1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
ОРИГІНАЛЬНЕ АНІМЕ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
Жив-був колись лорд

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
У темних лісах

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
Який носив срібну стрічку

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
На руці

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
Зачарована стрічка зірковою рудою

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
Вона відганяла монстрів

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
Геть

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
Того тихого вечора

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
Під деревами

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
Розбійник убив доброго лорда

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
І зняв стрічку

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
Із руки мерця

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
Бо бандит теж боявся

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
Монстрів

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Суґо, очі і вуха мають бути відкриті!

19
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Дівчата налякані.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
Вони б не боялися, якби ми не згубилися.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Тату, але ж ви виросли у Каедвені.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
Очевидно, король проклав нові  дороги.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
Це правда, тату?

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Розбійники вбивають людей на дорогах?

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
О, маленька.

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
Розбійників не існує.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
Ні!

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
Сестро!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Відьмак.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
Прикольний вигляд.

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
На фестивалях друїдів
гріб би гроші лопатою.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Нечасто тут побачиш таких, як ти.

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
Зрозуміло.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
Ти новатор, вихваляєшся новими приколами.

35
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
Новатор моди, трясця.

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
Дуже сміливо.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
Овва. Навчися з людьми спілкуватися.

38
00:03:26,958 --> 00:03:29,000
Розмови вести, прелюдію таку собі.

39
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
Особливо перед тим, як когось убити.

40
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Хоча ви, лісовики,
не розмовляєте, тож тут проблемка.

41
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
Лісовий приблуда або смертоносний рій.

42
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
Обери вже щось,

43
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
визначся.

44
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Нехай буде смертоносний рій.

45
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Геть. Він не мертвий.

46
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
То вбий його. Ти відьмак.

47
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Лісовика можна вбити по-різному.

48
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
Знести голову,
принести в жертву улюбленців.

49
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
Навіть закляття дріад підійдуть.

50
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
Що ти…

51
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

52
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

53
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Ти ж казав, вони не розмовляють?

54
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

55
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Не розмовляють.

56
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Зачекай!

57
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Чекай. Я шляхетної крові.

58
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Не залишай мене тут.

59
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
Що мені робити?

60
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Він сказав: «Зроби сумне обличчя,

61
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
і, може, тебе хтось підвезе».

62
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
А сестри?

63
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
Відьмак сказав
зробити сумне обличчя і перед війтом.

64
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
Щоб той дав людей

65
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
забрати тіла.

66
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Не плач, дитино.

67
00:06:26,791 --> 00:06:29,333
Тобі повернуть тіла батька і сестер,

68
00:06:29,416 --> 00:06:31,083
щоб їх належно поховали.

69
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
Батько Суґо був шанованим членом Зібрання

70
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
і вірним підданим короля.

71
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
Ми з ученицями повторно подаємо прохання.

72
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Захопіть землю відьмаків Каер Морен

73
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
і виселіть її мешканців
за злочини проти народу Каедвена.

74
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
Судячи зі слів хлопчика, Ваша Високосте,

75
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
відьмак убив лісовика,
який тероризував наші ліси.

76
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Леді Зербст,
відколи лісовики нишпорять по Каедвену?

77
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
Не сприймайте це за ворожість.

78
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
Ви натякаєте,
що відьмаки інсценували лісові напади.

79
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Це нечувано, мадам Ґілкрест.

80
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Монстрів стає все менше.

81
00:07:14,250 --> 00:07:15,708
Їм потрібні гроші.

82
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
Одні з них стали найманцями,
інші - злочинцями.

83
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Один навіть узяв викуп
за голову зрадливого чоловіка.

84
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
У вас є докази
на підтвердження цієї теорії?

85
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Чи ми просто стали свідками
вашого чарівного чуття?

86
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
Це в їхній природі, міледі.

87
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Відьмаки - нащадки темної магії.

88
00:07:35,875 --> 00:07:37,125
Блукають землями,

89
00:07:37,208 --> 00:07:39,583
називають себе мисливцями за злом,

90
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
видурюють гроші у легковірних.

91
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Чесних, простих селян, які приписують
свої негаразди заклинанням та монстрам.

92
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Маги створюють відьмаків.

93
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
І кажуть, що ми мусимо

94
00:07:50,541 --> 00:07:53,333
прибирати за ними коричневий послід.

95
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Цього разу я підтримаю Леді Зербст.

96
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
Відьмаки залишаться в Каер Морені.

97
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Принаймні, доки ми не отримаємо доказ

98
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
на підтримку вашої теорії.

99
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Коли відьмак завдає болю,

100
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
він відчуває насолоду.

101
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
Істота розмовляла на елліоні.

102
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Мертвому ельфійському діалекті
родом із темних часів.

103
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Мало його пам'ятає, ще менше розмовляє.

104
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Але звідки лісовик знав цю мову

105
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
чи боявся, що лігво…

106
00:08:47,083 --> 00:08:48,625
Я не казав, що він боявся.

107
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
Ти ж розмовляєш на елліоні, Філавандрелю?

108
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Вам, відьмакам, потрібні гроші.

109
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
Питаєш у ельфа підказок по роботі.

110
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
Такі задоволення коштують грошей.

111
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
Що сказав лісовик?

112
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
«Оминай лігво моїх мертвих».

113
00:09:06,791 --> 00:09:08,875
Не дуже приємно таке чути у ванній.

114
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Ще щось незвичайне помітив?

115
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
У лісі була енергія.

116
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Певно, якась магія.

117
00:09:17,458 --> 00:09:20,083
Керувала лісовиком, зачаклувала його.

118
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Що з обличчям?

119
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
За останні чотири літа

120
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
у нас почали зникати дівчата.

121
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
Боже, нащо мені ельфійські драми.

122
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Спершу ми боялися,
що вони втекли після останньої чистки.

123
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
Але зникнення не припинилося.

124
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
Трагедія. Справді, який жах.

125
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Першою зникла молода маг Кітсу.

126
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Вона розмовляла на елліоні.
Треба піти в ті ліси.

127
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Філе, я мисливець на монстрів,

128
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
а не підручний ельфів,
нехай і вбивць, але щасти тобі.

129
00:09:52,041 --> 00:09:54,000
Вважай це послугою другу.

130
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
Послугами і друзями ситий не будеш.

131
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Навпаки.

132
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
У тебе сорому немає зовсім.

