1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,145 --> 00:00:24,816
‫‫"يمكنني أن أؤكد… ‬
‫‫أن الأشياء التي في السماء أكثر واقعية‬

4
00:00:24,899 --> 00:00:28,695
‫‫من الأشياء الموجودة في العالم.‬
‫‫(إيمانويل سويدنبورغ)."‬

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

6
00:02:00,245 --> 00:02:02,247
‫‫"مبني على رواية (أول ثينغز سيز تو أبير)‬

7
00:02:02,330 --> 00:02:03,498
‫‫بقلم (إليزابيث بروندج)"‬

8
00:02:10,672 --> 00:02:14,342
‫‫"شتاء عام 1980"‬

9
00:03:32,420 --> 00:03:35,089
‫‫"الربيع السابق"‬

10
00:03:35,173 --> 00:03:40,511
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

11
00:03:44,265 --> 00:03:46,643
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فراني".‬
‫‫- أحسنتن يا فتيات.‬

12
00:03:46,726 --> 00:03:48,770
‫‫أحبك كثيرًا يا صغيرتي!‬

13
00:03:48,853 --> 00:03:50,146
‫‫هيا!‬

14
00:03:50,230 --> 00:03:52,148
‫‫سأحضر لكنّ بعض الكعك.‬

15
00:03:52,732 --> 00:03:54,692
‫‫- سأحضر بعض النبيذ.‬
‫‫- حسنًا.‬

16
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
‫‫دعيني أفعل ذلك،‬
‫‫بتلك الطريقة، سيمكنك أكل شيء.‬

17
00:03:57,445 --> 00:03:58,488
‫‫أشكرك.‬

18
00:03:58,571 --> 00:04:02,408
‫‫تبدين نحيفة جدًا مؤخرًا،‬
‫‫تجعليننا نحن الأمهات نظهر بمظهر مريع.‬

19
00:04:05,620 --> 00:04:07,121
‫‫- مذاقها لذيذ، صحيح؟‬
‫‫- أجل.‬

20
00:04:08,498 --> 00:04:09,749
‫‫ما الأمر يا أمي؟‬

21
00:04:09,832 --> 00:04:11,918
‫‫الجو حار، لا يستطيع والدك مقاومة النوم.‬

22
00:04:12,001 --> 00:04:15,088
‫‫- أنا بخير.‬
‫‫- إنها مسافة 4 ساعات بالسيارة من "ووستر".‬

23
00:04:15,171 --> 00:04:17,548
‫‫أعرف، سأعدّ لكما بعض القهوة.‬

24
00:04:21,261 --> 00:04:24,847
‫‫أيمكنك إعداد قدر من القهوة؟‬
‫‫ونحتاج إلى زجاجة نبيذ أبيض أخرى.‬

25
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
‫‫نبيذ أبيض، حسنًا. أمي، أيمكنك إعداد القهوة؟‬

26
00:04:27,767 --> 00:04:29,102
‫‫سأعود على الفور.‬

27
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
‫‫الجميع، لنرفع كؤوسنا، نخب الدكتور "جورج".‬

28
00:04:54,043 --> 00:04:55,545
‫‫نخبه!‬

29
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
‫‫- الأمر رسمي، صحيح؟‬
‫‫- أجل، أصبح الأمر رسميًا بشكل رسمي.‬

30
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
‫‫أجل، سأرى زوجي مجددًا‬
‫‫بعد أن أنهى رسالته العلمية.‬

31
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
‫‫ولديّ المزيد من الأخبار ‬‫السارة‬‫.‬

32
00:05:06,931 --> 00:05:10,601
‫‫منحتني رسالتي العلمية عملًا‬
‫‫في شمال الولاية.‬

33
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
‫‫- عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬
‫‫- لا بد أنها جيدة جدًا.‬

34
00:05:13,438 --> 00:05:14,772
‫‫لم أقرأها بعد.‬

35
00:05:14,856 --> 00:05:17,525
‫‫- "جورج" متكتم جدًا.‬
‫‫- لا، أنا مرتعب.‬

36
00:05:17,608 --> 00:05:20,028
‫‫كانت "كاثرين" الأولى على الصف‬
‫‫في كلية الفنون.‬

37
00:05:20,611 --> 00:05:24,407
‫‫- هل المنصب في كلية "بارد"؟‬
‫‫- لا، إنه في كلية "ساغيناو".‬

38
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
‫‫إنها كلية صغيرة خاصة في شمال الولاية.‬

39
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
‫‫أصبحت من ساكنات المدينة الآن‬
‫‫ولديك وظيفة أحلامك.‬

40
00:05:31,956 --> 00:05:33,291
‫‫هل فكرت في الأمر مليًا؟‬

41
00:05:35,668 --> 00:05:38,796
‫‫يرغب "جورج" في هذا حقًا،‬
‫‫إنه يكره الصراع المادي هنا.‬

42
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
‫‫ساءت الأمور‬
‫‫منذ أن توقف والده عن إمداده بالمال.‬

43
00:05:45,178 --> 00:05:47,638
‫‫لم أكن أعلم أنه يأخذ المال منهما أساسًا.‬

44
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
‫‫يبدو أن هذا يحدث منذ ولادة "فراني".‬

45
00:05:51,684 --> 00:05:53,227
‫‫الانتقال أمر مكلف أيضًا.‬

46
00:05:53,311 --> 00:05:55,646
‫‫لكن يمكن جني الكثير‬
‫‫مقابل القليل من العمل هناك.‬

47
00:05:55,730 --> 00:05:59,275
‫‫- يُفترض أنه مكان جميل جدًا.‬
‫‫- أجل، لقد تجولت هناك.‬

48
00:06:00,318 --> 00:06:03,696
‫‫ملاك خيول أغنياء مرفهون‬
‫‫والكثير من الفقراء البيض.‬

49
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
‫‫أعلم،‬‫ ‬‫ولكن "جورج"‬
‫‫قدم تضحيات كبيرة من أجلي،‬

50
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
‫‫وأنا مدينة له بأن أحاول على الأقل.‬

