1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Жил-был один лорд

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
В тёмных лесах

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Носил он серебряную ленту

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
На руке

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Покрыта звездною рудой

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Та лента прочь чудовищ

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Отгоняла

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Однажды, тихой ночью

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Среди густых дерев

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Бандит прирезал лорда

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
И снял эту ленту

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
С его холодной руки

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Ведь бандит тоже боялся

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Чудовищ

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Шуго, хорош! Разуй глаза и уши!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Ты девочек пугаешь.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Они бы не боялись,
если бы ты не заблудился.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Папа, ну ты же вырос в Каэдвене.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
Похоже, король новые дороги проложил.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
Это что, правда, папа?

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Бандиты здесь правда убивают людей?

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
Ой, милая моя.

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Нет здесь никаких бандитов.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Нет!

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Сестренка!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Ведьмак.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Стильно смотришься.

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
Тебя бы на друидских праздниках
за деньги показывать.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
В этих краях таких редко встретишь.

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Понимаю.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Новым нарядом решил выпендриться.

35
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Ну красавчик.

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Очень смело.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,333
Куда же ты? А познакомиться сначала?

38
00:03:26,958 --> 00:03:31,500
А прелюдия? А поговорить сначала?
Мы же убивать друг друга собрались.

39
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Неразговорчивый вы народ, лешие.
Вот ведь незадача.

40
00:04:08,166 --> 00:04:10,875
Ты у нас отребье лесное
или рой тварей летучих?

41
00:04:12,750 --> 00:04:16,125
Давай уже выберем образ
и на нём остановимся.

42
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Значит, рой. Я понял.

43
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Уходи. Он еще жив.

44
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Так убей его. Ты же ведьмак.

45
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Лешего убить можно по-разному.

46
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Обезглавить, убить пару
его пушистых питомцев.

47
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
Есть еще старые чары дриад.

48
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
И какой из них ты…

49
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

50
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

51
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Ты же сказал, они не умеют говорить.

52
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

53
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Не умеют.

54
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Стой!

55
00:05:50,083 --> 00:05:53,583
Стой! Я благородной крови!
Ты не можешь меня бросить.

56
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Что мне делать?

57
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
А он мне: «Учись молить о помощи.

58
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
Может, подберет тебя кто по пути».

59
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
А что сестры?

60
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
Ведьмак сказал,
чтобы я и войта разжалобить попытался.

61
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
Может, отправит кого-нибудь

62
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
собрать тела.

63
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Не плачь, дитя.

64
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
Я прослежу,
чтобы твоих отца и сестер нашли

65
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
и погребли должным образом.

66
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Отец Шуго был почетным членом Собрания

67
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
и верным подданным короля.

68
00:06:37,791 --> 00:06:40,833
Мы с учениками
вновь подаем прошение:

69
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
изгнать ведьмаков из Каэр Морхена

70
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
за многочисленные преступления
против народа Каэдвена.

71
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Ваше Величество, но по словам мальчика,

72
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
ведьмак убил лешего,
который зверствовал в наших лесах.

73
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Леди Зербст,
давно ли лешие объявились в Каэдвене,

74
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
не говоря о нападениях на людей?

75
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Вы предполагаете, что ведьмаки
сами инсценируют эти нападения?

76
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Громкое заявление, мадам Гилкрест.

77
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Чудовищ становится всё меньше и меньше.

78
00:07:14,250 --> 00:07:18,750
А ведьмакам деньги нужны. Кто-то
в наемники подался, другие — в бандиты.

79
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Один из них даже взялся убить
неверного мужа.

80
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
И есть у вас доказательства?

81
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Или нам стоит довериться
вашему магическому чутью?

82
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
Это у них в крови, госпожа.

83
00:07:32,583 --> 00:07:35,291
Ведьмаки — суть порождение гнусных чар.

84
00:07:35,791 --> 00:07:37,125
Бродят по нашей земле,

85
00:07:37,208 --> 00:07:39,583
называют себя избавителями от зла,

86
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
вымогая деньги у простых людей.

87
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
У честных селян, которые любые невзгоды
готовы приписать магии и чудищам.

88
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Ведьмаков создали чародеи.

89
00:07:48,916 --> 00:07:53,333
И теперь вы предлагаете нам
убирать за вами ваши же испражнения?

90
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Поддержу леди Зербст.

91
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
Ведьмаки останутся в Каэр Морхене.

92
00:08:02,125 --> 00:08:05,041
Во всяком случае,
до предоставления доказательств

93
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
в защиту вашей теории.

94
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Когда ведьмак причиняет боль,

95
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
он испытывает экстаз.

96
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
Тварь говорила на Эллионе.

97
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Эльфийский диалект,
исчезнувший еще в тёмные времена.

98
00:08:39,000 --> 00:08:42,083
Немногие помнят,
и еще меньше отважатся на нём говорить.

99
00:08:42,166 --> 00:08:44,583
Но откуда он был известен лешему?

100
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
И почему он боялся какого-то логова…

101
00:08:47,083 --> 00:08:48,250
С чего ты это взял?

102
00:08:49,333 --> 00:08:51,625
Ты говоришь на Эллионе, Филавандрель?

103
00:08:52,375 --> 00:08:54,166
Вам, ведьмакам, так нужны деньги,

104
00:08:55,208 --> 00:08:57,833
что вы готовы
обратиться к эльфам за помощью?

105
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Надо же платить за эти радости жизни.

106
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Что сказал леший?

107
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
«Бойся логова моих мертвецов».

108
00:09:06,750 --> 00:09:08,958
Не хотел бы я такое услышать в ванне.

109
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Ничего странного ты больше не заметил?

110
00:09:13,250 --> 00:09:14,958
В лесу чувствовалась энергия.

111
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Возможно, какая-то магия.

112
00:09:17,458 --> 00:09:19,500
Лешего околдовали, им управляли.

113
00:09:20,166 --> 00:09:21,041
Что с лицом?

114
00:09:22,416 --> 00:09:23,875
Последние четыре лета

115
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
у нас стали пропадать девочки.

116
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Началось. Опять истории про эльфов.

117
00:09:29,625 --> 00:09:32,916
Сначала мы думали,
что они бегут от нас после чистки.

118
00:09:33,750 --> 00:09:35,208
Но они всё пропадали.

119
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
Ужасная, жуткая трагедия.

120
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Одной из первых пропала Китсу,
юная волшебница.

121
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Она говорила на Эллионе.
Надо вернуться в тот лес.

122
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Фил, я охотник на тварей.

123
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
На эльфов мне плевать,
даже на убийц. Но желаю удачи.

124
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
А как насчет одолжения другу?

125
00:09:54,708 --> 00:09:57,041
Друзей и одолжения на хлеб не намажешь.

126
00:09:57,541 --> 00:09:58,500
Скорее напротив.

127
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Ты совершенно бесстыден.

