1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,680 --> 00:00:12,120
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

4
00:01:23,880 --> 00:01:25,000
KRV

5
00:01:28,760 --> 00:01:29,840
KUPAONICA

6
00:01:29,920 --> 00:01:30,880
KRV

7
00:01:30,960 --> 00:01:32,000
POLICIJA

8
00:01:45,760 --> 00:01:51,920
PRVI ČIN
POTJERA

9
00:01:59,040 --> 00:02:03,480
U noći 8.7.1995. vrlo sam loše spavala.

10
00:02:03,560 --> 00:02:07,120
Probudila sam se oko 5.30

11
00:02:07,200 --> 00:02:09,480
s grčem u želucu.

12
00:02:09,560 --> 00:02:12,920
Ne znam kako to opisati,

13
00:02:13,000 --> 00:02:15,720
ali osjećaj je bio
vrlo intenzivan i silovit.

14
00:02:17,400 --> 00:02:19,880
Pogledala sam na sat

15
00:02:19,960 --> 00:02:23,000
i pričekala 8.30

16
00:02:23,920 --> 00:02:26,040
kako bih nazvala Hélène.

17
00:02:34,560 --> 00:02:37,880
A onda se dogodilo nešto neobično.

18
00:02:38,960 --> 00:02:41,000
Javio se muškarac.

19
00:02:41,800 --> 00:02:43,920
Mislila sam da sam pogriješila broj.

20
00:02:44,440 --> 00:02:45,360
Prekinula sam.

21
00:02:46,120 --> 00:02:48,520
Ponovno sam nazvala i opet se javio on.

22
00:02:48,600 --> 00:02:52,160
Pitala sam što se događa.
Bio je to vatrogasac.

23
00:02:53,200 --> 00:02:55,000
U tom trenutku

24
00:02:55,080 --> 00:03:01,160
sjećam se da sam rekla:
„Dajte mi moju kćer. Što se događa?“

25
00:03:01,720 --> 00:03:03,400
Čovjek je rekao…

26
00:03:04,040 --> 00:03:05,960
Još mogu čuti njegov glas…

27
00:03:06,520 --> 00:03:08,600
„Ne, gospođo, ne mogu vam je dati.“

28
00:03:09,880 --> 00:03:12,040
-„Gotovo je?“
-„Da, gotovo je.“

29
00:03:12,120 --> 00:03:15,000
PARIZ

30
00:03:16,600 --> 00:03:18,920
PARIZ - ISTOK - BOBIGNY

31
00:03:19,000 --> 00:03:25,360
Na putu prema Parizu stajali smo
na svakom odmorištu kako bismo nazvali.

32
00:03:25,440 --> 00:03:27,440
Nije bilo odgovora.

33
00:03:27,520 --> 00:03:30,520
Prešli smo sve te kilometre,

34
00:03:30,600 --> 00:03:32,240
a nismo znali ništa.

35
00:03:32,320 --> 00:03:34,640
Neki je čovjek rekao:

36
00:03:34,720 --> 00:03:36,560
„Da, gotovo je.“ Točka.

37
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Slijedili smo policijski auto

38
00:03:47,640 --> 00:03:51,560
do zapovjedništva policije
na adresi Quai des Orfèvres 36.

39
00:03:58,560 --> 00:04:02,640
Naravno, pitala sam ih što se dogodilo.

40
00:04:18,960 --> 00:04:23,640
ODMORIŠTE NA PRVOM KATU
ULAZNA VRATA ŽRTVE

41
00:04:29,080 --> 00:04:33,240
Osjetila sam ubod u srcu.

42
00:04:33,320 --> 00:04:35,080
Točno tu.

43
00:04:35,160 --> 00:04:38,240
NOŽ

44
00:04:41,000 --> 00:04:43,560
KRV, STOL, NOŽ

45
00:04:43,640 --> 00:04:47,760
ULAZ, SPAVAĆA SOBA

46
00:04:47,840 --> 00:04:50,600
JASTUK, DOKAZ BR. 1, KREVET

47
00:04:53,640 --> 00:04:59,800
27 GODINA
STUDENTICA PSIHOLOGIJE

48
00:05:01,520 --> 00:05:06,040
8. SRPNJA 1995.

49
00:05:07,120 --> 00:05:10,520
NEĆU TI LAGATI,

50
00:05:10,600 --> 00:05:15,920
NI JA NISAM SPAVAO
U NOĆI SA 7. NA 8. SRPNJA

51
00:05:16,000 --> 00:05:18,400
ZAPOVJEDNIŠTVO KRIMINALISTIČKE POLICIJE

52
00:05:27,400 --> 00:05:30,240
DRŽAVNA POLICIJA
POLICAJAC, MUŠKO ZANIMANJE

53
00:05:30,320 --> 00:05:32,760
POLICAJAC, MUŠKO ZANIMANJE

54
00:05:39,920 --> 00:05:42,320
Moj otac i djed bili su policajci.

55
00:05:42,400 --> 00:05:46,000
Ali moram priznati

56
00:05:46,080 --> 00:05:49,560
da me oduvijek privlačio
aktivan rad na terenu.

57
00:05:49,640 --> 00:05:53,240
POLICAJKA U SUKNJI UHVATILA DAVITELJA

58
00:05:53,320 --> 00:05:56,040
Nikad se nisam odijevala kao muškarac.

59
00:05:56,120 --> 00:05:58,360
„ŽENSKI POLICAJAC”

60
00:05:59,200 --> 00:06:02,480
Bila sam prva žena
na čelu Kriminalističke brigade.

61
00:06:03,720 --> 00:06:06,560
To je elitna jedinica,
najbolja u Francuskoj

62
00:06:06,640 --> 00:06:09,520
kad je riječ o kriminalističkim istragama.

63
00:06:09,600 --> 00:06:11,760
DAMA U ZAPOVJEDNIŠTVU

64
00:06:11,840 --> 00:06:15,120
Preuzela sam Kriminalističku brigadu
u veljači 1996.

65
00:06:15,200 --> 00:06:16,640
KRIMINALISTIČKA BRIGADA

66
00:06:18,440 --> 00:06:23,080
Odmah su me izvijestili
o ubojstvima mladih žena.

67
00:06:24,560 --> 00:06:29,280
Bacili su hrpu spisa na moj stol
i rekli mi da prionem na posao.

68
00:06:34,040 --> 00:06:38,600
Dva slučaja odmah su iskakala.
Prvi je bio onaj Agnès Nijkamp.

69
00:07:06,040 --> 00:07:09,400
SPAVAĆA SOBA
TRUPLO AGNÈS NIJKAMP

70
00:07:09,480 --> 00:07:15,320
32 GODINE
DIZAJNERICA INTERIJERA

71
00:07:20,440 --> 00:07:23,440
Drugi slučaj bio je onaj Hélène Frinking.

72
00:07:23,520 --> 00:07:25,520
Ubijena je

73
00:07:25,600 --> 00:07:29,840
pod sličnim okolnostima

74
00:07:29,920 --> 00:07:32,120
kao i Agnès Nijkamp.

75
00:07:32,200 --> 00:07:35,600
Na tijelu je imala otprilike iste rane.

76
00:07:41,600 --> 00:07:45,760
Morali smo naći gada koji je to učinio.

77
00:07:50,680 --> 00:07:52,240
Htjeli smo ih osvetiti.

78
00:07:52,320 --> 00:07:54,000
Nemojmo birati riječi.

79
00:07:59,160 --> 00:08:02,560
To je bila motivacija.
Svi je imamo, ne samo ja.

80
00:08:02,640 --> 00:08:05,000
To postaje osobni cilj.

81
00:08:05,080 --> 00:08:07,360
Drugim riječima, ili on ili mi.

82
00:08:07,440 --> 00:08:11,640
Morali smo pobijediti.
Morali smo ga uloviti.

83
00:08:13,800 --> 00:08:16,520
HÉLÈNE FRINKING
ROĐENA 2.12.1967. U NIZOZEMSKOJ

84
00:08:17,880 --> 00:08:22,200
Hélène je bila četvrta od šestero djece.

85
00:08:22,280 --> 00:08:25,600
Nadahnulo me sunce.

86
00:08:26,360 --> 00:08:28,800
Hélène je dobila ime po Heliosu, suncu.

87
00:08:32,720 --> 00:08:35,720
Godine 1995. imala je gotovo 27 godina.

88
00:08:35,800 --> 00:08:39,360
Željela je studirati psihologiju u Parizu.

89
00:08:43,000 --> 00:08:44,320
DVA BIJELA TRAGA

90
00:08:44,400 --> 00:08:49,600
U slučaju Frinking imali smo sreću
jer smo pronašli DNK.

91
00:08:49,680 --> 00:08:52,200
Kao i u slučaju Nijkamp.

92
00:08:52,280 --> 00:08:55,080
Na njezinom tijelu pronađena je sperma.

93
00:08:58,600 --> 00:08:59,960
KRIMINALISTIČKA BRIGADA

94
00:09:00,040 --> 00:09:02,560
Donijeli su mi izjavu svjedokinje.

95
00:09:02,640 --> 00:09:05,760
Elisabeth je bila žrtva

96
00:09:05,840 --> 00:09:09,280
koja je uspjela pobjeći od napadača.

97
00:09:09,360 --> 00:09:11,600
MESARSKI NOŽ
VRAT

98
00:09:25,600 --> 00:09:27,800
Svezao ju je i začepio joj usta.

99
00:09:27,880 --> 00:09:30,680
Kad je otišao isključiti svjetlo,

100
00:09:30,760 --> 00:09:33,760
koje je bilo na katu
jer je stan bio dvoetažni,

101
00:09:33,840 --> 00:09:37,760
uspjela je izaći
jer je spavaća soba bila u prizemlju.

102
00:09:37,840 --> 00:09:40,200
Uspjela se osloboditi i pobjeći.

103
00:09:40,280 --> 00:09:44,800
Bila je važan svjedok istrage.

104
00:09:44,880 --> 00:09:48,400
23 GODINE
PROFESIONALNA TERAPEUTKINJA

105
00:09:48,480 --> 00:09:50,760
Imali smo i DNK

106
00:09:50,840 --> 00:09:54,200
jer je pušio.
Našli smo opušak cigarete marke Winston.

107
00:09:55,200 --> 00:10:00,920
Uspjeli smo povezati tri slučaja
jer se DNK podudarao.

108
00:10:08,360 --> 00:10:09,880
MUŠKI DNK

109
00:10:09,960 --> 00:10:13,600
Uzorak DNK-a dobio je oznaku „SU“,
serijski ubojica,

110
00:10:13,680 --> 00:10:18,280
jer su tri mjesta zločina bila povezana.

111
00:10:19,200 --> 00:10:23,240
Nažalost, za razliku od Britanaca
koji su već imali bazu podataka,

112
00:10:23,320 --> 00:10:24,640
mi je nismo imali.

113
00:10:24,720 --> 00:10:26,720
Da smo imali bazu podataka,

114
00:10:26,800 --> 00:10:31,920
možda bismo ga
već tada uhitili i identificirali.

115
00:10:32,000 --> 00:10:33,080
Ali nismo.

116
00:10:33,160 --> 00:10:38,480
NEPOZNAT MUŠKI DNK

117
00:10:41,840 --> 00:10:44,400
Saznala sam da je netko preživio.

118
00:10:44,480 --> 00:10:46,160
Djevojka po imenu Elisabeth.

119
00:10:46,240 --> 00:10:53,000
Prije Hélèneina ubojstva
uspjela je pobjeći od istog napadača.

120
00:10:53,080 --> 00:10:57,320
DNK je bio isti. To je bilo nevjerojatno.

121
00:10:57,400 --> 00:11:00,080
Njezino svjedočenje
bilo je od velike pomoći.

122
00:11:00,160 --> 00:11:05,640
Pomogla je izraditi fotorobot.

123
00:11:09,560 --> 00:11:12,400
Opisala je čovjeka iz Sjeverne Afrike.

124
00:11:13,640 --> 00:11:17,560
Bila je prilično zadovoljna fotorobotom.

125
00:11:17,640 --> 00:11:20,320
Tako ga je doista vidjela.

126
00:11:22,920 --> 00:11:27,080
Imao je kratku kosu,
pa smo provjerili vojnike, zatvore,

127
00:11:27,160 --> 00:11:31,040
Legiju stranaca, vatrogasce, policiju.
Bio je sportski tip.

128
00:11:31,120 --> 00:11:33,720
Kužite što mislim.

129
00:11:33,800 --> 00:11:36,240
Mišićav tip.

130
00:11:36,320 --> 00:11:39,360
Također smo primijetili
da su žene napadnute

131
00:11:39,440 --> 00:11:41,360
tijekom večeri ili noću.

132
00:11:41,440 --> 00:11:43,760
Dakle, tražili smo nekog tko radi noću.

133
00:11:43,840 --> 00:11:46,880
Provjerili smo taksiste i tako dalje.

134
00:11:47,600 --> 00:11:50,560
Sve koje odgovaraju našim zapažanjima

135
00:11:50,640 --> 00:11:53,240
i svjedočenju mlade žene.

136
00:11:53,320 --> 00:11:55,840
Zapravo, bila je vrlo hrabra.

137
00:11:55,920 --> 00:11:59,320
Obilazila je Pariz s ekipom.

138
00:11:59,400 --> 00:12:02,280
Posebno su pretraživali 11. okrug

139
00:12:02,360 --> 00:12:06,320
kako bi možda naletjeli na njega.

140
00:12:27,560 --> 00:12:30,960
OTISAK STOPALA U KRVI

141
00:12:31,640 --> 00:12:33,680
Vrlo sam brzo saznala

142
00:12:33,760 --> 00:12:36,760
da je ostavio otisak stopala

143
00:12:36,840 --> 00:12:38,640
u lokvi krvi blizu kreveta.

144
00:12:39,240 --> 00:12:44,000
Ispostavilo se da mu je drugi prst
na stopalu duži od palca.

145
00:12:44,080 --> 00:12:45,320
TRAŽI SE

146
00:12:45,400 --> 00:12:48,080
Čini se da je
ta pojava prilično uobičajena

147
00:12:48,160 --> 00:12:52,440
kod mnogih ljudi.
Zove se egipatsko stopalo.

148
00:12:52,520 --> 00:12:56,240
Naredili smo osumnjičenicima
da skinu obuću

149
00:12:56,320 --> 00:12:58,480
kako bismo im pregledali stopala.

150
00:12:58,560 --> 00:13:01,920
Provjeravali smo i najmanje tragove

151
00:13:02,000 --> 00:13:06,600
jer nismo imali mnogo toga.

152
00:13:11,720 --> 00:13:13,720
Vidjela sam ga posvuda.

153
00:13:14,320 --> 00:13:17,120
Vidjela sam ga u vozaču autobusa.

154
00:13:17,200 --> 00:13:19,320
Vidjela sam ga više-manje posvuda.