133
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
У мене є репутація

134
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
і справедливе усвідомлення
вартості талантів.

135
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Вибач, що хотів урятувати тебе
від нудної зими в Каер Морені.

136
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
Нудної?

137
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Тут напої, їжа, постіль.

138
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Безкоштовні.

139
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
І підготовка
ще однієї жадібної зграї юних відьмаків.

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
Нехай це роблять колеги.

141
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
От якби відьмаки працювали
не лише ради задоволення і грошей.

142
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
От якби ельфи володіли мечем так,

143
00:10:34,041 --> 00:10:35,458
як почуттям провини.

144
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
-Прошу!
-Допоможіть!

145
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
Весеміре, ходи сюди!

146
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
Вони мусять піти!

147
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Тепер вони кусають. Ні!

148
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Облизують. Вони облизують.

149
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
Язики!

150
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
Нумо!

151
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
-Ні!
-Весеміре!

152
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Ні!

153
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Я казав робити подвійні вузли!

154
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
Я зробив так, як ти показав, батьку.

155
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Нехай хлопець принесе вологу ганчірку.

156
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Міг би продати твого хлопця іншій сім'ї.

157
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Так, сер.

158
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Принаймні мій син підтверджує
вашу шляхетність.

159
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
Іди на ринок. Принеси евкаліпт кулястий,
щоб заспокоїти леді.

160
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
-Ні!
-Але не наплутай.

161
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
Прошу, припиніть! Нехай припиниться!

162
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
Ні!

163
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Не вовтузься.

164
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Бідна Ілляно.
Мені навіть не довелося кидати.

165
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Дурню! Ти міг мене вбити.

166
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Прийшла набридати?

167
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Лорд сказав наглядати за тобою на ринку.

168
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
Схоже, він був сердитий.

169
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Ми цілий день горбатимося,
на нас репетують,

170
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
а гроші бачимо,
лише коли йдемо щось для них купувати.

171
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
Радій, що маєш
дах над головою і повний живіт.

172
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Майже дах і майже повний.
Лишень, щоб не повиздихали.

173
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
Гаразд.

174
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
Ось світ.

175
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
Що б ти купив, якби мав усі його гроші?

176
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Я б забрався з цього села
і поїхав на Континент.

177
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
-Пригоди?
-Звісно.

178
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
-Славу?
-О так.

179
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Дівчат?

180
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Я б купила розкішний дім на озері.

181
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
І з гарним чоловіком
їла і пила вино біля води,

182
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
а наші діти грали б у бабки поруч.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Знаєш, що нам треба зробити?

184
00:13:04,166 --> 00:13:06,500
Взяти гроші й купити медівник.

185
00:13:06,583 --> 00:13:08,750
А трави для пані?

186
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Стій! Злодій!

187
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
Гей!

188
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Сюди?

189
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
Зупиніть його!

190
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
Божевільний.

191
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Залиши мені!

192
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Бачиш, спрацювало.

193
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Я знав.

194
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
У Нільфгарді

195
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
тобі б відтяли злодійські руки.

196
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
І ти б тижнями носив їх на шиї.

197
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Кмітливий трюк.

198
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
Дивна здобич.

199
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
Хто хворий?

200
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
Звідки у дівчати така сміливість
у провулку з таким чоловіком, як я?

201
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
Я вкрала її у смердючих боягузів,

202
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
які залякують панянок.

203
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Хто ти?

204
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
Добродій,

205
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
спритні вуха якого
почули про леді неподалік,

206
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
яка у нестямі й пропасниці

207
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
бачить жахи, яких не існує.

208
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Евкаліпт кулястий, звісно,
полегшить недугу, але…

209
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
меч її вб'є.

210
00:14:57,333 --> 00:14:58,416
Мене звати Деґлан.

211
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
І ви відведете мене до тієї дворянки.

212
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
Або я відведу вас, паразитів, на ринок.

213
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
Цією жінкою заволодів демон.

214
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
Мар.

215
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Жертва впадає в жахливі ілюзії,
а він живиться її божевіллям.

216
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
Метеоритна руда знищує магію демона,

217
00:15:21,833 --> 00:15:23,041
тому його можна

218
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
прибрати.

219
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
Геть. Негайно.

220
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
Усі.

221
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Я хочу залишитися.

222
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Ваш хлопець, певно, бачив уже монстрів?

223
00:15:38,041 --> 00:15:39,500
Я накладу закляття.

224
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
Ти хапаєш тварюку.

225
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Але ж відьмаки вбивають монстрів?

226
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Щоб убити звіра,

227
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
його спершу треба зрозуміти.

228
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
Вивчити.

229
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Знайти вразливі місця.

230
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
Мені ця скотина потрібна живою.

231
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
Якщо можливо.

232
00:15:59,375 --> 00:16:00,791
[Шепоче на старій мові.]

233
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
Спокійно, юначе.

234
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
Він попросив залишитися.

235
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
Не пускай їх до своєї голови.

236
00:17:01,666 --> 00:17:03,333
Краще вбити, ніж відпустити.

237
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Монстрів вистачить завжди.

238
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Весеміре.

239
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Принеси теплої води.

240
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
Моя голова…

241
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Дуже болить голова.

242
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Непогана вага, еге ж?

243
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
Знаєш, скільки заплатив
той твій бевзь-господар?

244
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
Страх і неуцтво сприяють справі.

245
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
За допомогу, юначе.

246
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Я хочу з тобою.

247
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Мало хто хоче стати відьмаком.

248
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Ще менше хоче
прибирати непотріб і носити воду.

249
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
А дівчина?

250
00:18:04,000 --> 00:18:05,291
Та блакитноока?

251
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Із маром ти теж завагався.

252
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Відьмаки не вагаються.

253
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
-Припини.
-Чому не радієш цьому дню?

254
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Чи ще не заспокоївся
після вбивства того монстра?

255
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
Це було вперше для тебе, Весеміре.

256
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Вибач, що хотів навчитися
не лише прислуговувати.

257
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
О, я це бачу.

258
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Ти одягнений у бойову броню,

259
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
сталь і срібні мечі,

260
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
рятуєш Континент від кікімор,
упирів та божевільних чаклунів.

261
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Зло тремтітиме.

262
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
-Стильна броня, до речі.
-Як хочеш, так і уявляй.

263
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
Ми можемо вижити,
лише уявляючи себе кимось іншим.