51
00:06:24,467 --> 00:06:25,343
‫‫مرحبًا.‬

52
00:06:25,927 --> 00:06:26,803
‫‫مرحبًا.‬

53
00:06:29,055 --> 00:06:31,307
‫‫أظن أنني وجدت المنزل المثالي لنا.‬

54
00:07:09,011 --> 00:07:10,304
‫‫ها قد دخلنا.‬

55
00:07:11,097 --> 00:07:13,683
‫‫هذا القفل صعب بعض الشيء.‬

56
00:07:13,766 --> 00:07:15,685
‫‫يا للروعة، إنه جميل. ‬

57
00:07:20,565 --> 00:07:21,607
‫‫حسنًا.‬

58
00:07:22,275 --> 00:07:26,529
‫‫كما أخبرت "جورج" الأسبوع الماضي،‬
‫‫إنه من أواخر القرن الـ19.‬

59
00:07:27,238 --> 00:07:30,450
‫‫يحتاج إلى تحديث حتمًا.‬

60
00:07:30,533 --> 00:07:33,077
‫‫أجل، بالتأكيد قد يحتاج إلى طلاء جديد.‬

61
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
‫‫أجل، لكن انظري إلى هذه البنية، مذهلة!‬

62
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
‫‫يجب أن تمتلك رؤية حقيقية‬
‫‫لأخذ مكان قديم كهذا.‬

63
00:07:39,584 --> 00:07:43,629
‫‫زوجتي مرممة فنون مُدربة،‬
‫‫لذا نحن في أيد أمينة.‬

64
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
‫‫لم قد يترك أحدهم هذا هنا؟‬

65
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
‫‫هذا جميل جدًا.‬

66
00:07:49,135 --> 00:07:51,971
‫‫يمر مزارعو الألبان في كل مكان‬
‫‫بأوقات عصيبة.‬

67
00:07:52,054 --> 00:07:54,474
‫‫إنه عمل صعب هذه الأيام.‬

68
00:07:55,683 --> 00:07:56,809
‫‫هذا محزن جدًا.‬

69
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
‫‫إنه محزن.‬

70
00:08:02,565 --> 00:08:03,524
‫‫سنجعله سعيدًا.‬

71
00:08:07,278 --> 00:08:09,280
‫‫تريدين رؤية الباقي، أليس كذلك؟ هيا.‬

72
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
‫‫أرني إياه.‬

73
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
‫‫- أرني الطابق العلوي يا "جورج".‬
‫‫- حسنًا، إلى الأعلى.‬

74
00:08:14,785 --> 00:08:16,120
‫‫ما حجمه؟‬

75
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
‫‫أتتذكر هذا؟‬

76
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
‫‫يا للروعة، عليك رؤية هذا المكان.‬

77
00:08:42,522 --> 00:08:45,525
‫‫هنا، هكذا، هذا مذهل.‬

78
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
‫‫"جورج"،‬

79
00:09:14,428 --> 00:09:18,933
‫‫كنت سأضع لوحاتك البحرية فوق البيانو،‬
‫‫لكنني لا أستطيع العثور عليها.‬

80
00:09:19,016 --> 00:09:21,727
‫‫آسف، حزمتها لأضعها في مكتبي.‬

81
00:09:21,811 --> 00:09:23,187
‫‫أحب هذه اللوحات.‬

82
00:09:23,271 --> 00:09:26,566
‫‫ظننت أنها ستظهر أثرًا من حياتي السابقة.‬

83
00:09:27,817 --> 00:09:31,571
‫‫ربما سيلهمك هذا المنزل لتبدأ الرسم مجددًا.‬

84
00:09:32,280 --> 00:09:36,576
‫‫لا، أعتقد أنه منذ كتابة رسالتي العلمية،‬
‫‫أرى نفسي كمؤلف.‬

85
00:09:38,995 --> 00:09:41,330
‫‫حسنًا، القطة أم الدمية؟‬

86
00:09:41,414 --> 00:09:42,456
‫‫أيهما؟‬

87
00:09:49,297 --> 00:09:50,965
‫‫أعتقد أنها نامت أخيرًا.‬

88
00:09:53,009 --> 00:09:54,927
‫‫هل أنت متوتر بشأن الغد؟‬

89
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
‫‫لا، هل يجب أن أكون كذلك؟‬

90
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
‫‫التوتر في اليوم الأول‬
‫‫هو رد فعل بشري طبيعي.‬

91
00:10:06,772 --> 00:10:09,442
‫‫هل تبحثين عن سبب للتخلّص من التوتر؟‬

92
00:10:09,525 --> 00:10:10,693
‫‫هل أحتاج إلى سبب؟‬

93
00:10:11,819 --> 00:10:13,321
‫‫كيف تريدني أن أخلّصك من التوتر؟‬

94
00:10:59,617 --> 00:11:00,660
‫‫ماذا؟‬

95
00:11:00,743 --> 00:11:01,869
‫‫ما هذه الرائحة؟‬

96
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
‫‫هل تشم هذا؟‬‫ ‬‫تبدو كرائحة عوادم السيارات.‬

97
00:11:07,249 --> 00:11:09,418
‫‫- صحيح؟‬
‫‫- أجل، أظن أنني أشمها.‬

98
00:11:09,502 --> 00:11:11,253
‫‫وتزداد قوة.‬

99
00:11:13,923 --> 00:11:16,342
‫‫هل تظنين أن الأشباح تستخدم‬
‫‫وقودًا خاليًا من الرصاص؟‬

100
00:11:16,425 --> 00:11:17,968
‫‫أنا جادة يا "جورج"، توقف.‬

101
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
‫‫أمي، أنا خائفة.‬

102
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
‫‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬
‫‫- أنا خائفة!‬

103
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
‫‫ادخلي إلى الفراش يا صغيرتي، حسنًا.‬

104
00:11:41,325 --> 00:11:42,618
‫‫مهلًا، حقًا؟‬

105
00:11:42,702 --> 00:11:45,663
‫‫أمي، أنا خائفة، لا أريد النوم هناك.‬

106
00:11:53,587 --> 00:11:55,506
‫‫"كلية (ساغيناو)، (وليمز)، (نيويورك)"‬

107
00:11:55,589 --> 00:11:57,591
‫‫نهر "هدسون" النسخة الأمريكية‬
‫‫من نهر الراين.‬

108
00:11:57,675 --> 00:12:00,720
‫‫إنه موقع الأحلام بالنسبة إلى حرم جامعي.‬

109
00:12:01,429 --> 00:12:02,555
‫‫كشف كامل يا "كلير".‬

110
00:12:03,180 --> 00:12:07,226
‫‫الفصل الذي كتبته عن تأثير "سويدنبورغ"‬
‫‫على فن "جورج إنس"‬