128
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
У меня репутация,

129
00:10:02,458 --> 00:10:04,916
и я здраво оцениваю свое рабочее время.

130
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Ну прости, что хотел спасти тебя
от унылой зимовки в Каэр Морхене.

131
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Унылой?

132
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Я буду есть, пить, дрыхнуть.

133
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Всё бесплатно.

134
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
И тренировать очередную шоблу
молодых жадных ведьмаков.

135
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
Этим другие займутся.

136
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Как жаль, что вас, ведьмаков,
интересуют лишь деньги и кураж битвы.

137
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
Как жаль, что вы, эльфы владеете мечом

138
00:10:34,041 --> 00:10:35,958
гораздо хуже, чем внушаете вину.

139
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
Прошу! Помогите!

140
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Весемир, быстро сюда!

141
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Избавьте меня от них!

142
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Они меня кусают! Нет!

143
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Лижут. Она меня лижут!

144
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Языки!

145
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Давай-ка!

146
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
- Нет!
- Весемир!

147
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Нет!

148
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Я же просил, двойной узел!

149
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
Я так и сделал, отец. Как ты сказал.

150
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Может, хоть с мокрой тряпкой справится.

151
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Скажи спасибо,
что еще никому не продал твоего сына.

152
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Да, сэр.

153
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Видите, это лишь доказывает,
как вы великодушны.

154
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Живо на рынок.
Купи эвкалипт, чтобы успокоить госпожу.

155
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
- Нет!
- Хоть с этим справишься?

156
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Нет, пожалуйста! Хватит!

157
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Нет!

158
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Да хватит дергаться!

159
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Бедняжка Иллиана!
Даже снежок лепить не пришлось.

160
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Ты меня чуть не убил, дурак.

161
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Поиздеваться пришла?

162
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Лорд настоял,
чтобы я поехала с тобой на рынок.

163
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Он явно был на тебя зол.

164
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Мы тут целыми днями горбатимся,
на нас кричат.

165
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
А деньги в руках держим,
только когда нас за покупками посылают.

166
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Скажи спасибо, что есть крыша
над головой и еда на ужин.

167
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Крыша не особо, и еды мало.
Мы тут едва выживаем.

168
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Ну хорошо.

169
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Смотри, вот мир.

170
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Что ты купишь,
будь у тебя все-все деньги?

171
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Я уберусь из этой деревни,
поеду путешествовать.

172
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Приключения?
- Ну конечно.

173
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- Слава?
- О да.

174
00:12:47,875 --> 00:12:48,750
Девушки?

175
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Вот я бы купила шикарный дом у озера.

176
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Устраивала бы пикники и пила вино
у самой воды с красивым мужем.

177
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
А дети наши играли бы в костяшки рядом.

178
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
А знаешь как мы поступим?

179
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
Купим на эти деньги медовый пирог.

180
00:13:06,458 --> 00:13:08,625
А как же госпожа и ее травы?

181
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Стой! Ворюга!

182
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
Эй!

183
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Сюда!

184
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Держите его!

185
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Дурень.

186
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Оставь и мне немножко!

187
00:13:58,041 --> 00:14:01,916
Видишь? Получилось.
Я знал, что всё получится.

188
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
В Нильфгаарде

189
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
ворам сходу руки отрубают.

190
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
И заставляют носить их на шее,
как ожерелье.

191
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Умно сработали.

192
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
Зачем это красть?

193
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Кто-то заболел?

194
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
А ты отважная девчонка, так вести себя
со мной в тёмном переулке.

195
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Ты не первый вонючий урод,

196
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
который пытался запугать даму.

197
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Ты кто такой?

198
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Доброжелатель,

199
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
которому довелось услышать
об одной женщине,

200
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
что мечется в бреду и лихорадке,

201
00:14:48,375 --> 00:14:50,500
видит кругом несуществующих чудовищ.

202
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Эвкалипт и правда облегчит
ее страдания, но…

203
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
Меч с ними покончит.

204
00:14:57,333 --> 00:14:58,416
Меня зовут Деглан.

205
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
И мы вместе отправимся
к вашей хозяйке.

206
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Или я вас отволоку обратно на рынок.

207
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Эту женщину терзает демон.

208
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Мар.

209
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Нагоняет помешательство,
а потом питается твоим безумием.

210
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
Осколок метеора разбивает чары демона.

211
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
Так что ее болезнь

212
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
излечима.

213
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
На выход. Живо.

214
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Все вы.

215
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Можно мне остаться?

216
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Полагаю, мальчик ваш
уже повидал монстров на своем веку.

217
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
Я начинаю заклинание.

218
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
А ты должен поймать тварь.

219
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
А разве ведьмаки не убивают чудовищ?

220
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Чтобы убить зверя,

221
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
сначала нужно его понять.

222
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Изучить его.

223
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Найти слабое место.

224
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Мне этот гад нужен живехоньким.

225
00:15:57,833 --> 00:15:58,750
По возможности.

226
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Смелее, юнец.

227
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Вот и ваш постоялец.

228
00:16:58,750 --> 00:17:00,666
Нельзя поддаваться на их уловки.

229
00:17:01,666 --> 00:17:03,208
Лучше дохлый, чем никакой.

230
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Монстров в мире хватает.

231
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Весемир.

232
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Принеси теплой воды.

233
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Голова…

234
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Голова просто раскалывается.

235
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Увесистый, а?

236
00:17:36,083 --> 00:17:39,375
Сколько, по-твоему,
я содрал с этого богатого козла?

237
00:17:40,875 --> 00:17:43,250
Страх и невежество —
это всегда выгодно.

238
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
За помощь тебе, юнец.

239
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Я тоже хочу.

240
00:17:56,583 --> 00:17:58,666
Редкие юнцы хотят стать ведьмаками.

241
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Это лучше, чем всю жизнь
выносить горшки и воду таскать.

242
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
А девчонка?

243
00:18:04,000 --> 00:18:05,500
Твоя голубоглазая пассия.

244
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Вот и с маром ты замешкался.

245
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Ведьмаки никогда не колеблются.

246
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
- Хватит.
- Ты чего такой мрачный?

247
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
До сих пор переживаешь
из-за своей ночной охоты на монстров?

248
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Это же был первый раз, Весемир.

249
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Уж прости, что я хочу преуспеть
в чём-то кроме служения.

250
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
О, я уже вижу.

251
00:18:55,625 --> 00:18:59,583
Побитая временем броня,
на спине мечи из серебра и стали.

252
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
Он спасает Континент
от кикимор, гулей и безумных колдунов.

253
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Трепещи, злодей.

254
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Моя броня будет стильная.
- Воображай как тебе угодно.

255
00:19:10,666 --> 00:19:14,375
Что нам еще остается,
кроме как мечтать о другой жизни.

256
00:19:15,000 --> 00:19:19,333
Кто знает? Может, однажды и я стану
принцессой, которая повелевает снегом.

257
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Да я же шучу, Весемир.

