎Tu trebuie să prinzi creatura!

206
00:15:43,208 --> 00:15:46,583
‎Dar credeam că un vânător ucide monștri.

207
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
‎Ca să ucizi o bestie,

208
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
‎trebuie să o înțelegi, mai întâi.

209
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
‎Să o cercetezi.

210
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
‎Să-i găsești slăbiciunea.

211
00:15:54,500 --> 00:15:57,208
‎Îl vreau pe fraierul ăsta
‎viu și nevătămat!

212
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
‎Dacă se poate.

213
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
‎Stai pe loc, tinere!

214
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
‎Și a cerut să rămână…

215
00:16:58,833 --> 00:17:03,000
‎Nu-i lăsa niciodată să te controleze!
‎Mai bine îl omor, decât să fugă.

216
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
‎Monștri vor mai fi.

217
00:17:14,083 --> 00:17:15,000
‎Vesemir!

218
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
‎Adu apă caldă!

219
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
‎Capul meu…

220
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
‎Mă doare capul îngrozitor.

221
00:17:34,625 --> 00:17:36,000
‎Destul de greu, nu?

222
00:17:36,083 --> 00:17:39,416
‎Cât crezi că l-a costat
‎pe stăpânul tău imbecil?

223
00:17:40,875 --> 00:17:43,208
‎Se câștigă bine din frică și neștiință.

224
00:17:44,416 --> 00:17:46,416
‎Pentru ajutorul tău, tinere.

225
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
‎Ia-mă cu tine!

226
00:17:56,541 --> 00:17:58,666
‎Nu mulți băieți vor să fie vânători.

227
00:17:58,750 --> 00:18:01,500
‎Chiar și mai puțini
‎vor să aducă ploști și apă.

228
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
‎Și fata?

229
00:18:04,000 --> 00:18:05,541
‎Fata ta cu ochii albaștri?

230
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
‎Și ai ezitat în fața alpului.

231
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
‎Vânătorii nu ezită.

232
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
‎- Gata!
‎- O să te bucuri de ziua asta?

233
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
‎Sau ești încă afectat
‎după ce ai omorât monștri?

234
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
‎A fost ceva nou, Vesemir.

235
00:18:49,666 --> 00:18:53,208
‎Scuze că vreau să fiu bun și la altceva,
‎nu numai la a sluji!

236
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
‎Acum, înțeleg.

237
00:18:55,625 --> 00:18:59,583
‎Tu, acoperit cu armura de luptă,
‎cu săbii de oțel și de argint,

238
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
‎salvând Continentul de kikimore,
‎ghuli și vrăjitori nebuni.

239
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
‎Răul ar tremura de frică.

240
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
‎- O armură elegantă, apropo.
‎- Imaginează-ți cum vrei!

241
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
‎Singurul mod în care cei ca noi
‎supraviețuiesc e să se creadă altcineva.

242
00:19:15,000 --> 00:19:19,333
‎Cine știe? Poate că, într-o zi,
‎voi fi o prințesă care poruncește zăpezii.

243
00:19:25,708 --> 00:19:27,291
‎Vesemir, glumeam.

244
00:19:27,958 --> 00:19:30,000
‎Ți se pare amuzantă soarta?

245
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
‎De ce să fiu supus și sărac ca tatăl meu?
‎Sau tu să fii ca mama ta?

246
00:19:34,875 --> 00:19:37,750
‎- Ce te-a apucat?
‎- N-ai înțelege.

247
00:19:37,833 --> 00:19:40,125
‎Vesemir, acolo, nu însemnăm nimic.

248
00:19:40,833 --> 00:19:45,000
‎Chiar mai puțin de atât.
‎Măcar aici, la moșie, avem un adăpost.

249
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
‎Și dacă aș avea grijă de tine?

250
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
‎Banii pe care i-a câștigat vânătorul…

251
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
‎Trebuia să vezi!

252
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
‎Ți-aș lua casa de lângă lac

253
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
‎și tot vinul!

254
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
‎Orice îți dorești!

255
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
‎Ale tale!

256
00:19:59,333 --> 00:20:04,250
‎Să dau obligația către stăpânul detestabil
‎pe una pentru un stăpân pe care-l iubesc?

257
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
‎Stai, Illyana!

258
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
‎Stai!

259
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
‎Stai tu!

260
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
‎Lordul Vesemir,

261
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
‎noul meu prieten.

262
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
‎Am dat de un leșen pe drum.

263
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
‎Am auzit.

264
00:21:49,000 --> 00:21:53,791
‎În timp ce eu abia am câștigat destul
‎anul ăsta pentru o noapte cu un impotent.

265
00:21:53,875 --> 00:21:55,958
‎Necazurile tale mă distrug, Luka.

266
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
‎Apoi, îl avem pe Sven
‎care aduce recruți noi.

267
00:21:59,125 --> 00:22:03,416
‎E destul de rău că ne reducem câștigurile,
‎cu fiecare monstru ucis.

268
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
‎Acum, vom fi și mai mulți.

269
00:22:06,541 --> 00:22:09,791
‎Nu e vina mea că oamenii
‎fac mai mulți copii decât bani.

270
00:22:09,875 --> 00:22:12,166
‎De asemenea, duci lipsă de târfă?

271
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
‎Du-te dracului!

272
00:22:14,208 --> 00:22:15,875
‎Tu nu duci lipsă peste tot?

273
00:22:15,958 --> 00:22:19,291
‎Băieți, monștrii se vor înmulți la iarnă

274
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
‎și, la primăvara, vom avea de muncă
‎până la Nazair.

275
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
‎Până atunci, eu zic să ne înveselim,

276
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
‎să bem ceva,

277
00:22:26,166 --> 00:22:29,958
‎iar voi ocupați-vă să inițiați
‎odraslele astea în ale vânătoarei!

278
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
‎„Vânătorii sunt sălbatici fără virtute.

279
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
‎Adevărate creaturi diabolice,
‎bune doar la ucis.

280
00:22:41,416 --> 00:22:44,333
‎Nu există loc pentru ei
‎printre oamenii cinstiți.”

281
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
‎Vai de mine! Unde găsești gunoiul ăsta?

282
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
‎Câțiva dintre băieți le-au văzut
‎prin orașe, în drumul lor.

283
00:22:51,666 --> 00:22:53,916
‎Tetra Gilcrest. Pare a fi o botanistă.

284
00:22:55,250 --> 00:22:56,083
‎E o puristă.

285
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
‎Bate câmpii că e urmașa primului mag.

286
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
‎Nu puteai să îngropi surorile băiatului?

287
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
‎Le alimentezi furia celor ca Gilcrest.

288
00:23:08,125 --> 00:23:11,958
‎- E un dinte de wivern, nu de basilisc.
‎- Îi amestec cum vreau.

289
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
‎Ascultă!