155
00:13:32,000 --> 00:13:34,760
Stan moje kćeri točno je iznad onih vrata.

156
00:13:57,880 --> 00:13:58,880
To je to.

157
00:14:02,840 --> 00:14:06,560
Moja je kći bila ovdje,
a mladić je bio ondje.

158
00:14:06,640 --> 00:14:09,280
Čuvar ga je mogao vidjeti odande.

159
00:14:09,920 --> 00:14:12,320
Morala sam ga pronaći.

160
00:14:12,400 --> 00:14:14,560
Jednostavno sam ga morala pronaći!

161
00:14:20,360 --> 00:14:22,960
Otišla sam u ulicu gdje je Hélène živjela

162
00:14:23,520 --> 00:14:26,600
i raspitivala se kod trgovaca

163
00:14:26,680 --> 00:14:29,080
jesu li čuli što se dogodilo.

164
00:14:29,160 --> 00:14:30,880
Ljudi nisu znali!

165
00:14:31,400 --> 00:14:36,120
Policija nije provjerila
ni Hélèneinu ulicu ni kvart.

166
00:14:36,200 --> 00:14:38,040
Bila sam u šoku.

167
00:14:42,880 --> 00:14:46,840
Bila je zbilja uključena u slučaj.
Pomno ga je pratila.

168
00:14:46,920 --> 00:14:49,520
Htjela je istraživati s nama.

169
00:14:49,600 --> 00:14:53,120
Bilo je teško odbiti je.

170
00:14:53,200 --> 00:14:55,480
Nismo to mogli učiniti.

171
00:14:58,360 --> 00:15:00,480
Sve se ovo odnosi na slučaj.

172
00:15:02,280 --> 00:15:06,840
Bila sam dežurna gnjavatorica,
ali nije mi žao.

173
00:15:06,920 --> 00:15:09,680
Htjela sam surađivati s njima u istrazi.

174
00:15:09,760 --> 00:15:12,360
To je dobra stvar, zar ne?

175
00:15:12,440 --> 00:15:16,760
Učinio si to i to, ali jesi li učinio ovo?

176
00:15:16,840 --> 00:15:20,320
Očito sam im dosadila.

177
00:15:20,400 --> 00:15:23,240
Ali nisam odustala.

178
00:15:23,960 --> 00:15:26,560
Od početka sam ih nadzirala.

179
00:15:28,320 --> 00:15:31,440
Stvar je u tome da je morala shvatiti

180
00:15:31,520 --> 00:15:33,520
da nismo sjedili prekriženih ruku.

181
00:15:34,360 --> 00:15:39,040
Živjeli smo i disali te spise.

182
00:15:39,120 --> 00:15:41,400
Bili su s nama 24 sata dnevno.

183
00:15:41,480 --> 00:15:43,680
Odradili smo golem posao!

184
00:15:43,760 --> 00:15:46,680
Doduše, nismo ga mogli pronaći.

185
00:15:54,280 --> 00:15:56,120
Žena, majka…

186
00:15:56,200 --> 00:15:58,800
posrće i pati.

187
00:15:58,880 --> 00:16:01,200
A onda ustane i bori se!

188
00:16:01,280 --> 00:16:03,520
To je istina.

189
00:16:03,600 --> 00:16:06,120
ISKAZ SVJEDOKINJE ELISABETH O.

190
00:16:06,200 --> 00:16:08,840
„ZOVI ME FLO”

191
00:16:08,920 --> 00:16:12,480
Preko Elisabeth je saznala

192
00:16:12,560 --> 00:16:17,360
da je spomenuo ime Flo.
Florian ili nešto slično.

193
00:16:17,440 --> 00:16:19,680
Na kamionima je pisalo „Flo”.

194
00:16:19,760 --> 00:16:21,920
To je bila autoprijevoznička tvrtka.

195
00:16:22,000 --> 00:16:24,720
PIŠE NA MNOGIM KAMIONIMA?

196
00:16:24,800 --> 00:16:29,000
Prestigla sam gomilu kamiona
kako bih promotrila vozače!

197
00:16:29,080 --> 00:16:31,880
Zaustavljala bih se na odmorištima

198
00:16:31,960 --> 00:16:33,640
kako bih ih promotrila.

199
00:16:34,960 --> 00:16:39,080
Kasnije sam shvatila
da je „Flo“ i ime restorana.

200
00:16:39,160 --> 00:16:43,840
Stoga sam pomislila da je možda riječ
o nekome tko je radio u restoranu Flo.

201
00:16:43,920 --> 00:16:47,200
Bio je to popularan
lanac restorana u Parizu.

202
00:16:47,280 --> 00:16:49,440
Jedan se nalazio na bulevaru

203
00:16:49,520 --> 00:16:52,880
kojim je te večeri išla kući.

204
00:16:52,960 --> 00:16:59,560
Pobrinula sam se da odu onamo
i provjere popis zaposlenika i slično.

205
00:16:59,640 --> 00:17:02,160
Malo sam ih pritisnula.

206
00:17:02,240 --> 00:17:05,200
Rekla je sucu

207
00:17:05,280 --> 00:17:06,720
da bismo možda trebali…

208
00:17:08,440 --> 00:17:10,680
istražiti taj trag,

209
00:17:10,760 --> 00:17:12,160
pa smo ispitali…

210
00:17:12,960 --> 00:17:15,400
gomilu zaposlenika

211
00:17:15,480 --> 00:17:17,040
iz lanca restorana Flo.

212
00:17:17,120 --> 00:17:18,520
595 SPISA

213
00:17:18,600 --> 00:17:22,440
Ništa nisu pronašli. Ništa.

214
00:17:29,880 --> 00:17:33,920
31. KOLOVOZA 1997.

215
00:17:38,160 --> 00:17:42,840
Princeza od Walesa poginula je sinoć
u nesreći u Parizu ispod mosta Alma.

216
00:17:42,920 --> 00:17:46,720
Bila je s dečkom Dodijem Al-Fayedom,
koji je također poginuo.

217
00:17:46,800 --> 00:17:51,200
Kriminalistička brigada
na čelu sa ženom, Martine Monteil,

218
00:17:51,280 --> 00:17:55,160
vodit će istragu.
Odmah je stigla na mjesto zločina.

219
00:18:02,720 --> 00:18:06,520
Bilo je jako teško i stresno.

220
00:18:07,080 --> 00:18:13,160
Već smo imali previše posla,
nije nam trebala prometna nesreća!

221
00:18:16,000 --> 00:18:19,600
Ali ne možeš ignorirati
princezu od Walesa.

222
00:18:19,680 --> 00:18:25,920
To je nemoguće.
Pritišću vas s najviših razina vlasti.

223
00:18:26,000 --> 00:18:29,520
Morali smo pomaknuti nebo i zemlju,
da tako kažem. I jesmo.

224
00:18:33,640 --> 00:18:36,360
Rekla sam dečkima da je to naš posao.

225
00:18:36,920 --> 00:18:38,920
Tako je kako je.

226
00:18:39,000 --> 00:18:42,080
Odmah sam oformila ekipu.

227
00:18:42,160 --> 00:18:45,360
Ali čim smo mogli,
vratili smo se njihovim slučajevima.

228
00:18:45,440 --> 00:18:49,240
Iako je u toj nesreći
bilo smrtnih slučajeva,

229
00:18:49,320 --> 00:18:52,360
okolnosti nisu bile uznemirujuće.

230
00:18:52,440 --> 00:18:57,840
Dok smo ovdje imali mrtve djevojke,
a povrh svega, ubojica je bio na slobodi!

231
00:18:58,960 --> 00:19:00,880
Još ga nismo bili pronašli.

232
00:19:21,360 --> 00:19:26,120
HODNIK
ULAZNA VRATA

233
00:19:26,200 --> 00:19:30,240
Dana 23.9.1997. primili smo poziv.

234
00:19:32,520 --> 00:19:35,600
Jedan je mladić pronašao

235
00:19:35,680 --> 00:19:38,360
svoju zaručnicu u njezinu domu

236
00:19:38,440 --> 00:19:40,200
u 19. okrugu.

237
00:19:40,280 --> 00:19:43,080
Odmah smo krenuli onamo.

238
00:19:43,160 --> 00:19:45,840
TRAGOVI KRVI
BLAGOVAONICA

239
00:19:45,920 --> 00:19:48,400
ZAVJESA, KRV
SPAVAĆA SOBA

240
00:19:48,480 --> 00:19:50,880
DATOTEČNI ORMAR
TELEFON

241
00:19:50,960 --> 00:19:54,240
Kad sam ušla, smrznula sam se.

242
00:19:54,320 --> 00:19:57,320
Pomislila sam: „Nemoguće da je opet ubio.“

243
00:20:09,320 --> 00:20:16,040
19 GODINA
STUDENTICA

244
00:20:16,120 --> 00:20:21,520
Roditelji Magali Sirotti
bili su ispred zgrade.

245
00:20:22,440 --> 00:20:23,680
Bio je to horor.

246
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Kad se probudiš usred noći

247
00:20:33,720 --> 00:20:35,840
i vidiš njezino lice u lijesu…

248
00:20:37,440 --> 00:20:41,040
misliš samo na to kako je patila.

249
00:20:42,480 --> 00:20:44,280
Što drugo možeš reći?

250
00:20:44,360 --> 00:20:46,800
Kako je samo patila!

251
00:20:49,280 --> 00:20:52,200
Magalina smrt bila je užasan udarac.

252
00:20:55,160 --> 00:20:59,800
Odmah sam znala da je to on.
Bilo mi je očito.

253
00:20:59,880 --> 00:21:01,600
Tako očito.

254
00:21:02,440 --> 00:21:06,720
Bilo je prekasno za moju kćer.
Ali nije smjelo biti još žrtava.

255
00:21:23,320 --> 00:21:25,960
Bliski su mi prijatelji govorili

256
00:21:26,040 --> 00:21:30,200
da nisam ni policajka ni odvjetnica.
Ni jedno ni drugo.

257
00:21:30,280 --> 00:21:34,040
Rekli su mi da sam majka
i da odem posjetiti majku.

258
00:21:34,120 --> 00:21:36,480
Otišla sam k njoj.

259
00:21:37,200 --> 00:21:40,280
Bio je to…

260
00:21:40,360 --> 00:21:43,960
nevjerojatan sastanak.

261
00:21:48,000 --> 00:21:50,960
Žrtva, Magali…

262
00:21:51,040 --> 00:21:55,120
Bila je zaručena, trebala se udati.

263
00:22:04,280 --> 00:22:08,000
Kad smo stigli
na mjesto ubojstva Magali Sirotti,

264
00:22:09,360 --> 00:22:12,480
to nije bila pljuska u lice,
nego udarac maljem.

265
00:22:12,560 --> 00:22:15,360
Bila je mrtva jer ga nismo uhitili.

266
00:22:16,080 --> 00:22:19,440
Zaboga, što smo to previdjeli?

267
00:22:19,520 --> 00:22:23,640
Ubijali smo se od posla na slučaju!

268
00:22:23,720 --> 00:22:26,640
Gdje je taj ključan trag? O čemu je riječ?

269
00:22:26,720 --> 00:22:30,480
Zašto je ta djevojka mrtva?

270
00:22:30,560 --> 00:22:32,880
Tip je još na slobodi.

271
00:22:32,960 --> 00:22:36,240
Moramo biti brzi i na oprezu.

272
00:22:36,320 --> 00:22:39,560
Ako je još na slobodi,
mogao bi to uskoro ponoviti!

273
00:22:40,440 --> 00:22:41,320
Točka.

274
00:22:57,480 --> 00:22:59,960
Ja sam novinarka. Susrećem se s policijom,

275
00:23:00,040 --> 00:23:02,720
policajcima, kriminalcima, razbojnicima.

276
00:23:04,760 --> 00:23:09,560
Tada nije bilo novinarki
koje su pisale o zločinima.

277
00:23:09,640 --> 00:23:10,840
Ja sam bila prva.

278
00:23:14,000 --> 00:23:17,480
Za policajce sam bila malena djevojka,

279
00:23:17,560 --> 00:23:20,160
odveć znatiželjna novinarka, njuškalo!

280
00:23:22,760 --> 00:23:24,400
Imala sam svoj stil.

281
00:23:24,480 --> 00:23:26,960
Minica, motociklistička jakna, štikle.

282
00:23:29,520 --> 00:23:33,440
Policajci me nisu mogli prokužiti!

283
00:23:35,920 --> 00:23:38,320
Najprije sam izigravala naivnost.

284
00:23:38,400 --> 00:23:42,360
Brzo su shvatili
da zapravo nisam toliko naivna.

285
00:23:45,360 --> 00:23:50,560
Krajem rujna 1997. godine upoznala sam
policajca iz Kriminalističke brigade.

286
00:23:50,640 --> 00:23:52,560
Rekao mi je

287
00:23:52,640 --> 00:23:58,840
da su 23. rujna dobili slučaj ubojstva
žene po imenu Magali Sirotti.

288
00:23:58,920 --> 00:24:01,200
Počinitelj ju je vezao i silovao.

289
00:24:01,280 --> 00:24:03,440
Bio je to grozan zločin.

290
00:24:03,520 --> 00:24:09,360
Rekao je i da je taj zločin možda povezan
s drugim slučajevima silovanja i ubojstva.

291
00:24:09,440 --> 00:24:13,280
Rekoh: „Zbilja?
Kako znate da je to isti tip?“

292
00:24:13,360 --> 00:24:16,160
Rekao je da za Magali nisu sigurni.

293
00:24:16,240 --> 00:24:20,520
No da je ubijena na isti način
i da čekaju analizu DNK-a.

294
00:24:20,600 --> 00:24:26,480
Rekao je i da u slučaju druge dvije žrtve
i jedne preživjele imaju DNK.

295
00:24:26,560 --> 00:24:29,400
I da su sigurni da je to isti tip.

296
00:24:29,480 --> 00:24:31,000
NEPOZNAT MUŠKI DNK (SU)

297
00:24:31,080 --> 00:24:32,600
(SU) KRVNA GRUPA B

298
00:24:32,680 --> 00:24:34,800
MJEŠAVINA MUŠKOG I ŽRTVINOG DNK-A

299
00:24:34,880 --> 00:24:36,280
NEPOZNAT MUŠKI DNK

300
00:24:36,360 --> 00:24:37,920
„Moramo objaviti priču!”

301
00:24:38,000 --> 00:24:40,320
Rekla sam da je želim objaviti.

302
00:24:40,400 --> 00:24:43,960
Rekao je: „Ne još!
Mogla bi upropastiti istragu.

303
00:24:44,040 --> 00:24:46,880
Ovaj je tip jako opasan.

304
00:24:46,960 --> 00:24:50,800
Nadam se da nikad nećeš
morati vidjeti takvo mjesto zločina.