258
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Думаешь, это смешно?

259
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
А если я не хочу жить без гроша,
как мой отец? Ты хочешь жить как мать?

260
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
- Да что с тобой такое?
- Ты не поймешь.

261
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Весемир, в этом мире мы никто.

262
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Даже меньше.

263
00:19:42,458 --> 00:19:46,750
- В поместье у нас хоть жилье есть.
- А если бы я о тебе заботился?

264
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Ты бы видела, сколько денег
забрал с собой

265
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
ведьмак вчера ночью.

266
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
И на дом у озера бы хватило.

267
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
И на любое вино.

268
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
На всё на свете.

269
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Всё для тебя.

270
00:19:59,375 --> 00:20:01,666
Обменять кабалу у ненавистного хозяина

271
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
на кабалу у любимого? Так, да?

272
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Ты куда, Иллиана?

273
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Останься!

274
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Это ты оставайся.

275
00:21:42,291 --> 00:21:45,291
Лорд Весемир, мой новый лучший друг.

276
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
По пути на лешего наткнулся.

277
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Наслышаны.

278
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
А у меня за этот год маловато вышло.

279
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
Едва хватит на ночь
с мужиком-импотентом.

280
00:21:53,875 --> 00:21:55,416
Тяжело тебе живется, Лука.

281
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
А вон Свен, он новых рекрутов привез.

282
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
И так уже монстров на всех не хватает,

283
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
чтобы прокормиться нормально.

284
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
А теперь у нас лишние рты.

285
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Кто виноват,
что люди детей делают, а не деньги.

286
00:22:09,833 --> 00:22:12,166
Мужика-импотента тебе не хватает?

287
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Так в зеркало посмотри.

288
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
А ты везде такой коротышка?

289
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Всё хорошо будет.
Зимой монстры натрахаются,

290
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
а по весне будет работенка.
Отсюда до Назаира.

291
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
А пока будем тут бодриться,

292
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
пить до упада,

293
00:22:26,166 --> 00:22:29,958
ну а вы займетесь этими крысенышами,
научите их ведьмачеству.

294
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
«Ведьмаки — суть бессовестные ублюдки.

295
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Дьявольские создания,
способные лишь убивать.

296
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Им нет места среди честных людей».

297
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Где вы только такое находите?

298
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Ребята видели по пути обратно.
Такое расклеивают в городах.

299
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
«Тетра Гилкрест». Это еще что за крест?

300
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Это пуристка.

301
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Несет чушь, якобы она потомок
первых магов среди людей.

302
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Сам-то хорош.
Не похоронить было сестер парнишки?

303
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Ты только помогаешь
всяким мразям типа Гилкрест.

304
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
Это зуб виверны, а не василиска.

305
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Может, я люблю смешивать.

306
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Слушай.

307
00:23:14,125 --> 00:23:16,666
- Ну не люблю я детей.
- Ты это дело брось.

308
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Ты будешь учить рекрутов фехтованию.

309
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Это что, наказание?
- Мы лишились 20 ведьмаков к этой зиме.

310
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Они устроились зарабатывать
всякой более прибыльной чепухой.

311
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Так что нам нужно держать удар.

312
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Прямо таки зима трагических историй.

313
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Чудно.

314
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Теперь еще леший этот.

315
00:23:38,583 --> 00:23:40,916
Ты не думал, что его околдовать могли?

316
00:23:41,958 --> 00:23:43,166
Не такой уж я тупой.

317
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Ведьме такой под силу.

318
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Или высшему вампиру.

319
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Или же это какой-то новый вид лешего.

320
00:23:51,166 --> 00:23:55,083
На самом деле это были эльфы
и их привычная виктимная чушь.

321
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Жаль.

322
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Лучше бы это были новые монстры,
их сейчас дефицит.

323
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Почему ведьмак не стал помогать?

324
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
Всё ложь и заговор.

325
00:24:09,625 --> 00:24:11,375
Не смотрите на лица.

326
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Говорят, лешего убили.

327
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Одного дыхания василиска хватило бы,
чтобы прикончить десятерых.

328
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Вам удалось отыскать тело твари?

329
00:24:27,500 --> 00:24:30,875
Ведьмаку нужно доказательство,
чтоб получить награду.

330
00:24:30,958 --> 00:24:34,166
- Однако же…
- Позвольте хотя бы убедить короля

331
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
отправить посла в Каэр Морхен
на расследование.

332
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Твои адепты уже достаточно играли
на людских страхах.

333
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Если отправим посла,
ведьмаки сочтут это агрессией,

334
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
даже если мы правы.

335
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Знаете, как появляются ведьмаки?

336
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Какие ужасы они творят с рекрутами?

337
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Это мальчишки
не старше наших местных сирот.

338
00:24:55,916 --> 00:24:58,000
Ваш покойный муж меня бы поддержал.

339
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Я горячо уважала лорда Зербста.

340
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Его разум был открыт.

341
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Он думал наперёд.

342
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Даже на вас женился.

343
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Следи за языком,

344
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Тетра.

345
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Или просто замолчи.

346
00:25:12,875 --> 00:25:16,125
По закону Каэдвена,
вдова получает место мужа при дворе.

347
00:25:16,208 --> 00:25:18,791
Но прошлое не стереть,
тут законы бессильны.

348
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Повезло вам, госпожа,

349
00:25:21,833 --> 00:25:23,916
что мало кто стал задавать вопросы.

350
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Вы нас сто лет не кормили!

351
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
Спать не даете, мы еле на ногах стоим.

352
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
А теперь еще и с мечами упражняться?

353
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Мне хочется здесь торчать
не больше вашего.

354
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Дай угадаю.

355
00:25:56,125 --> 00:25:59,333
Вы уверены,
что вам где-то уготована лучшая судьба.

356
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Но в этом мире

357
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
у вас нет ничего.

358
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Здесь же мы даруем вам силу.

359
00:26:06,916 --> 00:26:07,833
Предназначение.

360
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Уважение.

361
00:26:11,125 --> 00:26:13,666
Шанс пережить ужасы,
что ждут вас там.

362
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Если не хотите, то и меча этого

363
00:26:20,375 --> 00:26:21,500
вы не заслуживаете.

364
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
«А если не хотите,

365
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
то и меча вы не заслуживаете».

366
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Этот дурень достал уже.

367
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Мастер Деглан нас готовит к Пути.

368
00:26:34,083 --> 00:26:35,791
Тяжело в учении, легко в бою.

369
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Какая холодная ночь.

370
00:26:42,333 --> 00:26:44,083
Заткнись и постарайся уснуть.

371
00:26:47,250 --> 00:26:48,583
С Томасом всё понятно.

372
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Право Неожиданности.

373
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Жил себе не тужил,
а потом его ведьмаки забрали.

374
00:26:52,958 --> 00:26:54,166
Право Неожиданности?