290
00:23:14,208 --> 00:23:17,208
‎- Știi cum sunt cu copiii.
‎- Las-o baltă, tinere!

291
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
‎Îi vei învăța scrimă pe recruți!

292
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
‎- Mă pedepsești?
‎- Am pierdut două duzini de vânători.

293
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
‎Blegii au găsit de lucru
‎alte prostii mai profitabile.

294
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
‎Așa că vom avea mai mult de tras.

295
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
‎O iarnă minunată
‎cu mici tragedii abandonate.

296
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
‎Minunat!

297
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
‎Acum, cu leșenul ăsta…

298
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
‎Spune-mi că te-ai gândit că era vrăjit!

299
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
‎Nu sunt prost.

300
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
‎Puteai isprăvi și fredonând.

301
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
‎Un vampir superior, desigur.

302
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
‎Sau ar putea fi o nouă rasă de leșen.

303
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
‎De fapt, sunt doar elfi
‎care fac pe victimele, ca de obicei.

304
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
‎Păcat!

305
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
‎Câteva bestii noi ar aduce profit.

306
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
‎De ce nu s-a ocupat vânătorul?

307
00:24:08,333 --> 00:24:11,583
‎- Minciuni și conspirații.
‎- Nu vă uitați la fețele lor!

308
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
‎Am auzit că leșenul a fost ucis.

309
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
‎O suflare a unui basilisc
‎ar putea doborî zece bărbați puternici.

310
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
‎Ai găsit corpul creaturii?

311
00:24:27,500 --> 00:24:30,416
‎Un vânător are nevoie de dovezi
‎ca să-și ia banii.

312
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
‎Și totuși…

313
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
‎Ajută-mă să-l conving pe rege

314
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
‎să trimită un sol la Kaer Morhen
‎să investigheze, te rog.

315
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
‎Acoliții tăi au manipulat destul de bine
‎temerile oamenilor.

316
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
‎Trimiterea unui sol
‎ar incrimina vânătorii,

317
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
‎oricare ar fi adevărul.

318
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
‎Știi ce implică să faci un vânător?

319
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
‎La ce orori supun recruții?

320
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
‎Băieții nu-s mai mari
‎decât orfanii de aici.

321
00:24:55,916 --> 00:24:58,083
‎Răposatul tău soț ar fi înțeles.

322
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
‎L-am admirat mult pe Lordul Zerbst.

323
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
‎Era deschis la minte.

324
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
‎Un vizionar.

325
00:25:06,541 --> 00:25:08,375
‎Doar s-a căsătorit cu tine.

326
00:25:08,458 --> 00:25:10,583
‎Ai grijă, Tetra!

327
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
‎Sau taci!

328
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
‎Legile din Kaedwen acordă văduvei
‎locul soțului ei la curte.

329
00:25:16,166 --> 00:25:18,750
‎Legile nu spun să uite cum era înainte.

330
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
‎Ce noroc, doamnă,

331
00:25:21,833 --> 00:25:23,958
‎că puțini au insistat pe problemă!

332
00:25:42,791 --> 00:25:47,125
‎Nu ne-ai hrănit de câteva zile!
‎N-avem voie la somn, abia ne putem ridica.

333
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
‎Acum ne-ai pus să ne jucăm cu săbii?

334
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
‎Nici eu nu vreau să mă aflu aici.

335
00:25:54,916 --> 00:25:56,041
‎O să ghicesc.

336
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
‎Vă imaginați
‎că puteți avea o soartă mai bună.

337
00:26:00,541 --> 00:26:02,666
‎Dar, acolo, nu aveți nimic!

338
00:26:03,958 --> 00:26:05,916
‎Aici, vă întărim.

339
00:26:06,916 --> 00:26:07,875
‎Vă dăm o menire.

340
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
‎Respect.

341
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
‎O șansă să supraviețuiți
‎ororilor de acolo.

342
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
‎Dacă nu vrei asta, atunci…

343
00:26:20,375 --> 00:26:21,375
‎ne irosim timpul.

344
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
‎„Dacă nu vrei asta,

345
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
‎atunci ne irosim timpul.”

346
00:26:30,000 --> 00:26:31,708
‎Idiotul spune numai tâmpenii.

347
00:26:31,791 --> 00:26:36,208
‎Maestrul Deglan ne pregătește pentru Cale.
‎E mai bine aici decât acolo.

348
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
‎E îngheț în seara asta.

349
00:26:42,333 --> 00:26:44,375
‎Taci și dormi cât poți!

350
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
‎Lasă-l pe Tomas!

351
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
‎Dreptul la Surpriză.

352
00:26:50,041 --> 00:26:52,791
‎Nu știa că e al vânătorilor,
‎până a venit unul după el.

353
00:26:52,875 --> 00:26:54,125
‎Dreptul la Surpriză?

354
00:26:54,208 --> 00:26:57,166
‎Când nu poți plăti vânătorul,
‎îi dai copilul.

355
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
‎Ai fost vândut sau te-ai oferit?

356
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
‎Ai mei m-au lăsat aici. Ca pe majoritatea.

357
00:27:04,083 --> 00:27:06,291
‎Cine alege să stea în cocina asta?

358
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
‎Nu te teme!

359
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
‎Ei…

360
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
‎- Ne vor otrăvi.
‎- Cine?

361
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
‎Sunt magi aici.

362
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
‎Cei bătrâni.

363
00:27:18,833 --> 00:27:21,541
‎Vrând să ne facă vânători, ne vor ucide.

364
00:27:21,625 --> 00:27:24,750
‎Ne vor învia, dar nu vom fi normali.

365
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
‎- Se numește…
‎- Proba Ierburilor. Știu.

366
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
‎Și mie mi-e frică.

367
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
‎Apoi, mă gândesc că-mi voi urma Calea,

368
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
‎mai puternic decât toți,
‎fără să vreau nimic.

369
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
‎Voi fi neînfricat.

370
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
‎Vei trece neașteptat de bine
‎peste Probe, Tomas.

371
00:27:44,708 --> 00:27:45,625
‎Îți promit!

372
00:28:04,166 --> 00:28:05,916
‎- Ce…
‎- E Vesemir!

373
00:28:09,583 --> 00:28:14,041
‎- Ce s-a întâmplat? Unde suntem?
‎- Liniște! Tata vorbea despre locul ăsta.

374
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
‎E Mlaștina Roșie.

375
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
‎E blestemată.

376
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
‎E plină de spirite rele și bestii.

377
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
‎Grifoni.

378
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
‎E un test.

379
00:28:24,500 --> 00:28:25,625
‎Ca toate celelalte.

380
00:28:25,708 --> 00:28:29,500
‎Pe Cale, primul instinct al vânătorului
‎e să supraviețuiască.

381
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
‎Inteligența contează, nu săbiile.