264
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Хтозна? Можливо, колись я стану принцесою,
яка керує снігом.

265
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Весеміре, я лише жартувала.

266
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Тебе веселить наша доля?

267
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Чому я маю бути бідним і смиренним,
як батько? А ти - як мати?

268
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
-Що на тебе найшло?
-Тобі не зрозуміти.

269
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
Весеміре, там ми ніщо.

270
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
Менше, ніж ніщо.

271
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
Тут, у маєтку, у нас є хоча б житло.

272
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
А якби я подбав про тебе?

273
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Бачила б ти, скільки грошей учора

274
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
заробив відьмак.

275
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
Я б купив тобі дім на озері

276
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
і досхочу вина.

277
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Усе і будь-що.

278
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
Твоє.

279
00:19:59,416 --> 00:20:01,583
Змінити залежність від ненависного

280
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
на залежність від коханого?

281
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
Зачекай, Ілляно.

282
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Залишся!

283
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Ти залишся.

284
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
Лорде Весеміре,

285
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
новий кращий друг.

286
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
Лісовика зустрів дорогою.

287
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
Чував.

288
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
А я цього року заледве заробив

289
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
на ніч зі старою невмілою шльондрою.

290
00:21:53,875 --> 00:21:55,666
Луко, мені б твої біди.

291
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Свен приводить нових добровольців.

292
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
Ніби не досить того, що ми шкодимо собі,

293
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
вбиваючи кожного монстра.

294
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Тепер нас буде ще більше.

295
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
Я не винен, що люди роблять
більше дітей, ніж грошей.

296
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
Що,

297
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
шльондр бракує?

298
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Іди до дупи.

299
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
Тобі всього бракує.

300
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
Хлопці, монстри взимку розмножаться,

301
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
а навесні роботи вистачить до Назаїру.

302
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
А до того часу веселімося,

303
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
напиваймося,

304
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
а ви два ведіть цих недоумків
до світу відьмацтва.

305
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
«Відьмаки - це негідники без чеснот.

306
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
Справді диявольські істоти,
здатні лише вбивати.

307
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
Їм немає місця серед гідних людей».

308
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
Овва. Як тобі ця маячня?

309
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Хлопці побачили, що вони розвішані
по місту, коли поверталися.

310
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
«Тетра Ґілкрест». Схоже на ботанічку.

311
00:22:55,208 --> 00:22:56,083
Пуристка.

312
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Патякає, що походить
від першої людини-мага.

313
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Ти що, не міг поховати сестер хлопця?

314
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Ти даєш нагоду
такій наволочі, як Ґілкрест.

315
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
Це зуб виверни, а не василіска.

316
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Я додаю що хочу і як хочу.

317
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
Слухай.

318
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
-Ти знаєш, який я з дітьми.
-Годі вже, юначе.

319
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
Ти навчатимеш новобранців фехтуванню.

320
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
-Це покарання?
-Цієї зими відьмаків на два десятки менше.

321
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Бездарі шукають заробітку
в більш вигідних місцях.

322
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
То нас цінуватимуть більше.

323
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Чудова зима для забутих трагедій.

324
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Мило.

325
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Отже, цей лісовик.

326
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
Чув, ти вважаєш істоту зачаклованою.

327
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
Я не недоумок.

328
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
Баюн міг таке виробити.

329
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
Безперечно, вищий вампір.

330
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Або ж це новий вид лісовика.

331
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
Упевнений, то просто ельфи перуть
брудну білизну жертовності.

332
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
Шкода.

333
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Кілька нових звірів посприяли б бізнесу.

334
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
Чому відьмак не зробив цього?

335
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
Брехня і змова.

336
00:24:09,625 --> 00:24:11,375
Не дивіться на обличчя.

337
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Я чула, що лісовика вбили.

338
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Подих василіска може згубити
десятьох сильних чоловіків.

339
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Ви знайшли тіло істоти?

340
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
Відьмаку треба було б тіло,
щоб забрати гроші.

341
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
І все ж…

342
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Допоможіть змусити короля

343
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
надіслати людей
в Каер Морен для розслідування.

344
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Ваші послідовники і самі
добре зіграли на людському страху.

345
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Посланці затвердять вину відьмаків,

346
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
якою б не була правда.

347
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Ви знаєте, як роблять відьмаків?

348
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Які жахи вони роблять з новачками?

349
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Із хлопцями, не старшими за ваших сиріт.

350
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Ваш покійний чоловік зрозумів би.

351
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Я палко шанувала лорда Зербста.

352
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Широкі погляди.

353
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Прогресивний.

354
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
Адже він одружився з вами.

355
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
Обережно,

356
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
Тетро.

357
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Або замовкніть.

358
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
Закони Каедвена надають вдові
місце чоловіка у суді.

359
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
Закони не кажуть забувати про її минуле.

360
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Як добре, моя леді,

361
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
що мало хто про це згадував.

362
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Ми не їли кілька днів!

363
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
Ми не спали, ледве тримаємося на ногах.

364
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
Тепер ми маємо гратися мечами?

365
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Я хочу бути тут не більше за тебе.

366
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
У мене здогадка.

367
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
Ви вважаєте, що вам краще було б деінде.

368
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
Але деінде

369
00:26:01,666 --> 00:26:02,666
ви ніхто.

370
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
А тут вам пропонують силу.

371
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
Мету.

372
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
Повагу.

373
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Шанс пережити жахи зовнішнього світу.

374
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Якщо не хочете цього, тоді це…

375
00:26:20,375 --> 00:26:21,541
для вас марне.

376
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
«А якщо не хочете цього,

377
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
тоді це для вас марне».

378
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
Той дурбелик повний лайна.

379
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Майстер Деґлан готує нас до Шляху.

380
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
Нехай буде краще важко тут, ніж там.

381
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
Сьогодні мороз.

382
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Замовкни і спробуй поспати.

383
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
Не слухайте Томаса.

384
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Право Несподіванки.

385
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Не знав, що належить відьмаку,
а той прийшов.

386
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Право Несподіванки.

387
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Так кажуть, коли не мають грошей.
Віддають відьмаку дитину.

388
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Тебе продали, чи ти сам захотів?

389
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Мої рідні покинули мене тут. Як більшість.

390
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Хто б сам обрав цей свинарник?

391
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
Не бійся.

392
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Вони…

393
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
-Вони нас отруять.
-Хто?

394
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
Тут є маги.

