1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,680 --> 00:00:12,120
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:01:23,880 --> 00:01:25,000
‫"دماء"‬

5
00:01:28,760 --> 00:01:29,840
‫"حمّام"‬

6
00:01:29,920 --> 00:01:30,880
‫"دماء"‬

7
00:01:30,960 --> 00:01:32,000
‫"الشرطة"‬

8
00:01:45,760 --> 00:01:51,920
‫"الفصل الأول، المطاردة"‬

9
00:01:59,000 --> 00:02:01,160
‫ليلة الـ8 من يوليو عام 1995،‬

10
00:02:01,240 --> 00:02:03,400
‫قلقت في نومي.‬

11
00:02:03,480 --> 00:02:04,320
‫"(آن غوتييه)"‬

12
00:02:04,400 --> 00:02:07,120
‫استيقظت قرابة الـ5:30 فجرًا،‬

13
00:02:07,200 --> 00:02:09,479
‫وشعور بالقلق ينتابني.‬

14
00:02:09,560 --> 00:02:15,720
‫لا أعرف كيف أصفه،‬
‫لكنه كان شعورًا عارمًا وجارفًا.‬

15
00:02:17,320 --> 00:02:19,880
‫نظرت إلى ساعتي‬

16
00:02:20,000 --> 00:02:23,040
‫وانتظرت حتى الـ8:30 صباحًا‬

17
00:02:23,920 --> 00:02:26,040
‫لأتصل بـ"هيلين".‬

18
00:02:31,040 --> 00:02:34,480
‫"(هيلين)"‬

19
00:02:34,560 --> 00:02:38,200
‫ثم حصل شيء غريب.‬

20
00:02:38,960 --> 00:02:41,000
‫أجاب رجل الاتصال.‬

21
00:02:41,800 --> 00:02:43,680
‫ظننت أنني طلبت الرقم الخطأ،‬

22
00:02:44,400 --> 00:02:45,280
‫فأغلقت السماعة.‬

23
00:02:46,120 --> 00:02:48,520
‫اتصلت مجددًا، فأجاب الرجل أيضًا،‬

24
00:02:48,600 --> 00:02:52,160
‫سألته: "ما الذي يحدث؟" كان رجل إطفاء.‬

25
00:02:53,160 --> 00:02:55,000
‫عندئذ،‬

26
00:02:55,080 --> 00:02:59,600
‫قلت له، "دعني أتحدث إلى ابنتي،‬

27
00:02:59,680 --> 00:03:01,160
‫ما الخطب؟"‬

28
00:03:01,640 --> 00:03:03,320
‫فقال لي…‬

29
00:03:04,040 --> 00:03:05,960
‫صوته يرن في أذني حتى اليوم…‬

30
00:03:06,520 --> 00:03:08,440
‫"لا يا سيدتي، لا يمكنك أن تكلميها."‬

31
00:03:09,880 --> 00:03:12,040
‫- قُضي الأمر؟‬
‫- "أجل، قُضي الأمر."‬

32
00:03:12,120 --> 00:03:15,000
‫"(باريس)"‬

33
00:03:16,600 --> 00:03:18,920
‫"(باريس) - شرق (بوبيني)"‬

34
00:03:19,000 --> 00:03:23,080
‫في طريقنا إلى "باريس"، توقفنا بشكل متكرر‬

35
00:03:23,160 --> 00:03:25,360
‫وفي كل محطة، لنعاود الاتصال،‬

36
00:03:25,440 --> 00:03:27,440
‫لكن ما من إجابة.‬

37
00:03:27,520 --> 00:03:30,520
‫قطعنا مسافة طويلة‬

38
00:03:30,600 --> 00:03:32,240
‫جاهلين أمر ما حدث.‬

39
00:03:32,320 --> 00:03:34,640
‫لا نعلم سوى ما قاله الرجل،‬

40
00:03:34,720 --> 00:03:36,560
‫"أجل، قُضي الأمر." انتهى.‬

41
00:03:45,720 --> 00:03:48,080
‫تبعنا سيارة الشرطة‬

42
00:03:48,160 --> 00:03:51,560
‫إلى مقرها الرئيسي‬
‫في شارع "36 كواي دي أورفيفري".‬

43
00:03:58,560 --> 00:04:02,640
‫سألتهم بالطبع عما حصل.‬

44
00:04:18,959 --> 00:04:23,640
‫"بسطة درج الطابق 1،‬
‫مقابل الباب الأمامي لشقة الضحية"‬

45
00:04:29,080 --> 00:04:33,240
‫شعرت بالطعنة في قلبي.‬

46
00:04:33,320 --> 00:04:35,080
‫هنا.‬

47
00:04:35,160 --> 00:04:38,240
‫"السكين"‬

48
00:04:41,000 --> 00:04:43,560
‫"دماء، طاولة، سكين"‬

49
00:04:43,640 --> 00:04:47,760
‫"مدخل، غرفة نوم"‬

50
00:04:47,840 --> 00:04:50,600
‫"وسادة، مدخل رقم 1، سرير"‬

51
00:04:50,680 --> 00:04:53,560
‫"(هيلين فرينكينغ)"‬

52
00:04:53,640 --> 00:04:59,800
‫"طالبة علم نفس، 27 عامًا"‬

53
00:05:01,520 --> 00:05:06,040
‫"8 يوليو، 1995"‬

54
00:05:07,120 --> 00:05:10,520
‫"لا أريد أن أكذب عليك،"‬

55
00:05:10,600 --> 00:05:15,920
‫"لم أنم أيضًا ليلة الـ7-8 من يوليو."‬

56
00:05:16,000 --> 00:05:18,400
‫"مقرّ الشرطة الجنائية في (باريس)"‬

57
00:05:27,400 --> 00:05:30,240
‫"الشرطة الوطنية‬
‫الشرطة، مهنة الرجال"‬

58
00:05:30,320 --> 00:05:32,760
‫"الشرطة، مهنة الرجال"‬

59
00:05:39,920 --> 00:05:42,320
‫كان والدي وجدّي شرطيين.‬

60
00:05:42,400 --> 00:05:44,160
‫وفي الحقيقة،‬

61
00:05:44,240 --> 00:05:46,160
‫لطالما جذبني‬

62
00:05:46,240 --> 00:05:47,480
‫"(مارتين مونتيل)"‬

63
00:05:47,560 --> 00:05:49,560
‫مجال العمل النشط.‬

64
00:05:49,640 --> 00:05:53,240
‫"ألقت شرطية القبض‬
‫على مجرم خنق ضحيته مرتدية التنورة"‬

65
00:05:53,320 --> 00:05:56,040
‫لم أرتد ملابس ذكورية قط.‬

66
00:05:56,120 --> 00:05:58,360
‫"الشرطية"‬

67
00:05:59,200 --> 00:06:02,480
‫كانت أول مرة تترأس فيها امرأة‬
‫فرقة الجرائم.‬

68
00:06:03,720 --> 00:06:06,560
‫من نخبة الفرق، والأفضل على مستوى "فرنسا"‬

69
00:06:06,640 --> 00:06:09,520
‫فيما يتعلق بالتحريات الجنائية.‬

70
00:06:09,600 --> 00:06:11,760
‫"السيدة في مقرّ الشرطة"‬

71
00:06:11,840 --> 00:06:15,120
‫أصبحت رئيسة قسم الجرائم‬
‫مع بداية فبراير عام 1996.‬

72
00:06:15,200 --> 00:06:16,640
‫"قسم الجرائم"‬

73
00:06:18,440 --> 00:06:21,040
‫أبلغني قسم الجرائم مباشرةً‬

74
00:06:21,120 --> 00:06:23,320
‫بجرائم قتل الشابات.‬

75
00:06:24,440 --> 00:06:29,240
‫أفرغوا كدسًا من الملفات على مكتبي‬
‫وطلبوا مني أن أعمل عليها.‬

76
00:06:34,040 --> 00:06:37,360
‫برزت قضيتان مباشرةً،‬

77
00:06:37,480 --> 00:06:38,720
‫"آغنس نيجكامب".‬

78
00:06:39,320 --> 00:06:43,560
‫"(آغنس نيجكامب)، 10-12-1994”‬

79
00:06:44,520 --> 00:06:48,760
‫"(آغنس)"‬

80
00:07:06,040 --> 00:07:09,400
‫"غرفة النوم - جثة (آغنس نيجكامب)"‬

81
00:07:09,480 --> 00:07:15,320
‫"مصممة ديكور - 32 عامًا"‬

82
00:07:15,400 --> 00:07:17,960
‫"(هيلين فرينكينغ)"‬

83
00:07:18,040 --> 00:07:20,360
‫"(آغنس نيجكامب)"‬

84
00:07:20,440 --> 00:07:23,440
‫كانت القضية الثانية قضية "هيلين فرينكينغ"،‬

85
00:07:23,520 --> 00:07:25,520
‫التي قُتلت‬

86
00:07:25,600 --> 00:07:29,840
‫في ظروف مشابهة‬

87
00:07:29,920 --> 00:07:32,120
‫لظروف مقتل "نيجكامب".‬

88
00:07:32,200 --> 00:07:33,800
‫وُجد في جسدها‬

89
00:07:34,440 --> 00:07:35,880
‫جروح مشابهة تمامًا.‬

90
00:07:41,400 --> 00:07:45,760
‫كان لا بد من القبض على القذر الذي قتلهما.‬

91
00:07:50,560 --> 00:07:52,240
‫أردنا الانتقام لهما،‬

92
00:07:52,320 --> 00:07:54,000
‫ودعونا لا نجمّل الوقائع.‬

93
00:07:59,160 --> 00:08:02,560
‫ذلك ما حفزني وحفز الجميع أيضًا،‬

94
00:08:02,640 --> 00:08:05,000
‫إذ غدت قضية شخصية.‬

95
00:08:05,080 --> 00:08:07,360
‫بمعنى آخر،‬

96
00:08:07,440 --> 00:08:11,600
‫إما نحن أو هو،‬
‫توجب علينا الانتصار والقبض عليه.‬

97
00:08:13,840 --> 00:08:16,520
‫"الضحية (هيلين فرينكينغ)،‬
‫وُلدت في (هولندا) 12-02-1967"‬

98
00:08:16,600 --> 00:08:17,800
‫"(هيلين فرينكينغ)"‬

99
00:08:17,880 --> 00:08:22,200
‫كانت "هيلين" الطفلة الـ4 من بين 6 أطفال.‬

100
00:08:22,280 --> 00:08:25,600
‫كنت أعتبر الشمس مصدر إلهام كبير،‬

101
00:08:25,680 --> 00:08:28,840
‫لذا أسميتها "هيلين" تيمنًا بـ"هيليوس"،‬
‫إله الشمس في الإغريقية.‬

102
00:08:32,720 --> 00:08:35,720
‫في عام 1995، كانت تبلغ الـ27 تقريبًا.‬

103
00:08:35,799 --> 00:08:39,360
‫أرادت أن تذهب إلى "باريس" لتدرس علم النفس.‬

104
00:08:43,000 --> 00:08:44,320
‫"إشارتان بيضاوان"‬

105
00:08:44,400 --> 00:08:46,480
‫في قضية "فرينكينغ"،‬

106
00:08:46,560 --> 00:08:49,560
‫حالفنا الحظ في الحصول على حمض نووي.‬

107
00:08:49,680 --> 00:08:52,200
‫ينطبق الأمر عينه على قضية "نيجكامب".‬

108
00:08:52,280 --> 00:08:55,080
‫إذ وجدنا سائلًا منويًا على جسدها.‬

109
00:08:58,600 --> 00:08:59,920
‫"قسم الجرائم"‬

110
00:09:00,000 --> 00:09:02,560
‫ثم وصلتني إفادة شاهدة.‬

111
00:09:02,640 --> 00:09:05,760
‫"إليزابيث"، ضحية‬

112
00:09:05,840 --> 00:09:09,280
‫هربت من المعتدي عليها.‬

113
00:09:09,360 --> 00:09:11,600
‫"سكين الجزّار - عنق"‬

114
00:09:11,720 --> 00:09:14,720
‫"(إليزابيث) 16-06-1995"‬

115
00:09:14,800 --> 00:09:16,800
‫"شارع (تورنيل)"‬

116
00:09:25,520 --> 00:09:27,800
‫قيّدها وكممها.‬

117
00:09:27,880 --> 00:09:30,680
‫وعند ذهابه ليطفئ الضوء‬

118
00:09:30,760 --> 00:09:33,760
‫الذي في الطابق العلويّ،‬
‫إذ كان منزلًا من دورين،‬

119
00:09:33,840 --> 00:09:36,400
‫تمكنت من الهرب بما أن غرفة النوم‬

120
00:09:36,480 --> 00:09:37,760
‫في الطابق الأرضيّ.‬

121
00:09:37,840 --> 00:09:40,200
‫تمكنت من فك وثاقها والهرب.‬

122
00:09:40,280 --> 00:09:44,800
‫كانت شاهدة مهمة في التحقيق.‬

123
00:09:44,880 --> 00:09:48,400
‫"23 عامًا، معالجة مهنية"‬

124
00:09:48,480 --> 00:09:50,720
‫كما حصلنا على الحمض النووي،‬

125
00:09:50,840 --> 00:09:54,360
‫لأنه مدخّن، عثرنا على عقب سيجارة‬
‫من نوع "وينستون".‬

126
00:09:55,200 --> 00:09:58,200
‫تمكنّا من ربط القضايا الـ3 ببعضها‬

127
00:09:58,280 --> 00:10:00,840
‫استنادًا إلى تطابق الحمض النووي.‬

128
00:10:08,360 --> 00:10:09,880
‫"حمض نووي لذكر"‬

129
00:10:09,960 --> 00:10:13,600
‫أُشير إلى عينة الحمض النووي بحرفي "ق م"،‬
‫إشارةً إلى "القاتل المتسلسل"،‬

130
00:10:13,680 --> 00:10:18,280
‫بعد أن وجدنا قاسمًا مشتركًا‬
‫يجمع بين مسارح الجريمة في القضايا الـ3.‬

131
00:10:19,200 --> 00:10:23,240
‫لكن لسوء الحظ، لم نمتلك بنك بيانات‬

132
00:10:23,320 --> 00:10:24,640
‫خلافًا لقسم الجرائم البريطاني.‬

133
00:10:24,720 --> 00:10:26,720
‫لو كان لدينا بنك بيانات‬

134
00:10:26,800 --> 00:10:31,920
‫لتمكنا على الأرجح من القبض عليه‬
‫وتحديد هويته.‬

135
00:10:32,000 --> 00:10:33,080
‫لكننا لم نمتلكه.‬

136
00:10:33,160 --> 00:10:38,480
‫"حمض نووي لذكر مجهول"‬

137
00:10:41,720 --> 00:10:44,480
‫علمت بوجود ناجية،‬

138
00:10:44,560 --> 00:10:46,160
‫تُدعى "إليزابيث".‬

139
00:10:46,240 --> 00:10:49,600
‫قبل مقتل "هيلين"،‬

140
00:10:49,680 --> 00:10:53,000
‫تمكنت "إليزابيث" من الهرب من معتد عليها‬

141
00:10:53,080 --> 00:10:57,320
‫وله حمض نووي مطابق. أمر مذهل!‬

142
00:10:57,400 --> 00:11:00,040
‫شكّلت إفادتها مساعدة كبيرة.‬

143
00:11:00,120 --> 00:11:05,600
‫تمكّنت من وصفه للشرطة‬
‫فرسموا صورة تقريبيّة لوجهه.‬

144
00:11:09,560 --> 00:11:12,680
‫وصفت ملامح رجل شمال إفريقي.‬

145
00:11:13,640 --> 00:11:17,560
‫كانت راضية عن الرسم،‬

146
00:11:17,640 --> 00:11:20,320
‫لأنه يوضح شكل القاتل كما رأته.‬

147
00:11:22,920 --> 00:11:27,080
‫كان شعره قصيرًا، لذلك بحثنا بين الجنود،‬

148
00:11:27,160 --> 00:11:31,040
‫والسجناء والفيلق الأجنبي ورجال الإطفاء‬
‫والشرطة. كان رياضيًا.‬

149
00:11:31,120 --> 00:11:33,720
‫هل تفهمون قصدي؟‬

150
00:11:33,800 --> 00:11:36,240
‫كان مفتول العضلات.‬

151
00:11:36,320 --> 00:11:39,360
‫كما لاحظنا أن الفتيات تعرضن للهجوم‬

152
00:11:39,440 --> 00:11:41,360
‫مساءً أو ليلًا.‬

153
00:11:41,440 --> 00:11:43,760
‫لذلك بحثنا في صفوف العاملين ليلًا.‬

154
00:11:43,840 --> 00:11:46,880
‫تفقّدنا سائقي سيارات الأجرة، وما إلى ذلك.‬

155
00:11:47,600 --> 00:11:50,560
‫كل ما قد يرتبط بتحرياتنا،‬

156
00:11:50,640 --> 00:11:53,240
‫وبشهادة الشابة.‬

157
00:11:53,320 --> 00:11:55,840
‫كانت جسورة حقًا،‬

158
00:11:55,920 --> 00:11:59,320
‫خرجت إلى شوارع "باريس" مع الفرقة‬

159
00:11:59,400 --> 00:12:02,280
‫إلى الدائرة الـ11 على وجه التحديد‬

160
00:12:02,360 --> 00:12:06,320
‫ليروا إن كانوا سيصادفون الجاني.‬

161
00:12:27,560 --> 00:12:30,960
‫"آثار أقدام في الدماء"‬

162
00:12:31,640 --> 00:12:33,680
‫علمت في البداية‬

163
00:12:33,760 --> 00:12:36,760
‫أنه خلّف وراءه آثار أقدام‬

164
00:12:36,840 --> 00:12:38,600
‫في الدماء قرب السرير.‬

165
00:12:39,240 --> 00:12:41,680
‫وتبيّن أن أصبع قدمه الثاني‬

166
00:12:41,760 --> 00:12:43,960
‫أطول من الأصبع الكبير.‬

167
00:12:44,080 --> 00:12:45,320
‫"مطلوب للعدالة"‬

168
00:12:45,400 --> 00:12:48,080
‫اتضح فيما بعد أن شكل القدم ذلك شائع،‬

169
00:12:48,160 --> 00:12:52,440
‫كثير من الناس يمتلكون شكل قدم كهذا،‬
‫ويُطلق عليها "القدم المصرية".‬