382
00:28:32,166 --> 00:28:36,583
‎Urmăm Luna până scăpăm de aici.
‎Dacă e un monstru pe aici, medalionul va…

383
00:28:48,583 --> 00:28:49,875
‎Năluci!

384
00:28:49,958 --> 00:28:51,041
‎Rămâneți calmi!

385
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
‎Rămâneți uniți!

386
00:29:34,750 --> 00:29:35,583
‎Pe aici!

387
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
‎Medalioanele simt
‎camera cu bestii, uneori.

388
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
‎Mai ales când e plină.

389
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
‎Ești de-ai lor.

390
00:31:47,750 --> 00:31:50,875
‎Magii de care a pomenit Tomas,
‎cei care fac vânătorii.

391
00:31:51,625 --> 00:31:52,458
‎Nu pari bătrân.

392
00:31:53,625 --> 00:31:56,916
‎Magii îmbătrânesc încet.
‎Și vânătorii, la fel.

393
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
‎Avem decenii la dispoziție
‎ca să ne perfecționăm abilitățile.

394
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
‎Probele sunt doar o parte din ceea ce fac.

395
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
‎Nu te teme!

396
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
‎E doar un efect secundar
‎al genelor sale hibride.

397
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
‎Gigascorpioni.

398
00:32:10,875 --> 00:32:14,708
‎Am identificat trei specii diferite
‎în alcătuirea specimenului.

399
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
‎E un hibrid urât.

400
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
‎Maestrul Deglan a zis că monștrii
‎nu se pot împerechea cu alte specii.

401
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
‎E adevărat.

402
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
‎Deși pot fi aranjate.

403
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
‎Imaginează-ți o armată de bestii

404
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
‎menite să elimine elfii și Rasele Vechi

405
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
‎pentru a asigura pământ și mâncare.

406
00:32:33,708 --> 00:32:36,583
‎Alchimia nu a fost elegantă, totuși.

407
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
‎Majoritatea hibrizilor au murit pe loc.

408
00:32:40,666 --> 00:32:44,666
‎Magii au făcut monștri,
‎apoi, au făcut vânători care să-i ucidă?

409
00:32:45,458 --> 00:32:50,833
‎Azi, eu și magii mei păstrăm
‎secretele unei alchimii mutagene,

410
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
‎împiedicând abuzurile.

411
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
‎Eu sunt Reidrich, apropo.

412
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
‎Ești neghiob, Reidrich?

413
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
‎Un vânător merită
‎să-și înțeleagă locul în istorie.

414
00:33:02,208 --> 00:33:05,833
‎A venit un călăreț, în timp ce-ți lingeai
‎rănile. Ai o scrisoare.

415
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
‎Știai că Tomas și ceilalți
‎aveau să moară în mlaștină?

416
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
‎E un joc de noroc, tinere!

417
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
‎Câți supraviețuiesc acestor Probe?

418
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
‎Depinde.

419
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
‎Câți sunt vânători?

420
00:33:18,750 --> 00:33:22,000
‎Scrisoarea e lângă pat.
‎Citește-o, înainte să-i dau foc!

421
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
‎„Vesemir,

422
00:33:31,083 --> 00:33:33,750
‎nu ești cu gândul aici,
‎așa că voi fi concisă.

423
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
‎Tatăl tău a murit.

424
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
‎Kaedwen ne-a luat satul. A fost ucis
‎când îi ajuta pe stăpâni să fugă.

425
00:33:41,291 --> 00:33:42,916
‎Și ei au fost uciși.

426
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
‎Să nu te întorci acasă,

427
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
‎dacă ți-ai dori vreodată‎.

428
00:33:49,458 --> 00:33:52,958
‎Sper că ai găsit căldură și alinare,
‎în această lume fragilă

429
00:33:53,041 --> 00:33:56,958
‎și că lumea e blândă cu tine
‎și, mai ales, dreaptă.

430
00:33:57,958 --> 00:34:02,041
‎Pe mine, m-a revendicat
‎o familie nobilă din Kaedwen.

431
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
‎Sunt stăpâni mai blânzi.

432
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
‎Mă lasă să pictez
‎și îmi arată cum să citesc și să scriu.

433
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
‎Sunt bine hrănită și am liniște.

434
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
‎Nu duc dorul orășelului nostru incendiat,

435
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
‎iar bătăile cu zăpadă
‎și deserturile mâncate pe alei

436
00:34:20,083 --> 00:34:23,708
‎sunt amintiri grele
‎pe care acum le dau uitării, împăcată.

437
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
‎Caută să renaști, Vesemir!

438
00:34:27,250 --> 00:34:29,708
‎Uită de poverile trecutului și de dureri!

439
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
‎Și da,

440
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
‎uită de mine!

441
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
‎E mai bine așa.

442
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
‎Trăiește și iubește!

443
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
‎Illyana.”

444
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
‎CĂUTAT MORT SAU VIU

445
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
‎Da.

446
00:35:54,833 --> 00:35:58,500
‎Deci, cine vrea să se facă praf
‎într-un loc frumos și liniștit?

447
00:35:59,166 --> 00:36:03,250
‎- Rămânem să vedem cine supraviețuiește.
‎- Ar putea dura zile întregi.

448
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
‎Va fi Eskel, Lambert,

449
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
‎poate Remus.

450
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
‎Acum, mergem să ne îmbătăm cum trebuie?

451
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
‎Lasă-i să stea îmbufnați!

452
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
‎Vom bea noi.

453
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
‎Moașa aproape că a leșinat
‎când am venit să-mi iau banii.

454
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
‎Arătam îngrozitor,

455
00:36:24,250 --> 00:36:27,708
‎eram roșu și lipicios, dar asta e meseria.

456
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
‎Și strigoaica?

457
00:36:29,083 --> 00:36:31,666
‎- A fost vindecată?
‎- Da! Desigur!

458
00:36:32,625 --> 00:36:35,041
‎Facem plinul pentru următoarea poveste.

459
00:36:36,750 --> 00:36:39,833
‎Moașa ar fi trebuit să angajeze
‎un salvator mai bun.

460
00:36:39,916 --> 00:36:43,125
‎Un om cu virtute și onoare.
‎Un bărbat adevărat.

461
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
‎Nu un mutant.

462
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
‎Cavalerii învață
‎despre blestemele strigoilor?

463
00:36:48,208 --> 00:36:51,500
‎Printre cursurile de reverențe și turnir?

464
00:36:51,583 --> 00:36:55,041
‎Suntem aici să bem ceva
‎și să ne distrăm pașnic.

465
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
‎E momentul în care spui „soiul tău”?

466
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
‎Îi sperii pe oamenii ăștia.

467
00:37:04,083 --> 00:37:06,750
‎Așa cum ai speriat-o
‎și ai înșelat-o pe moașă.

468
00:37:07,250 --> 00:37:08,666
‎Mai bine, pleci!

