1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,680 --> 00:00:12,120
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

4
00:01:23,880 --> 00:01:25,000
‎MÁU

5
00:01:28,760 --> 00:01:29,840
‎PHÒNG TẮM

6
00:01:29,920 --> 00:01:30,880
‎MÁU

7
00:01:30,960 --> 00:01:32,000
‎CẢNH SÁT

8
00:01:45,760 --> 00:01:51,920
‎HỒI 1
‎SĂN TỘI PHẠM

9
00:01:59,000 --> 00:02:01,160
‎Đêm ngày 8 tháng 7 năm 1995,

10
00:02:01,240 --> 00:02:03,440
‎tôi ngủ không ngon chút nào.

11
00:02:03,520 --> 00:02:07,120
‎Tôi đã tỉnh dậy tầm 5 rưỡi sáng

12
00:02:07,200 --> 00:02:09,479
‎với một chút lo lắng.

13
00:02:09,560 --> 00:02:12,160
‎Tôi không chắc nên diễn tả thế nào,

14
00:02:12,240 --> 00:02:15,720
‎nhưng cảm giác rất mãnh liệt và dữ dội.

15
00:02:17,400 --> 00:02:19,880
‎Tôi nhìn đồng hồ

16
00:02:20,000 --> 00:02:23,040
‎rồi đợi tới 8 rưỡi sáng

17
00:02:23,920 --> 00:02:26,040
‎trước khi gọi Hélène.

18
00:02:34,560 --> 00:02:37,960
‎Và rồi, một điều lạ thường đã xảy ra.

19
00:02:38,960 --> 00:02:41,000
‎Một người đàn ông đã bắt máy.

20
00:02:41,840 --> 00:02:43,720
‎Tôi tưởng mình gọi nhầm số.

21
00:02:44,400 --> 00:02:45,280
‎Tôi cúp máy.

22
00:02:46,120 --> 00:02:48,520
‎Tôi gọi lại và vẫn là anh ta.

23
00:02:48,600 --> 00:02:52,160
‎Tôi hỏi "Có chuyện gì vậy?"
‎Anh ta là lính cứu hỏa.

24
00:02:53,160 --> 00:02:55,000
‎Lúc đó,

25
00:02:55,080 --> 00:02:59,600
‎tôi nhớ mình đã nói:
‎"Đưa máy cho con gái tôi đi.

26
00:02:59,680 --> 00:03:01,160
‎Có chuyện gì vậy?"

27
00:03:01,680 --> 00:03:03,320
‎Và người đàn ông đó nói…

28
00:03:04,040 --> 00:03:05,960
‎Giọng nói ấy vẫn văng vẳng…

29
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
‎"Thưa bà, tôi không chuyển máy được".

30
00:03:09,880 --> 00:03:12,040
‎- Kết thúc rồi ư?
‎- "Phải, kết thúc rồi".

31
00:03:16,600 --> 00:03:18,920
‎PARIS - PHÍA ĐÔNG - BOBIGNY

32
00:03:19,000 --> 00:03:23,080
‎Trên đường tới Paris,
‎chúng tôi hay dừng xe

33
00:03:23,160 --> 00:03:25,480
‎tại mọi điểm nghỉ chân để gọi lại.

34
00:03:25,560 --> 00:03:27,440
‎Không ai nghe máy cả.

35
00:03:27,520 --> 00:03:30,520
‎Chúng tôi lái xe hàng dặm

36
00:03:30,600 --> 00:03:32,240
‎mà không hề hay biết.

37
00:03:32,320 --> 00:03:34,640
‎Chỉ có một người đàn ông đã nói:

38
00:03:34,720 --> 00:03:36,560
‎"Phải, kết thúc rồi". Chấm hết.

39
00:03:45,720 --> 00:03:48,080
‎Chúng tôi đi theo xe cảnh sát

40
00:03:48,160 --> 00:03:51,560
‎đến trụ sở nổi tiếng
‎tại 36 Quai des Orfèvres.

41
00:03:58,560 --> 00:04:02,640
‎Rõ ràng tôi đã hỏi họ là có chuyện gì vậy.

42
00:04:18,959 --> 00:04:23,640
‎ĐẦU CẦU THANG TẦNG 1
‎ĐỐI DIỆN CỬA VÀO PHÒNG NẠN NHÂN

43
00:04:29,080 --> 00:04:33,240
‎Tôi thấy trái tim mình như bị đâm nát.

44
00:04:33,320 --> 00:04:35,080
‎Ngay chỗ đó.

45
00:04:35,160 --> 00:04:38,240
‎CON DAO

46
00:04:41,000 --> 00:04:43,560
‎MÁU, BÀN, DAO

47
00:04:43,640 --> 00:04:47,760
‎CỬA VÀO, PHÒNG NGỦ

48
00:04:47,840 --> 00:04:50,600
‎GỐI, TANG VẬT SỐ 1, GIƯỜNG

49
00:04:53,640 --> 00:04:59,800
‎27 TUỔI
‎SINH VIÊN TÂM LÝ HỌC

50
00:05:01,520 --> 00:05:06,040
‎NGÀY 8 THÁNG 7 NĂM 1995

51
00:05:07,120 --> 00:05:10,520
‎TÔI KHÔNG MUỐN NÓI DỐI BÀ,

52
00:05:10,600 --> 00:05:15,920
‎ĐÊM MÙNG 7 VÀ MÙNG 8 THÁNG 7
‎TÔI CŨNG KHÔNG NGỦ ĐƯỢC.

53
00:05:16,000 --> 00:05:18,400
‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT HÌNH SỰ PARIS

54
00:05:27,400 --> 00:05:30,240
‎CẢNH SÁT QUỐC GIA
‎CẢNH SÁT, NGHỀ CỦA NAM GIỚI

55
00:05:30,320 --> 00:05:32,760
‎CẢNH SÁT, NGHỀ CỦA NAM GIỚI

56
00:05:39,920 --> 00:05:42,320
‎Bố và ông tôi từng là cảnh sát.

57
00:05:42,400 --> 00:05:44,160
‎Nhưng tôi thừa nhận

58
00:05:44,240 --> 00:05:49,560
‎tôi đã luôn bị
‎những nghề chủ động thu hút.

59
00:05:49,640 --> 00:05:53,240
‎NỮ CẢNH SÁT MẶC VÁY
‎BẮT ĐƯỢC TÊN TỘI PHẠM SIẾT CỔ

60
00:05:53,320 --> 00:05:56,040
‎Tôi chưa bao giờ ăn mặc như đàn ông.

61
00:05:56,120 --> 00:05:58,360
‎"NỮ-CẢNH SÁT"

62
00:05:59,200 --> 00:06:02,480
‎Tôi là người phụ nữ đầu tiên
‎lãnh đạo Lữ đoàn Tội phạm.

63
00:06:03,720 --> 00:06:05,680
‎Đó là một đơn vị ưu tú,

64
00:06:05,760 --> 00:06:09,520
‎một trong những đội điều tra tội phạm
‎giỏi nhất nước Pháp.

65
00:06:09,600 --> 00:06:11,760
‎QUÝ CÔ TẠI TRỤ SỞ CẢNH SÁT

66
00:06:11,840 --> 00:06:15,120
‎Tôi điều hành Lữ đoàn Tội phạm
‎từ đầu tháng 2 năm 1996.

67
00:06:15,200 --> 00:06:16,640
‎LỮ ĐOÀN TỘI PHẠM

68
00:06:18,440 --> 00:06:21,040
‎Lữ đoàn Tội phạm
‎đã ngay lập tức báo với tôi

69
00:06:21,120 --> 00:06:23,320
‎về những vụ giết hại phụ nữ trẻ.

70
00:06:24,560 --> 00:06:29,240
‎Họ vứt một đống hồ sơ trên bàn
‎rồi bảo tôi nghiên cứu đi.

71
00:06:34,040 --> 00:06:37,360
‎Có hai vụ án nổi bật ngay tức khắc:

72
00:06:37,480 --> 00:06:38,720
‎Agnès Nijkamp.

73
00:07:06,040 --> 00:07:09,400
‎PHÒNG NGỦ
‎THI THỂ CỦA AGNÈS NIJKAMP

74
00:07:09,480 --> 00:07:15,320
‎32 TUỔI
‎NHÀ THIẾT KẾ NỘI THẤT

75
00:07:20,440 --> 00:07:23,440
‎Vụ án còn lại là Hélène Frinking.

76
00:07:23,520 --> 00:07:25,520
‎Cô ấy…

77
00:07:25,600 --> 00:07:29,840
‎đã bị sát hại trong hoàn cảnh tương tự

78
00:07:29,920 --> 00:07:32,120
‎như vụ án của Nijkamp.

79
00:07:32,200 --> 00:07:35,640
‎Cơ thể có những thương tích
‎gần như là tương tự.

80
00:07:41,560 --> 00:07:45,760
‎Chúng tôi phải bắt được
‎tên khốn đã làm điều này.

81
00:07:50,560 --> 00:07:54,000
‎Chúng tôi muốn báo thù cho họ.
‎Nói thẳng ra là vậy.

82
00:07:59,160 --> 00:08:02,560
‎Đó là động lực.
‎Chúng tôi đều vậy, không chỉ riêng tôi.

83
00:08:02,640 --> 00:08:05,000
‎Phá án trở thành nhiệm vụ cá nhân.

84
00:08:05,080 --> 00:08:07,360
‎Hay nói cách khác,

85
00:08:07,440 --> 00:08:11,600
‎chỉ còn lại hắn và chúng tôi.
‎Chúng tôi phải thắng. Phải bắt được hắn.

86
00:08:13,840 --> 00:08:16,520
‎NẠN NHÂN: HÉLÈNE FRINKING
‎SINH NGÀY 12/02/67 TẠI HÀ LAN

87
00:08:17,880 --> 00:08:22,200
‎Hélène là con thứ tư trong sáu anh chị em.

88
00:08:22,280 --> 00:08:25,600
‎Mặt trời đã truyền nhiều cảm hứng cho tôi.

89
00:08:25,680 --> 00:08:28,800
‎Hélène là Helios, mặt trời.

90
00:08:32,720 --> 00:08:35,720
‎Năm 1995, nó gần 27 tuổi.

91
00:08:35,799 --> 00:08:39,360
‎Nó muốn tới Paris học tâm lý học.

92
00:08:43,000 --> 00:08:44,320
‎HAI ĐIỂM TRẮNG

93
00:08:44,400 --> 00:08:46,480
‎Trong vụ Frinking,

94
00:08:46,560 --> 00:08:49,560
‎may mắn là chúng tôi lấy được mẫu ADN.

95
00:08:49,680 --> 00:08:52,200
‎Trùng với mẫu từ vụ Nijkamp.

96
00:08:52,280 --> 00:08:55,080
‎Chúng tôi tìm thấy
‎tinh dịch trên người cô ấy.

97
00:08:58,600 --> 00:08:59,920
‎LỮ ĐOÀN TỘI PHẠM

98
00:09:00,000 --> 00:09:02,560
‎Sau đó, tôi nhận được lời khai nhân chứng.

99
00:09:02,640 --> 00:09:05,760
‎Elisabeth từng là một nạn nhân

100
00:09:05,840 --> 00:09:09,280
‎đã trốn thoát được khỏi tên hung thủ.

101
00:09:09,360 --> 00:09:11,600
‎CON DAO CỦA TÊN SÁT NHÂN
‎CỔ

102
00:09:25,520 --> 00:09:27,800
‎Hắn đã trói và bịt miệng cô ấy.

103
00:09:27,880 --> 00:09:30,680
‎Khi hắn ta đi tắt đèn,

104
00:09:30,760 --> 00:09:33,760
‎tức là đi lên lầu vì đó là nhà thông tầng,

105
00:09:33,840 --> 00:09:37,760
‎cô ấy trốn ra, vì phòng ngủ ở tầng trệt.

106
00:09:37,840 --> 00:09:40,200
‎Cô ấy cựa quậy tự cởi trói
‎và trốn thoát được.

107
00:09:40,280 --> 00:09:44,800
‎Cô ấy là nhân chứng quan trọng
‎trong cuộc điều tra.

108
00:09:44,880 --> 00:09:48,400
‎23 TUỔI
‎TƯ VẤN NGHỀ NGHIỆP

109
00:09:48,480 --> 00:09:50,720
‎Chúng tôi cũng có mẫu ADN,

110
00:09:50,840 --> 00:09:54,360
‎vì hắn hút thuốc
‎và chúng tôi thấy đầu mẩu thuốc Winston.

111
00:09:55,200 --> 00:09:58,200
‎Chúng tôi đã có thể liên kết ba vụ án

112
00:09:58,280 --> 00:10:00,840
‎vì ADN trùng khớp.

113
00:10:08,360 --> 00:10:09,880
‎ADN NAM

114
00:10:09,960 --> 00:10:13,600
‎Mẫu ADN được dán nhãn "SK"
‎để chỉ sát nhân hàng loạt,

115
00:10:13,680 --> 00:10:18,280
‎vì ba vụ án mạng đã được liên kết.

116
00:10:19,200 --> 00:10:23,240
‎Nhưng thật đen đủi, không giống bên Anh,
‎họ đã có cơ sở dữ liệu,

117
00:10:23,320 --> 00:10:24,640
‎chúng tôi không có.

118
00:10:24,720 --> 00:10:26,720
‎Nếu chúng tôi có cơ sở dữ liệu,

119
00:10:26,800 --> 00:10:31,920
‎có lẽ chúng tôi đã nhận dạng
‎và bắt giữ được hắn ta rồi.

120
00:10:32,000 --> 00:10:33,080
‎Nhưng không có.

121
00:10:33,160 --> 00:10:38,480
‎MẪU ADN NAM VÔ DANH

122
00:10:41,720 --> 00:10:44,480
‎Tôi được biết đã có người sống sót.

123
00:10:44,560 --> 00:10:46,160
‎Một cô gái tên Elisabeth.

124
00:10:46,240 --> 00:10:49,600
‎Trước khi Hélène bị sát hại,

125
00:10:49,680 --> 00:10:53,000
‎cô ấy đã có thể trốn thoát
‎khỏi cùng một kẻ tấn công.

126
00:10:53,080 --> 00:10:57,320
‎Mẫu ADN trùng khớp. Điều đó thật tuyệt.

127
00:10:57,400 --> 00:11:00,040
‎Lời khai của cô ấy giúp ích rất nhiều.

128
00:11:00,120 --> 00:11:03,600
‎Cô ấy đã giúp bên cảnh sát vẽ được

129
00:11:04,320 --> 00:11:05,600
‎bản phác chân dung.

130
00:11:09,560 --> 00:11:12,680
‎Cô miêu tả hắn
‎là một người đàn ông Bắc Phi.

131
00:11:13,640 --> 00:11:17,560
‎Cô ấy khá hài lòng với bản phác hoạ ấy.

132
00:11:17,640 --> 00:11:20,320
‎Cô ấy thực sự nhìn thấy hắn như vậy.

133
00:11:22,920 --> 00:11:27,080
‎Hắn để đầu đinh
‎nên chúng tôi đã kiểm tra binh lính,

134
00:11:27,160 --> 00:11:31,040
‎tù nhân, lính cứu hỏa Lê dương, cảnh sát.
‎Hắn rất khỏe.

135
00:11:31,120 --> 00:11:33,720
‎Bạn hiểu ý mà.

136
00:11:33,800 --> 00:11:36,240
‎Kiểu người cơ bắp cuồn cuộn.

137
00:11:36,320 --> 00:11:39,360
‎Chúng tôi cũng để ý rằng
‎những phụ nữ ấy bị tấn công

138
00:11:39,440 --> 00:11:41,360
‎vào buổi tối hoặc đêm khuya.

139
00:11:41,440 --> 00:11:43,760
‎Nên đã điều tra những nhân viên ca đêm.

140
00:11:43,840 --> 00:11:46,880
‎Chúng tôi kiểm tra tài xế taxi và vân vân.

141
00:11:47,600 --> 00:11:50,560
‎Bất cứ thứ gì
‎tương ứng với quan sát của chúng tôi

142
00:11:50,640 --> 00:11:53,240
‎và lời khai của cô gái trẻ.

143
00:11:53,320 --> 00:11:55,920
‎Cô ấy quả thực đã rất dũng cảm.

144
00:11:56,000 --> 00:11:59,320
‎Cô ấy đã tới Paris cùng với đơn vị.

145
00:11:59,400 --> 00:12:02,280
‎Đặc biệt là quận thứ 11 của Paris,

146
00:12:02,360 --> 00:12:06,320
‎để xem liệu họ có tình cờ
‎gặp được hắn không.

147
00:12:27,560 --> 00:12:30,960
‎DẤU BÀN CHÂN DÍNH MÁU

148
00:12:31,640 --> 00:12:33,680
‎Tôi đã sớm biết được

149
00:12:33,760 --> 00:12:36,760
‎rằng hắn đã để lại một dấu chân nhuốm máu

150
00:12:36,840 --> 00:12:38,600
‎ở gần giường.

151
00:12:39,200 --> 00:12:41,680
‎Hóa ra ngón chân thứ hai của hắn

152
00:12:41,760 --> 00:12:43,960
‎lại dài hơn ngón chân cái.

153
00:12:44,080 --> 00:12:45,320
‎CÁ NHÂN BỊ TRUY NÃ

154
00:12:45,400 --> 00:12:48,080
‎Dường như điều đó khá phổ biến,

155
00:12:48,160 --> 00:12:52,440
‎rất nhiều người có chân giống như vậy.
‎Gọi là bàn chân Ai Cập.

156
00:12:52,520 --> 00:12:56,240
‎Chúng tôi đã bắt
‎tất cả các nghi phạm tháo giày ra

157
00:12:56,320 --> 00:12:58,480
‎để kiểm tra bàn chân họ.

158
00:12:58,560 --> 00:13:01,920
‎Chúng tôi đã tận dụng
‎những manh mối rất nhỏ,

159
00:13:02,000 --> 00:13:06,760
‎vì chúng tôi không có nhiều manh mối
‎để truy lùng.

160
00:13:11,600 --> 00:13:13,720
‎Nhìn đâu tôi cũng thấy hắn.

161
00:13:14,320 --> 00:13:17,120
‎Tôi thấy hắn ta lái xe buýt.

162
00:13:17,200 --> 00:13:19,320
‎Tôi thấy hắn ở gần như khắp mọi nơi.