305
00:24:50,880 --> 00:24:54,280
Tip je još uvijek na slobodi,

306
00:24:54,360 --> 00:24:58,080
preklinjem te da ne objaviš priču.“

307
00:24:58,600 --> 00:25:00,280
Poštovala sam dogovor.

308
00:25:00,360 --> 00:25:04,280
Možda sam novinarka,
ali prije svega sam građanka.

309
00:25:04,360 --> 00:25:07,920
Nisam željela da silovatelj
i ubojica žena ostane na slobodi

310
00:25:08,000 --> 00:25:12,720
i izbjegne uhićenje
zbog toga što sam napisala.

311
00:25:17,200 --> 00:25:20,560
Tako je to bilo. Opet je to učinio.

312
00:25:24,160 --> 00:25:27,840
Morali smo brzo reagirati.
Bila je to utrka s vremenom.

313
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
KRIMINALISTIČKI LABORATORIJ

314
00:25:29,560 --> 00:25:34,480
U to je vrijeme forenzički odjel
bio na razini srednjeg vijeka.

315
00:25:34,560 --> 00:25:37,120
Ne šalim se.

316
00:25:37,200 --> 00:25:41,680
Analitičari koji su uzimali uzorke
s mjesta zločina

317
00:25:42,640 --> 00:25:46,600
bili su pijanci i ništarije

318
00:25:46,680 --> 00:25:48,840
koji su bili u mirovini.

319
00:25:48,920 --> 00:25:52,400
Trebali su rabiti najsuvremenije metode,
ali nije bilo tako.

320
00:25:52,480 --> 00:25:54,440
LABORATORIJ MOLEKULARNE GENETIKE

321
00:25:54,520 --> 00:25:56,520
Kako bi nadoknadila te nedostatke,

322
00:25:56,600 --> 00:26:00,120
Kriminalistička brigada
obratila se dr. Pascalu,

323
00:26:00,200 --> 00:26:02,920
pioniru istraživanja DNK-a u Francuskoj.

324
00:26:03,000 --> 00:26:05,240
PASCAL O.
BOLNIČKI LIJEČNIK

325
00:26:08,120 --> 00:26:12,640
Gđa Monteil i Kriminalistička brigada
u potpunosti su vjerovali dr. Pascalu.

326
00:26:12,720 --> 00:26:19,080
Slučaj po slučaj, analizirao je sve uzorke
koji su uzeti s mjesta zločina.

327
00:26:19,160 --> 00:26:22,880
Tragove sperme, krv i kosu.

328
00:26:23,760 --> 00:26:27,400
Usporedio ih je s nepoznatim uzorkom DNK-a

329
00:26:27,480 --> 00:26:29,760
koji je nazvao „SU“…

330
00:26:29,840 --> 00:26:30,680
MUŠKI DNK (SU)

331
00:26:30,760 --> 00:26:33,920
…jer je to bio
prvi serijski ubojica u Francuskoj.

332
00:26:35,200 --> 00:26:38,120
Borio se rame uz rame
s Kriminalističkom brigadom

333
00:26:38,200 --> 00:26:41,440
za osnivanje baze podataka DNK-a.

334
00:26:41,520 --> 00:26:44,280
Mnogi su se Francuzi tomu protivili.

335
00:26:44,360 --> 00:26:46,640
Uplašila ih je ta ideja.

336
00:26:47,320 --> 00:26:51,640
Ova baza podataka DNK-a
predstavlja opasan presedan.

337
00:26:51,720 --> 00:26:55,320
To bi moglo dovesti
do nacionalne baze podataka DNK-a.

338
00:26:55,400 --> 00:26:58,240
-Klizav teren.
-Tvoj DNK, tvoja prošlost…

339
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
U potpunosti se slažem.

340
00:27:00,880 --> 00:27:02,760
Protivim se toj bazi!

341
00:27:22,160 --> 00:27:25,080
ZGRADA NA ADRESI RUE DE LA FORGE ROYALE 12

342
00:27:25,160 --> 00:27:26,440
IZJAVA POLICIJE

343
00:27:26,520 --> 00:27:28,720
Dana 16. studenog 1997. godine

344
00:27:28,800 --> 00:27:33,040
u 11. pariškom okrugu
pronađena je još jedna žrtva.

345
00:27:33,120 --> 00:27:39,120
25 GODINA
TAJNICA

346
00:27:41,520 --> 00:27:43,440
Pogledajte kako je bila lijepa.

347
00:27:43,520 --> 00:27:47,280
I ostale. Sve su bile vrlo lijepe.

348
00:27:48,000 --> 00:27:48,920
Uistinu je…

349
00:27:49,840 --> 00:27:50,760
Moj Bože.

350
00:27:51,840 --> 00:27:53,400
Prekinut život.

351
00:27:54,760 --> 00:27:55,600
Užasno.

352
00:28:07,440 --> 00:28:09,240
Zvala se Estelle Magd.

353
00:28:09,320 --> 00:28:12,160
Roditelji su imali ključ od njezina stana.

354
00:28:12,240 --> 00:28:15,000
Nije se javljala na telefon,
pa su otišli onamo

355
00:28:15,080 --> 00:28:20,000
i pronašli svoju kćer golu i krvavu.

356
00:28:20,080 --> 00:28:24,680
Imala je iste ozljede i ubode na vratu.

357
00:28:35,720 --> 00:28:38,760
Pronašli smo istu razderanu odjeću.

358
00:28:38,840 --> 00:28:39,760
MEZANIN

359
00:28:39,840 --> 00:28:41,200
Bilo je…

360
00:28:41,280 --> 00:28:44,960
Za mene je to bilo
kao da se ubojica potpisao. Vrlo jasno.

361
00:28:45,560 --> 00:28:48,120
PRONALAZAK TORBE SA SIVOM MAJICOM

362
00:28:48,200 --> 00:28:49,880
Pronašli smo majicu.

363
00:28:50,440 --> 00:28:55,280
Veliku majicu, poprskanu krvlju.

364
00:28:55,360 --> 00:28:57,840
Bili smo uvjereni da ćemo pronaći DNK.

365
00:28:57,920 --> 00:29:01,520
Majica je bila prekrivena krvlju i znojem.

366
00:29:01,600 --> 00:29:06,240
Pronađeni DNK poklapao se
s onim u prethodnim slučajevima.

367
00:29:16,720 --> 00:29:18,680
Nisam smjela ništa reći.

368
00:29:18,760 --> 00:29:21,720
U potpunosti shvaćam

369
00:29:21,800 --> 00:29:26,040
da je dužnost policije
bila čuvati slučaj u tajnosti.

370
00:29:26,120 --> 00:29:27,560
Poštovala sam to.

371
00:29:28,320 --> 00:29:29,920
Sto posto.

372
00:29:30,000 --> 00:29:33,680
Ali kad imaš dvije djevojke

373
00:29:33,760 --> 00:29:35,720
koje su ubijene na isti način

374
00:29:37,080 --> 00:29:38,680
kao moja kći,

375
00:29:38,760 --> 00:29:40,440
jednostavno sam rekla:

376
00:29:41,560 --> 00:29:42,720
„Mediji.“

377
00:29:43,400 --> 00:29:48,520
Mogu potvrditi da su vlasti
krajem srpnja 1995. godine

378
00:29:48,600 --> 00:29:51,240
znale da imaju posla
sa serijskim ubojicom.

379
00:29:51,320 --> 00:29:54,480
To je izuzetno opasan čovjek koji bi,

380
00:29:54,560 --> 00:29:57,640
kao i svaki serijski ubojica,

381
00:29:57,720 --> 00:29:59,040
mogao ponovno ubiti.

382
00:30:00,920 --> 00:30:02,840
U Parizu je serijski ubojica.

383
00:30:02,920 --> 00:30:05,480
-…serijski ubojica.
-…serijski ubojica…

384
00:30:05,560 --> 00:30:07,680
Serijski ubojica iz istočnog Pariza…

385
00:30:07,760 --> 00:30:13,080
Fotorobot izrađen na temelju izjave
druge žene koja je izbjegla isti napad.

386
00:30:13,920 --> 00:30:17,360
Anne Gautier, majka,
i njezina obitelj sastaju se sa sucem.

387
00:30:17,440 --> 00:30:20,960
Zanima ih hoće li policija
napokon uhititi serijskog ubojicu

388
00:30:21,040 --> 00:30:23,160
koji je ubio Hélène.

389
00:30:23,760 --> 00:30:26,120
Hoće li ga uhvatiti? Nadam se.

390
00:30:26,200 --> 00:30:28,280
I dalje se nadamo.

391
00:30:28,360 --> 00:30:31,840
Ne možeš valjano tugovati
ako pravda nije zadovoljena.

392
00:30:33,120 --> 00:30:36,280
Anne Gautier je bijesna. Kaže:

393
00:30:36,360 --> 00:30:37,800
"Posljednje dvije smrti,

394
00:30:37,880 --> 00:30:42,280
smrti Magali Sirotti i Estelle Magd,
nisu se smjele dogoditi.

395
00:30:42,360 --> 00:30:45,120
Ovo je skandalozno i progovaram javno

396
00:30:45,200 --> 00:30:48,880
kako bih upozorila Parižanke
da se zaštite od ovog grabežljivca

397
00:30:48,960 --> 00:30:52,960
kako mu ne bi postale plijenom.“

398
00:30:53,040 --> 00:30:55,160
Serijski ubojica ne može stati.

399
00:30:55,240 --> 00:30:58,600
Neće stati dok ga ne uhite.

400
00:30:58,680 --> 00:31:00,760
STRAH U GRADU

401
00:31:02,320 --> 00:31:04,320
Ljudi pričaju, boje se.

402
00:31:04,400 --> 00:31:07,240
Kupuju novine da bi vidjeli fotorobot.

403
00:31:07,320 --> 00:31:11,800
Žele pomoći da se slučaj pokrene
i da ubojica bude uhvaćen.

404
00:31:12,480 --> 00:31:14,560
U Parizu je vladala histerija.

405
00:31:14,640 --> 00:31:19,360
Otkriće da u istočnom Parizu
postoji serijski ubojica

406
00:31:19,440 --> 00:31:24,120
i pojavljivanje Anne Gautier u medijima

407
00:31:25,040 --> 00:31:28,840
rezultiralo je time
da su se Parižanke uplašile!

408
00:31:31,080 --> 00:31:32,320
Zabrinuta sam.

409
00:31:32,400 --> 00:31:34,840
Kad uđem u svoju zgradu,

410
00:31:34,920 --> 00:31:37,320
zatvorim ulazna vrata za sobom.

411
00:31:39,720 --> 00:31:43,840
Elektroničke oglasne ploče u Parizu

412
00:31:43,920 --> 00:31:47,000
upozoravale su žene da ne idu same kući,

413
00:31:47,080 --> 00:31:50,400
nego da pozovu taksi
ili prijatelje da ih odvezu.

414
00:31:50,480 --> 00:31:53,560
Inspektor mi je rekao:
„Patricia, budi oprezna.

415
00:31:53,640 --> 00:31:58,120
Ako se vrata zatvaraju 15 sekundi,
netko stigne proći kroz njih.“

416
00:31:58,200 --> 00:32:02,960
STRAH U BASTILJI

417
00:32:03,040 --> 00:32:05,120
Moram priznati

418
00:32:05,960 --> 00:32:09,360
da mi nije bilo drago
kad je sve izašlo u javnost.

419
00:32:09,440 --> 00:32:13,200
To je bila histerija.

420
00:32:13,960 --> 00:32:15,320
Tako je to bilo.

421
00:32:15,400 --> 00:32:20,360
Francuska nema mnogo serijskih ubojica.

422
00:32:20,440 --> 00:32:23,000
Ovo nisu Sjedinjene Američke Države.

423
00:32:23,080 --> 00:32:27,560
Ljudi su gutali članke i priloge.
Lopta se zakotrljala.

424
00:32:30,320 --> 00:32:35,240
Policija ima fotorobot
30-godišnjaka s tamnom kosom.

425
00:32:35,320 --> 00:32:39,000
Nekoliko pojedinosti povezuje
starije slučajeve s novijima.

426
00:32:39,080 --> 00:32:41,200
Policija je oprezna,

427
00:32:41,280 --> 00:32:45,960
seksualni zločini i ubojstva
rijetki su u Parizu. Barem su bili dosad.

428
00:32:49,680 --> 00:32:53,840
Sam izraz „serijski ubojica”

429
00:32:53,920 --> 00:32:56,440
tada je za njih bio tabu.

430
00:32:56,520 --> 00:32:59,720
Dr. Pascal nazvao je uzorak DNK-a „SU”,

431
00:32:59,800 --> 00:33:02,400
ali policija nije rabila taj izraz.

432
00:33:02,480 --> 00:33:05,440
Ovo plus ovo plus ovo
jednako je serijskom ubojici.

433
00:33:05,520 --> 00:33:08,840
Ali mi u Francuskoj
izigravamo pametnjakoviće,

434
00:33:08,920 --> 00:33:11,720
pa to jednostavno
ne može biti serijski ubojica.

435
00:33:11,800 --> 00:33:13,400
Jer ih ovdje nema.

436
00:33:13,480 --> 00:33:16,360
Sve je to previše podsjećalo

437
00:33:16,440 --> 00:33:18,560
na serijske ubojice u Americi

438
00:33:18,640 --> 00:33:21,680
koji su mnogo drukčiji
i ubili su mnogo više žrtava.

439
00:33:24,960 --> 00:33:28,040
Kad govorimo u kontekstu
psihološkog dijela istrage,

440
00:33:28,120 --> 00:33:33,600
nisu u potpunosti razumjeli
što je zapravo serijski ubojica.

441
00:33:33,680 --> 00:33:37,400
Dakle, nismo imali bazu podataka DNK-a

442
00:33:37,480 --> 00:33:42,640
i nismo imali pojma
o psihi serijskog ubojice.

443
00:33:43,560 --> 00:33:45,080
Povrh toga,

444
00:33:45,160 --> 00:33:47,960
u Francuskoj nije postojala
mogućnost usporedbe.

445
00:33:48,040 --> 00:33:52,480
Spisi su bili raštrkani
po gradovima i sudnicama.

446
00:33:52,560 --> 00:33:56,120
Neke stvari nisu funkcionirale,
a neke su bile u kaosu.

447
00:33:56,200 --> 00:34:01,800
LISTOPAD, STUDENI, PROSINAC

448
00:34:01,880 --> 00:34:04,080
U siječnju 1998. godine

449
00:34:04,160 --> 00:34:10,560
Kriminalistička brigada objavila je
fotografiju sive majice veličine XXL.

450
00:34:12,880 --> 00:34:16,040
Ta je majica bila posvuda.

451
00:34:16,120 --> 00:34:20,560
„Ako poznaješ nekoga
s ovakvom majicom, nazovi nas.“

452
00:34:20,640 --> 00:34:26,680
Kad pokazuješ majicu
koja bi mogla biti bilo čija,

453
00:34:26,760 --> 00:34:28,960
zapravo se hvataš za slamku.