469
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
‎Chiar acum!

470
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
‎Am văzut cavaleri
‎încercând să ne facă treaba.

471
00:37:14,125 --> 00:37:18,083
‎Faceți ordine printre monștri…
‎Povești cu tâlc.

472
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
‎Mai ales, cele drăguțe.

473
00:37:23,833 --> 00:37:28,000
‎Vânătorii trebuie să fie judecați
‎și executați. Fără discuție!

474
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
‎Ce proastă sunt!

475
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
‎Eu credeam că la proces se discută.

476
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
‎V-au ucis doi gardieni, Alteță.
‎Treceți cu vederea asta?

477
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
‎Sire, cârciumarul susține că altercația
‎a fost instigată de cavalerii tăi.

478
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
‎Vânătorii aceștia se apărau.

479
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
‎Încrederea poporului în monarhie
‎șovăie deja, după atacurile din pădure.

480
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
‎Acum, vor auzi că suntem nepăsători
‎la vărsarea de sânge de cavaler.

481
00:37:53,166 --> 00:37:57,833
‎Și ar trebui să ne războim cu vânătorii?
‎Doar ca să-ți confirme temerile?

482
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
‎Sunt ucigași. Suntem de acord, Tetra.

483
00:38:01,791 --> 00:38:04,750
‎Iar o astfel de luptă
‎ar inunda Kaedwenul cu sânge.

484
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
‎Adunarea trebuie să-și amintească
‎că locul doamnei e onorific.

485
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
‎Dar e tot scaunul meu.

486
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
‎Câștigat cu corpul.

487
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
‎Nu prin sânge sau titlu.

488
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
‎Pe toți zeii! Liniște!

489
00:38:18,250 --> 00:38:21,500
‎Voi pune cavalerii să vă ucidă
‎de dragul urechilor mele.

490
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
‎De fapt, Tetra are dreptate, sire.

491
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
‎Supușii tăi se așteaptă să iei măsuri.

492
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
‎Dacă acționezi pe două fronturi
‎cu o singură mișcare?

493
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
‎Ne curățăm pădurile
‎și evităm războiul cu vânătorii?

494
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
‎Gardian!

495
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
‎Da?

496
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
‎Auzi?

497
00:38:47,416 --> 00:38:49,125
‎- Se aud niște zgomote.
‎- Hei!

498
00:38:50,416 --> 00:38:53,333
‎Ai chef de o bătaie, mutantule?

499
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
‎M-aș mulțumi cu o oală ca să mă piș
‎și niște pâine decentă, te rog!

500
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
‎E cam generos, dar…

501
00:39:11,250 --> 00:39:15,375
‎Nu trebuie s-o împărțim pe asta.
‎Nu ca atunci când eram tineri.

502
00:39:16,541 --> 00:39:21,041
‎Știam că vânătorii îmbătrânesc diferit,
‎dar uită-te la tine!

503
00:39:22,583 --> 00:39:23,541
‎Illyana!

504
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
‎Cu siguranță, ți-ai imaginat
‎că sunt o fată bătrână slujitoare.

505
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
‎Dacă te-ai gândit la mine vreodată.

506
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
‎Scrisoarea ta…

507
00:39:32,750 --> 00:39:37,333
‎- Ai fost vândută unei alte familii.
‎- Da. Familia Zerbst din Kaedwen.

508
00:39:37,416 --> 00:39:43,000
‎Erau destul de amabili, dar fiul lor
‎m-a plăcut sincer, în ciuda postului meu.

509
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
‎A trecut un veac. Ai casa lângă lac?

510
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
‎Casa de lângă lac?

511
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
‎Casa de lângă lac!

512
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
‎Fără lac, nu.

513
00:39:53,166 --> 00:39:57,833
‎Dar am o casă frumoasă pe care am făcut-o
‎orfelinat, după moartea soțului.

514
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
‎Am avut și copii. Fete.

515
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
‎Niște orori, toate trei.

516
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
‎Una m-a făcut bunică.
‎Am rugat-o să nu o facă.

517
00:40:05,125 --> 00:40:09,458
‎Dar sunt încăpățânate și sâcâitoare.
‎Îmi amintesc de tine, adesea.

518
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
‎Pe toți zeii!

519
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
‎Bat câmpii.

520
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
‎Ești plictisit.

521
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
‎Nu, e totul în regulă.

522
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
‎E bine.

523
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
‎E neașteptat, da.

524
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
‎E ceva nou.

525
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
‎Dar e și drăguț.

526
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
‎Ai avut o…

527
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
‎Vrei să-mi omori soțul deja mort
‎și să dai foc orfelinatului.

528
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
‎N-aș folosi cuvintele astea.

529
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
‎Lordul Zerbst a fost bun cu mine.

530
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
‎În niciun caz perfect, dar…

531
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
‎e un om căruia îi duci dorul foarte mult,
‎atunci când pleacă.

532
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
‎Dar ce povești am auzit despre tine!

533
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
‎Mercenarul vânător spadasin!

534
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
‎„Ucigașul Vesemir,

535
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
‎angajat doar pentru creaturile teribile.”

536
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
‎Nu cu mult timp în urmă,
‎îmi umpleai capul cu ideile alea.

537
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
‎Anii trec altfel peste tine.

538
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
‎Ce înseamnă timpul?

539
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
‎Totul.

540
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
‎Regele e dispus să vă acorde amnistia
‎pentru crimele voastre.

541
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
‎Îți amintesc că am îndatoririle

542
00:41:19,458 --> 00:41:23,791
‎răposatului meu soț, nobilul Lord Zerbst,
‎sfătuitor al tronului.

543
00:41:23,875 --> 00:41:25,125
‎Totul are un preț.

544
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
‎Omoară dușmanul poporului nostru
‎din pădurea de lângă Ard Carraigh.

545
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
‎Și camaradul meu, Luka?

546
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
‎Va fi în grija mea.

547
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
‎Condiții rezonabile.

548
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
‎Vei pleca însoțit.

549
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
‎Ei bine, asta e…

550
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
‎E o problemă.

551
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
‎Calea e periculoasă,

552
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
‎iar tu ești nobilă, doamnă.

553
00:41:46,333 --> 00:41:51,833
‎De asemenea, o doamnă nobilă
‎nu poate fi văzută cu mutanții ca mine.

554
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
‎Atunci, vei fi încântat să auzi
‎că nu te voi însoți eu.

555
00:42:02,208 --> 00:42:05,291
‎Nu intenționez să-ți fiu ghid
‎sau doică, vrăjitoareo.

556
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
‎Nu-mi pasă cine au fost strămoșii tăi.

557
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
‎Îți promit

558
00:42:14,500 --> 00:42:17,416
‎că voi ucide această bestie,
‎pentru tine, Illyana.

559
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
‎E posibil să nu fie un monstru.