395
00:27:17,333 --> 00:27:18,250
Старі.

396
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Щоб зробити відьмака…

397
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
Вони нас уб'ють. Потім повернуть,

398
00:27:22,958 --> 00:27:24,750
але нормальними ми не будемо.

399
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
-Це називається…
-Випробування травами. Знаю.

400
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
І мені буває страшно.

401
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Та я думаю: «Скоро я вийду на Шлях,

402
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
сильніший, ніж будь-коли,
у мене буде все».

403
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Я більше не боятимуся.

404
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Після випробування
ти будеш не просто нормальним.

405
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Повір мені.

406
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
-Що…
-Це Весемір!

407
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
Що сталося? Де ми?

408
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Тихо. Тато розповідав про це місце.

409
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Це Червоне Болото.

410
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Воно прокляте.

411
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Кишить злими духами і бестіями.

412
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Грифонами.

413
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Це перевірка.

414
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Як і всі інші.

415
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
На Шляху
перший інстинкт відьмака - вціліти.

416
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Справа у розумі, а не мечах.

417
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
Ідемо за місяцем, доки не вийдемо.

418
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
Якщо наблизиться монстр, ваш медальйон…

419
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Привиди!

420
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
Спокійно!

421
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Тримайтеся разом!

422
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Сюди.

423
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Медальйони інколи відчувають бестіарій.

424
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
Особливо, коли він повний.

425
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
Ви один із них.

426
00:31:47,750 --> 00:31:50,625
Магів, які роблять відьмаків,
як казав Томас.

427
00:31:51,666 --> 00:31:53,083
Ви не виглядаєте старим.

428
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Маги повільно старіють.

429
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Відьмаки теж.

430
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Це дає нам десятки років
на відточування майстерності.

431
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
Випробування - лише частина
моїх обов'язків.

432
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Не бійся.

433
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Це лише побічний ефект гібридних генів.

434
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Краллахи.

435
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
Я виявив три різновиди цього виду.

436
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
Неприємний гібрид.

437
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
Майстер Деґлан казав,
що монстри не паруються з іншими видами.

438
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
Правда.

439
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
Але їх можна створити.

440
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Уяви армію бестій,

441
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
створених, щоб винищити
ельфів та старі раси,

442
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
щоб забрати землю і їжу.

443
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Хоча алхімія була

444
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
надто грубою.

445
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
Більшість гібридів померли миттєво.

446
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Маги створили монстрів,

447
00:32:42,541 --> 00:32:44,666
а потім відьмаків, щоб їх убивати?

448
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Нині ми з магами охороняємо таємниці

449
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
такої мутагенної алхімії,

450
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
щоб попередити більші зловживання.

451
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Я Райдріх, до речі.

452
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Ти збожеволів, Райдріху?

453
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Відьмак має розуміти своє місце в історії.

454
00:33:02,125 --> 00:33:04,500
Вершник приїхав, поки ти рани зализував.

455
00:33:04,583 --> 00:33:05,833
Залишив тобі лист.

456
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Ти знав,
що Томас та інші загинуть на болоті?

457
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
Виживає сильніший, хлопче.

458
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Скільки виживає у випробуваннях?

459
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
Як коли.

460
00:33:15,708 --> 00:33:17,041
Скільки є відьмаків?

461
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
Лист біля ліжка.
Прочитай, поки я не спалив.

462
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
«Весеміре.

463
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
Твої думки, мабуть,
далеко, тому напишу коротко.

464
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
Твій батько помер.

465
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
Каедвен захопив село. Він загинув,
допомагаючи втекти лорду і леді,

466
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
але їх також убили.

467
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
Не повертайся додому, Весеміре,

468
00:33:46,583 --> 00:33:48,416
якщо ти про це думав.

469
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
Сподіваюся, ти знайшов
тепло і затишок у буремному світі,

470
00:33:53,000 --> 00:33:56,958
і що світ добрий до тебе,
та перш за все справедливий.

471
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
Мене забрала шляхетна родина з Каедвена.

472
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
Вони добрі господарі.

473
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
Дозволяють малювати
і навчають читати, а також трохи писати.

474
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
Мене добре годують, тут спокійно.

475
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
У нашому спаленому місті
було мало доброго,

476
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
а наші ігри в сніжки та солодкі трапези -

477
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
це важкі спогади, які я залишила позаду.

478
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
Знайди своє відродження, Весеміре.

479
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
Позбудься минулих тягарів та болю.

480
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
А ще

481
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
забудь мене.

482
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
Так краще.

483
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
Живи і люби.

484
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
Ілляна».

485
00:34:55,916 --> 00:34:57,583
РОЗШУК
МЕРТВИЙ ЧИ ЖИВИЙ - 400

486
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Гаразд.

487
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
То хто хоче поїхати і хильнути
десь у затишному місці?

488
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
Залишимося і подивимося, хто вціліє.

489
00:36:01,916 --> 00:36:03,250
Це може тривати довго.

490
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Це буде Ескель, Ламберт,

491
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
Можливо, Ремус.

492
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
То ми можемо піти й напитися?

493
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
Нехай киснуть.

494
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
А ми вип'ємо.

495
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
Повитуха мало не зомліла,
коли я прийшов за платою.

496
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
Я виглядав жахливо,

497
00:36:24,250 --> 00:36:26,041
червоний і липкий, але ж

498
00:36:26,791 --> 00:36:27,708
така робота.

499
00:36:27,791 --> 00:36:29,000
А стриґа?

500
00:36:29,083 --> 00:36:30,041
Зцілилася?

501
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
Так, звісно.

502
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
Треба додати до наступної розповіді.

503
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Тій повитусі треба було
найняти кращого рятівника.

504
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
Людину шляхетну і гідну.

505
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Чоловіка.

506
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Не мутанта.

507
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
Лицар уміє боротися з прокляттям стриґ?

508
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
І коли навчився?
У перерві між реверансами і турнірами?

509
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
Ми прийшли випити і спокійно повеселитися.

510
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Чи справа у тому, які ми?

511
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Ви лякаєте цих людей.

512
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Як і ту повитуху, яку ошукали.

513
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Краще йдіть.

514
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Негайно.

515
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Я бачив, як лицарі робили нашу роботу.

516
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Прибирали монстрів.

517
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Повчальні балачки, для всіх.

518
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Особливо для гарненьких.