454
00:34:33,400 --> 00:34:35,440
Bila sam pod pritiskom

455
00:34:35,520 --> 00:34:40,320
i to s pravom,
kao šefica Kriminalističke brigade.

456
00:34:40,400 --> 00:34:43,800
Stalno sam ponavljala

457
00:34:43,880 --> 00:34:48,640
da želim stvoriti bazu podataka DNK-a.

458
00:34:49,320 --> 00:34:52,520
MUŠKI DNK (SU)

459
00:34:52,600 --> 00:34:54,400
URED ISTRAŽNOG SUCA M. THIELA

460
00:34:56,000 --> 00:35:00,080
Sudac Thiel i ja često smo se viđali.

461
00:35:02,760 --> 00:35:06,200
Rekao je:
„Moramo otići u svaki laboratorij,

462
00:35:06,720 --> 00:35:08,440
uzeti sve uzorke koje možemo

463
00:35:08,520 --> 00:35:10,120
i onda tražiti poklapanja.

464
00:35:10,200 --> 00:35:15,080
Natjeraj ih da uspoređuju uzorke DNK-a
s uzorkom DNK-a serijskog ubojice.“

465
00:35:15,760 --> 00:35:19,000
Središnje vlasti bile su u šoku.

466
00:35:19,080 --> 00:35:21,600
Rekli su da ne smijemo tražiti poklapanja.

467
00:35:21,680 --> 00:35:26,120
Nisu imali bazu podataka.
Dobrano sam ih naribala.

468
00:35:26,200 --> 00:35:27,640
Bila je to sramota.

469
00:35:27,720 --> 00:35:31,560
Pitala sam ih bi li radije
nosili nečiji život na duši.

470
00:35:31,640 --> 00:35:35,320
Jer da smo brzi i učinkoviti,

471
00:35:35,400 --> 00:35:41,360
mogli bismo tražiti poklapanja
i možda saznati ime.

472
00:35:42,840 --> 00:35:45,680
Da, zaobišli smo zakon.
Nikomu nije smetalo.

473
00:35:48,200 --> 00:35:49,760
Cilj je opravdao sredstva.

474
00:35:49,840 --> 00:35:53,720
Nismo ugrozili
tajnost identiteta građana Francuske.

475
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Nismo činili loše stvari.

476
00:35:56,600 --> 00:36:00,320
Tražili smo serijskog ubojicu
koji ubija mlade žene.

477
00:36:00,400 --> 00:36:03,960
Već smo imali previše takvih slučajeva.

478
00:36:05,200 --> 00:36:08,680
Morali smo učiniti
sve što smo mogli da ga zaustavimo.

479
00:36:12,240 --> 00:36:14,160
Otvorimo zapis,

480
00:36:14,240 --> 00:36:16,480
očitamo genski kod

481
00:36:16,560 --> 00:36:18,680
i usporedimo ga s nepoznatim DNK-om.

482
00:36:18,760 --> 00:36:20,440
GLAS DR. PASCALA

483
00:36:20,520 --> 00:36:23,280
Ako se brojevi ne poklapaju, vratimo ga,

484
00:36:23,360 --> 00:36:25,840
uzmemo drugi i krenemo iznova.

485
00:36:25,920 --> 00:36:28,600
Postoji li brži način provjere zapisa?

486
00:36:28,680 --> 00:36:32,360
Nažalost, ne. Bez baze podataka

487
00:36:32,440 --> 00:36:36,960
svaki se zapis čuva zasebno
i može se provjeriti samo ručno

488
00:36:37,040 --> 00:36:39,000
kada tražite određeni genski kod.

489
00:36:39,480 --> 00:36:43,760
SIJEČANJ 1998., VELJAČA 1998.

490
00:36:43,840 --> 00:36:47,040
OŽUJAK 1998.

491
00:36:47,120 --> 00:36:50,400
Bilo je to 24.3.1998.

492
00:36:51,200 --> 00:36:54,840
Nazvao me dr. Pascal.

493
00:36:54,920 --> 00:36:57,920
Srce mi je poskočilo.
Pomislila sam: „Bože moj!“

494
00:36:58,000 --> 00:37:01,840
Mislim, znali bismo se sresti
u zapovjedništvu policije.

495
00:37:01,920 --> 00:37:04,800
Ali znala sam da se nešto događa.

496
00:37:04,880 --> 00:37:09,360
Rekao je da ima dobru i lošu vijest.

497
00:37:09,440 --> 00:37:11,400
Rekoh: „Da čujem dobru!“

498
00:37:11,480 --> 00:37:13,480
Kaže on: „Identificirali smo ga.“

499
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
IDENTIFIKACIJA MUŠKOG DNK-A

500
00:37:15,520 --> 00:37:17,760
DNK GUYJA GEORGESA

501
00:37:17,840 --> 00:37:19,720
S OPUŠKA CIGARETE

502
00:37:19,800 --> 00:37:21,720
GUY GEORGES

503
00:37:21,800 --> 00:37:23,160
VAGINALNI BRISOVI

504
00:37:25,400 --> 00:37:28,320
MUŠKI DNK: GUY GEORGES

505
00:37:28,400 --> 00:37:29,560
To je bilo…

506
00:37:30,680 --> 00:37:33,840
oslobođenje. Nevjerojatno olakšanje.

507
00:37:35,360 --> 00:37:37,840
Neopisiv osjećaj olakšanja.

508
00:37:37,920 --> 00:37:40,320
DNK GUYJA GEORGESA

509
00:37:40,400 --> 00:37:42,560
DR. O. PASCAL
BOLNICA U NANTESU

510
00:37:42,640 --> 00:37:43,800
Loša je vijest bila

511
00:37:43,880 --> 00:37:47,840
da je ubojica bio priveden

512
00:37:47,920 --> 00:37:52,560
još davne 1995. godine.

513
00:37:53,320 --> 00:37:54,480
I to je…

514
00:37:55,160 --> 00:37:57,920
zaista bio šok.

515
00:37:58,480 --> 00:38:03,520
Tada ga je ispitivala uglavnom ekipa

516
00:38:03,600 --> 00:38:08,640
koja je radila na slučajevima
djevojaka ubijenih na parkiralištima.

517
00:38:19,280 --> 00:38:23,320
Kopate li malo, naći ćete neke sličnosti,

518
00:38:23,400 --> 00:38:27,280
no zašto je neke ubijao
u garažama, a druge u stanovima?

519
00:38:29,520 --> 00:38:34,320
Bilo je tragova,
primjerice rane i izrezana odjeća.

520
00:38:34,400 --> 00:38:40,800
27 GODINA
MARKETINŠKA ASISTENTICA

521
00:38:40,880 --> 00:38:45,000
Nije bilo sperme,
ali mogao je rabiti prezervativ.

522
00:38:50,520 --> 00:38:54,880
22 GODINE
TISKOVNA TAJNICA

523
00:38:54,960 --> 00:38:58,080
Bili smo uvjereni da je to on,

524
00:38:58,160 --> 00:39:00,440
istražitelji su bili prilično sigurni.

525
00:39:07,760 --> 00:39:12,920
Postojao je i mnogo stariji slučaj,
iz 1991. godine.

526
00:39:13,000 --> 00:39:14,640
Pascale Escarfail.

527
00:39:18,800 --> 00:39:20,560
ODJEĆA, RANE, KRV

528
00:39:20,640 --> 00:39:23,760
TRUPLO PASCALE ESCARFAIL

529
00:39:23,840 --> 00:39:30,760
19 GODINA
STUDENTICA

530
00:39:48,560 --> 00:39:52,560
Rekla sam da ćemo sve ostalo poslije.
Razgovarat ćemo poslije.

531
00:39:52,640 --> 00:39:56,320
U tom je trenutku
najvažnije bilo uloviti tu zvijer.

532
00:40:06,080 --> 00:40:09,280
Odaslala sam njegovu fotografiju
po cijeloj Francuskoj.

533
00:40:11,200 --> 00:40:16,320
Morali smo brzo reagirati.
Grabežljivac je vrebao gradom.

534
00:40:16,400 --> 00:40:19,760
Bila sam opsjednuta time
da ga uhitim za nekoliko sati.

535
00:40:21,080 --> 00:40:23,840
Zatražila sam još ljudi

536
00:40:23,920 --> 00:40:29,400
i sastavili smo popis adresa i mjesta

537
00:40:29,480 --> 00:40:32,720
na kojima bismo mogli
sresti Guyja Georgesa.

538
00:40:46,120 --> 00:40:48,520
Imala sam još jedan hitan zadatak.

539
00:40:48,600 --> 00:40:52,440
Rekla sam vođi ekipe

540
00:40:53,680 --> 00:40:55,960
da moramo nazvati obitelji žrtava.

541
00:41:01,280 --> 00:41:03,000
Nazvala me gđa Monteil.

542
00:41:03,640 --> 00:41:06,200
Rekla je: „Gđo Gautier, imamo ime.

543
00:41:07,040 --> 00:41:09,240
Ali nemojte nikomu reći.

544
00:41:09,320 --> 00:41:12,840
Ni svojoj ni djeci ni ikomu drugom“.

545
00:41:12,920 --> 00:41:14,640
Razumjela sam.

546
00:41:14,720 --> 00:41:18,800
Tražili su ga.

547
00:41:18,880 --> 00:41:21,200
Nadali smo se da neće opet ubiti.

548
00:41:28,080 --> 00:41:31,600
Slučaj je bio popraćen medijskom pompom.

549
00:41:31,680 --> 00:41:34,600
Novinari su očito osjetili

550
00:41:35,600 --> 00:41:40,040
svojevrsnu energiju i strku.

551
00:41:40,120 --> 00:41:43,440
Zapovjedništvo policije
vrvjela je od aktivnosti.

552
00:41:43,520 --> 00:41:45,280
Osjetili su to.

553
00:41:45,360 --> 00:41:47,920
Šef je rekao: „Novinari znaju.”

554
00:41:48,000 --> 00:41:54,280
Rekla sam: „Molim vas, ušutkajte ih!
Ne dajte da informacija procuri!“

555
00:41:56,520 --> 00:41:59,480
24. OŽUJKA 1998.
7.01

556
00:41:59,560 --> 00:42:03,040
Serijski ubojica
iz istočnog Pariza sad ima lice.

557
00:42:03,120 --> 00:42:06,360
Potraga je u tijeku. Pratite nas.

558
00:42:06,440 --> 00:42:09,800
Identificiran je serijski ubojica
iz istočnog Pariza.

559
00:42:09,880 --> 00:42:13,720
Kriminalistička brigada
znala je da se zove Guy Georges.

560
00:42:14,800 --> 00:42:16,080
A onda šok!

561
00:42:16,160 --> 00:42:18,800
Novinar koji piše o kriminalu, poput mene,

562
00:42:18,880 --> 00:42:22,560
otkrio je ime ubojice prije uhićenja.

563
00:42:22,640 --> 00:42:25,560
To se jednostavno ne radi.

564
00:42:25,640 --> 00:42:29,520
Zamislite da je Guy Georges to čuo!

565
00:42:29,600 --> 00:42:32,880
Na televiziji, radiju, bilo gdje.

566
00:42:32,960 --> 00:42:36,920
Mogao je pobjeći i ugroziti potragu.

567
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Ali mi smo ustrajali.

568
00:42:39,080 --> 00:42:43,960
Morate shvatiti
da je zapovjedništvo policije ratni stroj.

569
00:42:44,040 --> 00:42:47,000
Od nas se nije lako skriti.

570
00:42:47,080 --> 00:42:50,000
Vjerovala sam da ćemo ga pronaći.

571
00:42:55,200 --> 00:42:56,400
Znala sam da hoćemo!

572
00:42:58,080 --> 00:42:59,840
ISTOGA DANA
12.44

573
00:43:04,880 --> 00:43:08,320
Tog su jutra dva policajca motrila

574
00:43:08,400 --> 00:43:11,320
postaju podzemne željeznice Blanche.

575
00:43:11,400 --> 00:43:14,560
Već su bili ondje na položaju.

576
00:43:14,640 --> 00:43:19,400
Vidjeli su tipa kako izlazi iz vlaka.

577
00:43:19,480 --> 00:43:21,440
Jedan policajac kaže drugom:

578
00:43:21,520 --> 00:43:25,480
„Gle! Tip s fotografije.“

579
00:43:25,560 --> 00:43:29,600
Izvade fotografiju i uzviknu:
„Bože, to je on! Idemo!“

580
00:43:29,680 --> 00:43:32,400
Zgrabili su ga i uhitili.

581
00:43:34,200 --> 00:43:37,680
PRODAVAONICA
U KOJOJ JE UHIĆEN GUY GEORGES

582
00:43:39,240 --> 00:43:43,880
ZAŠTITAR KOJI JE SVJEDOČIO UHIĆENJU
POKAZUJE GDJE SE ONO DOGODILO

583
00:43:44,880 --> 00:43:46,880
Jutros je ušao ovamo.

584
00:43:47,520 --> 00:43:50,480
Policija je ušla za njim
i tražila da se predstavi.

585
00:43:51,000 --> 00:43:52,600
Skočili su na njega.

586
00:43:52,680 --> 00:43:56,080
Dovukli su ga ovamo
i prisilili ga da klekne.

587
00:43:57,000 --> 00:43:58,960
Zatim su ga odveli.

588
00:44:21,320 --> 00:44:22,920
Analiza DNK-a je uvjerljiva

589
00:44:23,000 --> 00:44:26,320
i povezuje ga s tri ubojstva
i jednim pokušajem ubojstva.

590
00:44:26,400 --> 00:44:30,120
Ali Guy Georges uopće ne sliči fotorobotu

591
00:44:30,200 --> 00:44:32,480
koji je kružio mjesecima.

592
00:44:33,840 --> 00:44:37,200
Dovoljno je smrti i patnje.

593
00:44:38,360 --> 00:44:41,320
Ovo je dobro.

594
00:44:42,680 --> 00:44:44,400
Sad će mu suditi.

595
00:44:45,960 --> 00:44:48,040
A mi, obitelji…

596
00:44:49,360 --> 00:44:51,840
sada možemo zaista početi tugovati.

597
00:45:17,320 --> 00:45:19,600
Ovaj je čovjek nanio toliko boli.

598
00:45:20,240 --> 00:45:21,320
Moj Bože.

599
00:45:22,800 --> 00:45:25,400
Morali ste duboko udahnuti.

600
00:45:26,400 --> 00:45:28,960
On je čudovište koje ih je ubilo.

601
00:45:29,040 --> 00:45:32,240
Pred očima su mi stalno
bile fotografije djevojaka.

602
00:45:32,320 --> 00:45:33,720
Sve te fotografije.