560
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
‎Leșenul care l-a ucis pe Carlisle
‎era vrăjit.

561
00:42:35,708 --> 00:42:39,208
‎De către un elf.
‎„De ce un elf?” Mă bucur că ai întrebat.

562
00:42:39,291 --> 00:42:42,375
‎Un alt elf foarte bătrân,
‎dar care pare foarte tânăr,

563
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
‎m-a rugat să-l ajut să găsească
‎un grup de fete dispărute.

564
00:42:47,250 --> 00:42:50,166
‎Ideea e că vânătoarea de monștri
‎e o afacere.

565
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
‎Trebuie să-ți faci un nume.

566
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
‎Nu prinzi muncă importantă,
‎dacă strivești nimfe și ajuți elfi.

567
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
‎Magia focului nu e interzisă
‎de magii înalți?

568
00:43:01,666 --> 00:43:06,208
‎Doar cu condiția să fie câțiva înzestrați
‎cu talentul de a controla flăcările.

569
00:43:08,333 --> 00:43:10,166
‎E clar că ești foarte specială.

570
00:43:13,125 --> 00:43:14,833
‎Cred că ți se pare o prostie.

571
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
‎Dar Haosul…

572
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
‎nu se poate descrie în cuvinte.

573
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
‎Și vânătorii au legătură cu Haosul.

574
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
‎Doar că legătura ta
‎e stricată și distructivă.

575
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
‎Dar nu condamn.

576
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
‎E o poveste despre un vânător
‎care a ajutat un preot bolnav.

577
00:43:36,666 --> 00:43:40,166
‎Ucigașul de monștri credea
‎că boala era, de fapt, un blestem

578
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
‎și putea fi rupt,
‎ucigându-l pe cel care l-a pus.

579
00:43:44,333 --> 00:43:49,375
‎Preotul a acuzat o vrăjitoare din zonă,
‎o fată proastă, care-i făcea probleme.

580
00:43:50,333 --> 00:43:54,583
‎Vânătorul a ucis-o și a fost plătit,
‎în mod just, cu pietre și bijuterii.

581
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
‎- Evident, preotul s-a însănătoșit.
‎- Da.

582
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
‎Apoi, după câteva zile,

583
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
‎a găsit o bijuterie frumoasă
‎printre bunurile bucătarului său,

584
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
‎identică cu cea pe care i-a dat-o
‎vânătorului deștept.

585
00:44:08,666 --> 00:44:12,291
‎A pus bucătarul să-l otrăvească pe preot
‎și au împărțit prada.

586
00:44:13,333 --> 00:44:18,541
‎- Ingenios! Păcat că n-am gândit-o eu!
‎- După cum am spus, stricată.

587
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
‎Minunat!

588
00:44:31,625 --> 00:44:33,166
‎- Am mers în cerc.
‎- Nu!

589
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
‎Cunosc pădurile astea.

590
00:44:36,291 --> 00:44:37,416
‎Și Lordul Carlisle…

591
00:44:37,500 --> 00:44:38,375
‎La Aretuza,

592
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
‎foloseam magia ca să dăm iluzii plăcute
‎pentru mâncarea neplăcută.

593
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
‎Făceau mâncarea mai gustoasă,

594
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‎dar gustul care rămânea după iluzie?

595
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
‎Amar.

596
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
‎Haosul ne curăță inimile și mințile.

597
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
‎Ne lasă să vedem adevărul.

598
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
‎Ridică vălul care ne învăluie mințile!

599
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
‎Iluzia aceea a fost perfectă.

600
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
‎Câtă putere
‎pentru a menține asemenea artă!

601
00:45:22,458 --> 00:45:24,166
‎Ar putea vrăji și un leșen.

602
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

603
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
‎Kitsu?

604
00:45:38,625 --> 00:45:39,541
‎Prietena ta?

605
00:45:39,625 --> 00:45:40,958
‎Prietena unui prieten.

606
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath!

607
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
‎Da. Va trebui să știu
‎ce și unde e bârlogul tău ca să-l evit,

608
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
‎mai ales că măcelărești oamenii
‎pentru asta.

609
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
‎Vânătorule!

610
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
‎N-am mai văzut
‎o asemenea specie de basilisc.

611
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
‎- Încă o iluzie?
‎- Vom afla în curând.

612
00:46:35,041 --> 00:46:37,750
‎Știu, are efectul ăsta asupra tuturor.

613
00:46:37,833 --> 00:46:39,750
‎Dar totuși, ai grijă la maniere!

614
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
‎Nu!

615
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
‎- A fost real.
‎- Poate, te-am subestimat puțin.

616
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
‎Puțin.

617
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
‎Kitsu, să nu degenereze lucrurile!

618
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
‎Vânătorule!

619
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
‎Puterile ei de iluzie sunt neobișnuite.

620
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
‎Primul monstru întâlnit a fost un alp.

621
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
‎Îi provoca coșmaruri unei femei, iluzii.

622
00:49:08,541 --> 00:49:11,208
‎- Kitsu e un elf.
‎- Și de ce miroase ca un alp?

623
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
‎O școală de elfi.

624
00:49:21,625 --> 00:49:24,000
‎Îi trimiteau pe cei tineri aici, vara.

625
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
‎Înainte de a o transforma în garnizoană,
‎odată cu ultima purificare.

626
00:49:31,750 --> 00:49:32,916
‎Nu-s urme de sânge.

627
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
‎Dar încă îi simt mirosul.

628
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
‎Da.

629
00:49:38,458 --> 00:49:39,375
‎A fost aici.

630
00:49:40,250 --> 00:49:41,625
‎Chiar înainte de luptă.

631
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
‎Vânătorule!

632
00:50:21,250 --> 00:50:22,666
‎Am un nume, să știi!

633
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
‎Ce au pățit?

634
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
‎Sunt elfi.

635
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
‎Fete.

636
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
‎Aici!

637
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
‎Ajutor!

638
00:50:48,500 --> 00:50:50,500
‎Pe toți zeii, nu o altă favoare!

639
00:50:52,416 --> 00:50:53,250
‎El cine e?

640
00:50:54,500 --> 00:50:58,000
‎Amicul pe care l-am pomenit.
‎Căuta acele fete.

641
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
‎Le-aș fi putut salva pe unele,
‎dacă renunțai la lăcomie și mă ajutai.

642
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
‎Kitsu le-a răpit.

643
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
‎Da. Face experimente pe fete.

644
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
‎Folosește o alchimie ciudată
‎și încearcă să le schimbe.

645
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
‎Să le schimb în ce?

646
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
‎În ceea ce a devenit ea.

647
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
‎Am urmărit-o aici,
‎am încercat s-o opresc, dar puterea ei…

648
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
‎Și te-a cruțat?

649
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
‎Înțeleg dacă e un concept necunoscut
‎soiului tău.