170
00:12:52,520 --> 00:12:56,080
‫جعلنا المشتبه بهم يخلعون أحذيتهم‬

171
00:12:56,160 --> 00:12:58,480
‫لنتفحّص أقدامهم.‬

172
00:12:58,560 --> 00:13:01,920
‫نظرنا في أدلة بالغة الصغر‬

173
00:13:02,000 --> 00:13:06,760
‫لأننا لم نمتلك الكثير من الأدلة.‬

174
00:13:11,600 --> 00:13:13,720
‫تخيلت شكله في كل مكان.‬

175
00:13:14,320 --> 00:13:17,120
‫تخيلت أنه سائق حافلة.‬

176
00:13:17,200 --> 00:13:19,320
‫تخيلته في كل مكان.‬

177
00:13:31,840 --> 00:13:35,160
‫شقة ابنتي في الأعلى فوق ذلك الباب.‬

178
00:13:35,240 --> 00:13:36,800
‫"(آن غوتييه)"‬

179
00:13:57,880 --> 00:13:58,880
‫هذا هو.‬

180
00:14:02,760 --> 00:14:06,560
‫كانت ابنتي هنا، والشاب هناك.‬

181
00:14:06,640 --> 00:14:09,840
‫استطاع الحارس رؤيته من هناك.‬

182
00:14:09,920 --> 00:14:12,320
‫كان لا بد لي من إيجاده.‬

183
00:14:12,400 --> 00:14:14,560
‫بالتأكيد، كان لا بد لي من إيجاده!‬

184
00:14:20,280 --> 00:14:22,920
‫ذهبت إلى الشارع حيث سكنت "هيلين"،‬

185
00:14:23,520 --> 00:14:26,600
‫وسألت كافة بائعي المتاجر‬

186
00:14:26,680 --> 00:14:29,080
‫إن علموا بالأمر.‬

187
00:14:29,160 --> 00:14:30,840
‫لم يعلم الناس!‬

188
00:14:31,400 --> 00:14:36,120
‫لم تتحقق الشرطة من الأمر في الحي‬
‫أو في الشارع حيث عاشت "هيلين".‬

189
00:14:36,200 --> 00:14:38,040
‫شعرت بالصدمة.‬

190
00:14:42,880 --> 00:14:46,840
‫لاحقت القضية عن كثب وتدخّلت بأدق التفاصيل.‬

191
00:14:46,920 --> 00:14:49,520
‫أرادت التحقيق معنا.‬

192
00:14:49,600 --> 00:14:53,120
‫كان من الصعب صدّها.‬

193
00:14:53,200 --> 00:14:55,480
‫لا يمكن فعل ذلك حقًا.‬

194
00:14:58,160 --> 00:15:00,480
‫تتعلق جميع هذه الملفات بالقضية.‬

195
00:15:02,120 --> 00:15:06,840
‫أقلقت راحة رئيس المحققين المقيم،‬
‫لكنني غير نادمة.‬

196
00:15:06,920 --> 00:15:09,680
‫وددت أن أجري تحقيقًا مشتركًا.‬

197
00:15:09,760 --> 00:15:12,360
‫هذا ما كان يجدر بي فعله، أليس كذلك؟‬

198
00:15:12,440 --> 00:15:16,760
‫تدخّلت في عملهم وأضفت مقترحاتي.‬

199
00:15:16,840 --> 00:15:20,320
‫فسئموا مني، كما هو واضح.‬

200
00:15:20,400 --> 00:15:23,240
‫لكنني لم أستسلم.‬

201
00:15:23,960 --> 00:15:26,560
‫عدت إلى إزعاجهم من جديد.‬

202
00:15:28,160 --> 00:15:33,520
‫في الواقع، كان عليها أن تدرك‬
‫أننا لم نكن جالسين نطرد الذباب من فراغنا.‬

203
00:15:34,360 --> 00:15:39,040
‫عملنا على القضية في كل صباح ورواح.‬

204
00:15:39,120 --> 00:15:41,400
‫لازمتنا الملفات على مدار الساعة.‬

205
00:15:41,480 --> 00:15:43,680
‫كانت كمية العمل هائلة!‬

206
00:15:43,760 --> 00:15:46,680
‫ومع ذلك، لم نعثر عليه!‬

207
00:15:54,120 --> 00:15:56,120
‫المرأة، الأم…‬

208
00:15:56,200 --> 00:15:58,800
‫تُضام وتعاني.‬

209
00:15:58,880 --> 00:16:01,200
‫لكنها تعود من جديد إلى القتال!‬

210
00:16:01,280 --> 00:16:03,520
‫إنها الحقيقة.‬

211
00:16:03,600 --> 00:16:06,120
‫"إفادة الشاهدة (إليزابيث أو)"‬

212
00:16:06,200 --> 00:16:08,840
‫"نادني بـ(فلو)"‬

213
00:16:08,920 --> 00:16:12,480
‫علمت، من "إليزابيث" بالتأكيد‬

214
00:16:12,560 --> 00:16:17,360
‫أنه ذكر الاسم "فلو"، "فلوريان" أو ما شابه.‬

215
00:16:17,440 --> 00:16:19,680
‫يظهر الاسم "فلو" على الشاحنات.‬

216
00:16:19,760 --> 00:16:21,920
‫شاحنة شركة.‬

217
00:16:22,000 --> 00:16:24,720
‫"على ظهر العديد من الشاحنات؟"‬

218
00:16:24,800 --> 00:16:29,000
‫تقصّدت المرور بجانب الكثير من الشاحنات‬
‫لألقي نظرة على السائقين!‬

219
00:16:29,080 --> 00:16:31,880
‫والتوقف في مناطق الاستراحة‬

220
00:16:31,960 --> 00:16:33,640
‫لألقي نظرة على السائقين.‬

221
00:16:35,000 --> 00:16:37,480
‫علمت فيما بعد أن "فلو"‬

222
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
‫اسم لمطعم أيضًا.‬

223
00:16:39,160 --> 00:16:43,840
‫لذا فكرت أنه لربما الجاني‬
‫شخص يعمل في مطعم "فلو".‬

224
00:16:43,920 --> 00:16:47,200
‫كانت سلسلة مطاعم شهيرة في "باريس".‬

225
00:16:47,280 --> 00:16:49,440
‫أحدها كان في الجادة التي كانت تمر فيها‬

226
00:16:49,520 --> 00:16:52,880
‫عند العودة إلى المنزل مساءً.‬

227
00:16:52,960 --> 00:16:56,800
‫حرصت على ذهابهم إلى هناك‬

228
00:16:56,880 --> 00:16:59,560
‫لرؤية قوائم الموظفين وما إلى ذلك.‬

229
00:16:59,640 --> 00:17:02,160
‫ضغطت عليهم قليلًا.‬

230
00:17:02,240 --> 00:17:05,200
‫أخبرت القاضي‬

231
00:17:05,280 --> 00:17:06,720
‫أنه ربما علينا‬

232
00:17:08,440 --> 00:17:10,680
‫ملاحقة الدليل،‬

233
00:17:10,760 --> 00:17:12,160
‫لذا حققنا…‬

234
00:17:13,079 --> 00:17:15,359
‫مع العديد من الموظفين‬

235
00:17:15,480 --> 00:17:17,040
‫في مطعم "فلو".‬

236
00:17:17,119 --> 00:17:18,520
‫"ملفات القضية 595"‬

237
00:17:18,599 --> 00:17:22,440
‫لم يجد ذلك نفعًا على الإطلاق.‬

238
00:17:29,880 --> 00:17:33,600
‫"31 أغسطس، 1997"‬

239
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
‫لقيت أميرة "ويلز" مصرعها ليلة البارحة‬

240
00:17:40,160 --> 00:17:42,840
‫في حادث سير أليم في "باريس"‬
‫تحت جسر "ألما"‬

241
00:17:42,920 --> 00:17:46,720
‫حيث كانت مع عشيقها "دودي الفايد"،‬
‫الذي تُوفي أيضًا.‬

242
00:17:46,800 --> 00:17:51,200
‫سيتولّى قسم الجرائم بقيادة الشرطية‬
‫"مارتين مونتيل" التحقيق،‬

243
00:17:51,280 --> 00:17:55,240
‫وقد حضروا على الفور إلى موقع الحادث.‬

244
00:18:02,600 --> 00:18:06,520
‫كان ذلك عصيبًا ومرهقًا.‬

245
00:18:07,080 --> 00:18:10,560
‫خصوصًا أن قسم الجرائم كان تحت الضغط أساسًا.‬

246
00:18:10,640 --> 00:18:13,160
‫شكّل الحادث زيادة ضغط!‬

247
00:18:16,000 --> 00:18:19,600
‫لكن ليس من الممكن تجاهله‬
‫عندما يتعلق الأمر بأميرة "ويلز".‬

248
00:18:19,960 --> 00:18:25,920
‫ذلك مستحيل،‬
‫إذ ثمة تشديد من قبل أعلى السلطات الحكومية.‬

249
00:18:26,000 --> 00:18:29,520
‫عملنا على قدم وساق إن جاز القول.‬

250
00:18:33,560 --> 00:18:36,320
‫أخبرت زملائي أنه واجبنا.‬

251
00:18:36,920 --> 00:18:38,920
‫هكذا هي طبيعة عملنا.‬

252
00:18:39,000 --> 00:18:42,080
‫وكّلت فريقًا بالمسألة على الفور.‬

253
00:18:42,160 --> 00:18:45,360
‫لكن سرعان ما أمكننا،‬
‫عدنا إلى العمل على هذه القضايا.‬

254
00:18:45,440 --> 00:18:49,240
‫مع أن الحادث أودى بمقتل شخصين،‬

255
00:18:49,320 --> 00:18:52,360
‫لكن ظروفه لم تكن محيّرة.‬

256
00:18:52,440 --> 00:18:55,680
‫بينما تلك القضايا تتضمن فتيات قتلى،‬

257
00:18:55,760 --> 00:18:57,840
‫والأهم من ذلك، القاتل فيها طليق!‬

258
00:18:58,960 --> 00:19:00,880
‫ولم نجده بعد.‬

259
00:19:09,000 --> 00:19:12,840
‫"(ماغالي)"‬

260
00:19:21,360 --> 00:19:26,120
‫"الرواق، الباب الأمامي"‬

261
00:19:26,200 --> 00:19:30,240
‫في 23 سبتمبر من عام 1997، تلقينا اتصالًا.‬

262
00:19:32,360 --> 00:19:35,600
‫وجد شاب خطيبته‬

263
00:19:35,680 --> 00:19:36,800
‫"شارع (داوتبول)"‬

264
00:19:36,880 --> 00:19:38,360
‫مقتولة في منزلها‬

265
00:19:38,440 --> 00:19:40,200
‫في الدائرة الـ19.‬

266
00:19:40,280 --> 00:19:43,080
‫ذهبنا مباشرةً.‬

267
00:19:43,160 --> 00:19:45,840
‫"آثار دماء - غرفة الطعام"‬

268
00:19:45,920 --> 00:19:48,400
‫"الستارة - دماء - غرفة النوم"‬

269
00:19:48,480 --> 00:19:50,880
‫"خزانة الملفات - الهاتف"‬

270
00:19:50,960 --> 00:19:54,240
‫عندما دخلت، جمدت حرفيًا.‬

271
00:19:54,320 --> 00:19:57,320
‫قلت لنفسي، "مستحيل، لقد عاد لارتكابها."‬

272
00:20:05,480 --> 00:20:09,240
‫"(ماغالي سيروتي)"‬

273
00:20:09,320 --> 00:20:16,040
‫"19 عامًا، طالبة"‬

274
00:20:16,120 --> 00:20:21,520
‫كان والدا "ماغالي سيروتي" خارج المبنى.‬

275
00:20:22,280 --> 00:20:24,040
‫كانت حادثة بمثابة فيلم رعب.‬

276
00:20:29,840 --> 00:20:32,920
‫عندما تستيقظ في منتصف الليل،‬

277
00:20:33,720 --> 00:20:36,040
‫وتراها في نعشها،‬

278
00:20:36,120 --> 00:20:37,240
‫"(شانتال سيروتي)"‬

279
00:20:37,320 --> 00:20:41,040
‫أول ما يتبادر إلى ذهنك‬
‫هو كمية المعاناة التي مرت بها.‬

280
00:20:42,400 --> 00:20:44,280
‫ماذا يسعنا القول؟‬

281
00:20:44,360 --> 00:20:46,800
‫لا بد من أن معاناتها كانت قاسية!‬

282
00:20:49,280 --> 00:20:52,200
‫موت "ماغالي" خسارة مؤلمة.‬

283
00:20:55,160 --> 00:20:59,800
‫علمت على الفور أنه هو الفاعل.‬
‫كان الأمر واضحًا بالنسبة إليّ.‬

284
00:20:59,880 --> 00:21:01,600
‫أشدّ الوضوح.‬

285
00:21:02,440 --> 00:21:06,720
‫لا يمكن إنقاذ ابنتي،‬
‫لكن يجب ألّا تقع الأخريات ضحايا على يده.‬

286
00:21:08,640 --> 00:21:11,640
‫"(ماغالي سيروتي)"‬

287
00:21:23,320 --> 00:21:25,960
‫قال لي رفاق مقربون مني،‬

288
00:21:26,040 --> 00:21:30,200
‫"اسمعي، لست شرطية أو محامية. أو غيرها.‬

289
00:21:30,280 --> 00:21:34,040
‫أنت أم، اذهبي لرؤية أم الضحية."‬

290
00:21:34,120 --> 00:21:36,480
‫ذهبت لرؤية أمها.‬

291
00:21:37,200 --> 00:21:40,280
‫وكان اللقاء‬

292
00:21:40,360 --> 00:21:43,960
‫فوق حدّ الوصف.‬

293
00:21:48,000 --> 00:21:50,960
‫كانت الضحية "ماغالي"‬

294
00:21:51,040 --> 00:21:55,120
‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬

295
00:22:04,160 --> 00:22:08,040
‫عندما وصلنا‬
‫إلى مسرح جريمة قتل "ماغالي سيروتي"،‬

296
00:22:09,240 --> 00:22:12,480
‫لم أشعر بأنها مجرد صفعة على الوجه،‬
‫بل كانت مطرقة على الرأس.‬

297
00:22:12,560 --> 00:22:15,360
‫قُتلت لأننا لم نمسك به.‬

298
00:22:16,040 --> 00:22:19,320
‫ما الذي فاتنا بحق الآلهة؟‬

299
00:22:19,400 --> 00:22:23,640
‫لم ندّخر وسعنا في العمل على القضية!‬

300
00:22:23,720 --> 00:22:26,640
‫أين الدليل لنكتشفه؟ أين يمكن له أن يكون؟‬

301
00:22:26,720 --> 00:22:29,840
‫لماذا قُتلت هذه الفتاة؟‬

302
00:22:30,560 --> 00:22:32,760
‫ما زال القاتل طليقًا.‬

303
00:22:32,840 --> 00:22:36,240
‫ينبغي لنا أن نعمل بشكل أسرع ونبقى يقظين.‬

304
00:22:36,320 --> 00:22:39,560
‫ما دام طليقًا، فسيعاود الكرّة قريبًا!‬

305
00:22:40,320 --> 00:22:41,200
‫انتهى.‬

306
00:22:57,440 --> 00:23:02,680
‫أعمل كصحفية، أتعامل مع الشرطة والشرطيين،‬
‫ومع المجرمين والسارقين.‬

307
00:23:04,720 --> 00:23:09,520
‫لم يتواجد قديمًا صحفيات يكتبن عن الجرائم.‬

308
00:23:09,640 --> 00:23:10,840
‫وأنا أولهنّ.‬

309
00:23:10,920 --> 00:23:13,920
‫"(باتريسيا تورانشو)"‬

310
00:23:14,000 --> 00:23:17,480
‫رآني العاملون في الشرطة‬
‫على أنني فتاة صغيرة،‬

311
00:23:17,560 --> 00:23:20,160
‫مراسلة فضولية وحشريّة!‬

312
00:23:22,280 --> 00:23:24,400
‫كان أسلوبي في ارتداء الملابس مميزًا.‬

313
00:23:24,480 --> 00:23:26,960
‫تنانير قصيرة وسترات جلدية وكعب عال.‬

314
00:23:27,040 --> 00:23:27,960
‫"(ذا رولينغ ستونز)"‬

315
00:23:29,520 --> 00:23:33,440
‫لم يتمكن الشرطيون في المكتب من فهمي!‬

316
00:23:35,840 --> 00:23:38,320
‫في البداية، أوهمتهم بأنني ساذجة.‬

317
00:23:38,400 --> 00:23:42,360
‫وسرعان ما أدركوا أنني لست ساذجة فعلًا.‬

318
00:23:45,240 --> 00:23:47,720
‫في أواخر سبتمبر من عام 1997‬

319
00:23:47,800 --> 00:23:50,560
‫قابلت شرطيًا من قسم الجرائم.‬

320
00:23:50,640 --> 00:23:52,560
‫قال لي،‬

321
00:23:52,640 --> 00:23:55,760
‫"في الـ23 من سبتمبر وصلتنا قضية‬

322
00:23:55,840 --> 00:23:58,840
‫عن مقتل شابة تُدعى (ماغالي سيروتي).‬

323
00:23:58,920 --> 00:24:01,200
‫كبّلها المعتدي واغتصبها.‬

324
00:24:01,280 --> 00:24:03,440
‫كانت جريمة شنيعة.‬

325
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
‫وقد تكون القضية مرتبطة‬

326
00:24:06,280 --> 00:24:09,360
‫بقضايا اغتصاب أخرى."‬

327
00:24:09,440 --> 00:24:10,840
‫سألته، "حقًا؟‬

328
00:24:10,920 --> 00:24:13,280
‫كيف يمكنك التأكد من أنه نفس القاتل؟"‬

329
00:24:13,360 --> 00:24:16,160
‫أجاب، "لسنا متأكدين من ذلك‬
‫في قضية (ماغالي).‬

330
00:24:16,240 --> 00:24:20,520
‫قُتلت بنفس الأسلوب،‬
‫وننتظر فحص الحمض النووي.‬