519
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
Тих двох відьмаків
треба судити і стратити.

520
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
Без зайвих питань.

521
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
От я дурна.

522
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Я думала, що в суді ставлять питання.

523
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Вони вбили ваших охоронців,
Ваша Високосте. Це їм минеться?

524
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Сір, бармен каже,
що ваші лицарі були ініціаторами.

525
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Відьмаки захищалися.

526
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
Віра народу в монарха
вже похитнулася через лісові напади.

527
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Король дасть, щоб монстри
безкарно проливали лицарську кров?

528
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Підемо війною на відьмаків?

529
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Лише так зробимо їх такими,
яких ви боїтеся?

530
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Вони смертоносні. Я погоджуюся, Тетро.

531
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
І така битва заллє Каедвен кров'ю.

532
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
Зібрання має пам'ятати,
що крісло леді тут спадкове.

533
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
Але воно моє.

534
00:38:11,750 --> 00:38:13,083
Зароблене тілом.

535
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
Не кров'ю чи титулом.

536
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
Боже, тихо!

537
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
Я накажу лицарям убити вас двох,
щоб заспокоїти вуха.

538
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Тетра має рацію, сір.

539
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Ваші піддані очікують дій.

540
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
А якщо одним пострілом убити двох зайців?

541
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Очистити ліси і не воювати з відьмаками?

542
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
Охоронцю?

543
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
Ну?

544
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
Ти це чуєш?

545
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
-Дзижчання?
-Гей!

546
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
Хочеш, щоб тебе побили,

547
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
мутанте?

548
00:38:53,416 --> 00:38:57,166
Краще принеси горщик і трохи хліба.

549
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
Доволі щедро, але…

550
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
Цим ділитися не треба.

551
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Не так, як у молодості.

552
00:39:16,500 --> 00:39:19,208
Я знала,
що відьмаки старіють інакше,

553
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
але поглянь на себе!

554
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Ілляно!

555
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Без сумніву,
ти уявляв мене старою дівою у рабстві.

556
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
Якщо взагалі уявляв.

557
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
Ти… Твій лист.

558
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
-Тебе продали в новий маєток.
-Так.

559
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Зербсти з Каедвена.

560
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
Вони буле дуже добрі,

561
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
а їхній син захопився мною,

562
00:39:41,750 --> 00:39:43,000
попри моє становище.

563
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
Минули віки. Отримала той будинок?

564
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Біля озера?

565
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
Боже, будинок біля озера!

566
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Не біля озера, ні.

567
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
Та будинок гарний.

568
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
Зробила сиротинцем після смерті чоловіка.

569
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
У нас були діти. Дівчатка.

570
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Нечемноти, всі три.

571
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Одна зробила мене бабусею. Я не хотіла.

572
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
Але вони вперті, мов ослиці.

573
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
Нагадують мені тебе часто.

574
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
Боже.

575
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Я розбалакалася.

576
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
Тобі нудно.

577
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Ні, все добре.

578
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
Усе в порядку.

579
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
Хоч і неочікувано.

580
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Щось нове.

581
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
Але дуже гарне.

582
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
У тебе було таке повне…

583
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Ти хочеш убити мого мертвого чоловіка
і спалити сиротинець дотла.

584
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Я б не зовсім так висловився.

585
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Лорд Зербст був добрим до мене.

586
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
Він не був ідеальним, але

587
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
за такими сумують, коли вони йдуть.

588
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Я чула стільки розповідей про тебе.

589
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Навіжений відьмак-найманець.

590
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
«Убивця Весемір,

591
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
який береться лише за найогидніших істот».

592
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
Не так давно
ти забивала мені голову цими ідеями.

593
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Для тебе роки минають інакше.

594
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
Що таке час?

595
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
Усе.

596
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Король хоче подарувати
тобі і твоєму другові амністію.

597
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
Тож нагадую тобі, що я виконую обов'язки

598
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
мого покійного чоловіка
лорда Зербста, радника трону.

599
00:41:23,750 --> 00:41:25,125
Кожна угода має ціну.

600
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Убий те, що винищує людей
у лісі біля Ард-Каррайгу.

601
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
А мій товариш Лука?

602
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Я про нього подбаю.

603
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
Розумні умови.

604
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
У тебе буде супровід.

605
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Що ж,

606
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
із цим проблема.

607
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Шлях доволі ризикований,

608
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
а ви - леді, міледі.

609
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Також, така знатна особа

610
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
не може вештатися з таким мутантом.

611
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
Тоді ти, без сумніву,
будеш радий, що я тебе не супроводжую.

612
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Я не маю наміру бути тобі
гідом чи нянькою, відьмо.

613
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
Мені байдуже, хто твої предки.

614
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
Присягаюся,

615
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
я вб'ю цю погань.

616
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
Для тебе, Ілляно.

617
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
Це може бути і не монстр.

618
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Лісовик, який убив вашого Карлайла,
був зачарований.

619
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
Ельфом.

620
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
«Чому ельфом?»

621
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
Ще питаєш.

622
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
Один дуже старий, але зовні молодий ельф

623
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
просив мене допомогти знайти
групу загублених дівчат.

624
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
Справа в тому, що відьмацтво - це бізнес.

625
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
Треба тримати марку.

626
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Тим, хто шукає німф і допомагає ельфам,
порядної роботи не дають.

627
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Хіба шановні маги дозволяють чари вогню?

628
00:43:01,750 --> 00:43:05,791
Доти, доки є лише кілька магів,
які мають дар керувати полум'ям.

629
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
Ти дуже особлива, я бачу.

630
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Ти вважаєш мене дурною.

631
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Але Хаос, він…

632
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Бракує слів для опису.

633
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Відьмаки теж пов'язані з Хаосом.

634
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Але ваш зв'язок зіпсований і згубний.

635
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
І менш осудний.

636
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Існує розповідь про відьмака,
який допоміг хворому священнику.

637
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
Убивця монстрів думав,
що хвороба була прокляттям,

638
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
яке можна зняти,
убивши того, хто його наклав.

639
00:43:44,333 --> 00:43:47,125
Священник швидко вказав
на місцеву чаклунку,

640
00:43:47,208 --> 00:43:49,375
дурну дівчину, яка йому заважала.

641
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
Відьмак убив її

642
00:43:51,875 --> 00:43:54,333
і отримав належну плату коштовностями.

643
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
-Священник, певно, одужав.
-Так.