650
00:51:25,625 --> 00:51:29,791
‎Dacă Kitsu folosea vrăji ca să le facă
‎mutanți, ei cine i-a făcut asta?

651
00:51:33,541 --> 00:51:36,500
‎Genele ei au fost încrucișate
‎cu cele ale unui alp.

652
00:51:37,166 --> 00:51:40,916
‎Asta explică puterea ei neobișnuită.
‎E un hibrid.

653
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
‎Cum e posibil așa ceva?

654
00:51:42,791 --> 00:51:44,416
‎Așa cum a fost făcut și el.

655
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
‎Alchimie mutagenă.

656
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
‎Secretul e știut
‎doar de magii de la Kaer Morhen.

657
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
‎Voi ați făcut toate astea.

658
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
‎E ridicol!

659
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
‎Vânătoarea de monștri n-a fost de ajuns?

660
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
‎Acum, îi creați?

661
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
‎Vânătorii se chinuie, da, dar…

662
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
‎Păcat!

663
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
‎Câteva bestii noi ar aduce profit.

664
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
‎Mai mulți monștri, mai multă muncă,
‎mai mulți bani.

665
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
‎Altă înșelătorie iscusită.

666
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
‎Jur, Fil, că n-am…

667
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
‎O altă monstruozitate.

668
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
‎E tot un elf.

669
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
‎Ai văzut de ce sunt capabile.

670
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
‎Dacă fata are jumătate
‎din puterea lui Kitsu,

671
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
‎e periculoasă.

672
00:52:40,333 --> 00:52:42,750
‎Vrăjitoarea nu te acuză de același lucru?

673
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
‎O voi duce poporului meu.
‎Va fi crescută ca elf.

674
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
‎Admirabil!

675
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
‎Deși, cred că nu va dura mult,
‎până o asmuți pe noi.

676
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
‎Ai câștigat.

677
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
‎Ne-ai bătut.

678
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
‎Măcar, oferă-ne umilința

679
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
‎de a curăța tot ce-a mai rămas din noi,
‎mutanți sau altceva.

680
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
‎Ca o favoare pentru un prieten.

681
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
‎Ia copilul și pleacă! Acum!

682
00:53:10,750 --> 00:53:13,083
‎Ai făcut o greșeală gravă.

683
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
‎Fil, dacă fata va răni un singur suflet…

684
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
‎Atunci, o voi ucide eu.

685
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
‎Și te voi chema, smerit, să te asiguri.

686
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
‎Trebuia să-ți ofer niște bani.
‎Ai fi rezolvat situația.

687
00:53:27,500 --> 00:53:29,125
‎Nu era vorba de bani.

688
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
‎Vânătorul și-a găsit moralitatea?

689
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
‎Te crezi atât de pură, Tetra? Nu ai cusur?

690
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
‎Uită-te afară!

691
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
‎Iată moralitatea ta!

692
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
‎Putregai și ruine, duhnind a ură.

693
00:53:42,125 --> 00:53:44,375
‎Fiecare să-și vadă de mizeria sa!

694
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
‎Nimic bun nu poate ieși din asta.

695
00:54:51,458 --> 00:54:55,666
‎Se câștigă bine din frică și neștiință.
‎Asta a zis Deglan când ne-am întâlnit.

696
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
‎Acum, uite!

697
00:54:58,083 --> 00:54:59,666
‎Trebuie să știu sigur.

698
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
‎Te-aș ruga să fugi cu mine.

699
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
‎Știu ce ai de făcut.

700
00:55:09,583 --> 00:55:13,750
‎Și nu vreau să simți
‎că m-ai abandonat din nou.

701
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
‎Am încercat să-l opresc.

702
00:55:43,708 --> 00:55:45,750
‎Dar vânătorii nu ezită niciodată.

703
00:55:49,875 --> 00:55:51,958
‎Doamna Gilcrest ne-a oferit dovezi.

704
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
‎El făurește monstruozități,

705
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
‎îmi terorizează regatul

706
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
‎și îi jefuiește pe oameni.

707
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
‎Despre ce naiba vorbești?

708
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
‎Sire, nu toți vânătorii știau
‎despre acești hibrizi.

709
00:56:07,875 --> 00:56:12,541
‎Lady Zerbst, ești dovada vie
‎că e periculos să ai încredere

710
00:56:12,625 --> 00:56:13,958
‎într-un servitor.

711
00:56:15,208 --> 00:56:16,041
‎Alteță…

712
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
‎Dacă binevoiți, sire,

713
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
‎pot să întreb unde e doamna Gilcrest acum?

714
00:57:22,083 --> 00:57:26,083
‎Monștrii dispăreau. A trebuit
‎să protejez stilul nostru de viață.

715
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
‎Gândește-te la banii
‎pe care-i poți face, tinere!

716
00:57:29,750 --> 00:57:32,708
‎- Nu-mi spune așa!
‎- Arată-ți recunoștința, băiete!

717
00:57:32,791 --> 00:57:34,000
‎Tu ai venit la mine.

718
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
‎Puteam să te trimit înapoi
‎la ploștile alea.

719
00:57:37,000 --> 00:57:40,833
‎Nu te preface că nu știai ce faci
‎când mi-ai aruncat monedele!

720
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
‎Știai că urma să vin.

721
00:57:43,000 --> 00:57:46,541
‎Am fost creați să ucidem
‎astfel de creaturi, nu să le făurim.

722
00:57:46,625 --> 00:57:49,250
‎Nu voi plânge fiindcă am făcut ce trebuia.

723
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
‎Ți-am zis!

724
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
‎Un vânător nu ezită niciodată.

725
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
‎Știu.

726
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
‎Dar elful?

727
00:57:55,583 --> 00:57:58,583
‎I-ai dat de ales lui Kitsu,
‎înainte s-o faci mutant?

728
00:57:58,666 --> 00:58:00,333
‎Nu, am crezut că am ucis-o.

729
00:58:00,416 --> 00:58:03,375
‎Acea mutație era instabilă,
‎cu prea multă putere.

730
00:58:04,208 --> 00:58:07,500
‎E clar că moartea ei
‎a fost o iluzie ingenioasă.

731
00:58:07,583 --> 00:58:09,625
‎Toate astea ca să ne pricopsim.

732
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
‎Ai fost mereu prea concentrat
‎la aurul din mână.

733
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
‎Nu te-ai uitat să vezi cine te plătește,
‎să le vezi ochii.

734
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
‎Îi îngrozim.

735
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
‎Unicul lucru care-i împiedică
‎pe oameni să ne vâneze

736
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
‎sunt bestiile de care-i ferim.

737
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
‎Oamenii mor repede,

738
00:58:27,625 --> 00:58:31,416
‎așa că își petrec viața
‎temându-se și urând.

739
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
‎Întreabă piticaniile
‎sau pe amicul tău, elful!