603
00:45:34,360 --> 00:45:36,920
Za mene je on bio čudovište

604
00:45:37,680 --> 00:45:40,160
koje se tog dana popelo stubama.

605
00:45:40,240 --> 00:45:43,040
Pravo čudovište.
Samo sam o tome mislila.

606
00:46:05,040 --> 00:46:07,400
Ovo je novi portret Guyja Georgesa,

607
00:46:07,480 --> 00:46:10,960
jučer uhićenog zbog ubojstva
triju žena u istočnom Parizu.

608
00:46:11,040 --> 00:46:13,520
Danas je priznao još dva ubojstva.

609
00:46:13,600 --> 00:46:18,040
Policija sumnja
da je umiješan u još dva ubojstva.

610
00:46:21,240 --> 00:46:24,960
Odradili smo svoj posao.
Imali smo ga, više nije mogao ubijati.

611
00:46:25,040 --> 00:46:29,000
Za slučajeve s DNK-om
mogli smo biti mirni.

612
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Kad je došlo do toga,

613
00:46:31,160 --> 00:46:32,480
imali smo dokaze.

614
00:46:32,560 --> 00:46:35,320
Trebalo nam je samo priznanje

615
00:46:35,400 --> 00:46:38,040
za slučajeve bez uzorka DNK-a.

616
00:46:40,240 --> 00:46:41,840
Imali smo ga!

617
00:46:42,360 --> 00:46:46,120
Pitala sam se koji bi to odvjetnik,
koliko god dobar bio,

618
00:46:46,200 --> 00:46:50,320
mogao srušiti slučaj.
Otišli smo na sud samouvjereni.

619
00:46:53,480 --> 00:46:59,960
DRUGI ČIN
SUĐENJE

620
00:47:00,840 --> 00:47:04,280
ZNAM DA SAM OTVOREN S TOBOM,

621
00:47:04,360 --> 00:47:08,840
KAO DA SI MI PRIJATELJICA.

622
00:47:15,000 --> 00:47:18,320
19. OŽUJKA 2001.

623
00:47:22,040 --> 00:47:25,400
Seksualni je zločinac nedužan
dok mu se ne dokaže krivnja.

624
00:47:27,600 --> 00:47:29,520
Za mene je ključna osobnost.

625
00:47:29,600 --> 00:47:31,800
Ili želim braniti nekoga ili ne.

626
00:47:32,320 --> 00:47:35,080
To je stvar kemije.

627
00:47:35,160 --> 00:47:37,600
Ne postoji objektivan razlog.

628
00:47:42,880 --> 00:47:45,360
Svi smo bili u situaciji

629
00:47:45,440 --> 00:47:48,960
da upoznamo nekoga

630
00:47:49,040 --> 00:47:51,840
tko ostavi loš dojam na nas.

631
00:47:51,920 --> 00:47:57,720
Imamo osjećaj da nikad ne bismo
željeli ostati s njim nasamo.

632
00:47:58,600 --> 00:47:59,720
Ovo nije bilo tako.

633
00:48:05,880 --> 00:48:09,560
Kad upoznaš Guyja Georgesa,
uopće nije manipulativan.

634
00:48:09,640 --> 00:48:12,720
Misliš da je otvorena knjiga.

635
00:48:12,800 --> 00:48:16,120
Nema skrivene planove, nije pokvaren.

636
00:48:16,200 --> 00:48:17,440
I nije nasilan!

637
00:48:21,960 --> 00:48:25,040
PRVI DAN SUĐENJA

638
00:48:42,400 --> 00:48:44,760
-Možeš skinuti vestu.
-Dobro.

639
00:48:46,280 --> 00:48:47,760
-Gledaj me.
-Što?

640
00:48:47,880 --> 00:48:51,040
-Gledaj me.
-U redu, ali teško je.

641
00:48:52,920 --> 00:48:54,880
-Smijem li sjesti?
-Da, izvoli.

642
00:49:09,120 --> 00:49:12,160
Odvjetnik Guyja Georgesa

643
00:49:12,240 --> 00:49:13,520
bio je Alex Ursulet.

644
00:49:14,800 --> 00:49:16,200
Alex Ursulet,

645
00:49:17,600 --> 00:49:19,720
koji je ujedno moj bivši suprug,

646
00:49:19,800 --> 00:49:24,440
zamolio me da mu se pridružim
na slučaju nekoliko tjedana prije suđenja.

647
00:49:27,560 --> 00:49:29,200
Uključivanje žene u slučaj

648
00:49:30,720 --> 00:49:33,720
nesumnjivo je bilo dio
obrambene strategije

649
00:49:34,880 --> 00:49:36,960
koju je osmislio Alex Ursulet.

650
00:49:37,920 --> 00:49:41,360
Tako bi postupili
svi muški odvjetnici u slučaju silovanja.

651
00:49:42,880 --> 00:49:44,000
To su osnove.

652
00:49:48,040 --> 00:49:52,880
Predstavio je slučaj kao da je riječ
o nepravedno optuženom čovjeku.

653
00:49:55,160 --> 00:49:58,840
Dokazi su pronađeni
na svakom mjestu zločina.

654
00:49:58,920 --> 00:50:02,720
Neki su dokazi
skinuli sumnju s Guyja Georgesa.

655
00:50:02,800 --> 00:50:06,240
Primjerice, njegovi otisci nisu pronađeni.

656
00:50:06,320 --> 00:50:08,720
Na jednom mjestu zločina

657
00:50:08,800 --> 00:50:12,040
pronađen je otisak egipatskog stopala,
koje on nema.

658
00:50:12,120 --> 00:50:17,520
Fotorobot koji je kružio mjesecima
uopće nije sličio Guyju Georgesu.

659
00:50:17,600 --> 00:50:20,000
FOTOROBOT 97/225

660
00:50:20,960 --> 00:50:22,000
U principu,

661
00:50:23,160 --> 00:50:25,040
ono što ja mislim nije važno.

662
00:50:25,760 --> 00:50:27,800
Smatram to posve nevažnim.

663
00:50:29,320 --> 00:50:31,600
Važno je što piše u spisu.

664
00:50:31,680 --> 00:50:36,240
Moj osjećaj
koji mi kaže je li kriv ili ne,

665
00:50:36,320 --> 00:50:39,280
moje osobno uvjerenje, sve je to nevažno.

666
00:51:00,040 --> 00:51:02,560
Guy Georges nije čudovište, on je čovjek.

667
00:51:03,360 --> 00:51:04,480
U tome je problem.

668
00:51:08,640 --> 00:51:11,040
U Guyju Georgesu

669
00:51:11,120 --> 00:51:15,160
nalazi se ista ljudskost kao i u meni.

670
00:51:16,080 --> 00:51:18,760
Ista kao i u tebi.
Ista kao i u svima nama.

671
00:51:19,480 --> 00:51:21,120
To je ono zastrašujuće.

672
00:51:23,800 --> 00:51:26,000
Bilo bi lakše da je čudovište.

673
00:51:27,360 --> 00:51:30,120
Problem je što smo svi mi ljudi.

674
00:51:36,680 --> 00:51:39,640
I to je ono najbolnije.

675
00:51:40,360 --> 00:51:42,360
To je velika zagonetka.

676
00:51:43,160 --> 00:51:44,440
I istinska tragedija.

677
00:51:46,200 --> 00:51:48,240
On nije čudovište, nego čovjek.

678
00:51:53,200 --> 00:51:54,600
Imala sam 30 godina.

679
00:51:54,680 --> 00:51:59,000
To mi je bilo drugo veliko suđenje
kao odvjetnici.

680
00:51:59,640 --> 00:52:03,440
Ali ovaj sam put zastupala žrtve.

681
00:52:19,640 --> 00:52:22,600
Mora prestati činiti zlo.

682
00:52:22,680 --> 00:52:25,880
Pravda mora biti zadovoljena. Točka.

683
00:52:29,600 --> 00:52:32,600
Znamo da je on jer postoje dokazi.

684
00:52:32,680 --> 00:52:35,920
To nije predosjećaj ili sumnja.
Znamo da je on.

685
00:52:36,600 --> 00:52:39,320
Znamo i da se porota lako pokoleba.

686
00:52:39,400 --> 00:52:41,760
Samo da je na sudu priznao krivnju

687
00:52:41,840 --> 00:52:46,040
za slučajeve gdje je pronađen
njegov DNK, ali ne i ostale.

688
00:52:50,920 --> 00:52:55,280
Brinula sam se da će ga porota
osuditi za slučajeve gdje je nađen DNK,

689
00:52:55,360 --> 00:52:58,320
ali i osloboditi u slučajevima
gdje DNK nije nađen.

690
00:53:04,120 --> 00:53:06,080
To bi bilo nepodnošljivo.

691
00:53:06,720 --> 00:53:08,520
Jer to nije bila istina.

692
00:53:09,520 --> 00:53:11,240
Postojala je ta neizvjesnost.

693
00:53:14,200 --> 00:53:15,400
Bilo je jako teško.

694
00:53:18,800 --> 00:53:21,280
Sjedila sam ovdje u prvom redu.

695
00:53:22,560 --> 00:53:26,120
Željela sam gledati Guyja Georgesa.

696
00:53:26,720 --> 00:53:31,000
Željela sam vidjeti
njegove reakcije i sve zapisati.

697
00:53:31,640 --> 00:53:33,800
Sve što se događa.

698
00:53:33,880 --> 00:53:36,240
Imena, stavove…

699
00:53:36,320 --> 00:53:39,480
Nisam željela ništa propustiti.

700
00:53:42,560 --> 00:53:45,760
Bio je to rat između dviju strana.

701
00:53:47,320 --> 00:53:51,600
Alex Ursulet zakleo mi se prije suđenja

702
00:53:51,680 --> 00:53:53,560
da je Guy Georges nedužan.

703
00:53:54,120 --> 00:53:56,040
Da je došlo do sudske pogreške.

704
00:53:56,680 --> 00:54:00,800
Rekao je:
„Patricia, dokazat ću to na sudu.

705
00:54:00,880 --> 00:54:04,320
Kunem se Bogom da je Guy Georges nedužan.“

706
00:54:09,480 --> 00:54:14,960
Nisam željela ići na suđenje.

707
00:54:15,040 --> 00:54:16,720
To nije bilo za mene.

708
00:54:16,800 --> 00:54:21,560
Moj je cilj bio uhititi ga
i poslati na suđenje.

709
00:54:21,640 --> 00:54:23,920
Ali suđenje nije bilo za mene.

710
00:54:24,000 --> 00:54:27,600
DRUGI DAN

711
00:54:29,280 --> 00:54:32,720
Izvan sudnice
gužva je svakim danom sve veća.

712
00:54:32,800 --> 00:54:35,600
U sudnici raste napetost.

713
00:54:35,680 --> 00:54:40,320
Na optuženičkoj klupi Guy Georges,
navodni silovatelj i ubojica sedam žena,

714
00:54:40,400 --> 00:54:41,760
ljuti obitelji žrtava.

715
00:54:42,560 --> 00:54:45,680
Cijeli je tjedan sucu odgovarao
s jednakom drskošću:

716
00:54:45,760 --> 00:54:46,920
„Nisam ubio.”

717
00:54:48,040 --> 00:54:50,760
Izopačenost Guyja Georgesa nema granice.

718
00:54:50,840 --> 00:54:52,120
CATHYNA MAJKA

719
00:54:52,200 --> 00:54:56,920
Svojim stavom i dalje nanosi bol i štetu.

720
00:54:57,000 --> 00:54:59,080
Žrtvama i njihovim obiteljima

721
00:54:59,160 --> 00:55:02,160
koje su vrlo ranjive i boluju.

722
00:55:05,360 --> 00:55:06,960
Porekao je!

723
00:55:07,040 --> 00:55:09,880
Bilo je šokantno.

724
00:55:09,960 --> 00:55:11,000
Pitali smo se:

725
00:55:11,880 --> 00:55:14,480
„Je li to bio loš savjet ili je lud?“

726
00:55:14,560 --> 00:55:17,520
Jednostavno nismo shvaćali.

727
00:55:17,600 --> 00:55:20,600
Bili smo iznenađeni, ali spokojni.

728
00:55:21,160 --> 00:55:24,720
Uostalom, sve je priznao!

729
00:55:24,800 --> 00:55:26,600
ŽRTVA: MAGALI SIROTTI

730
00:55:26,680 --> 00:55:29,040
ŽELIM SI OLAKŠATI SAVJEST

731
00:55:29,120 --> 00:55:30,840
ŽRTVA: CATHERINE ROCHER

732
00:55:30,920 --> 00:55:33,000
JA SAM NAPADAČ

733
00:55:33,080 --> 00:55:35,800
CIJELA ISTINA OVOG SLUČAJA

734
00:55:35,880 --> 00:55:41,360
Čak i u slučajevima bez dokaza:
Escarfail, Magali Sirotti…

735
00:55:41,440 --> 00:55:43,720
Sve je priznao.

736
00:55:43,800 --> 00:55:45,840
IZJAVA GUYJA GEORGESA

737
00:55:45,920 --> 00:55:47,960
FRANCIS BECHET
POLICIJSKI KAPETAN

738
00:55:48,040 --> 00:55:50,200
Policajac Francis Bechet,

739
00:55:50,280 --> 00:55:51,880
zvan Sidney,

740
00:55:51,960 --> 00:55:55,160
prvi je dobio priznanje od Guyja Georgesa.

741
00:55:55,240 --> 00:55:57,920
Sidney je bio pozvan kao svjedok.

742
00:55:58,000 --> 00:56:02,440
Već mi je bio ispričao
kako je natjerao Guyja Georgesa da prizna.

743
00:56:02,520 --> 00:56:06,080
Nije to rekao na sudu,
ali kako bi ga naveo da progovori,

744
00:56:06,160 --> 00:56:09,640
Sidney je znao da s Georgesom,
odmah nakon uhićenja,

745
00:56:09,720 --> 00:56:14,440
ne smiju postupati
kao s državnim neprijateljem broj jedan.

746
00:56:14,520 --> 00:56:16,240
Stoga je Sidney stvorio

747
00:56:16,800 --> 00:56:21,760
ugodno ozračje u svom uredu
u zapovjedništvu policije.

748
00:56:21,840 --> 00:56:25,920
Pustio je jazz glazbu.

749
00:56:26,000 --> 00:56:28,000
Ponudio ga je viskijem.

750
00:56:28,800 --> 00:56:32,440
Zatim je počeo razgovarati s Guyjem

751
00:56:32,520 --> 00:56:34,960
na vrlo neformalan način.

752
00:56:35,040 --> 00:56:36,680
PLAVUŠA…

753
00:56:36,760 --> 00:56:38,640
ZAPELA MI JE ZA OKO…

754
00:56:38,720 --> 00:56:42,040
Guy Georges priznao mu je

755
00:56:42,720 --> 00:56:46,680
uz mnoštvo detalja. Sve mu je ispričao.