111
00:12:07,309 --> 00:12:08,644
‫‫هو ما جلب لك هذه الوظيفة.‬

112
00:12:09,520 --> 00:12:11,981
‫‫"سويدنبورغ"، حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬

113
00:12:12,064 --> 00:12:14,233
‫‫إنه أكثر جزء أرهقني في رسالتي العلمية.‬

114
00:12:14,900 --> 00:12:15,985
‫‫كيف ذلك؟‬

115
00:12:17,486 --> 00:12:21,282
‫‫أظن أنني مبتذل بعض الشيء، ‬
‫‫المتشائم من "نيويورك".‬

116
00:12:21,365 --> 00:12:25,327
‫‫ذلك… كيف يمكن لرسام عبقري مثل "إنس"‬

117
00:12:25,411 --> 00:12:28,831
‫‫أن يخدعه متصوف ما من القرن الـ18‬

118
00:12:28,914 --> 00:12:29,999
‫‫أمر ما زال يحيّرني.‬

119
00:12:30,750 --> 00:12:31,959
‫‫"سويدنبورغ"…‬

120
00:12:32,668 --> 00:12:35,629
‫‫لم يكن مجرد متصوف.‬

121
00:12:35,713 --> 00:12:38,966
‫‫لقد فهم تمامًا أن كل شيء في العالم الحقيقي‬

122
00:12:39,633 --> 00:12:42,094
‫‫له نظير في العالم الروحي.‬

123
00:12:42,845 --> 00:12:45,765
‫‫ورسم "إنس" مناظر طبيعية‬
‫‫مع وضع هذا في الاعتبار.‬

124
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
‫‫أفهم ذلك.‬

125
00:12:46,974 --> 00:12:49,226
‫‫هذا مكتبي في حال احتجت إليّ.‬

126
00:12:49,310 --> 00:12:50,144
‫‫رائع.‬

127
00:12:52,897 --> 00:12:57,651
‫‫مشكلتي مع "سويدنبورغ"‬
‫‫هي تواصله مع الملائكة والأشباح.‬

128
00:12:57,735 --> 00:13:01,614
‫‫وتمجيد الموت على أنه ذلك الممر العظيم.‬

129
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‫‫يجب أن تعرف أن "سويدنبورغ"‬
‫‫ما زال يملك أتباعًا مخلصين‬

130
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
‫‫في هذه الغابة، وأنا من ضمنهم.‬

131
00:13:08,412 --> 00:13:11,707
‫‫إننا نقيم جلسات تحضير أرواح أحيانًا حتى،‬
‫‫سأدعوك.‬

132
00:13:13,542 --> 00:13:15,169
‫‫سأحضر زوجتي.‬

133
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
‫‫إنها المؤمنة الحقيقية بهذه الأمور‬
‫‫في العائلة.‬

134
00:13:20,174 --> 00:13:22,009
‫‫هذا مكتبك هنا.‬

135
00:13:27,473 --> 00:13:30,059
‫‫أظن أنني اخترت هدية ترحيب خاطئة.‬

136
00:13:31,352 --> 00:13:34,897
‫‫في الواقع،‬
‫‫لا يمكنني الجدال بشأن روعة صورة الغلاف.‬

137
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‫‫"وادي ظل الموت".‬

138
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
‫‫هذا من أفضل ما رسم "جورج إنس".‬

139
00:13:39,944 --> 00:13:42,780
‫‫أنت الآن رسميًا في منطقة "إنس".‬

140
00:13:43,614 --> 00:13:46,534
‫‫لا تُفاجأ إن بدأت ترى الأمور على طريقته.‬

141
00:13:48,786 --> 00:13:49,745
‫‫شكرًا لك يا "فلويد".‬

142
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

143
00:14:27,366 --> 00:14:29,910
‫‫- السيدة "كلير"، صحيح؟‬
‫‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬

144
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫‫أجل يا سيدتي.‬

145
00:14:33,330 --> 00:14:36,250
‫‫اسمي "إيدي لاكس"،‬
‫‫وهذا هو أخي الأصغر "كول".‬

146
00:14:37,042 --> 00:14:40,212
‫‫أردنا أن نقدم نفسينا‬
‫‫في حال احتجت إلى مساعدة.‬

147
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
‫‫نقوم بأعمال البستنة والنجارة والسباكة.‬

148
00:14:43,674 --> 00:14:46,468
‫‫وحين يتعلق الأمر بالطلاء، فنحن بارعان.‬

149
00:14:47,761 --> 00:14:49,972
‫‫وأفضل ما في الأمر أننا نتقاضى أجرًا زهيدًا.‬

150
00:14:50,055 --> 00:14:51,223
‫‫مثل بليتي الزجاجية؟‬

151
00:14:51,307 --> 00:14:54,226
‫‫أجل، رائع،‬‫ ‬‫هل تريدين أن أريك كيف تصوّبين؟‬

152
00:14:55,102 --> 00:14:58,314
‫‫نسيت أن أذكر أن "كول"‬
‫‫هو أفضل جليس أطفال في البلدة.‬

153
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
‫‫أجل، أرى ذلك، أين تعيشان؟‬

154
00:15:01,483 --> 00:15:02,401
‫‫في البلدة مع عمنا.‬

155
00:15:02,985 --> 00:15:05,571
‫‫لدينا الكثير من التوصيات‬
‫‫إن كان هذا ما تحتاجين إليه.‬

156
00:15:06,071 --> 00:15:07,907
‫‫حسنًا، هل لديكما بطاقة عمل؟‬

157
00:15:07,990 --> 00:15:09,575
‫‫بطاقة عمل؟‬

158
00:15:11,118 --> 00:15:12,369
‫‫دعيني أرى.‬

159
00:15:13,329 --> 00:15:15,164
‫‫تركت بطاقات العمل في المنزل.‬

160
00:15:17,207 --> 00:15:18,125
‫‫لديّ قلم.‬

161
00:15:19,501 --> 00:15:20,794
‫‫أظن أن علينا توظيفهما.‬

162
00:15:22,004 --> 00:15:26,008
‫‫ألا يجب أن نبحث عن سعر آخر؟‬
‫‫هناك الكثير من البستانيين في المدينة.‬