163
00:13:31,840 --> 00:13:35,160
‎Căn hộ của con gái tôi
‎ở ngay trên cánh cửa đó.

164
00:13:57,880 --> 00:13:58,880
‎Đây rồi.

165
00:14:02,760 --> 00:14:06,560
‎Con gái tôi đã ở đây
‎và gã thanh niên trẻ đã ở đó.

166
00:14:06,640 --> 00:14:09,840
‎Bảo vệ có thể nhìn thấy hắn từ đằng kia.

167
00:14:09,920 --> 00:14:12,320
‎Tôi phải tìm ra hắn ta.

168
00:14:12,400 --> 00:14:14,560
‎Nhất định tôi phải tìm ra hắn ta!

169
00:14:20,280 --> 00:14:22,920
‎Tôi đến con phố chỗ Hélène ở

170
00:14:23,520 --> 00:14:26,600
‎và hỏi hết các chủ tiệm quanh đó

171
00:14:26,680 --> 00:14:29,080
‎xem họ có nghe tin gì không.

172
00:14:29,160 --> 00:14:30,840
‎Họ không hề hay biết!

173
00:14:31,400 --> 00:14:36,120
‎Cảnh sát vẫn chưa kiểm tra con phố
‎hay khu lân cận chỗ Hélène.

174
00:14:36,200 --> 00:14:38,040
‎Đó quả là một cú sốc.

175
00:14:42,880 --> 00:14:46,840
‎Bà ấy tham gia cực kỳ tích cực.
‎Bà theo dõi vụ án rất sát sao.

176
00:14:46,920 --> 00:14:49,520
‎Bà ấy muốn điều tra cùng chúng tôi.

177
00:14:49,600 --> 00:14:53,120
‎Khi đó rất khó để từ chối bà ấy.

178
00:14:53,200 --> 00:14:55,480
‎Ta thực sự không thể làm vậy.

179
00:14:58,160 --> 00:15:00,480
‎Mọi thứ ở đây đều liên quan đến vụ án.

180
00:15:02,120 --> 00:15:06,840
‎Tôi đã là một cư dân phiền phức,
‎nhưng tôi không thấy có lỗi.

181
00:15:06,920 --> 00:15:09,680
‎Tôi muốn thực hiện
‎một cuộc điều tra phối hợp.

182
00:15:09,760 --> 00:15:12,360
‎Đó là một điều tốt đấy chứ, đúng không?

183
00:15:12,440 --> 00:15:16,760
‎Cô đã làm cái này cái nọ,
‎nhưng cô đã làm cái kia chưa?

184
00:15:16,840 --> 00:15:20,320
‎Rõ ràng họ đã phát mệt vì điều đó.

185
00:15:20,400 --> 00:15:23,240
‎Nhưng tôi không buông tha.

186
00:15:23,960 --> 00:15:26,560
‎Tôi cứ thúc giục họ ngay từ lúc bắt đầu.

187
00:15:28,240 --> 00:15:31,440
‎Vấn đề là, bà ấy cần nhận ra rằng

188
00:15:31,520 --> 00:15:33,520
‎chúng tôi đâu có ngồi không.

189
00:15:34,360 --> 00:15:39,040
‎Chúng tôi ngập đầu
‎trong những tập hồ sơ vụ án.

190
00:15:39,120 --> 00:15:41,400
‎Lúc nào cũng kè kè bên cạnh.

191
00:15:41,480 --> 00:15:43,680
‎Khối lượng công việc rất lớn!

192
00:15:43,760 --> 00:15:46,680
‎Kể cả khi không tìm được hắn.

193
00:15:54,120 --> 00:15:56,120
‎Một người phụ nữ, một người mẹ…

194
00:15:56,200 --> 00:15:58,800
‎bà ấy gục ngã và đau đớn.

195
00:15:58,880 --> 00:16:01,200
‎Rồi bà ấy đứng dậy và chiến đấu!

196
00:16:01,280 --> 00:16:03,520
‎Đó là sự thật.

197
00:16:03,600 --> 00:16:06,120
‎LỜI KHAI NHÂN CHỨNG
‎ELISABETH O.

198
00:16:06,200 --> 00:16:08,840
‎"GỌI TÔI LÀ FLO"

199
00:16:08,920 --> 00:16:12,480
‎Bà ấy đã biết được,
‎rõ ràng là qua Elisabeth,

200
00:16:12,560 --> 00:16:17,360
‎rằng hắn có nhắc đến cái tên Flo,
‎Florian hay gì đó.

201
00:16:17,440 --> 00:16:19,680
‎Bạn sẽ thấy "Flo" trên các xe tải.

202
00:16:19,760 --> 00:16:21,920
‎Đó là một công ty xe tải.

203
00:16:22,000 --> 00:16:24,720
‎ĐƯỢC VIẾT PHÍA SAU RẤT NHIỀU XE TẢI?

204
00:16:24,800 --> 00:16:29,000
‎Tôi đã vượt rất nhiều xe tải
‎chỉ để kiểm tra các tài xế!

205
00:16:29,080 --> 00:16:31,880
‎Tôi sẽ đỗ xe ở các khu vực nghỉ chân

206
00:16:31,960 --> 00:16:33,640
‎để kiểm tra các tài xế.

207
00:16:34,960 --> 00:16:37,480
‎Sau này tôi mới biết "Flo"

208
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
‎cũng là tên một nhà hàng.

209
00:16:39,160 --> 00:16:41,400
‎Nên tôi nghĩ có thể là ai đó

210
00:16:41,480 --> 00:16:43,840
‎làm việc tại nhà hàng Flo.

211
00:16:43,920 --> 00:16:47,200
‎Đó là một chuỗi nhà hàng nổi tiếng
‎ở Paris.

212
00:16:47,280 --> 00:16:49,440
‎Có một chi nhánh ở đại lộ

213
00:16:49,520 --> 00:16:52,880
‎nơi nó đã đi bộ về nhà đêm đó.

214
00:16:52,960 --> 00:16:56,800
‎Tôi phải đảm bảo họ đã tới đó và kiểm tra

215
00:16:56,880 --> 00:16:59,560
‎danh sách nhân viên, vân vân.

216
00:16:59,640 --> 00:17:02,160
‎Tôi có gây áp lực cho họ một chút.

217
00:17:02,240 --> 00:17:05,200
‎Bà ấy nói với thẩm phán rằng

218
00:17:05,280 --> 00:17:06,720
‎có lẽ chúng tôi nên…

219
00:17:08,440 --> 00:17:10,680
‎lần theo đầu mối đó,

220
00:17:10,760 --> 00:17:12,160
‎nên chúng tôi đã hỏi…

221
00:17:12,880 --> 00:17:15,400
‎hàng tá nhân viên

222
00:17:15,480 --> 00:17:17,040
‎từ nhà hàng Flo.

223
00:17:17,119 --> 00:17:18,520
‎595 HỒ SƠ VỤ ÁN

224
00:17:18,599 --> 00:17:22,440
‎Không có kết quả gì. Không có gì cả.

225
00:17:29,880 --> 00:17:33,600
‎NGÀY 31 THÁNG 8 NĂM 1997

226
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
‎Vương phi xứ Wales đã chết đêm qua

227
00:17:40,160 --> 00:17:42,840
‎trong một vụ đâm xe tại Paris
‎dưới cầu Alma.

228
00:17:42,920 --> 00:17:46,720
‎Cô ấy đi cùng bạn trai Dodi Al-Fayed,
‎anh ấy cũng đã qua đời.

229
00:17:46,800 --> 00:17:47,920
‎Lữ đoàn Tội phạm,

230
00:17:48,000 --> 00:17:51,200
‎điều hành bởi một phụ nữ, Martine Monteil,

231
00:17:51,280 --> 00:17:55,240
‎sẽ chỉ huy cuộc điều tra.
‎Cô ấy đã tới hiện trường ngay lập tức.

232
00:18:02,600 --> 00:18:06,520
‎Vụ đó thực sự khó khăn và áp lực.

233
00:18:07,080 --> 00:18:10,560
‎Lữ đoàn Tội phạm của chúng tôi
‎đã quá tải rồi.

234
00:18:10,640 --> 00:18:13,160
‎Không cần thêm tai nạn giao thông!

235
00:18:16,000 --> 00:18:19,600
‎Nhưng khi đó là Vương phi xứ Wales,
‎ta đâu thể ngó lơ.

236
00:18:20,200 --> 00:18:25,920
‎Chuyện đó là không thể.
‎Có áp lực từ cấp cao nhất của chính phủ.

237
00:18:26,000 --> 00:18:29,520
‎Phải đào núi lấp biển,
‎nếu được nói vậy… Lữ đoàn đã làm.

238
00:18:33,560 --> 00:18:36,320
‎Tôi đã nói với họ
‎đó là việc của chúng tôi.

239
00:18:36,920 --> 00:18:38,920
‎Là như vậy đấy.

240
00:18:39,000 --> 00:18:42,080
‎Tôi cử một đội
‎điều tra vụ đó ngay lập tức.

241
00:18:42,160 --> 00:18:45,360
‎Nhưng ngay khi có thể,
‎chúng tôi trở lại với vụ án.

242
00:18:45,440 --> 00:18:49,240
‎Vì dù vụ tai nạn này có chết chóc,

243
00:18:49,320 --> 00:18:52,360
‎nhưng hoàn cảnh không đáng lo ngại.

244
00:18:52,440 --> 00:18:55,680
‎Trong khi ở đây là những cô gái
‎đã mất mạng,

245
00:18:55,760 --> 00:18:57,840
‎và trên hết, hắn vẫn đang tự do.

246
00:18:58,960 --> 00:19:00,880
‎Và chúng tôi chưa tìm ra hắn.

247
00:19:21,360 --> 00:19:26,120
‎TIỀN SẢNH
‎CỬA TRƯỚC

248
00:19:26,200 --> 00:19:30,240
‎Ngày 23 tháng 9 năm 1997,
‎chúng tôi nhận được một cuộc gọi.

249
00:19:32,360 --> 00:19:35,600
‎Một chàng trai trẻ đã phát hiện

250
00:19:35,680 --> 00:19:38,360
‎vị hôn thê ở nhà cô ấy

251
00:19:38,440 --> 00:19:40,200
‎tại quận thứ 19 của Paris.

252
00:19:40,280 --> 00:19:43,080
‎Chúng tôi xuất phát ngay lập tức.

253
00:19:43,160 --> 00:19:45,840
‎VẾT MÁU
‎PHÒNG ĂN

254
00:19:45,920 --> 00:19:48,400
‎RÈM, MÁU
‎PHÒNG NGỦ

255
00:19:48,480 --> 00:19:50,880
‎TỦ TÀI LIỆU
‎ĐIỆN THOẠI

256
00:19:50,960 --> 00:19:54,240
‎Khi tôi bước vào, tôi cứng đờ người.

257
00:19:54,320 --> 00:19:57,320
‎Tôi nghĩ:
‎"Không thể nào, hắn lại giết người rồi".

258
00:20:09,320 --> 00:20:16,040
‎19 TUỔI
‎SINH VIÊN

259
00:20:16,120 --> 00:20:21,520
‎Bố mẹ Magali Sirotti
‎khi đó đang ở bên ngoài tòa nhà.

260
00:20:22,280 --> 00:20:24,040
‎Đúng là chương trình kinh dị.

261
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‎Khi bạn tỉnh dậy giữa đêm khuya

262
00:20:33,720 --> 00:20:36,040
‎và thấy mặt con bé trong quan tài…

263
00:20:37,440 --> 00:20:41,040
‎bạn chỉ có thể nghĩ đến việc
‎con bé đã phải chịu đựng ra sao.

264
00:20:42,400 --> 00:20:44,280
‎Còn biết nói gì khác?

265
00:20:44,360 --> 00:20:46,800
‎Con bé đã phải chịu đựng như thế nào!

266
00:20:49,280 --> 00:20:52,200
‎Vụ Magali đúng là một cú sốc kinh hoàng.

267
00:20:55,160 --> 00:20:59,800
‎Tôi biết ngay là hắn ta.
‎Điều đó quá rõ ràng với tôi.

268
00:20:59,880 --> 00:21:01,600
‎Quá rõ ràng.

269
00:21:02,440 --> 00:21:06,720
‎Đã quá muộn để cứu con gái tôi.
‎Nhưng không thể có thêm nạn nhân khác.

270
00:21:23,320 --> 00:21:25,960
‎Bạn bè thân thiết đã bảo tôi rằng:

271
00:21:26,040 --> 00:21:27,640
‎"Bà đâu phải cảnh sát

272
00:21:27,720 --> 00:21:30,200
‎hay luật sư. Không phải cái này cái kia.

273
00:21:30,280 --> 00:21:34,040
‎Bà cũng là mẹ,
‎nên hãy tới gặp người mẹ đó đi".

274
00:21:34,120 --> 00:21:36,480
‎Tôi đã tới gặp cô ấy.

275
00:21:37,200 --> 00:21:40,280
‎Và hôm đó…

276
00:21:40,360 --> 00:21:43,960
‎đúng là một buổi gặp gỡ phi thường.

277
00:21:48,000 --> 00:21:50,960
‎Nạn nhân, Magali…

278
00:21:51,040 --> 00:21:55,120
‎Con bé đã đính hôn, chuẩn bị làm đám cưới.

279
00:22:04,160 --> 00:22:08,040
‎Khi chúng tôi đến
‎hiện trường vụ án của Magali Sirotti,

280
00:22:09,240 --> 00:22:12,480
‎không phải là một cú tát vào mặt,
‎mà là một nhát búa tạ.

281
00:22:12,560 --> 00:22:15,360
‎Cô ấy chết
‎vì chúng tôi chưa bắt được hắn ta.

282
00:22:16,040 --> 00:22:19,320
‎Lạy Chúa, chúng tôi đã bỏ lỡ điều gì!

283
00:22:19,400 --> 00:22:23,640
‎Chúng tôi đã dốc hết sức lực
‎vào vụ án này!

284
00:22:23,720 --> 00:22:26,640
‎Đầu mối để giải mã đâu? Có thể là gì được?

285
00:22:26,720 --> 00:22:29,840
‎Sao cô gái này lại chết?

286
00:22:30,560 --> 00:22:32,840
‎Hắn vẫn nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật.

287
00:22:32,920 --> 00:22:36,240
‎Chúng tôi cần hành động nhanh
‎và để tâm hơn nữa.

288
00:22:36,320 --> 00:22:39,560
‎Hắn vẫn tự do ngoài kia,
‎có thể sẽ lại gây án!

289
00:22:40,400 --> 00:22:41,240
‎Chấm hết.

290
00:22:57,440 --> 00:22:59,960
‎Tôi là nhà báo, tôi đối phó với cớm,

291
00:23:00,040 --> 00:23:02,680
‎cảnh sát, tội phạm, kẻ cướp.

292
00:23:04,720 --> 00:23:08,560
‎Hồi đó, các nhà báo nữ viết về tội phạm

293
00:23:08,640 --> 00:23:09,560
‎không tồn tại.

294
00:23:09,640 --> 00:23:10,840
‎Tôi tiên phong.

295
00:23:14,000 --> 00:23:17,480
‎Cảnh sát ở Cục coi tôi như một cô gái nhỏ,

296
00:23:17,560 --> 00:23:20,160
‎một phóng viên tọc mạch, một kẻ rình mò!

297
00:23:22,760 --> 00:23:24,400
‎Tôi có phong cách riêng.

298
00:23:24,480 --> 00:23:26,960
‎Váy ngắn, áo khoác, giày cao gót.

299
00:23:29,520 --> 00:23:33,440
‎Cảnh sát ở Cục không thể hiểu nổi tôi!

300
00:23:35,840 --> 00:23:38,320
‎Lúc đầu, tôi diễn vai ngây thơ.

301
00:23:38,400 --> 00:23:42,360
‎Họ đã nhanh chóng nhận ra
‎tôi thực sự không ngây thơ đến thế.

302
00:23:45,240 --> 00:23:47,720
‎Cuối tháng 9 năm 1997,

303
00:23:47,800 --> 00:23:50,560
‎tôi gặp một cảnh sát từ Lữ đoàn Tội phạm.

304
00:23:50,640 --> 00:23:52,560
‎Anh ấy bảo tôi rằng,

305
00:23:52,640 --> 00:23:55,760
‎"Ngày 23 tháng 9, chúng tôi có vụ án

306
00:23:55,840 --> 00:23:58,840
‎của một cô gái trẻ tên Magali Sirotti.

307
00:23:58,920 --> 00:24:01,200
‎Hung thủ đã trói và cưỡng hiếp cô ấy.

308
00:24:01,280 --> 00:24:03,440
‎Đó là một tội ác đáng ghê tởm.

309
00:24:03,520 --> 00:24:05,560
‎Và tội ác này

310
00:24:06,440 --> 00:24:09,360
‎chắc có liên quan
‎những vụ hiếp rồi giết khác".

311
00:24:09,440 --> 00:24:10,840
‎Tôi nói: "Thật sao?"

312
00:24:10,920 --> 00:24:13,280
‎"Sao anh biết chắc là cùng một người?"

313
00:24:13,360 --> 00:24:16,160
‎Anh ấy nói:
‎"Vụ Magali, chúng tôi chưa chắc.

314
00:24:16,240 --> 00:24:20,520
‎Cùng một thủ đoạn.
‎Đang đợi kết quả xét nghiệm ADN.

315
00:24:20,600 --> 00:24:23,080
‎Nhưng hai nạn nhân bị sát hại kia

316
00:24:23,160 --> 00:24:26,440
‎và một người đã sống sót,
‎chúng tôi có mẫu ADN.

317
00:24:26,560 --> 00:24:29,400
‎Chúng tôi chắc chắn là cùng một người".

318
00:24:29,480 --> 00:24:31,000
‎ADN NAM VÔ DANH (SK)

319
00:24:31,080 --> 00:24:32,600
‎(SK) NHÓM MÁU B

320
00:24:32,680 --> 00:24:34,800
‎TRỘN LẪN ADN NAM VÀ ADN NẠN NHÂN

321
00:24:34,880 --> 00:24:36,280
‎ADN NAM VÔ DANH

322
00:24:36,360 --> 00:24:37,920
‎"Chuyện này phải lên báo!"

323
00:24:38,000 --> 00:24:40,320
‎Tôi nói: Tôi muốn kể câu chuyện này".