644
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
А кілька днів потому

645
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
знайшов чудовий камінь
серед речей кухарки.

646
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
Один із тих,
які він дав кмітливому відьмаку.

647
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
Він підмовив кухарку
отруїти їжу священника. Щоб ошукати його.

648
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
Розумний. Я б не здогадався.

649
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Як я й казала,

650
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
зіпсований.

651
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
Як мило.

652
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
-Ти водиш нас колами.
-Ні.

653
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Я знаю ці ліси.

654
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
Як і лорд Карлайл.

655
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
В Аретузі

656
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
ми накладали закляття
приємних ілюзій на неприємну їжу.

657
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Їжа була приємнішою,

658
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
а післясмак ілюзій?

659
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
Гіркий.

660
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
Хаос очищає наші серця і розум.

661
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
Нехай наші очі бачать вірно.

662
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
Підійми завісу, яка затуманює розум.

663
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Ця ілюзія була бездоганна.

664
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Для такого мистецтва потрібна сила.

665
00:45:22,458 --> 00:45:24,291
Яка могла зачаклувати лісовика.

666
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

667
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
Кітсу?

668
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
Подруга?

669
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Подруга друга.

670
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath.

671
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
Так. Мені треба знати, що за лігво
і де воно, якщо його оминати,

672
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
особливо, якщо ти через нього
людей убиваєш.

673
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
Відьмаку.

674
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Я ніколи не бачила такий вид василіска.

675
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
-Ще одна ілюзія?
-Зараз дізнаємося.

676
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Я знаю. Так вона впливає на всіх.

677
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Але поводься чемно.

678
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
Ні!

679
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
-Він був справжній.
-Я тебе недооцінив трохи.

680
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
Трохи.

681
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Кітсу, не треба нагнітати.

682
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Відьмаку!

683
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Її сила ілюзії неприродна.

684
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
Перший мій побачений монстр був маром.

685
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
Змусив жінку бачити жахи,
яких не було. Ілюзії.

686
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
-Кітсу ельфійка.
-То чому вона тхне маром?

687
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Ельфійська школа.

688
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
Влітку вони надсилали сюди дітей.

689
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
До останнього чистки,
тоді тут зробили гарнізон.

690
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Жодних ознак крові.

691
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Але я чую її запах.

692
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Так.

693
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Вона тут була.

694
00:49:40,250 --> 00:49:41,583
Перед нашою бійкою.

695
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
Відьмаку.

696
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
У мене є ім'я, між іншим.

697
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Що з ними зробили?

698
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
Це ельфи.

699
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Дівчата.

700
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
Сюди.

701
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
Допоможіть.

702
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Боже, ще одна послуга.

703
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
Хто це?

704
00:50:54,500 --> 00:50:55,791
Мій друг, я казав.

705
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Він шукав тих дівчат.

706
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
Я б міг урятувати кількох,
якби ти забув про жадобу, і допоміг.

707
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
Їх викрадала Кітсу.

708
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
Так. Експериментувала над дівчатами.

709
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
Вона змінює їх
за допомогою дивної алхімії.

710
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Змінює на що?

711
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
На те, чим вона стала.

712
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Я відстежив її,
спробував зупинити, але сила Кітсу…

713
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
І вона не вбила тебе?

714
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Я знаю, що таким як ти,
це важко зрозуміти.

715
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Якщо Кітсу чарами робила дівчат мутантами,

716
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
хто змінив її?

717
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Її гени схрестили з генами мара.

718
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Це пояснює неприродну силу.

719
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Вона гібрид.

720
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Як таке можливо?

721
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
Так само, як зробили його.

722
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Мутагенна алхімія.

723
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Її таємниці відомі
лише магам із Каер Морена.

724
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Ви стоїте за цим усім.

725
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Це нісенітниця.

726
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
Убивати монстрів за гроші недостатньо?

727
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Тепер ви їх створюєте?

728
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
Відьмакам важко, так, але…

729
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
Шкода.

730
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
Кілька нових звірів посприяли б бізнесу.

731
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Більше монстрів - більше роботи і грошей.

732
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Кмітливий шахрай.

733
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
Присягаюся, Філе, я не…

734
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Ще одна потвора.

735
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Вона все ще ельф.

736
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Ти бачив, що ці істоти можуть.

737
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Філе, якщо у дівчини є
половина сили Кітсу,

738
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
вона небезпечна.

739
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
Ця відьма говорить таке ж про тебе.

740
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Я заберу її.
Мій народ виховає її як ельфа.

741
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Милосердно.

742
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Але, певно,
невдовзі ви натравите її на нас.

743
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Ви перемогли.

744
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Ви здолали нас.

745
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Принаймні дозвольте негідним

746
00:52:57,916 --> 00:53:01,583
забрати тих,
що залишилися, нехай і мутантів.

747
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Як послугу другові.

748
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Бери дитину і йди. Негайно.

749
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Ти зробив велику помилку.

750
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Як дівчинка зашкодить хоч комусь, Філе…

751
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Тоді я її сам уб'ю.

752
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
Тихо вітаю тебе і твій меч.

753
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Треба було запропонувати гроші.
Тоді ти б усе зробив.

754
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Справа не в ціні.

755
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
У відьмака з'явилася совість?

756
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Ти вважаєш себе чистою, Тетро? Ані плямки?

757
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
Поглянь назовні.

758
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
Там твоя совість.

759
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
Брудна, зруйнована, тхне ненавистю.

760
00:53:42,125 --> 00:53:44,375
Займися тим брудом, а я займуся своїм.

761
00:54:48,666 --> 00:54:50,791
Із цього нічого доброго не вийде.

762
00:54:51,333 --> 00:54:53,250
Страх і неуцтво сприяють справі.

763
00:54:53,333 --> 00:54:55,625
Слова Деґлана при першій зустрічі.

764
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
Послухай.

765
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
Мені треба знати напевно.

766
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Я б попросила тебе втекти зі мною.

767
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Я знаю, що ти маєш зробити.

768
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
Я не змушу тебе відчувати,
немов ти знову покинув мене.

769
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
Я намагалася зупинити його.

770
00:55:43,208 --> 00:55:45,750
Але відьмаки ніколи не вагаються.

771
00:55:49,833 --> 00:55:51,750
Мадам Ґілкрест надала доказ.

772
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Він розводить потвор,

773
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
тероризує моє королівство

774
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
і ошукує людей.