163
00:15:26,091 --> 00:15:29,470
‫‫سبق وفعلت، وهما أرخص بنسبة 50 بالمئة.‬

164
00:15:32,264 --> 00:15:35,601
‫‫"كاث"، رجاءً لا تخبريني أنك عدت‬
‫‫إلى تناول السلطة فحسب.‬

165
00:15:35,684 --> 00:15:37,519
‫‫تناولت وجبة غداء كبيرة اليوم.‬

166
00:15:37,603 --> 00:15:39,980
‫‫ماذا عن مخفوق البروتين‬
‫‫الذي أوصى به الطبيب؟‬

167
00:15:40,856 --> 00:15:42,274
‫‫رأيتك فوّت تناوله هذه الصباح.‬

168
00:15:42,983 --> 00:15:46,445
‫‫أتناوله ليلًا الآن لأن هذا يريح معدتي.‬

169
00:15:49,448 --> 00:15:52,868
‫‫- "فراني"، أتريدين المزيد من الأرز؟‬
‫‫- لا، أريد أن أمتطي المهر.‬

170
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
‫‫- هيا أيها المهر!‬
‫‫- أجل.‬

171
00:15:55,788 --> 00:15:57,206
‫‫هيا أيها المهر!‬

172
00:15:57,289 --> 00:15:59,959
‫‫أنت مرعبة.‬

173
00:16:02,002 --> 00:16:03,379
‫‫انظري، هناك مهر آخر.‬

174
00:16:04,046 --> 00:16:04,964
‫‫هل أنت مستعدة؟‬

175
00:16:05,714 --> 00:16:07,675
‫‫- 1، 2، 3.‬
‫‫- حصان.‬

176
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‫‫يا إلهي.‬

177
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
‫‫- هل ستأتين؟‬
‫‫- بعد قليل، يجب أن أغسل الأطباق.‬

178
00:16:18,352 --> 00:16:20,479
‫‫أيمكنك إحضار هذا الوعاء من فضلك؟‬

179
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
‫‫- شكرًا لك، سأصعد بعد قليل.‬
‫‫- حسنًا.‬

180
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫‫لا تتأخري، أنا متعب جدًا.‬

181
00:16:31,824 --> 00:16:34,326
‫‫"الكتاب المقدس"‬

182
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
‫‫"تذكير"‬

183
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
‫‫"سجل العائلة"‬

184
00:17:12,656 --> 00:17:15,034
‫‫"الوفيات"‬

185
00:17:24,710 --> 00:17:27,463
‫‫"ملعونة"‬

186
00:17:28,922 --> 00:17:30,007
‫‫"ملعونة".‬

187
00:17:33,177 --> 00:17:34,094
‫‫"جورج".‬

188
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‫‫يا "جورج".‬

189
00:17:38,849 --> 00:17:40,726
‫‫أنا نائم.‬

190
00:19:20,033 --> 00:19:22,161
‫‫"(الجمعية التاريخية)، (تشوزين)، (نيويورك)"‬

191
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
‫‫- إلى أين؟‬
‫‫- الثامن.‬

192
00:19:27,166 --> 00:19:29,626
‫‫- 1.3 كلغ وزن كبير.‬
‫‫- لا بد أنك تقولين… ‬

193
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
‫‫لدينا صحبة.‬

194
00:19:30,836 --> 00:19:33,172
‫‫مرحبًا، هل أنتما من "الجمعية التاريخية"؟‬

195
00:19:33,714 --> 00:19:35,132
‫‫هذا صحيح.‬

196
00:19:36,008 --> 00:19:38,010
‫‫لا أعرف إن كنتم بحاجة إلى متطوعين،‬

197
00:19:38,093 --> 00:19:40,721
‫‫ولكنني جديدة في البلدة وأود مقابلة أناس‬

198
00:19:40,804 --> 00:19:43,390
‫‫وربما أتعلم المزيد عن المنطقة.‬

199
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
‫‫دوّني بياناتك.‬

200
00:19:46,560 --> 00:19:47,603
‫‫حسنًا.‬

201
00:19:47,686 --> 00:19:49,271
‫‫سنرسل لك جدولًا زمنيًا.‬

202
00:19:49,855 --> 00:19:52,482
‫‫وأيضًا، أشعر بالفضول‬

203
00:19:52,566 --> 00:19:56,737
‫‫إن كان لديكما أي معلومات‬
‫‫عن بعض المنازل القديمة في المنطقة،‬

204
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
‫‫لأنني اشتريت منزلًا ‬‫مؤخرًا‬‫.‬

205
00:20:02,951 --> 00:20:06,997
‫‫في الواقع، هناك صورة معلّقة لمنزلك.‬

206
00:20:07,080 --> 00:20:08,582
‫‫- حقًا؟ أين؟‬
‫‫- أجل.‬

207
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
‫‫في الغرفة الأخرى،‬
‫‫يظهر الزوجان اللذان بنياه في الصورة أيضًا.‬

208
00:20:12,252 --> 00:20:14,087
‫‫المالكان الأصليان،‬

209
00:20:14,171 --> 00:20:16,298
‫‫قبل قدوم عائلة "فيل" بوقت طويل.‬

210
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
‫‫سأذهب لألقي نظرة، شكرًا.‬

211
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
‫‫"القس (جاكوب سميت) وزوجته، عام 1882"‬

212
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫‫"شجرة عائلة (سميت)"‬

213
00:20:42,324 --> 00:20:44,910
‫‫"(جاكوب سميت)، 27 سبتمبر، 1877، ملعونة"‬

214
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
‫‫- إنه لا يشبه القط.‬
‫‫- بالطبع يشبهه.‬

215
00:20:56,213 --> 00:20:59,549
‫‫- اسم الكتاب "القط في القبعة".‬
‫‫- أذناه صغيرتان جدًا.‬

216
00:20:59,633 --> 00:21:03,053
‫‫- وأنفه وما شابه.‬
‫‫- لديه أنف عادي.‬

217
00:21:03,136 --> 00:21:04,012
‫‫"(كارافاجيو)"‬

218
00:21:04,096 --> 00:21:05,305
‫‫لكنه صغير جدًا!‬

219
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
‫‫أ‬‫تعرفين أنه قتل ‬‫أحدهم‬‫؟‬