324
00:24:40,400 --> 00:24:41,840
‎Anh ấy nói: "Chưa được!

325
00:24:41,920 --> 00:24:43,960
‎Có thể sẽ phá hỏng cuộc điều tra.

326
00:24:44,040 --> 00:24:46,880
‎Gã này cực kỳ nguy hiểm.

327
00:24:46,960 --> 00:24:50,800
‎Tôi hy vọng cô không bao giờ
‎phải chứng kiến một tội ác thế này.

328
00:24:50,880 --> 00:24:54,280
‎Làm ơn, hắn vẫn đang nhởn nhơ
‎ngoài vòng pháp luật,

329
00:24:54,360 --> 00:24:58,520
‎tôi xin cô,
‎đừng cho chuyện này lên báo vội".

330
00:24:58,600 --> 00:25:00,280
‎Tôi tôn trọng thỏa thuận.

331
00:25:00,360 --> 00:25:04,280
‎Có thể tôi là phóng viên,
‎nhưng trên hết, tôi là một công dân.

332
00:25:04,360 --> 00:25:07,800
‎Tôi không muốn
‎một tên hiếp dâm và giết hại phụ nữ

333
00:25:07,880 --> 00:25:11,000
‎tự tung tự tác
‎và trốn tránh việc bị bắt giữ

334
00:25:11,080 --> 00:25:12,720
‎bởi những gì tôi viết.

335
00:25:17,200 --> 00:25:20,560
‎Đã như vậy đó. Hắn lại ra tay một lần nữa.

336
00:25:24,160 --> 00:25:27,840
‎Chúng tôi phải hành động gấp.
‎Như chạy đua với thời gian.

337
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
‎PHÒNG THÍ NGHIỆM TỘI PHẠM

338
00:25:29,560 --> 00:25:32,760
‎Trong lúc đó, viện pháp y

339
00:25:32,840 --> 00:25:34,480
‎đang trong thời kỳ đen tối.

340
00:25:34,560 --> 00:25:36,520
‎Tôi nghiêm túc đấy.

341
00:25:37,200 --> 00:25:41,680
‎Những nhà phân tích án mạng
‎lấy mẫu ở hiện trường

342
00:25:42,640 --> 00:25:46,600
‎là một đám say xỉn và thất bại

343
00:25:46,680 --> 00:25:48,920
‎đã từng bị cho nghỉ việc.

344
00:25:49,000 --> 00:25:52,400
‎Lẽ ra phải tiên tiến hiện đại,
‎nhưng không.

345
00:25:53,080 --> 00:25:56,040
‎Để bù đắp cho thiếu sót,

346
00:25:56,120 --> 00:26:00,720
‎Lữ đoàn Tội phạm đã tìm đến bác sĩ Pascal,
‎người tiên phong trong lĩnh vực

347
00:26:00,800 --> 00:26:02,920
‎nghiên cứu ADN ở Pháp.

348
00:26:03,000 --> 00:26:05,240
‎PASCAL O.
‎BÁC SĨ BỆNH VIỆN

349
00:26:08,120 --> 00:26:12,640
‎Cô Monteil và Lữ đoàn Tội phạm
‎hoàn toàn tin tưởng bác sĩ Pascal.

350
00:26:12,720 --> 00:26:16,280
‎Ông ấy phân tích, từng vụ án một,

351
00:26:16,360 --> 00:26:19,080
‎từng mẫu vật từ những hiện trường vụ án.

352
00:26:19,160 --> 00:26:22,880
‎Dấu tinh trùng, máu và tóc.

353
00:26:23,760 --> 00:26:27,400
‎Bác sĩ Pascal đã so sánh chúng
‎với mẫu ADN vô danh

354
00:26:27,480 --> 00:26:29,760
‎mà ông đã đặt tên là "SK"…

355
00:26:29,840 --> 00:26:30,680
‎ADN NAM (SK)

356
00:26:30,760 --> 00:26:33,920
‎vì đó là ADN giết người hàng loạt
‎đầu tiên tại Pháp.

357
00:26:35,120 --> 00:26:38,120
‎Ông kề vai sát cánh
‎chiến đấu cùng Lữ đoàn Tội Phạm

358
00:26:38,200 --> 00:26:41,000
‎để thiết lập một cơ sở dữ liệu ADN.

359
00:26:41,520 --> 00:26:44,280
‎Rất nhiều người Pháp đã phản đối điều đó.

360
00:26:44,360 --> 00:26:46,640
‎Ý tưởng ấy khiến họ sợ hãi.

361
00:26:46,720 --> 00:26:49,440
‎Cơ sở dữ liệu ADN này

362
00:26:49,520 --> 00:26:51,640
‎là một tiền lệ nguy hiểm.

363
00:26:51,720 --> 00:26:55,320
‎Điều đó có thể dẫn đến
‎một cơ sở dữ liệu ADN quốc gia.

364
00:26:55,400 --> 00:26:58,240
‎- Tuột dốc không phanh.
‎- ADN, lịch sử của anh…

365
00:26:58,320 --> 00:27:00,800
‎Tôi hoàn toàn đồng ý với ông.

366
00:27:00,880 --> 00:27:02,760
‎Tôi phản đối cơ sở dữ liệu đó!

367
00:27:22,160 --> 00:27:25,080
‎BÊN NGOÀI SỐ 12 RUE DE LA FORGE ROYALE
‎QUẬN THỨ 11

368
00:27:25,160 --> 00:27:26,560
‎THÔNG BÁO CỦA CẢNH SÁT

369
00:27:26,640 --> 00:27:28,720
‎Ngày 16 tháng 11 năm 1997,

370
00:27:28,800 --> 00:27:33,040
‎lại một nạn nhân nữa
‎được phát hiện tại quận thứ 11.

371
00:27:33,120 --> 00:27:38,080
‎25 TUỔI
‎THƯ KÝ

372
00:27:41,520 --> 00:27:43,440
‎Nhìn cô ấy mới xinh đẹp làm sao.

373
00:27:43,520 --> 00:27:47,160
‎Những người khác cũng vậy. Họ đều rất đẹp.

374
00:27:48,000 --> 00:27:48,920
‎Thực sự là…

375
00:27:49,800 --> 00:27:50,760
‎Chúa ơi.

376
00:27:51,800 --> 00:27:53,400
‎Một cuộc đời tan vỡ.

377
00:27:54,800 --> 00:27:55,640
‎Thật tồi tệ.

378
00:28:07,360 --> 00:28:09,240
‎Cô ấy tên là Estelle Magd.

379
00:28:09,320 --> 00:28:12,160
‎Bố mẹ có chìa khóa căn hộ của cô ấy.

380
00:28:12,240 --> 00:28:14,920
‎Khi cô ấy không nghe máy, họ đã ghé qua

381
00:28:15,000 --> 00:28:17,400
‎và thấy con gái mình

382
00:28:17,480 --> 00:28:20,000
‎trần truồng và đẫm máu.

383
00:28:20,080 --> 00:28:24,680
‎Cô ấy có những vết thương
‎và vết đâm tương tự ở cổ.

384
00:28:35,720 --> 00:28:39,760
‎Chúng tôi cũng tìm thấy
‎một bộ quần áo bị xé rách.

385
00:28:39,840 --> 00:28:41,200
‎Điều đó…

386
00:28:41,280 --> 00:28:44,960
‎Với tôi, là một điểm đặc trưng.
‎Rất rõ ràng.

387
00:28:45,560 --> 00:28:48,120
‎TÌM THẤY CHIẾC TÚI CÓ ÁO PHÔNG XÁM

388
00:28:48,200 --> 00:28:49,880
‎Chúng tôi tìm thấy áo nỉ.

389
00:28:50,400 --> 00:28:55,280
‎Một chiếc áo nỉ cỡ lớn, dính đầy máu.

390
00:28:55,360 --> 00:28:57,840
‎Chắc chắn sẽ tìm ra được ADN.

391
00:28:57,920 --> 00:29:01,520
‎Chiếc áo nỉ ấy dính đầy máu và mồ hôi.

392
00:29:01,600 --> 00:29:06,560
‎Chúng tôi so sánh với những vụ án khác
‎đã tìm được mẫu ADN.

393
00:29:16,720 --> 00:29:18,680
‎Tôi đã không nói được gì.

394
00:29:18,760 --> 00:29:21,720
‎Tôi hiểu rất rõ rằng

395
00:29:21,800 --> 00:29:25,000
‎đảm bảo tính tuyệt mật
‎là nhiệm vụ của cảnh sát.

396
00:29:25,080 --> 00:29:28,240
‎Tôi tôn trọng điều đó.

397
00:29:28,320 --> 00:29:29,920
‎Một trăm phần trăm.

398
00:29:30,000 --> 00:29:33,680
‎Nhưng khi có hai cô gái

399
00:29:33,760 --> 00:29:35,840
‎bị sát hại bằng cùng một thủ đoạn

400
00:29:36,680 --> 00:29:38,680
‎giống với con gái tôi,

401
00:29:38,760 --> 00:29:40,440
‎thì tôi đã nói:

402
00:29:41,440 --> 00:29:42,720
‎"Truyền thông".

403
00:29:43,400 --> 00:29:45,920
‎Tôi có thể xác nhận cuối tháng 7 năm 95,

404
00:29:46,800 --> 00:29:49,880
‎chính quyền biết rằng
‎họ đang phải chống lại một kẻ

405
00:29:49,960 --> 00:29:51,240
‎sát nhân hàng loạt.

406
00:29:51,320 --> 00:29:54,480
‎Một tên cực kỳ nguy hiểm,

407
00:29:54,560 --> 00:29:57,640
‎như bất cứ
‎tên sát nhân hàng loạt nào khác,

408
00:29:57,720 --> 00:29:59,040
‎có thể sẽ lại ra tay.

409
00:30:00,880 --> 00:30:02,840
‎Có kẻ sát nhân hàng loạt ở Paris.

410
00:30:02,920 --> 00:30:05,480
‎- …sát nhân hàng loạt…
‎- …sát nhân hàng loạt…

411
00:30:05,560 --> 00:30:07,440
‎Kẻ sát nhân hàng loạt ở Đông Paris‎…

412
00:30:07,520 --> 00:30:10,200
‎Bản phác hoạ của cảnh sát
‎dựa trên lời khai

413
00:30:10,280 --> 00:30:13,080
‎của một phụ nữ khác
‎đã thoát khỏi cảnh tương tự.

414
00:30:13,960 --> 00:30:17,160
‎Anne Gautier, một bà mẹ
‎cùng gia đình tới gặp quan toà.

415
00:30:17,240 --> 00:30:20,960
‎Họ muốn biết liệu cuối cùng
‎cảnh sát có bắt được

416
00:30:21,040 --> 00:30:23,680
‎tên sát nhân hàng loạt
‎đã giết Hélène không.

417
00:30:23,760 --> 00:30:26,120
‎Họ sẽ bắt được chứ? Tôi hy vọng là có.

418
00:30:26,200 --> 00:30:28,280
‎Chúng tôi tiếp tục hy vọng.

419
00:30:28,360 --> 00:30:30,160
‎Ta chưa thể khóc thương tử tế

420
00:30:30,240 --> 00:30:31,840
‎khi công lý chưa thực thi.

421
00:30:33,840 --> 00:30:36,280
‎Anne Gautier rất tức giận. Bà ấy nói:

422
00:30:36,360 --> 00:30:37,720
‎"Hai cái chết gần đây,

423
00:30:37,800 --> 00:30:42,280
‎Magali Sirotti và Estelle Magd
‎đáng lẽ không nên xảy ra.

424
00:30:42,360 --> 00:30:45,120
‎Đó là một vụ bê bối
‎và bây giờ tôi lên tiếng

425
00:30:45,200 --> 00:30:48,800
‎để cảnh báo phụ nữ tại Paris
‎hãy tự bảo vệ mình

426
00:30:48,880 --> 00:30:52,960
‎để không trở thành con mồi
‎cho tên dã thú này".

427
00:30:53,040 --> 00:30:55,160
‎Sát nhân hàng loạt đâu thể dừng lại.

428
00:30:55,240 --> 00:30:58,600
‎Hắn sẽ không dừng lại cho tới khi bị bắt.

429
00:30:58,680 --> 00:31:00,760
‎NỖI SỢ TRONG THÀNH PHỐ

430
00:31:02,240 --> 00:31:04,320
‎Người ta bàn tán, sợ hãi.

431
00:31:04,400 --> 00:31:07,280
‎Họ mua báo
‎để xem bản phác hoạ của cảnh sát.

432
00:31:07,360 --> 00:31:11,800
‎Họ muốn góp phần đẩy nhanh cuộc điều tra
‎và bắt giữ hắn ta.

433
00:31:12,480 --> 00:31:14,560
‎Paris đã rất điên loạn.

434
00:31:14,640 --> 00:31:19,360
‎Hé lộ về một tên giết người hàng loạt
‎tại phía Đông Paris

435
00:31:19,440 --> 00:31:23,840
‎cùng việc Anne Gautier
‎phủ sóng khắp các mặt báo

436
00:31:25,040 --> 00:31:28,840
‎nghĩa là phụ nữ tại Paris đang sợ hãi!

437
00:31:31,080 --> 00:31:32,320
‎Tôi khá lo lắng.

438
00:31:32,400 --> 00:31:34,840
‎Khi bước vào toà nhà của mình,

439
00:31:34,920 --> 00:31:37,320
‎tôi phải đảm bảo đã đóng cửa phía sau.

440
00:31:39,720 --> 00:31:43,840
‎Bảng tin điện tử ở Paris

441
00:31:43,920 --> 00:31:47,000
‎cảnh báo phụ nữ: "Đừng về nhà một mình.

442
00:31:47,080 --> 00:31:50,400
‎Hãy gọi ai đó đón bạn,
‎gọi taxi hoặc gọi bạn…"

443
00:31:50,480 --> 00:31:53,560
‎Một thám tử đã nói với tôi:
‎"Patricia, hãy cẩn thận.

444
00:31:53,640 --> 00:31:56,800
‎Nếu cửa nhà cô mất 15 giây để đóng

445
00:31:56,880 --> 00:31:58,120
‎hắn có thể chui vào".

446
00:31:58,200 --> 00:32:02,960
‎NỖI SỢ TẠI PHÁO ĐÀI BASTILLE

447
00:32:03,040 --> 00:32:05,120
‎Tôi sẽ thừa nhận

448
00:32:05,880 --> 00:32:09,360
‎tôi đã không hài lòng
‎việc các vụ án được đưa tin.

449
00:32:09,440 --> 00:32:13,200
‎Mọi thứ thật cuồng loạn.

450
00:32:13,960 --> 00:32:15,320
‎Là như vậy đó.

451
00:32:15,400 --> 00:32:20,360
‎Pháp không có nhiều kẻ sát nhân hàng loạt.

452
00:32:20,440 --> 00:32:23,000
‎Đây không phải nước Mỹ.

453
00:32:23,080 --> 00:32:27,560
‎Báo chí viết rất nhiều, mọi người đọc hết.
‎Quả bóng cứ lăn.

454
00:32:30,320 --> 00:32:34,720
‎Phía cảnh sát có bản phác hoạ
‎của một người đàn ông 30 tuổi tóc đen.

455
00:32:35,320 --> 00:32:39,000
‎Rất nhiều chi tiết liên kết
‎các vụ án trước kia và hiện tại.

456
00:32:39,080 --> 00:32:41,200
‎Cảnh sát đang rất cảnh giác,

457
00:32:41,280 --> 00:32:44,240
‎tội hiếp dâm và giết người
‎từng rất hiếm tại Paris,

458
00:32:44,960 --> 00:32:45,960
‎cho tới bây giờ.

459
00:32:49,680 --> 00:32:53,840
‎Riêng từ "kẻ sát nhân hàng loạt"

460
00:32:53,920 --> 00:32:56,440
‎đã là cấm kỵ đối với họ thời điểm đó.

461
00:32:56,520 --> 00:32:59,720
‎Bác sĩ Pascal đặt tên là ADN "SK"

462
00:32:59,800 --> 00:33:02,400
‎nhưng cảnh sát không dùng từ đó.

463
00:33:02,480 --> 00:33:05,360
‎Cái này + cái này + cái này
‎= sát nhân hàng loạt.

464
00:33:05,440 --> 00:33:08,840
‎Nhưng ở Pháp,
‎chúng tôi nghĩ mình thông minh

465
00:33:08,920 --> 00:33:11,640
‎nên không thể là
‎kẻ sát nhân hàng loạt được.

466
00:33:11,720 --> 00:33:13,400
‎Ở đây không có những kẻ đó.

467
00:33:13,480 --> 00:33:16,360
‎Điều đó gợi nhớ quá rõ ràng

468
00:33:16,440 --> 00:33:19,600
‎những tên sát nhân hàng loạt
‎người Mỹ rất khác biệt

469
00:33:19,680 --> 00:33:21,680
‎với chuỗi tội ác dài hơn nhiều.

470
00:33:24,960 --> 00:33:27,560
‎Họ không hoàn toàn hiểu

471
00:33:27,640 --> 00:33:30,920
‎về mặt tâm lý học hay trong cuộc điều tra

472
00:33:31,000 --> 00:33:33,600
‎thì sát nhân hàng loạt thực sự là gì.

473
00:33:33,680 --> 00:33:37,400
‎Chúng tôi không có cơ sở dữ liệu ADN,

474
00:33:37,480 --> 00:33:42,760
‎chúng tôi không hiểu tâm lý
‎của một kẻ giết người hàng loạt.

475
00:33:43,560 --> 00:33:45,080
‎Trên hết,

476
00:33:45,160 --> 00:33:47,840
‎không có vụ án nào
‎để tham khảo chéo tại Pháp.

477
00:33:47,920 --> 00:33:52,480
‎Các hồ sơ đã được rải khắp các thành phố
‎và tòa án.

478
00:33:52,560 --> 00:33:56,120
‎Có gì đó không ổn,
‎có gì đó hoàn toàn rối ren.

479
00:33:56,200 --> 00:34:01,640
‎THÁNG MƯỜI, THÁNG MƯỜI MỘT, THÁNG MƯỜI HAI

480
00:34:01,720 --> 00:34:04,080
‎Vào tháng 1 năm 98,

481
00:34:04,160 --> 00:34:06,360
‎Lữ đoàn Tội phạm công bố bức ảnh

482
00:34:06,440 --> 00:34:10,560
‎về một chiếc áo nỉ xám cỡ XXL.