756
00:56:46,760 --> 00:56:47,760
Kao da je riječ…

757
00:56:49,360 --> 00:56:50,760
o osobi od povjerenja.

758
00:56:52,280 --> 00:56:56,280
Kupio je nož marke Opinel
i ljepljivu traku.

759
00:56:56,360 --> 00:56:59,160
Dovršavao je pivo

760
00:57:00,080 --> 00:57:03,520
kad je mlada žena u crnome
prošla pokraj njega.

761
00:57:03,600 --> 00:57:08,120
Plavuša od 19 godina, lijepa kao slika.

762
00:57:08,200 --> 00:57:13,440
Guy Georges kaže Sidneyju
da ga je privukla ta lijepa djevojka.

763
00:57:13,520 --> 00:57:18,000
Odmah je krenuo za njom. Slijedio ju je.

764
00:57:18,080 --> 00:57:20,080
Popeo se stubama za njom,

765
00:57:20,160 --> 00:57:24,080
zaprijetio joj nožem i proveo sate s njom.

766
00:57:32,200 --> 00:57:35,200
Pascale je bila junakinja.

767
00:57:36,520 --> 00:57:37,760
Udarila ga je.

768
00:57:38,600 --> 00:57:40,040
Bila je visoka 160 cm.

769
00:57:42,520 --> 00:57:45,360
Imala je 19 godina, bila je vezana i gola

770
00:57:46,240 --> 00:57:47,440
i udarila ga je.

771
00:57:48,720 --> 00:57:49,560
I…

772
00:57:51,040 --> 00:57:52,960
to je razljutilo Guyja Georgesa.

773
00:57:53,040 --> 00:57:53,880
I…

774
00:57:54,520 --> 00:57:57,480
njezina usta, kad su je našli,

775
00:57:57,560 --> 00:58:00,000
kad ju je policija pronašla,

776
00:58:00,080 --> 00:58:04,320
nisu bila začepljena,
ali bili su vidljivi tragovi trake.

777
00:58:05,160 --> 00:58:08,040
Usta su joj bila otvorena.

778
00:58:08,120 --> 00:58:10,840
Sidney, policajac,

779
00:58:10,920 --> 00:58:14,480
više se puta zapitao
tijekom sedmogodišnje potrage

780
00:58:15,120 --> 00:58:16,400
što je žrtva rekla.

781
00:58:16,480 --> 00:58:19,920
Što su bile posljednje Pascaleine riječi?

782
00:58:20,640 --> 00:58:24,760
Tada je Guy Georges rekao
da se traka odlijepila.

783
00:58:25,640 --> 00:58:30,720
Ona ga je pogledala i upitala:
„Što radiš? Ubijaš me?“

784
00:58:31,720 --> 00:58:33,080
I u tom trenutku…

785
00:58:34,000 --> 00:58:37,560
Sidneyja je slomilo to što je čuo.

786
00:58:37,640 --> 00:58:42,040
Posljednje riječi žrtve
izgovorio je njezin ubojica.

787
00:58:43,320 --> 00:58:46,320
Sidney ga je pitao
što je učinio nakon toga.

788
00:58:47,160 --> 00:58:53,320
Odgovorio je: „Oprao sam ruke u sudoperu.
Vidio sam pivo pa sam ga popio.

789
00:58:54,360 --> 00:58:56,520
Popio sam još jedno i otišao.“

790
00:59:05,160 --> 00:59:09,160
TREĆI DAN

791
00:59:12,800 --> 00:59:15,640
Katkad nedužni ljudi priznaju u pritvoru.

792
00:59:15,720 --> 00:59:18,760
Mislite da ljudi
nikad ne povuku priznanje?

793
00:59:19,840 --> 00:59:25,320
Vidjet ćete kad istražimo slučaj po slučaj

794
00:59:26,000 --> 00:59:28,560
kako su stvorili krivca.

795
00:59:28,640 --> 00:59:31,840
Pretjerali su i okrivili ga

796
00:59:31,920 --> 00:59:36,520
za gotovo sve zločine
koji su se dogodili u vrijeme

797
00:59:36,600 --> 00:59:40,040
kad ih je on mogao počiniti
jer nije bio u zatvoru.

798
00:59:43,000 --> 00:59:46,480
Uvijek je tvrdio
da je uhićenje bilo nasilno.

799
00:59:46,560 --> 00:59:49,560
Kad su ga doveli u policiju,

800
00:59:49,640 --> 00:59:52,240
natjerali su ga da se popne stubama.

801
00:59:52,320 --> 00:59:55,160
Rekao je da su ga tada pretukli.

802
00:59:55,240 --> 00:59:57,480
Kao i poslije, u pritvoru.

803
00:59:57,560 --> 01:00:02,040
Ne zaboravite, tada na ispitivanjima
nisu bili prisutni odvjetnici

804
01:00:02,120 --> 01:00:07,960
i ispitivanja nisu snimana.
Rekao je da su ga natjerali da prizna.

805
01:00:09,280 --> 01:00:10,720
Nešto što nije učinio.

806
01:00:11,280 --> 01:00:12,760
Nisu ga pretukli!

807
01:00:12,840 --> 01:00:16,600
Imao je manju ozljedu glave,

808
01:00:16,680 --> 01:00:18,640
koju je zadobio tijekom uhićenja.

809
01:00:18,720 --> 01:00:22,920
Kraj priče! Ostatak vremena

810
01:00:23,000 --> 01:00:26,360
to je bila psihološka igra.

811
01:00:26,440 --> 01:00:32,120
Psihološka igra između istražitelja
i njega kako bi dobili priznanje.

812
01:00:32,200 --> 01:00:33,560
To je sve.

813
01:00:33,640 --> 01:00:36,360
Ne trebaš pretući nekoga
da bi dobio priznanje.

814
01:00:43,200 --> 01:00:45,560
Ruga nam se.

815
01:00:45,640 --> 01:00:48,040
Ruga se sudu, ruga se svima.

816
01:00:48,120 --> 01:00:52,320
Vidimo ga kako sjedi. Nevjerojatno.

817
01:00:54,400 --> 01:00:59,400
Obitelji žrtava očekivale su
da Guy Georges bude osuđen.

818
01:00:59,480 --> 01:01:02,800
Ali morali su to čuti.

819
01:01:02,880 --> 01:01:05,720
Morali su čuti
kako Guy Georges to objašnjava.

820
01:01:05,800 --> 01:01:08,840
Željeli su čuti odgovore na pitanja

821
01:01:08,920 --> 01:01:13,200
koja su imali o posljednjim trenucima
svojih kćeri ili sestara.

822
01:01:15,440 --> 01:01:17,040
Ne znam kako to opisati.

823
01:01:17,720 --> 01:01:19,040
Čudovište.

824
01:01:19,120 --> 01:01:20,080
ELSINA MAJKA

825
01:01:20,160 --> 01:01:21,480
Uopće nema reakcije.

826
01:01:21,560 --> 01:01:24,080
Kad je pogledao fotografije, ništa.

827
01:01:24,840 --> 01:01:25,680
Suludo.

828
01:01:28,600 --> 01:01:31,960
Pregledala sam fotografije
svakog mjesta zločina.

829
01:01:32,040 --> 01:01:34,400
To je bio izuzetno težak dio suđenja.

830
01:01:35,080 --> 01:01:38,440
Guy Georges nije preletio fotografije.

831
01:01:38,840 --> 01:01:41,360
Guy Georges gledao je fotografije

832
01:01:42,000 --> 01:01:43,480
jednu po jednu.

833
01:01:44,480 --> 01:01:47,880
Proučio ih je pažljivo i smireno.

834
01:01:47,960 --> 01:01:50,920
Ali bio je vrlo usredotočen. Odsutan.

835
01:01:51,000 --> 01:01:55,080
Sve ih je pogledao i proučio.

836
01:01:58,840 --> 01:01:59,920
Bilo je…

837
01:02:00,000 --> 01:02:02,440
Bilo je jezivo.

838
01:02:03,400 --> 01:02:07,560
Mi smo ih gledali možda 20 sekundi.

839
01:02:09,160 --> 01:02:11,720
A on? Mjerila sam vrijeme.

840
01:02:11,800 --> 01:02:13,440
Rekla sam: „Guy Georges,

841
01:02:15,760 --> 01:02:20,080
gledali ste fotografije pet minuta
i 40 sekundi. Mjerila sam vrijeme.“

842
01:02:20,160 --> 01:02:23,280
Ako pitanje nije bilo konkretno,
ne bi odgovorio.

843
01:02:23,360 --> 01:02:26,440
Rekao bi: „Ne, nije tako. Kako to znate?“

844
01:02:26,520 --> 01:02:28,680
Dakle, moje je pitanje bilo jasno.

845
01:02:28,760 --> 01:02:31,480
„Gledali ste ih pet minuta i 40 sekundi?”

846
01:02:31,560 --> 01:02:33,600
A on će: „Ne znam.

847
01:02:35,080 --> 01:02:37,640
Tako je kako je.“

848
01:02:39,800 --> 01:02:40,920
Čak nije ni rekao

849
01:02:41,480 --> 01:02:45,600
da je iznenađen
ili da ih pokušava analizirati.

850
01:02:46,400 --> 01:02:50,000
Rekao je da to nije on učinio,
ali nije znao zašto ih gleda.

851
01:02:50,080 --> 01:02:51,960
Ustrajala sam na tome.

852
01:02:52,040 --> 01:02:56,040
Nisam bila zadovoljna
njegovim odgovorom i nisam sjela.

853
01:02:56,920 --> 01:02:58,320
A onda je rekao:

854
01:03:00,160 --> 01:03:01,000
„Boli.”

855
01:03:02,920 --> 01:03:06,000
Pitala sam: „Kako to
uspijevate tako dobro skrivati?“

856
01:03:06,680 --> 01:03:08,280
Naravno, nije odgovorio.

857
01:03:12,520 --> 01:03:15,400
ČETVRTI DAN

858
01:03:20,640 --> 01:03:22,080
ULAZ ZA ODVJETNIKE

859
01:03:24,400 --> 01:03:26,400
Moraju postojati ljudi,

860
01:03:26,480 --> 01:03:29,960
muškarci ili žene, nisam feministica,

861
01:03:30,040 --> 01:03:35,120
koji pokušavaju braniti
ono što bi se moglo nazvati neobranjivim.

862
01:03:35,200 --> 01:03:37,720
Ne. Ništa nije neobranjivo. Ovo je dokaz.

863
01:03:41,080 --> 01:03:42,040
Zastrašujuće.

864
01:03:42,120 --> 01:03:43,680
Zastrašujuć slučaj.

865
01:03:44,680 --> 01:03:47,160
Ali on je ljudsko biće.

866
01:03:48,600 --> 01:03:51,720
NISAM NI SHVATIO

867
01:03:51,800 --> 01:03:55,240
DA SAM TE DVAPUT NAZVAO MAMOM

868
01:03:59,360 --> 01:04:01,840
Jako me pogodilo njegovo djetinjstvo.

869
01:04:01,920 --> 01:04:05,280
Rođen je kao izvanbračno dijete

870
01:04:05,360 --> 01:04:09,720
mlade žene i vojnika
koji je onuda prolazio.

871
01:04:10,240 --> 01:04:13,440
…SMATRATI DIJETE NAPUŠTENIM…

872
01:04:13,520 --> 01:04:18,440
IZJAVA O NAPUŠTANJU

873
01:04:18,520 --> 01:04:20,160
DIJETE DANO NA POSVAJANJE

874
01:04:20,240 --> 01:04:23,480
NA SKRBI DRŽAVE

875
01:04:23,560 --> 01:04:27,640
Stalno su ga odbijali.

876
01:04:30,040 --> 01:04:33,720
Guy Georges brzo je završio
pod nadzorom Socijalne službe.

877
01:04:33,800 --> 01:04:37,400
Smješten je kod obitelji Morin.

878
01:04:37,480 --> 01:04:43,560
Ta je obitelj bila puna ljubavi i podrške
koliko se uopće može očekivati od obitelji

879
01:04:43,640 --> 01:04:47,280
u kojoj je dvadesetero djece.

880
01:04:47,360 --> 01:04:51,320
Drugim riječima,
imali su sedmero biološke djece

881
01:04:51,400 --> 01:04:54,520
i trinaestero udomljene djece.

882
01:05:01,920 --> 01:05:04,280
Što se dogodilo
kad je navršio 16 godina?

883
01:05:04,360 --> 01:05:05,360
Napao je…

884
01:05:06,320 --> 01:05:09,960
Napao je djevojku s leđa.

885
01:05:10,040 --> 01:05:11,720
Pokušao ju je zadaviti.

886
01:05:16,000 --> 01:05:19,960
Jeanne Morin ušla je
kroz ulaz za svjedoke.

887
01:05:20,040 --> 01:05:21,280
ULAZ ZA SVJEDOKE

888
01:05:21,360 --> 01:05:22,600
Došla je svjedočiti.

889
01:05:22,680 --> 01:05:29,200
Došla je objasniti djetinjstvo
Guyja Georgesa i zašto ga je odbacila

890
01:05:29,280 --> 01:05:33,840
nakon što je napao
svoje dvije posvojene sestre.

891
01:05:33,920 --> 01:05:35,720
Jednu kad je imao 14 godina,

892
01:05:35,800 --> 01:05:40,920
a drugu, Christiane,
pokušao je zadaviti metalnom šipkom.

893
01:05:41,840 --> 01:05:44,600
Guy Georges imao je tada 15 ili 16 godina.

894
01:05:44,680 --> 01:05:47,080
Gđa Morin rekla je da je to upozorenje.

895
01:05:47,640 --> 01:05:52,200
Nazvala je Socijalnu skrb.
Riješila se Guyja Georgesa.

896
01:05:54,320 --> 01:05:59,920
Poslali su ga u dom za nezbrinutu djecu.
Postao je bjegunac, delinkvent.

897
01:06:00,000 --> 01:06:03,480
Odatle je sve krenulo nizbrdo.

898
01:06:07,760 --> 01:06:10,440
Bilo je nevjerojatno

899
01:06:11,280 --> 01:06:15,320
što je ova starica

900
01:06:15,400 --> 01:06:18,200
mogla dirnuti Guyja Georgesa.

901
01:06:19,240 --> 01:06:22,120
U jednom joj je trenutku rekao:

902
01:06:23,000 --> 01:06:25,760
„Mama, želim ti reći da te volim.“

903
01:06:27,440 --> 01:06:29,920
Gđa Morin okrenula se prema njemu i rekla:

904
01:06:30,440 --> 01:06:34,560
„I ja volim tebe.

905
01:06:35,200 --> 01:06:38,120
Ali sad mi je srce prazno.“

906
01:06:39,080 --> 01:06:40,000
U tom…

907
01:06:40,640 --> 01:06:44,240
U tom je trenutku Guy potonuo. Sjeo je.