220
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
‫‫بسبب مباراة تنس.‬

221
00:21:21,905 --> 00:21:24,032
‫‫- من؟‬
‫‫- "كارافاجيو".‬

222
00:21:25,450 --> 00:21:27,286
‫‫لست مندهشة.‬

223
00:21:27,369 --> 00:21:30,247
‫‫يفلت الناس من العقاب‬
‫‫بعد ارتكاب الكثير من الأشياء الفظيعة.‬

224
00:21:32,207 --> 00:21:34,668
‫‫هل تتحدثين عن تجربة شخصية؟‬

225
00:21:36,670 --> 00:21:39,965
‫‫إذًا، هل تدرسين الفن؟‬
‫‫إنني أستاذ في كلية "ساغيناو".‬

226
00:21:40,048 --> 00:21:41,800
‫‫يا إلهي. لا.‬

227
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
‫‫كنت أبحث عن أفكار لرسومات على قميص.‬

228
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
‫‫- أنا أفضّل الأدب في الجامعة.‬
‫‫- أي جامعة؟‬

229
00:21:49,099 --> 00:21:50,100
‫‫"كورنيل".‬

230
00:21:50,183 --> 00:21:52,769
‫‫يا لها من رحلة طويلة.‬

231
00:21:53,353 --> 00:21:54,604
‫‫إنني آخذ استراحة قصيرة.‬

232
00:21:55,355 --> 00:21:57,441
‫‫أرعى الخيل للأثرياء في إسطبلات "كرو هيل".‬

233
00:21:58,066 --> 00:21:59,318
‫‫أعرف ذلك المكان.‬

234
00:21:59,401 --> 00:22:02,154
‫‫إنه بجانب نادي التنس، ألعب هناك أحيانًا.‬

235
00:22:03,488 --> 00:22:06,783
‫‫آمل أنك تتقبل الخسارة أفضل من "كارافاجيو".‬

236
00:22:09,286 --> 00:22:10,704
‫‫"جورج كلير".‬

237
00:22:11,788 --> 00:22:12,998
‫‫صحيح.‬

238
00:22:13,081 --> 00:22:15,083
‫‫صحيح، "كلير".‬

239
00:22:15,167 --> 00:22:17,961
‫‫أجل، صديقي "إيدي" يعمل في حديقتك.‬

240
00:22:18,754 --> 00:22:20,672
‫‫أظن أن زوجتك وظّفته.‬

241
00:22:26,428 --> 00:22:27,929
‫‫هل هذه ابنتك الصغيرة؟‬

242
00:22:28,722 --> 00:22:29,806
‫‫أجل، هذه "فراني".‬

243
00:22:34,561 --> 00:22:35,604
‫‫مرحبًا يا "فراني"‬‫.‬

244
00:22:36,521 --> 00:22:37,564
‫‫كيف هو الكتاب؟‬

245
00:22:38,315 --> 00:22:39,816
‫‫ما المكتوب هنا؟‬

246
00:22:40,567 --> 00:22:41,443
‫‫دعينا نرى.‬

247
00:22:42,402 --> 00:22:44,488
‫‫حسنًا، مكتوب…‬

248
00:22:45,864 --> 00:22:49,284
‫‫"يجب ألا يكون هنا، يجب ألا يظهر.‬

249
00:22:49,368 --> 00:22:52,788
‫‫يجب ألا يكون هنا عندما تخرج أمك."‬

250
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
‫‫تسرني مقابلتك يا "فراني".‬

251
00:23:05,342 --> 00:23:06,885
‫‫حسنًا، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

252
00:23:08,678 --> 00:23:09,596
‫‫"جورج"؟‬

253
00:23:12,766 --> 00:23:13,767
‫‫"جورج"؟‬

254
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
‫‫لن تصدق الصورة التي رأيتها.‬

255
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
‫‫"الخريف"‬

256
00:23:52,806 --> 00:23:55,100
‫‫- هل تريدان الذهاب إلى البركة؟‬
‫‫- أجل!‬

257
00:23:55,767 --> 00:23:57,310
‫‫أتريدان الذهاب إلى السباحة؟‬

258
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
‫‫هيا يا "فراني"، سأمسك بك!‬

259
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
‫‫- سألقي بك في الماء!‬
‫‫- لا!‬

260
00:24:04,401 --> 00:24:08,238
‫‫"فراني"،‬
‫‫انتبهي من السلاحف النهاشة، اتفقنا؟‬

261
00:24:08,321 --> 00:24:10,740
‫‫حسنًا؟ إنها عند مؤخرتي! لقد نالت من مؤخرتي!‬

262
00:24:10,824 --> 00:24:14,536
‫‫ألم يعلنوا انتهاء الصيف رسميًا؟‬

263
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
‫‫لا تسير القواعد على مناخنا هنا.‬

264
00:24:17,789 --> 00:24:19,791
‫‫من يدري؟ قد تتساقط الثلوج غدًا.‬

265
00:24:21,334 --> 00:24:24,129
‫‫أحضرت بعض عصير الليمون‬
‫‫ليساعدكم على الاسترخاء،‬

266
00:24:24,212 --> 00:24:25,922
‫‫لكن يبدو أنكم تسبقونني كثيرًا.‬

267
00:24:26,548 --> 00:24:29,342
‫‫يجب أن تنزلي، الماء رائع.‬

268
00:24:29,926 --> 00:24:30,886
‫‫صدقني،‬

269
00:24:32,137 --> 00:24:33,722
‫‫يبدو الأمر مغريًا جدًا.‬

270
00:24:34,306 --> 00:24:35,891
‫‫تعرفين ماذا يُقال عن الإغراء،‬

271
00:24:37,100 --> 00:24:39,186
‫‫أسهل طريقة للتغلب عليه هي الاستسلام له.‬

272
00:24:42,105 --> 00:24:44,107
‫‫إذًا، ما عمل عمكما؟‬

273
00:24:44,691 --> 00:24:46,568
‫‫إنه سائق سيارة دفن.‬

274
00:24:47,486 --> 00:24:49,237
‫‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى واحدة.‬

275
00:24:51,031 --> 00:24:52,574
‫‫هل يمكنني أن أسأل عن والديكما؟‬

276
00:24:55,744 --> 00:24:57,370
‫‫ماتا في حادثة سيارة.‬

277
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
‫‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬

278
00:25:02,626 --> 00:25:05,712
‫‫أجل،‬‫ ‬‫ثمة شيء إيجابي واحد بشأن الأمر.‬

279
00:25:06,630 --> 00:25:08,298
‫‫إنه أمر يجعل الطفل ينضج بسرعة.‬

280
00:25:11,384 --> 00:25:14,846
‫‫- ‬‫يسير "كول" في المسار الصحيح‬‫ ‬‫نحو الجامعة.‬
‫‫- ‬‫وماذا عنك؟‬