375
00:26:54,250 --> 00:26:57,166
Когда ведьмаку нечем платить,
ему ребенка отдают.

376
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
А тебя продали или ты сам вызвался?

377
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Старики мои меня сюда сослали.
Как и многих.

378
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Кто сюда по своей воле придет?

379
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Ты не бойся.

380
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Они…

381
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Они нас травить будут.
- Кто?

382
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
У них там маги есть.

383
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Старейшины.

384
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Они создают ведьмаков…

385
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
Нас убьют. А потом воскресят,

386
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
но уже не людьми.

387
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- Это называется…
- Испытание Травами, я знаю.

388
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
Мне тоже страшно.

389
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
А потом думаю,
что скоро встану на Путь,

390
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
стану сильнее всех,
не буду ни в чём нуждаться.

391
00:27:37,208 --> 00:27:39,125
Никогда больше не испугаюсь.

392
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
После Испытания ты станешь больше,
чем просто человеком.

393
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Даю тебе слово.

394
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Какого…
- Это Весемир!

395
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
Что произошло? Где мы?

396
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Тихо. Папа рассказывал об этом месте.

397
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Это Красное Болото.

398
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Оно проклято.

399
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Здесь полно злых духов и монстров.

400
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Грифоны.

401
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Это испытание.

402
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Просто испытание.

403
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
На Пути
основной инстинкт ведьмака — выживать.

404
00:28:30,083 --> 00:28:34,000
Тут смекалка нужна, а не острый меч.
Идем. Ориентируемся по Луне.

405
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
А если наткнемся на монстра,
то медальон…

406
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Призраки!

407
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Спокойно!

408
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Держимся вместе!

409
00:29:34,750 --> 00:29:35,583
За мной.

410
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Иногда медальоны реагируют
на наш зверинец.

411
00:31:44,750 --> 00:31:46,166
Особенно когда он полон.

412
00:31:46,666 --> 00:31:47,666
Вы один из них.

413
00:31:47,750 --> 00:31:50,875
Чародей, который создает ведьмаков.
Томас рассказывал.

414
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Не очень-то вы старый.

415
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Чародеи стареют медленно.

416
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Как и ведьмаки.

417
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Мы все оттачиваем
свое мастерство десятилетиями.

418
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
Но Испытания —
лишь часть моих обязанностей.

419
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Не бойся.

420
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Просто побочный эффект
его гибридного происхождения.

421
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Это краллах.

422
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Я в этой особи распознал
три разных биологических вида.

423
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Плод адского скрещивания.

424
00:32:16,708 --> 00:32:20,875
Мастер Деглан говорил, что монстры
не спариваются с другими видами.

425
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Так и есть.

426
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Однако их можно вывести искусственно.

427
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Представь армию тварей,

428
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
покорно уничтожающих эльфов
и Древние расы,

429
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
захватывающих землю и ресурсы.

430
00:32:33,208 --> 00:32:36,583
Алхимия в то время была весьма топорна.

431
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
Большинство особей погибало мгновенно.

432
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Чародеи создали монстров,

433
00:32:42,541 --> 00:32:44,750
а потом ведьмаков — чтобы их убивать?

434
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Сегодня я и другие чародеи храним тайны

435
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
этой мутагенной алхимии.

436
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
Чтобы они не попали в дурные руки.

437
00:32:53,750 --> 00:32:55,375
Кстати, меня зовут Рейдрик.

438
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Рейдрик, ты совсем рехнулся?

439
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Ведьмак заслуживает узнать
свое место в истории мира.

440
00:33:02,291 --> 00:33:04,500
Пока ты зализывал раны, прибыл гонец.

441
00:33:04,583 --> 00:33:05,833
Привез тебе письмо.

442
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Вы знали, что Томас и остальные
погибнут на болоте?

443
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
Выживают сильнейшие, юнец.

444
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
И какой процент выживает в Испытаниях?

445
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
По-разному.

446
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Ведьмаки выживают.

447
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
Письмо у койки лежит.
Прочти, а потом я его сожгу.

448
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
«Весемир.

449
00:33:31,083 --> 00:33:33,875
Ты, наверное, уже забыл про нас.
Перейду к делу.

450
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Твой отец умер.

451
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Деревню захватили каэдвенцы. Он погиб,
помогая господину и госпоже бежать.

452
00:33:41,291 --> 00:33:42,958
Их тоже убили.

453
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Не возвращайся домой, Весемир.

454
00:33:46,583 --> 00:33:48,500
Если ты вообще считал его домом.

455
00:33:49,458 --> 00:33:52,458
Надеюсь, ты нашел
теплое и уютное место в этом мире.

456
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
Надеюсь, что этот мир к тебе добр,
а главное — справедлив.

457
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Что до меня, теперь я живу
в семье каэдвенской знати.

458
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Они добрее прежних хозяев.

459
00:34:05,291 --> 00:34:08,958
Разрешают мне рисовать,
учат читать и даже немного писать.

460
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
У меня спокойная и сытая жизнь.

461
00:34:14,333 --> 00:34:16,875
Я с радостью покинула
наш сожженный городок.

462
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
Память о том, как мы играли
в снежки и ели десерт в переулке,

463
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
лежит на душе тяжелым грузом,
и пора мне сбросить его.

464
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Желаю тебе обрести новую жизнь.

465
00:34:27,291 --> 00:34:29,541
Оставить позади былые тяготы и заботы.

466
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
И да,

467
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
и меня тоже.

468
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Так будет лучше.

469
00:34:37,333 --> 00:34:38,958
Надеюсь, ты найдешь любовь.

470
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Иллиана».

471
00:34:56,083 --> 00:34:58,208
ВЗЯТЬ ЖИВЫМ ИЛИ МЕРТВЫМ
НАГРАДА — 400

472
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Так вот.

473
00:35:54,833 --> 00:35:58,166
Кто хочет прокатиться
и где-нибудь как следует нажраться.

474
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
Мы останемся и посмотрим, кто выживет.

475
00:36:02,000 --> 00:36:03,125
Это же надолго.

476
00:36:03,750 --> 00:36:05,375
Ставлю на Эскеля, Ламберта,

477
00:36:05,875 --> 00:36:06,833
возможно Ремуса.

478
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
Ну давайте,
поехали нажремся как следует.

479
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Да пусть сидят.

480
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
А мы поедем пить.

481
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
А когда я пришел за деньгами,
повитуху чуть удар не хватил.

482
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Жуткое зрелище было.

483
00:36:24,250 --> 00:36:27,708
Я весь красный, липкий,
Но что поделаешь, такая работа.

484
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
А что стрыга?

485
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Она исцелилась?

486
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Да. Разумеется.

487
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
Надо бы подлить перед новой историей.

488
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Повитухе той
стоило нанять спасителя получше.

489
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
Человека доблести и чести.

490
00:36:42,000 --> 00:36:43,125
Настоящего мужчину.

491
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
А не мутанта.