908
01:06:45,280 --> 01:06:48,440
Više ga nije voljela.

909
01:06:53,360 --> 01:06:54,200
Nema šanse.

910
01:06:55,080 --> 01:07:00,320
Kao ženu,
Guy Georges nimalo me nije dirnuo.

911
01:07:02,200 --> 01:07:03,080
Dirnuo?

912
01:07:03,160 --> 01:07:06,000
Mislite, ganuo?

913
01:07:06,080 --> 01:07:06,920
Ne.

914
01:07:07,440 --> 01:07:10,560
Jasno, imao je tragičan život.
U to nema sumnje.

915
01:07:10,640 --> 01:07:13,360
Ali bio je slobodan,
učinio je to svojevoljno.

916
01:07:13,440 --> 01:07:17,040
Ono što je učinio bilo je ludo,
ali on nije lud.

917
01:07:17,120 --> 01:07:19,720
Bio je slobodan. Slobodan da ne učini to.

918
01:07:19,800 --> 01:07:22,400
Znao je da je to pogrešno. Zlo.

919
01:07:22,480 --> 01:07:25,880
Nisam nimalo ganuta. Dosta s time.

920
01:07:25,960 --> 01:07:29,360
Ganuta sam boli žrtava koje branim.

921
01:07:33,920 --> 01:07:36,040
PETI DAN

922
01:07:42,120 --> 01:07:44,560
Nadam se da ima hrabrosti priznati,

923
01:07:44,640 --> 01:07:46,840
kao što je to učinio tijekom istrage.

924
01:07:46,920 --> 01:07:49,680
To je jedini način

925
01:07:49,760 --> 01:07:53,440
da shvatimo ta grozna djela

926
01:07:53,520 --> 01:07:56,520
i da se on može pogledati u zrcalo.

927
01:08:03,960 --> 01:08:08,520
Do petog smo dana bili shrvani.
Shrvani od boli.

928
01:08:10,320 --> 01:08:14,960
Željela sam postići
da Guy Georges proturječi sam sebi

929
01:08:15,040 --> 01:08:17,960
kako bih bila sigurna

930
01:08:18,560 --> 01:08:22,680
da će ga osuditi
i za ubojstvo Pascale Escarfail,

931
01:08:22,760 --> 01:08:27,120
iako ga nijedan dokaz nije
povezivao s tim ubojstvom.

932
01:08:27,680 --> 01:08:30,840
Od početka suđenja ispitivala sam ga

933
01:08:30,920 --> 01:08:33,680
svaki put kad bih vidjela

934
01:08:33,760 --> 01:08:37,680
da se spotaknuo.

935
01:08:37,760 --> 01:08:39,360
Onda sam primijetila nešto.

936
01:08:40,560 --> 01:08:42,760
Nešto neobično, za vrijeme ručka.

937
01:08:44,400 --> 01:08:48,520
Željela sam ga pitati o tome još taj dan.

938
01:08:53,560 --> 01:08:55,200
Bilo je oko 18 h.

939
01:08:59,960 --> 01:09:01,160
Odlučila sam ga…

940
01:09:02,320 --> 01:09:03,400
unakrsno ispitati.

941
01:09:04,040 --> 01:09:05,080
Dobila sam riječ.

942
01:09:06,120 --> 01:09:07,000
Ustala sam.

943
01:09:22,720 --> 01:09:23,800
Guy Georges.

944
01:09:27,200 --> 01:09:30,360
Čuli ste stručnjaka za odjeću

945
01:09:31,000 --> 01:09:32,400
koji je rekao

946
01:09:33,080 --> 01:09:36,280
da je nož koji je razrezao odjeću

947
01:09:36,360 --> 01:09:38,760
držao netko tko je ljevak.

948
01:09:40,880 --> 01:09:43,560
Rekli ste da ste dešnjak.

949
01:09:44,360 --> 01:09:45,280
Nije li tako?

950
01:09:47,640 --> 01:09:48,960
Guy Georges kaže da.

951
01:09:52,200 --> 01:09:53,120
Guy Georges,

952
01:09:53,840 --> 01:09:56,160
jeste li sigurni da ste dešnjak?

953
01:09:59,000 --> 01:10:01,560
Nikad se ne koristite lijevom rukom?

954
01:10:02,440 --> 01:10:03,320
Kaže ne.

955
01:10:06,120 --> 01:10:08,440
Guy Georges, inzistiram.

956
01:10:08,520 --> 01:10:10,680
Sve radite desnom rukom?

957
01:10:10,760 --> 01:10:14,320
Ne služite se objema rukama?

958
01:10:17,320 --> 01:10:18,280
Odgovara ne.

959
01:10:22,000 --> 01:10:23,040
Guy Georges,

960
01:10:24,640 --> 01:10:25,560
iznenađena sam.

961
01:10:26,360 --> 01:10:27,720
Evo u čemu je stvar.

962
01:10:28,880 --> 01:10:33,080
Pažljivo sam promatrala.
Kad vam dajemo fotografije,

963
01:10:33,680 --> 01:10:36,280
uzimate ih desnom rukom.

964
01:10:37,920 --> 01:10:39,800
Ali kad ih pregledavate,

965
01:10:40,360 --> 01:10:43,120
činite to ovako, lijevom rukom.

966
01:10:43,920 --> 01:10:47,360
I mikrofon pomičete lijevom rukom.

967
01:10:49,280 --> 01:10:50,280
Dakle…

968
01:10:52,800 --> 01:10:53,960
Odjednom,

969
01:10:54,640 --> 01:10:56,360
pogledao me i rekao:

970
01:10:57,600 --> 01:11:00,840
„Zato što je to logično…

971
01:11:01,520 --> 01:11:04,400
Fotografije, mikrofon…

972
01:11:05,360 --> 01:11:06,240
Ali…”

973
01:11:09,040 --> 01:11:11,600
A onda je podignuo ruku i rekao: „Ali…“

974
01:11:15,600 --> 01:11:17,760
Ali što, Guy Georges?

975
01:11:18,640 --> 01:11:20,760
Zamahujete desnom rukom?

976
01:11:22,320 --> 01:11:23,200
Kaže da.

977
01:11:25,360 --> 01:11:28,520
A kad ubadate, činite to desnom rukom?

978
01:11:29,560 --> 01:11:31,240
Guy Georges kaže da.

979
01:11:32,360 --> 01:11:35,160
Počinje shvaćati što je upravo učinio.

980
01:11:36,320 --> 01:11:39,440
Potpuno se mijenja.

981
01:11:39,520 --> 01:11:41,960
Osmijeh mu se pretvara u podsmijeh.

982
01:11:42,040 --> 01:11:45,840
Bijesan je na sebe i na Solange Doumic.

983
01:11:45,920 --> 01:11:47,880
Strijelja je očima.

984
01:11:47,960 --> 01:11:51,360
Potom spusti ruku.

985
01:11:51,440 --> 01:11:54,720
U sudnici je grobna tišina.

986
01:11:54,800 --> 01:11:57,920
Upravo je priznao, čak je odglumio.

987
01:11:58,600 --> 01:12:02,360
Vidjeli smo ga.
Vidjeli smo pravog Guyja Georgesa.

988
01:12:02,440 --> 01:12:06,280
To nije bio onaj Guy otprije.
U tom si trenutku…

989
01:12:06,960 --> 01:12:09,360
osjetio nasilje. Guy Georges je ubojica.

990
01:12:13,640 --> 01:12:14,480
Hvala.

991
01:12:27,000 --> 01:12:28,200
U tom trenutku

992
01:12:28,280 --> 01:12:32,080
okrenula sam se prema Guyju Georgesu

993
01:12:32,160 --> 01:12:37,240
i upitala ga:
„O čemu ste govorili? Na što ste mislili?“

994
01:12:37,320 --> 01:12:40,600
Svi smo očekivali da će reći:

995
01:12:40,680 --> 01:12:42,720
„U uličnim tučnjavama…”

996
01:12:42,800 --> 01:12:46,640
Nešto što bi rekao stari Guy Georges
u proteklih pet dana.

997
01:12:46,720 --> 01:12:53,120
Doslovno je skočio sa stolice
kako bi odgovorio. Ovako.

998
01:12:53,200 --> 01:12:56,280
Vikao je, upirući prstom u mene.

999
01:12:56,360 --> 01:12:59,840
Lice mu se izobličilo od mržnje.

1000
01:12:59,920 --> 01:13:01,040
Vikao je:

1001
01:13:01,120 --> 01:13:04,840
„Ona je kriva! Uhvatila me u klopku!
Njoj je sve ovo samo igra!“

1002
01:13:04,920 --> 01:13:06,160
Doumic je odgovorila:

1003
01:13:06,240 --> 01:13:08,680
„Ne, to nije igra.”

1004
01:13:08,760 --> 01:13:11,760
Ovdje je previše boli i patnje.

1005
01:13:12,800 --> 01:13:15,920
Rekla je: „Ali smatram priznanjem

1006
01:13:16,000 --> 01:13:20,160
to što ste 15 sekundi izgledali
kao da ćete mi reći da ćete me ubiti.“

1007
01:13:23,760 --> 01:13:25,080
Izgubila sam kontrolu.

1008
01:13:27,880 --> 01:13:29,120
Briznula sam u plač.

1009
01:13:29,640 --> 01:13:31,840
Srećom, imala sam dosta kose.

1010
01:13:32,440 --> 01:13:36,080
Ali nisam se mogla suzdržati.
Suđenje je prekinuto.

1011
01:13:42,680 --> 01:13:46,120
Vidjeli smo ga u stražnjoj prostoriji.

1012
01:13:46,200 --> 01:13:50,800
Bio je okružen čuvarima,
ali oni su stajali podalje,

1013
01:13:50,880 --> 01:13:53,160
pa smo mogli razgovarati.

1014
01:13:54,000 --> 01:13:54,920
Ali…

1015
01:13:55,640 --> 01:13:59,120
Guy Georges nije bio u stanju razgovarati.

1016
01:13:59,640 --> 01:14:03,400
To nije bio isti Guy Georges.

1017
01:14:03,480 --> 01:14:06,400
To nije bio čovjek s početka suđenja.

1018
01:14:06,480 --> 01:14:09,520
Osjećala sam se kao da razgovaram

1019
01:14:09,600 --> 01:14:12,280
s uvrnutom željeznom šipkom.

1020
01:14:16,480 --> 01:14:19,960
Osjećala sam
da će to silno nasilje eksplodirati,

1021
01:14:20,040 --> 01:14:22,360
i da ću vjerojatno ja nastradati.

1022
01:14:22,440 --> 01:14:25,120
Jer to je bio slijepi bijes.

1023
01:14:27,200 --> 01:14:30,800
I čuvari su to zasigurno osjetili.

1024
01:14:30,880 --> 01:14:32,360
Jer je prvi put dotad

1025
01:14:34,040 --> 01:14:37,560
jedan od njih sjeo
između mene i Guyja Georgesa.

1026
01:14:45,560 --> 01:14:47,160
Osjećala sam da upoznajem

1027
01:14:48,560 --> 01:14:51,960
onog Guyja Georgesa
kojeg su upoznale žrtve.

1028
01:15:04,480 --> 01:15:06,320
Odjednom me spopao…

1029
01:15:07,880 --> 01:15:12,320
osjećaj propasti
koji je okruživao ovaj slučaj.

1030
01:15:12,400 --> 01:15:14,600
Svi ti upropašteni životi oko mene.

1031
01:15:14,680 --> 01:15:19,320
Upropašten život Guyja Georgesa.
Život mu je upropašten od samog početka.

1032
01:15:19,400 --> 01:15:22,080
To je nepobitno.

1033
01:15:22,720 --> 01:15:25,400
I…

1034
01:15:25,480 --> 01:15:28,800
Život mu je bio samo bol i propast.

1035
01:15:38,960 --> 01:15:42,760
ŠESTI DAN

1036
01:15:42,840 --> 01:15:46,600
Kad je suđenje nastavljeno
u ponedjeljak ujutro, šestoga dana,

1037
01:15:47,880 --> 01:15:51,400
svi su bili uvjereni
da će Guy Georges progovoriti.

1038
01:15:51,480 --> 01:15:55,680
Svi smo čekali, ali ništa se nije zbilo.
Klupa je ostala prazna.

1039
01:15:55,760 --> 01:15:57,920
Tog je jutra odbio izaći iz ćelije.

1040
01:15:58,680 --> 01:16:02,600
Sudac je naredio
da ga silom izvuku iz ćelije

1041
01:16:03,200 --> 01:16:04,800
kako bi došao na suđenje.

1042
01:16:05,600 --> 01:16:06,920
Bio je loše volje.

1043
01:16:07,480 --> 01:16:13,520
Došao je neobrijan,
neuredan, vrlo bijesan.

1044
01:16:14,400 --> 01:16:18,680
Sudac je pokušao nastaviti suđenje.

1045
01:16:18,760 --> 01:16:21,720
„Guy Georges,
prije nego što smo prekinuli u petak,

1046
01:16:21,800 --> 01:16:24,080
željeli ste nešto reći obiteljima.

1047
01:16:24,160 --> 01:16:27,120
Jeste li spremni govoriti?“

1048
01:16:28,520 --> 01:16:31,960
Guy Georges je odgovorio: „Ne, ne sad.

1049
01:16:32,040 --> 01:16:36,880
Razgovarat ću s obiteljima, ali ne ovako.
Pišam po pravdi.“

1050
01:16:37,360 --> 01:16:41,080
SEDMI DAN

1051
01:16:45,080 --> 01:16:46,680
To je on. Nema iznenađenja.

1052
01:16:46,760 --> 01:16:48,120
ELSINA MAJKA

1053
01:16:48,200 --> 01:16:50,280
Pokušavaš se uvjeriti da je čovjek,

1054
01:16:50,880 --> 01:16:52,240
ali zapravo nije.

1055
01:16:55,880 --> 01:16:59,760
Nisam znala hoće li
Guy Georges progovoriti,

1056
01:17:00,800 --> 01:17:04,400
ali mislila sam…

1057
01:17:05,120 --> 01:17:08,520
Nadala sam se
da se neće ponoviti prošli tjedan.

1058
01:17:10,920 --> 01:17:13,200
U tom trenutku, jedina stvar

1059
01:17:14,240 --> 01:17:17,280
kojoj smo se Alex Ursulet i ja nadali

1060
01:17:17,360 --> 01:17:20,200
bila je ta da će uistinu
objasniti svoje postupke

1061
01:17:20,920 --> 01:17:24,360
kako nam nitko ne bi mogao reći
da je čudovište.

1062
01:17:24,880 --> 01:17:30,920
Morali smo shvatiti zašto je to učinio.
Morao je barem to učiniti.

1063
01:17:31,760 --> 01:17:36,400
To je bilo pitanje morala
s obzirom na njegova djela.