331
00:24:20,600 --> 00:24:23,080
‫لكن في جريمتي قتل أخريان‬

332
00:24:23,160 --> 00:24:26,480
‫وقضية فيها ناجية ثمة حمض نووي متطابق.‬

333
00:24:26,560 --> 00:24:29,400
‫مؤكد أنه نفس القاتل".‬

334
00:24:29,480 --> 00:24:31,000
‫"حمض نووي لذكر مجهول (ق م)"‬

335
00:24:31,080 --> 00:24:32,600
‫"زمرة دم بي (ق م)"‬

336
00:24:32,680 --> 00:24:34,800
‫"خليط من الحمض النووي للضحية وللقاتل"‬

337
00:24:34,880 --> 00:24:36,280
‫"حمض نووي لذكر مجهول"‬

338
00:24:36,360 --> 00:24:37,920
‫قلت له، "يجب أن ننشر القصة!‬

339
00:24:38,000 --> 00:24:40,320
‫أريد أن أكتب عنها."‬

340
00:24:40,400 --> 00:24:41,840
‫أجاب، "لا، ليس بعد!‬

341
00:24:41,920 --> 00:24:43,960
‫احتمال كبير أن يعرقل ذلك سير التحقيق.‬

342
00:24:44,040 --> 00:24:46,880
‫القاتل خطر حقًا.‬

343
00:24:46,960 --> 00:24:50,800
‫آمل ألا تري مسرح جريمة كذاك.‬

344
00:24:50,880 --> 00:24:54,280
‫أرجوك، القاتل طليق،‬

345
00:24:54,360 --> 00:24:58,520
‫وأتوسل إليك ألا تنشري القصة الآن."‬

346
00:24:58,600 --> 00:25:00,280
‫احترمت طلبه.‬

347
00:25:00,360 --> 00:25:04,280
‫قد أكون مراسلة،‬
‫لكنني في المقام الأول مواطنة.‬

348
00:25:04,360 --> 00:25:07,800
‫أرفض أن يتجول مغتصب وقاتل نساء‬

349
00:25:07,880 --> 00:25:11,000
‫بحرّية ويفلت من العدالة‬

350
00:25:11,080 --> 00:25:12,720
‫بسبب ما كتبته.‬

351
00:25:17,200 --> 00:25:20,560
‫أدركنا هناك أنه عاود الكرّة.‬

352
00:25:24,160 --> 00:25:27,840
‫توجّب علينا التصرف بسرعة. كنا نسابق الزمن.‬

353
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
‫"مختبر الجرائم"‬

354
00:25:29,560 --> 00:25:32,760
‫في ذلك الوقت، كان قسم الأدلة الجنائية‬

355
00:25:32,840 --> 00:25:34,480
‫وكأنه في العصور الوسطى.‬

356
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
‫أتكلّم بجديّة.‬

357
00:25:37,200 --> 00:25:41,680
‫محللو مسرح الجريمة‬
‫الذين أخذوا العينات من أماكن الجرائم‬

358
00:25:42,640 --> 00:25:46,600
‫كانوا ثلة من الفشلة الثملين‬

359
00:25:46,680 --> 00:25:48,840
‫الذين أُخرجوا ليرعوا.‬

360
00:25:48,920 --> 00:25:52,400
‫من المفترض أن يكون متطورًا،‬
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

361
00:25:52,560 --> 00:25:54,360
‫"مختبر الوراثية الجزيئية"‬

362
00:25:54,440 --> 00:25:56,040
‫للتعويض عن النقص الحاصل،‬

363
00:25:56,120 --> 00:26:00,720
‫لجأ قسم الجرائم إلى الطبيب "باسكال"‬

364
00:26:00,800 --> 00:26:02,920
‫الذي ابتكر بحث الحمض النووي في "فرنسا".‬

365
00:26:03,000 --> 00:26:05,240
‫"(باسكال أو)، طبيب مستشفى"‬

366
00:26:08,120 --> 00:26:12,640
‫وثقت السيدة "مونتيل" وقسم الجرائم‬
‫بالطبيب "باسكال" ثقة تامة.‬

367
00:26:12,720 --> 00:26:16,280
‫حلّل قضية تلو الأخرى،‬

368
00:26:16,360 --> 00:26:19,080
‫وحلّل عينات مأخوذة من أماكن وقوع الجرائم.‬

369
00:26:19,160 --> 00:26:22,880
‫عاين آثار السائل المنوي والدماء والشعر.‬

370
00:26:23,680 --> 00:26:27,400
‫قارنها بالحمض النووي المجهول‬

371
00:26:27,480 --> 00:26:29,640
‫الذي أسماه الطبيب "باسكال" بـ"ق م"‬

372
00:26:29,720 --> 00:26:30,680
‫"حمض نووي لذكر (ق م)"‬

373
00:26:30,760 --> 00:26:33,920
‫لأنه كان الحمض النووي‬
‫لأول قاتل متسلسل في "فرنسا".‬

374
00:26:35,120 --> 00:26:38,120
‫حارب إلى جانب قسم الجرائم‬

375
00:26:38,200 --> 00:26:40,920
‫لتأسيس بنك بيانات الحمض النووي.‬

376
00:26:41,520 --> 00:26:44,280
‫عارض الكثير من الفرنسيين الفكرة.‬

377
00:26:44,360 --> 00:26:46,640
‫أرعبتهم الفكرة.‬

378
00:26:47,320 --> 00:26:49,440
‫بنك بيانات الحمض النووي‬

379
00:26:49,520 --> 00:26:51,640
‫أمر خطر،‬

380
00:26:51,720 --> 00:26:55,320
‫وقد يكشف معلومات عن بيانات حمض نووي قومية.‬

381
00:26:55,400 --> 00:26:58,240
‫- وضع خطر.‬
‫- حمضك النووي، تاريخك…‬

382
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
‫أوافقك بشدة.‬

383
00:27:00,880 --> 00:27:02,760
‫أعارض فكرة بنك البيانات!‬

384
00:27:11,240 --> 00:27:16,240
‫"(إستيل)"‬

385
00:27:22,160 --> 00:27:25,080
‫"في الشارع الـ12 (لا فورج رويال)،‬
‫(باريس)، الدائرة الـ11"‬

386
00:27:25,160 --> 00:27:26,440
‫"بيان الشرطة"‬

387
00:27:26,520 --> 00:27:28,720
‫في الـ16 من نوفمبر من عام 1997،‬

388
00:27:28,800 --> 00:27:33,040
‫اكتُشفت ضحية أخرى في الدائرة الـ11.‬

389
00:27:33,120 --> 00:27:38,080
‫" 25 عامًا، أمينة سرّ"‬

390
00:27:41,520 --> 00:27:43,440
‫كم كانت جميلة!‬

391
00:27:43,520 --> 00:27:47,160
‫والفتاتان الأخريان أيضًا. جميعهنّ كنّ جميلات.‬

392
00:27:47,920 --> 00:27:48,840
‫إنه حقًا…‬

393
00:27:49,640 --> 00:27:50,760
‫يا إلهي!‬

394
00:27:51,800 --> 00:27:53,400
‫يا لها من خسارة!‬

395
00:27:54,680 --> 00:27:55,520
‫مسألة فظيعة.‬

396
00:28:05,200 --> 00:28:07,280
‫"(ماغد إي) - (ريتشارد)"‬

397
00:28:07,360 --> 00:28:09,240
‫اسمها "إستيل ماغد".‬

398
00:28:09,320 --> 00:28:12,160
‫امتلك والداها مفتاحًا لشقتها.‬

399
00:28:12,240 --> 00:28:14,920
‫ذهبا إليها لأنها لم تجب على اتصالاتهما‬

400
00:28:15,000 --> 00:28:17,400
‫ووجدا ابنتهما‬

401
00:28:17,480 --> 00:28:20,000
‫عارية دامية.‬

402
00:28:20,080 --> 00:28:24,680
‫وجدنا على عنقها جروحًا وقروحًا مشابهة.‬

403
00:28:35,720 --> 00:28:38,760
‫عثرنا على نفس الملابس الممزقة.‬

404
00:28:38,840 --> 00:28:39,760
‫"الطابق الأوسط"‬

405
00:28:39,840 --> 00:28:44,960
‫ما بدا لي جليًا أن ذلك بمثابة توقيع للقاتل.‬

406
00:28:45,560 --> 00:28:48,120
‫"اكتشاف حقيبة فيها قميص رمادي"‬

407
00:28:48,200 --> 00:28:49,880
‫وجدنا قميصًا.‬

408
00:28:51,000 --> 00:28:55,280
‫قميص مقاسه كبير، ملطخًا بالدماء.‬

409
00:28:55,360 --> 00:28:57,840
‫بالطبع وجدنا الحمض النووي.‬

410
00:28:57,920 --> 00:29:01,520
‫كان القميص مغطى بالدم والعرق.‬

411
00:29:01,600 --> 00:29:06,240
‫طابقناه مع الحمض النووي الذي وجدناه‬
‫في مسارح الجرائم الأخرى.‬

412
00:29:06,320 --> 00:29:08,520
‫"(إستيل ماغد)"‬

413
00:29:16,720 --> 00:29:18,680
‫لم أستطع التفوه بأيّ كلمة.‬

414
00:29:18,760 --> 00:29:25,000
‫فهمت تمامًا أنه واجب الشرطة‬

415
00:29:25,080 --> 00:29:28,240
‫المحافظة على السريّة. احترمت الأمر.‬

416
00:29:28,320 --> 00:29:29,920
‫بشكل تام.‬

417
00:29:30,000 --> 00:29:35,840
‫لكن حين تتعلق المسألة‬
‫بمقتل فتاتين بنفس الطريقة‬

418
00:29:36,680 --> 00:29:38,680
‫التي قُتلت فيها ابنتي،‬

419
00:29:38,760 --> 00:29:40,440
‫قلت لنفسي،‬

420
00:29:41,440 --> 00:29:42,720
‫آن أوان "وسائل الإعلام".‬

421
00:29:43,400 --> 00:29:45,920
‫يمكنني التأكيد أنه في نهاية يوليو 1995‬

422
00:29:46,560 --> 00:29:51,240
‫علمت السلطات بأنها تواجه قاتلًا متسلسلًا.‬

423
00:29:51,320 --> 00:29:57,640
‫رجل شديد الخطورة، ومثل أيّ قاتل متسلسل،‬

424
00:29:57,720 --> 00:29:59,040
‫قد يقتل مجددًا.‬

425
00:30:00,880 --> 00:30:02,840
‫ثمة قاتل متسلسل في "باريس".‬

426
00:30:02,920 --> 00:30:05,480
‫- …قاتل متسلسل…‬
‫- …قاتل متسلسل…‬

427
00:30:05,560 --> 00:30:07,440
‫قاتل شرق "باريس" المتسلسل…‬

428
00:30:07,520 --> 00:30:13,080
‫رسم الشرطة المستند إلى بلاغ فتاة أخرى‬
‫استطاعت الهروب من اعتداء مشابه.‬

429
00:30:13,960 --> 00:30:17,160
‫قابلت الأم "آن غوتييه" وعائلتها القاضي.‬

430
00:30:17,240 --> 00:30:20,960
‫وأرادوا معرفة فيما إن كانت الشرطة‬
‫ستعتقل أخيرًا‬

431
00:30:21,040 --> 00:30:23,680
‫القاتل المتسلسل الذي قتل "هيلين".‬

432
00:30:23,760 --> 00:30:26,120
‫هل سيمسكون به؟ آمل ذلك.‬

433
00:30:26,200 --> 00:30:28,280
‫ويستمر الأمل.‬

434
00:30:28,360 --> 00:30:31,840
‫لن نطمئنّ في حزننا حتى تأخذ العدالة مجراها.‬

435
00:30:33,840 --> 00:30:36,280
‫تقول "آن غوتييه" بغضب عارم،‬

436
00:30:36,360 --> 00:30:37,720
‫"آخر ضحيتين،‬

437
00:30:37,800 --> 00:30:42,280
‫(ماغالي سيروتي) و(إستيل ماغد)‬
‫ما كان يجب أن تُقتلا.‬

438
00:30:42,360 --> 00:30:45,120
‫إنها فضيحة، وسأقولها بصوت عال‬

439
00:30:45,200 --> 00:30:48,800
‫لأحذّر نساء (باريس) الأخريات‬
‫كي يحمين أنفسهن‬

440
00:30:48,880 --> 00:30:52,960
‫ولا يقعن ضحية هذا المفترس."‬

441
00:30:53,040 --> 00:30:55,160
‫لا يتوقف القاتل المتسلسل عن القتل،‬

442
00:30:55,240 --> 00:30:58,600
‫ولن يتوقف حتى يُمسك به.‬

443
00:30:58,680 --> 00:31:00,760
‫"ذعر في المدينة"‬

444
00:31:02,240 --> 00:31:04,320
‫يتحدث الناس الآن، وهم خائفون.‬

445
00:31:04,400 --> 00:31:06,920
‫يشترون الصحف ليروا رسم الشرطة.‬

446
00:31:07,360 --> 00:31:11,800
‫يودّون المساعدة في الإمساك به.‬

447
00:31:12,480 --> 00:31:14,560
‫الوضع جنونيّ في "باريس".‬

448
00:31:14,640 --> 00:31:19,360
‫الكشف عن قاتل متسلسل في شرق "باريس"،‬

449
00:31:19,440 --> 00:31:23,840
‫بالإضافة إلى التغطية الإعلامية‬
‫لـ"آن غوتييه"‬

450
00:31:25,040 --> 00:31:28,840
‫يعني أن نساء "باريس" في حالة هلع!‬

451
00:31:31,080 --> 00:31:32,320
‫أنا حقًا قلقة.‬

452
00:31:32,400 --> 00:31:34,840
‫عندما أدخل إلى مبناي،‬

453
00:31:34,920 --> 00:31:37,320
‫أحرص على أن أغلق الباب خلفي.‬

454
00:31:39,720 --> 00:31:43,840
‫كُتب على شاشات الإعلان الطرقية في "باريس"‬

455
00:31:43,920 --> 00:31:47,000
‫تحذيرًا للنساء يقول،‬
‫"لا تعودي إلى المنزل بمفردك،‬

456
00:31:47,080 --> 00:31:50,400
‫دعي أحدًا يأخذك إليه، سيارة أجرة، أو صديق…"‬

457
00:31:50,480 --> 00:31:53,560
‫أخبرني محقق قائلًا، "احترسي يا (باتريسيا)،‬

458
00:31:53,640 --> 00:31:56,800
‫إن أخذ بابك 15 ثانية من الوقت ليغلق‬

459
00:31:56,880 --> 00:31:58,120
‫فقد ينسلّ منه شابّ ما."‬

460
00:31:58,200 --> 00:32:02,960
‫"الخوف يتفشّى في (باستيل)"‬

461
00:32:03,040 --> 00:32:09,360
‫أعترف لكم بأنني لم أُسرّ لانتشار الخبر.‬

462
00:32:09,440 --> 00:32:13,200
‫كان الوضع هيستيريًا.‬

463
00:32:13,960 --> 00:32:15,320
‫تلك حقيقة الوضع.‬

464
00:32:15,400 --> 00:32:20,360
‫لا يُوجد في "فرنسا"‬
‫العديد من القتلة المتسلسلين.‬

465
00:32:20,440 --> 00:32:23,000
‫ليست كـ"الولايات المتحدة".‬

466
00:32:23,080 --> 00:32:27,560
‫شغل ذلك الصحافة بشكل كبير،‬
‫وهلع الناس. فحدثت بلبلة.‬

467
00:32:30,320 --> 00:32:34,720
‫ثمة رسم شرطة لرجل ثلاثيني شعره داكن.‬

468
00:32:35,320 --> 00:32:39,000
‫عدة تفاصيل ربطت ما بين قضايا سابقة‬
‫والقضيتين الحاليتين.‬

469
00:32:39,080 --> 00:32:41,200
‫الشرطة متيقظة،‬

470
00:32:41,280 --> 00:32:44,240
‫إذ تندر الجرائم الجنسية والقتل في "باريس"‬

471
00:32:44,960 --> 00:32:46,240
‫قبل وقوع هذه الجرائم.‬

472
00:32:49,680 --> 00:32:53,840
‫مصطلح "قاتل متسلسل" بنفسه‬

473
00:32:53,920 --> 00:32:56,440
‫كان يُعدّ محظورًا في تلك الأيام.‬

474
00:32:56,520 --> 00:32:59,720
‫أطلق الطبيب "باسكال"‬
‫على الحمض النووي اسم "ق م"‬

475
00:32:59,800 --> 00:33:02,400
‫لكن الشرطة لم تعتمد التسمية.‬

476
00:33:02,480 --> 00:33:05,360
‫جريمة زائد أخرى وأخرى تعني قاتلًا متسلسلًا.‬

477
00:33:05,440 --> 00:33:08,840
‫لكننا نظن أنفسنا أذكياء في "باريس"،‬

478
00:33:08,920 --> 00:33:11,640
‫لذا ببساطة، لا يمكن أن يكون قاتلًا متسلسلًا.‬

479
00:33:11,720 --> 00:33:13,400
‫ما من قتلة متسلسلين هنا.‬

480
00:33:13,480 --> 00:33:19,600
‫كثيرًا ما يذكّر بقتلة متسلسلين أمريكيين‬

481
00:33:19,680 --> 00:33:21,680
‫يختلفون كثيرًا وسلسة جرائمهم أطول.‬

482
00:33:21,760 --> 00:33:23,600
‫"(إدموند كيمبر)"‬

483
00:33:24,880 --> 00:33:27,480
‫لم يكونوا على اطلاع تام‬

484
00:33:27,560 --> 00:33:30,920
‫على مفهوم علم النفس أو سير التحقيق‬

485
00:33:31,000 --> 00:33:33,600
‫بماهية القاتل متسلسل.‬

486
00:33:33,680 --> 00:33:37,400
‫حتى ذلك الوقت‬
‫لم نمتلك بنك بيانات الحمض النووي،‬

487
00:33:37,480 --> 00:33:42,760
‫ولا تصوّرًا لنفسيّة القاتل المتسلسل.‬

488
00:33:43,560 --> 00:33:45,080
‫وعلاوةً على ذلك،‬

489
00:33:45,160 --> 00:33:47,840
‫لم يكن هناك إحالات مرجعية في "فرنسا".‬

490
00:33:47,920 --> 00:33:52,480
‫كانت الملفات متبعثرة‬
‫في كافة أنحاء المدن ودور العدل.‬