492
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
А рыцарей нынче учат
в стрыгах разбираться?

493
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
Это когда же?
Между книксенами и конными турнирами?

494
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Давайте пить в свое удовольствие,
без всяких перепалок.

495
00:36:58,041 --> 00:37:00,958
Следующий пассаж начнется
со слов «такие, как вы».

496
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Вы запугиваете людей.

497
00:37:04,083 --> 00:37:06,541
Как и эту обманутую вами повитуху.

498
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Лучше вам уйти.

499
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Сей же час.

500
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Рыцари часто замахивались
на нашу работу.

501
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Охоту на монстров.

502
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Ничем хорошим это не заканчивалось.

503
00:37:19,208 --> 00:37:21,250
Особенно для таких симпатяжек.

504
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Этих двух ведьмаков
нужно судить и казнить.

505
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Без суда и следствия.

506
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Что вы говорите.

507
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Так их «судить»
или «без суда и следствия»?

508
00:37:33,875 --> 00:37:37,166
Они убили двух гвардейцев,
Ваше Величество. Вы так это оставите?

509
00:37:37,250 --> 00:37:41,250
Сир, если верить трактирщику,
это рыцари спровоцировали конфронтацию.

510
00:37:41,333 --> 00:37:44,583
Ведьмаки же просто защищались.

511
00:37:45,291 --> 00:37:48,833
После нападений в лесу
вера людей в корону и так пошатнулась.

512
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
А теперь они узнают, что двум монстрам
простили пролитую рыцарскую кровь.

513
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Вы предлагаете войну с ведьмаками?

514
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Чтобы они стали теми,
кем вы их выставляете?

515
00:37:58,750 --> 00:38:01,083
Они опасны, Тетра, с этим не поспоришь.

516
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
И Каэдвену
дорого обойдется такая война.

517
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
Собранию не стоит забывать,
что леди занимает почетное место.

518
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Однако это всё еще место в Собрании.

519
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
Полученное по праву тела.

520
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
А не крови или титула.

521
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
О боги! Тихо!

522
00:38:18,291 --> 00:38:21,500
Я сейчас прикажу вас обеих убить,
лишь бы вы замолчали.

523
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Тетра в чём-то права, сир.

524
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Подданные ждут вашей реакции.

525
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Почему бы не убить двух зайцев сразу?

526
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Очистить леса,
при этом избежав войны с ведьмаками.

527
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Стражник?

528
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Чего?

529
00:38:46,166 --> 00:38:47,000
Ты слышишь?

530
00:38:47,500 --> 00:38:49,666
- Как будто стучит что-то.
- Эй!

531
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Ты по морде не получал давно?

532
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
А, мутант?

533
00:38:53,416 --> 00:38:56,750
Меня вполне устроит горшок
и кусочек нормального хлеба.

534
00:39:03,083 --> 00:39:04,208
Чересчур щедро, но…

535
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Этот ломать не придется.

536
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Да и мы уже не детишки.

537
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
Я знала,
что ведьмаки стареют не как люди.

538
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
Но это поразительно!

539
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Иллиана!

540
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Ты, наверное, думал, что я старая дева
и всё еще прислуживаю кому-то.

541
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Если вообще думал обо мне.

542
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Твое… письмо.

543
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
- Тебя продали в другое поместье.
- Да.

544
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Зербстам Каэдвенским.

545
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Они были ко мне добры,

546
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
но сын их —
вот кому я пришлась особенно по душе,

547
00:39:41,750 --> 00:39:43,000
несмотря на сословие.

548
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Давно это было. А как дом у озера?

549
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Дом у озера?

550
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Ах да, дом у озера!

551
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Нет, озера нет.

552
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
Но домик неплохой.

553
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
После смерти мужа
я там устроила приют.

554
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
У нас и свои дети остались. Девочки.

555
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Все три страшнее смерти.

556
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Одна родила мне внука.
Я умоляла ее не делать этого.

557
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Но они упрямые донельзя.

558
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
Очень тебя напоминают иногда.

559
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
О боги.

560
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Что я несу.

561
00:40:14,250 --> 00:40:16,958
- Наскучила тебе уже.
- Да нет, всё в порядке.

562
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Всё хорошо.

563
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Просто так неожиданно.

564
00:40:20,791 --> 00:40:23,708
Немного странно. Но всё же здорово.

565
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
У тебя была такая…

566
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Ты бы рад был убить моего уже покойного
мужа и сжечь приют до основания.

567
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Ну, я бы так прямо не сказал.

568
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Лорд Зербст был добр ко мне.

569
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Разумеется, не идеален,

570
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
но он из тех,
по кому скучаешь, когда они уходят.

571
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
А вот историй о тебе я наслышана.

572
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Отчаянный ведьмак-наемник.

573
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
«Весемир-Истребитель,

574
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
его нанимают только против
самых страшных тварей».

575
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Как я помню, именно ты вбила мне
всё это в голову.

576
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
На тебя возраст действует иначе.

577
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
Время — это ерунда.

578
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Время — это всё.

579
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Король готов даровать вам с другом
помилование за преступления.

580
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
И я сейчас исполняю обязанности

581
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
моего покойного мужа, благородного
лорда Зербста, советника престола.

582
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
У любой сделки есть цена.

583
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Избавься от твари, которая убивает
наших людей в лесу близ Ард Каррайг.

584
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
А Лука, мой коллега?

585
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Я о нём позабочусь.

586
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Разумно.

587
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
И ты пойдешь не один.

588
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
А вот это, ну…

589
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Это проблема.

590
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Путь — штука опасная.

591
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
А вы, госпожа… ну, вы — госпожа.

592
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Да и не пристало,
чтобы благородную леди

593
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
видели с мутантом вроде меня.

594
00:41:52,416 --> 00:41:56,041
Тогда ты будешь рад услышать,
что сопровождать тебя буду не я.

595
00:42:02,166 --> 00:42:04,750
Я с тобой нянчиться
не собираюсь, ведьма.

596
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
И плевать, кем был твой дедуля.

597
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Даю слово,

598
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
я убью эту тварь.

599
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Ради тебя, Иллиана.

600
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Может, это вообще не монстр.

601
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Леший, который убил Карлайла,
был околдован.

602
00:42:35,708 --> 00:42:39,333
Эльфом. «Но почему эльф?»
Рад, что ты спросила.

603
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Видишь ли,
один неплохо сохранившийся эльф

604
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
попросил помочь ему
найти потерявшихся девчонок.

605
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
Ведьмаки работают за деньги, понимаешь?

606
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
Нужно марку держать.

607
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Никто тебя не наймет, если узнают, что
возишься с нимфами и помогаешь эльфам.

608
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
А разве магия огня не под запретом?

609
00:43:01,750 --> 00:43:05,708
Просто мало кто из магов
благословлен умением повелевать огнем.

610
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
А ты у нас особенная, да?