483
00:34:12,880 --> 00:34:16,040
‎Chiếc áo ấy được chiếu ở khắp nơi.

484
00:34:16,120 --> 00:34:20,560
‎"Nếu bạn biết ai có chiếc áo như thế này,
‎hãy gọi cho chúng tôi".

485
00:34:20,639 --> 00:34:24,360
‎Khi phải tìm đến cách
‎tung ảnh một chiếc áo nỉ

486
00:34:24,440 --> 00:34:26,679
‎mà có thể là của bất cứ ai,

487
00:34:26,760 --> 00:34:28,960
‎tức là đang cố đấm ăn xôi.

488
00:34:33,400 --> 00:34:35,440
‎Tôi đã chịu nhiều áp lực

489
00:34:35,520 --> 00:34:40,320
‎và đúng, với tư cách
‎người đứng đầu Lữ đoàn Tội phạm.

490
00:34:40,400 --> 00:34:43,800
‎Tôi cứ nói đi nói lại,

491
00:34:43,880 --> 00:34:48,639
‎tôi cũng muốn họp báo
‎về việc xây dựng cơ sở dữ liệu ADN.

492
00:34:49,320 --> 00:34:52,520
‎ADN ĐÀN ÔNG (SK)

493
00:34:52,600 --> 00:34:55,159
‎VĂN PHÒNG THẨM PHÁN THIEL
‎THẨM PHÁN SƠ THẨM ĐẦU TIÊN

494
00:34:55,960 --> 00:35:00,080
‎Thẩm phán Thiel và tôi
‎thường xuyên gặp nhau.

495
00:35:02,760 --> 00:35:03,720
‎Anh ấy nói:

496
00:35:03,800 --> 00:35:06,640
‎"Ta cần tới tất cả các phòng thí nghiệm,

497
00:35:06,720 --> 00:35:08,440
‎lấy mọi thứ ta có thể,

498
00:35:08,520 --> 00:35:10,120
‎sau đó đối chiếu.

499
00:35:10,200 --> 00:35:12,640
‎Bắt họ đối chiếu

500
00:35:12,720 --> 00:35:15,080
‎với mẫu ADN sát nhân hàng loạt".

501
00:35:15,760 --> 00:35:19,000
‎Chính quyền trung ương đã bị sốc.

502
00:35:19,080 --> 00:35:21,600
‎Họ nói chúng tôi không được phép
‎đối chiếu.

503
00:35:21,680 --> 00:35:26,120
‎Họ không có cơ sở dữ liệu.
‎Tôi đã chỉ trích họ thậm tệ.

504
00:35:26,200 --> 00:35:27,640
‎Đúng là một sự ô nhục.

505
00:35:27,720 --> 00:35:31,560
‎Tôi nói: "Lương tâm ông
‎thà chọn có người chết ư?"

506
00:35:31,640 --> 00:35:35,280
‎Vì nếu làm nhanh và hiệu quả,

507
00:35:35,400 --> 00:35:37,480
‎ta có thể tìm được kẻ trùng khớp

508
00:35:37,560 --> 00:35:41,360
‎và thậm chí là một cái tên.

509
00:35:42,760 --> 00:35:45,880
‎Phải, bọn tôi đã lách luật.
‎Vẫn thấy ổn vì điều đó.

510
00:35:48,080 --> 00:35:49,600
‎Kết quả chứng minh phương thức.

511
00:35:49,680 --> 00:35:53,720
‎Chúng tôi không xâm phạm
‎danh tính người Pháp.

512
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
‎Chúng tôi không làm những điều xấu xa.

513
00:35:56,600 --> 00:36:00,320
‎Chúng tôi truy lùng tên sát nhân hàng loạt
‎nhắm vào phụ nữ trẻ.

514
00:36:00,400 --> 00:36:03,960
‎Ta đã có quá nhiều
‎những vụ án như vậy rồi.

515
00:36:05,200 --> 00:36:08,680
‎Chúng tôi phải làm mọi cách có thể
‎để ngăn chặn hắn ta.

516
00:36:12,040 --> 00:36:14,160
‎Chúng tôi mở một tập hồ sơ,

517
00:36:14,240 --> 00:36:16,480
‎chúng tôi đọc mã di truyền

518
00:36:16,560 --> 00:36:18,680
‎và so sánh với mẫu ADN vô danh.

519
00:36:18,760 --> 00:36:20,200
‎BÁC SĨ PASCAL PHÁT BIỂU

520
00:36:20,280 --> 00:36:23,280
‎Nếu các con số khác nhau,
‎chúng tôi đặt lại,

521
00:36:23,360 --> 00:36:25,840
‎lấy một tập khác và bắt đầu lại.

522
00:36:25,920 --> 00:36:28,600
‎Có cách nào kiểm tra chéo các hồ sơ không?

523
00:36:28,680 --> 00:36:32,360
‎Không, không may là
‎khi thiếu cơ sở dữ liệu

524
00:36:32,440 --> 00:36:36,960
‎mỗi hồ sơ được lưu trữ riêng
‎và phải kiểm tra từng người một

525
00:36:37,040 --> 00:36:38,840
‎để tìm ra mã di truyền.

526
00:36:39,480 --> 00:36:43,360
‎THÁNG 1 NĂM 1998
‎THÁNG 2 NĂM 1998

527
00:36:43,440 --> 00:36:47,040
‎THÁNG 3 NĂM 1998

528
00:36:47,120 --> 00:36:50,400
‎Hôm đó là ngày 24 tháng 3 năm 1998.

529
00:36:51,200 --> 00:36:54,800
‎Tôi nhận được điện thoại từ bác sĩ Pascal.

530
00:36:54,880 --> 00:36:57,480
‎Phấn khởi trong lòng. Tôi nghĩ: "Trời ơi!"

531
00:36:57,560 --> 00:37:01,840
‎Không phải bọn tôi
‎chưa gặp nhau quanh trụ sở.

532
00:37:01,920 --> 00:37:04,840
‎Mà là tôi biết thể nào cũng có tin gì rồi.

533
00:37:04,920 --> 00:37:09,360
‎Ông ấy nói, "Tôi có tin tốt và tin xấu".

534
00:37:09,440 --> 00:37:13,480
‎Tôi bảo: "Nói tin tốt trước!"
‎Ông ấy nói: "Đã nhận dạng được hắn".

535
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
‎NHẬN DẠNG MẪU ADN NAM VÔ DANH

536
00:37:15,520 --> 00:37:17,760
‎ADN CỦA GUY GEORGES

537
00:37:17,840 --> 00:37:19,720
‎TỪ ĐẦU MẨU THUỐC LÁ

538
00:37:19,800 --> 00:37:21,720
‎GUY GEORGES

539
00:37:21,800 --> 00:37:23,160
‎MẪU DỊCH ÂM ĐẠO

540
00:37:25,400 --> 00:37:28,320
‎ADN NAM: GUY GEORGES

541
00:37:28,400 --> 00:37:29,560
‎Việc đó…

542
00:37:30,680 --> 00:37:33,840
‎đúng là sự giải thoát.
‎Cảm giác thật nhẹ nhõm.

543
00:37:35,360 --> 00:37:37,840
‎Một sự giải thoát không thể miêu tả.

544
00:37:37,920 --> 00:37:40,320
‎DNA CỦA GUY GEORGES

545
00:37:40,400 --> 00:37:42,440
‎BÁC SĨ O. PASCAL
‎BỆNH VIỆN NANTES

546
00:37:42,520 --> 00:37:43,800
‎Ông ấy nói: "Và,

547
00:37:43,880 --> 00:37:47,840
‎tin xấu là…

548
00:37:47,920 --> 00:37:52,560
‎tên sát nhân từng bị bắt hồi năm 1995".

549
00:37:53,320 --> 00:37:54,480
‎Và điều đó…

550
00:37:55,160 --> 00:37:57,880
‎thực sự là một cú sốc.

551
00:37:59,240 --> 00:38:03,520
‎Vào thời điểm đó, hẳn chủ yếu bị thẩm vấn

552
00:38:03,600 --> 00:38:06,080
‎bởi một đội chuyển xử lí các vụ án

553
00:38:06,160 --> 00:38:09,240
‎mà các cô gái bị sát hại trong bãi đỗ xe.

554
00:38:19,280 --> 00:38:21,560
‎Nếu đào bới một chút, bạn có thể thấy

555
00:38:21,640 --> 00:38:23,320
‎một vài điểm tương đồng,

556
00:38:23,400 --> 00:38:27,280
‎vì tại sao vài vụ ở nhà để xe
‎và vài vụ lại ở trong các căn hộ?

557
00:38:29,520 --> 00:38:34,320
‎Có manh mối,
‎có những vết thương và quần áo bị xé rách.

558
00:38:34,400 --> 00:38:40,800
‎27 TUỔI
‎TRỢ LÝ MARKETING

559
00:38:40,880 --> 00:38:45,000
‎Không có tinh trùng,
‎nhưng có thể hắn đã dùng bao cao su.

560
00:38:50,520 --> 00:38:54,880
‎22 TUỔI
‎THƯ KÝ TOÀ SOẠN

561
00:38:54,960 --> 00:38:58,080
‎Chúng tôi đã chắc chắn là hắn ta,

562
00:38:58,160 --> 00:39:00,440
‎các điều tra viên cũng rất chắc chắn.

563
00:39:07,760 --> 00:39:12,920
‎Và từng có một vụ xưa hơn nhiều,
‎từ năm 1991.

564
00:39:13,000 --> 00:39:14,760
‎Pascale Escarfail.

565
00:39:18,800 --> 00:39:20,560
‎QUẦN ÁO, VẾT THƯƠNG, MÁU

566
00:39:20,640 --> 00:39:23,760
‎THI THỂ CỦA PASCALE ESCARFAIL

567
00:39:23,840 --> 00:39:30,760
‎19 TUỔI
‎SINH VIÊN

568
00:39:48,560 --> 00:39:52,480
‎Tôi đã nói: "Xử lí sau.
‎Ta sẽ thẩm vấn sau.

569
00:39:52,560 --> 00:39:56,320
‎Việc quan trọng bây giờ
‎là săn lùng tên quái thú này".

570
00:40:05,960 --> 00:40:09,080
‎Tôi đã phát tán ảnh hắn ta khắp đất nước.

571
00:40:11,200 --> 00:40:12,480
‎Phải hành động nhanh.

572
00:40:12,560 --> 00:40:16,320
‎Kẻ săn mồi này
‎đang rình mò khắp thành phố.

573
00:40:16,400 --> 00:40:19,760
‎Nỗi ám ảnh của tôi
‎là bắt được hắn ta chỉ trong vài giờ.

574
00:40:21,000 --> 00:40:25,840
‎Tôi yêu cầu bổ sung nhân lực
‎và cả đội đã lập ra danh sách

575
00:40:25,920 --> 00:40:29,400
‎những địa chỉ và địa điểm
‎mà chúng tôi có khả năng

576
00:40:29,480 --> 00:40:32,720
‎bắt gặp Guy Georges.

577
00:40:46,120 --> 00:40:48,520
‎Tôi có một nhiệm vụ khẩn cấp khác.

578
00:40:48,600 --> 00:40:52,440
‎Tôi báo với lãnh đạo đơn vị

579
00:40:53,280 --> 00:40:55,960
‎rằng ta phải gọi cho gia đình nạn nhân.

580
00:41:01,200 --> 00:41:03,000
‎Cô Monteil đã gọi tôi.

581
00:41:03,640 --> 00:41:06,200
‎"Bà Gautier,
‎chúng tôi tìm được một cái tên.

582
00:41:06,920 --> 00:41:09,240
‎Nhưng đừng nói với ai,

583
00:41:09,320 --> 00:41:12,840
‎dù là con bà hay bất cứ ai khác".

584
00:41:12,920 --> 00:41:14,640
‎Tôi hiểu.

585
00:41:14,720 --> 00:41:18,800
‎Họ đang đi truy lùng hắn ta.

586
00:41:18,880 --> 00:41:21,200
‎Hy vọng hắn không ra tay hại người nữa.

587
00:41:28,080 --> 00:41:31,600
‎Giới truyền thông
‎đăng tải rất nhiều về vụ án.

588
00:41:31,680 --> 00:41:34,600
‎Rõ ràng bên báo chí có thể cảm nhận thấy

589
00:41:35,600 --> 00:41:40,040
‎một nguồn năng lượng
‎và sự hỗn loạn nhất định.

590
00:41:40,120 --> 00:41:42,840
‎Trụ sở Cảnh sát
‎huyên náo vì các hoạt động.

591
00:41:42,920 --> 00:41:45,280
‎Họ cảm nhận được.

592
00:41:45,360 --> 00:41:47,920
‎Sếp tôi nói: "Báo chí biết".

593
00:41:48,000 --> 00:41:51,880
‎Và tôi nói: "Làm ơn! Hãy khiến họ im lặng!

594
00:41:51,960 --> 00:41:54,280
‎Làm ơn, đừng để lọt thông tin!"

595
00:41:56,520 --> 00:41:59,400
‎NGÀY 26 THÁNG 3 NĂM 1998
‎7:01 SÁNG

596
00:41:59,520 --> 00:42:03,040
‎Ta đã biết mặt tên sát nhân hàng loạt
‎tại phía Đông Paris.

597
00:42:03,120 --> 00:42:06,360
‎Một cuộc săn lùng đang diễn ra.
‎Hãy chờ đón.

598
00:42:06,440 --> 00:42:09,760
‎Tên sát nhân hàng loạt ở phía Đông Paris
‎đã bị nhận dạng.

599
00:42:09,880 --> 00:42:13,720
‎Lữ đoàn Tội phạm biết tên hắn:
‎Guy Georges.

600
00:42:14,800 --> 00:42:16,080
‎Sau đó, một cú sốc!

601
00:42:16,160 --> 00:42:18,800
‎Một phóng viên hình sự, giống tôi,

602
00:42:18,880 --> 00:42:22,560
‎đã tiết lộ tên của kẻ sát nhân
‎trước khi hắn bị bắt.

603
00:42:22,640 --> 00:42:25,560
‎Chẳng ai lại làm vậy cả.

604
00:42:25,640 --> 00:42:29,520
‎Hãy tưởng tượng
‎nếu Guy Georges đã nghe tin đó!

605
00:42:29,600 --> 00:42:32,880
‎Trên tivi hay radio hay bất cứ đâu.

606
00:42:32,960 --> 00:42:36,920
‎Hắn có thể bỏ trốn
‎và khiến cuộc săn lùng trở nên rủi ro.

607
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
‎Nhưng chúng tôi vẫn tiếp tục.

608
00:42:39,080 --> 00:42:43,960
‎Bạn phải nhận ra rằng, Trụ sở Cảnh sát
‎là một cỗ máy chiến tranh.

609
00:42:44,040 --> 00:42:47,000
‎Trốn tránh chúng tôi không dễ vậy đâu.

610
00:42:47,080 --> 00:42:50,000
‎Đã lạc quan rằng chúng tôi sẽ tìm ra hắn.

611
00:42:55,200 --> 00:42:56,400
‎Tôi biết sẽ vậy!

612
00:42:58,080 --> 00:42:59,840
‎CÙNG HÔM ĐÓ
‎12:44 TRƯA

613
00:43:04,880 --> 00:43:08,320
‎Có hai sĩ quan cảnh sát đã giám sát

614
00:43:08,400 --> 00:43:11,320
‎tại bến tàu điện ngầm Blanche sáng hôm đó.

615
00:43:11,400 --> 00:43:14,560
‎Họ đã sẵn sàng tại chỗ rồi.

616
00:43:14,640 --> 00:43:19,440
‎Họ thấy gã này rời khỏi tàu điện ngầm.

617
00:43:19,520 --> 00:43:21,440
‎Một người nói với người kia,

618
00:43:21,520 --> 00:43:23,120
‎"Nhìn kìa!

619
00:43:23,200 --> 00:43:25,480
‎Hắn là người trong ảnh".

620
00:43:25,560 --> 00:43:29,600
‎Họ lấy tấm ảnh ra.
‎"Trời, chính là hắn! Đi thôi!"

621
00:43:29,680 --> 00:43:32,400
‎Họ tóm lấy hắn ta và bắt giữ.

622
00:43:34,200 --> 00:43:37,680
‎CỬA HÀNG TẠP HOÁ
‎NƠI GUY GEORGES BỊ BẮT

623
00:43:39,240 --> 00:43:41,560
‎BẢO VỆ AN NINH
‎ĐÃ CHỨNG KIẾN VỤ BẮT GIỮ

624
00:43:41,640 --> 00:43:43,880
‎VÀ CHỈ TỚI NƠI VỤ VIỆC DIỄN RA

625
00:43:44,800 --> 00:43:46,880
‎Sáng nay hắn ghé đến.

626
00:43:47,520 --> 00:43:50,400
‎Cảnh sát bám theo và hỏi tên anh ta.

627
00:43:50,960 --> 00:43:52,600
‎Họ nhảy vào hắn.

628
00:43:52,680 --> 00:43:56,080
‎Họ kéo hắn ra đây
‎và bắt hắn quỳ gối xuống.

629
00:43:57,000 --> 00:43:58,960
‎Sau đó họ bắt hắn ta đi.

630
00:44:21,360 --> 00:44:23,280
‎Xét nghiệm ADN có tính kết luận,

631
00:44:23,360 --> 00:44:26,320
‎ngụ ý hắn liên quan ba cái chết
‎và một vụ mưu tính sát hại.

632
00:44:26,400 --> 00:44:30,120
‎Nhưng Guy Georges
‎không giống bản phác hoạ của cảnh sát

633
00:44:30,200 --> 00:44:32,480
‎mà họ công bố rộng rãi bao tháng nay.

634
00:44:33,760 --> 00:44:37,120
‎Đủ chết chóc và đau đớn rồi.

635
00:44:38,280 --> 00:44:39,360
‎Thật tốt quá.

636
00:44:42,520 --> 00:44:44,400
‎Giờ hắn ta sẽ bị phán xét.

637
00:44:45,920 --> 00:44:48,360
‎Và những gia đình như chúng tôi…

638
00:44:49,320 --> 00:44:51,840
‎có thể thực sự bắt đầu khóc thương rồi.