491
00:33:52,560 --> 00:33:56,120
‫بعض الطرق لم تفلح، وكانت الفوضى عارمة.‬

492
00:33:56,200 --> 00:34:01,640
‫"أكتوبر - نوفمبر - ديسمبر"‬

493
00:34:01,720 --> 00:34:04,080
‫في يناير عام 1998،‬

494
00:34:04,160 --> 00:34:06,360
‫نشر قسم الجرائم‬

495
00:34:06,440 --> 00:34:10,560
‫صورة قميص رمادي كبير المقاس.‬

496
00:34:12,880 --> 00:34:16,040
‫عُرضت صورة القميص في كافة الأماكن.‬

497
00:34:16,120 --> 00:34:20,560
‫"إن كنتم تعرفون أحدًا يلبس قميصًا كهذا،‬
‫فاتصلوا بنا."‬

498
00:34:20,639 --> 00:34:24,360
‫عندما يصل بنا اليأس إلى نشر صورة قميص‬

499
00:34:24,440 --> 00:34:26,679
‫قد يرتديه أيًا كان،‬

500
00:34:26,760 --> 00:34:28,960
‫فنحن نتعلق بقشة.‬

501
00:34:33,400 --> 00:34:35,440
‫تعرضت للضغط‬

502
00:34:35,520 --> 00:34:40,320
‫كما يُتوقع أن يحصل لي كرئيسة قسم الجرائم.‬

503
00:34:40,400 --> 00:34:43,800
‫رددت قولها مرارًا وتكرارًا،‬

504
00:34:43,880 --> 00:34:48,639
‫أريد أيضًا أن أطالب‬
‫بتأسيس بنك بيانات الحمض النووي.‬

505
00:34:49,320 --> 00:34:52,520
‫"حمض نووي لذكر (ق م)"‬

506
00:34:52,600 --> 00:34:55,159
‫"مكتب القاضي (إم تيل)، قاضي التحقيق الأول"‬

507
00:34:55,880 --> 00:35:00,080
‫غالبًا ما كنت ألتقي بالقاضي "تيل".‬

508
00:35:02,760 --> 00:35:03,720
‫قال لي،‬

509
00:35:03,800 --> 00:35:06,640
‫"علينا الذهاب إلى كافة المختبرات‬

510
00:35:06,720 --> 00:35:08,440
‫لنحصل على ما يمكننا الحصول عليه،‬

511
00:35:08,520 --> 00:35:10,120
‫ثم نجري المطابقات.‬

512
00:35:10,200 --> 00:35:12,640
‫ونجبرهم على إجراء المطابقات،‬

513
00:35:12,720 --> 00:35:15,080
‫مع الحمض النووي للقاتل."‬

514
00:35:15,760 --> 00:35:19,000
‫فُوجئت السلطات المركزية.‬

515
00:35:19,080 --> 00:35:21,600
‫صرّحوا بأنه من غير المسموح‬
‫أن نجري المطابقات.‬

516
00:35:21,680 --> 00:35:26,120
‫لم يكن هناك بنك بيانات، فوبختهم.‬

517
00:35:26,200 --> 00:35:27,640
‫يا له من عار!‬

518
00:35:27,720 --> 00:35:31,560
‫وبختهم قائلة،‬
‫"أتفضّلون أن تضعوا قتلى في ذمتكم؟"‬

519
00:35:31,640 --> 00:35:35,280
‫لأنه إن عملنا بسرعة وفعالية،‬

520
00:35:35,400 --> 00:35:37,480
‫فيمكننا البحث عن مطابقات‬

521
00:35:37,560 --> 00:35:41,360
‫ولربما قد نتوصّل إلى اسم الجاني.‬

522
00:35:42,760 --> 00:35:45,880
‫أجل، تجاهلنا القانون.‬
‫ولا مانع لدينا من فعل ذلك.‬

523
00:35:48,080 --> 00:35:49,600
‫الغاية تبرر الوسيلة.‬

524
00:35:49,680 --> 00:35:53,720
‫لم نكن ننتهك هويات المواطنين الفرنسيين.‬

525
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
‫لم نفعل شرًا.‬

526
00:35:56,600 --> 00:36:00,320
‫كنا نسعى إلى الإمساك بقاتل متسلسل‬
‫يستهدف الشابات.‬

527
00:36:00,400 --> 00:36:03,960
‫لدينا ما يكفي من تلك القضايا.‬

528
00:36:05,200 --> 00:36:08,680
‫توجّب علينا فعل كل ما أمكننا لإيقافه.‬

529
00:36:12,040 --> 00:36:14,160
‫نفتح الملف،‬

530
00:36:14,240 --> 00:36:16,480
‫ونقرأ الشفرة الوراثية‬

531
00:36:16,560 --> 00:36:18,680
‫ونطابقها مع الحمض النووي المجهول.‬

532
00:36:18,760 --> 00:36:20,200
‫"صوت الطبيب (باسكال)"‬

533
00:36:20,280 --> 00:36:23,280
‫إن لم تتطابق الأرقام نعيده إلى مكانه،‬

534
00:36:23,360 --> 00:36:25,840
‫ونأخذ شفرة أخرى ونبدأ المقارنة من جديد.‬

535
00:36:25,920 --> 00:36:28,600
‫أثمة طريقة لتدقيق الملفات؟‬

536
00:36:28,680 --> 00:36:32,360
‫لا، لسوء الحظ فإنه بغياب بنك البيانات‬

537
00:36:32,440 --> 00:36:36,960
‫يُخزّن كل ملف على حدة،‬
‫ولا بد من تدقيقها ملفًا تلو الآخر‬

538
00:36:37,040 --> 00:36:38,840
‫للعثور على الشفرة الوراثية.‬

539
00:36:39,480 --> 00:36:43,360
‫"يناير 1998 - فبراير 1998"‬

540
00:36:43,440 --> 00:36:47,040
‫"مارس 1998"‬

541
00:36:47,120 --> 00:36:50,400
‫في الـ24 من مارس عام 1998‬

542
00:36:51,200 --> 00:36:54,800
‫تلقيت اتصالًا من الطبيب "باسكال".‬

543
00:36:54,880 --> 00:36:57,480
‫قفز قلبي من مكانه وتأججت مشاعري.‬

544
00:36:57,560 --> 00:37:01,840
‫التقينا من قبل في مقر القيادة،‬

545
00:37:01,920 --> 00:37:04,840
‫لكن شعرت بوجود خطب ما.‬

546
00:37:04,920 --> 00:37:09,360
‫قال لي، "أحمل خبرًا طيبًا وآخر مؤسفًا."‬

547
00:37:09,440 --> 00:37:11,400
‫قلت، "إليّ بالأخبار الطيبة أولًا!"‬

548
00:37:11,480 --> 00:37:13,480
‫قال، "تمكنّا من تحديد هويته."‬

549
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
‫"تحديد حمض نووي لمجهول"‬

550
00:37:15,520 --> 00:37:17,760
‫"حمض (غي جورج) النووي"‬

551
00:37:17,840 --> 00:37:19,720
‫"من عقب سيجارة"‬

552
00:37:19,800 --> 00:37:21,720
‫"(غي جورج)"‬

553
00:37:21,800 --> 00:37:23,160
‫"مسحة مهبلية"‬

554
00:37:25,400 --> 00:37:28,320
‫"حمض نووي لذكر تابع لـ(غي جورج)"‬

555
00:37:28,400 --> 00:37:29,560
‫كان في ذلك...‬

556
00:37:30,680 --> 00:37:33,840
‫خلاصًا. يا له من شعور عميق بالارتياح!‬

557
00:37:35,360 --> 00:37:37,840
‫خلاصًا يفوق الوصف.‬

558
00:37:37,920 --> 00:37:40,320
‫"حمض (غي جورج) النووي"‬

559
00:37:40,400 --> 00:37:42,440
‫"الطبيب (أو باسكال)، مستشفى (نانت)"‬

560
00:37:42,520 --> 00:37:47,840
‫استطرد قائلًا،‬
‫"أمّا بالنسبة إلى الخبر المؤسف‬

561
00:37:47,920 --> 00:37:52,560
‫فهو أن القاتل أُلقي القبض عليه‬
‫مسبقًا في عام 1995." وأُطلق سراحه.‬

562
00:37:53,320 --> 00:37:57,880
‫كان الخبر صادمًا بالفعل.‬

563
00:37:59,240 --> 00:38:03,520
‫آنذاك، كان الفريق الذي حقق معه‬

564
00:38:03,600 --> 00:38:09,240
‫معنيًا بقضايا فتيات قُتلن في مواقف السيارات.‬

565
00:38:11,880 --> 00:38:17,080
‫"(كاثي)"‬

566
00:38:19,280 --> 00:38:23,320
‫إذا أمعنت النظر فستجد بعض أوجه الشبه،‬

567
00:38:23,400 --> 00:38:27,280
‫لكن لماذا حدثت بعض الجرائم في مواقف‬
‫السيارات، وبعضها الآخر في شقق سكنية؟‬

568
00:38:29,520 --> 00:38:34,320
‫كانت هناك أدلّة، الجروح والثياب الممزقة.‬

569
00:38:34,400 --> 00:38:40,800
‫"27 عامًا، مساعدة تسويق"‬

570
00:38:40,880 --> 00:38:45,000
‫لم نجد أثرًا لسائل منوي،‬
‫لكنه قد يكون استخدم واقيًا ذكريًا.‬

571
00:38:47,560 --> 00:38:50,440
‫"(إلسا)"‬

572
00:38:50,520 --> 00:38:54,880
‫"22 عامًا، أمينة صحفيّة"‬

573
00:38:54,960 --> 00:38:58,080
‫حصلنا على إدانة من الشركة، كان هو الفاعل.‬

574
00:38:58,160 --> 00:39:00,440
‫كان المحققون على يقين.‬

575
00:39:03,040 --> 00:39:07,680
‫"(كاثي روتشر) - (إلسا بينادي)"‬

576
00:39:07,760 --> 00:39:12,920
‫وكانت هناك قضية قديمة تعود إلى العام 1991.‬

577
00:39:13,000 --> 00:39:14,760
‫"باسكال إسكارفايل".‬

578
00:39:15,760 --> 00:39:18,720
‫"(باسكال)"‬

579
00:39:18,800 --> 00:39:20,560
‫"ملابس - جروح - دماء"‬

580
00:39:20,640 --> 00:39:23,760
‫"جثة (باسكال إسكارفايل)"‬

581
00:39:23,840 --> 00:39:30,760
‫"19 عامًا، طالبة"‬

582
00:39:33,400 --> 00:39:36,800
‫"(باسكال إسكارفايل)"‬

583
00:39:48,560 --> 00:39:52,480
‫قلت: "سنؤجل هذا العمل،‬
‫سنجري الاستجواب فيما بعد.‬

584
00:39:52,560 --> 00:39:56,320
‫إلقاء القبض على هذا الوحش‬
‫يأتي في المقام الأول."‬

585
00:40:05,960 --> 00:40:09,080
‫نشرت صوره في كافة أرجاء البلاد.‬

586
00:40:11,200 --> 00:40:12,480
‫كان ينبغي أن نتحرك بسرعة.‬

587
00:40:12,560 --> 00:40:16,320
‫كان المفترس طليقًا في المدينة.‬

588
00:40:16,400 --> 00:40:19,760
‫أصبح اعتقاله في غضون ساعات قليلة‬
‫جلّ ما أتمناه.‬

589
00:40:21,000 --> 00:40:25,840
‫طلبت تعزيزات من رجالنا ووضعنا قائمة‬

590
00:40:25,920 --> 00:40:32,720
‫بالعناوين والأماكن‬
‫التي قد نجد فيها "غي جورج".‬

591
00:40:46,120 --> 00:40:48,520
‫توجّب عليّ القيام بمهمة مستعجلة.‬

592
00:40:48,600 --> 00:40:52,440
‫قلت لقائد الوحدة‬

593
00:40:53,280 --> 00:40:55,960
‫إن علينا الاتصال بعائلات الضحايا.‬

594
00:41:01,200 --> 00:41:03,000
‫تلقيت اتصالًا من السيدة "مونتيل".‬

595
00:41:03,640 --> 00:41:06,200
‫"سيدة (غوتييه)، توصلنا إلى اسم.‬

596
00:41:06,920 --> 00:41:09,240
‫لكن لا تخبري أحدًا بذلك،‬

597
00:41:09,320 --> 00:41:12,840
‫لا أولادك ولا غيرهم."‬

598
00:41:12,920 --> 00:41:14,640
‫تفهّمت ذلك.‬

599
00:41:14,720 --> 00:41:18,800
‫كانوا يبحثون عنه.‬

600
00:41:18,880 --> 00:41:21,200
‫آملين ألّا يرتكب جريمة قتل أخرى.‬

601
00:41:28,080 --> 00:41:31,600
‫أثارت القضية ضجة إعلامية كبيرة.‬

602
00:41:31,680 --> 00:41:34,600
‫استشعرت الصحافة حيوية القضية‬

603
00:41:35,600 --> 00:41:40,040
‫والاضطراب الذي أحدثته.‬

604
00:41:40,120 --> 00:41:42,840
‫عجّ مقرّ الشرطة بالنشاط.‬

605
00:41:42,920 --> 00:41:45,280
‫لذا شعروا بالأمر.‬

606
00:41:45,360 --> 00:41:47,920
‫قال لي القائد، "الصحافة على دراية."‬

607
00:41:48,000 --> 00:41:51,880
‫فقلت، "أرجوك! أتوسل إليك كمّموا أفواههم!‬

608
00:41:51,960 --> 00:41:54,280
‫لا تفسحوا مجالًا للتسريبات!"‬

609
00:41:56,520 --> 00:41:59,400
‫"26 مارس عام 1998، الـ7:01 صباحًا"‬

610
00:41:59,520 --> 00:42:03,040
‫ظهر وجه قاتل شرق "باريس" المتسلسل.‬

611
00:42:03,120 --> 00:42:06,360
‫المطاردة جارية، ابقوا معنا.‬

612
00:42:06,440 --> 00:42:09,760
‫حُددت هوية قاتل شرق "باريس" المتسلسل.‬

613
00:42:09,880 --> 00:42:13,720
‫علم قسم الجرائم باسمه، "غي جورج".‬

614
00:42:14,800 --> 00:42:16,080
‫وبعد ذلك، أتت الصدمة!‬

615
00:42:16,160 --> 00:42:18,800
‫مراسل صحفيّ مختص بالجرائم مثلي‬

616
00:42:18,880 --> 00:42:22,560
‫كشف عن اسم القاتل قبل اعتقاله.‬

617
00:42:22,640 --> 00:42:25,560
‫لا يجوز أن يقدم على ذلك.‬

618
00:42:25,640 --> 00:42:29,520
‫تخيّلوا لو أن ذلك تناهى إلى سمع "غي جورج"!‬

619
00:42:29,600 --> 00:42:32,880
‫على التلفاز أو الراديو أو غيرها.‬

620
00:42:32,960 --> 00:42:36,920
‫لأسرع إلى الهرب‬
‫مهددًا بذلك فشل عملية المطاردة.‬

621
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
‫لكننا ثابرنا.‬

622
00:42:39,080 --> 00:42:43,960
‫ينبغي إدراك أن مقرات الشرطة هي آلة حرب.‬

623
00:42:44,040 --> 00:42:47,000
‫الهرب من قبضتها ليس بالأمر السهل.‬

624
00:42:47,080 --> 00:42:50,000
‫شعرت بتفاؤل بأننا سنجده.‬

625
00:42:55,200 --> 00:42:56,400
‫عرفت أننا سنجده!‬

626
00:42:58,080 --> 00:42:59,840
‫"في ذات اليوم، 12:44 ظهرًا"‬

627
00:43:04,880 --> 00:43:08,320
‫تولّى ضابطان من الشرطة المراقبة‬

628
00:43:08,400 --> 00:43:11,320
‫في محطة قطار الأنفاق "بلانش"‬
‫في ذلك الصباح.‬

629
00:43:11,400 --> 00:43:14,560
‫تمركزا هناك.‬

630
00:43:14,640 --> 00:43:19,200
‫لمحا رجلًا يغادر القطار.‬

631
00:43:19,280 --> 00:43:21,440
‫قال أحدهما للآخر،‬

632
00:43:21,520 --> 00:43:23,120
‫"انظر!‬

633
00:43:23,200 --> 00:43:25,480
‫إنه الرجل الظاهر في الصورة."‬

634
00:43:25,560 --> 00:43:29,600
‫أخرجاها وقالا، "يا إلهي إنه هو! هيا بنا!"‬

635
00:43:29,680 --> 00:43:32,400
‫أمسكا به واعتقلاه.‬

636
00:43:32,480 --> 00:43:34,120
‫"(مونوبريكس)"‬

637
00:43:34,200 --> 00:43:37,680
‫"متجر الخضار حيث اعتُقل (غي جورج)"‬

638
00:43:39,240 --> 00:43:41,560
‫"الحارس الأمني الذي شهد اعتقاله"‬

639
00:43:41,640 --> 00:43:43,880
‫"يشير إلى مكان حدوث الاعتقال"‬

640
00:43:44,800 --> 00:43:46,880
‫دخل هذا الصباح،‬

641
00:43:47,520 --> 00:43:50,400
‫تبعه رجلان من الشرطة وسألاه عن اسمه.‬

642
00:43:50,960 --> 00:43:52,600
‫انقضّا عليه.‬

643
00:43:52,680 --> 00:43:56,080
‫أحضراه إلى هنا، وجعلاه يجثو على ركبتيه.‬

644
00:43:57,000 --> 00:43:58,960
‫ثم ساقاه.‬

645
00:44:21,360 --> 00:44:23,280
‫نتائج تحليل الحمض النووي كانت حاسمة،‬

646
00:44:23,360 --> 00:44:26,320
‫أثبتت تورطه في 3 جرائم قتل،‬
‫وجريمة شروع بالقتل.‬