611
00:43:13,125 --> 00:43:14,541
Звучит глупо, понимаю.

612
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Но хаос — это…

613
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Словами не описать.

614
00:43:21,833 --> 00:43:23,666
Ведьмаки тоже связаны с хаосом.

615
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Просто ваша связь —
гнилая и отравляющая.

616
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
И не осуждающая.

617
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Есть сказ о ведьмаке,
который помог больному жрецу.

618
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Охотник думал, что его болезнь —
не что иное как проклятье.

619
00:43:41,416 --> 00:43:43,666
И что достаточно убить проклявшего.

620
00:43:44,333 --> 00:43:47,125
Жрец тут же указал
на местную чародейку.

621
00:43:47,208 --> 00:43:49,375
Глупышку, которая ему вечно мешала.

622
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
Ведьмак ее убил

623
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
и получил оплату драгоценными камнями.

624
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- Жрец поправился, разумеется.
- Поправился.

625
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
А пару дней спустя

626
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
он нашел прекрасный самоцвет
у своего повара.

627
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
Такой же, каким он наградил
хитроумного ведьмака.

628
00:44:08,666 --> 00:44:11,875
Попросил повара отравить еду жреца
и взял его в долю.

629
00:44:13,250 --> 00:44:15,166
Неплохо. Я бы такое не придумал.

630
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Я и говорю,

631
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
гнилая.

632
00:44:30,000 --> 00:44:33,166
- Чудесно. Ты нас кругами водишь.
- Нет.

633
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Я эти леса знаю.

634
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
И Лорд Карлайл знал.

635
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
В Аретузе

636
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
мы часто накладывали иллюзии
на невкусную пищу.

637
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Еда становилась вкуснее,

638
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
но послевкусие иллюзий…

639
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
…было горьким.

640
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Хаос, сбрось с души покров.

641
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Дай увидеть всё как есть.

642
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Правду разуму открой.

643
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Какая безупречная иллюзия.

644
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Тот, кто мог ее поддерживать…

645
00:45:22,458 --> 00:45:24,166
Мог и лешего заколдовать.

646
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

647
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Китсу?

648
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
Подруга твоя?

649
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Подруга друга.

650
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!

651
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Да. Но чтобы бояться твоего логова,
мне нужно знать, какое оно и где.

652
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
Тем более если ты там людей убиваешь.

653
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Ведьмак.

654
00:45:56,708 --> 00:45:58,916
Впервые вижу такой вид василиска.

655
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Очередная иллюзия?
- Скоро узнаем.

656
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Могу понять, меня она тоже бесит.

657
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Но как же манеры?

658
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Нет!

659
00:47:55,083 --> 00:47:57,791
- А он настоящий.
- Я тебя слегка недооценил.

660
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Самую малость.

661
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Китсу, давай без глупостей.

662
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Ведьмак!

663
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
У нее необычайные способности
к иллюзиям.

664
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
Мой первый монстр был маром.

665
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Нагонял на женщину кошмары,
которых не существовало. Иллюзии.

666
00:49:08,541 --> 00:49:11,791
- Китсу — эльф.
- Тогда почему от нее пахнет маром?

667
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Школа эльфов.

668
00:49:21,625 --> 00:49:24,291
Они сюда отправляли свою молодь
в разгар лета.

669
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
А когда вы начали очередную чистку,
школу переоборудовали в гарнизон.

670
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Следов крови нет.

671
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Но запах остался.

672
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Да.

673
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Она здесь была.

674
00:49:40,250 --> 00:49:41,875
Как раз перед нашей дракой.

675
00:50:19,541 --> 00:50:20,375
Ведьмак.

676
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
У меня, кстати, имя есть.

677
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Что с ними делали?

678
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Это всё эльфы.

679
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Девочки.

680
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Сюда.

681
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Помогите.

682
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
О боги, опять одолжение.

683
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
А это кто?

684
00:50:54,458 --> 00:50:55,791
Мой пресловутый друг.

685
00:50:56,500 --> 00:50:58,000
Он искал этих девчонок.

686
00:50:58,875 --> 00:51:02,916
И мог бы кого-то спасти, если бы
ты помог, отринув свою алчность.

687
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Это Китсу их похищала.

688
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Да. Она ставила над девочками опыты.

689
00:51:08,166 --> 00:51:11,291
Она пыталась их превращать
с помощью странной алхимии.

690
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Превращать во что?

691
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
В то же, чем стала сама.

692
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Я ее выследил и пытался остановить,
но… Китсу так сильна…

693
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
И она тебя пощадила?

694
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Таким, как вы,
сложно это понять, я не сомневаюсь.

695
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Если Китсу пыталась делать
из девчонок мутантов,

696
00:51:28,625 --> 00:51:30,375
то как сама стала такой?

697
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Ей пересадили гены мара.

698
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Объясняет ее странные силы.

699
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Она гибрид.

700
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Как такое возможно?

701
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
Так же, как появился и он.

702
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Мутагенная алхимия.

703
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Ее тайны знакомы
только чародеям Каэр Морхена.

704
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Это всё ваша вина.

705
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Это просто смешно.

706
00:51:54,833 --> 00:51:56,875
Охотиться на монстров вам мало?

707
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Теперь вы их создаете?

708
00:51:59,125 --> 00:52:00,916
Ведьмакам сейчас непросто, но…

709
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Жаль.

710
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Лучше бы это были новые монстры,
их сейчас дефицит.

711
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Больше монстров,
больше работы, больше денег.

712
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Очередная хитрая схема.

713
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Фил, клянусь, я не…

714
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Очередное чудище.

715
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Она всё еще эльф.

716
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Ты видел, на что они способны.

717
00:52:35,750 --> 00:52:38,416
Фил, если у девчонки
хоть вполовину сил Китсу,

718
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
она очень опасна.

719
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
Эта ведьма то же говорила про тебя.

720
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Я заберу ее к нашим.
Ее воспитают как эльфа.

721
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Как великодушно.

722
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
А вскоре после этого
вы натравите ее на нас.

723
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Вы же победили.

724
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Вы перебили нас.

725
00:52:56,166 --> 00:53:01,166
Позвольте хотя бы сберечь тех,
кто остался. Даже если это мутанты.

726
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Дружеское одолжение.

727
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Забирай ее и уходи. Сейчас же.

728
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Ты допустил большую ошибку.

729
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Фил, если она однажды кому-то навредит…

730
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Я сам убью ее.

731
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
Безропотно отправлю под твой клинок.

732
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Надо было тебе денег предложить.
Тогда бы ты не колебался.

733
00:53:27,500 --> 00:53:29,083
Не в деньгах дело.

734
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Ого, ведьмак заговорил о морали.

735
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Думаешь, ты сама такая чистая
и непорочная, Тетра?

736
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Посмотри вокруг.

737
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Вот она, ваша мораль.

738
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
Трупы, руины и ненависть.

739
00:53:42,125 --> 00:53:44,458
Подумай об этом, прежде чем мне пенять.