775
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
Про що ви в біса говорите?

776
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Сір, не всі відьмаки знали про гібридів.

777
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Леді Зербст, ви - свідчення необачності

778
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
довіряти служникам.

779
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
Ваша Високосте…

780
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Якщо ваша ласка, сір,

781
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
де зараз мадам Ґілкрест?

782
00:57:22,083 --> 00:57:24,041
Монстри вимирали.

783
00:57:24,541 --> 00:57:26,083
Я захищав наш стиль життя.

784
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Згадай, ти почав заробляти гроші, юначе.

785
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
-Не називай мене так.
-Міг би й подякувати, хлопче.

786
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Ти прийшов до мене.

787
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Я міг повернути тебе до твоїх горщиків.

788
00:57:37,000 --> 00:57:39,333
Не вдавай, що не знав, що коїв,

789
00:57:39,416 --> 00:57:40,833
коли кинув мені монети.

790
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
Ти знав, що я прийду.

791
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Наше завдання - вбивати цих істот,

792
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
а не створювати їх.

793
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
Я не жалкую про скоєне.

794
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
Я ж казав.

795
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
Відьмаки не вагаються.

796
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Я знаю.

797
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
А що з ельфами?

798
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
Ти дав Кітсу шанс, перш ніж змінити її?

799
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Ні, я думав, що ми її вбили.

800
00:58:00,416 --> 00:58:02,958
Та мутація була нестабільна.
Забагато сили.

801
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Певно, її смерть -
одна з її спритних ілюзій.

802
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Це все, щоб напхати кишені.

803
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Ти завжди звертав забагато уваги на гроші.

804
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
Ніколи не дивився на тих, хто платить.
Не заглядав у очі.

805
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
Ми жахаємо їх.

806
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Єдине, що не дає людям полювати на нас -

807
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
страшніші звірі, яких ми стримуємо.

808
00:58:26,291 --> 00:58:27,541
Люди швидко вмирають,

809
00:58:27,625 --> 00:58:29,416
тож витрачають життя

810
00:58:29,500 --> 00:58:31,416
на страх і ненависть.

811
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Спитай гномів чи свою подружку ельфійку.

812
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Людям завжди потрібні монстри.

813
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
А тепер потрібні й нам.

814
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
Ми всі сироти.

815
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Ми завжди шукали твого захисту.

816
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
Ти мусиш спалити це дотла.

817
00:58:44,625 --> 00:58:45,583
Або я це зроблю.

818
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Я не хочу битися з тобою.

819
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
Ми маємо захистити себе, Весеміре.

820
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Захистити тебе!

821
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Якщо ви не проти,
то не вбивайте один одного,

822
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
у нас відвідувачка.

823
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
Вона йде.

824
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
Знищити відьмаків!

825
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
Тетра не марнувала час.

826
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
Чутки ширяться.

827
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
Не лише про гібридів,
але й про відьмаків, які захищають ельфів.

828
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
А Лука?

829
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Це все через вас двох.

830
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Вони все одно б прийшли,  рано чи пізно.

831
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Ну,

832
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
у нас є шанс померти гідно.

833
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Ми з магами знаємо
таємниці мутагенної алхімії.

834
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Тетрі потрібні наші голови.

835
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
Якщо ми помремо,

836
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
відьмаків більше не буде.

837
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Сховайтеся в лабораторіях.

838
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
А ми поборемося, покладемо край її культу.

839
01:00:07,958 --> 01:00:09,625
Курва не зустріне світанок.

840
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Якщо недооціните Тетру,
то цей захід сонця буде останнім для вас.

841
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
Може, вона почує голос розуму.

842
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
Нехай він і байстрюк,

843
01:00:25,041 --> 01:00:26,291
але Деґлан має рацію.

844
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Це було неминуче.

845
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Чому?

846
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
Бо ви інші.

847
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
Вбивати легше, ніж терпіти.

848
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Я хочу, щоб ти пішла якнайдалі.

849
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Тут є діти.

850
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
-Вони треновані.
-Діти, Весеміре.

851
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Таким був ти, коли тебе забрали.

852
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
Я відведу їх у підвал до кінця битви.

853
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
Цього разу

854
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
я сама вирішу, де мені бути.

855
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
Ти завжди мала забагато вогню.

856
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
І краси.

857
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
Прошу, мені майже 70 років.

858
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
Мені теж.

859
01:01:31,833 --> 01:01:33,416
Красиві гори.

860
01:01:33,500 --> 01:01:34,916
Надто чисті для війни.

861
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Згинь і повернися з тілом того,
кого ти вбила, відьмо.

862
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Його скарали за тих,
кого замордували ваші доморощені бестії.

863
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
Їх більше не буде, Тетро.

864
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
Даю слово.

865
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Що ж, відьмаки знаються на ціні.

866
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Чого варте твоє слово, Весеміре?

867
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
Деякі речі

868
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
безцінні.

869
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
А ти?

870
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Ти даєш мені слово?

871
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Я тобі нічого не даю.

872
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Окрім шансу наповнити
долини наших гарних гір вашими трупами.

873
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Ми - армія відьмаків.

874
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Ти - людина.

875
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
Кітсу.

876
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Вона була розлючена,
бо ви вдерлися до лігва,

877
01:03:06,041 --> 01:03:07,166
знищили її роботу

878
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
і вбили дівчинку, її єдину дитину.

879
01:03:11,125 --> 01:03:12,791
Монстрам битися з монстрами.

880
01:03:13,416 --> 01:03:15,208
Як не схоже на твоїх предків.

881
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
До бою!

882
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Бережіть нерви, хлопці. Атакуємо!

883
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
-Приберіть мечі!
-Немає часу вагатися.

884
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Курва, повір мені хоч раз!

885
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
Прошу!

886
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Відьмаки, за моїм наказом!

887
01:03:54,125 --> 01:03:55,500
Зараз!

888
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
Спокійно.

889
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Ви в безпеці.

890
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
Відьмаків треба стерти з поверхні землі,

891
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
а всі сліди посипати попелом їх тіл.

892
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Він іде за Райдріхом!

893
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
Ми триматимемо міст. Ви прорідіть ряди.

894
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Ви два, зупиніть її!

895
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
Чи пробачиш ти мені, юначе?

896
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Як вона візьме Райдріха, нам кінець.

897
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Знайдіть її!

898
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Зупиніть її!

899
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
У зерносховищі є люк.

900
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Він веде до заднього виходу.

901
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
Звідки тобі відомо?

902
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Він намагався втекти!

903
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Тікайте якомога далі.

904
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Усі.

905
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Біжіть, щоб п'яти миготіли, щодуху.

906
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
Не зупиняйтеся.

907
01:08:50,791 --> 01:08:54,416
[Молиться на ельфійській мові.]

908
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Опустіть мечі.

909
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Це геноцид, Тетро.

910
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Вони вивели тих монстрів через тебе.
Тут чистоти немає.

911
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Лише страх і ненависть.

912
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
Годі,

913
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
прошу!

914
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Ця служниця зрадила Каедвен з відьмаками.

915
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
Нехай буде з ними.

916
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Тетро!

917
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
Я знищу твоїх людей,
і вони не ворухнуть мечами.

918
01:09:28,708 --> 01:09:29,791
Розмріявся.

919
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Радітимеш цьому дню
чи ще досі не заспокоївся

920
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
після ще однієї ночі знищення монстрів?

921
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
Вибач, що хочу бути
не лише грубим шельмою.

922
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Глянь на себе.

923
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Ти відьмак.

924
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Ти багатий!

925
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Ми матимемо все,

926
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
і ти про мене подбаєш, Весеміре.

927
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
Як ти й казав.

928
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
Дотримав слова.

929
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
Поглянь на мене!

930
01:10:09,958 --> 01:10:11,083
Будинок біля озера.

931
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Вино. Їжа.

932
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Уяви гори монет, у яких ми купаємося.

933
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Ти цього не хотіла. Тобі всього вистачало.

934
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
Ні!

935
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Сорок тон овечої крові?

936
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
Бідна повитуха!

937
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
Розкажи їм,
як ти обдурив реданського священника.

938
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
Змусив думати, що він проклятий!

939
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
-Скільки ти в нього видурив?
-Тебе тут немає. Ми тебе втратили.

940
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
Що ти таке патякаєш?

941
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
Підніміть бармена,
спорожніть барила, усім пити!

942
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Не шкодуйте монет.

943
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Так!

944
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
Годі!

945
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
Усі!

946
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Годі реготати!

947
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
Весеміре, поглянь.

948
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Будь відвертим.

949
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
Не стій там.

950
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
Скажи.

951
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Тобі не подобається, еге ж?

952
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
Я…

953
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
Я лише думав,
чи достатньо ти підкреслила мою красу.

954
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Боже.

955
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
Ти мене налякав.

956
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Такий вираз у очах. Такий пригнічений і…

957
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
Він ідеальний, Ілляно.

958
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Бездоганний.

959
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Не стій там. Я хочу пити.

960
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
Мамо! Скажи Бояну годі!

961
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Він утік із моєю бабкою!

962
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
Що сталося, тату?

963
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
У тебе сумне обличчя.

964
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
Ні.

965
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
Це неправильно.

966
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Досить ігор з розумом, Кітсу.
Годі фантазій.

967
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Ти обіцяв дбати про мене, еге ж?

968
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Захистити мене.

969
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Ти несправжня.

970
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
Правда - не ілюзія.

971
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
Від неї не втечеш.

972
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
Геть від мене!

973
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Ти залишив мене тут, любий.

974
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Із покинутими мріями й сподіваннями.

975
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
І тепер знову покидаєш мене.

976
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
Лише цього разу

977
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
я не буду в одязі, при дворі, з титулами.

978
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
Я буду так, як ти.

979
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
Загублена й самотня.

980
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Без кохання.

981
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Ні, Ілляно. Я кохаю тебе.

982
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Ти любиш лише гроші.

983
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Їх ще так багато треба зібрати, еге ж?

984
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
Припини.

985
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Тут ми будемо, якими схочемо, Весеміре.

986
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Багатими.

987
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
Разом.

988
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
Тут час не має значення.

989
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Там я можу врятувати її.

990
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Це варте більшого.

991
01:13:02,875 --> 01:13:04,625
Геть із моєї голови.

992
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Я знаю, ти не просив цього.

993
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Ти був лише дитиною.

994
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Звідки тобі знати?

995
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Весеміре!

996
01:14:01,541 --> 01:14:02,875
Не наближайся!

997
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Думаєш, магія тобі допоможе?

998
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Ні…

999
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Ні!

1000
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Ні!

1001
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
Весеміре.

1002
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
Це…

1003
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
це несправжнє.

1004
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Я не знала нічого
про відьмаків у молодості.

1005
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
Не знала, що у вас кращий нюх і слух.

1006
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Не знала, що відьмак відчув, що я у шафі,

1007
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
тремчу і ледве дихаю,

1008
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
дивлячись, як він протяв мечем мою матір.

1009
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Дурну чарівницю,
яка розсердила довірливого священника.

1010
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Монстрам убивати монстрів.

1011
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
Еге ж…

1012
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
Отже…

1013
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Бери її і йди.

1014
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
Свен?

1015
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
Інші?

1016
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
Мертві.

1017
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Усі мої хлопчики.

1018
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
Окрім тебе.

1019
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
Діти

1020
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
врятувалися.

1021
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Не втрачай сили.

1022
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Тепер вони твої хлопці, юначе.

1023
01:16:44,708 --> 01:16:46,125
Зроби з них відьмаків.

1024
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Зроби з них

1025
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
щось краще.

1026
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
Кращих людей.

1027
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
Вона цього не просила.

1028
01:18:06,583 --> 01:18:07,666
Де ми?

1029
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
Гарно.

1030
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
Не схоже на реальність.

1031
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Ми знаємо, куди йти?

1032
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
Востаннє дозволяю
хоч комусь із вас вагатися.

1033
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Вирішуйте.

1034
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Але нас ненавидять.

1035
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Монстрів вистачить завжди,

1036
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
Ґеральте.

1037
01:19:48,375 --> 01:19:50,791
ЗА КНИЖКАМИ «ВІДЬМАК» АНДЖЕЯ САПКОВСЬКОГО

1038
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
Жив-був колись лорд

1039
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
У темних лісах

1040
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
Який носив

1041
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
Срібну стрічку

1042
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
На

1043
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
Руці

1044
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
Бо бандит теж

1045
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
Боявся

1046
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
Монстрів

1047
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: ОЛЕНА СКІБІЦЬКА