639
00:45:17,320 --> 00:45:19,600
‎Hắn ta đã gây ra quá nhiều đau đớn.

640
00:45:20,240 --> 00:45:21,320
‎Chúa ơi.

641
00:45:22,760 --> 00:45:25,400
‎Phải hít một hơi thật sâu.

642
00:45:26,400 --> 00:45:28,960
‎Tôi nghĩ hắn là con quái vật đã giết họ.

643
00:45:29,040 --> 00:45:31,800
‎Tôi cứ nhìn thấy
‎những tấm ảnh của các cô gái.

644
00:45:32,320 --> 00:45:33,720
‎Mọi tấm ảnh ấy.

645
00:45:34,320 --> 00:45:36,920
‎Với tôi, một con quái vật

646
00:45:37,680 --> 00:45:40,160
‎đã leo lên cầu tháng ngày hôm đó.

647
00:45:40,240 --> 00:45:41,680
‎Con quái vật thực sự.

648
00:45:41,760 --> 00:45:43,040
‎Chỉ nghĩ được vậy.

649
00:46:05,040 --> 00:46:06,800
‎Hãy lưu ý bức chân dung mới

650
00:46:06,880 --> 00:46:10,960
‎của Guy Georges, bị bắt hôm qua
‎vì sát hại ba phụ nữ tại Đông Paris.

651
00:46:11,040 --> 00:46:13,520
‎Hôm nay, hắn thừa nhận thêm hai vụ khác.

652
00:46:13,600 --> 00:46:18,280
‎Cảnh sát cũng nghi ngờ hắn còn liên quan
‎tới hai vụ ám sát khác nữa.

653
00:46:21,240 --> 00:46:24,960
‎Chúng tôi xong việc.
‎Đã bắt được, hắn không thể giết người nữa.

654
00:46:25,040 --> 00:46:29,000
‎Những vụ án có mẫu ADN,
‎chúng tôi có thể yên tâm.

655
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
‎Khi đã có mẫu ADN,

656
00:46:31,160 --> 00:46:32,480
‎tức là có bằng chứng.

657
00:46:32,560 --> 00:46:35,320
‎Mọi thứ chúng tôi cần là một lời thú nhận

658
00:46:35,400 --> 00:46:37,920
‎cho những vụ án không có mẫu ADN.

659
00:46:40,160 --> 00:46:42,240
‎Chúng tôi đã bắt được hắn!

660
00:46:42,320 --> 00:46:45,800
‎Tôi tự hỏi luật sư nào,
‎dù tài năng đến đâu,

661
00:46:45,880 --> 00:46:50,440
‎có thể gỡ được vụ này.
‎Chúng tôi tới toà án rất tự tin.

662
00:46:53,480 --> 00:46:59,960
‎HỒI 2
‎XÉT XỬ

663
00:47:00,840 --> 00:47:04,280
‎TÔI THẤY MÌNH NÓI CHUYỆN CỞI MỞ,

664
00:47:04,360 --> 00:47:08,840
‎NHƯ THỂ BÀ LÀ BẠN CỦA TÔI.

665
00:47:15,000 --> 00:47:18,320
‎NGÀY 19 THÁNG 3 NĂM 2001

666
00:47:22,040 --> 00:47:25,440
‎Tội phạm tình dục vô tội cho đến khi
‎bị chứng minh có tội.

667
00:47:27,480 --> 00:47:29,400
‎Với tôi, là về chuyện tính cách.

668
00:47:29,480 --> 00:47:31,800
‎Tôi muốn bào chữa cho ai đó hay không.

669
00:47:32,320 --> 00:47:35,080
‎Phụ thuộc vào tương tác giữa cả hai.

670
00:47:35,160 --> 00:47:37,000
‎Không cần lý do gì cả.

671
00:47:42,880 --> 00:47:45,320
‎Ta đều đã ở trong tình huống

672
00:47:45,400 --> 00:47:48,960
‎khi mà ta gặp gỡ một người mới

673
00:47:49,040 --> 00:47:51,840
‎và họ để lại ấn tượng xấu trong ta.

674
00:47:51,920 --> 00:47:55,040
‎Ta đã nghĩ mình sẽ không bao giờ muốn

675
00:47:55,120 --> 00:47:56,800
‎ở một mình với họ cả.

676
00:47:58,600 --> 00:48:00,240
‎Nhưng đâu phải thế.

677
00:48:05,880 --> 00:48:09,560
‎Khi gặp Guy Georges,
‎anh ta không có vẻ là người thao túng.

678
00:48:09,640 --> 00:48:12,720
‎Bạn sẽ nghĩ anh ta là một người dễ đoán.

679
00:48:12,800 --> 00:48:16,120
‎Anh ta không có âm mưu bí mật,
‎không ma mãnh.

680
00:48:16,200 --> 00:48:17,440
‎Và không bạo lực!

681
00:48:21,800 --> 00:48:25,040
‎NGÀY XÉT XỬ ĐẦU TIÊN

682
00:48:42,400 --> 00:48:44,760
‎- Anh có thể cởi áo ra.
‎- Được rồi.

683
00:48:46,280 --> 00:48:47,760
‎- Mà nhìn tôi này.
‎- Hả?

684
00:48:47,880 --> 00:48:51,040
‎- Nhìn tôi.
‎- Ừ, nhưng khó lắm.

685
00:48:52,920 --> 00:48:55,160
‎- Tôi ngồi được không?
‎- Được, ngồi đi.

686
00:49:09,120 --> 00:49:12,160
‎Luật sư mà Guy Georges đã tin tưởng

687
00:49:12,240 --> 00:49:13,480
‎là Alex Ursulet.

688
00:49:14,800 --> 00:49:16,200
‎Alex Ursulet,

689
00:49:17,600 --> 00:49:19,280
‎là chồng cũ của tôi,

690
00:49:19,360 --> 00:49:24,440
‎đã nhờ tôi cùng tham gia vào vụ kiện
‎một tuần trước ngày xét xử.

691
00:49:27,440 --> 00:49:29,160
‎Đưa phụ nữ vào vụ kiện

692
00:49:30,720 --> 00:49:33,720
‎rõ ràng là một phần chiến lược phòng thủ

693
00:49:34,400 --> 00:49:36,960
‎được bày ra bởi Alex Ursulet

694
00:49:37,920 --> 00:49:41,360
‎hay bất cứ luật sư nam nào
‎khi bào chữa những vụ hiếp dâm.

695
00:49:42,880 --> 00:49:44,200
‎Trò sơ cấp thôi.

696
00:49:48,000 --> 00:49:49,200
‎Anh ấy trình bày

697
00:49:49,280 --> 00:49:52,880
‎rằng đây là vụ kiện
‎mà một người đàn ông đã bị buộc tội oan.

698
00:49:55,000 --> 00:49:58,840
‎Bằng chứng đã được tìm thấy
‎tại hiện trường mỗi vụ án.

699
00:49:58,920 --> 00:50:02,720
‎Một vài bằng chứng
‎đã loại trừ Guy Georges.

700
00:50:02,800 --> 00:50:04,360
‎Ví dụ,

701
00:50:04,440 --> 00:50:06,240
‎họ chưa từng thấy vân tay anh.

702
00:50:06,320 --> 00:50:08,720
‎Tại một hiện trường đã có dấu vết

703
00:50:08,800 --> 00:50:12,040
‎của một bàn chân Ai Cập,
‎thứ mà anh ấy không có.

704
00:50:12,120 --> 00:50:14,840
‎Bản phác hoạ
‎cảnh sát phát tán hàng tháng trời

705
00:50:14,920 --> 00:50:17,520
‎trông không giống Guy Georges chút nào.

706
00:50:17,600 --> 00:50:20,000
‎BẢN PHÁC HOẠ 97/225 CỦA CẢNH SÁT

707
00:50:20,920 --> 00:50:22,120
‎Theo nguyên tắc,

708
00:50:23,080 --> 00:50:24,960
‎tôi nghĩ gì không quan trọng.

709
00:50:25,680 --> 00:50:27,880
‎Tôi thấy hoàn toàn không liên quan.

710
00:50:29,240 --> 00:50:31,600
‎Điều quan trọng là thứ bên trong hồ sơ.

711
00:50:31,680 --> 00:50:36,240
‎Linh cảm của tôi
‎về việc anh ấy có tội hay không,

712
00:50:36,320 --> 00:50:39,080
‎lời kết án của riêng tôi không quan trọng.

713
00:51:00,040 --> 00:51:02,560
‎Guy Georges không phải quái vật,
‎anh ta là người.

714
00:51:03,320 --> 00:51:04,440
‎Đó chính là vấn đề.

715
00:51:08,640 --> 00:51:11,040
‎Bên trong Guy Georges

716
00:51:11,120 --> 00:51:15,000
‎cũng là tình người
‎như thứ tôi có bên trong mình.

717
00:51:16,080 --> 00:51:18,760
‎Bên trong bạn. Bên trong tất cả chúng ta.

718
00:51:19,480 --> 00:51:21,120
‎Đó mới là điều đáng sợ.

719
00:51:23,800 --> 00:51:26,000
‎Một con quái vật thì đã dễ hơn rồi.

720
00:51:27,360 --> 00:51:30,120
‎Vấn đề là bản chất chúng ta giống nhau.

721
00:51:36,560 --> 00:51:39,640
‎Và đó là điều rất đau đớn.

722
00:51:40,360 --> 00:51:42,360
‎Đó là một bí ẩn vĩ đại.

723
00:51:43,080 --> 00:51:44,400
‎Một bi kịch thực sự.

724
00:51:46,200 --> 00:51:48,200
‎Anh ấy không phải quái vật, mà là người.

725
00:51:53,200 --> 00:51:54,600
‎Khi đó tôi 30 tuổi.

726
00:51:54,680 --> 00:51:57,800
‎Đó là phiên tòa lớn thứ hai của tôi
‎với tư cách

727
00:51:57,880 --> 00:51:58,960
‎một vị luật sư.

728
00:51:59,640 --> 00:52:03,440
‎Nhưng lần này
‎tôi bào chữa cho các nạn nhân.

729
00:52:19,640 --> 00:52:22,560
‎Hắn ta phải ngừng hại người lại.

730
00:52:22,680 --> 00:52:25,880
‎Công lý phải được thực thi, chấm hết.

731
00:52:29,600 --> 00:52:32,600
‎Chúng tôi biết đó là anh ta
‎vì có bằng chứng.

732
00:52:32,680 --> 00:52:35,920
‎Không phải linh cảm hay hoài nghi điên rồ.
‎Chắc chắn.

733
00:52:36,600 --> 00:52:39,320
‎Chúng tôi cũng biết
‎bồi thẩm đoàn dễ lung lay.

734
00:52:39,400 --> 00:52:42,800
‎Nếu anh ta thừa nhận tại tòa rằng:

735
00:52:42,880 --> 00:52:46,040
‎"Những vụ tìm thấy ADN là tôi.
‎Các vụ kia không phải".

736
00:52:50,920 --> 00:52:55,280
‎Tôi lo bồi thẩm đoàn sẽ kết án anh ta
‎trong những vụ có mẫu ADN,

737
00:52:55,360 --> 00:52:58,320
‎nhưng lại tha bổng những vụ không có.

738
00:53:04,120 --> 00:53:06,120
‎Vậy thì không thể chấp nhận được.

739
00:53:06,720 --> 00:53:08,520
‎Vì đó không phải sự thật.

740
00:53:09,440 --> 00:53:11,200
‎Đã rất căng thẳng vì việc đó.

741
00:53:14,200 --> 00:53:15,400
‎Rất khó khăn.

742
00:53:18,760 --> 00:53:21,280
‎Tôi đã ngồi đây ở hàng ghế đầu tiên.

743
00:53:22,560 --> 00:53:26,040
‎Tôi muốn Guy Georges
‎nằm trong tầm ngắm của mình.

744
00:53:26,720 --> 00:53:31,000
‎Tôi muốn quan sát phản ứng của anh ta
‎rồi ghi lại toàn bộ.

745
00:53:31,640 --> 00:53:33,800
‎Mọi chuyện đã diễn ra.

746
00:53:33,880 --> 00:53:36,240
‎Những cái tên, thái độ…

747
00:53:36,320 --> 00:53:39,480
‎Tôi không muốn bỏ lỡ điều gì cả.

748
00:53:42,560 --> 00:53:45,640
‎Sẽ có một cuộc chiến giữa hai bên.

749
00:53:47,360 --> 00:53:51,600
‎Alex Ursulet đã thề với tôi
‎ngay trước phiên toà

750
00:53:51,680 --> 00:53:53,520
‎rằng Guy Georges vô tội.

751
00:53:54,080 --> 00:53:56,000
‎Đã có sai sót khi xét xử.

752
00:53:56,600 --> 00:54:00,800
‎Anh ấy nói: "Patricia,
‎anh sẽ chứng minh điều đó tại tòa.

753
00:54:00,880 --> 00:54:04,320
‎Anh thề có Chúa rằng Guy Georges vô tội".

754
00:54:09,400 --> 00:54:14,360
‎Tôi chưa bao giờ muốn ra tòa.

755
00:54:15,040 --> 00:54:16,720
‎Tôi không hợp nơi đó.

756
00:54:16,800 --> 00:54:21,560
‎Mục tiêu của tôi là khiến hắn ta bị bắt
‎và bị đưa lên toà xét xử.

757
00:54:21,640 --> 00:54:23,920
‎Nhưng toà án không phải chỗ cho tôi.

758
00:54:24,000 --> 00:54:27,600
‎NGÀY THỨ HAI

759
00:54:29,280 --> 00:54:32,720
‎Bên ngoài tòa án,
‎mỗi ngày đám đông lại càng đông hơn.

760
00:54:32,800 --> 00:54:35,600
‎Bên trong phòng xử án,
‎căng thẳng gia tăng.

761
00:54:35,680 --> 00:54:39,800
‎Trên ghế bị cáo, Guy Georges,
‎bị cho là đã giết và xâm hại bảy phụ nữ‎,

762
00:54:39,880 --> 00:54:41,760
‎khiến các gia đình phẫn nộ.

763
00:54:42,560 --> 00:54:45,680
‎Cả tuần, hắn trả lời thẩm phán
‎một câu xấc xược mãi:

764
00:54:45,760 --> 00:54:47,160
‎"Tôi không giết người".

765
00:54:48,040 --> 00:54:50,760
‎Tôi thấy sự biến thái của hắn
‎không giới hạn.

766
00:54:50,840 --> 00:54:52,120
‎MẸ CỦA CATHY

767
00:54:52,200 --> 00:54:54,400
‎Qua thái độ đó, anh ta tiếp tục

768
00:54:54,480 --> 00:54:56,920
‎làm hại và gây tổn thưowng.

769
00:54:57,000 --> 00:54:59,080
‎Tới các nạn nhân và gia đình họ

770
00:54:59,160 --> 00:55:02,160
‎những người đang vô cùng yếu đuối
‎và đau đớn.

771
00:55:05,360 --> 00:55:06,960
‎Hắn dám phủ nhận!

772
00:55:07,040 --> 00:55:09,880
‎Quả thực là một cú sốc lớn.

773
00:55:09,960 --> 00:55:11,000
‎Bạn sẽ tự hỏi…

774
00:55:11,880 --> 00:55:14,480
‎Đó là lời khuyên tồi tệ
‎hay hắn ta điên rồi?

775
00:55:14,560 --> 00:55:17,520
‎Chỉ là chúng tôi không hiểu nổi.

776
00:55:17,600 --> 00:55:20,520
‎Chúng tôi ngạc nhiên, nhưng trầm lặng.

777
00:55:21,160 --> 00:55:24,720
‎Cuối cùng thì, hắn ta đã thừa nhận tất cả!

778
00:55:24,800 --> 00:55:26,600
‎NẠN NHÂN: MAGALI SIROTTI

779
00:55:26,680 --> 00:55:29,040
‎TÔI MUỐN GIẢI THOÁT LƯƠNG TÂM MÌNH

780
00:55:29,120 --> 00:55:30,840
‎NẠN NHÂN: CATHERINE ROCHER

781
00:55:30,920 --> 00:55:33,000
‎TÔI LÀ NGƯỜI TẤN CÔNG

782
00:55:33,080 --> 00:55:35,800
‎TOÀN BỘ SỰ THẬT VỀ VỤ VIỆC NÀY

783
00:55:35,880 --> 00:55:39,240
‎Ngay cả trong những vụ thiếu bằng chứng:
‎Escarfail,

784
00:55:39,320 --> 00:55:41,360
‎Magali Sirotti…

785
00:55:41,440 --> 00:55:43,720
‎Hắn đã thừa nhận tất cả.

786
00:55:43,800 --> 00:55:45,840
‎LỜI KHAI CỦA GUY GEORGES

787
00:55:45,920 --> 00:55:47,960
‎CẢNH SÁT TRƯỞNG

788
00:55:48,040 --> 00:55:50,200
‎Sĩ quan cảnh sát Francis Bechet,

789
00:55:50,280 --> 00:55:51,880
‎hay còn gọi là Sidney,

790
00:55:51,960 --> 00:55:55,160
‎là người đầu tiên
‎khiến Guy Georges phải thú tội.

791
00:55:55,240 --> 00:55:57,920
‎Sidney đã đứng trên bục.

792
00:55:58,000 --> 00:56:02,440
‎Anh ấy đã kể tôi nghe
‎hành trình khiến Guy Georges phải thú tội.

793
00:56:02,520 --> 00:56:06,960
‎Anh ấy không nói tại toà,
‎nhưng để Guy Georges mở miệng,

794
00:56:07,040 --> 00:56:09,640
‎Sidney biết không được khiến anh ta thấy,

795
00:56:09,720 --> 00:56:12,080
‎ngay sau khi bị bắt,

796
00:56:12,160 --> 00:56:14,360
‎mình như kẻ thù số một của xã hội.

797
00:56:14,440 --> 00:56:16,160
‎Nên Sidney

798
00:56:16,800 --> 00:56:19,360
‎đã tạo nên một bầu không khí

799
00:56:19,440 --> 00:56:21,720
‎trong văn phòng anh tại trụ sở chính.

800
00:56:21,800 --> 00:56:25,920
‎Anh ấy bật chút nhạc jazz.

801
00:56:26,000 --> 00:56:27,880
‎Anh ấy mời hắn ta chút whiskey‎.

802
00:56:28,760 --> 00:56:32,360
‎Rồi anh ấy
‎bắt đầu trò chuyện với Guy Georges

803
00:56:32,440 --> 00:56:34,960
‎theo một cách rất thân mật.

804
00:56:35,040 --> 00:56:36,680
‎MỘT CÔ GÁI TÓC VÀNG…

805
00:56:36,760 --> 00:56:38,640
‎ĐÃ KHIẾN TÔI PHẢI ĐỂ MẮT…

806
00:56:38,720 --> 00:56:42,040
‎Guy Georges đã thú tội với anh ấy

807
00:56:42,720 --> 00:56:46,680
‎cùng rất nhiều các tình tiết.
‎Hắn kể hết mọi thứ cho anh ấy.

808
00:56:46,760 --> 00:56:47,760
‎Như là…

809
00:56:49,120 --> 00:56:50,760
‎bạn tâm giao vậy.

810
00:56:52,280 --> 00:56:54,640
‎Hắn đã mua một con dao Opinel 12

811
00:56:54,760 --> 00:56:56,280
‎và chút băng keo.

812
00:56:56,360 --> 00:56:59,160
‎Hắn đang uống nốt bia

813
00:57:00,080 --> 00:57:03,520
‎khi một người phụ nữ trẻ mặc đồ đen
‎đi ngang qua.

814
00:57:03,600 --> 00:57:08,160
‎Tóc vàng, 19 tuổi, xinh như tranh vẽ.

815
00:57:08,240 --> 00:57:10,360
‎Guy Georges nói với Sidney rằng

816
00:57:10,440 --> 00:57:13,440
‎anh ta bị thu hút bởi các cô gái xinh đẹp.

817
00:57:13,520 --> 00:57:18,000
‎Hắn rời đi ngay rồi bám theo cô gái ấy.

818
00:57:18,080 --> 00:57:20,080
‎Theo cô lên cầu thang từ phía sau,

819
00:57:20,160 --> 00:57:24,080
‎khống chế bằng mũi dao
‎và dành hàng giờ với cô ấy.

820
00:57:32,120 --> 00:57:35,880
‎Pascale là một nữ anh hùng.

821
00:57:36,520 --> 00:57:37,840
‎Cô ấy đã đá anh ta.

822
00:57:38,560 --> 00:57:40,080
‎Cô ấy cao một mét sáu.

823
00:57:42,280 --> 00:57:45,360
‎Mười chín tuổi, bị trói, trần truồng…

824
00:57:46,200 --> 00:57:48,080
‎và cô ấy đã đá hắn ta.

825
00:57:48,720 --> 00:57:49,560
‎Và…

826
00:57:51,040 --> 00:57:52,960
‎điều đó đã chọc tức Guy Georges.

827
00:57:53,040 --> 00:57:53,880
‎Và…

828
00:57:54,520 --> 00:57:57,480
‎miệng cô ấy, khi chúng tôi tìm thấy,

829
00:57:57,560 --> 00:58:00,000
‎khi cảnh sát tìm thấy cô ấy,

830
00:58:00,080 --> 00:58:04,320
‎không bị bịt,
‎nhưng băng keo đã để lại dấu vết.

831
00:58:05,040 --> 00:58:08,040
‎Miệng cô ấy há hốc.

832
00:58:08,120 --> 00:58:10,840
‎Sidney, cảnh sát,

833
00:58:10,920 --> 00:58:14,360
‎đã hỏi anh ta rất nhiều lần
‎trong cuộc truy lùng bảy năm:

834
00:58:15,120 --> 00:58:16,400
‎"Cô ấy nói gì vậy?

835
00:58:16,480 --> 00:58:19,920
‎Những lời cuối cùng của Pascale
‎trước khi chết là gì?"

836
00:58:20,640 --> 00:58:22,320
‎Và Guy Georges nói:

837
00:58:22,400 --> 00:58:24,760
‎"Băng keo bị nới lỏng.

838
00:58:25,640 --> 00:58:29,080
‎Cô ấy nhìn tôi và hỏi:
‎'Anh đang làm gì vậy?

839
00:58:29,720 --> 00:58:31,040
‎Anh sắp giết tôi ư?'"

840
00:58:31,720 --> 00:58:33,080
‎Và điều đó…

841
00:58:33,800 --> 00:58:37,520
‎Sidney đã tan vỡ
‎bởi những gì anh ấy vừa nghe.

842
00:58:37,600 --> 00:58:42,640
‎Những lời cuối cùng của nạn nhân
‎từ miệng tên sát nhân.

843
00:58:43,320 --> 00:58:46,320
‎Sidney hỏi anh ta đã làm gì sau đó.

844
00:58:47,120 --> 00:58:49,560
‎"Tôi rửa tay trong bồn rửa chén.

845
00:58:49,640 --> 00:58:53,200
‎Thấy vài chai bia nên đã uống một chai.

846
00:58:54,360 --> 00:58:56,360
‎Tôi uống một chai nữa rồi đi".

847
00:59:05,160 --> 00:59:09,160
‎NGÀY THỨ BA

848
00:59:12,720 --> 00:59:15,640
‎Đôi khi người vô tội
‎sẽ thú nhận khi bị giam giữ.

849
00:59:15,720 --> 00:59:18,760
‎Anh nghĩ người ta không thú nhận
‎rồi rút lại sao?

850
00:59:19,720 --> 00:59:23,360
‎Anh sẽ thấy, khi ta kiểm tra

851
00:59:23,440 --> 00:59:25,320
‎từng vụ án một,

852
00:59:25,960 --> 00:59:28,080
‎cách họ quy tội.

853
00:59:28,640 --> 00:59:32,040
‎Họ phóng đại và đổ lỗi cho anh ta

854
00:59:32,120 --> 00:59:36,520
‎trong gần như mọi vụ án
‎đã xảy ra tại thời điểm

855
00:59:36,600 --> 00:59:40,040
‎mà anh ta không thể phạm tội
‎vì đang ngồi tù.

856
00:59:42,800 --> 00:59:46,480
‎Anh ta luôn cho rằng
‎việc bắt giữ anh đã rất bạo lực.

857
00:59:46,560 --> 00:59:49,240
‎Khi được đưa đến trụ sở cảnh sát,

858
00:59:49,320 --> 00:59:52,240
‎họ đã bắt anh ta leo cầu thang.

859
00:59:52,320 --> 00:59:55,160
‎Anh ta nói đã bị họ đánh.

860
00:59:55,240 --> 00:59:57,480
‎Và sau đó, khi bị giam…

861
00:59:57,560 --> 01:00:02,040
‎Đừng quên, khi đó, không luật sư nào
‎được phép có mặt và màn tra khảo

862
01:00:02,120 --> 01:00:03,480
‎không được quay lại.

863
01:00:03,560 --> 01:00:07,960
‎Anh ta nói mình đã bị ép phải thú tội.

864
01:00:09,160 --> 01:00:10,600
‎Vì thứ anh ta không làm.

865
01:00:11,280 --> 01:00:12,680
‎Hắn chưa từng bị đánh!

866
01:00:12,760 --> 01:00:16,840
‎Hắn ta có một vết thương nhẹ ở đầu,

867
01:00:16,920 --> 01:00:18,640
‎suốt quá trình bị giam giữ.

868
01:00:18,720 --> 01:00:22,920
‎Hết chuyện! Suốt quãng thời gian còn lại,

869
01:00:23,000 --> 01:00:26,360
‎là một "trò chơi" tâm lý.

870
01:00:26,440 --> 01:00:30,280
‎Một trò chơi tâm lý
‎giữa các điều tra viên và hắn

871
01:00:30,360 --> 01:00:32,120
‎để lấy được lời thú tội.

872
01:00:32,200 --> 01:00:33,600
‎Chỉ vậy thôi.

873
01:00:33,680 --> 01:00:36,800
‎Đâu cần đánh mới lấy được lời thú tội.

874
01:00:43,200 --> 01:00:45,560
‎Hắn ta đang chế nhạo chúng tôi.

875
01:00:45,640 --> 01:00:48,040
‎Chế nhạo quan toà, tất cả mọi người.

876
01:00:48,120 --> 01:00:52,320
‎Chúng tôi thấy hắn ngồi đó.
‎Thật không thể tin nổi.

877
01:00:54,400 --> 01:00:56,240
‎Gia đình các nạn nhân

878
01:00:56,320 --> 01:00:59,280
‎đã mong chờ Guy Georges bị kết án.

879
01:00:59,360 --> 01:01:02,800
‎Nhưng họ cần nghe thấy lời tuyên án,

880
01:01:02,880 --> 01:01:05,720
‎và nghe Guy Georges giải thích.

881
01:01:05,800 --> 01:01:08,840
‎Trả lời những câu hỏi mà họ vẫn vướng mắc

882
01:01:08,920 --> 01:01:13,200
‎về những phút giây cuối đời
‎của con gái hay chị em họ.

883
01:01:15,440 --> 01:01:17,600
‎Tôi không biết phải diễn tả sao.

884
01:01:17,720 --> 01:01:19,240
‎Một con quái vật.

885
01:01:19,320 --> 01:01:21,480
‎Không phản ứng.

886
01:01:21,560 --> 01:01:24,520
‎Khi hắn ta nhìn những bức ảnh,
‎không cảm xúc.

887
01:01:24,600 --> 01:01:25,680
‎Thật điên rồ.

888
01:01:28,600 --> 01:01:31,960
‎Tôi đã xem các bức ảnh
‎từ hiện trường từng vụ án.

889
01:01:32,040 --> 01:01:35,000
‎Đó là phần đau đớn nhất của phiên toà.

890
01:01:35,080 --> 01:01:38,240
‎Guy Georges không lật qua các bức ảnh.

891
01:01:38,840 --> 01:01:41,320
‎Guy Georges xem những bức ảnh ấy

892
01:01:42,000 --> 01:01:43,480
‎từng tấm một.

893
01:01:44,440 --> 01:01:47,880
‎Anh ta ngắm nghía chăm chú và bình thản.

894
01:01:47,960 --> 01:01:50,920
‎Nhưng rất tập trung. Nhìn ngắm xa xăm.

895
01:01:51,000 --> 01:01:55,080
‎Anh ta xem tất cả các bức ảnh,
‎nghiên cứu từng tấm một.

896
01:01:58,640 --> 01:01:59,920
‎Điều đó…

897
01:02:00,000 --> 01:02:02,360
‎Điều đó thật ớn lạnh.

898
01:02:03,400 --> 01:02:07,440
‎Chúng ta xem ảnh chắc chỉ trong 20 giây.

899
01:02:09,040 --> 01:02:11,720
‎Còn hắn ta? Tôi có bấm giờ.

900
01:02:11,800 --> 01:02:13,320
‎Tôi nói: "Guy Georges,

901
01:02:15,680 --> 01:02:20,080
‎anh đã xem ảnh trong 5 phút 40 giây.
‎Tôi bấm giờ rồi".

902
01:02:20,160 --> 01:02:23,200
‎Nếu câu hỏi không cụ thể,
‎anh ta sẽ không trả lời.

903
01:02:23,280 --> 01:02:26,600
‎Anh ta nói: "Không, không hề.
‎Sao cô biết được?"

904
01:02:26,680 --> 01:02:28,600
‎Tức là câu hỏi của tôi rõ ràng.

905
01:02:28,680 --> 01:02:31,480
‎"Anh đã xem ảnh suốt 5 phút 40 giây?"

906
01:02:31,560 --> 01:02:33,720
‎Và anh ta nói…

907
01:02:35,000 --> 01:02:37,560
‎"Tôi không biết. Sao cũng được".

908
01:02:39,760 --> 01:02:41,400
‎Anh ta thậm chí không nói

909
01:02:41,480 --> 01:02:45,720
‎rằng mình đã bất ngờ,
‎hay đang cố phân tích chúng.

910
01:02:46,480 --> 01:02:49,520
‎Bảo không phải mình,
‎nhưng không giải thích được tại sao.

911
01:02:50,080 --> 01:02:51,960
‎Tôi đã nhấn mạnh vấn đề.

912
01:02:52,040 --> 01:02:56,120
‎Tôi không hài lòng với câu trả lời
‎của anh ta và đã không ngồi xuống.

913
01:02:56,880 --> 01:02:58,480
‎Rồi anh ta nói:

914
01:03:00,120 --> 01:03:01,080
‎"Thật đau đớn".

915
01:03:02,880 --> 01:03:05,760
‎Tôi hỏi:
‎"Làm sao anh có thể giấu kín như vậy?"

916
01:03:06,680 --> 01:03:08,280
‎Rõ ràng, hắn không trả lời.

917
01:03:12,520 --> 01:03:15,400
‎NGÀY THỨ TƯ

918
01:03:20,600 --> 01:03:22,080
‎TOÀ ÁN HÌNH SỰ
‎CỬA LUẬT SƯ

919
01:03:24,400 --> 01:03:26,400
‎Chúng tôi cần người,

920
01:03:26,480 --> 01:03:29,960
‎dù nam hay nữ,
‎tôi không phải nhà nữ quyền,

921
01:03:30,040 --> 01:03:35,120
‎để cố gắng bào chữa điều mà
‎nhiều người sẽ nói là không thể bào chữa.

922
01:03:35,200 --> 01:03:37,720
‎Thế nào cũng bào chữa được.
‎Bằng chứng đây.

923
01:03:41,080 --> 01:03:42,040
‎Thật đáng sợ.

924
01:03:42,120 --> 01:03:43,680
‎Một vụ kiện kinh hoàng.

925
01:03:44,680 --> 01:03:47,160
‎Nhưng anh ta là một con người.

926
01:03:48,600 --> 01:03:51,720
‎DÙ KHÔNG NHẬN RA,

927
01:03:51,800 --> 01:03:55,240
‎NHƯNG TÔI ĐÃ GỌI BÀ LÀ "MẸ" HAI LẦN

928
01:03:59,320 --> 01:04:01,840
‎Tôi rất bất ngờ về tuổi thơ của anh ta.

929
01:04:01,920 --> 01:04:05,280
‎Anh ta được sinh ra ngoài giá thú

930
01:04:05,360 --> 01:04:10,160
‎bởi một người phụ nữ trẻ
‎và một người lính đã ra đi.

931
01:04:10,240 --> 01:04:13,440
‎…ĐỂ CON BẠN ĐƯỢC COI LÀ "BỊ BỎ RƠI"…

932
01:04:13,520 --> 01:04:18,440
‎TUYÊN BỐ TỪ BỎ CON

933
01:04:18,520 --> 01:04:20,160
‎TRẺ CẦN NHẬN NUÔI

934
01:04:20,240 --> 01:04:23,480
‎SỰ GIÁM HỘ CỦA NHÀ NƯỚC

935
01:04:23,560 --> 01:04:27,640
‎Anh ta đã bị từ chối
‎hết lần này đến lần khác.

936
01:04:29,960 --> 01:04:32,280
‎Guy Georges nhanh chóng về với

937
01:04:32,360 --> 01:04:33,720
‎Sở Bảo vệ Trẻ em.

938
01:04:33,800 --> 01:04:37,400
‎Anh ta đã được đặt ở cùng
‎gia đình nhà Morin.

939
01:04:37,480 --> 01:04:40,320
‎Và gia đình này

940
01:04:40,400 --> 01:04:43,560
‎đã yêu thương và ủng hộ anh ta
‎như mong đợi

941
01:04:43,640 --> 01:04:47,280
‎khi đứa trẻ thứ 20 trong nhà được sinh ra.

942
01:04:47,360 --> 01:04:51,320
‎Nói cách khác, bảy đứa con ruột

943
01:04:51,400 --> 01:04:54,520
‎và mười ba đứa con nuôi.

944
01:05:01,920 --> 01:05:04,280
‎Chuyện gì đã xảy ra sau tuổi 16?

945
01:05:04,360 --> 01:05:05,200
‎Nó…

946
01:05:06,320 --> 01:05:09,960
‎Nó đã tấn công một cô bé từ phía sau.

947
01:05:10,040 --> 01:05:11,640
‎Nó đã cố bóp cổ con bé.

948
01:05:16,000 --> 01:05:19,960
‎Jeanne Morin bước vào qua cửa nhân chứng.

949
01:05:20,600 --> 01:05:22,600
‎Cô ấy đã lên bục.

950
01:05:22,680 --> 01:05:24,560
‎Cô ấy đến để giải thích

951
01:05:24,640 --> 01:05:29,200
‎tuổi thơ của Guy Georges
‎và lý do bà ấy từ chối anh ta

952
01:05:29,280 --> 01:05:33,840
‎sau khi Guy Georges tấn công
‎hai chị em nuôi của mình.

953
01:05:33,920 --> 01:05:35,720
‎Một người khi hắn 14 tuổi,

954
01:05:35,800 --> 01:05:37,640
‎người còn lại, Christiane,

955
01:05:37,720 --> 01:05:40,920
‎bị siết một thanh kim loại vào cổ.

956
01:05:41,880 --> 01:05:44,600
‎Guy Georges lúc đó 15 hay 16 tuổi.

957
01:05:44,680 --> 01:05:47,040
‎Bà Morin nói đó là hồi chuông cảnh tỉnh.

958
01:05:47,680 --> 01:05:50,240
‎Bà gọi nhân viên xã hội
‎và Sở Bảo vệ Trẻ em.

959
01:05:50,880 --> 01:05:52,200
‎Bà gửi Guy Georges đi.

960
01:05:54,240 --> 01:05:56,320
‎Anh ta được gửi đến nhà tập thể.

961
01:05:56,400 --> 01:05:59,920
‎Anh ta trở thành kẻ trốn chạy,
‎làm điều phạm pháp.

962
01:06:00,000 --> 01:06:03,360
‎Và mọi chuyện xuống dốc từ đó.

963
01:06:07,680 --> 01:06:10,360
‎Điều tuyệt vời là

964
01:06:11,280 --> 01:06:15,320
‎ta có thể thấy Guy Georges đã cảm động,

965
01:06:15,400 --> 01:06:18,200
‎mủi lòng bởi người phụ nữ lớn tuổi này.

966
01:06:19,240 --> 01:06:21,000
‎Có lúc anh ta đã nói với bà:

967
01:06:21,080 --> 01:06:22,320
‎"Mẹ,

968
01:06:23,040 --> 01:06:25,800
‎con muốn nói với mẹ, con yêu mẹ".