740
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Ничем хорошим это не кончится.

741
00:54:51,458 --> 00:54:53,250
Страх и невежество всегда выгодны.

742
00:54:53,333 --> 00:54:55,708
Так сказал мне Деглан
при первой встрече.

743
00:54:56,208 --> 00:54:57,041
Смотри.

744
00:54:58,041 --> 00:54:59,375
Мне нужно знать точно.

745
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Я бы хотела вместе бежать отсюда.

746
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Но у тебя есть дело.

747
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
А я не хочу, чтобы ты чувствовал,
будто снова меня бросаешь.

748
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Я пыталась ему помешать.

749
00:55:43,166 --> 00:55:45,791
Но ведьмаки никогда не колеблются.

750
00:55:49,750 --> 00:55:51,958
У мадам Гилкрест есть доказательство.

751
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Он создает чудовищ,

752
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
изводит наше королевство

753
00:55:57,083 --> 00:55:59,000
и обманывает людей.

754
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Да что вы такое несете?

755
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Сир, не всем ведьмакам
было известно об этих гибридах.

756
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Я убедился, как это опасно —
доверять слугам,

757
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
леди Зербст.

758
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Ваше Величество…

759
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Если сир мне позволит,

760
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
могу я спросить,
где сейчас мадам Гилкрест?

761
00:57:22,083 --> 00:57:26,083
Чудовища могли вымереть.
А мы от них зависим. Мне пришлось.

762
00:57:27,125 --> 00:57:29,666
Подумай о том,
сколько ты заработаешь, юнец.

763
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
- Не зови меня так.
- Будь благодарен, мальчик.

764
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Ты сам пришел.

765
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Я мог тебя отправить обратно
горшки выносить.

766
00:57:37,000 --> 00:57:39,333
Не притворяйся.
Ты не просто так бросил

767
00:57:39,416 --> 00:57:40,833
мне тогда эти монеты.

768
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Знал, что я приду.

769
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Мы были созданы убивать монстров,

770
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
а не создавать их.

771
00:57:46,458 --> 00:57:48,791
Я делал что должен
и ни о чём не жалею.

772
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Я уже говорил тебе.

773
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Ведьмаки не колеблются.

774
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Это я понимаю.

775
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
А как же эльфийка?

776
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Ты хоть дал Китсу выбор,
прежде чем обратить ее?

777
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Нет. Я думал, она мертва.

778
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
Ее мутация была нестабильна.
Слишком сильна.

779
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Похоже, и смерть ее была
очередной хитроумной иллюзией.

780
00:58:07,583 --> 00:58:09,541
Но всё на пользу нашим кошелькам.

781
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Тебя всегда волновали лишь деньги
в твоем кармане.

782
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Ты не смотрел на тех, кто платит.
Не видел их глаз.

783
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Они нас боятся.

784
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Люди нас не убивают по одной причине:

785
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
мы прогоняем тех, кто еще страшнее.

786
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
Жизнь людей коротка,

787
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
и они проводят ее

788
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
в страхе и ненависти.

789
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Как и гномы, и твой дружок эльф.

790
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Людям всегда будут нужны монстры.

791
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
А теперь и нам.

792
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
Все мы сироты.

793
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Мы всегда искали у тебя защиты.

794
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Ты должен это всё сжечь.

795
00:58:44,625 --> 00:58:45,625
Или это сделаю я.

796
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Я не хочу с тобой биться.

797
00:58:54,416 --> 00:58:56,708
Нужно заботиться о себе, Весемир.

798
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Подумай о себе!

799
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Предлагаю вам перестать
убивать друг друга.

800
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
У нас гостья.

801
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Она идет.

802
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Долой ведьмаков!

803
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Тетра времени не теряла.

804
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
Молва идет быстро.

805
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Не только о гибридах,
но и о ведьмаках, что защищают эльфов.

806
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
А что Лука?

807
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Это вы двое виноваты.

808
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Они всё равно бы пришли,
рано или поздно.

809
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Что ж,

810
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
мы могли хотя бы умереть
достойными людьми.

811
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Я и мои маги храним тайны
мутагенной алхимии.

812
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Тетре в первую очередь
нужны наши головы.

813
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Если погибнем мы,

814
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
новых ведьмаков не будет.

815
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Запритесь в лабораториях,

816
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
а мы разберемся с культом,
который она собрала.

817
01:00:07,958 --> 01:00:09,875
Эта сука не доживет до рассвета.

818
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Если недооценишь Тетру,
то скорее ты сам не увидишь рассвет.

819
01:00:20,625 --> 01:00:22,166
Возможно, она образумится.

820
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Деглан тот еще сукин сын,

821
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
но он прав.

822
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Это было неизбежно.

823
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Но почему?

824
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Потому что вы другие.

825
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
А убивать проще, чем уживаться.

826
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Тебе нужно уехать как можно дальше.

827
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Здесь же дети.

828
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Они обучены.
- Они дети, Весемир.

829
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Как ты, когда он взял тебя сюда.

830
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
Я буду с ними в погребах,
пока вы не победите.

831
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Пришло время и мне

832
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
самой принять решение.

833
01:00:53,708 --> 01:00:55,125
В тебе всегда был огонь.

834
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
И красота.

835
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Ну что ты, мне же почти 70.

836
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Мне тоже.

837
01:01:31,833 --> 01:01:34,916
Красивые горы.
Слишком чистые для битвы.

838
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Проваливай отсюда, ведьма,
и принеси нам тело того, кого убила.

839
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Он был казнен за тех,
кого убивали ваши чудовища.

840
01:01:44,500 --> 01:01:46,083
Их больше не будет, Тетра.

841
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
Даю тебе слово.

842
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Ведьмак всегда знает себе цену.

843
01:01:51,625 --> 01:01:53,708
Сколько стоит твое слово, Весемир?

844
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
Есть вещи,

845
01:01:56,125 --> 01:01:57,291
которые не купишь.

846
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
Ну а ты?

847
01:02:01,083 --> 01:02:02,208
Ты даешь мне слово?

848
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Ничего я тебе не даю.

849
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Кроме обещания, что мы завалим
эту долину вашими трупами.

850
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
У нас армия ведьмаков.

851
01:02:12,333 --> 01:02:13,708
А вы — всего лишь люди.

852
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Китсу.

853
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Я рассказала ей,
как вы разорили ее логово,

854
01:03:06,041 --> 01:03:07,166
уничтожили ее труды

855
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
и убили девочку, ее единственное дитя.

856
01:03:11,125 --> 01:03:14,791
Привели монстров биться
против монстров. Знакомая тактика.

857
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Все сюда!

858
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Смелее, парни. Мы идем в атаку!

859
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Уберите мечи!
- Нет времени на колебания.

860
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Поверьте мне хоть раз!

861
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Пожалуйста!

862
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Ведьмаки, по моей команде!