1064
01:17:37,080 --> 01:17:40,720
U najmanju je ruku morao naći hrabrost

1065
01:17:40,800 --> 01:17:44,480
kako bi to objasnio
pred sudom i obiteljima.

1066
01:17:44,560 --> 01:17:46,120
Može ustati.

1067
01:17:46,200 --> 01:17:50,320
Ako je ljudsko biće, može ustati i reći:

1068
01:17:50,400 --> 01:17:52,000
„Da, učinio sam to.“

1069
01:17:53,160 --> 01:17:57,280
U utorak poslijepodne
Guy Georges se promijenio.

1070
01:17:57,360 --> 01:17:59,600
Obrijao je glavu.

1071
01:17:59,680 --> 01:18:02,520
Zamijenio je zelenu trenirku

1072
01:18:02,600 --> 01:18:05,440
besprijekornom bijelom vestom.

1073
01:18:06,080 --> 01:18:09,960
Ulazi Elisabeth koja mu je pobjegla 1995.

1074
01:18:10,040 --> 01:18:12,280
Izgleda zapanjujuće. Duga crvena kosa.

1075
01:18:12,360 --> 01:18:16,240
Vode je ravno
pred Guyja Georgesa. Ondje čeka.

1076
01:18:16,320 --> 01:18:19,880
Alex se nagnuo
prema Guyju Georgesu i rekao:

1077
01:18:20,960 --> 01:18:24,480
„Ako želiš reći nešto, sad je vrijeme.

1078
01:18:24,560 --> 01:18:27,240
Reci zbog svoje obitelji.

1079
01:18:28,600 --> 01:18:31,800
Reci nam, jesi li napao Elisabeth?“

1080
01:18:31,880 --> 01:18:33,680
A Guy Georges…

1081
01:18:33,760 --> 01:18:36,480
kaže da. Spusti pogled i kaže da.

1082
01:18:40,400 --> 01:18:42,720
Jedva smo čuli. Bio je to šapat.

1083
01:18:44,240 --> 01:18:46,520
Ursulet nastavlja. Pita ga:

1084
01:18:47,640 --> 01:18:51,360
„Jeste li ubili gđu Escarfail?”

1085
01:18:52,440 --> 01:18:53,320
„Da.“

1086
01:18:54,120 --> 01:18:56,480
„Jeste li ubili Cathy Rocher?”

1087
01:18:57,280 --> 01:18:58,120
„Da.“

1088
01:18:58,880 --> 01:19:00,520
Bilo je poput litanije.

1089
01:19:01,480 --> 01:19:05,560
Ursulet je izrekao ime svake žrtve.

1090
01:19:06,240 --> 01:19:09,520
„Jeste li ubili gđu Sirotti, gđu Bénady…“

1091
01:19:09,600 --> 01:19:10,880
„Da.“

1092
01:19:10,960 --> 01:19:12,920
Ti odgovori došli su iz dubine.

1093
01:19:13,000 --> 01:19:17,960
U tom je trenutku
u sudnici bila grobna tišina.

1094
01:19:18,040 --> 01:19:22,560
Nije se čula ni muha u sudnici.

1095
01:19:23,680 --> 01:19:25,120
Jedino što smo čuli

1096
01:19:26,600 --> 01:19:30,080
nakon što je Guy Georges govorio,

1097
01:19:30,640 --> 01:19:35,760
bile su riječi majke jedne od žrtava
koja je rekla: „Hvala.“

1098
01:19:41,120 --> 01:19:43,560
Rekla sam: „Hvala.”

1099
01:19:44,720 --> 01:19:45,880
Kimnuo je.

1100
01:19:45,960 --> 01:19:47,600
CATHYNA MAJKA

1101
01:19:47,680 --> 01:19:52,760
I sad sam potresena od tog ne-razgovora

1102
01:19:53,880 --> 01:19:56,360
u kojem sam zahvalila ubojici svoje kćeri.

1103
01:19:57,160 --> 01:19:59,600
Samo je izašlo iz mene.

1104
01:20:00,720 --> 01:20:03,440
Uopće nisam razmišljala.

1105
01:20:18,560 --> 01:20:24,440
Sudeći po žrtvama, Guy Georges vrebao je
žene između 19 i 32 godine. Širok raspon.

1106
01:20:25,760 --> 01:20:29,360
Nije imao posebne sklonosti
prema određenom tjelesnom tipu.

1107
01:20:29,440 --> 01:20:32,200
Brinete, plavuše, crvenokose.

1108
01:20:32,280 --> 01:20:33,520
Visoke i niske.

1109
01:20:34,800 --> 01:20:39,040
Nijedna nije bila depresivna,
nezaposlena, usamljena…

1110
01:20:40,160 --> 01:20:41,200
ili potištena.

1111
01:20:41,280 --> 01:20:45,240
Sve su to bile ambiciozne žene
s nogama čvrsto na zemlji, u vezi…

1112
01:20:45,320 --> 01:20:49,560
Rekao nam je
da mu je njihova energija bila okidač.

1113
01:20:49,640 --> 01:20:53,560
Što su bile energičnije,
to su ga više privlačile.

1114
01:20:54,560 --> 01:20:59,480
Rekao je da ga je privukla
energija kojom su zračile

1115
01:20:59,560 --> 01:21:03,040
kad ih je ugledao na ulici.

1116
01:21:04,200 --> 01:21:09,840
Ta ga je magnetska energija,
kako ju je on zvao, probudila.

1117
01:21:13,640 --> 01:21:16,320
13. DAN

1118
01:21:16,400 --> 01:21:17,760
To je bilo neočekivano.

1119
01:21:19,040 --> 01:21:22,600
Stvari se nisu odvijale po planu.

1120
01:21:22,680 --> 01:21:25,040
Odlučili smo

1121
01:21:25,120 --> 01:21:28,200
da ćemo provesti plan do kraja.

1122
01:21:28,800 --> 01:21:32,760
Da nisam ustrajala i branila ga do kraja,

1123
01:21:32,840 --> 01:21:35,560
za Guyja Georgesa to bi značilo

1124
01:21:35,640 --> 01:21:38,440
da sam ga napustila.

1125
01:21:38,520 --> 01:21:40,400
Još ga je jedna žena napuštala.

1126
01:21:41,000 --> 01:21:43,480
Ne bi to mogao podnijeti.

1127
01:21:43,560 --> 01:21:45,000
Stoga sam ga branila.

1128
01:22:03,160 --> 01:22:04,280
Časni suče.

1129
01:22:06,120 --> 01:22:09,400
Dame i gospodo porotnici, svi prisutni.

1130
01:22:11,760 --> 01:22:13,120
Danas popodne…

1131
01:22:14,400 --> 01:22:16,360
prva ću stati pred vas

1132
01:22:17,680 --> 01:22:19,960
i braniti g. Guyja Georgesa.

1133
01:22:21,440 --> 01:22:23,640
Branit ću neobranjivoga.

1134
01:22:27,480 --> 01:22:30,040
Želim ti se obratiti, Guy Georges.

1135
01:22:32,360 --> 01:22:33,520
Želim reći…

1136
01:22:36,360 --> 01:22:38,160
da si možda psihopat,

1137
01:22:40,000 --> 01:22:41,720
ali nisi takav rođen.

1138
01:22:43,480 --> 01:22:46,560
Čovjek se ne rodi kao psihopat,
nego to postane.

1139
01:22:48,920 --> 01:22:51,400
Presuda neće biti iznenađujuća.

1140
01:22:53,880 --> 01:22:57,560
I… ne znam kakva je tvoja budućnost.

1141
01:22:57,640 --> 01:23:00,160
Tvoja će budućnost biti drukčija.

1142
01:23:01,080 --> 01:23:04,520
Ali na tebi je
da budeš tvorac te budućnosti.

1143
01:23:12,680 --> 01:23:14,640
14. DAN
POSLJEDNJI DAN SUĐENJA

1144
01:23:14,720 --> 01:23:17,440
Suđenje se nastavilo u 16.42.

1145
01:23:18,640 --> 01:23:22,400
Sudac je objavio
presudu Pariškog kaznenog suda.

1146
01:23:25,000 --> 01:23:26,360
„G. Guy Georges,

1147
01:23:27,240 --> 01:23:30,160
osuđeni ste na doživotni zatvor

1148
01:23:31,440 --> 01:23:33,680
s mogućnošću uvjetne nakon 22 godine.“

1149
01:23:35,800 --> 01:23:37,960
U sudnici se grli i ljubi.

1150
01:23:38,040 --> 01:23:41,120
Čuo se i smijeh među tužiteljima.

1151
01:23:46,040 --> 01:23:47,040
I gotovo je.

1152
01:24:01,680 --> 01:24:05,520
EPILOG

1153
01:24:07,880 --> 01:24:11,040
PUNO TI DUGUJEM

1154
01:24:11,120 --> 01:24:15,720
JER SAM TI PUNO UZEO.

1155
01:24:24,920 --> 01:24:28,400
NE BUDITE TUŽNI
SLUŠAMO PTICE

1156
01:24:31,880 --> 01:24:33,440
Nisam bila na suđenju,

1157
01:24:33,520 --> 01:24:36,640
pa sam sve to čula poslije.
Bilo je jako emotivno.

1158
01:24:37,240 --> 01:24:40,320
Zamolio je žrtve za oprost.

1159
01:24:41,080 --> 01:24:43,720
I kako nisam bila ondje,

1160
01:24:43,800 --> 01:24:46,840
razmišljala sam o oprostu i svemu tome.

1161
01:24:46,920 --> 01:24:50,840
I shvatila sam da mu ne mogu oprostiti.

1162
01:24:50,920 --> 01:24:53,880
Nije napao mene, nego Hélène.

1163
01:24:53,960 --> 01:24:55,960
I zato…

1164
01:24:56,040 --> 01:24:58,040
Odlučila sam mu pisati.

1165
01:24:58,600 --> 01:25:01,080
G. GEORGES, GUY

1166
01:25:01,160 --> 01:25:02,560
Odgovorio je.

1167
01:25:02,640 --> 01:25:05,840
MOJA DRAGA ANNE,

1168
01:25:05,920 --> 01:25:07,240
NEĆU TI LAGATI,

1169
01:25:07,320 --> 01:25:10,120
NI JA NISAM SPAVAO
U NOĆI IZMEĐU 7. I 8. SRPNJA.

1170
01:25:10,200 --> 01:25:11,960
ZNAM DA SAM OTVOREN S TOBOM,

1171
01:25:12,040 --> 01:25:14,280
KAO DA SI MI PRIJATELJICA.

1172
01:25:14,360 --> 01:25:16,120
PUNO TI DUGUJEM

1173
01:25:16,200 --> 01:25:18,160
JER SAM TI PUNO UZEO.

1174
01:25:18,240 --> 01:25:21,120
Povjerila mi je njegova pisma,

1175
01:25:21,200 --> 01:25:22,800
poput ostavštine.

1176
01:25:22,920 --> 01:25:25,600
Zamolila me

1177
01:25:26,360 --> 01:25:30,200
i da provjerim mogu li pisma
upotrijebiti psihijatri

1178
01:25:30,280 --> 01:25:33,600
kako bi razumjeli Guyja Georgesa.

1179
01:25:33,680 --> 01:25:36,040
Kako bi u njemu vidjeli više od ubojice.

1180
01:25:36,120 --> 01:25:38,840
Kako bi ga promatrali
kao inteligentnog čovjeka

1181
01:25:38,920 --> 01:25:42,920
koji shvaća tko je i odakle dolazi.

1182
01:25:43,000 --> 01:25:45,520
NEĆU IZGUBITI NADU

1183
01:25:45,600 --> 01:25:48,800
RAVNO U ZATVOR

1184
01:25:48,880 --> 01:25:50,840
RECI MI ŠTO DA UČINIM

1185
01:25:50,920 --> 01:25:55,200
Mislim da možemo učiti
iz pisama Guyja Georgesa

1186
01:25:55,280 --> 01:25:58,400
kako drugi poput njega, a ima ih mnogo,

1187
01:26:00,120 --> 01:26:04,520
ne bi učinili nešto konkretno.
To je ono što je danas važno.

1188
01:26:04,600 --> 01:26:09,320
SAMO MALO PREVENCIJE

1189
01:26:09,400 --> 01:26:12,200
Kako ih prepoznati i pomoći im

1190
01:26:12,280 --> 01:26:16,320
da se nose s boli
na način da ne počine užasna djela.

1191
01:26:16,400 --> 01:26:21,520
TO JE NALIK TEBI, ANNE

1192
01:26:21,600 --> 01:26:26,600
Vrlo je neobično
da majka piše ubojici svoje kćeri.

1193
01:26:29,480 --> 01:26:31,840
Zato što vjeruje u iskupljenje.

1194
01:26:34,840 --> 01:26:38,160
Anne vjeruje da Guy Georges
još uvijek može biti spašen.

1195
01:26:38,240 --> 01:26:40,080
Da se može liječiti,

1196
01:26:40,680 --> 01:26:42,920
podvrgnuti terapiji, biti izliječen.

1197
01:26:43,440 --> 01:26:45,480
Mislim da vjeruje u to.

1198
01:27:08,840 --> 01:27:10,040
Ovo je stablo oraha.

1199
01:27:13,080 --> 01:27:16,160
I ono je patilo. Izrezano je.

1200
01:27:22,000 --> 01:27:23,440
Prekrasno je. Hélène.

1201
01:27:29,200 --> 01:27:30,960
Želim dijeliti znanje,

1202
01:27:31,040 --> 01:27:35,400
trud, velikodušnost i sve to.

1203
01:27:35,480 --> 01:27:39,000
Ne želim dijeliti mržnju. Nipošto.

1204
01:27:39,520 --> 01:27:41,880
Ne. Nisam takva.

1205
01:27:44,240 --> 01:27:46,680
Evo. Suvenir za tebe.

1206
01:27:50,120 --> 01:27:51,320
Nema ih mnogo.

1207
01:27:56,240 --> 01:27:57,080
Ovo ovdje…

1208
01:27:58,520 --> 01:28:00,400
Ovo je mir.

1209
01:28:00,480 --> 01:28:03,520
Napraviš nešto od svoje tuge.

1210
01:28:03,600 --> 01:28:05,560
To želim podijeliti.

1211
01:29:49,400 --> 01:29:51,840
ZAHVALJUJUĆI UPORNOSTI OBITELJI ŽRTAVA,

1212
01:29:51,920 --> 01:29:55,840
FRANCUSKA JE 1998. GODINE
NAPOKON OSNOVALA BAZU PODATAKA DNK-A,

1213
01:29:55,920 --> 01:30:02,880
ČIME JE OMOGUĆENO
RJEŠAVANJE STOTINA SLUČAJEVA.

1214
01:31:38,880 --> 01:31:40,920
Prijevod titlova: Ivan Fremec