969
01:06:27,360 --> 01:06:29,720
‎Và bà Morin quay về phía anh ta

970
01:06:30,400 --> 01:06:34,560
‎rồi nói: "Mẹ cũng yêu con.

971
01:06:35,200 --> 01:06:38,120
‎Nhưng trái tim mẹ kiệt quệ rồi".

972
01:06:39,000 --> 01:06:39,920
‎Và rồi…

973
01:06:40,640 --> 01:06:44,240
‎Guy Georges xị mặt. Anh ta ngồi xuống.

974
01:06:45,160 --> 01:06:48,440
‎Bà ấy không còn yêu anh ta nữa.

975
01:06:53,280 --> 01:06:54,120
‎Không đời nào.

976
01:06:54,960 --> 01:06:59,560
‎Guy Georges không khiến một phụ nữ như tôi
‎xúc động chút nào.

977
01:07:02,200 --> 01:07:03,080
‎Xúc động ư?

978
01:07:03,160 --> 01:07:06,000
‎Ý bạn là tôi có thấy cảm động không?

979
01:07:06,080 --> 01:07:06,920
‎Không.

980
01:07:07,440 --> 01:07:10,640
‎Dĩ nhiên hắn đã sống một đời bi thảm.
‎Không nghi ngờ.

981
01:07:10,720 --> 01:07:13,360
‎Nhưng hắn ta tự do,
‎hắn ta tác oai tác quái.

982
01:07:13,440 --> 01:07:17,040
‎Những gì Guy Georges đã làm thật điên.
‎Nhưng hắn không điên.

983
01:07:17,120 --> 01:07:19,720
‎Hắn được tự do.
‎Được phép không làm điều đó.

984
01:07:19,800 --> 01:07:22,400
‎Hắn biết như vậy là sai. Là tàn ác.

985
01:07:22,480 --> 01:07:25,880
‎Nên tôi không xúc động gì hết. Đủ rồi.

986
01:07:25,960 --> 01:07:29,360
‎Tôi xúc động trước nỗi đau
‎của những nạn nhân tôi bảo vệ.

987
01:07:33,920 --> 01:07:36,040
‎NGÀY THỨ NĂM

988
01:07:41,560 --> 01:07:44,040
‎Tôi hy vọng
‎anh ta có can đảm để thừa nhận,

989
01:07:44,120 --> 01:07:46,840
‎như đã từng trong quá trình điều tra,

990
01:07:46,920 --> 01:07:49,600
‎những gì đã xảy ra, vì đó là cách duy nhất

991
01:07:49,680 --> 01:07:53,440
‎để ta hiểu được
‎những việc làm tàn ác của anh ta

992
01:07:53,520 --> 01:07:56,520
‎và để anh ta tự nhìn lại mình trong gương.

993
01:08:03,760 --> 01:08:08,360
‎Ngày thứ năm, bọn tôi choáng ngợp.
‎Choáng ngợp bởi nỗi đau.

994
01:08:10,320 --> 01:08:14,960
‎Điều tôi muốn
‎là khiến Guy Georges nói gì đó mâu thuẫn

995
01:08:15,040 --> 01:08:18,359
‎để tôi có thể chắc chắn

996
01:08:18,439 --> 01:08:22,680
‎hắn cũng sẽ bị kết án
‎vì đã giết Pascale Escarfail,

997
01:08:22,760 --> 01:08:27,399
‎mặc dù chưa có bằng chứng nào
‎để buộc tội hắn.

998
01:08:27,479 --> 01:08:30,840
‎Nên từ đầu phiên tòa

999
01:08:30,920 --> 01:08:33,680
‎tôi sẽ thẩm vấn hắn ta

1000
01:08:33,760 --> 01:08:37,680
‎mỗi khi tôi thấy hắn lỡ lời.

1001
01:08:37,760 --> 01:08:39,319
‎Rồi tôi nhận ra một điều.

1002
01:08:40,520 --> 01:08:42,840
‎Một điều rất bất thường, lúc ăn trưa.

1003
01:08:44,319 --> 01:08:46,920
‎Tôi muốn hỏi Guy Georges về điều đó

1004
01:08:47,000 --> 01:08:48,520
‎trước cuối ngày hôm đó.

1005
01:08:53,600 --> 01:08:55,240
‎Lúc đó là 6 giờ tối.

1006
01:08:59,920 --> 01:09:01,120
‎Tôi đã quyết định…

1007
01:09:02,279 --> 01:09:03,439
‎kiểm tra chéo hắn.

1008
01:09:04,080 --> 01:09:05,439
‎Tôi được nhường lời.

1009
01:09:06,120 --> 01:09:07,000
‎Tôi đứng dậy.

1010
01:09:22,640 --> 01:09:23,720
‎Guy Georges.

1011
01:09:27,040 --> 01:09:30,840
‎Anh đã nghe chuyên gia phục trang lúc nãy

1012
01:09:30,920 --> 01:09:32,840
‎giải thích rằng

1013
01:09:32,920 --> 01:09:36,279
‎con dao đã rạch rách quần áo

1014
01:09:36,359 --> 01:09:39,319
‎được cầm bởi một người thuận tay trái.

1015
01:09:40,760 --> 01:09:43,479
‎Anh nói với chúng tôi anh thuận tay phải.

1016
01:09:44,359 --> 01:09:45,359
‎Phải vậy không?

1017
01:09:47,680 --> 01:09:48,920
‎Guy Georges nói phải.

1018
01:09:52,200 --> 01:09:53,120
‎Guy Georges,

1019
01:09:53,840 --> 01:09:56,120
‎anh có chắc mình thuận tay phải không?

1020
01:09:58,920 --> 01:10:01,440
‎Anh không bao giờ dùng tay trái sao?

1021
01:10:02,440 --> 01:10:03,320
‎Hắn nói phải.

1022
01:10:06,040 --> 01:10:08,320
‎Guy Georges, hãy nói thật.

1023
01:10:08,400 --> 01:10:10,680
‎Anh làm mọi thứ bằng tay phải?

1024
01:10:10,760 --> 01:10:14,320
‎Anh không dùng cả hai tay à?
‎Anh không thuận cả hai à?

1025
01:10:17,240 --> 01:10:18,200
‎Hắn nói không.

1026
01:10:21,920 --> 01:10:22,960
‎Guy Georges,

1027
01:10:24,640 --> 01:10:26,160
‎tôi rất ngạc nhiên.

1028
01:10:26,240 --> 01:10:28,000
‎Vì, là thế này…

1029
01:10:28,760 --> 01:10:30,000
‎tôi đã quan sát kỹ.

1030
01:10:30,760 --> 01:10:32,960
‎Khi được đưa ảnh,

1031
01:10:33,600 --> 01:10:36,200
‎anh nhận ảnh bằng tay phải.

1032
01:10:37,920 --> 01:10:39,800
‎Nhưng khi xem qua chúng,

1033
01:10:40,360 --> 01:10:43,120
‎anh làm thế này, bằng tay trái.

1034
01:10:43,960 --> 01:10:47,360
‎Và anh di chuyển mic bằng tay trái.

1035
01:10:49,160 --> 01:10:50,280
‎Vậy…

1036
01:10:52,640 --> 01:10:53,960
‎Đột nhiên,

1037
01:10:54,640 --> 01:10:56,360
‎anh ta nhìn tôi và nói:

1038
01:10:57,560 --> 01:10:59,000
‎"Đó là bởi vì…

1039
01:10:59,880 --> 01:11:00,840
‎"Hợp lý…

1040
01:11:01,520 --> 01:11:04,400
‎"Những tấm ảnh, chiếc mic…

1041
01:11:05,200 --> 01:11:06,080
‎"Nhưng…"

1042
01:11:08,920 --> 01:11:12,320
‎Rồi anh ta giơ tay lên: "Nhưng…"

1043
01:11:15,480 --> 01:11:17,680
‎Nhưng sao cơ, Guy Georges?

1044
01:11:18,600 --> 01:11:20,720
‎Anh tấn công bằng tay phải?

1045
01:11:22,280 --> 01:11:23,160
‎Hắn nói phải.

1046
01:11:25,320 --> 01:11:28,400
‎Và khi anh đâm,
‎anh có dùng tay phải không?

1047
01:11:29,560 --> 01:11:31,240
‎Georges nói có.

1048
01:11:32,240 --> 01:11:35,120
‎Anh ta dần nhận ra mình vừa làm gì.

1049
01:11:36,240 --> 01:11:39,440
‎Anh ta biến sắc hoàn toàn.

1050
01:11:39,520 --> 01:11:41,960
‎Nụ cười của anh ta biến thành cười đểu.

1051
01:11:42,040 --> 01:11:45,520
‎Anh ta nổi điên với chính mình
‎và Solange Doumic.

1052
01:11:45,600 --> 01:11:47,880
‎Anh ta nhìn cô ấy với ánh mắt dao găm.

1053
01:11:47,960 --> 01:11:51,360
‎Anh ta hạ tay mình xuống.

1054
01:11:51,440 --> 01:11:54,720
‎Phòng xử án yên lặng đến chết người.

1055
01:11:54,800 --> 01:11:57,840
‎Anh ta vừa thú tội, bằng hành động.

1056
01:11:58,480 --> 01:12:00,800
‎Chúng tôi đã nhìn thấy.

1057
01:12:00,880 --> 01:12:03,720
‎Bản chất thật của Guy George,
‎không như trước đó.

1058
01:12:04,280 --> 01:12:06,200
‎Lúc đó, thực sự cảm nhận được

1059
01:12:06,960 --> 01:12:09,360
‎sự bạo lực. Tên sát nhân Guy Georges.

1060
01:12:13,600 --> 01:12:14,480
‎Cảm ơn.

1061
01:12:27,000 --> 01:12:28,200
‎Và, ngay lúc đó,

1062
01:12:28,280 --> 01:12:31,880
‎tôi quay sang Guy Georges

1063
01:12:31,960 --> 01:12:34,080
‎và hỏi anh ta:

1064
01:12:34,160 --> 01:12:37,240
‎"Anh vừa nói về chuyện gì vậy?
‎Ý anh là sao?

1065
01:12:37,320 --> 01:12:40,600
‎Chúng tôi đều nghĩ anh ta sẽ nói:

1066
01:12:40,680 --> 01:12:42,720
‎"Trong mấy trận ẩu đả trên phố…"

1067
01:12:42,800 --> 01:12:46,120
‎Như gã Guy Georges thường ngày
‎từ năm hôm trước.

1068
01:12:46,720 --> 01:12:49,160
‎Từ chiếc ghế của mình,

1069
01:12:49,240 --> 01:12:53,120
‎anh ta thực sự đã đứng dựng lên
‎để trả lời. Như thế này.

1070
01:12:53,200 --> 01:12:56,280
‎Rồi anh ta gào lên, chỉ vào tôi,

1071
01:12:56,360 --> 01:12:59,840
‎mặt anh ta nhăn nhó vì thù hận.

1072
01:12:59,920 --> 01:13:01,080
‎Hắn hét lên:

1073
01:13:01,160 --> 01:13:04,840
‎"Chính là cô ta! Cô ta gài bẫy tôi!
‎Đó là trò của cô ta!"

1074
01:13:04,920 --> 01:13:06,080
‎Rồi Doumic trả lời:

1075
01:13:06,160 --> 01:13:08,680
‎"Không, đó không phải trò chơi".

1076
01:13:08,760 --> 01:13:11,680
‎Có quá nhiều
‎đau đớn và phiền muộn tại đây.

1077
01:13:12,720 --> 01:13:15,920
‎Cô ấy nói: "Nhưng,
‎tôi coi đó là lời thú tội

1078
01:13:16,000 --> 01:13:20,160
‎khi trong 15 giây,
‎dường như anh đã nói 'Tôi sẽ giết cô'".

1079
01:13:23,640 --> 01:13:24,880
‎Bắt đầu hết chịu nổi.

1080
01:13:27,920 --> 01:13:29,000
‎Tôi bật khóc.

1081
01:13:29,640 --> 01:13:31,760
‎May là tôi có tóc.

1082
01:13:32,440 --> 01:13:36,040
‎Nhưng nước mắt cứ tuôn ra.
‎Phiên toà được hoãn lại.

1083
01:13:42,680 --> 01:13:46,120
‎Chúng tôi đã có thể thấy anh ta
‎trong căn phòng phía sau,

1084
01:13:46,200 --> 01:13:50,800
‎rõ ràng là bị bao vây bởi bảo vệ,
‎nhưng họ đứng lùi lại

1085
01:13:50,880 --> 01:13:53,160
‎để chúng tôi có thể nói chuyện riêng.

1086
01:13:54,000 --> 01:13:54,920
‎Nhưng…

1087
01:13:55,640 --> 01:13:59,480
‎Guy Georges không có tinh thần
‎để nói chuyện.

1088
01:13:59,560 --> 01:14:03,400
‎Đây không phải là Guy Georges trước đó.

1089
01:14:03,480 --> 01:14:06,320
‎Không phải người đàn ông ban nãy
‎trong phiên tòa.

1090
01:14:06,400 --> 01:14:09,520
‎Tôi cảm thấy như mình đang nói chuyện

1091
01:14:09,600 --> 01:14:12,280
‎với một thanh sắt đồi bại.

1092
01:14:15,920 --> 01:14:19,960
‎Và tôi cảm nhận được toàn bộ sự bạo lực ấy

1093
01:14:20,040 --> 01:14:22,360
‎sắp nổ tung, có lẽ là nhắm vào tôi.

1094
01:14:22,440 --> 01:14:25,120
‎Vì tôi nghĩ
‎đó là một cơn thịnh nộ mù quáng.

1095
01:14:27,200 --> 01:14:30,800
‎Bảo vệ hẳn cũng cảm thấy tương tự.

1096
01:14:30,880 --> 01:14:32,480
‎Bởi vì đây là lần đầu tiên

1097
01:14:33,920 --> 01:14:37,560
‎một người trong số họ
‎ngồi giữa tôi và Guy Georges.

1098
01:14:45,560 --> 01:14:47,120
‎Tôi cảm thấy mình đang gặp

1099
01:14:48,440 --> 01:14:51,960
‎tên Guy Georges
‎mà các nạn nhân đã đối mặt.

1100
01:15:04,480 --> 01:15:06,280
‎Cảm giác bị hủy hoại…

1101
01:15:07,640 --> 01:15:12,320
‎xung quanh vụ kiện này
‎bỗng nhiên bùng lên trong tôi.

1102
01:15:12,400 --> 01:15:14,600
‎Những mảnh đời bị huỷ hoại quanh tôi.

1103
01:15:14,680 --> 01:15:19,320
‎Cuộc đời tàn tạ của Guy Georges.
‎Đời anh ta đã bị huỷ hoại ngay từ đầu.

1104
01:15:19,400 --> 01:15:22,080
‎Điều đó không thể phủ nhận.

1105
01:15:22,720 --> 01:15:24,680
‎Và…

1106
01:15:25,480 --> 01:15:28,680
‎Chẳng có gì khác
‎ngoài đau thương và huỷ hoại.

1107
01:15:38,960 --> 01:15:42,640
‎NGÀY THỨ SÁU

1108
01:15:42,720 --> 01:15:46,600
‎Khi phiên tòa tiếp tục vào sáng thứ Hai
‎ngày thứ sáu,

1109
01:15:47,760 --> 01:15:51,400
‎mọi người đều tin rằng
‎Guy Georges sẽ mở miệng.

1110
01:15:51,480 --> 01:15:55,680
‎Chúng tôi ngồi đợi và không có chuyện gì
‎xảy ra. Trên bục không người.

1111
01:15:55,760 --> 01:15:57,920
‎Sáng hôm đó hắn từ chối rời nhà tù.

1112
01:15:58,600 --> 01:16:00,120
‎Nên thẩm phán

1113
01:16:00,200 --> 01:16:02,520
‎đã ra lệnh ép buộc

1114
01:16:03,200 --> 01:16:04,800
‎để hắn phải tới phiên toà.

1115
01:16:05,520 --> 01:16:06,920
‎Tâm trạng hắn đang tệ.

1116
01:16:07,480 --> 01:16:10,960
‎Hắn ta tới và không cạo râu,

1117
01:16:11,040 --> 01:16:13,520
‎không chải chuốt, cực kỳ tức giận.

1118
01:16:14,400 --> 01:16:18,680
‎Thẩm phán đã cố tiếp tục xét xử.

1119
01:16:18,760 --> 01:16:21,520
‎"Guy Georges, khi ta tạm dừng
‎vào tối thứ Sáu,

1120
01:16:21,600 --> 01:16:24,080
‎anh có lời muốn nói với các gia đình.

1121
01:16:24,160 --> 01:16:27,120
‎Giờ anh đã sẵn sàng nói ra chưa?

1122
01:16:28,400 --> 01:16:31,960
‎Guy Georges nói:
‎"Không, không phải bây giờ.

1123
01:16:32,040 --> 01:16:34,600
‎Sẽ nói chuyện, nhưng không phải thế này.

1124
01:16:34,680 --> 01:16:36,840
‎Công lý không là gì cả".

1125
01:16:37,360 --> 01:16:41,080
‎NGÀY THỨ BẢY

1126
01:16:45,000 --> 01:16:46,680
‎Là hắn. Không có gì bất ngờ.

1127
01:16:47,240 --> 01:16:50,280
‎Bạn cố tự nhủ rằng hắn là người,

1128
01:16:50,800 --> 01:16:52,240
‎nhưng thực tế thì không.

1129
01:16:55,880 --> 01:16:59,760
‎Tôi thực sự không biết
‎liệu Guy Georges sẽ nói hay không,

1130
01:17:00,760 --> 01:17:04,400
‎nhưng tôi cứ nghĩ…

1131
01:17:05,120 --> 01:17:08,520
‎Tôi hy vọng ta sẽ không lặp lại
‎như tuần trước.

1132
01:17:10,800 --> 01:17:13,160
‎Lúc đó, thứ duy nhất

1133
01:17:14,240 --> 01:17:17,280
‎mà Alex Ursulet và tôi hy vọng

1134
01:17:17,360 --> 01:17:20,200
‎là anh ta có thể thực sự
‎giải thích điều đã làm,

1135
01:17:21,000 --> 01:17:24,240
‎để không ai có thể nói:
‎"Hắn là tên quái vật".

1136
01:17:24,880 --> 01:17:27,160
‎Chúng tôi cần hiểu sao anh ta làm thế.