863
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
Давай!

864
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Не волнуйтесь.

865
01:04:07,041 --> 01:04:08,125
Вы в безопасности.

866
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Ведьмаки должны быть стерты
с лица земли,

867
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
а все следы их — похоронены
под слоем соли и селитры.

868
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Он идет к Рейдрику!

869
01:05:40,583 --> 01:05:44,208
Мы будем удерживать мост.
Выпей эликсир, он поможет в бою.

870
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Вы двое, остановите ее!

871
01:05:49,291 --> 01:05:51,250
Время забыть обиды, юнец.

872
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Если она доберется
до Рейдрика, нам конец.

873
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Найди ее!

874
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Останови ее!

875
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
В амбаре есть люк.

876
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Он ведет через потайной ход.

877
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Откуда ты знаешь?

878
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Он пытался сбежать.

879
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Бегите отсюда.

880
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Спасайтесь.

881
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Бегите, пока ноги
не сотрутся до костей.

882
01:08:40,541 --> 01:08:41,916
Но не останавливайтесь.

883
01:08:51,000 --> 01:08:54,416
[Молится по-эльфийски]

884
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Опустите мечи.

885
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Это же геноцид, Тетра.

886
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Это из-за вас они создавали тварей.
Никто здесь не без греха.

887
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Я вижу лишь страх и ненависть.

888
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Довольно.

889
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
Прошу тебя!

890
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Она предала Каэдвен
и сдала нас ведьмакам.

891
01:09:15,000 --> 01:09:16,333
Ей место рядом с ними.

892
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Тетра!

893
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Твои солдаты сдохнут,
не успев шевельнуть мечами.

894
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Размечтался.

895
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Ты чего такой мрачный?
До сих пор переживаешь

896
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
из-за очередной охоты на монстров?

897
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Уж прости, что я хочу преуспеть
хоть в чём-то кроме кровавой бани.

898
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Смотри, кем ты стал.

899
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Ведьмак.

900
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Богач!

901
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Мы ни в чём не нуждаемся.

902
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
Уж ты обо мне позаботишься, Весемир.

903
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Как и обещал.

904
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Всегда верен слову.

905
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Посмотри на меня!

906
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Дом у озера.

907
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Вино. Еда.

908
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Представь, как мы купаемся
в звонких монетах.

909
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Ты не желала этого.
Ты была довольна своей участью.

910
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Нет!

911
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Сорок тонн овечьей крови?

912
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Бедная повитуха!

913
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
А помнишь тот раз,
когда ты облапошил реданского жреца?

914
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
Убедил его, что он проклят!

915
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- Сколько ты с этого дурня содрал?
- Это всё неправда. Ты погиб.

916
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Ну что ты несешь.

917
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Разбудите трактирщика,
тащите бочки. Давайте выпьем!

918
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Не жалейте деньжат.

919
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Ура!

920
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Довольно!

921
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Хватит!

922
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Хватит хохотать!

923
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Посмотри, Весемир.

924
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Только честно.

925
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Ну что ты стоишь?

926
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Скажи, давай.

927
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Тебе не нравится, да?

928
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Мне…

929
01:11:21,166 --> 01:11:24,166
Я просто думал, хорошо ли
ты передала мое изящество.

930
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
О боги.

931
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Ты меня напугал.

932
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
У тебя был такой удрученный взгляд…

933
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Очень красиво, Иллиана.

934
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Безупречно.

935
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Ну где ты там? Я пить хочу.

936
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Мама! Ну скажи Бояну!

937
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Он мои костяшки стащил!

938
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Папа, что с тобой?

939
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
Почему ты грустный?

940
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Нет.

941
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Это неправда.

942
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Довольно игр, Китсу.
Хватит этих фантазий.

943
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Но ты же поклялся,
что позаботишься обо мне.

944
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Что защитишь меня.

945
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Ты ненастоящая.

946
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
Правда — не иллюзия.

947
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
От нее не убежишь.

948
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Отойди от меня!

949
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Ты меня бросил, милый.

950
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Со всеми моими надеждами и мечтами.

951
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
А теперь хочешь снова уйти от меня.

952
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
Но на сей раз

953
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
меня не ждут ни платья,
ни титулы, ни придворные.

954
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Я буду как ты.

955
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Заблудшая и одинокая.

956
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Нелюбимая!

957
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Нет, Иллиана. Я люблю тебя.

958
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Деньги ты любишь.

959
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
И всегда идешь туда, где их больше, да?

960
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Перестань.

961
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Здесь мы можем стать
кем захотим, Весемир.

962
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Мы разбогатеем.

963
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Ты и я.

964
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Здесь время остановилось.

965
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Там я могу спасти ей жизнь.

966
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Это важнее.

967
01:13:02,875 --> 01:13:04,291
Убирайся из моей головы.

968
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Ты не желал такой судьбы.

969
01:13:42,666 --> 01:13:44,041
Ты был всего лишь дитя.

970
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Откуда тебе было знать.

971
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Весемир!

972
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Отойди!

973
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Решила в магию со мной поиграть?

974
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Нет…

975
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Нет!

976
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Нет-нет-нет!

977
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Весемир.

978
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Это…

979
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
Это всё нереально.

980
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
В юности я мало что знала о ведьмаках.

981
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Не знала, что у вас
лучше слух, обоняние.

982
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Не знала, что ведьмак слышал,
как я сидела в шкафу.

983
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
Дрожала, едва дыша.

984
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
И видела,
как он пронзил мечом мою мать.

985
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Глупую чародейку,
которая рассердила доверчивого жреца.

986
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Монстры убивают монстров.

987
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Да…

988
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Вот так…

989
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Забирай ее и беги.

990
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Как Свен?

991
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Остальные?

992
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Мертвы.

993
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Все мои парни.

994
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Кроме тебя.

995
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
Молодым

996
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
удалось бежать.

997
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Побереги силы.

998
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Теперь это твои мальчишки, юнец.

999
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Сделай из них ведьмаков.

1000
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Сделай из них

1001
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
нечто большее.

1002
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
За достойных людей.

1003
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Она не по своей воле.

1004
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Где мы?

1005
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Как красиво.

1006
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Даже не верится.

1007
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Куда мы вообще идем?

1008
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Первый и последний раз,
когда я позволю вам колебаться.

1009
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Решайте.

1010
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Но они нас ненавидят.

1011
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Монстров в мире хватает,

1012
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Геральт.

1013
01:19:48,375 --> 01:19:51,291
ПО МОТИВАМ СЕРИИ КНИГ «ВЕДЬМАК»
АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО

1014
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Жил-был один лорд

1015
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
в тёмных лесах

1016
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
Носил он

1017
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
серебряную ленту

1018
01:21:03,791 --> 01:21:10,791
На руке

1019
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Ведь бандит тоже

1020
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Боялся

1021
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Чудовищ

1022
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
Перевод субтитров: Игорь Козлов