740
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
‎Oamenii vor avea mereu nevoie de monștri.

741
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
‎Și noi la fel.

742
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
‎Suntem orfani.

743
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
‎Ne-am așteptat mereu să ne protejezi.

744
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
‎Trebuie să-i dai foc!

745
00:58:44,625 --> 00:58:45,708
‎Sau o voi face eu.

746
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
‎Nu vreau să ne luptăm.

747
00:58:54,416 --> 00:58:56,666
‎Trebuie să ne protejăm, Vesemir!

748
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
‎Trebuie să te protejez!

749
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
‎Dacă binevoiți să încetați să vă omorâți,

750
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
‎avem un vizitator.

751
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
‎Vine.

752
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
‎Jos cu toți vânătorii!

753
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
‎Tetra n-a pierdut timpul.

754
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
‎S-a dus vorba rapid.

755
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
‎Nu doar despre hibrizi,
‎ci și despre vânătorii protectori de elfi.

756
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
‎Și Luka?

757
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
‎Asta e vina voastră.

758
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
‎Aveau să vină, mai devreme sau mai târziu.

759
00:59:46,333 --> 00:59:49,791
‎Totuși, poate era o cale
‎să murim cu onoare.

760
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
‎Eu și magii mei știm
‎secretele alchimiei mutagene.

761
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
‎Tetra ne va vâna pe noi, mai întâi.

762
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
‎Dacă murim,

763
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
‎nu vor mai exista vânători noi.

764
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
‎Închideți-vă în laboratoare!

765
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
‎Restul ne vom aduna
‎și vom termina micul ei cult.

766
01:00:07,958 --> 01:00:09,541
‎Nu va vedea răsăritul.

767
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
‎Nu o subestima pe Tetra
‎că poți fi tu cel care nu-l va vedea.

768
01:00:20,750 --> 01:00:22,583
‎Poate că va asculta de rațiune.

769
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
‎Poate că e un nemernic,

770
01:00:25,041 --> 01:00:26,458
‎dar Deglan are dreptate.

771
01:00:27,208 --> 01:00:28,458
‎A fost inevitabil.

772
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
‎De ce?

773
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
‎Fiindcă ești diferit.

774
01:00:31,708 --> 01:00:34,125
‎E mai ușor să ucizi, decât să tolerezi.

775
01:00:36,541 --> 01:00:38,500
‎Vreau să stai cât mai departe.

776
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
‎Sunt copii aici.

777
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
‎- Au fost instruiți.
‎- Copii, Vesemir.

778
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
‎Așa cum erai tu când te-a luat.

779
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
‎Îi voi îndruma către pivniță,
‎până câștigăm bătălia.

780
01:00:49,166 --> 01:00:50,291
‎Măcar o dată,

781
01:00:50,375 --> 01:00:52,875
‎eu voi decide unde mi-e locul.

782
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
‎Ai avut mereu multă pasiune.

783
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
‎Și frumusețe.

784
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
‎Te rog, am aproape 70 de ani.

785
01:01:05,041 --> 01:01:05,916
‎Și eu la fel.

786
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
‎Ce piscuri frumoase!

787
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
‎Prea pure pentru război.

788
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
‎Pleacă și întoarce-te cu cadavrul omului
‎pe care l-ai ucis, vrăjitoareo!

789
01:01:40,041 --> 01:01:44,416
‎A fost executat în numele celor măcelăriți
‎de bestiile făurite de tine.

790
01:01:44,500 --> 01:01:47,666
‎S-a terminat cu ei, Tetra.
‎Îți dau cuvântul meu.

791
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
‎Vânătorii sunt experți la a pune un preț.

792
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
‎Cât valorează cuvântul tău, Vesemir?

793
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
‎Unele lucruri

794
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
‎nu au preț.

795
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
‎Și tu?

796
01:02:01,083 --> 01:02:02,333
‎Îmi dai cuvântul tău?

797
01:02:03,166 --> 01:02:04,625
‎Nu-ți dau nimic.

798
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
‎Nu lăsa să umplem văile piscurilor noastre
‎cu cadavrele voastre!

799
01:02:10,375 --> 01:02:12,250
‎Suntem o armată de vânători.

800
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
‎Voi sunteți oameni.

801
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
‎Kitsu.

802
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
‎A fost distrusă că i-ai prădat bârlogul,

803
01:03:06,041 --> 01:03:07,166
‎i-ai distrus munca

804
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
‎și ai ucis fata, singurul ei copil.

805
01:03:11,125 --> 01:03:12,916
‎Monștrii se luptă cu monștrii.

806
01:03:13,416 --> 01:03:15,375
‎Nu te dezici de predecesorii tăi.

807
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
‎Adunarea!

808
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
‎Nervi de oțel, băieți! Atacăm!

809
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
‎- Lăsați săbiile!
‎- Nu avem timp să ezităm.

810
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
‎Ai încredere în mine o dată!

811
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
‎Te rog!

812
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
‎Vânătorilor, la semnalul meu!

813
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
‎Acum!

814
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
‎Fiți calmi!

815
01:04:07,041 --> 01:04:08,291
‎Sunteți în siguranță.

816
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
‎Vânătorii trebuie să fie șterși
‎de pe fața Pământului,

817
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
‎iar toate urmele să fie presărate
‎cu sare și salpetru.

818
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
‎Se duce după Reidrich!

819
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
‎Eu și ceilalți vom ține podul.
‎Căzătura îi va reduce la jumătate.

820
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
‎Voi doi, opriți-o!

821
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
‎Poți să mă ierți, tinere?

822
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
‎Dacă îl ia pe Reidrich, s-a zis cu noi!

823
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
‎Găsiți-o!

824
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
‎Opriți-o!

825
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
‎E o trapă în magazia cu cereale.

826
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
‎Duce la cărarea din spate.

827
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
‎De unde știi?

828
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
‎Încerca să fugă!

829
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
‎Fugiți cât mai departe!

830
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
‎Toți!

831
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
‎Fugiți până vă ajunge rana la os,
‎dacă trebuie!

832
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
‎Nu vă opriți!

833
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
‎Lăsați săbiile jos!

834
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
‎E genocid, Tetra.

835
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
‎Au crescut monștrii, din cauza ta.
‎Nu e puritate de nicio parte.

836
01:09:06,208 --> 01:09:08,083
‎Doar frică și ură.

837
01:09:08,166 --> 01:09:09,208
‎Ajunge!

838
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
‎Te rog!

839
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
‎Slujnica vinde Kaedwenul vânătorilor.

840
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
‎Să se alăture lor!

841
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
‎Tetra!

842
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
‎Îți pot doborî oamenii,
‎înainte să-și miște săbiile.

843
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
‎Ai vrea tu!

844
01:09:39,541 --> 01:09:41,500
‎O să te bucuri de ziua asta?