281
00:25:15,555 --> 00:25:17,682
‫‫لا، لا تناسبني تلك الأمور.‬

282
00:25:18,642 --> 00:25:20,894
‫‫أردت دراسة الموسيقى… ‬

283
00:25:20,977 --> 00:25:23,188
‫‫حقًا؟ على أي آلات تعزف؟‬

284
00:25:23,271 --> 00:25:26,233
‫‫كل الأنواع، أملك غيتارًا قديمًا حاليًا.‬

285
00:25:26,316 --> 00:25:28,777
‫‫لدينا بيانو، لقد ضبطته للتو.‬

286
00:25:28,860 --> 00:25:32,531
‫‫سيكون من اللطيف حقًا وجود شخص‬
‫‫يمكنه العزف عليه، أنا سيئة للغاية.‬

287
00:25:33,240 --> 00:25:36,034
‫‫حسنًا، شكرًا يا سيدة "كلير".‬

288
00:25:36,117 --> 00:25:38,495
‫‫- "كاثرين"، آسف.‬
‫‫- لا بأس.‬

289
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
‫‫ستعتاد على ذلك.‬

290
00:25:42,457 --> 00:25:44,668
‫‫أرجو ألا تخبروه أنني قلت ذلك.‬

291
00:25:46,002 --> 00:25:47,254
‫‫حسنًا.‬

292
00:25:48,755 --> 00:25:50,924
‫‫إذًا، رسامو حركة‬
‫‫"هدسون ريفير سكول" الفنية.‬

293
00:25:51,007 --> 00:25:54,177
‫‫المناظر الطبيعية كمملكة الروح.‬

294
00:25:54,261 --> 00:25:58,390
‫‫إن واصلتن القراءة بشأن الموضوع،‬
‫‫فستجدنه مجزيًا حقًا.‬

295
00:25:58,473 --> 00:26:00,475
‫‫- تابعن التقدم، اتفقنا؟‬
‫‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

296
00:26:00,559 --> 00:26:01,768
‫‫- سنفعل.‬
‫‫- إلى اللقاء!‬

297
00:26:01,851 --> 00:26:03,103
‫‫"جورج كلير"؟‬

298
00:26:03,186 --> 00:26:05,272
‫‫أجل، مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬

299
00:26:05,355 --> 00:26:08,567
‫‫"جاستين سوكولوف"، أستاذة نسيج مساعدة.‬

300
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
‫‫تلعب التنس مع زوجي "برام".‬

301
00:26:11,861 --> 00:26:12,988
‫‫"برام"؟‬

302
00:26:13,071 --> 00:26:16,783
‫‫"برام"، أجل، بالطبع،‬
‫‫ذكر أن زوجته تدّرس هنا.‬

303
00:26:17,534 --> 00:26:22,247
‫‫سمعت أنك كوّنت بالفعل أتباعًا‬
‫‫يشبهون أعضاء الطائفة في قسمنا.‬

304
00:26:22,330 --> 00:26:23,790
‫‫إذًا، هل هذا مكتبك؟‬

305
00:26:24,583 --> 00:26:28,962
‫‫فكرت في دعوتك أنت وزوجتك‬
‫‫لأرى سبب كل هذه الجلبة.‬

306
00:26:32,632 --> 00:26:33,967
‫‫هذا يبدو لطيفًا حقًا.‬

307
00:26:34,718 --> 00:26:39,014
‫‫سيكون من اللطيف أن تقابل زوجتي بضعة أشخاص‬
‫‫من كلية "ساغيناو" أيضًا، لذا موافق.‬

308
00:26:39,723 --> 00:26:42,601
‫‫ممتاز، لديّ رقمك في السجل،‬

309
00:26:42,684 --> 00:26:44,436
‫‫لذا سأتصل بزوجتك.‬

310
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
‫‫- رائع.‬
‫‫- "جورج كلير".‬

311
00:26:47,731 --> 00:26:49,065
‫‫هل رسمت هذه؟‬

312
00:26:50,066 --> 00:26:51,776
‫‫أجل، منذ زمن طويل.‬

313
00:26:51,860 --> 00:26:54,654
‫‫تخليت عن موضوع الفنون الجميلة‬
‫‫لأركز على الدراسة النظرية.‬

314
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
‫‫وأدركت أنني لم أكن بارعًا حقًا.‬

315
00:26:59,200 --> 00:27:00,577
‫‫أخالفك الرأي.‬

316
00:27:00,660 --> 00:27:04,873
‫‫لقد رُسمت هذه اللوحات بثقة،‬
‫‫وهي فريدة من نوعها.‬

317
00:27:06,249 --> 00:27:10,587
‫‫شكرًا، عليك رؤية لوحات زوجتي،‬
‫‫إنها الفنانة الحقيقية للعائلة.‬

318
00:27:10,670 --> 00:27:12,255
‫‫حسنًا، أتطلع إلى ذلك،‬

319
00:27:13,048 --> 00:27:14,341
‫‫سأتصل بك يا "جورج كلير".‬

320
00:27:24,809 --> 00:27:28,188
‫‫- ما الخطب؟‬
‫‫- تلك الرائحة، إنها تزداد قوة.‬

321
00:27:28,897 --> 00:27:31,524
‫‫أجل، عرفت السبب، هذا لأننا فوق المرأب.‬

322
00:27:32,192 --> 00:27:34,944
‫‫سأحضر بعض المراوح، وأهويه في الصباح.‬

323
00:27:37,238 --> 00:27:38,907
‫‫لكن لماذا تظهر وتختفي؟‬

324
00:27:38,990 --> 00:27:41,284
‫‫"كاث"، توقفي عن التفكير‬
‫‫في مسألة الأشباح رجاءً.‬

325
00:27:42,577 --> 00:27:45,914
‫‫لن أسمح لك بنشر جو سلبي في هذا المنزل.‬

326
00:29:02,365 --> 00:29:04,451
‫‫أمي، أين أنت؟‬

327
00:29:04,534 --> 00:29:07,036
‫‫أمي، أنا خائفة!‬

328
00:29:07,871 --> 00:29:10,248
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- ما الذي يجري بحق السماء؟ أين كنت؟‬