647
00:44:26,400 --> 00:44:30,120
‫لكن "غي جورج" لا يشبه رسم الشرطة‬

648
00:44:30,200 --> 00:44:32,480
‫الذي انتشر بشكل واسع لمدة أشهر، مطلقًا.‬

649
00:44:33,760 --> 00:44:37,120
‫يكفي ما حدث من موت ومعاناة،‬

650
00:44:38,280 --> 00:44:39,360
‫هذا خبر مفائل.‬

651
00:44:42,520 --> 00:44:44,400
‫سيخضع الآن للمحاكمة.‬

652
00:44:45,800 --> 00:44:48,360
‫وسنتمكن نحن عائلات الضحايا‬

653
00:44:49,200 --> 00:44:51,840
‫من أن يستريح بالنا.‬

654
00:45:17,320 --> 00:45:19,600
‫سبّب ذلك الرجل كمًا هائلًا من الألم.‬

655
00:45:20,240 --> 00:45:21,320
‫يا للهول.‬

656
00:45:22,760 --> 00:45:25,400
‫أخذنا نفسًا عميقًا أخيرًا.‬

657
00:45:26,400 --> 00:45:28,960
‫قلت لنفسي، إنه الوحش الذي قتلهنّ.‬

658
00:45:29,040 --> 00:45:31,800
‫رأيت صورهنّ باستمرار.‬

659
00:45:32,320 --> 00:45:33,720
‫الكثير من الصور.‬

660
00:45:34,320 --> 00:45:40,160
‫بالنسبة إليّ، إنه الوحش‬
‫الذي صعد السلالم يومئذ.‬

661
00:45:40,240 --> 00:45:41,680
‫هو وحش حقيقي.‬

662
00:45:41,760 --> 00:45:43,040
‫كان ذلك كلّ ما جال في بالي.‬

663
00:45:51,040 --> 00:45:53,760
‫"(غي جورج)"‬

664
00:46:05,040 --> 00:46:06,800
‫لاحظوا الرسم الجديد لـ"غي جورج"،‬

665
00:46:06,880 --> 00:46:10,960
‫اعتُقل البارحة جرّاء قتله لـ3 نساء‬
‫في شرق "باريس".‬

666
00:46:11,040 --> 00:46:13,520
‫اعترف اليوم بجريمتين أخريين.‬

667
00:46:13,600 --> 00:46:18,280
‫للشرطة شكوكها بأنه ضليع‬
‫في جريمتي قتل إضافيتين.‬

668
00:46:21,240 --> 00:46:24,960
‫أتممنا واجبنا، اعتقلناه،‬
‫ولن يتمكن من القتل بعد الآن.‬

669
00:46:25,040 --> 00:46:29,000
‫بشأن القضايا التي عثرنا فيها‬
‫على حمض نووي، كنا مرتاحي البال.‬

670
00:46:29,080 --> 00:46:32,480
‫إذ إن فيها ترك المجرم دليل إدانته خلفه.‬

671
00:46:32,560 --> 00:46:37,920
‫كل ما تبقّى، هو أن يعترف بالجرائم‬
‫التي خلت من الحمض النووي.‬

672
00:46:40,160 --> 00:46:41,920
‫أوقعنا به!‬

673
00:46:42,000 --> 00:46:45,800
‫تساءلت في نفسي،‬
‫أيّ محام مهما بلغت موهبته‬

674
00:46:45,880 --> 00:46:50,440
‫يمكنه أن يبرئ القاتل؟‬
‫دخلنا إلى المحكمة بثقة عالية.‬

675
00:46:53,480 --> 00:46:59,960
‫"الفصل الثاني، الحكم"‬

676
00:47:00,840 --> 00:47:04,280
‫"أدرك أنني أتحدث إليك بصراحة"‬

677
00:47:04,360 --> 00:47:08,840
‫"وكأنك صديقة لي."‬

678
00:47:15,000 --> 00:47:18,320
‫"19 مارس، 2001"‬

679
00:47:22,040 --> 00:47:25,200
‫من ارتكب جرمًا جنسيًا بريء حتى يُدان.‬

680
00:47:27,480 --> 00:47:29,400
‫بالنسبة إليّ، يتعلق الأمر بالشخصية،‬

681
00:47:29,480 --> 00:47:31,800
‫إما أرغب في الدفاع عنه أو لا.‬

682
00:47:32,320 --> 00:47:35,080
‫المشاعر هي التي تتحكم بالقضية.‬

683
00:47:35,160 --> 00:47:37,600
‫لا علاقة للمنطق بالأمر.‬

684
00:47:42,880 --> 00:47:45,320
‫جميعنا مررنا بهذا الموقف،‬

685
00:47:45,400 --> 00:47:48,960
‫إذ نقابل شخصًا جديدًا‬

686
00:47:49,040 --> 00:47:51,840
‫يخلّف لدينا انطباعًا سيئًا.‬

687
00:47:51,920 --> 00:47:55,040
‫ونفكّر في خلدنا أنه ليس من النوع‬

688
00:47:55,120 --> 00:47:56,800
‫الذي نرتاح بالتواجد معه، وخاصةً بمفردنا.‬

689
00:47:56,880 --> 00:47:57,720
‫"(فريدريك بونز)"‬

690
00:47:58,600 --> 00:48:00,240
‫لم تكن الحال كذلك بالنسبة لـ"غي جورج".‬

691
00:48:05,880 --> 00:48:09,560
‫عندما تلتقي به، لا يوحي لكم مظهره‬
‫بأنه شخص متلاعب.‬

692
00:48:09,640 --> 00:48:12,720
‫تشعرون وكأنه كتاب مفتوح.‬

693
00:48:12,800 --> 00:48:16,120
‫لا يبدو مخادعًا، ولا يضمر مخططات خفية،‬

694
00:48:16,200 --> 00:48:17,440
‫ولا يبدو خطرًا!‬

695
00:48:21,800 --> 00:48:25,040
‫"اليوم الأول من المحاكمة"‬

696
00:48:42,400 --> 00:48:44,760
‫- يمكنك خلع سترتك.‬
‫- حسنًا.‬

697
00:48:46,280 --> 00:48:47,760
‫- لكن انظر إليّ.‬
‫- ماذا؟‬

698
00:48:47,880 --> 00:48:51,040
‫- انظر إليّ.‬
‫- أجل، لكن ذلك صعب.‬

699
00:48:52,920 --> 00:48:55,160
‫- أيمكنني أن أجلس؟‬
‫- أجل، تفضل.‬

700
00:49:09,120 --> 00:49:12,160
‫كان محامي الدفاع عن "غي جورج"‬

701
00:49:12,240 --> 00:49:13,480
‫اسمه "أليكس أورسوليه".‬

702
00:49:14,800 --> 00:49:16,200
‫"أليكس أورسوليه"،‬

703
00:49:17,600 --> 00:49:19,280
‫وهو زوجي السابق،‬

704
00:49:19,360 --> 00:49:24,440
‫طلب مني الانضمام إليه في القضية‬
‫قبل المحاكمة بعدّة أسابيع.‬

705
00:49:27,440 --> 00:49:29,160
‫توكيل امرأة بالعمل على القضية‬

706
00:49:30,720 --> 00:49:33,720
‫كان بلا شك جزءًا من استراتيجية الدفاع،‬

707
00:49:34,120 --> 00:49:36,960
‫التي وضعها "أليكس أورسوليه"،‬

708
00:49:37,920 --> 00:49:41,360
‫بالإضافة إلى جميع المحامين الذكور‬
‫عندما يتعلق الأمر بقضايا الاغتصاب.‬

709
00:49:42,880 --> 00:49:44,200
‫ذلك بديهي.‬

710
00:49:48,000 --> 00:49:49,200
‫قدّم القضية‬

711
00:49:49,280 --> 00:49:52,880
‫على أنها قضية رجل اتُهم ظلمًا.‬

712
00:49:55,000 --> 00:49:58,840
‫عُثر على أدلة في كل مسرح‬
‫من مسارح الجريمة.‬

713
00:49:58,920 --> 00:50:02,720
‫بعضها أبعد الشبهات عن "غي جورج".‬

714
00:50:02,800 --> 00:50:04,360
‫على سبيل المثال،‬

715
00:50:04,440 --> 00:50:06,240
‫لا أثر لبصماته.‬

716
00:50:06,320 --> 00:50:12,040
‫وُجد في أحدها أثر لقدم مصرية،‬
‫وهي ما يفتقدها المشتبه به.‬

717
00:50:12,120 --> 00:50:14,840
‫الرسم الذي نشرته الشرطة‬

718
00:50:14,920 --> 00:50:17,520
‫لا يطابق شكل "غي جورج".‬

719
00:50:17,600 --> 00:50:20,000
‫"رسم الشرطة 97/225"‬

720
00:50:20,920 --> 00:50:22,120
‫من حيث المبدأ،‬

721
00:50:23,080 --> 00:50:24,960
‫لا أهمية لما أفكر فيه.‬

722
00:50:25,680 --> 00:50:27,880
‫أعتبره بعيدًا عن القضية كليًا.‬

723
00:50:29,240 --> 00:50:31,600
‫ما يهم هو ما بداخل الملف.‬

724
00:50:31,680 --> 00:50:36,240
‫حدسي الذي يقول لي إنه مذنب أو بريء‬

725
00:50:36,320 --> 00:50:39,080
‫ورأيي الشخصي ليسا مهمين.‬

726
00:51:00,040 --> 00:51:02,560
‫ليس "غي جورج" وحشًا، إنه إنسان.‬

727
00:51:03,320 --> 00:51:04,440
‫هنا تكمن المشكلة.‬

728
00:51:08,640 --> 00:51:11,040
‫في داخل "غي جورج"‬

729
00:51:11,120 --> 00:51:15,000
‫إنسان، كما في داخلي.‬

730
00:51:15,080 --> 00:51:16,000
‫"(سولانج دوميك)"‬

731
00:51:16,080 --> 00:51:18,760
‫وفي داخلكم، وفي داخل الجميع.‬

732
00:51:19,480 --> 00:51:21,120
‫هنا يكمن الرعب.‬

733
00:51:23,800 --> 00:51:26,000
‫لو أنه وحش لكان الأمر أسهل.‬

734
00:51:27,360 --> 00:51:30,120
‫المشكلة أننا جُبلنا من طينة واحدة.‬

735
00:51:36,560 --> 00:51:39,640
‫وذلك ما يؤلم.‬

736
00:51:40,240 --> 00:51:42,360
‫في ذلك يكمن اللغز الأكبر،‬

737
00:51:43,080 --> 00:51:44,400
‫والمأساة الحقيقية.‬

738
00:51:46,200 --> 00:51:48,200
‫ليس وحشًا، بل إنسان.‬

739
00:51:53,200 --> 00:51:54,600
‫كنت في الـ30 من عمري.‬

740
00:51:54,680 --> 00:51:58,960
‫كانت ثاني محاكمة لقضية كبرى أحضرها‬
‫بصفة محامية.‬

741
00:51:59,640 --> 00:52:03,440
‫لكن في هذه المرة، دافعت عن الضحايا.‬

742
00:52:19,640 --> 00:52:21,640
‫لا بد أن يكفّ شرّه.‬

743
00:52:21,720 --> 00:52:22,600
‫"(شانتال سيروتي)"‬

744
00:52:22,680 --> 00:52:25,880
‫لا بد للعدالة أن تتحقق، انتهى.‬

745
00:52:29,600 --> 00:52:32,600
‫نعرف أنه القاتل، ثمة أدلة تثبت ذلك.‬

746
00:52:32,680 --> 00:52:35,920
‫ليس مجرد حدس أو شك. نعلم أنه القاتل.‬

747
00:52:36,600 --> 00:52:39,320
‫نعلم أيضًا أنه يسهل التأثير‬
‫في حكم هيئة المحلفين.‬

748
00:52:39,400 --> 00:52:42,800
‫لو أنه اعترف في المحكمة وقال،‬

749
00:52:42,880 --> 00:52:46,280
‫"أنا القاتل في الجرائم التي وُجد فيها‬
‫حمضي النووي، ولكن لم أرتكب بقية الجرائم."‬

750
00:52:50,920 --> 00:52:55,280
‫خشيت أن تدينه هيئة المحلفين‬
‫في القضايا التي خلّف فيها الحمض النووي،‬

751
00:52:55,360 --> 00:52:58,320
‫وتبرئه من تلك التي لم يخلّفه فيها.‬

752
00:53:04,120 --> 00:53:06,120
‫لكان ذلك ذلك خانقًا.‬

753
00:53:06,720 --> 00:53:08,520
‫لأنها لم تكن الحقيقة.‬

754
00:53:09,440 --> 00:53:11,200
‫كان التوتر سائدًا.‬

755
00:53:14,200 --> 00:53:15,400
‫كان وضعًا عويصًا.‬

756
00:53:18,760 --> 00:53:21,280
‫جلست هنا في الصف الأول.‬

757
00:53:22,560 --> 00:53:26,040
‫أردت أن يكون "غي جورج" على مرأى ناظريّ.‬

758
00:53:26,720 --> 00:53:31,000
‫أردت أن أرى ردود فعله وتدوينها،‬

759
00:53:31,640 --> 00:53:36,240
‫وتدوين كل ما حصل من أسماء، وتصرفات…‬

760
00:53:36,320 --> 00:53:39,480
‫لم أرد أن أغفل عن أي شيء.‬

761
00:53:42,560 --> 00:53:45,640
‫كانت ستنشب حرب بين طرفين.‬

762
00:53:47,200 --> 00:53:51,600
‫أقسم "أليكس أورسوليه" قبل المحاكمة بقليل‬

763
00:53:51,680 --> 00:53:53,520
‫إن "غي جورج" بريء.‬

764
00:53:54,080 --> 00:53:56,000
‫وقع خطأ قضائيّ.‬

765
00:53:56,600 --> 00:54:00,800
‫قال، "(باتريسيا)، سأثبت ذلك في المحكمة.‬

766
00:54:00,880 --> 00:54:04,320
‫أقسم بالله إن (غي جورج) بريء."‬

767
00:54:09,400 --> 00:54:14,360
‫لم أرغب في الذهاب إلى المحاكمة.‬

768
00:54:15,040 --> 00:54:16,720
‫لم أحبّذ ذلك.‬

769
00:54:16,800 --> 00:54:21,560
‫هدفي كان اعتقاله وإرساله ليُحاكم.‬

770
00:54:21,640 --> 00:54:23,920
‫لكن لم أرغب بحضورها.‬

771
00:54:24,000 --> 00:54:27,600
‫"اليوم الثاني"‬

772
00:54:29,280 --> 00:54:32,720
‫يزداد حجم الحشد أمام دار القضاء كلّ يوم،‬

773
00:54:32,800 --> 00:54:35,600
‫ويعلو التوتر داخل قاعة المحكمة.‬

774
00:54:35,680 --> 00:54:39,520
‫في قفص الاتهام، زُعم أنّ "غي جورج"‬
‫اغتصب وقتل 7 نساء،‬

775
00:54:39,600 --> 00:54:41,760
‫مما أثار غضب عائلات الضحايا.‬

776
00:54:42,560 --> 00:54:45,680
‫طوال الأسبوع، أجاب على القاضي‬
‫بنفس درجة الصفاقة قائلًا،‬

777
00:54:45,760 --> 00:54:46,920
‫"لم أقتل."‬

778
00:54:48,040 --> 00:54:52,120
‫أظن أن شر "غي جورج" لا يعرف حدًا.‬

779
00:54:52,200 --> 00:54:56,920
‫بصفاقته تلك، يستمر بالأذية والإساءة‬

780
00:54:57,000 --> 00:54:59,080
‫إلى الضحايا وعائلاتهم‬

781
00:54:59,160 --> 00:55:02,160
‫الذين في حالة من ألم وهشاشة لا تُوصف.‬

782
00:55:05,360 --> 00:55:06,960
‫مجرد فكرة إنكاره‬

783
00:55:07,040 --> 00:55:09,880
‫كانت صدمة صاعقة!‬

784
00:55:09,960 --> 00:55:11,000
‫يجعلكم تتعجّبون…‬

785
00:55:11,880 --> 00:55:14,480
‫أهي تربية خاطئة، أم أنه مجنون؟‬

786
00:55:14,560 --> 00:55:17,520
‫لم نفهم الأمر على الإطلاق.‬

787
00:55:17,600 --> 00:55:20,520
‫كنا متفاجئين ولكن مطمئنين.‬

788
00:55:21,160 --> 00:55:24,720
‫في النهاية، اعترف بكل شيء!‬

789
00:55:24,800 --> 00:55:26,600
‫"الضحية: (ماغالي سيروتي)"‬

790
00:55:26,680 --> 00:55:29,040
‫"أريد لضميري أن يرتاح"‬

791
00:55:29,120 --> 00:55:30,840
‫"الضحية، (كاثرين روتشر)"‬

792
00:55:30,920 --> 00:55:33,000
‫"أنا المعتدي"‬

793
00:55:33,080 --> 00:55:35,800
‫"الحقيقة الكاملة في هذه القضية"‬

794
00:55:35,880 --> 00:55:39,240
‫حتى القضايا الخالية من دليل دامغ،‬
‫مثل "إسكارفايل"،‬

795
00:55:39,320 --> 00:55:41,360
‫و"ماغالي سيروتي"…‬

796
00:55:41,440 --> 00:55:43,720
‫اعترف بكل شيء.‬

797
00:55:43,800 --> 00:55:45,840
‫"إفادة (غي جورج)"‬

798
00:55:45,920 --> 00:55:47,960
‫"(فرانسيس بيشيه) - نقيب الشرطة"‬

799
00:55:48,040 --> 00:55:50,200
‫الضابط "فرانسيس بيشيه"،‬

800
00:55:50,280 --> 00:55:51,880
‫المعروف باسم "سيدني"،‬

801
00:55:51,960 --> 00:55:55,160
‫كان أول من استدرج "غي جورج" للاعتراف.‬

802
00:55:55,240 --> 00:55:57,920
‫كان "سيدني" على المنصة.‬

803
00:55:58,000 --> 00:56:02,440
‫كان قد أخبرني مسبقًا كيف قاد "غي جورج"‬
‫إلى الاعتراف.‬

804
00:56:02,520 --> 00:56:06,960
‫لم يقل ذلك في المحكمة،‬
‫لكن ليجعل "غي جورج" يعترف،‬

805
00:56:07,040 --> 00:56:12,080
‫علم "سيدني" أنه يجب ألّا يشعره‬
‫بأنه عدو الشعب الأول‬

806
00:56:12,160 --> 00:56:14,360
‫بعد اعتقاله مباشرةً.‬

807
00:56:14,440 --> 00:56:16,440
‫لذا خلق "سيدني"‬

808
00:56:16,520 --> 00:56:19,240
‫أجواءً خاصة‬

809
00:56:19,320 --> 00:56:21,720
‫في مكتبه في مقر الشرطة.‬

810
00:56:21,800 --> 00:56:25,920
‫شغّل موسيقى "جاز"،‬

811
00:56:26,000 --> 00:56:27,880
‫وقدّم له الويسكي،‬

812
00:56:28,760 --> 00:56:32,360
‫وبدأ بالدردشة مع "غي جورج"‬

813
00:56:32,440 --> 00:56:34,960
‫بطريقة غير رسمية.‬

814
00:56:35,040 --> 00:56:36,680
‫"فتاة شقراء"‬

815
00:56:36,760 --> 00:56:38,640
‫"جذبتني"‬

816
00:56:38,720 --> 00:56:42,040
‫قدّم له "غي جورج" اعترافًا‬

817
00:56:42,720 --> 00:56:46,680
‫مليئًا بالتفاصيل. أخبره بكل شيء.‬

818
00:56:46,760 --> 00:56:47,760
‫كأنه…‬

819
00:56:49,120 --> 00:56:50,760
‫كأنه صديق له.‬

820
00:56:52,280 --> 00:56:54,640
‫اشترى سكين "أوبينل 12"‬

821
00:56:54,760 --> 00:56:56,280
‫وشريطًا لاصقًا.‬

822
00:56:56,360 --> 00:56:59,160
‫كان يشرب قنينة جعة وعلى وشك الانتهاء‬

823
00:56:59,960 --> 00:57:03,520
‫عندما مرت أمامه شابة ترتدي ملابس سوداء.‬

824
00:57:03,600 --> 00:57:07,840
‫شقراء في الـ19 من عمرها،‬
‫جميلة كما في الصورة.‬

825
00:57:07,920 --> 00:57:10,360
‫أخبر "غي جورج" "سيدني"‬

826
00:57:10,440 --> 00:57:13,440
‫بأنه انجذب إلى الفتاة.‬

827
00:57:13,520 --> 00:57:18,000
‫سارع مباشرةً ولحق بها.‬

828
00:57:18,080 --> 00:57:20,080
‫تبعها إلى الطابق العلوي،‬

829
00:57:20,160 --> 00:57:24,080
‫وهددها بالسكين، وقضى ساعات عدة برفقتها.‬

830
00:57:32,120 --> 00:57:35,880
‫كانت "باسكال" بطلة.‬

831
00:57:36,520 --> 00:57:37,840
‫ركلته.‬

832
00:57:38,560 --> 00:57:40,080
‫كان طولها 161 سم.‬

833
00:57:42,280 --> 00:57:45,360
‫في الـ19 من عمرها، مقيّدة، وعارية…‬

834
00:57:46,200 --> 00:57:48,080
‫ورغم ذلك ركلته.‬

835
00:57:48,600 --> 00:57:49,440
‫و…‬

836
00:57:51,040 --> 00:57:52,960
‫شعر "غي جورج" بالغضب بسبب ذلك.‬

837
00:57:53,040 --> 00:57:54,440
‫و…‬

838
00:57:54,520 --> 00:57:57,480
‫عندما وجدوها،‬

839
00:57:57,560 --> 00:58:00,000
‫عندما وجدتها الشرطة،‬

840
00:58:00,080 --> 00:58:04,320
‫لم يكن فمها مكممًا،‬
‫لكن كان هناك آثار للشريط اللاصق.‬

841
00:58:05,040 --> 00:58:08,040
‫كان فمها محررًا.‬

842
00:58:08,120 --> 00:58:10,840
‫سأل الشرطي "سيدني" نفسه‬

843
00:58:10,920 --> 00:58:14,360
‫مرارًا وتكرارًا خلال المطاردة‬
‫التي استمرت 7 سنوات،‬

844
00:58:15,120 --> 00:58:16,400
‫"ماذا كانت تقول؟‬

845
00:58:16,480 --> 00:58:19,920
‫ما هي كلمات (باسكال) الأخيرة قبل أن تُقتل؟"‬

846
00:58:20,640 --> 00:58:22,320
‫يقول "غي جورج"،‬

847
00:58:22,400 --> 00:58:24,760
‫"ارتخى الشريط اللاصق‬

848
00:58:25,640 --> 00:58:31,040
‫نظرت إليّ وسألتني، (ماذا تفعل؟ أتقتلني؟)"‬

849
00:58:31,720 --> 00:58:33,080
‫و…‬

850
00:58:33,800 --> 00:58:37,520
‫ذُهل "سيدني" بما قد سمعه.‬

851
00:58:37,600 --> 00:58:42,640
‫كلمات الضحية الأخيرة على لسان قاتلها.‬

852
00:58:43,320 --> 00:58:46,320
‫سأله "سيدني" عما فعله بعد ذلك.‬

853
00:58:47,080 --> 00:58:49,560
‫أجاب، "غسلت يديّ في مغسلة المطبخ.‬

854
00:58:49,640 --> 00:58:53,200
‫رأيت بعض زجاجات الجعة، فشربت إحداها.‬

855
00:58:54,240 --> 00:58:56,360
‫وأخذت أخرى، ثم غادرت."‬

856
00:59:05,160 --> 00:59:09,160
‫"اليوم الـ3"‬

857
00:59:12,720 --> 00:59:15,640
‫يعترف أحيانًا الأبرياء عند الاعتقال.‬

858
00:59:15,720 --> 00:59:18,760
‫أتظنون أن من يعترف لا يتراجع عن اعترافه؟‬

859
00:59:19,720 --> 00:59:23,360
‫سترون، عندما نتفحّصها‬

860
00:59:23,440 --> 00:59:25,320
‫قضية تلو الأخرى،‬

861
00:59:25,960 --> 00:59:28,080
‫كيف أنهم خلقوا مجرمًا.‬

862
00:59:28,640 --> 00:59:32,040
‫بالغوا واتهموه‬

863
00:59:32,120 --> 00:59:36,520
‫باقتراف كافة الجرائم التي حصلت‬

864
00:59:36,600 --> 00:59:40,040
‫في وقت كان من الممكن أن يرتكبها فيه‬
‫لأنه لم يكن في السجن.‬

865
00:59:42,800 --> 00:59:46,480
‫استمر في زعمه بأن اعتقاله كان عنيفًا.‬

866
00:59:46,560 --> 00:59:49,240
‫عندما ساقوه إلى مقر الشرطة،‬

867
00:59:49,320 --> 00:59:52,240
‫أُجبر على صعود السلالم.‬

868
00:59:52,320 --> 00:59:55,160
‫قال إنه ضُرب حينها.‬

869
00:59:55,240 --> 00:59:57,480
‫لاحقًا، في الحجز…‬

870
00:59:57,560 --> 01:00:02,040
‫من دون أن ننسى‬
‫أنه لم يكن هناك محامون أثناء ذلك،‬

871
01:00:02,120 --> 01:00:03,480
‫ولم يُصوّر الاعتقال.‬

872
01:00:03,560 --> 01:00:07,960
‫قال إنه اعترف تحت الضغط.‬

873
01:00:09,160 --> 01:00:10,600
‫بجرائم لم يرتكبها.‬

874
01:00:11,280 --> 01:00:12,680
‫لم يُضرب قط!‬

875
01:00:12,760 --> 01:00:16,840
‫كانت هناك إصابة بسيطة في رأسه،‬

876
01:00:16,920 --> 01:00:18,640
‫ساءت أثناء الاعتقال.‬

877
01:00:18,720 --> 01:00:22,920
‫وانتهت القصة! ما تبقّى من الوقت،‬

878
01:00:23,000 --> 01:00:26,360
‫كان عبارة عن "لعبة" نفسية.‬

879
01:00:26,440 --> 01:00:30,280
‫لعبة نفسية بينه وبين المحقق‬

880
01:00:30,360 --> 01:00:32,120
‫للتوصل إلى اعتراف.‬

881
01:00:32,200 --> 01:00:33,600
‫هذا كل شيء.‬

882
01:00:33,680 --> 01:00:36,800
‫لا حاجة إلى الضرب للحصول على اعتراف.‬

883
01:00:43,200 --> 01:00:45,560
‫إنه يستهزأ بنا.‬

884
01:00:45,640 --> 01:00:48,040
‫يستهزأ بالمحكمة وبالجميع.‬

885
01:00:48,120 --> 01:00:52,320
‫نراه جالسًا هناك. أمر لا يُعقل.‬

886
01:00:54,400 --> 01:00:56,240
‫علمت عائلات الضحايا‬

887
01:00:56,320 --> 01:00:59,280
‫بأن احتمال أن يُدان "غي جورج" كبير،‬

888
01:00:59,360 --> 01:01:02,800
‫لكن مع ذلك، أرادوا سماع الحكم،‬

889
01:01:02,880 --> 01:01:05,720
‫وسماع تبرير "غي جورج"،‬

890
01:01:05,800 --> 01:01:08,840
‫وإجاباته على الأسئلة التي تراودهم حتى الآن‬

891
01:01:08,920 --> 01:01:13,200
‫بشأن اللحظات الأخيرة لبناتهم أو شقيقاتهم.‬

892
01:01:15,440 --> 01:01:17,600
‫يعجز اللسان عن الوصف.‬

893
01:01:17,720 --> 01:01:19,040
‫إنه وحش.‬

894
01:01:19,120 --> 01:01:20,440
‫"(جيزلين بينادي)، والدة (إلسا)"‬

895
01:01:20,520 --> 01:01:21,480
‫ولا أيّ رد فعل.‬

896
01:01:21,560 --> 01:01:24,520
‫عندما نظر إلى الصور، لا شيء.‬

897
01:01:24,600 --> 01:01:25,680
‫هذا لا يُعقل.‬

898
01:01:28,600 --> 01:01:31,960
‫نظرت إلى الصور من كل مسرح‬
‫من مسارح الجريمة.‬

899
01:01:32,040 --> 01:01:35,000
‫كان جزءًا لا يُطاق من المحاكمة.‬

900
01:01:35,080 --> 01:01:38,240
‫لم يقلّب "غي جورج" بين الصور.‬

901
01:01:38,840 --> 01:01:41,320
‫بل نظر إليها‬

902
01:01:42,000 --> 01:01:43,480
‫واحدة تلو الأخرى.‬

903
01:01:44,320 --> 01:01:47,880
‫أمعن فيها النظر بدقة وهدوء.‬

904
01:01:47,960 --> 01:01:50,920
‫بتركيز عال، عن بعد.‬

905
01:01:51,000 --> 01:01:55,080
‫نظر إلى جميعها، وعاين كلًا منها.‬

906
01:01:58,640 --> 01:01:59,920
‫كان…‬

907
01:02:00,000 --> 01:02:02,360
‫كان ذلك مخيفًا.‬

908
01:02:03,400 --> 01:02:07,440
‫نظرنا إليها لمدة 20 ثانية.‬

909
01:02:09,040 --> 01:02:11,720
‫أما هو؟ عددت الدقائق،‬

910
01:02:11,800 --> 01:02:13,320
‫قلت له، "(غي جورج)،‬

911
01:02:15,680 --> 01:02:19,720
‫نظرت إلى الصور لمدة 5 دقائق‬
‫و40 ثانية. عددتها."‬

912
01:02:20,160 --> 01:02:23,200
‫لم يكن يجيب حين يُسأل أسئلة غير دقيقة.‬

913
01:02:23,280 --> 01:02:26,600
‫قال، "لا، على الإطلاق. كيف تعرفين ذلك؟"‬

914
01:02:26,680 --> 01:02:28,600
‫لذا اخترت أسئلة واضحة.‬

915
01:02:28,680 --> 01:02:31,480
‫"نظرت إلى الصور لمدة 5 دقائق و40 ثانية؟"‬

916
01:02:31,560 --> 01:02:33,720
‫وأكمل القول،‬

917
01:02:34,920 --> 01:02:37,560
‫"لا أعرف، حصل ما حصل."‬

918
01:02:39,760 --> 01:02:41,400
‫لم يقل حتى‬

919
01:02:41,480 --> 01:02:45,720
‫إنه استغرب، أو حتى حاول تحليلها.‬

920
01:02:46,400 --> 01:02:50,000
‫قال إنه ليس القاتل،‬
‫لكنه لم يتمكن من تفسير نظره إليها.‬

921
01:02:50,080 --> 01:02:51,960
‫تابعت بالضغط عليه.‬

922
01:02:52,040 --> 01:02:56,720
‫لم ترضني أجوبته ولم أجلس.‬

923
01:02:56,800 --> 01:02:58,480
‫ثم قال،‬

924
01:03:00,040 --> 01:03:00,920
‫"أمر مؤلم."‬

925
01:03:02,800 --> 01:03:05,760
‫سألته، "كيف تجيد إخفاء ذلك بهذا الشكل؟"‬

926
01:03:06,680 --> 01:03:08,280
‫بالتأكيد، لم يؤت بإجابة.‬

927
01:03:12,520 --> 01:03:15,400
‫"اليوم الرابع"‬

928
01:03:20,640 --> 01:03:22,080
‫"المحكمة الجنائية، مدخل المحامين"‬

929
01:03:24,400 --> 01:03:26,400
‫نحتاج إلى أشخاص،‬

930
01:03:26,480 --> 01:03:29,960
‫رجال أو نساء، لست نسوية،‬

931
01:03:30,040 --> 01:03:35,120
‫ليدافعوا عما يسميه البعض‬
‫بالذي يتعذر الدفاع عنه.‬

932
01:03:35,200 --> 01:03:37,720
‫لا. ما من شيء يتعذر الدفاع عنه،‬
‫إنها حقيقة مبرهنة.‬

933
01:03:41,080 --> 01:03:42,040
‫أمر مخيف!‬

934
01:03:42,120 --> 01:03:43,680
‫كانت قضية مخيفة.‬

935
01:03:44,680 --> 01:03:47,160
‫لكنه في النهاية إنسان.‬

936
01:03:48,600 --> 01:03:51,720
‫"من دون أن أدرك"‬

937
01:03:51,800 --> 01:03:55,240
‫"ناديتك (أمي) مرتين"‬

938
01:03:59,320 --> 01:04:01,840
‫آلمتني طفولته.‬

939
01:04:01,920 --> 01:04:05,280
‫وُلد لأبوين غير متزوجين،‬

940
01:04:05,360 --> 01:04:10,160
‫امرأة شابة، وجندي مسافر.‬

941
01:04:10,240 --> 01:04:13,440
‫"…أن تعتبرا طفلكما مهجورًا…"‬

942
01:04:13,520 --> 01:04:18,440
‫"إعلان التخلي"‬

943
01:04:18,520 --> 01:04:20,160
‫"طفل يُعرض للتبني"‬

944
01:04:20,240 --> 01:04:23,480
‫"تحت وصاية الدولة"‬

945
01:04:23,560 --> 01:04:27,640
‫تعرّض للرفض مرة تلو الأخرى.‬

946
01:04:29,960 --> 01:04:32,280
‫وسرعان ما انتهى الأمر بـ"غي جورج"‬

947
01:04:32,360 --> 01:04:33,720
‫تحت رعاية خدمات حماية الطفل.‬

948
01:04:33,800 --> 01:04:37,400
‫وُضع تحت رعاية عائلة "موران".‬

949
01:04:37,480 --> 01:04:40,320
‫وكانت تلك العائلة،‬

950
01:04:40,400 --> 01:04:43,560
‫محبة وداعمة كما هو مُتوقّع‬

951
01:04:43,640 --> 01:04:47,280
‫من عائلة ترعى 20 طفلًا.‬

952
01:04:47,360 --> 01:04:51,320
‫أو بالأحرى، 7 أطفال بيولوجيين،‬

953
01:04:51,400 --> 01:04:54,520
‫و13 طفلًا بالتبني.‬

954
01:05:01,920 --> 01:05:04,280
‫ماذا حدث بعد أن بلغ الـ16؟‬

955
01:05:04,360 --> 01:05:05,200
‫لقد…‬

956
01:05:05,280 --> 01:05:06,240
‫"(جين موران)"‬

957
01:05:06,320 --> 01:05:09,960
‫هاجم فتاة من الخلف،‬

958
01:05:10,040 --> 01:05:11,640
‫وحاول خنقها.‬

959
01:05:16,000 --> 01:05:19,960
‫دخلت "جين موران" من باب الشهود.‬

960
01:05:20,040 --> 01:05:21,520
‫"شهود المحكمة الجنائية"‬

961
01:05:21,600 --> 01:05:22,600
‫صعدت إلى المنصة.‬

962
01:05:23,080 --> 01:05:24,560
‫وبدأت تشرح‬

963
01:05:24,640 --> 01:05:29,200
‫عن طفولة "غي جورج"، وكيف رفضته في النهاية‬

964
01:05:29,280 --> 01:05:33,840
‫بعد أن اعتدى "غي جورج"‬
‫على شقيقتيه بالتبني.‬

965
01:05:33,920 --> 01:05:35,720
‫الأولى عندما كان في الـ14 من عمره.‬

966
01:05:35,800 --> 01:05:37,640
‫والثانية، "كريستيان"‬

967
01:05:37,720 --> 01:05:40,920
‫التي وضع قضيبًا معدنيًا إلى حلقها ليخنقها‬

968
01:05:41,880 --> 01:05:44,600
‫عندما كان في الـ15 أو الـ16 من عمره.‬

969
01:05:44,680 --> 01:05:47,040
‫اعتبرتها السيدة "موران" صيحة تنبيه.‬

970
01:05:47,640 --> 01:05:50,240
‫اتصلت بموظف خدمات حماية الطفل.‬

971
01:05:50,800 --> 01:05:52,200
‫وأرسلت "غي جورج" بعيدًا.‬

972
01:05:54,240 --> 01:05:56,320
‫أُرسل إلى منزل جماعي.‬

973
01:05:56,400 --> 01:05:59,920
‫وأصبح مجرمًا هاربًا.‬

974
01:06:00,000 --> 01:06:03,360
‫وبعدها بدأ الأمر يسوء.‬

975
01:06:07,680 --> 01:06:10,360
‫المدهش في الموضوع‬

976
01:06:11,280 --> 01:06:15,320
‫أنه تسنّى لنا رؤية تأثّر "غي جورج"،‬

977
01:06:15,400 --> 01:06:18,200
‫تحركت مشاعره لرؤية تلك المرأة المسنّة.‬

978
01:06:19,240 --> 01:06:21,000
‫حتى أنه قال لها في إحدى المراحل،‬

979
01:06:21,080 --> 01:06:22,320
‫"أمي،‬

980
01:06:23,040 --> 01:06:25,800
‫أريدك أن تعلمي أنني أحبك."‬

981
01:06:27,360 --> 01:06:29,720
‫وردّت السيدة "موران" قائلة،‬

982
01:06:30,400 --> 01:06:34,560
‫"أحبك أيضًا،‬

983
01:06:35,200 --> 01:06:38,120
‫ولكن الآن، جفّ قلبي."‬

984
01:06:39,000 --> 01:06:39,920
‫بعد ذلك…‬

985
01:06:40,640 --> 01:06:44,240
‫تغيرت ملامح "غي جورج"، وعاد لجلوسه.‬

986
01:06:45,160 --> 01:06:48,440
‫ما عادت تكنّ له الحب.‬

987
01:06:53,280 --> 01:06:54,120
‫مستحيل.‬

988
01:06:54,960 --> 01:06:59,560
‫لا يؤثر بي "غي جورج" كامرأة على الإطلاق.‬

989
01:07:02,200 --> 01:07:03,080
‫أتأثر؟‬

990
01:07:03,160 --> 01:07:06,000
‫أيعني أن تتحرك مشاعري؟‬

991
01:07:06,080 --> 01:07:07,360
‫لا.‬

992
01:07:07,440 --> 01:07:10,640
‫ما من شك في أن طفولته مأساوية،‬

993
01:07:10,720 --> 01:07:13,360
‫لكنه كان حرًا، تصرّف بحرّية.‬

994
01:07:13,440 --> 01:07:17,040
‫ما ارتكبه "غي جورج" يُعدّ جنونيًا،‬
‫لكنه ليس مجنونًا.‬

995
01:07:17,120 --> 01:07:19,720
‫إنه حرّ، لم يُجبر على اقتراف ما اقترفه.‬

996
01:07:19,800 --> 01:07:22,400
‫أدرك أنه أذى وشرّ.‬

997
01:07:22,480 --> 01:07:25,880
‫لذا لم أتأثر إطلاقًا. يكفي ما حدث.‬

998
01:07:25,960 --> 01:07:29,360
‫تأثرت بألم الضحايا اللاتي أدافع عنهن.‬

999
01:07:33,920 --> 01:07:36,040
‫"اليوم الخامس"‬

1000
01:07:41,560 --> 01:07:44,720
‫آمل أن يتحلّى بالشجاعة ليعترف بما حدث‬

1001
01:07:44,800 --> 01:07:46,840
‫كما اعترف خلال التحقيق،‬

1002
01:07:46,920 --> 01:07:49,600
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬

1003
01:07:49,680 --> 01:07:53,440
‫لنتمكن من فهم شناعة ما اقترفه،‬

1004
01:07:53,520 --> 01:07:56,520
‫وفرصته ليتمكن من رؤية حقيقته.‬

1005
01:08:03,760 --> 01:08:05,440
‫بحلول اليوم الخامس كنا مثقلين،‬

1006
01:08:05,520 --> 01:08:08,360
‫مثقلين بالألم.‬

1007
01:08:10,240 --> 01:08:11,680
‫جلّ ما أردته‬

1008
01:08:11,760 --> 01:08:14,960
‫هو أن يناقض "غي جورج" أقواله.‬

1009
01:08:15,040 --> 01:08:18,359
‫لكي أطمئن‬

1010
01:08:18,439 --> 01:08:22,680
‫بأنه سيُدان لقتله‬
‫"باسكال إسكارفايل" أيضًا،‬

1011
01:08:22,760 --> 01:08:27,399
‫رغم أنه ما من دليل قويّ‬
‫يربطه بجريمة قتلها.‬

1012
01:08:27,479 --> 01:08:30,840
‫منذ بداية المحاكمة‬

1013
01:08:30,920 --> 01:08:33,680
‫وأنا في كل مرة أستجوبه،‬

1014
01:08:33,760 --> 01:08:37,680
‫ورأيته يتلعثم في بعض الأحيان.‬

1015
01:08:37,760 --> 01:08:39,319
‫ثم لاحظت شيئًا،‬

1016
01:08:40,439 --> 01:08:42,760
‫شيئًا غير اعتيادي في وقت الغداء.‬

1017
01:08:44,319 --> 01:08:46,920
‫أردت أن أستجوب "غي جورج" بشأنه‬

1018
01:08:47,000 --> 01:08:48,520
‫قبل نهاية اليوم.‬

1019
01:08:53,479 --> 01:08:55,120
‫كانت قرابة الـ6 مساءً.‬

1020
01:08:59,920 --> 01:09:01,120
‫وقررت أن…‬

1021
01:09:02,160 --> 01:09:03,319
‫أستجوبه.‬

1022
01:09:04,080 --> 01:09:05,439
‫أُعطيت لي الكلمة،‬

1023
01:09:06,120 --> 01:09:07,000
‫وقفت.‬

1024
01:09:22,640 --> 01:09:23,720
‫"(غي جورج)،‬

1025
01:09:27,040 --> 01:09:30,840
‫أنت سمعت فيما سبق ما قاله خبير الملابس.‬

1026
01:09:30,920 --> 01:09:32,840
‫فسّر لنا‬

1027
01:09:32,920 --> 01:09:36,279
‫كيف أن السكين التي مزّقت الملابس‬

1028
01:09:36,359 --> 01:09:39,319
‫حُملت بيد شخص أعسر.‬

1029
01:09:40,760 --> 01:09:43,479
‫أخبرتنا أنك أيمن.‬

1030
01:09:44,279 --> 01:09:45,359
‫صحيح؟"‬

1031
01:09:47,560 --> 01:09:48,800
‫فأجاب "غي جورج" بـ"أجل."‬

1032
01:09:52,200 --> 01:09:53,120
‫"(غي جورج)،‬

1033
01:09:53,840 --> 01:09:56,120
‫هل أنت متأكد من أنك أيمن؟‬

1034
01:09:58,920 --> 01:10:01,440
‫لا تستخدم يدك اليسرى مطلقًا؟"‬

1035
01:10:02,440 --> 01:10:03,320
‫فأجاب بـ"لا."‬

1036
01:10:06,040 --> 01:10:08,320
‫"(غي جورج)، أنا مصرّة.‬

1037
01:10:08,400 --> 01:10:10,680
‫أتفعل كل شيء بيدك اليمنى؟‬

1038
01:10:10,760 --> 01:10:14,320
‫لا تستخدم كلتا اليدين؟‬
‫ألا تجيد استخدام كلتيهما؟"‬

1039
01:10:17,240 --> 01:10:18,200
‫أجاب بـ"لا."‬

1040
01:10:21,920 --> 01:10:22,960
‫"(غي جورج)،‬

1041
01:10:24,520 --> 01:10:26,160
‫إنني متفاجئة.‬

1042
01:10:26,240 --> 01:10:28,000
‫لأنني في الواقع،‬

1043
01:10:28,760 --> 01:10:30,000
‫راقبت بدقة.‬

1044
01:10:30,760 --> 01:10:32,960
‫حين تُعطى لك الصور،‬

1045
01:10:33,600 --> 01:10:36,200
‫تأخذها بيدك اليمنى.‬

1046
01:10:37,920 --> 01:10:39,800
‫وعندما تقلّب فيها،‬

1047
01:10:40,360 --> 01:10:43,120
‫تفعل هكذا بيدك اليسرى.‬

1048
01:10:43,920 --> 01:10:47,360
‫وتحرك مكبر الصوت بيدك اليسرى."‬

1049
01:10:49,160 --> 01:10:50,280
‫لذا…‬

1050
01:10:52,640 --> 01:10:56,360
‫فجأةً نظر إليّ وقال،‬

1051
01:10:57,560 --> 01:10:59,000
‫"ذلك لأنه…‬

1052
01:10:59,880 --> 01:11:00,840
‫أمر طبيعي،‬

1053
01:11:01,520 --> 01:11:04,400
‫الصور، ومكبر الصوت،‬

1054
01:11:05,200 --> 01:11:06,080
‫لكن…"‬

1055
01:11:08,920 --> 01:11:12,320
‫ورفع يده، "لكن…"‬

1056
01:11:15,480 --> 01:11:17,680
‫"لكن ماذا يا (غي جورج)؟‬

1057
01:11:18,520 --> 01:11:20,640
‫أتضرب بيدك اليمنى؟"‬

1058
01:11:22,200 --> 01:11:23,080
‫أجاب بـ"أجل."‬

1059
01:11:25,320 --> 01:11:28,400
‫"وعندما تطعن، هل تستخدم يدك اليمنى؟"‬

1060
01:11:29,560 --> 01:11:31,240
‫فأجاب "غي جورج" بـ"نعم."‬

1061
01:11:32,240 --> 01:11:35,120
‫بدأ باستدراك ما فعله للتو.‬

1062
01:11:36,240 --> 01:11:39,440
‫تغيّرت ملامحه كليًا،‬

1063
01:11:39,520 --> 01:11:41,960
‫وتحولت ابتسامته إلى سخرية.‬

1064
01:11:42,040 --> 01:11:45,520
‫اشتعل غضبًا من نفسه‬
‫ومن "سولانج دوميك".‬

1065
01:11:45,600 --> 01:11:47,880
‫نظر إليها بحدّة.‬

1066
01:11:47,960 --> 01:11:51,360
‫وخفض يده.‬

1067
01:11:51,440 --> 01:11:54,720
‫عمّ الصمت في القاعة.‬

1068
01:11:54,800 --> 01:11:57,840
‫كان قد اعترف لتوه، لقد مثّل الجريمة.‬

1069
01:11:58,480 --> 01:12:00,800
‫رأيناه.‬

1070
01:12:00,880 --> 01:12:03,720
‫رأينا "غي جورج" الحقيقي، اختلف عما سبق.‬

1071
01:12:04,280 --> 01:12:06,200
‫في تلك اللحظة، تمكنا حقًا من الشعور‬

1072
01:12:06,960 --> 01:12:09,360
‫بالعنف، ورؤية "غي جورج" القاتل.‬

1073
01:12:13,600 --> 01:12:14,480
‫شكرًا.‬

1074
01:12:27,000 --> 01:12:31,880
‫في تلك اللحظة نظرت إلى "غي جورج"،‬

1075
01:12:31,960 --> 01:12:34,080
‫وسألته،‬

1076
01:12:34,160 --> 01:12:37,240
‫"عمّ كنت تتحدث؟ ماذا تقصد؟"‬

1077
01:12:37,320 --> 01:12:40,600
‫توقّع الجميع أن يجيب،‬

1078
01:12:40,680 --> 01:12:42,720
‫"في قتال الشوارع…"‬

1079
01:12:42,800 --> 01:12:46,640
‫كما يجيب "غي جورج" الاعتيادي‬
‫الذي عرفناه طوال الأيام الـ5 الماضية.‬

1080
01:12:46,720 --> 01:12:49,160
‫من كرسيه،‬

1081
01:12:49,240 --> 01:12:53,120
‫قفز على قدميه حرفيًا ليجيب. هكذا.‬

1082
01:12:53,200 --> 01:12:56,280
‫وصرخ مشيرًا إليّ،‬

1083
01:12:56,360 --> 01:12:59,840
‫ونظرة الكراهية تعتلي وجهه،‬

1084
01:12:59,920 --> 01:13:01,080
‫قائلًا،‬

1085
01:13:01,160 --> 01:13:04,840
‫"إنها هي! خدعتني!‬
‫إنها لعبة بالنسبة إليها!"‬

1086
01:13:04,920 --> 01:13:06,080
‫أجابت "دوميك"،‬

1087
01:13:06,160 --> 01:13:08,680
‫"لا، ليست لعبة."‬

1088
01:13:08,760 --> 01:13:11,680
‫حجم الألم والمعاناة كبير.‬

1089
01:13:12,720 --> 01:13:15,920
‫وقالت، "لكن، أعتبره اعترافًا‬

1090
01:13:16,000 --> 01:13:20,160
‫أن تمر 15 ثانية وأنت تبدو‬
‫وكأنك تقول، سأقتلك."‬

1091
01:13:23,640 --> 01:13:25,040
‫لم أتمالك نفسي.‬

1092
01:13:27,760 --> 01:13:29,000
‫وسال دمعي.‬

1093
01:13:29,640 --> 01:13:31,760
‫لحسن الحظ، تمكنت من تغطية وجهي بشعري.‬

1094
01:13:32,440 --> 01:13:36,040
‫ولكن ظهر كل شيء. أُرجئت المحاكمة.‬

1095
01:13:42,680 --> 01:13:46,120
‫تمكنّا من رؤيته في غرفة خلفية،‬

1096
01:13:46,200 --> 01:13:50,800
‫كان بالطبع محاطًا بالحرّاس،‬
‫ولكنهم وقفوا بعيدًا‬

1097
01:13:50,880 --> 01:13:53,160
‫كي نتمكن من التكلم على انفراد.‬

1098
01:13:54,000 --> 01:13:54,920
‫لكن…‬

1099
01:13:55,640 --> 01:13:59,480
‫لم يكن "غي جورج" في حالة تؤهلّه للتكلم.‬

1100
01:13:59,560 --> 01:14:03,400
‫لم يعد "غي جورج" الذي عرفته.‬

1101
01:14:03,480 --> 01:14:06,320
‫لا يشبه الرجل الذي رأيناه‬
‫في بداية المحاكمة.‬

1102
01:14:06,400 --> 01:14:09,520
‫شعرت وكأنني أكلّم‬

1103
01:14:09,600 --> 01:14:12,280
‫القضبان الحديدية الملتوية.‬

1104
01:14:15,920 --> 01:14:19,960
‫وشعرت بكلّ ما فيه من عنف.‬

1105
01:14:20,040 --> 01:14:22,360
‫وكأنه سينفجر، من المحتمل في وجهي.‬

1106
01:14:22,440 --> 01:14:25,120
‫لأنه كان في غضب عارم كما أظن.‬

1107
01:14:27,200 --> 01:14:30,800
‫لا بد من أن الحرّاس شعروا بذلك أيضًا.‬

1108
01:14:30,880 --> 01:14:32,480
‫لأنه ولأول مرة‬

1109
01:14:33,920 --> 01:14:37,560
‫أحدهم جلس بيني وبين "غي جورج".‬

1110
01:14:45,560 --> 01:14:47,120
‫شعرت بأن أمامي "غي جورج"‬

1111
01:14:48,440 --> 01:14:51,960
‫كالذي كان في أعين الضحايا.‬

1112
01:15:04,480 --> 01:15:06,280
‫شعرت فجأةً بكمية الويل‬

1113
01:15:07,640 --> 01:15:12,320
‫الذي يحيط بهذه القضية،‬

1114
01:15:12,400 --> 01:15:14,600
‫بكل الحيوات المدمرة من حولي.‬

1115
01:15:14,680 --> 01:15:19,320
‫حياة "غي جورج" المدمرة،‬
‫حياته المدمرة منذ بدايتها.‬

1116
01:15:19,400 --> 01:15:22,080
‫ذلك مؤكد.‬

1117
01:15:22,720 --> 01:15:24,680
‫و…‬

1118
01:15:25,480 --> 01:15:28,680
‫لم يكن هناك سوى الألم والويل.‬

1119
01:15:38,960 --> 01:15:42,640
‫"اليوم السادس"‬

1120
01:15:42,720 --> 01:15:46,600
‫عندما استُؤنفت المحاكمة،‬
‫صباح الاثنين في اليوم السادس،‬

1121
01:15:47,760 --> 01:15:51,400
‫ظن الجميع بأن "غي جورج" سيعترف.‬

1122
01:15:51,480 --> 01:15:55,680
‫انتظرنا ولكن لم يحدث ذلك.‬
‫كانت المنصة خالية.‬

1123
01:15:55,760 --> 01:15:57,920
‫رفض مغادرة السجن في ذلك الصباح.‬

1124
01:15:58,600 --> 01:16:00,120
‫فأمر القاضي‬

1125
01:16:00,200 --> 01:16:02,520
‫بإخراجه عنوةً‬

1126
01:16:03,200 --> 01:16:04,800
‫ليحضر المحاكمة.‬

1127
01:16:05,520 --> 01:16:06,920
‫كان في حالة بائسة،‬

1128
01:16:07,480 --> 01:16:10,960
‫ظهر غير حليق،‬

1129
01:16:11,040 --> 01:16:13,520
‫أشعث الشعر وشديد الغضب.‬

1130
01:16:14,400 --> 01:16:18,680
‫حاول القاضي متابعة المحاكمة.‬

1131
01:16:18,760 --> 01:16:21,760
‫"(غي جورج)، عندما غادرنا مساء الجمعة،‬

1132
01:16:21,840 --> 01:16:24,080
‫كان لديك ما تقوله لأفراد عائلات الضحايا.‬

1133
01:16:24,160 --> 01:16:27,120
‫أمستعد لقوله الآن؟"‬

1134
01:16:28,400 --> 01:16:31,960
‫أجاب "غي جورج" بـ"لا، ليس الآن.‬

1135
01:16:32,040 --> 01:16:34,600
‫سأتحدث إليهم، لكن ليس هكذا،‬

1136
01:16:34,680 --> 01:16:36,840
‫اللعنة على عدالة كهذه."‬

1137
01:16:37,360 --> 01:16:41,080
‫"اليوم السابع - العدالة"‬

1138
01:16:45,000 --> 01:16:46,680
‫إنه الفاعل، لا مفاجأة في ذلك.‬

1139
01:16:46,760 --> 01:16:48,120
‫"(جيزلين بينادي)، والدة (إلسا)"‬

1140
01:16:48,200 --> 01:16:50,600
‫نظلّ نقنع أنفسنا بأنه إنسان،‬

1141
01:16:50,720 --> 01:16:52,240
‫لكنه في الواقع ليس كذلك.‬

1142
01:16:55,880 --> 01:16:59,760
‫لم أكن متأكدة إن كان "غي جورج" سيعترف،‬

1143
01:17:00,760 --> 01:17:04,400
‫ولكن لم أنفكّ عن التفكير،‬

1144
01:17:05,120 --> 01:17:08,520
‫بأنني لا أود أن يتكرر ما حصل‬
‫في الأسبوع الفائت.‬

1145
01:17:10,800 --> 01:17:13,160
‫في تلك المرحلة، كل ما أملناه‬

1146
01:17:14,240 --> 01:17:17,280
‫أنا و"أليكس أورسوليه"،‬

1147
01:17:17,360 --> 01:17:20,200
‫هو أن يحاول التبرير لنفسه،‬

1148
01:17:21,000 --> 01:17:24,240
‫كي لا يُقال لنا، "إنه وحش."‬

1149
01:17:24,880 --> 01:17:27,160
‫أردنا معرفة السبب وراء ما فعله.‬

1150
01:17:27,240 --> 01:17:30,920
‫ذلك أقلّ ما يمكن فعله.‬

1151
01:17:31,760 --> 01:17:36,400
‫إذ إنها مسألة أخلاقية نظرًا إلى أفعاله.‬

1152
01:17:37,080 --> 01:17:40,720
‫على أقلّ تقدير، احتاج إلى أن يجد الشجاعة‬

1153
01:17:40,800 --> 01:17:44,480
‫ليقف أمام المحكمة والأهالي ليفسرّها.‬

1154
01:17:44,560 --> 01:17:46,120
‫ووقف على قدميه.‬

1155
01:17:46,200 --> 01:17:50,320
‫إن كان إنسانًا، سيتمكن من الوقوف والقول،‬

1156
01:17:50,400 --> 01:17:52,000
‫"أجل، فعلت ذلك."‬

1157
01:17:53,160 --> 01:17:54,320
‫ظهر الثلاثاء،‬

1158
01:17:55,040 --> 01:17:57,280
‫تغيّر "غي جورج".‬

1159
01:17:57,360 --> 01:17:59,600
‫حلق رأسه.‬

1160
01:17:59,680 --> 01:18:02,520
‫استبدل بزته الخضراء‬

1161
01:18:02,600 --> 01:18:05,440
‫بسترة بيضاء نظيفة.‬

1162
01:18:06,080 --> 01:18:09,960
‫دخلت "إليزابيث" التي فرّت منه في عام 1995.‬

1163
01:18:10,040 --> 01:18:12,200
‫جميلة، صهباء وشعرها طويل.‬

1164
01:18:12,280 --> 01:18:16,240
‫قيدت مباشرةً إلى الوقوف‬
‫أمام "غي جورج"، وانتظرت.‬

1165
01:18:16,320 --> 01:18:19,880
‫انحنى "أليكس" مقتربًا من "غي جورج" وقال،‬

1166
01:18:20,960 --> 01:18:24,400
‫"إن كان هناك ما تود قوله،‬
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

1167
01:18:24,480 --> 01:18:27,240
‫قله من أجل عائلتك،‬

1168
01:18:28,600 --> 01:18:31,800
‫أخبرنا، هل هاجمت (إليزابيث)؟"‬

1169
01:18:31,880 --> 01:18:33,680
‫أجاب "غي جورج"…‬

1170
01:18:33,760 --> 01:18:36,400
‫بـ"نعم." أطرق ببصره وأجاب، بـ"نعم."‬

1171
01:18:40,400 --> 01:18:42,680
‫بالكاد سمعنا الإجابة. كان يهمس بها.‬

1172
01:18:44,120 --> 01:18:46,520
‫تابع "أورسوليه" وقال،‬

1173
01:18:47,640 --> 01:18:51,360
‫"هل أنت من قتل الآنسة (إسكارفايل)؟"‬

1174
01:18:52,320 --> 01:18:53,320
‫"نعم."‬

1175
01:18:54,040 --> 01:18:56,480
‫"هل قتلت (كاثي روتشر)؟"‬

1176
01:18:57,280 --> 01:18:58,120
‫"نعم."‬

1177
01:18:58,840 --> 01:19:00,480
‫كان ذلك أشبه بصلاة الابتهال.‬

1178
01:19:01,360 --> 01:19:05,560
‫عدّد "أورسوليه" أسماء الضحايا.‬

1179
01:19:06,240 --> 01:19:09,520
‫"هل قتلت الآنسة (سيروتي)،‬
‫والآنسة (بينادي)…"‬

1180
01:19:09,600 --> 01:19:10,880
‫"نعم."‬

1181
01:19:10,960 --> 01:19:12,920
‫كان يجيب من أعماق خلده.‬

1182
01:19:13,000 --> 01:19:17,880
‫حينها كان الصمت مطبقًا في قاعة المحكمة،‬

1183
01:19:17,960 --> 01:19:22,560
‫بحيث يُسمع دبيب النمل.‬

1184
01:19:23,560 --> 01:19:25,120
‫ليحدث أمر غريب،‬

1185
01:19:26,480 --> 01:19:30,000
‫بعد أن اعترف "غي جورج"،‬

1186
01:19:30,640 --> 01:19:34,280
‫سُمعت كلمات والدة إحدى الضحايا تقول،‬

1187
01:19:34,920 --> 01:19:36,080
‫"شكرًا لك."‬

1188
01:19:41,120 --> 01:19:44,040
‫نطقت قائلة "شكرًا لك."‬

1189
01:19:44,720 --> 01:19:45,880
‫فأومأ برأسه.‬

1190
01:19:45,960 --> 01:19:47,600
‫"(ليليان روتشر)، والدة (كاثي)"‬

1191
01:19:47,680 --> 01:19:52,760
‫وها أنا الآن أترنّح على إثر ما حصل،‬

1192
01:19:53,960 --> 01:19:56,320
‫إذ شكرت قاتل ابنتي.‬

1193
01:19:57,160 --> 01:19:59,600
‫تفوهت بها فحسب.‬

1194
01:20:00,640 --> 01:20:03,440
‫من دون تفكير أو معاينة.‬

1195
01:20:18,560 --> 01:20:21,640
‫نظرًا إلى ضحاياه، استهدف "غي جورج"‬

1196
01:20:21,720 --> 01:20:25,080
‫النساء ما بين 19 و32 عامًا. فئة كبيرة.‬

1197
01:20:25,680 --> 01:20:29,040
‫ما من شكل جسديّ محدد.‬

1198
01:20:29,120 --> 01:20:32,200
‫السمراوات والشقراوات والصهباوات.‬

1199
01:20:32,280 --> 01:20:33,520
‫الطويلات والقصيرات.‬

1200
01:20:34,800 --> 01:20:38,880
‫ولا واحدة منهن كانت مكتئبة‬
‫أو عاطلة عن العمل أو وحيدة…‬

1201
01:20:40,160 --> 01:20:41,320
‫أو حزينة.‬

1202
01:20:41,400 --> 01:20:45,240
‫كنّ نساءً قويات وطموحات، وعشيقات…‬

1203
01:20:45,320 --> 01:20:49,560
‫أخبرنا بأن حيويتهن هي ما لفتت انتباهه.‬

1204
01:20:49,640 --> 01:20:53,560
‫كلما زادت حيويتهن انجذب إليهن أكثر.‬

1205
01:20:54,520 --> 01:20:59,480
‫قال إنه عندما رآهن في الطريق،‬

1206
01:20:59,560 --> 01:21:03,040
‫الحيوية التي انبعثت منهن جذبته.‬

1207
01:21:04,080 --> 01:21:09,840
‫أحسّ بحيويتهن كالمغناطيس الذي يجذبه.‬

1208
01:21:13,640 --> 01:21:16,320
‫"اليوم الـ13"‬

1209
01:21:16,400 --> 01:21:17,680
‫كان غير متوقع.‬

1210
01:21:19,040 --> 01:21:22,600
‫لم تسر الأمور حسب الخطة.‬

1211
01:21:22,680 --> 01:21:28,120
‫قررنا أنه علينا مساعدته حتى النهاية.‬

1212
01:21:28,800 --> 01:21:32,120
‫لو أنني لم أتضامن معه وأترافع لصالحه،‬

1213
01:21:32,200 --> 01:21:35,560
‫لصالح "غي جورج"، لاعتبرت نفسي‬

1214
01:21:35,640 --> 01:21:38,440
‫أنني تخليت عنه.‬

1215
01:21:38,520 --> 01:21:40,400
‫امرأة أخرى تتخلى عنه.‬

1216
01:21:41,040 --> 01:21:43,480
‫ذلك لا يُحتمل.‬

1217
01:21:43,560 --> 01:21:46,040
‫لذا مؤكد أنني ترافعت عنه.‬

1218
01:22:03,160 --> 01:22:04,280
‫"سيدي القاضي،‬

1219
01:22:06,120 --> 01:22:09,400
‫سيداتي وسادتي من هيئة المحلفين.‬

1220
01:22:11,680 --> 01:22:13,120
‫ظهيرة اليوم،‬

1221
01:22:14,320 --> 01:22:16,360
‫أنا أول من يقف أمامكم،‬

1222
01:22:17,600 --> 01:22:19,960
‫لأترافع دفاعًا عن السيد (غي جورج).‬

1223
01:22:21,360 --> 01:22:23,720
‫لأدافع عن الذي يتعذر الدفاع عنه.‬

1224
01:22:27,400 --> 01:22:30,040
‫أود أن أخاطبك يا (غي جورج)،‬

1225
01:22:32,360 --> 01:22:33,520
‫وأقول،‬

1226
01:22:36,200 --> 01:22:38,000
‫لربما تكون مضطرب العقل،‬

1227
01:22:39,920 --> 01:22:41,800
‫لكنك لم تُخلق على هذه الشاكلة.‬

1228
01:22:43,480 --> 01:22:46,400
‫لا يُولد المرء مضطرب العقل، بل يصبح كذلك.‬

1229
01:22:48,920 --> 01:22:51,280
‫لن يكون الحكم مفاجئًا.‬

1230
01:22:53,880 --> 01:22:55,000
‫و…‬

1231
01:22:55,080 --> 01:22:57,560
‫لا أعرف ما يحمله إليك المستقبل.‬

1232
01:22:57,640 --> 01:23:00,040
‫سيكون مستقبلك مختلفًا،‬

1233
01:23:01,040 --> 01:23:04,280
‫ولكن إيجاده سيكون خيارك أنت.‬

1234
01:23:12,680 --> 01:23:14,640
‫"اليوم الـ14، اليوم الأخير للمحاكمة"‬

1235
01:23:14,720 --> 01:23:17,400
‫استُؤنفت المحاكمة في الـ4:42 عصرًا.‬

1236
01:23:18,600 --> 01:23:22,360
‫أقرّ القاضي حكمه‬
‫في محكمة "باريس" الجنائية.‬

1237
01:23:25,000 --> 01:23:26,320
‫"سيد (غي جورج)،‬

1238
01:23:27,160 --> 01:23:30,080
‫حُكم عليك بالسجن المؤبّد‬

1239
01:23:31,200 --> 01:23:33,280
‫بما لا يقلّ عن 22 عامًا."‬

1240
01:23:35,680 --> 01:23:37,960
‫امتلأت قاعة المحكمة بالعناق والقبل.‬

1241
01:23:38,320 --> 01:23:41,120
‫حتى أنها تعالت أصوات ضحكات‬
‫في صفوف المتهمين.‬

1242
01:23:45,920 --> 01:23:47,000
‫وانتهى الأمر.‬

1243
01:24:01,680 --> 01:24:05,520
‫"الخاتمة"‬

1244
01:24:07,720 --> 01:24:11,040
‫"مدين لك بالكثير"‬

1245
01:24:11,120 --> 01:24:15,720
‫"لأنني سلبتك الكثير."‬

1246
01:24:19,880 --> 01:24:23,800
‫"(هيلين فرينكينغ)"‬

1247
01:24:24,920 --> 01:24:28,400
‫"لا تشعري بالحزن،‬
‫إننا نسمع زقزقة العصافير"‬

1248
01:24:31,720 --> 01:24:33,440
‫بما أنني لم أحضر المحاكمة،‬

1249
01:24:33,520 --> 01:24:36,640
‫سمعتها فيما بعد، كانت مؤثرة حقًا.‬

1250
01:24:37,240 --> 01:24:40,320
‫طلب المغفرة من الضحايا.‬

1251
01:24:41,080 --> 01:24:43,720
‫باعتبار أنني لم أكن هناك،‬

1252
01:24:43,800 --> 01:24:46,840
‫فكرت في المغفرة وما إلى ذلك.‬

1253
01:24:46,920 --> 01:24:50,840
‫واكتشفت أنني لا أستطيع مسامحته.‬

1254
01:24:50,920 --> 01:24:53,800
‫لم يهاجمني، بل هاجم "هيلين".‬

1255
01:24:53,880 --> 01:24:55,960
‫ولذلك…‬

1256
01:24:56,040 --> 01:24:58,040
‫قررت أن أراسله.‬

1257
01:24:58,600 --> 01:25:01,080
‫"سيد (غي جورج)"‬

1258
01:25:01,160 --> 01:25:02,560
‫وردّ بدوره على رسالتي.‬

1259
01:25:02,640 --> 01:25:05,840
‫"عزيزتي (آن)"‬

1260
01:25:05,920 --> 01:25:07,600
‫"لا أريد أن أكذب عليك"‬

1261
01:25:07,680 --> 01:25:09,960
‫"لم أنم أيضًا ليلة الـ7-8 من يوليو."‬

1262
01:25:10,040 --> 01:25:11,960
‫"أدرك أنني أتحدث إليك بصراحة،"‬

1263
01:25:12,040 --> 01:25:14,280
‫"وكأنك صديقة لي."‬

1264
01:25:14,360 --> 01:25:16,120
‫"مدين لك بالكثير،"‬

1265
01:25:16,200 --> 01:25:18,080
‫"لأنني سلبتك الكثير."‬

1266
01:25:18,160 --> 01:25:21,120
‫عهدت إليّ برسائله،‬

1267
01:25:21,200 --> 01:25:22,800
‫وكأنها إرث.‬

1268
01:25:22,920 --> 01:25:25,600
‫وطلبت مني أيضًا‬

1269
01:25:26,360 --> 01:25:30,200
‫أن أعرضها على معالج نفسي‬

1270
01:25:30,280 --> 01:25:33,520
‫لعلّها تفيد في فهم عقلية "غي جورج".‬

1271
01:25:33,600 --> 01:25:36,160
‫لنراه أكثر من مجرد قاتل،‬

1272
01:25:36,240 --> 01:25:38,840
‫لنراه كشخص ذكيّ‬

1273
01:25:38,920 --> 01:25:42,920
‫يفهم ذاته ويدرك نشأته.‬

1274
01:25:43,000 --> 01:25:45,520
‫"لن أفقد الأمل"‬

1275
01:25:45,600 --> 01:25:48,800
‫"إلى السجن مباشرةً"‬

1276
01:25:48,880 --> 01:25:50,840
‫"أخبريني بما عليّ فعله"‬

1277
01:25:50,920 --> 01:25:55,200
‫أظن أنه بإمكاننا أن نتعلم‬
‫من رسائل "غي جورج"‬

1278
01:25:55,280 --> 01:25:58,400
‫أنه ثمة الكثيرون مثل "غي جورج"،‬

1279
01:26:00,120 --> 01:26:04,520
‫لا يبدون أفعالهم. هذا ما يهم اليوم.‬

1280
01:26:04,600 --> 01:26:09,000
‫"درهم وقاية…"‬

1281
01:26:09,080 --> 01:26:12,200
‫كيف نميّزهم ونساعدهم،‬

1282
01:26:12,280 --> 01:26:16,320
‫على أن يعالجوا ألمهم بطرق سليمة‬
‫دون ارتكاب الجرائم.‬

1283
01:26:16,400 --> 01:26:21,520
‫"لطف منك يا (آن)"‬

1284
01:26:21,600 --> 01:26:23,400
‫من غير المعتاد أبدًا‬

1285
01:26:23,480 --> 01:26:26,600
‫أن تتراسل أمّ مع قاتل ابنتها.‬

1286
01:26:29,320 --> 01:26:31,840
‫لأنها تؤمن بالخلاص.‬

1287
01:26:34,680 --> 01:26:38,120
‫تؤمن "آن" أنه لم يفت الأوان‬
‫لخلاص "غي جورج".‬

1288
01:26:38,200 --> 01:26:40,040
‫أنه يمكن علاجه،‬

1289
01:26:40,680 --> 01:26:42,880
‫بإخضاعه إلى علاج، والتعامل مع مرضه.‬

1290
01:26:43,400 --> 01:26:45,480
‫أظن أنها تؤمن بذلك.‬

1291
01:27:08,840 --> 01:27:10,160
‫إنها شجرة جوز.‬

1292
01:27:12,960 --> 01:27:16,240
‫حلّت بها معاناة أيضًا، قُطعت.‬

1293
01:27:22,000 --> 01:27:23,440
‫إنها جميلة. "هيلين".‬

1294
01:27:29,080 --> 01:27:30,960
‫أحبّ أن أنشر المعرفة،‬

1295
01:27:31,040 --> 01:27:35,400
‫والعمل الدؤوب والعطاء وكل ذلك،‬

1296
01:27:35,480 --> 01:27:38,960
‫لا أن أنشر الكراهية. بالطبع لا.‬

1297
01:27:40,720 --> 01:27:42,040
‫ليست شخصيتي.‬

1298
01:27:44,240 --> 01:27:46,560
‫ها هو تذكار لكم.‬

1299
01:27:50,080 --> 01:27:51,280
‫لا يُوجد الكثير.‬

1300
01:27:56,120 --> 01:27:57,080
‫هنا…‬

1301
01:27:58,520 --> 01:28:00,400
‫هذا هو السلام.‬

1302
01:28:00,480 --> 01:28:03,520
‫حيث يتحول الحزن إلى شيء آخر.‬

1303
01:28:03,600 --> 01:28:05,560
‫هذا ما أود أن أنشره.‬

1304
01:28:12,120 --> 01:28:15,920
‫"(هيلين)"‬

1305
01:28:24,480 --> 01:28:28,600
‫"(باسكال)"‬

1306
01:28:38,480 --> 01:28:41,920
‫"(كاثي)"‬

1307
01:28:53,600 --> 01:28:56,280
‫"(إلسا)"‬

1308
01:29:08,680 --> 01:29:12,080
‫"(آغنس)"‬

1309
01:29:20,200 --> 01:29:24,200
‫"(ماغالي)"‬

1310
01:29:32,080 --> 01:29:35,440
‫"(إستيل)"‬

1311
01:29:49,400 --> 01:29:52,600
‫"بفضل إصرار عائلات الضحايا"‬

1312
01:29:52,680 --> 01:29:55,400
‫"حصلت (فرنسا) أخيرًا على بنك بيانات‬
‫الحمض النووي في عام 1998"‬

1313
01:29:55,480 --> 01:30:01,480
‫"سانحين بذلك حل المئات من القضايا."‬