845
01:09:41,583 --> 01:09:45,625
‎Sau ești încă afectat
‎după ce ai omorât monștri?

846
01:09:46,750 --> 01:09:50,083
‎Scuză-mă că-mi doresc
‎să nu fiu un escroc avar!

847
01:09:50,166 --> 01:09:51,583
‎Uită-te la tine, totuși!

848
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
‎Ești un vânător.

849
01:09:54,791 --> 01:09:55,958
‎Ești bogat!

850
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
‎Nu ne va lipsi nimic

851
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
‎și vei avea grijă de mine, Vesemir.

852
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
‎Așa cum ai spus.

853
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
‎Te ții de cuvânt.

854
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
‎Uită-te la mine!

855
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
‎O casă lângă lac.

856
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
‎Vin. Mâncare.

857
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
‎Imaginează-ți marea de monede
‎în care ne-am bălăci!

858
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
‎N-ai vrut asta! Ai fost mereu mulțumită.

859
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
‎Nu!

860
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
‎Patruzeci de tone de sânge de oaie?

861
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
‎Biata moașă!

862
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
‎Spune-le cum l-ai păcălit
‎pe preotul din Redania.

863
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
‎L-ai făcut să creadă că era blestemat!

864
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
‎- Cât i-ai luat prostului ăla?
‎- N-ai cum să fii aici! Ai murit.

865
01:10:45,125 --> 01:10:46,791
‎Ce tot spui?

866
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
‎Treziți cârciumarul,
‎goliți butoaiele și beți!

867
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
‎De toți banii!

868
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
‎Da!

869
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
‎Ajunge!

870
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
‎Toți!

871
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
‎Gata cu trăncăneala!

872
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
‎Vesemir, vino să te uiți!

873
01:11:10,166 --> 01:11:11,166
‎Fii sincer!

874
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
‎Nu sta ca momâia!

875
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
‎Spune!

876
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
‎Nu-ți place, nu-i așa?

877
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
‎Eu…

878
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
‎Încercam să mă hotărăsc
‎dacă mi-ai onorat farmecul.

879
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
‎Pe toți zeii!

880
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
‎M-ai speriat.

881
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
‎Ce privire ai avut! Atât de descurajat și…

882
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
‎E perfect, Illyana.

883
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
‎E impecabil.

884
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
‎Nu trage de timp! Mi-e sete.

885
01:11:49,666 --> 01:11:53,250
‎Mamă! Fă-l pe Bojan să înceteze!
‎A fugit cu piesele mele!

886
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
‎Ce e, tată?

887
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
‎Ai fața tristă.

888
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
‎Nu.

889
01:12:00,250 --> 01:12:01,125
‎Nu e bine!

890
01:12:01,208 --> 01:12:04,041
‎Nu te mai juca cu mintea mea!
‎Gata cu fanteziile!

891
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
‎Dar ai jurat
‎că vei avea grijă de mine, nu?

892
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
‎Că mă vei proteja.

893
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
‎Nu ești reală.

894
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
‎Adevărul nu e o iluzie.

895
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
‎Nu există scăpare.

896
01:12:18,291 --> 01:12:19,458
‎Lasă-mă!

897
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
‎M-ai lăsat aici, dragule.

898
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
‎Rătăcită printre speranțe
‎și visuri abandonate.

899
01:12:25,625 --> 01:12:27,833
‎Acum, vrei să mă părăsești iar.

900
01:12:27,916 --> 01:12:33,083
‎Doar că de data asta,
‎nu-mi doresc rochii, statut și titluri.

901
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
‎O să fiu ca tine.

902
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
‎Pierdută și singură.

903
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
‎Neiubită!

904
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
‎Nu, Illyana. Te iubesc!

905
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
‎Iubești banii.

906
01:12:43,458 --> 01:12:46,250
‎Oferta e mult mai mare, nu-i așa?

907
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
‎Încetează!

908
01:12:47,791 --> 01:12:50,333
‎Aici, putem fi orice ne imaginăm, Vesemir.

909
01:12:50,416 --> 01:12:51,750
‎Putem fi bogați.

910
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
‎Împreună!

911
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
‎Aici, timpul nu contează.

912
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
‎Acolo, o pot salva.

913
01:13:01,416 --> 01:13:04,041
‎Asta valorează mai mult.
‎Ieși din mintea mea!

914
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
‎Știu că n-ai dorit asta.

915
01:13:42,750 --> 01:13:44,041
‎Erai doar un copil.

916
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
‎Cum puteai să știi?

917
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
‎Vesemir!

918
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
‎Înapoi!

919
01:14:37,333 --> 01:14:39,083
‎Mă ataci cu magie?

920
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‎Nu!

921
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
‎Nu!

922
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
‎Nu!

923
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
‎Vesemir…

924
01:15:34,041 --> 01:15:36,416
‎Nu e adevărat.

925
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
‎Nu știam multe despre vânători
‎când eram mică.

926
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
‎Nu știam că puteți să mirosiți
‎și să auziți mai bine.

927
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
‎Nu știam că vânătorul m-a simțit în dulap,

928
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
‎tremurând, abia respirând,

929
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
‎privind cum o străpungea cu sabia pe mama.

930
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
‎Vrăjitoarea prostuță
‎care supărase un preot credul.

931
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
‎Monștri care ucid monștri.

932
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
‎Da…

933
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
‎Deci…

934
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
‎Ia-o și pleacă!

935
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
‎Sven?

936
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
‎Ceilalți?

937
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
‎Sunt morți.

938
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
‎Toți băieții mei.

939
01:16:33,708 --> 01:16:34,708
‎În afară de tine.

940
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
‎Cei tineri…

941
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
‎au scăpat.

942
01:16:39,166 --> 01:16:40,416
‎Păstrează-ți puterea!

943
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
‎Acum, sunt băieții tăi, tinere.

944
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
‎Fă-i vânători!

945
01:16:46,875 --> 01:16:49,791
‎Fă-i mai buni!

946
01:16:52,375 --> 01:16:54,166
‎În cinstea oamenilor mai buni!

947
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
‎N-a cerut să fie așa.

948
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
‎Unde suntem?

949
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
‎Minunat!

950
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
‎Nu pare real.

951
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
‎Știm măcar unde mergem?

952
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
‎E ultima oară
‎când vă voi permite să ezitați.

953
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
‎Voi decideți!

954
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
‎Dar ne urăsc.

955
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
‎Monștri vor mai fi,

956
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
‎Geralt.

957
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
‎A fost odată un stăpân

958
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
‎În pădurea întunecată

959
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
‎Purta o ciudată

960
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
‎Brățară argintie

961
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
‎În jurul

962
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
‎Mâinii

963
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
‎Căci și banditul

964
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
‎Se temea

965
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
‎De monștri

966
01:21:33,416 --> 01:21:35,750
‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică



