1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:12,875 --> 00:00:15,333
‎Từng có một lãnh chúa

5
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
‎Đi trong rừng tăm tối

6
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
‎Đeo chiếc vòng ánh bạc lạ kỳ

7
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
‎Trên tay ông

8
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
‎Chiếc vòng được phù phép
‎Bằng khoáng thạch từ những vì sao

9
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
‎Khiến lũ quái vật tránh xa

10
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
‎Tránh xa

11
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
‎Trong màn đêm tĩnh lặng

12
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
‎Giữa rừng thẳm này

13
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
‎Có tên cướp giết hại vị lãnh chúa tốt bụng

14
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
‎Đoạt lấy chiếc vòng

15
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
‎Từ tay người đàn ông đã chết

16
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
‎Cả tên cướp cũng sợ hãi

17
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
‎Lũ quái vật

18
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
‎Sugo, mở to mắt và dỏng tai lên!

19
00:01:33,208 --> 00:01:35,166
‎Bài hát đó làm các em gái con sợ.

20
00:01:35,791 --> 00:01:39,291
‎Chúng sẽ chả lo sợ nếu bố không lạc đường.

21
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
‎Thật sao bố, bố lớn lên ở Kaedwen cơ mà.

22
00:01:42,708 --> 00:01:45,125
‎Rõ ràng nhà Vua đã mở đường mòn mới.

23
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
‎Có thật không, bố?

24
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
‎Bọn cướp giết người vô tội
‎dọc đường mòn này?

25
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
‎Ôi, con yêu.

26
00:01:53,541 --> 00:01:55,500
‎Không có cướp đâu.

27
00:02:11,083 --> 00:02:12,000
‎Không!

28
00:02:16,750 --> 00:02:17,708
‎Em gái!

29
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
‎Một thợ săn quái vật.

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,458
‎Hình hài tuyệt đó.

31
00:03:03,500 --> 00:03:06,125
‎Hẳn là mày sẽ kiếm được khối tiền
‎ở các lễ hội tâm linh.

32
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
‎Ít thấy loài của mày quanh khu này.

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
‎Ra là vậy.

34
00:03:16,458 --> 00:03:19,083
‎Mày là kẻ tiên phong, phô trương mốt mới.

35
00:03:19,166 --> 00:03:20,708
‎Mày tạo ra xu hướng.

36
00:03:21,208 --> 00:03:22,125
‎Rất táo bạo.

37
00:03:23,583 --> 00:03:26,416
‎Chà. Con người ta
‎nên làm quen nhau nhiều hơn, thật đấy.

38
00:03:26,666 --> 00:03:29,000
‎Trò chuyện, dạo đầu một chút.

39
00:03:29,708 --> 00:03:32,083
‎Nhất là khi kẻ này sắp giết kẻ kia.

40
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
‎Dù loài leshen tụi mày không biết nói,
‎đó là rào cản lớn nhất.

41
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
‎Kẻ lang thang trong rừng
‎hay đàn dơi chết chóc.

42
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
‎Chọn một hình dạng

43
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
‎và giữ nguyên đi.

44
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
‎Vậy là chọn đàn dơi chết chóc.

45
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
‎Tránh xa ra. Nó chưa chết đâu.

46
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
‎Vậy giết nó đi. Ông là thợ săn quái vật.

47
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
‎Có nhiều cách để giết một con leshen.

48
00:04:43,833 --> 00:04:46,666
‎Chém đầu nó,
‎giết vài con thú cưng lông lá của nó.

49
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
‎Mà vài câu thần chú lâm thần cổ
‎cũng làm được.

50
00:04:49,750 --> 00:04:51,125
‎Mà ông sẽ…

51
00:04:55,875 --> 00:04:57,083
‎Igni.

52
00:05:07,208 --> 00:05:11,416
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

53
00:05:12,916 --> 00:05:17,541
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

54
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
‎Ông bảo chúng không biết nói mà?

55
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

56
00:05:28,916 --> 00:05:30,250
‎Chúng không nói.

57
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
‎Đợi đã!

58
00:05:50,083 --> 00:05:53,583
‎Đợi đã. Tôi là quý tộc.
‎Ông không thể bỏ tôi lại.

59
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
‎Tôi phải làm gì đây?

60
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
‎Ông ấy bảo
‎"Hãy luyện tập khuôn mặt buồn bã,

61
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
‎có thể sẽ có người đi ngang qua
‎cho cháu đi nhờ".

62
00:06:06,208 --> 00:06:07,708
‎Còn các em cháu thì sao?

63
00:06:09,208 --> 00:06:12,625
‎Ông thợ săn quái vật bảo dùng
‎khuôn mặt buồn với cả uỷ viên hội đồng.

64
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
‎Để ông ta cho vài người

65
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
‎đi thu nhặt xác.

66
00:06:24,375 --> 00:06:26,125
‎Lau khô nước mắt đi, cậu bé.

67
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
‎Tôi sẽ cho người đưa cha
‎và các em cháu về với cháu

68
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
‎và an táng họ đàng hoàng.

69
00:06:33,291 --> 00:06:35,875
‎Cha của Sugo là một thành viên quan trọng
‎của Hội đồng

70
00:06:35,958 --> 00:06:37,708
‎và là thần dân trung thành của vua.

71
00:06:37,791 --> 00:06:41,250
‎Học sinh của tôi
‎và tôi tiếp tục kiến nghị.

72
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
‎Chiếm thành Kaer Morhen,
‎nhà của thợ săn quái vật,

73
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
‎và trục xuất họ
‎vì tội ác chống lại thần dân Kaedwen.

74
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
‎Từ những gì cậu bé nói
‎với chúng tôi, thưa Bệ hạ,

75
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
‎thợ săn đã giết con leshen tác oai
‎tác quái ở khu rừng của chúng ta.

76
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
‎Quý bà Zerbst, từ khi nào
‎lũ leshen lảng vảng ở Kaedwen,

77
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
‎và hung hăng không hề e dè?

78
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
‎Cô cho rằng các thợ săn quái vật
‎đã dàn dựng các cuộc tấn công trong rừng.

79
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
‎Thật sự tai tiếng, Quý cô Gilcrest.

80
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
‎Nhiều loài quái vật đã bị giảm thiểu
‎dưới lưỡi kiếm của họ.

81
00:07:14,250 --> 00:07:15,291
‎Họ cần tiền.

82
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
‎Một số đã chuyển sang làm lính đánh thuê,
‎một số khác là tội phạm.

83
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
‎Thậm chí có kẻ kiếm tiền thưởng
‎nhờ chặt đầu một gã chồng ngoại tình.

84
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
‎Cô có bằng chứng chứng minh cho âm mưu đó?

85
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
‎Hay chúng ta chỉ đơn thuần dựa vào
‎trực giác phép thuật của cô?

86
00:07:29,125 --> 00:07:31,208
‎Đó là bản chất của họ, thưa quý bà.

87
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
‎Thợ săn quái vật là dòng giống
‎của tà thuật.

88
00:07:35,875 --> 00:07:39,583
‎Lang bạt trên vùng đất của ta,
‎tự xưng là kẻ đi săn cái ác,

89
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
‎moi tiền từ những kẻ cả tin.

90
00:07:42,125 --> 00:07:45,583
‎Những nông dân thành thật, đơn giản,
‎đem mọi bất hạnh

91
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
‎đổ tại bùa mê và quái vật.

92
00:07:46,958 --> 00:07:48,833
‎Pháp sư tạo ra thợ săn quái vật.

93
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
‎Sau đó cho rằng nhiệm vụ của ta

94
00:07:50,541 --> 00:07:53,333
‎là cầm xô nước
‎và lau sạch đống lộn xộn của họ.

95
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
‎Ta đồng ý với Quý bà Zerbst.

96
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
‎Thợ săn quái vật
‎vẫn được ở lại Kaer Morhen.

97
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
‎Ít nhất là cho đến khi có bằng chứng…

98
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
‎chứng minh cho giả thuyết của cô.

99
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
‎Khi một thợ săn quái vật gây ra nỗi đau,

100
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
‎anh ta thấy đê mê.

101
00:08:33,333 --> 00:08:35,625
‎Sinh vật đó nói tiếng Ellyon.

102
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
‎Một phương ngữ yêu tinh đã chết
‎liên quan đến thời kỳ đen tối hơn.

103
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
‎Ít ai nhớ ngôn ngữ cổ.
‎Càng ít kẻ dám nói.

104
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
‎Nhưng sao một leshen lại biết nói

105
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
‎hay sợ một cái hang…

106
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
‎Tôi đâu nói nó sợ.

107
00:08:49,333 --> 00:08:51,833
‎Anh biết tiếng Ellyon nhỉ, Filavandrel?

108
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
‎Thợ săn quái vật các anh khát tiền.

109
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
‎Nhờ yêu tinh tìm đầu mối cho công việc.

110
00:08:58,833 --> 00:09:01,333
‎Mấy thú vui này đâu có miễn phí.

111
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
‎Con leshen đã nói gì?

112
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
‎"Coi chừng hang ổ chết chóc của ta".

113
00:09:06,791 --> 00:09:08,791
‎Quả là lời không muốn nghe khi tắm.

114
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
‎Anh có nhận thấy gì bất thường không?

115
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
‎Có một nguồn năng lượng trong rừng.

116
00:09:15,708 --> 00:09:17,416
‎Có lẽ là một loại phép thuật.

117
00:09:17,500 --> 00:09:20,083
‎Kiểm soát leshen, bỏ bùa nó.

118
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
‎Sao anh nhíu mày?

119
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
‎Trong bốn mùa hè vừa qua,

120
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
‎nhiều cô gái của tộc người bọn tôi
‎đã mất tích.

121
00:09:27,000 --> 00:09:29,125
‎Chúa ơi, đừng diễn bi kịch yêu tinh.

122
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
‎Đầu tiên chúng tôi chỉ lo họ rời bỏ
‎chúng tôi sau lần thanh tẩy trước đó.

123
00:09:33,750 --> 00:09:35,625
‎Nhưng những vụ mất tích chưa dừng lại.

124
00:09:35,708 --> 00:09:38,250
‎Bi thảm. Rất, rất khủng khiếp.

125
00:09:38,333 --> 00:09:42,000
‎Một trong những người đầu tiên biến mất
‎là một pháp sư trẻ, Kitsu.

126
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
‎Cô ấy biết tiếng Ellyon.
‎Ta nên quay lại khu rừng đó.

127
00:09:46,708 --> 00:09:48,458
‎Tôi là thợ săn quái vật, Fil,

128
00:09:48,541 --> 00:09:51,958
‎chả phải yêu tinh gây tranh cãi,
‎thậm chí chả phải sát nhân, chúc may mắn.

129
00:09:52,041 --> 00:09:54,250
‎Một ân huệ cho một người bạn thì sao?

130
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
‎Ân huệ và bạn bè không mài ra tiền.

131
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
‎Mà còn ngược lại.

132
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
‎Anh thật sự không biết hổ thẹn.

133
00:10:01,125 --> 00:10:02,375
‎Tôi có danh tiếng

134
00:10:02,458 --> 00:10:05,125
‎và một cái giá cao cho tài năng của tôi.

135
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
‎Xin thứ lỗi vì đã cố cứu anh
‎khỏi một mùa đông lãng phí ở Kaer Morhen.

136
00:10:12,000 --> 00:10:12,958
‎Lãng phí?

137
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
‎À, có uống, ăn, ngủ.

138
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
‎Đều miễn phí.

139
00:10:17,250 --> 00:10:21,375
‎Và việc đào tạo một nhóm
‎các thợ săn quái vật trẻ tham lam khác.

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
‎Tôi để việc đó cho đồng đội.

141
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
‎Hãy tưởng tượng khi thợ săn các anh
‎lao động không chỉ vì hào hứng và tiền.

142
00:10:31,458 --> 00:10:35,791
‎Hãy tưởng tượng khi yêu tinh các anh
‎dùng kiếm giống như cảm thấy tội lỗi.

143
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
‎Làm ơn! Bắt chúng!

144
00:10:48,375 --> 00:10:50,333
‎Vesemir, lại đây!

145
00:10:51,500 --> 00:10:52,875
‎Chúng phải biến đi!

146
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
‎Giờ chúng gặm nhấm. Không!

147
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
‎Liếm láp. Chúng đang liếm.

148
00:11:01,375 --> 00:11:02,500
‎Những cái lưỡi!

149
00:11:02,583 --> 00:11:03,625
‎Nào!

150
00:11:03,708 --> 00:11:04,958
‎- Không!
‎- Vesemir!

151
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
‎Không!

152
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
‎Tao đã bảo mày thắt hai nút!

153
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
‎Con thắt thế mà, cha. Đúng như cha chỉ.

154
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
‎Để xem cậu bé có làm nổi
‎việc lấy khăn ướt không.

155
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
‎Là người khác thì đã bán con trai ông
‎cho nhà khác rồi.

156
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
‎Vâng, thưa ngài.

157
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
‎Ít ra con trai tôi cũng đã giúp
‎mọi người thấy sự rộng lượng của ngài.

158
00:11:24,083 --> 00:11:27,708
‎Ra chợ đi. Ta sẽ cần khuynh diệp cầu
‎để giảm đau cho phu nhân.

159
00:11:27,791 --> 00:11:29,416
‎Cố đừng làm hỏng chuyện.

160
00:11:31,541 --> 00:11:33,708
‎Làm ơn dừng lại! Làm ơn bắt nó dừng lại!

161
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
‎Không!

162
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
‎Đừng có lồng lên nữa!

163
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
‎Tội nghiệp Illyana.
‎Anh thậm chí không cần phải ném.

164
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
‎Đồ ngốc! Anh đã có thể giết em đấy.

165
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
‎Đến để làm phiền anh à?

166
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
‎Lãnh chúa bắt em trông chừng anh ở chợ.

167
00:12:16,333 --> 00:12:18,125
‎Ông ấy có vẻ khá tức giận.

168
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
‎Chúng ta làm quần quật cả ngày,
‎bị la mắng,

169
00:12:22,666 --> 00:12:26,375
‎và đồng tiền duy nhất được nhận
‎là khi chúng ta đi mua đồ cho họ.

170
00:12:26,458 --> 00:12:29,958
‎Hãy hạnh phúc vì anh có nơi để ở
‎và bụng không đói meo.

171
00:12:30,041 --> 00:12:32,458
‎Gần như là một nơi ở,
‎gần như không đói.

172
00:12:32,541 --> 00:12:34,541
‎Chỉ đủ để chúng ta ở đây thở.

173
00:12:36,333 --> 00:12:37,250
‎Thôi được.

174
00:12:37,333 --> 00:12:38,500
‎Thế giới kia.

175
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
‎Anh sẽ mua gì nếu có tất cả tiền của nó?

176
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
‎Rời khỏi ngôi làng này
‎và ngao du khắp Lục Địa.

177
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
‎- Phiêu lưu?
‎- Tất nhiên.

178
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
‎- Vinh quang?
‎- Đúng.

179
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
‎Các cô gái?

180
00:12:51,500 --> 00:12:54,250
‎Em sẽ mua một ngôi nhà tuyệt đẹp bên hồ.

181
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
‎Người chồng đẹp trai của em và em
‎đi dã ngoại, uống rượu vang bên bờ hồ

182
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
‎và bọn trẻ chơi trò‎ jacks‎ gần đó.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
‎Em biết chúng ta nên làm gì không?

184
00:13:04,166 --> 00:13:06,375
‎Ta lấy tiền này mua bánh mật ong.

185
00:13:06,458 --> 00:13:08,625
‎Vậy mua thảo dược cho phu nhân kiểu gì?

186
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
‎Đứng lại! Trộm!

187
00:13:17,208 --> 00:13:18,208
‎Này!

188
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
‎Lối này!

189
00:13:24,708 --> 00:13:25,666
‎Chặn hắn lại!

190
00:13:38,958 --> 00:13:39,833
‎Thằng điên.

191
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
‎Phần em với!

192
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
‎Thấy chưa, thành công mà.

193
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
‎Anh biết mà.

194
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‎Ở Nilfgaard,

195
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
‎họ sẽ chặt đôi tay trộm cắp của cô ngay.

196
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
‎Bắt cô đeo chúng vòng quanh cổ mấy tuần.

197
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
‎Khôn lỏi đấy.

198
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
‎Trộm thứ này sao?

199
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
‎Ai bị bệnh?

200
00:14:26,875 --> 00:14:31,333
‎Một cô gái sao dám to gan như vậy
‎trong một con hẻm với một người như tôi?

201
00:14:31,416 --> 00:14:33,375
‎Tôi trộm từ những kẻ hèn nhát bốc mùi,

202
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
‎những kẻ bắt nạt các cô gái trẻ.

203
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
‎Ông là ai?

204
00:14:40,416 --> 00:14:41,583
‎Một nhà nhân đạo,

205
00:14:41,666 --> 00:14:45,333
‎có đôi tai đầy thiện chí
‎nghe được chuyện một phu nhân ở đây,

206
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
‎bà ấy bị điên dại và sốt,

207
00:14:48,375 --> 00:14:51,125
‎nhìn thấy thứ kinh hoàng không hiện hữu.

208
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
‎Khuynh diệp cầu đó chắc chắn
‎giúp làm dịu cơn đau, nhưng…

209
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
‎một thanh kiếm sẽ tiêu diệt nó.

210
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
‎Tôi là Deglan.

211
00:14:59,083 --> 00:15:01,750
‎Hai đứa sẽ đưa tôi đến gặp vị phu nhân đó.

212
00:15:01,833 --> 00:15:04,916
‎Hoặc tôi sẽ đưa hai con sâu bọ
‎trở lại chợ.

213
00:15:11,916 --> 00:15:13,583
‎Một con quỷ ám người phụ nữ này.

214
00:15:14,083 --> 00:15:15,000
‎Một con mahr.

215
00:15:15,500 --> 00:15:17,875
‎Hạ gục bạn bằng những ảo giác kinh hoàng

216
00:15:17,958 --> 00:15:19,208
‎khiến cho bạn phát điên.

217
00:15:19,291 --> 00:15:23,041
‎Quặng thiên thạch phá vỡ phép thuật
‎của quỷ nên nó sẽ bị

218
00:15:23,125 --> 00:15:24,250
‎loại bỏ.

219
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
‎Ra ngoài ngay.

220
00:15:25,333 --> 00:15:26,208
‎Tất cả.

221
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
‎Tôi muốn ở lại.

222
00:15:30,625 --> 00:15:34,416
‎Con trai ông có thể được thấy một
‎hoặc hai con quái vật trong đời?

223
00:15:37,958 --> 00:15:39,500
‎Tôi sẽ niệm thần chú.

224
00:15:40,000 --> 00:15:41,958
‎Việc của cậu là bắt sinh vật đó.

225
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
‎Nhưng tôi tưởng thợ săn giết quái vật?

226
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
‎Để giết một con quái vật,

227
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
‎trước tiên cậu phải hiểu nó.

228
00:15:51,000 --> 00:15:51,958
‎Tìm hiểu nó.

229
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
‎Tìm điểm yếu của nó.

230
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
‎Tôi muốn bắt sống thứ khốn kiếp này.

231
00:15:57,875 --> 00:15:58,750
‎Nếu có thể.

232
00:16:09,208 --> 00:16:10,791
‎Bình tĩnh, anh bạn trẻ.

233
00:16:35,000 --> 00:16:36,708
‎Vậy mà cậu ta đòi ở lại đây.

234
00:16:58,833 --> 00:17:00,666
‎Không bao giờ để chúng tác động tâm trí.

235
00:17:01,666 --> 00:17:03,000
‎Chết còn hơn để chạy mất.

236
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
‎Sẽ luôn có một con quái vật khác.

237
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
‎Vesemir.

238
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
‎Lấy nước ấm.

239
00:17:17,708 --> 00:17:18,708
‎Đầu ta…

240
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
‎Ta đau đầu khủng khiếp.

241
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
‎Hậu hĩnh, phải không?

242
00:17:36,083 --> 00:17:39,666
‎Nghĩ việc này khiến chủ nhân đáng khinh
‎của cậu tốn bao nhiêu?

243
00:17:40,875 --> 00:17:43,333
‎Sợ hãi và thiếu hiểu biết
‎là vụ làm ăn tốt.

244
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
‎Tiền công của cậu, anh bạn trẻ.

245
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
‎Đưa tôi đi cùng.

246
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
‎Khá ít chàng trai
‎muốn làm thợ săn quái vật.

247
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
‎Số chàng trai muốn đi lấy bô
‎và nước còn ít hơn.

248
00:18:02,166 --> 00:18:03,000
‎Còn cô gái?

249
00:18:04,000 --> 00:18:05,500
‎Cô gái mắt xanh của cậu?

250
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
‎Lúc nãy cậu cũng do dự trước con mahr.

251
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
‎Thợ săn quái vật không do dự.

252
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
‎- Thôi đi.
‎- Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay chứ?

253
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
‎Hay anh vẫn còn hoảng
‎vì cái đêm giết quái vật liều lĩnh đó?

254
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
‎Đó là lần đầu tiên của anh, Vesemir.

255
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
‎Xin thứ lỗi vì muốn giỏi việc gì đó
‎khác việc hầu hạ.

256
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
‎Ồ, em hình dung ra rồi.

257
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
‎Anh khoác trên mình chiếc áo giáp,

258
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
‎cầm kiếm và thép và bạc,

259
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
‎cứu Lục Địa khỏi quái vật kikamore,
‎ngạ quỷ và pháp sư điên rồ.

260
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
‎Cái ác sẽ run sợ.

261
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
‎- Mà là áo giáp hợp thời.
‎- Cứ tưởng tượng theo ý anh.

262
00:19:10,666 --> 00:19:14,916
‎Cách duy nhất để người như ta tồn tại
‎là mơ ước ta trở thành người khác.

263
00:19:15,000 --> 00:19:19,375
‎Ai biết được? Có thể một ngày nào đó
‎em là công chúa điều khiển được tuyết.

264
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
‎Vesemir, em chỉ đùa thôi.

265
00:19:27,958 --> 00:19:29,583
‎Em thấy số phận của ta hài hước?

266
00:19:30,083 --> 00:19:32,875
‎Tại sao anh phải nhún nhường
‎và nghèo kiết xác như cha anh?

267
00:19:32,958 --> 00:19:34,250
‎Cũng như em và mẹ em?

268
00:19:34,875 --> 00:19:37,833
‎- Điều gì làm anh ngốc nghếch thế?
‎- Em không hiểu.

269
00:19:37,916 --> 00:19:40,125
‎Vesemir, ngoài kia,
‎chúng ta chẳng là gì cả.

270
00:19:40,791 --> 00:19:42,125
‎Kém cả chẳng là gì.

271
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
‎Ít nhất ở đây, ở điền trang,
‎ta có nơi trú ngụ .

272
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
‎Vậy nếu như anh có thể chăm sóc em?

273
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
‎Số tiền mà thợ săn quái vật kiếm tối qua,

274
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
‎em nên thấy.

275
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
‎Anh sẽ mua cho em căn nhà bên hồ,

276
00:19:53,666 --> 00:19:54,791
‎toàn bộ rượu vang.

277
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
‎Bất cứ thứ gì và mọi thứ.

278
00:19:57,500 --> 00:19:58,458
‎Đều là của em.

279
00:19:59,416 --> 00:20:02,041
‎Vậy là đổi từ nợ của em
‎với chủ nhân em căm ghét

280
00:20:02,125 --> 00:20:04,250
‎sang một món nợ với người mà em yêu?

281
00:20:06,666 --> 00:20:07,875
‎Đợi đã, Illyana.

282
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
‎Ở lại đi!

283
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
‎Anh ở lại đi.

284
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
‎Ngài Vesemir,

285
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
‎bạn thân mới của tôi.

286
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
‎Gặp một con leshen trên đường về đây.

287
00:21:47,500 --> 00:21:48,416
‎Đã nghe nói.

288
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
‎Trong khi đó, năm nay tôi chỉ kiếm đủ tiền

289
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
‎để có một đêm với một gã đĩ đực
‎không cương nổi.

290
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
‎Nỗi khổ của anh làm tôi buồn, Luka.

291
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
‎Rồi chúng ta có Sven ở đây
‎mang về tân binh.

292
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
‎Đã đủ tệ rồi khi ta đang tự khiến
‎bản thân hết việc

293
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
‎bằng từng con quái vật ta giết.

294
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
‎Thế mà sẽ lại
‎có nhiều đồng nghiệp hơn nữa.

295
00:22:06,625 --> 00:22:09,750
‎Đâu phải lỗi của tôi,
‎người ta đi đẻ con nhiều hơn đi kiếm tiền.

296
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
‎Còn nữa,

297
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
‎thiếu một tên đĩ đực?

298
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
‎Tự chịch chính mình đi.

299
00:22:14,208 --> 00:22:16,000
‎Không phải anh "thiếu" mọi thứ sao?

300
00:22:16,083 --> 00:22:19,291
‎Các chàng trai,
‎quái vật sẽ chịch nhau vào mùa đông,

301
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
‎sang xuân, sẽ có đầy việc
‎từ đây trải đến Nazair.

302
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
‎Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ vui vẻ,

303
00:22:24,750 --> 00:22:25,666
‎chè chén,

304
00:22:26,166 --> 00:22:30,291
‎và hai người tập trung vào việc
‎đưa lũ nhóc bước vào giới thợ săn quái.

305
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
‎"Thợ săn quái vật
‎là những kẻ lang bạt vô đạo đức".

306
00:22:36,583 --> 00:22:40,250
‎"Thực sự là sinh vật độc ác,
‎chỉ phù hợp để đi giết chóc".

307
00:22:41,416 --> 00:22:44,625
‎"Không có chỗ dành cho họ
‎giữa những người trung thực".

308
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
‎Trời ạ. Sao ông tìm được thứ rác rưởi này?

309
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
‎Vài chàng trai thấy chúng
‎dán ở mấy thị trấn trên đường về.

310
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
‎"Tetra Gilcrest".
‎Nghe như một nhà thực vật học.

311
00:22:55,125 --> 00:22:56,583
‎Người chủ nghĩa thuần túy.

312
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
‎Rêu rao về việc là hậu duệ
‎của pháp sư đầu tiên của loài người.

313
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
‎Nó sẽ làm anh bực
‎mà chôn các em gái của thằng bé kia?

314
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
‎Anh đang cho mấy con súc vật
‎như Gilcrest ăn cỏ.

315
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
‎Đó là răng của con wyvern,
‎đâu phải basilisk.

316
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
‎Tôi sẽ kết hợp theo ý tôi.

317
00:23:12,583 --> 00:23:13,416
‎Này.

318
00:23:14,125 --> 00:23:17,208
‎- Ông hiểu tôi chả hợp trẻ con mà.
‎- Thôi đi, anh bạn trẻ.

319
00:23:17,291 --> 00:23:19,583
‎Anh sẽ dạy kiếm thuật cho các tân binh.

320
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
‎- Tôi đang bị phạt à?
‎- Mùa đông này tôi mất hai tá thợ săn.

321
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
‎Những kẻ yếu đuối tìm ra
‎mấy việc vớ vẩn khác sinh lời hơn.

322
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
‎Nên gánh nặng của ta sẽ lớn hơn.

323
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
‎Một mùa đông tuyệt vời
‎của những bi kịch bị bỏ lại.

324
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
‎Tuyệt.

325
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
‎Vậy con leshen kia.

326
00:23:38,583 --> 00:23:40,958
‎Hãy nói là anh nghĩ nó bị mê hoặc.

327
00:23:42,041 --> 00:23:43,166
‎Tôi đâu có đần độn.

328
00:23:43,250 --> 00:23:45,333
‎Một lời rì rầm làm được kỳ tích đó.

329
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
‎Một ma cà rồng bậc cao, chắc chắn.

330
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
‎Hoặc có thể là một giống leshen mới.

331
00:23:51,166 --> 00:23:55,291
‎Thật ra, chỉ là lũ yêu tinh
‎kêu ca nỗi khổ là nạn nhân.

332
00:23:56,375 --> 00:23:57,208
‎Đáng tiếc

333
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
‎Một vài con quái thú mới
‎sẽ tốt cho việc làm ăn.

334
00:24:06,083 --> 00:24:08,250
‎Sao thợ săn quái vật không xử lý việc này?

335
00:24:08,333 --> 00:24:09,541
‎Dối trá và thông đồng.

336
00:24:09,625 --> 00:24:11,375
‎Họ ngoảnh mặt làm ngơ.

337
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
‎Tôi nghe nói con leshen đã bị giết.

338
00:24:18,291 --> 00:24:22,625
‎Con basilisk thổi một hơi
‎là có thể giết mười gã đàn ông cao to.

339
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
‎Cô tìm thấy xác của con quái vật đó chưa?

340
00:24:27,500 --> 00:24:30,458
‎Một thợ săn quái vật sẽ cần bằng chứng
‎để nhận tiền công.

341
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
‎Mà vẫn chưa…

342
00:24:32,541 --> 00:24:35,041
‎Ít nhất xin hãy giúp tôi
‎thuyết phục nhà vua cử sứ thần

343
00:24:35,125 --> 00:24:36,958
‎đến Kaer Morhen để điều tra.

344
00:24:37,750 --> 00:24:41,458
‎Thuộc hạ của cô đã chơi đùa
‎với nỗi sợ của người dân đủ tốt rồi.

345
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
‎Việc cử sứ thần này
‎sẽ buộc tội các thợ săn quái vật,

346
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
‎bất kể sự thật là gì.

347
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
‎Bà biết cần gì
‎để tạo ra thợ săn quái vật không?

348
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
‎Nỗi kinh hoàng xảy ra với tân binh của họ?

349
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
‎Những cậu bé trạc tuổi trẻ mồ côi ở đây.

350
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
‎Người chồng quá cố của bà
‎hẳn sẽ hiểu điều này.

351
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
‎Tôi vô cùng kính phục Lãnh chúa Zerbst.

352
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
‎Ông ấy phóng khoáng.

353
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
‎Tư duy tiến bộ.

354
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
‎Cuối cùng thì kết hôn với bà.

355
00:25:08,375 --> 00:25:09,541
‎Coi chừng đấy,

356
00:25:09,625 --> 00:25:10,958
‎Tetra.

357
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
‎Hoặc im lặng đi.

358
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
‎Luật ở Kaedwen cho phép góa phụ
‎có được vị trí của chồng ở cung điện.

359
00:25:16,166 --> 00:25:19,250
‎Nhưng trong luật không ghi việc
‎tẩy trắng quá khứ của bà ta.

360
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
‎Thật may mắn, thưa quý bà,

361
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
‎rất ít người muốn làm to chuyện này.

362
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
‎Mấy ngày nay ông bỏ đói bọn tôi!

363
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
‎Bọn tôi không được ngủ,
‎đứng còn không vững.

364
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
‎Giờ ông bắt bọn tôi luyện kiếm?

365
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
‎Tôi cũng không muốn ở đây
‎chả kém gì các cậu.

366
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
‎Tôi đánh bạo đoán nhé.

367
00:25:56,125 --> 00:25:59,541
‎Các cậu đều hình dung có những số phận
‎tốt hơn cho mình ngoài kia.

368
00:26:00,041 --> 00:26:01,083
‎Nhưng ngoài kia,

369
00:26:01,666 --> 00:26:03,250
‎các cậu chẳng có gì.

370
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
‎Nhưng ở đây, bọn ta cho sức mạnh.

371
00:26:06,916 --> 00:26:07,791
‎Mục đích.

372
00:26:09,750 --> 00:26:10,625
‎Tôn trọng.

373
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
‎Một cơ hội sống sót
‎trước những điều kinh rợn ngoài kia.

374
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
‎Nếu các cậu không muốn điều đó thì…

375
00:26:20,375 --> 00:26:21,625
‎việc này là phí hoài.

376
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
‎"Nếu các cậu không muốn điều đó

377
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
‎thì việc này là phí hoài".

378
00:26:30,000 --> 00:26:31,666
‎Lão khốn ấy là đồ vớ vẩn.

379
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
‎Thầy Deglan đang chuẩn bị
‎cho ta đi Săn Quái.

380
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
‎Chịu gian khổ ở đây còn hơn là ngoài kia.

381
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
‎Đêm nay lạnh cóng.

382
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
‎Im mồm và tranh thủ mà ngủ đi.

383
00:26:47,291 --> 00:26:48,583
‎Kệ thằng Tomas.

384
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
‎Luật Bất Ngờ.

385
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
‎Không biết gì cho đến khi
‎một thợ săn quái vật đến đưa nó đi.

386
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
‎Luật Bất Ngờ?

387
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
‎Khi bạn không thể trả tiền
‎cho thợ săn quái vật. Bạn cho con mình đi.

388
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
‎Cậu bị bán, hay tình nguyện đến?

389
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
‎Bố mẹ vứt tôi ở đây.
‎Như hầu hết mấy đứa khác.

390
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
‎Ai lại chọn ở trong chuồng lợn như này?

391
00:27:09,833 --> 00:27:10,875
‎Đừng sợ.

392
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
‎Họ…

393
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
‎- Họ sẽ đầu độc chúng ta.
‎- Ai?

394
00:27:15,875 --> 00:27:17,250
‎Có pháp sư ở đây.

395
00:27:17,333 --> 00:27:18,333
‎Pháp sư già.

396
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
‎Để tạo ra thợ săn quái vật, họ…

397
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
‎Họ giết ta. Sau đó làm ta sống lại,

398
00:27:22,958 --> 00:27:24,958
‎nhưng ta sẽ không còn bình thường.

399
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
‎- Họ gọi nó là…
‎- Thử Thách Dược Thảo. Tôi biết.

400
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
‎Tôi cũng rất sợ.

401
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
‎Rồi tôi nghĩ
‎"Sớm thôi, tôi sẽ đi Săn Quái,

402
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
‎mạnh mẽ hơn bất cứ ai, chẳng cần gì khác".

403
00:27:37,208 --> 00:27:39,125
‎Tôi sẽ không bao giờ sợ nữa.

404
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
‎Cậu sẽ vượt qua Thử Thách
‎và mạnh hơn bình thường, Tomas.

405
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
‎Chắc chắn đấy.

406
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
‎- Cái gì…
‎- Đó là Vesemir!

407
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
‎Chuyện gì vậy? Ta đang ở đâu?

408
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
‎Yên lặng. Bố tôi từng nói về nơi này.

409
00:28:14,833 --> 00:28:17,625
‎Đây là Đầm Lầy Đỏ. Nơi này bị nguyền rủa.

410
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
‎Ở đây toàn là linh hồn ác quỷ và quái vật.

411
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
‎Điểu sư.

412
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
‎Đây là một bài kiểm tra.

413
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
‎Như mọi lần khác.

414
00:28:25,791 --> 00:28:29,583
‎Khi đi Săn Quái, bản năng đầu tiên
‎của thợ săn là phải sống sót.

415
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
‎Tập trung vào trí tuệ,
‎không phải kiếm thuật.

416
00:28:32,166 --> 00:28:34,583
‎Ta đi theo hướng mặt trăng
‎cho đến khi ra khỏi đây.

417
00:28:34,666 --> 00:28:37,208
‎Nếu có một con quái vật ở gần,
‎chiếc mề đay sẽ…

418
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
‎Bóng ma cô dâu!

419
00:28:50,041 --> 00:28:51,125
‎Bình tĩnh!

420
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
‎Bám sát nhau!

421
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
‎Đường này.

422
00:31:41,125 --> 00:31:44,041
‎Mề đay đôi khi phản ứng
‎với bản tóm lược quái thú.

423
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
‎Nhất là khi nó đầy đủ.

424
00:31:46,625 --> 00:31:47,666
‎Ông là một trong số họ.

425
00:31:47,750 --> 00:31:51,041
‎Các pháp sư Tomas nói tới,
‎những người tạo ra thợ săn quái vật.

426
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
‎Trông ông không già.

427
00:31:53,625 --> 00:31:56,916
‎Pháp sư lão hóa khá chậm.
‎Thợ săn quái vật cũng vậy.

428
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
‎Cho chúng ta hàng thập kỷ
‎để trau dồi kỹ năng tương ứng.

429
00:32:00,625 --> 00:32:03,250
‎Thử Thách chỉ là
‎một phần nhiệm vụ của tôi.

430
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
‎Đừng sợ.

431
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
‎Nó chỉ là tác dụng phụ
‎của các gen lai của nó.

432
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
‎Loài Krallach.

433
00:32:10,833 --> 00:32:14,708
‎Tôi đã xác định được ba loài khác nhau
‎trong người mẫu vật này.

434
00:32:14,791 --> 00:32:16,625
‎Nó là một đứa con lai dơ dáy.

435
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
‎Thầy Deglan nói quái vật
‎không thể giao phối với các loài khác.

436
00:32:20,958 --> 00:32:21,791
‎Đúng vậy.

437
00:32:21,875 --> 00:32:24,291
‎Nhưng chúng có thể bị lai tạo.

438
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
‎Hãy tưởng tượng một đội quân quái thú

439
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
‎được tạo ra để quét sạch yêu tinh
‎và các Tộc Người Cổ

440
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
‎để bảo vệ đất đai và lương thực.

441
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
‎Dù sao thuật giả kim

442
00:32:35,291 --> 00:32:36,625
‎đã từng không tốt đẹp.

443
00:32:37,250 --> 00:32:39,750
‎Hầu hết các con lai đều chết ngay lập tức.

444
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
‎Pháp sư tạo ra quái vật,

445
00:32:42,541 --> 00:32:44,875
‎rồi tạo ra thợ săn quái để giết chúng?

446
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
‎Ngày nay, các pháp sư của tôi
‎và tôi bảo vệ các bí mật

447
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
‎của thuật giả kim đột biến,

448
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
‎ngăn chặn sự lạm dụng.

449
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
‎Mà tôi là Reidrich.

450
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
‎Anh mất trí à, Reidrich?

451
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
‎Một thợ săn quái xứng đáng
‎được hiểu vị trí của nó trong lịch sử.

452
00:33:02,291 --> 00:33:04,500
‎Có kỵ sĩ đến khi cậu đang trị thương.

453
00:33:04,583 --> 00:33:05,833
‎Để lại một lá thư cho cậu.

454
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
‎Ông đã biết Tomas và những người khác
‎sẽ chết trong đầm lầy?

455
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
‎Trò chơi loại trừ thôi, anh bạn trẻ.

456
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
‎Bao nhiêu người sống sót
‎qua các Thử Thách?

457
00:33:14,458 --> 00:33:17,041
‎Còn tùy xem có bao nhiêu người
‎là thợ săn quái?

458
00:33:18,750 --> 00:33:21,958
‎Thư để ở giường cậu.
‎Đọc ngay đi, trước khi tôi đốt nó.

459
00:33:29,208 --> 00:33:30,375
‎"Vesemir".

460
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
‎"Tâm trí của anh có vẻ xa vời nơi này,
‎nên em sẽ viết ngắn gọn".

461
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
‎"Cha anh đã mất".

462
00:33:37,125 --> 00:33:41,208
‎"Kaedwen xâm chiếm trấn ta. Ông ấy bị giết
‎khi đang giúp Lãnh chúa và Phu nhân trốn,

463
00:33:41,291 --> 00:33:43,208
‎cả hai bọn họ cũng bị giết".

464
00:33:44,041 --> 00:33:45,916
‎"Đừng trở về nhà, Vesemir,

465
00:33:46,583 --> 00:33:48,541
‎nếu nơi này với anh từng là nhà".

466
00:33:49,458 --> 00:33:52,916
‎"Hy vọng anh đã tìm thấy sự ấm áp
‎và thoải mái nơi thế giới mong manh này‎,

467
00:33:53,000 --> 00:33:57,208
‎mong thế giới đang đối xử tốt với anh,
‎và hơn hết là công bằng với anh".

468
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
‎"Còn em đã được một gia đình quý tộc
‎từ Kaedwen thu nhận".

469
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
‎"Họ là những chủ nhân tốt bụng hơn".

470
00:34:05,291 --> 00:34:09,458
‎"Họ cho em vẽ tranh, dạy em cách đọc chữ,
‎và cả viết một chút nữa".

471
00:34:10,041 --> 00:34:12,500
‎"Em được nuôi dưỡng tốt và thấy bình yên".

472
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
‎"Có rất ít thứ để nhớ
‎ở thị trấn đã cháy rụi của ta.

473
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
‎Lần ta chơi ném tuyết
‎và lần ăn bánh trong con hẻm

474
00:34:20,083 --> 00:34:24,000
‎là những kỉ niệm sâu nặng.
‎Nhưng giờ em đã vui vẻ để chúng ngủ yên".

475
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
‎"Tìm ra sự tái sinh của mình, Vesemir".

476
00:34:27,291 --> 00:34:29,666
‎"Buông bỏ gánh nặng quá khứ và đau khổ".

477
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
‎"Và đúng,

478
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
‎hãy buông bỏ em".

479
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
‎"Làm vậy là tốt nhất".

480
00:34:37,333 --> 00:34:39,000
‎"Sống và yêu thương trọn vẹn".

481
00:34:39,541 --> 00:34:40,458
‎"Illyana".

482
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
‎TRUY NÃ
‎400 CHẾT HOẶC SỐNG

483
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
‎Phải rồi.

484
00:35:54,833 --> 00:35:58,458
‎Vậy ai muốn đi uống say
‎ở một nơi nào đó đẹp và yên tĩnh?

485
00:35:59,166 --> 00:36:01,416
‎Chúng tôi ở lại và xem ai sống sót.

486
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
‎Có thể mất nhiều ngày.

487
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
‎Đó sẽ là Eskel, Lambert,

488
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
‎có thể cả Remus.

489
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
‎Giờ chúng ta có thể
‎đi uống thật say không?

490
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
‎Cứ để họ phiền muộn.

491
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
‎Ta sẽ đi uống.

492
00:36:18,166 --> 00:36:21,625
‎Bà đỡ suýt ngất
‎khi tôi đến nhận tiền công.

493
00:36:22,458 --> 00:36:24,166
‎Tôi trông rất kinh khủng,

494
00:36:24,250 --> 00:36:27,708
‎nhuốm máu và nhơ nhớp,
‎nhưng là công việc mà.

495
00:36:27,791 --> 00:36:30,041
‎- Còn con striga?
‎- Được giải lời nguyền chưa?

496
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
‎Rồi. Tất nhiên là rồi.

497
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
‎Chúng ta cần thêm
‎trước câu chuyện tiếp theo.

498
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
‎Bà đỡ đó nên thuê một vị cứu tinh tốt hơn.

499
00:36:39,916 --> 00:36:43,125
‎Một người có đức hạnh và danh dự.
‎Một con người đích thực.

500
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
‎Không phải kẻ đột biến.

501
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
‎Giờ đây hiệp sĩ được dạy
‎về lời nguyền striga?

502
00:36:48,208 --> 00:36:51,625
‎Họ dạy bài đó lúc nào? Giữa bài nhún
‎cúi chào và bài cưỡi ngựa đấu thương?

503
00:36:51,708 --> 00:36:55,041
‎Chúng ta đều ở đây để uống rượu
‎và vui vẻ không bạo lực.

504
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
‎Đây là "gu của anh" à?

505
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
‎Các người hù dọa mọi người.

506
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
‎Như anh hù dọa bà đỡ mà anh đã lừa đảo.

507
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
‎Tốt nhất là biến đi.

508
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
‎Ngay bây giờ.

509
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
‎Tôi từng thấy các hiệp sĩ
‎cố làm việc của chúng tôi.

510
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
‎Tiêu diệt lũ quái vật.

511
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
‎Những câu chuyện cảnh báo,
‎tất cả các anh.

512
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
‎Nhất là với người dễ thương.

513
00:37:23,833 --> 00:37:26,666
‎Hai thợ săn quái vật cần bị xét xử
‎và xử tử.

514
00:37:26,750 --> 00:37:28,000
‎Không cần tra hỏi.

515
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
‎Tôi ngớ ngẩn quá.

516
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
‎Tôi cứ nghĩ xét xử
‎tức là đem ra để tra hỏi.

517
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
‎Hai tên này giết hai cận vệ của Bệ hạ
‎Ngài sẽ để yên sao?

518
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
‎Bệ hạ, bồi bàn khai các hiệp sĩ của ngài
‎khơi mào cuộc hỗn chiến.

519
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
‎Hai thợ săn quái vật này đã tự vệ.

520
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
‎Lòng tin của thần dân vào vương triều
‎lung lay do các cuộc tấn công trong rừng.

521
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
‎Giờ họ sẽ biết Vương triều bị tấn công
‎vì hai con quái vật đã giết hiệp sĩ.

522
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
‎Vậy ta nên gây chiến với thợ săn quái vật?

523
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
‎Như vậy để cô khiến họ
‎trở thành điều cô sợ?

524
00:37:58,750 --> 00:38:01,375
‎Họ nguy hiểm.
‎Về điều đó, chúng tôi đồng ý, Tetra.

525
00:38:01,875 --> 00:38:05,208
‎Một trận chiến như vậy
‎sẽ khiến Kaedwen tắm trong bể máu.

526
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
‎Hội đồng nên nhớ vị trí
‎của quý bà ở đây là vị trí danh dự.

527
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
‎Nhưng nó vẫn là vị trí của tôi.

528
00:38:11,750 --> 00:38:13,500
‎Có được nhờ cơ thể của bà ấy.

529
00:38:13,583 --> 00:38:15,083
‎Không phải nhờ máu hay tước hiệu.

530
00:38:16,000 --> 00:38:17,625
‎Chúa ơi, yên lặng đi!

531
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
‎Ta sẽ cho các hiệp sĩ của ta
‎giết cả hai ngươi cho đỡ nhức đầu.

532
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
‎Thật ra Tetra nói đúng, thưa Bệ hạ.

533
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
‎Thần dân của ngài cần ngài hành động.

534
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
‎Nếu ngài dùng một mũi tên
‎bắn trúng hai đích thì sao?

535
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
‎Dọn dẹp khu rừng của ta
‎đồng thời không gây chiến với thợ săn?

536
00:38:42,333 --> 00:38:43,166
‎Lính gác?

537
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
‎Sao?

538
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
‎Anh nghe thấy không?

539
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
‎- Nó như tiếng này.
‎- Này!

540
00:38:50,416 --> 00:38:52,375
‎Mày muốn ăn đập hả,

541
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
‎đồ đột biến?

542
00:38:53,416 --> 00:38:55,000
‎Tôi chỉ cần một cái bô để đi tiểu

543
00:38:55,083 --> 00:38:57,166
‎và một ít bánh mì ngon vừa đủ, làm ơn.

544
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
‎Hơi hào phóng, nhưng…

545
00:39:11,250 --> 00:39:13,000
‎Không cần phải chia phần đâu.

546
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
‎Không như hồi ta còn nhỏ nhỉ?

547
00:39:16,500 --> 00:39:19,625
‎Em biết thợ săn quái
‎lão hóa khác người thường, nhưng

548
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
‎nhìn anh kìa!

549
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
‎Illyana!

550
00:39:23,625 --> 00:39:28,000
‎Chắc chắn anh hình dung em giờ là
‎một góa phụ già cả, làm việc vất vả.

551
00:39:28,083 --> 00:39:30,416
‎Sẽ là thế nếu anh từng nghĩ tới em.

552
00:39:30,500 --> 00:39:31,625
‎Em… Thư của em.

553
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
‎- Em đã bị bán sang một điền trang khác.
‎- Vâng.

554
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
‎Nhà Zerbst ở Kaedwen.

555
00:39:37,416 --> 00:39:38,750
‎Họ khá tử tế,

556
00:39:38,833 --> 00:39:41,666
‎nhưng con trai họ
‎mới là người thực sự yêu mến em

557
00:39:41,750 --> 00:39:43,125
‎bất chấp địa vị của em.

558
00:39:44,958 --> 00:39:47,083
‎Đã lâu lắm rồi.
‎Em có ngôi nhà bên hồ chưa?

559
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
‎Ngôi nhà bên hồ?

560
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
‎Ôi trời, ngôi nhà bên hồ!

561
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
‎Không có hồ nước, không.

562
00:39:53,125 --> 00:39:54,750
‎Nhưng là một mái ấm đẹp đẽ.

563
00:39:54,833 --> 00:39:57,833
‎Em chuyển nó thành trại trẻ mồ côi
‎sau khi chồng em qua đời.

564
00:39:57,916 --> 00:40:00,208
‎Bọn em cũng có con. Các cô con gái.

565
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
‎Kinh khủng, cả ba đứa.

566
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
‎Một đứa vừa biến em thành bà.
‎Em đã cầu xin đừng thế.

567
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
‎Nhưng chúng cứng đầu chẳng nghe lời.

568
00:40:07,416 --> 00:40:09,458
‎Chúng thường khiến em nhớ tới anh.

569
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
‎Ôi trời.

570
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
‎Em nói lan man.

571
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
‎Anh thấy chán.

572
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
‎Không, em ổn mà.

573
00:40:17,041 --> 00:40:17,916
‎Em giỏi đấy.

574
00:40:18,416 --> 00:40:20,291
‎Thật bất ngờ, đúng vậy.

575
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
‎Hơi mới mẻ.

576
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
‎Nhưng cũng đáng mến.

577
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
‎Em đã có đầy đủ…

578
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
‎Anh muốn giết người chồng đã khuất của em
‎và đốt trại trẻ mồ côi thành tro.

579
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
‎Anh sẽ không nói kiểu thế.

580
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
‎Ngài Zerbst rất tử tế với em.

581
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
‎Không có nghĩa là hoàn hảo,

582
00:40:42,083 --> 00:40:46,000
‎nhưng anh ấy là kiểu người
‎mà anh sẽ rất nhớ khi họ rời đi.

583
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
‎Mà những câu chuyện về anh em đã nghe.

584
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
‎Cho thuê thợ săn quái vật hung hăng.

585
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
‎"Kẻ hủy diệt Vesemir,

586
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
‎chỉ ra giá
‎với những sinh vật ghê gớm nhất".

587
00:41:00,000 --> 00:41:03,375
‎Hồi trước, em đã nhồi nhét
‎vào đầu anh những ý niệm đó.

588
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
‎Thời gian tác động đến anh theo cách khác.

589
00:41:07,458 --> 00:41:08,666
‎Thời gian là cái gì chứ?

590
00:41:09,833 --> 00:41:10,916
‎Mọi thứ.

591
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
‎Nhà vua sẵn sàng xá tội cho anh
‎và bạn của anh.

592
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
‎Và anh nên nhớ tôi thực hiện bổn phận

593
00:41:19,458 --> 00:41:21,750
‎của người chồng quá cố,
‎Lãnh chúa Zerbst cao quý,

594
00:41:21,833 --> 00:41:23,625
‎quân sư của nhà vua.

595
00:41:23,750 --> 00:41:25,708
‎Thỏa thuận nào cũng có giá.

596
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
‎Giết thứ đang sát hại người dân
‎trong khu rừng bên ngoài Ard Carraigh.

597
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
‎Còn đồng nghiệp Luka của tôi?

598
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
‎Tôi sẽ lo cho anh ấy.

599
00:41:32,958 --> 00:41:33,958
‎Điều khoản hợp lý.

600
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
‎Anh cũng sẽ có người đi kèm.

601
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
‎Đó là một…

602
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
‎là một rắc rối.

603
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
‎Cuộc Săn Quái khá nguy hiểm,

604
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
‎và bà là một quý bà, thưa quý bà.

605
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
‎Ngoài ra, không thể để
‎một người cao quý như bà

606
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
‎bị thấy đang giao du
‎với những người đột biến như tôi.

607
00:41:52,416 --> 00:41:56,416
‎Vậy anh sẽ hài lòng
‎khi biết tôi không phải là người đi kèm.

608
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
‎Tôi không có ý định hướng dẫn
‎hay chăm nom cô, phù thủy.

609
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
‎Tôi chả quan tâm tới người vĩ đại của cô.

610
00:42:12,791 --> 00:42:13,708
‎Chắc chắn,

611
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
‎anh sẽ giết con quái vật này.

612
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
‎Vì em, Illyana.

613
00:42:30,583 --> 00:42:32,416
‎Cũng có thể không phải là quái vật.

614
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
‎Con leshen giết ngài Carlislei của cô
‎đã bị mê hoặc.

615
00:42:35,708 --> 00:42:37,125
‎Bởi một yêu tinh.

616
00:42:37,208 --> 00:42:38,250
‎"Sao lại là yêu tinh?"

617
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
‎Mừng là cô hỏi.

618
00:42:39,416 --> 00:42:42,375
‎Thì một yêu tinh rất già
‎nhưng trông rất trẻ

619
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
‎đã nhờ tôi tìm giúp
‎một nhóm các cô gái thất lạc.

620
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
‎Mấu chốt ở đây,
‎săn quái vật là việc làm ăn.

621
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
‎Cô phải giữ thương hiệu.

622
00:42:51,666 --> 00:42:52,958
‎Không thể kiếm được việc tốt

623
00:42:53,041 --> 00:42:56,166
‎nếu người ta biết cô quấy rối mấy thần nữ
‎và giúp đỡ yêu tinh.

624
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
‎Phép thuật lửa bị cấm
‎bởi những pháp sư cấp cao mà?

625
00:43:01,750 --> 00:43:06,208
‎Chỉ trong chừng mực vì có rất ít pháp sư
‎được ban kỹ năng điều khiển lửa.

626
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
‎Rõ ràng cô rất đặc biệt.

627
00:43:13,125 --> 00:43:14,833
‎Hẳn là anh thấy tôi ngớ ngẩn.

628
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
‎Nhưng Hỗn Mang, nó…

629
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
‎Chà, không thể diễn tả bằng lời.

630
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
‎Thợ săn quái vật
‎cũng kết nối với Hỗn Mang.

631
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
‎Chỉ có kết nối của các anh là suy đồi
‎và dần bị phá hủy.

632
00:43:27,291 --> 00:43:29,000
‎Và ít bị lên án hơn nhiều.

633
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
‎Có một câu chuyện về một thợ săn quái vật
‎giúp đỡ một linh mục ốm yếu.

634
00:43:36,708 --> 00:43:40,166
‎Kẻ giết quái vật nói căn bệnh
‎thực ra là một lời nguyền

635
00:43:41,416 --> 00:43:44,250
‎và sẽ hóa giải được
‎bằng cách giết người đã nguyền rủa.

636
00:43:44,333 --> 00:43:47,125
‎Vị linh mục nhanh chóng buộc tội
‎một nữ pháp sư,

637
00:43:47,208 --> 00:43:49,375
‎một cô gái ngu ngốc
‎luôn gây rắc rối cho hắn.

638
00:43:50,291 --> 00:43:51,791
‎Tên thợ săn đã giết cô ta

639
00:43:51,875 --> 00:43:54,625
‎và được trả công xứng đáng
‎bằng đá quý, châu báu.

640
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
‎- Linh mục rõ ràng đã khỏe lại.
‎- Đúng thế.

641
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
‎Và rồi vài ngày sau,

642
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
‎lão tìm thấy một viên đá quý đẹp đẽ
‎trong đồ đạc của đầu bếp,

643
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
‎giống hệt một viên lão trả cho
‎gã thợ săn láu cá.

644
00:44:08,666 --> 00:44:12,375
‎Gã thuê đầu bếp đầu độc bữa ăn
‎của linh mục. Chia chác cho hắn.

645
00:44:13,333 --> 00:44:15,166
‎Kẻ lừa đảo láu cá. Giá mà tôi nghĩ ra.

646
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
‎Như tôi đã nói,

647
00:44:17,666 --> 00:44:18,541
‎suy đồi.

648
00:44:30,000 --> 00:44:30,875
‎Tuyệt.

649
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
‎- Cô dẫn ta đi vòng vòng.
‎- Không!

650
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
‎Tôi biết rõ những khu rừng này.

651
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
‎Ngài Carlisle cũng vậy.

652
00:44:37,541 --> 00:44:38,375
‎Ở Aretuza,

653
00:44:38,458 --> 00:44:41,958
‎bọn tôi dùng phép thuật tạo ảo giác
‎ngon miệng cho những món ăn tệ.

654
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
‎Khiến thức ăn ngon hơn,

655
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
‎còn dư vị của ảo ảnh?

656
00:44:48,208 --> 00:44:49,041
‎Vị đắng.

657
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
‎Hỗn Mang làm sạch trái tim
‎và tâm trí chúng ta.

658
00:44:54,666 --> 00:44:56,458
‎Hãy để mắt chúng ta thấy sự thật.

659
00:44:56,541 --> 00:45:02,750
‎Vén tấm màn che đậy tâm trí ta.

660
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
‎Ảo ảnh đó hoàn hảo.

661
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
‎Nguồn sức mạnh để duy trì tuyệt tác đó.

662
00:45:22,458 --> 00:45:24,291
‎Cũng có thể mê hoặc một leshen.

663
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath.

664
00:45:37,583 --> 00:45:38,541
‎Kitsu?

665
00:45:38,625 --> 00:45:39,625
‎Bạn anh à?

666
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
‎Bạn của bạn.

667
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
‎Garean bhaedh aip me vhoelynath!

668
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
‎Ừ. Tôi cần biết hang ổ của cô
‎là gì và ở đâu để còn tránh,

669
00:45:48,458 --> 00:45:51,666
‎đặc biệt là vì cô giết người vì nó.

670
00:45:51,750 --> 00:45:52,750
‎Thợ săn quái vật.

671
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
‎Tôi chưa bao giờ
‎thấy loài basilisk nào như này.

672
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
‎- Một ảo ảnh nữa?
‎- Ta sẽ sớm biết thôi.

673
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
‎Ta biết. Cô ta khiến ai cũng ghét.

674
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
‎Nhưng vẫn phải biết cư xử.

675
00:47:52,083 --> 00:47:53,375
‎Không!

676
00:47:55,083 --> 00:47:58,208
‎- Nó là thật.
‎- Tôi có chút đánh giá thấp cô.

677
00:47:58,791 --> 00:48:00,000
‎Một chút.

678
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
‎Kitsu, ta đâu cần phải gây chiến.

679
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
‎Thợ săn!

680
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
‎Sức mạnh tạo ảo ảnh
‎của cô ấy phi tự nhiên.

681
00:49:02,375 --> 00:49:04,708
‎Con quái vật đầu tiên tôi gặp
‎là một con mahr.

682
00:49:04,791 --> 00:49:08,458
‎Khiến một phụ nữ thấy ác mộng
‎không tồn tại. Ảo ảnh.

683
00:49:08,541 --> 00:49:12,083
‎- Kitsu là một yêu tinh.
‎- Vậy sao cô ấy có mùi như con mahr?

684
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
‎Một trường yêu tinh.

685
00:49:21,625 --> 00:49:24,375
‎Họ thường gửi con cái đến đây
‎vào giữa mùa hè.

686
00:49:24,958 --> 00:49:26,708
‎Trước khi dùng nó như một đồn trú quân

687
00:49:26,791 --> 00:49:29,500
‎trong lần thanh tẩy
‎linh đình trước đây của mấy người.

688
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
‎Không có dấu hiệu của máu.

689
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
‎Tôi vẫn ngửi thấy mùi cô ấy.

690
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
‎Phải.

691
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
‎Cô ấy đã ở đây.

692
00:49:40,250 --> 00:49:41,958
‎Ngay trước cuộc chiến của ta.

693
00:50:19,541 --> 00:50:20,416
‎Thợ săn quái vật.

694
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
‎Tôi có tên mà.

695
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
‎Chuyện gì xảy ra với họ?

696
00:50:31,875 --> 00:50:33,250
‎Họ đều là yêu tinh.

697
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
‎Các cô gái.

698
00:50:35,083 --> 00:50:36,083
‎Ở đây.

699
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
‎Cứu tôi.

700
00:50:48,458 --> 00:50:50,916
‎Trời ơi, không phải một ân huệ khác.

701
00:50:52,333 --> 00:50:53,250
‎Đây là ai?

702
00:50:54,458 --> 00:50:56,416
‎Người bạn tôi nói lúc nãy.

703
00:50:56,500 --> 00:50:58,375
‎Anh ấy đang tìm những cô gái đó.

704
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
‎Tôi đã có thể cứu vài người
‎nếu anh bỏ qua tình yêu tiền và giúp tôi.

705
00:51:03,541 --> 00:51:05,291
‎Kitsu đã bắt cóc họ.

706
00:51:05,375 --> 00:51:08,083
‎Phải. Thử nghiệm các cô gái.

707
00:51:08,166 --> 00:51:11,375
‎Cô ấy dùng một thuật giả kim kỳ lạ
‎để biến đổi họ.

708
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
‎Biến họ thành gì?

709
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
‎Thành giống cô ấy.

710
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
‎Tôi lần theo tới đây, cố ngăn cô ta,
‎nhưng sức mạnh của Kitsu…

711
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
‎Và cô ấy để anh sống?

712
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
‎Tôi hiểu đó là một việc khác thường
‎đối với giống loài các người.

713
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
‎Nếu Kitsu dùng phép thuật
‎để biến đổi những cô gái đó,

714
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
‎thì ai biến đổi cô ấy?

715
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
‎Gen của cô ấy được ghép với gen
‎của một con mahr.

716
00:51:37,125 --> 00:51:39,583
‎Lý do cho sức mạnh phi tự nhiên của cô ấy.

717
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
‎Cô ấy là con lai.

718
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
‎Sao lại có thể như vậy?

719
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
‎Giống như cách anh ta được tạo ra.

720
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
‎Thuật giả kim đột biến.

721
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
‎Chỉ các pháp sư ở Kaer Morhen mới biết.

722
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
‎Anh đứng sau tất cả.

723
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
‎Thật lố bịch.

724
00:51:54,833 --> 00:51:57,458
‎Săn quái vật để kiếm tiền là chưa đủ?

725
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
‎Giờ anh tạo ra chúng à?

726
00:51:59,125 --> 00:52:01,375
‎Đúng là các thợ săn
‎đang gặp khó khăn, nhưng…

727
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
‎Tiếc thật.

728
00:52:03,375 --> 00:52:06,458
‎Một vài con quái thú mới
‎sẽ tốt cho việc làm ăn.

729
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
‎Nhiều quái vật hơn, nhiều việc hơn,
‎nhiều tiền hơn.

730
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
‎Một trò lừa đảo láu cá khác.

731
00:52:11,791 --> 00:52:13,250
‎Tôi thề, Fil, tôi không…

732
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
‎Một kẻ quái dị nữa.

733
00:52:27,625 --> 00:52:29,291
‎Con bé vẫn là yêu tinh.

734
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
‎Anh đã thấy điều chúng có thể gây ra.

735
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
‎Fil, chỉ cần cô bé có một nửa sức mạnh
‎của Kitsu thôi,

736
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
‎thì là mối nguy hại.

737
00:52:40,333 --> 00:52:43,125
‎Không phải phù thủy này
‎cũng nói anh như vậy sao?

738
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
‎Tôi sẽ đưa cô bé về với người của tôi.
‎Nó sẽ được nuôi dạy như một yêu tinh.

739
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
‎Nhân đức.

740
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
‎Dù tôi nghĩ sẽ chẳng mấy chốc mà
‎anh dùng nó tấn công chúng tôi.

741
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
‎Các người đã thắng.

742
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
‎Các người đã đánh bại chúng tôi.

743
00:52:56,166 --> 00:52:59,375
‎Ít ra hãy cho phép chúng tôi mất tự tôn
‎trong việc tìm những gì còn lại

744
00:52:59,458 --> 00:53:01,583
‎của loài chúng tôi, dù đột biến hay không.

745
00:53:02,541 --> 00:53:04,750
‎Coi như một ân huệ cho một người bạn.

746
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
‎Đem đứa bé đi đi. Ngay bây giờ.

747
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
‎Anh vừa phạm một sai lầm nghiêm trọng.

748
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
‎Nếu cô bé đó làm hại một linh hồn, Fil…

749
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
‎Thì tôi sẽ giết cô bé.

750
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
‎Yên lặng chào đón anh
‎và thanh kiếm của anh.

751
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
‎Lẽ ra tôi nên đề nghị trả vài đồng.
‎Rồi anh sẽ giải quyết vấn đề.

752
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
‎Không phải là vấn đề tiền bạc.

753
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
‎Ồ, thợ săn quái vật
‎tìm thấy đạo đức của mình?

754
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
‎Cô nghĩ mình trong sạch sao, Tetra?
‎Không một vết nhơ?

755
00:53:36,083 --> 00:53:37,125
‎Nhìn ra ngoài đi.

756
00:53:37,875 --> 00:53:39,208
‎Đạo đức của cô đấy.

757
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
‎Mục rữa và đổ nát, bốc mùi căm thù.

758
00:53:42,125 --> 00:53:44,375
‎Lo cho đống ô uế đó đi,
‎tôi sẽ tự lo phần mình.

759
00:54:48,666 --> 00:54:51,375
‎Chẳng điều tốt đẹp gì
‎có thể làm ra việc này.

760
00:54:51,458 --> 00:54:53,375
‎Sợ hãi và thiếu hiểu biết
‎là vụ làm ăn tốt.

761
00:54:53,458 --> 00:54:55,625
‎Deglan đã nói vậy trong lần gặp đầu.

762
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
‎Nghe này.

763
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
‎Anh cần biết chắc chắn.

764
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
‎Lẽ ra em sẽ yêu cầu anh bỏ trốn cùng em.

765
00:55:07,166 --> 00:55:08,958
‎Nhưng em hiểu anh phải làm gì.

766
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
‎Và em sẽ không để anh cảm thấy
‎như thể anh bỏ rơi em lần nữa.

767
00:55:40,333 --> 00:55:42,458
‎Tôi đã cố ngăn cản anh ấy.

768
00:55:43,208 --> 00:55:45,916
‎Nhưng các thợ săn quái vật
‎không bao giờ do dự.

769
00:55:49,833 --> 00:55:52,375
‎Quý cô Gilcrest đã đưa ra bằng chứng.

770
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
‎Người này gây giống sinh vật quái dị,

771
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
‎khủng bố vương quốc của ta,

772
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
‎và lừa đảo thần dân.

773
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
‎Ông đang nói cái quái gì thế?

774
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
‎Bệ hạ, không phải tất cả các thợ săn
‎đều biết về những con lai này.

775
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
‎Quý bà Zerbst, bà là minh chứng
‎cho sự nguy hiểm

776
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
‎của việc tin tưởng một người hầu.

777
00:56:15,208 --> 00:56:16,166
‎Thưa Bệ hạ…

778
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
‎nếu được, thưa Bệ hạ,

779
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
‎thần có thể hỏi hiện giờ
‎quý cô Gilcrest đang ở đâu không?

780
00:57:22,083 --> 00:57:24,041
‎Quái vật đang dần tuyệt chủng.

781
00:57:24,541 --> 00:57:26,666
‎Tôi phải bảo vệ lối sống của chúng ta.

782
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
‎Hãy nghĩ tới số tiền anh kiếm được,
‎anh bạn trẻ.

783
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
‎- Đừng gọi tôi như thế.
‎- Lòng biết ơn đâu mất rồi.

784
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
‎Anh tìm đến tôi.

785
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
‎Tôi đã có thể trả anh về với đống bô đó.

786
00:57:37,000 --> 00:57:39,333
‎Đừng giả vờ như không biết ông đã làm gì

787
00:57:39,416 --> 00:57:40,833
‎khi ném tiền cho tôi.

788
00:57:40,916 --> 00:57:42,291
‎Ông biết tôi sẽ đến.

789
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
‎Ta được tạo ra
‎để giết những sinh vật như này,

790
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
‎không phải để tạo ra chúng.

791
00:57:46,458 --> 00:57:49,250
‎Tôi sẽ không khóc than
‎vì làm việc cần phải làm.

792
00:57:49,333 --> 00:57:50,916
‎Tôi đã nói rồi.

793
00:57:51,000 --> 00:57:52,791
‎Thợ săn quái vật không bao giờ do dự.

794
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
‎Tôi biết.

795
00:57:54,041 --> 00:57:55,500
‎Thế còn chuyện với yêu tinh?

796
00:57:55,583 --> 00:57:58,541
‎Ông có cho Kitsu lựa chọn
‎trước khi ông biến đổi cô ấy?

797
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
‎Không, tưởng chúng tôi đã giết cô ấy.

798
00:58:00,416 --> 00:58:03,375
‎Đột biến đó không ổn định.
‎Quá nhiều sức mạnh.

799
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
‎Rõ ràng, cái chết của cô ấy
‎là một ảo ảnh nhỏ bé thông minh.

800
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
‎Tất cả để lấp đầy túi chúng ta.

801
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
‎Anh luôn quá tập trung vào vàng
‎trong tay anh.

802
00:58:14,708 --> 00:58:18,333
‎Anh không bao giờ nhìn lên
‎xem ai trả tiền cho anh. Nhìn vào mắt họ.

803
00:58:18,416 --> 00:58:19,333
‎Chúng ta sợ họ.

804
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
‎Thứ duy nhất ngăn cản con người
‎săn lùng chúng ta

805
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
‎là những con thú đáng sợ hơn mà ta giết.

806
00:58:26,333 --> 00:58:27,541
‎Con người chết sớm,

807
00:58:27,625 --> 00:58:31,416
‎nên họ dành cả đời để sợ hãi và căm ghét.

808
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
‎Hỏi người lùn hoặc bạn yêu tinh của anh.

809
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
‎Con người sẽ luôn cần quái vật.

810
00:58:37,083 --> 00:58:38,458
‎Giờ chúng ta cũng vậy.

811
00:58:38,541 --> 00:58:39,625
‎Chúng tôi đều mồ côi.

812
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
‎Chúng tôi luôn trông chờ ông
‎bảo vệ chúng tôi.

813
00:58:42,250 --> 00:58:44,041
‎Ông phải đốt hết mọi thứ.

814
00:58:44,625 --> 00:58:45,708
‎Không thì tôi sẽ làm.

815
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
‎Tôi không muốn đánh nhau với ông.

816
00:58:54,416 --> 00:58:56,958
‎Phải bảo vệ đội chúng ta, Vesemir.

817
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
‎Phải bảo vệ anh!

818
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
‎Nếu hai người muốn ngừng giết nhau,

819
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
‎ta có một vị khách.

820
00:59:17,750 --> 00:59:18,791
‎Cô ta đang đến.

821
00:59:29,041 --> 00:59:31,250
‎Đả đảo tất cả các thợ săn quái vật!

822
00:59:31,833 --> 00:59:33,458
‎Tetra đã hành động ngay.

823
00:59:33,541 --> 00:59:34,791
‎Tin tức lan nhanh.

824
00:59:35,291 --> 00:59:39,000
‎Không chỉ tin về con lai, mà cả
‎việc thợ săn quái vật bảo vệ yêu tinh.

825
00:59:39,083 --> 00:59:39,958
‎Còn Luka?

826
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
‎Là việc hai người đã gây ra.

827
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
‎Sớm muộn gì họ cũng đến.

828
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
‎Chà,

829
00:59:47,333 --> 00:59:49,791
‎có lẽ có một cách
‎để chúng ta chết vẻ vang hơn.

830
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
‎Pháp sư của tôi và tôi là những người
‎biết bí mật của thuật giả kim đột biến.

831
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
‎Tetra sẽ muốn đầu chúng tôi nhất.

832
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
‎Nếu bọn tôi chết,

833
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
‎có thể sẽ không có thêm
‎thợ săn quái vật nữa.

834
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
‎Các pháp sư hãy ở yên
‎tại phòng thử nghiệm.

835
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
‎Bọn tôi sẽ tập hợp
‎và kết liễu giáo phái nhỏ của cô ta.

836
01:00:07,958 --> 01:00:09,916
‎Con khốn sẽ không thấy bình minh.

837
01:00:11,708 --> 01:00:16,208
‎Đánh giá thấp Tetra thì ông sẽ là người
‎nhìn thấy bình minh cuối cùng của họ.

838
01:00:20,666 --> 01:00:22,583
‎Có thể cô ấy sẽ nghe giải thích.

839
01:00:22,666 --> 01:00:24,208
‎Ông ta có thể là một tên khốn,

840
01:00:25,041 --> 01:00:26,375
‎nhưng Deglan nói đúng.

841
01:00:27,166 --> 01:00:29,583
‎- Điều này là không thể tránh khỏi.
‎- Tại sao?

842
01:00:29,666 --> 01:00:30,958
‎Vì các anh khác biệt.

843
01:00:31,666 --> 01:00:34,125
‎Và giết người thì dễ hơn là bỏ qua.

844
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
‎Anh muốn em đi càng xa càng tốt.

845
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
‎Ở đây có trẻ em.

846
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
‎- Chúng đã được huấn luyện.
‎- Trẻ em, Vesemir.

847
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
‎Như anh hồi ông ta thu nhận anh,

848
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
‎Em sẽ dẫn chúng đến tầng hầm
‎chờ đến khi chiến thắng.

849
01:00:49,166 --> 01:00:50,250
‎Lần này,

850
01:00:50,333 --> 01:00:52,875
‎em sẽ quyết định vị trí của mình.

851
01:00:53,708 --> 01:00:55,500
‎Em luôn có quá nhiều nhiệt huyết.

852
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
‎Và sắc đẹp.

853
01:00:57,750 --> 01:01:00,333
‎Thôi đi, em gần 70 tuổi rồi.

854
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
‎Anh cũng vậy.

855
01:01:31,833 --> 01:01:34,916
‎Những ngọn núi tuyệt đẹp.
‎Quá thuần khiết để có chiến tranh.

856
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
‎Chạy nhanh về và quay lại đây với thi thể
‎của người đàn ông cô đã giết, phù thủy.

857
01:01:40,041 --> 01:01:42,625
‎Hắn đã bị xử tử
‎nhân danh những người bị tàn sát

858
01:01:42,708 --> 01:01:44,416
‎bởi mấy con quái vật tự chế của ông.

859
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
‎Sẽ không có thêm con nào nữa, Tetra.

860
01:01:46,750 --> 01:01:47,666
‎Tôi thề.

861
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
‎Thợ săn quái vật là chuyên gia về giá cả.

862
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
‎Giá trị lời nói của anh là gì, Vesemir?

863
01:01:54,250 --> 01:01:55,166
‎Có những thứ

864
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
‎là vô giá.

865
01:01:59,333 --> 01:02:00,166
‎Còn ông?

866
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
‎Ông cho tôi lời thề chứ?

867
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
‎Tôi không cho cô thứ gì cả.

868
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
‎Dành cơ hội cho xác các người lấp đầy
‎thung lũng những ngọn núi đẹp đẽ này.

869
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
‎Chúng tôi là
‎một đội quân thợ săn quái vật.

870
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
‎Các cô là con người.

871
01:03:02,250 --> 01:03:03,208
‎Kitsu.

872
01:03:03,291 --> 01:03:06,041
‎Cô ấy tức giận tột độ
‎khi biết các người phá hang của cô ấy,

873
01:03:06,125 --> 01:03:09,791
‎phá hủy công sức và giết chết đứa con gái
‎duy nhất của cô ta.

874
01:03:11,125 --> 01:03:13,333
‎Quái vật chiến đấu với quái vật.

875
01:03:13,416 --> 01:03:15,208
‎Không như mấy người tiền nhiệm của cô.

876
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
‎Tập hợp lại!

877
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
‎Lên tinh thần, các chàng trai.
‎Ta chiến đấu!

878
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
‎- Hạ kiếm xuống!
‎- Ta không có thời gian để do dự.

879
01:03:32,958 --> 01:03:35,083
‎Chỉ cần tin tôi một lần thôi!

880
01:03:37,833 --> 01:03:38,791
‎Làm ơn!

881
01:03:43,166 --> 01:03:45,375
‎Các thợ săn quái vật, theo tôi!

882
01:03:54,125 --> 01:03:55,458
‎Ngay bây giờ!

883
01:04:04,166 --> 01:04:06,208
‎Bình tĩnh.

884
01:04:07,041 --> 01:04:08,291
‎Các cháu an toàn rồi.

885
01:05:05,708 --> 01:05:08,583
‎Thợ săn quái vật phải bị xóa sạch
‎khỏi mặt đất,

886
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
‎và mọi dấu tích
‎phải bị rắc muối và diêm tiêu.

887
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
‎Hắn đi tìm Reidrich!

888
01:05:40,583 --> 01:05:44,583
‎Tôi và những người khác sẽ giữ chiếc cầu.
‎Dùng thuốc để hạ một nửa số bọn chúng.

889
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
‎Hai người, ngăn cô ta lại!

890
01:05:49,291 --> 01:05:51,625
‎Có thể tha thứ cho tôi đủ lâu không,
‎anh bạn trẻ?

891
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
‎Nếu cô ta giết Reidrich,
‎đó là kết thúc của chúng ta.

892
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
‎Tìm cô ta đi!

893
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
‎Ngăn cô ta lại!

894
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
‎Có một cái cửa trong hầm ngũ cốc.

895
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
‎Nó dẫn ra cửa sau.

896
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
‎Sao cháu biết?

897
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
‎Cậu ấy định chạy trốn!

898
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
‎Chạy càng xa càng tốt.

899
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
‎Tất cả các cháu.

900
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
‎Dồn hết sức bình sinh vào chân mà chạy.

901
01:08:40,541 --> 01:08:41,750
‎Không được dừng lại!

902
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
‎Hạ kiếm xuống.

903
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
‎Đây là tàn sát, Tetra.

904
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
‎Họ lai những con quái vật đó vì cô.
‎Không có gì trong sạch ở đây.

905
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
‎Chỉ sợ hãi và căm thù.

906
01:09:08,083 --> 01:09:09,208
‎Đủ rồi,

907
01:09:09,291 --> 01:09:10,541
‎làm ơn!

908
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
‎Người hầu này vì các thợ săn quái vật
‎mà phản bội Kaedwen.

909
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
‎Xử lý cả bà ta.

910
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
‎Tetra!

911
01:09:25,083 --> 01:09:28,166
‎Tôi có thể hạ quân của cô
‎trước khi kiếm của họ di chuyển một inch.

912
01:09:28,708 --> 01:09:29,833
‎Mơ tưởng hão huyền.

913
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
‎Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay,
‎hay anh vẫn còn hoảng

914
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
‎vì một đêm giết quái vật liều lĩnh khác?

915
01:09:46,708 --> 01:09:50,083
‎Xin thứ lỗi vì không muốn trở thành
‎một người hầu hạ đẳng.

916
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
‎Nhìn anh kìa.

917
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
‎Anh là thợ săn quái vật.

918
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
‎Anh giàu có!

919
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
‎Chúng ta sẽ chẳng thiếu gì,

920
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
‎và anh sẽ chăm sóc em, Vesemir.

921
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
‎Như anh từng nói.

922
01:10:03,625 --> 01:10:04,875
‎Đúng như lời anh nói.

923
01:10:08,875 --> 01:10:09,875
‎Nhìn anh này!

924
01:10:09,958 --> 01:10:11,166
‎Một ngôi nhà bên hồ.

925
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
‎Rượu vang. Thức ăn.

926
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
‎Hãy tưởng tượng biển đồng xu
‎chúng ta sẽ lội vào.

927
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
‎Em không bao giờ muốn thế!
‎Em luôn mãn nguyện.

928
01:10:23,000 --> 01:10:23,916
‎Không!

929
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
‎Bốn mươi tấn máu cừu?

930
01:10:29,166 --> 01:10:30,791
‎Bà đỡ tội nghiệp đó!

931
01:10:31,416 --> 01:10:34,875
‎Kể cho họ về lần
‎anh lừa đảo linh mục ở Redanian.

932
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
‎Khiến ông ta nghĩ mình bị nguyền rủa!

933
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
‎- Anh lấy tên ngốc đó bao nhiêu?
‎- Anh không thể ở đây. Anh đã mất.

934
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
‎Anh nói vớ vẩn gì vậy?

935
01:10:49,541 --> 01:10:52,750
‎Đánh thức bồi bàn, rút cạn thùng rượu,
‎mọi người uống nào!

936
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
‎Tiêu hết tiền nào.

937
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
‎Tuyệt!

938
01:11:02,291 --> 01:11:03,333
‎Đủ rồi!

939
01:11:03,416 --> 01:11:04,458
‎Tất cả các người!

940
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
‎Đừng lảm nhảm nữa!

941
01:11:06,250 --> 01:11:07,791
‎Vesemir, lại đây xem này.

942
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
‎Hãy thành thực.

943
01:11:11,250 --> 01:11:13,041
‎Đừng chỉ đứng đó.

944
01:11:13,833 --> 01:11:14,666
‎Nói đi.

945
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
‎Anh ghét nó phải không?

946
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
‎Anh chỉ…

947
01:11:21,166 --> 01:11:24,583
‎đang cân nhắc xem liệu em có vẽ đúng
‎vẻ bảnh bao của anh không.

948
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
‎Ôi trời.

949
01:11:26,291 --> 01:11:27,666
‎Anh làm em sợ.

950
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
‎Ánh mắt anh kìa. Thật chán nản và…

951
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
‎Nó hoàn hảo, Illyana.

952
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
‎Không tỳ vết.

953
01:11:45,750 --> 01:11:47,875
‎Đừng rề rà nữa. Em khát.

954
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
‎Mẹ! Bảo Bojan dừng lại!

955
01:11:51,333 --> 01:11:53,666
‎Em ấy lấy đồ chơi ‎jacks‎ của con chạy mất!

956
01:11:54,791 --> 01:11:55,916
‎Sao vậy bố?

957
01:11:56,000 --> 01:11:57,708
‎Trông bố buồn bã.

958
01:11:58,583 --> 01:11:59,541
‎Không.

959
01:12:00,250 --> 01:12:01,208
‎Không đúng.

960
01:12:01,291 --> 01:12:03,958
‎Quá đủ với trò chơi tâm trí rồi, Kitsu.
‎Không ảo mộng nữa.

961
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
‎Nhưng anh đã thề sẽ chăm sóc cho em mà?

962
01:12:10,333 --> 01:12:12,083
‎Thề anh sẽ bảo vệ em.

963
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
‎Em không có thật.

964
01:12:14,000 --> 01:12:15,625
‎Sự thật không phải là ảo ảnh.

965
01:12:15,708 --> 01:12:17,208
‎Không thể thoát khỏi nó.

966
01:12:18,250 --> 01:12:19,458
‎Tránh xa tôi ra!

967
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
‎Anh bỏ em lại đây, anh yêu.

968
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
‎Bị mắc kẹt trong hy vọng
‎và ước mơ bị bỏ rơi.

969
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
‎Và giờ anh lại cố bỏ em lại.

970
01:12:27,916 --> 01:12:28,833
‎Chỉ lần này,

971
01:12:28,916 --> 01:12:33,083
‎em sẽ không bị chôn vùi trong váy vóc,
‎và cung điện, tước hiệu.

972
01:12:33,166 --> 01:12:34,916
‎Em sẽ như anh.

973
01:12:35,000 --> 01:12:36,666
‎Lạc lối và cô độc.

974
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
‎Không có tình yêu!

975
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
‎Không, Illyana. Anh yêu em.

976
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
‎Tiền mới là tình yêu của anh.

977
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
‎Cần kiếm thêm ở ngoài kia phải không?

978
01:12:46,750 --> 01:12:47,708
‎Thôi đi.

979
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
‎Ta có thể là bất cứ gì
‎ta tưởng tượng ở đây, Vesemir.

980
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
‎Ta có thể giàu có.

981
01:12:51,833 --> 01:12:53,291
‎Cùng nhau.

982
01:12:53,375 --> 01:12:57,541
‎Ở đây, thời gian không là gì.

983
01:12:58,708 --> 01:13:00,625
‎Ngoài kia, tôi có thể cứu cô ấy.

984
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
‎Đáng giá hơn.

985
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
‎Biến khỏi tâm trí tôi.

986
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
‎Tôi biết anh không bao giờ
‎muốn như thế này.

987
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
‎Lúc đó anh còn bé.

988
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
‎Làm sao anh biết được?

989
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
‎Vesemir!

990
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
‎Lùi lại!

991
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
‎Cô chiến đấu với tôi
‎bằng mấy trò ảo thuật?

992
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
‎Không…

993
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
‎Không!

994
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
‎Không!

995
01:15:27,250 --> 01:15:28,250
‎Vesemir.

996
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
‎Chuyện này…

997
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
‎không có thật.

998
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
‎Khi còn trẻ, tôi không biết nhiều
‎về thợ săn quái vật.

999
01:15:42,583 --> 01:15:45,833
‎Tôi không biết các người
‎đánh hơi giỏi hơn, nghe rõ hơn.

1000
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
‎Tôi không biết là tên thợ săn
‎đã cảm nhận được tôi trong tủ,

1001
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
‎run rẩy, không thở nổi,

1002
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
‎nhìn hắn ta cầm kiếm đâm xuyên qua mẹ tôi.

1003
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
‎Nữ pháp sư ngốc nghếch làm dấu thánh
‎trước một linh mục cả tin.

1004
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
‎Quái vật giết quái vật.

1005
01:16:06,375 --> 01:16:07,333
‎Ừ…

1006
01:16:13,000 --> 01:16:13,875
‎Vậy…

1007
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
‎Đưa cô ấy đi đi.

1008
01:16:25,625 --> 01:16:26,458
‎Sven?

1009
01:16:27,083 --> 01:16:27,916
‎Những người khác?

1010
01:16:29,500 --> 01:16:30,333
‎Chết.

1011
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
‎Tất cả các chàng trai của tôi.

1012
01:16:33,791 --> 01:16:34,708
‎Trừ cậu.

1013
01:16:34,791 --> 01:16:35,833
‎Bọn trẻ

1014
01:16:36,708 --> 01:16:37,916
‎đã trốn thoát.

1015
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
‎Giữ sức đi.

1016
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
‎Giờ chúng là các chàng trai của cậu.

1017
01:16:44,708 --> 01:16:46,375
‎Biến chúng thành thợ săn quái vật.

1018
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
‎Biến chúng

1019
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
‎thành hơn thế nữa.

1020
01:16:52,375 --> 01:16:54,208
‎Vì những con người tốt đẹp hơn.

1021
01:17:12,375 --> 01:17:14,916
‎Cô ấy không muốn như thế này.

1022
01:18:06,583 --> 01:18:08,083
‎Chúng ta đang ở đâu?

1023
01:18:26,166 --> 01:18:27,291
‎Đẹp tuyệt.

1024
01:18:29,083 --> 01:18:31,458
‎Cảm giác như là mơ.

1025
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
‎Cậu có biết ta đang đi đâu không?

1026
01:19:18,791 --> 01:19:22,250
‎Đây là lần cuối tôi cho phép bất kỳ ai
‎trong các cậu do dự.

1027
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
‎Quyết định đi.

1028
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
‎Nhưng họ ghét chúng ta.

1029
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
‎Sẽ luôn có một con quái vật khác,

1030
01:19:29,333 --> 01:19:30,250
‎Geralt.

1031
01:19:48,375 --> 01:19:50,291
‎DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT "THE WITCHER"
‎CỦA ANDRZEJ SAPKOWSKI

1032
01:20:45,083 --> 01:20:48,416
‎Từng có một lãnh chúa

1033
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
‎Đi trong rừng tăm tối

1034
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
‎Đeo chiếc vòng

1035
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
‎Ánh bạc lạ kỳ

1036
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
‎Trên

1037
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
‎Tay ông

1038
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
‎Cả tên cướp

1039
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
‎Cũng sợ hãi

1040
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
‎Lũ quái vật

1041
01:21:33,416 --> 01:21:38,500
‎Biên dịch: Nhimseo