329
00:29:10,331 --> 00:29:13,668
‫‫- أخبريني بما حدث.‬
‫‫- رأيت السيدة يا أمي، أنا خائفة.‬

330
00:29:13,752 --> 00:29:15,920
‫‫لا بأس، لا تقلقي.‬

331
00:29:16,004 --> 00:29:18,131
‫‫أمك معك، ويمكنك النوم معنا.‬

332
00:29:18,214 --> 00:29:19,632
‫‫"كاث"، مجددًا؟‬

333
00:29:20,884 --> 00:29:24,053
‫‫إن أعطيناها دواءها المهدئ‬
‫‫كما قال طبيب الأطفال،‬

334
00:29:24,137 --> 00:29:25,680
‫‫فلن يستمر هذا في الحدوث.‬

335
00:29:25,764 --> 00:29:27,891
‫‫قلت لك مرات عديدة إنني لا أشعر بالرضا‬

336
00:29:27,974 --> 00:29:29,768
‫‫حيال إعطائها أدوية غير ضرورية.‬

337
00:29:30,560 --> 00:29:31,811
‫‫إنه بسبب هذا المنزل.‬

338
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
‫‫رباه، ناما بالداخل، وسأنام بغرفة "فراني".‬

339
00:29:39,110 --> 00:29:40,195
‫‫أبي غاضب مني.‬

340
00:29:40,904 --> 00:29:42,864
‫‫لا، ليس كذلك.‬

341
00:29:43,573 --> 00:29:45,658
‫‫لا يا عزيزتي، ليس غاضبًا منك.‬

342
00:29:49,287 --> 00:29:50,830
‫‫لا بد أنه شعور رائع.‬

343
00:29:51,998 --> 00:29:53,374
‫‫أظن ذلك.‬

344
00:29:58,129 --> 00:30:01,216
‫‫- ‬‫خمن من قابلت ذلك اليوم؟‬
‫‫- ‬‫من؟‬

345
00:30:02,050 --> 00:30:04,928
‫‫رب عملك، "جورج كلير".‬

346
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

347
00:30:08,139 --> 00:30:09,766
‫‫لم أقابل الرجل رسميًا بعد‬‫.‬

348
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
‫‫كيف يشبه؟‬

349
00:30:13,269 --> 00:30:15,188
‫‫مخادع.‬

350
00:30:15,271 --> 00:30:16,606
‫‫ماكر.‬

351
00:30:17,273 --> 00:30:18,983
‫‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

352
00:30:20,902 --> 00:30:22,904
‫‫لأنني وجدته جذابًا.‬

353
00:30:36,584 --> 00:30:37,919
‫‫ها نحن ذا!‬

354
00:30:40,755 --> 00:30:42,841
‫‫أتريدين مشاهدة "إيدي" يقطع الخشب؟‬

355
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
‫‫أجل!‬

356
00:30:50,723 --> 00:30:51,933
‫‫قطع.‬

357
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
‫‫قطع.‬

358
00:30:57,397 --> 00:30:58,314
‫‫قطع.‬

359
00:31:01,526 --> 00:31:07,824
‫‫"(الجنة وعالم الأرواح والجحيم)"‬

360
00:31:22,672 --> 00:31:24,507
‫‫"كلنا على الأرض نرتبط‬

361
00:31:24,591 --> 00:31:27,760
‫‫بأولئك الذين في العالم الروحي‬
‫‫الذين كانوا مثلنا.‬

362
00:31:28,553 --> 00:31:30,847
‫‫نحن متحدون معهم إلى حد ما."‬

363
00:31:30,930 --> 00:31:32,098
‫‫متحدون.‬

364
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
‫‫ماذا تريدين؟‬

365
00:31:52,285 --> 00:31:59,250
‫‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬

366
00:32:38,665 --> 00:32:40,416
‫‫ما الذي تبحث عنه هنا؟‬

367
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
‫‫لا أعرف حقًا.‬

368
00:32:53,554 --> 00:32:55,974
‫‫أنت وغد متغطرس، صحيح؟‬

369
00:33:28,506 --> 00:33:31,217
‫‫إن كنت ستدخل، فأغلق الباب خلفك.‬

370
00:33:34,971 --> 00:33:39,559
‫‫لديه حياة اجتماعية في تلك الكلية،‬
‫‫بينما أنا منعزلة.‬

371
00:33:39,642 --> 00:33:42,520
‫‫يوجد خطب ما‬‫. ‬‫أستطيع الإحساس بذلك من صوتك.‬

372
00:33:42,603 --> 00:33:43,730
‫‫أنا…‬

373
00:33:45,982 --> 00:33:49,068
‫‫بدأت أرى أشياء.‬

374
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
‫‫وأخشى أن أخبر "جورج" بالأمر.‬

375
00:33:53,531 --> 00:33:55,074
‫‫"كاثرين"، هل كنت تأكلين؟‬

376
00:33:56,242 --> 00:33:59,370
‫‫كيف هي الكنيسة عندك؟‬
‫‫هل صلّيت من أجل أي من هذه الأمور؟‬

377
00:34:00,038 --> 00:34:02,123
‫‫تذكّري فعلته الصالحة بالزواج من… ‬

378
00:34:02,206 --> 00:34:06,002
‫‫علي أن أغلق، شكرًا جزيلًا‬
‫‫على الحديث التشجيعي يا أمي، أحبك.‬

379
00:34:07,295 --> 00:34:08,713
‫‫ركضت لمدة طويلة.‬

380
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
‫‫أجل، أظن أنني تماديت كثيرًا،‬
‫‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬

381
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
‫‫ثم تشتت انتباهي بسبب هذه الأزهار البرية.‬

382
00:34:20,308 --> 00:34:22,518
‫‫شكرًا، لكنك ستتأخر عن الصف الآن.‬

383
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
‫‫أجل، أعرف، من الأفضل أن أسرع.‬

384
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
‫‫انظر من في المنزل.‬

385
00:35:11,943 --> 00:35:12,944
‫‫مرحبًا.‬

386
00:35:18,407 --> 00:35:20,243
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- لحظة واحدة.‬

387
00:35:21,202 --> 00:35:22,703
‫‫السيد "كلير"، صحيح؟‬

388
00:35:23,538 --> 00:35:25,748
‫‫تسرني مقابلتك أخيرًا، أنا "إيدي".‬

389
00:35:25,832 --> 00:35:29,168
‫‫- أنا وأخي على وشك أن نقوم بـ… ‬
‫‫- أنتما ولدا عائلة "فيل"، صحيح؟‬