1137
01:17:27,240 --> 01:17:30,920
‎Ít nhất anh ta cũng phải
‎giải thích được điều đó.

1138
01:17:31,760 --> 01:17:36,400
‎Đó là vấn đề đạo đức
‎về những việc mà anh ta đã làm.

1139
01:17:37,080 --> 01:17:40,720
‎Ít nhất, anh ta cần có được sự dũng cảm

1140
01:17:40,800 --> 01:17:44,680
‎để giải thích trước toà án
‎và các gia đình.

1141
01:17:44,760 --> 01:17:46,120
‎Anh ta đứng lên.

1142
01:17:46,200 --> 01:17:50,320
‎Nếu là người,
‎thì anh ta sẽ có thể đứng lên và nói:

1143
01:17:50,400 --> 01:17:52,000
‎"Phải, tôi đã làm điều đó".

1144
01:17:53,160 --> 01:17:54,320
‎Chiều thứ Ba,

1145
01:17:55,040 --> 01:17:57,280
‎Guy Georges đã thay đổi.

1146
01:17:57,360 --> 01:17:59,600
‎Anh ta đã cạo đầu.

1147
01:17:59,680 --> 01:18:02,520
‎Thay bộ đồ thể thao màu xanh

1148
01:18:02,600 --> 01:18:05,440
‎bằng một chiếc áo nỉ trắng tinh khôi.

1149
01:18:06,080 --> 01:18:09,960
‎Elisabeth tới, cô là người
‎đã thoát khỏi hắn năm 95.

1150
01:18:10,040 --> 01:18:12,200
‎Xinh đẹp, tóc đỏ dài.

1151
01:18:12,280 --> 01:18:16,240
‎Cô được dẫn tới ngay trước mặt Guy Georges
‎và đợi.

1152
01:18:16,320 --> 01:18:19,880
‎Alex dựa sát vào Guy Georges và nói:

1153
01:18:20,960 --> 01:18:24,400
‎"Nếu anh có gì muốn nói, giờ là lúc đấy.

1154
01:18:24,480 --> 01:18:27,240
‎Hãy nói vì gia đình anh.

1155
01:18:28,600 --> 01:18:31,800
‎"Nói xem,
‎anh có từng tấn công Elisabeth không?"

1156
01:18:31,880 --> 01:18:33,680
‎Và Guy Georges…

1157
01:18:33,760 --> 01:18:36,400
‎thừa nhận.
‎Anh ta cúi gằm mặt và thừa nhận.

1158
01:18:40,400 --> 01:18:42,680
‎Gần như không nghe được. Hắn thì thầm.

1159
01:18:44,120 --> 01:18:46,520
‎Ursulet tiếp tục. Anh ấy nói:

1160
01:18:47,640 --> 01:18:51,360
‎"Anh là người đã giết cô Escarfail?"

1161
01:18:52,320 --> 01:18:53,320
‎"Phải".

1162
01:18:54,040 --> 01:18:56,480
‎"Anh đã giết Cathy Rocher?"

1163
01:18:57,280 --> 01:18:58,120
‎"Phải".

1164
01:18:58,840 --> 01:19:00,480
‎Cứ như tụng kinh vậy.

1165
01:19:01,360 --> 01:19:05,560
‎Ursulet liệt kê tên từng nạn nhân.

1166
01:19:06,240 --> 01:19:09,520
‎"Anh đã giết cô Sirotti, cô Bénady…"

1167
01:19:09,600 --> 01:19:10,880
‎"Phải".

1168
01:19:10,960 --> 01:19:12,920
‎Những lời đó thốt ra từ đáy lòng.

1169
01:19:13,000 --> 01:19:17,880
‎Lúc đó, phòng xử án lặng ngắt như tờ.

1170
01:19:17,960 --> 01:19:22,560
‎Không bằng tiếng con ruồi vo ve
‎trong phòng xử án.

1171
01:19:23,560 --> 01:19:25,120
‎Điều duy nhất

1172
01:19:26,560 --> 01:19:30,000
‎chúng tôi nghe được
‎sau khi Guy Georges thừa nhận,

1173
01:19:30,640 --> 01:19:34,280
‎là những lời từ một người mẹ của nạn nhân

1174
01:19:34,920 --> 01:19:36,080
‎bà nói cảm ơn.

1175
01:19:41,120 --> 01:19:44,040
‎Tôi đã nói: "Cảm ơn".

1176
01:19:44,720 --> 01:19:45,880
‎Và anh ta gật đầu.

1177
01:19:45,960 --> 01:19:47,600
‎MẸ CATHY

1178
01:19:47,680 --> 01:19:50,080
‎Và bây giờ tôi đang choáng váng

1179
01:19:51,160 --> 01:19:52,760
‎vì cuộc đối thoại một bên

1180
01:19:53,960 --> 01:19:56,320
‎mà tôi cảm ơn kẻ sát hại con gái mình.

1181
01:19:57,160 --> 01:19:59,600
‎Nhưng lời nói ấy cứ thế tuôn ra.

1182
01:20:00,640 --> 01:20:03,440
‎Không có ý gì sâu xa cả.

1183
01:20:18,560 --> 01:20:21,640
‎Xem xét các nạn nhân,
‎ta thấy Guy George nhắm vào

1184
01:20:21,720 --> 01:20:25,080
‎những người phụ nữ từ 19 đến 32 tuổi.
‎Tầm ngắm rộng.

1185
01:20:25,680 --> 01:20:29,040
‎Không thuộc phong cách hình thể
‎đặc biệt nào cả.

1186
01:20:29,120 --> 01:20:32,200
‎Tóc nâu, tóc vàng, tóc đỏ.

1187
01:20:32,280 --> 01:20:33,520
‎Cao và thấp.

1188
01:20:34,800 --> 01:20:38,880
‎Không ai trầm cảm, thất nghiệp, cô đơn…

1189
01:20:40,160 --> 01:20:41,320
‎hay suy sụp cả.

1190
01:20:41,400 --> 01:20:45,240
‎Họ là những người phụ nữ tài giỏi
‎với hoài bão, bạn trai…

1191
01:20:45,320 --> 01:20:49,560
‎Anh ta nói bị năng lượng của họ kích động.

1192
01:20:49,640 --> 01:20:53,560
‎Họ càng năng động,
‎anh ta lại càng bị thu hút.

1193
01:20:54,520 --> 01:20:57,040
‎Anh ta nói rằng,

1194
01:20:57,120 --> 01:20:59,480
‎khi nhìn thấy họ trên đường phố

1195
01:20:59,560 --> 01:21:03,040
‎năng lượng họ tỏa ra đã thu hút anh ta.

1196
01:21:04,080 --> 01:21:07,560
‎Anh ta thấy năng lượng ấy rất có sức hút

1197
01:21:08,920 --> 01:21:09,920
‎và bị đánh thức.

1198
01:21:13,640 --> 01:21:16,320
‎NGÀY 13

1199
01:21:16,400 --> 01:21:17,680
‎Thật không ngờ tới.

1200
01:21:19,040 --> 01:21:22,600
‎Chuyện diễn ra không như kế hoạch.

1201
01:21:22,680 --> 01:21:25,040
‎Chúng tôi quyết định

1202
01:21:25,120 --> 01:21:28,120
‎phải gặp anh ta cho tới cuối cùng.

1203
01:21:28,800 --> 01:21:32,120
‎Nếu tôi không kiên trì
‎và bào chữa cho anh ta,

1204
01:21:32,200 --> 01:21:35,560
‎cho Guy Georges thì điều đó nghĩa là 

1205
01:21:35,640 --> 01:21:38,440
‎tôi đã bỏ mặc anh ta.

1206
01:21:38,520 --> 01:21:40,400
‎Lại bị một phụ nữ khác bỏ rơi.

1207
01:21:41,040 --> 01:21:44,920
‎Nỗi đau đó ai chịu cho thấu.
‎Nên rõ ràng tôi đã bào chữa.

1208
01:22:03,160 --> 01:22:04,280
‎Thưa Quý tòa.

1209
01:22:06,120 --> 01:22:09,400
‎Thưa quý ông quý bà tại toà
‎và bồi thẩm đoàn.

1210
01:22:11,680 --> 01:22:13,120
‎Chiều hôm nay,

1211
01:22:14,320 --> 01:22:16,560
‎tôi là người đầu tiên đứng trước ngài,

1212
01:22:17,600 --> 01:22:19,960
‎để bào chữa cho anh Guy Georges.

1213
01:22:21,360 --> 01:22:23,720
‎Để bào chữa cho điều không thể.

1214
01:22:27,400 --> 01:22:30,040
‎Tôi muốn gửi đến anh, Guy Georges.

1215
01:22:32,360 --> 01:22:33,520
‎Tôi muốn nói rằng

1216
01:22:36,200 --> 01:22:38,000
‎có thể anh là tên tâm thần,

1217
01:22:39,920 --> 01:22:41,800
‎nhưng bản chất không phải vậy.

1218
01:22:43,480 --> 01:22:46,400
‎Chẳng ai tâm thần bẩm sinh cả,
‎họ bị biến tướng.

1219
01:22:48,920 --> 01:22:51,280
‎Phán quyết sẽ không có gì bất ngờ.

1220
01:22:53,880 --> 01:22:55,000
‎Và…

1221
01:22:55,080 --> 01:22:57,560
‎tôi không biết tương lai anh sẽ ra sao.

1222
01:22:57,640 --> 01:23:00,040
‎Tương lai của anh sẽ khác.

1223
01:23:01,040 --> 01:23:04,280
‎Nhưng việc tạo ra tương lai đó
‎tuỳ thuộc vào anh.

1224
01:23:12,680 --> 01:23:14,640
‎NGÀY 14
‎NGÀY XÉT XỬ CUỐI CÙNG

1225
01:23:14,720 --> 01:23:17,400
‎Phiên toà tiếp tục lúc 4:42 chiều.

1226
01:23:18,600 --> 01:23:22,360
‎Thẩm phán công bố
‎phán quyết của Tòa án Hình sự Paris.

1227
01:23:25,000 --> 01:23:26,320
‎"Anh Guy Georges,

1228
01:23:27,160 --> 01:23:30,080
‎anh bị kết án tù chung thân

1229
01:23:31,400 --> 01:23:33,280
‎với tối thiểu 22 năm tù".

1230
01:23:35,680 --> 01:23:37,960
‎Mọi người ôm và hôn nhau trong toà.

1231
01:23:38,320 --> 01:23:41,120
‎Còn nghe được tiếng cười từ bên bào chữa.

1232
01:23:46,040 --> 01:23:47,120
‎Và kết thúc.

1233
01:24:01,680 --> 01:24:05,520
‎HỒI KẾT

1234
01:24:07,720 --> 01:24:11,040
‎TÔI NỢ BÀ RẤT NHIỀU

1235
01:24:11,120 --> 01:24:15,720
‎VÌ ĐÃ LẤY ĐI QUÁ NHIỀU CỦA BÀ.

1236
01:24:24,920 --> 01:24:28,400
‎ĐỪNG BUỒN
‎CHÚNG TA ĐANG NGHE TIẾNG CHIM HÓT

1237
01:24:31,840 --> 01:24:33,440
‎Vì tôi không có mặt ở tòa,

1238
01:24:33,520 --> 01:24:36,640
‎sau đó mới nghe tin. Tôi đã rất xúc động.

1239
01:24:37,240 --> 01:24:40,320
‎Anh ta xin các nạn nhân tha thứ.

1240
01:24:41,080 --> 01:24:43,720
‎Và vì tôi không ở đó,

1241
01:24:43,800 --> 01:24:46,840
‎nên tôi đã nghĩ
‎về việc tha thứ và đủ điều.

1242
01:24:46,920 --> 01:24:50,840
‎Và tôi nhận ra là không,
‎tôi không thể tha thứ cho anh ta.

1243
01:24:50,920 --> 01:24:53,800
‎Anh ta đâu tấn công tôi,
‎anh ta tấn công Hélène.

1244
01:24:53,880 --> 01:24:55,960
‎Vì vậy…

1245
01:24:56,040 --> 01:24:58,040
‎tôi quyết định gửi thư cho anh ta.

1246
01:24:58,600 --> 01:25:01,080
‎CẬU GUY GEORGES

1247
01:25:01,160 --> 01:25:02,560
‎Và anh ta đã hồi âm.

1248
01:25:02,640 --> 01:25:05,840
‎ANNE THÂN MẾN,

1249
01:25:05,920 --> 01:25:07,600
‎TÔI KHÔNG MUỐN NÓI DỐI BÀ,

1250
01:25:07,680 --> 01:25:09,960
‎ĐÊM MÙNG 7 VÀ MÙNG 8 THÁNG 7
‎TÔI CŨNG KHÔNG NGỦ ĐƯỢC.

1251
01:25:10,040 --> 01:25:11,960
‎TÔI THẤY MÌNH NÓI CHUYỆN CỞI MỞ,

1252
01:25:12,040 --> 01:25:14,280
‎NHƯ THỂ BÀ LÀ BẠN CỦA TÔI.

1253
01:25:14,360 --> 01:25:16,120
‎TÔI NỢ BÀ RẤT NHIỀU,

1254
01:25:16,200 --> 01:25:18,080
‎VÌ ĐÃ LẤY ĐI QUÁ NHIỀU CỦA BÀ.

1255
01:25:18,160 --> 01:25:21,120
‎Bà ấy đã giao phó tôi
‎với những bức thư của anh ta,

1256
01:25:21,200 --> 01:25:22,800
‎như một di sản.

1257
01:25:22,920 --> 01:25:25,600
‎Bà ấy còn nhờ tôi xem

1258
01:25:26,360 --> 01:25:30,200
‎liệu những lá thư ấy có thể giúp

1259
01:25:30,280 --> 01:25:33,520
‎các bác sĩ tâm thần
‎hiểu được Guy Georges hay không.

1260
01:25:33,600 --> 01:25:36,160
‎Để thấy anh ta tốt đẹp hơn
‎một tên sát nhân,

1261
01:25:36,240 --> 01:25:38,840
‎để quan sát từ góc nhìn
‎một người thông thái

1262
01:25:38,920 --> 01:25:42,920
‎xem anh ta là ai và anh ta tới từ đâu.

1263
01:25:43,000 --> 01:25:45,520
‎TÔI SẼ KHÔNG TỪ BỎ HY VỌNG

1264
01:25:45,600 --> 01:25:48,800
‎VÀO THẲNG TÙ

1265
01:25:48,880 --> 01:25:50,720
‎NÓI TÔI BIẾT MÌNH PHẢI LÀM GÌ

1266
01:25:50,840 --> 01:25:55,200
‎Tôi nghĩ ta có thể nghiên cứu
‎từ những lá thư của Guy Georges

1267
01:25:55,280 --> 01:25:58,400
‎để rất nhiều những Guy George khác,

1268
01:26:00,120 --> 01:26:04,520
‎không thực sự ra tay.
‎Đó mới là điều quan trọng lúc này.

1269
01:26:04,600 --> 01:26:09,000
‎MỘT CHÚT ĐỀ PHÒNG

1270
01:26:09,080 --> 01:26:12,200
‎Làm sao để nhận biết và giúp đỡ họ

1271
01:26:12,280 --> 01:26:16,320
‎trong việc xử lý những nỗi đau
‎theo cách khác thay vì phạm tội.

1272
01:26:16,400 --> 01:26:21,520
‎BÀ THẬT TỐT BỤNG, ANNE

1273
01:26:21,600 --> 01:26:23,400
‎Thật lạ thường

1274
01:26:23,480 --> 01:26:26,600
‎khi một bà mẹ
‎gửi thư tới tên sát nhân hại con mình.

1275
01:26:29,320 --> 01:26:31,840
‎Vì bà ấy tin vào sự cứu rỗi.

1276
01:26:34,800 --> 01:26:36,640
‎Anne tin rằng Guy Georges

1277
01:26:36,720 --> 01:26:38,120
‎vẫn cứu vãn được.

1278
01:26:38,200 --> 01:26:40,040
‎Rằng anh ta có thể được chữa,

1279
01:26:40,680 --> 01:26:42,880
‎trải qua trị liệu, vượt qua điều đó.

1280
01:26:43,400 --> 01:26:45,480
‎Tôi nghĩ bà ấy tin vào điều đó.

1281
01:27:08,840 --> 01:27:10,160
‎Đây là cây óc chó.

1282
01:27:12,960 --> 01:27:16,240
‎Nó cũng đã chịu đau đớn. Nó bị cắt.

1283
01:27:22,000 --> 01:27:23,440
‎Đẹp thật. Hélène.

1284
01:27:29,080 --> 01:27:30,960
‎Tôi muốn chia sẻ

1285
01:27:31,040 --> 01:27:35,400
‎kiến thức, sự chăm chỉ, rộng lượng
‎và tất cả mọi thứ.

1286
01:27:35,480 --> 01:27:38,960
‎Tôi không muốn chia sẻ thù hận.
‎Hoàn toàn không.

1287
01:27:40,720 --> 01:27:42,040
‎Tôi không làm vậy.

1288
01:27:44,240 --> 01:27:46,560
‎Đây. Quà lưu niệm này.

1289
01:27:50,080 --> 01:27:51,280
‎Không có nhiều đâu.

1290
01:27:56,120 --> 01:27:57,080
‎Nơi đây…

1291
01:27:58,520 --> 01:28:00,400
‎Đây chính là sự yên bình.

1292
01:28:00,480 --> 01:28:03,520
‎Ta lấy đi nỗi buồn
‎rồi biến hoá nó thành điều gì đó.

1293
01:28:03,600 --> 01:28:05,560
‎Đó là điều tôi muốn chia sẻ.

1294
01:29:49,400 --> 01:29:52,600
‎CẢM ƠN SỰ KIÊN TRÌ
‎CỦA GIA ĐÌNH CÁC NẠN NHÂN,

1295
01:29:52,680 --> 01:29:55,400
‎CUỐI CÙNG NƯỚC PHÁP ĐÃ THIẾT LẬP
‎CƠ SỞ DỮ LIỆU ADN NĂM 1998,

1296
01:29:55,480 --> 01:30:01,480
‎HỖ TRỢ GIẢI QUYẾT HÀNG TRĂM VỤ ÁN.

1297
01:31:38,880 --> 01:31:40,920
‎Biên dịch: Ha Vu