390
00:35:30,795 --> 00:35:32,171
‫‫ليس بعد الآن يا سيدي.‬

391
00:35:32,255 --> 00:35:35,091
‫‫أصبحنا من عائلة "لاكس" الآن،‬
‫‫أخذنا اسم عمنا.‬

392
00:35:35,716 --> 00:35:40,555
‫‫أسد لي معروفًا،‬
‫‫لا تعرف زوجتي أنك عشت هنا أو ما حدث.‬

393
00:35:40,638 --> 00:35:42,932
‫‫سيكون من الأفضل أن يستمر هذا.‬

394
00:35:43,724 --> 00:35:45,852
‫‫إنها امرأة متوترة…‬

395
00:35:46,519 --> 00:35:49,230
‫‫لن ترغب بتواجدكما إن علمت.‬

396
00:35:51,899 --> 00:35:53,151
‫‫بالطبع يا سيد "كلير".‬

397
00:35:55,194 --> 00:35:56,779
‫‫أنا وأخي هنا للعمل الجاد.‬

398
00:35:57,363 --> 00:35:59,031
‫‫شكرًا لك، أقدّر ذلك.‬

399
00:36:02,201 --> 00:36:04,745
‫‫يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

400
00:36:05,830 --> 00:36:07,540
‫‫رغبتكما في التواجد هنا.‬

401
00:36:08,249 --> 00:36:10,960
‫‫الاعتناء بهذا المنزل هو أمر مألوف لنا.‬

402
00:36:12,420 --> 00:36:13,588
‫‫صحيح.‬

403
00:36:15,631 --> 00:36:17,466
‫‫هل قابلت زوجك في كلية الفنون؟‬

404
00:36:18,384 --> 00:36:20,219
‫‫أجل، كنا طالبين جامعيين معًا.‬

405
00:36:21,554 --> 00:36:22,722
‫‫هذا رائع.‬

406
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
‫‫هل كان والداك يدعمانك في دراسة الموسيقى؟‬

407
00:36:29,854 --> 00:36:31,814
‫‫أجل، أمي هي من علّمتني.‬

408
00:36:32,565 --> 00:36:36,652
‫‫لكن عندما وجد أبي طلب التقديم،‬
‫‫ضربني بعصا خشبية.‬

409
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
‫‫هل أنت جاد؟‬

410
00:36:40,156 --> 00:36:41,032
‫‫أجل.‬

411
00:36:42,241 --> 00:36:44,327
‫‫لقد ضربني بشدة حتى نزفت الكثير من الدماء.‬

412
00:36:48,497 --> 00:36:51,125
‫‫إن قررت إعادة التقديم في كلية الموسيقى،‬

413
00:36:51,209 --> 00:36:54,420
‫‫فسأكتب لك شيكًا من أجل طلب تقديمك.‬

414
00:36:57,548 --> 00:36:58,382
‫‫عجبًا.‬

415
00:37:00,676 --> 00:37:01,761
‫‫لقد رسمتني بدقة.‬

416
00:37:22,698 --> 00:37:24,158
‫‫مرحبًا يا "جورج".‬

417
00:37:24,242 --> 00:37:28,496
‫‫كان "إيدي" يعزف لي‬
‫‫أغنيته المفضلة لـ"لويس أرمسترونغ".‬

418
00:37:28,579 --> 00:37:31,207
‫‫- ما اسمها؟‬
‫‫- "يومًا ما ستكون آسفًا".‬

419
00:37:31,290 --> 00:37:34,293
‫‫هذا صحيح، تلك هي قصة حياتي.‬

420
00:37:36,837 --> 00:37:38,256
‫‫يا لها من مفاجأة.‬

421
00:37:39,131 --> 00:37:41,676
‫‫أخبرني "إيدي" سابقًا‬
‫‫كيف أن غرضه هو العمل الجاد.‬

422
00:37:41,759 --> 00:37:45,805
‫‫لم أدرك أن الأمر يتضمن الترفيه.‬

423
00:37:46,931 --> 00:37:48,474
‫‫انتهينا من الطلاء يا سيدي،‬

424
00:37:48,557 --> 00:37:52,061
‫‫وطلبت مني السيدة "كلير"‬
‫‫أن أعزف شيئًا قبل أن أغادر.‬

425
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
‫‫- لذا… ‬
‫‫- مهلًا يا "إيدي".‬

426
00:37:54,814 --> 00:37:58,276
‫‫بربك، أرجوك، لا تتوقف بسببي.‬

427
00:37:58,359 --> 00:38:01,529
‫‫أُطلق عليّ الكثير من الألقاب قبلًا،‬
‫‫ولكنني لم أكن معكرًا للفرح قط. ‬

428
00:38:04,782 --> 00:38:06,701
‫‫لقد قرر رب المنزل،‬

429
00:38:07,410 --> 00:38:09,912
‫‫لذا، عليك إنهاء الأغنية يا "إيدي".‬

430
00:38:11,372 --> 00:38:12,748
‫‫أجل، أرجوك.‬

431
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
‫‫تبًا.‬

432
00:39:24,570 --> 00:39:25,780
‫‫يا إلهي.‬

433
00:39:39,668 --> 00:39:40,544
‫‫"كاثرين".‬

434
00:40:37,143 --> 00:40:39,812
‫‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬

435
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
‫‫إنك لا تدركين مدى تأثيرك عليّ.‬

436
00:40:43,941 --> 00:40:45,401
‫‫رباه.‬

437
00:40:46,902 --> 00:40:49,738
‫‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬

438
00:40:57,830 --> 00:40:58,664
‫‫مهلًا، ما الخطب؟‬

439
00:41:01,917 --> 00:41:03,461
‫‫ماذا؟ أنا أتحدث فحسب.‬

440
00:41:04,211 --> 00:41:07,256
‫‫- أشاركك مشاعري.‬
‫‫- ما خطبي بحق السماء؟‬

441
00:41:07,339 --> 00:41:10,509
‫‫- لماذا أستمر في فعل هذا؟‬
‫‫- "ويليس"، أنا جاد.‬

442
00:41:10,593 --> 00:41:12,678
‫‫سيكون من الرائع أن أعرفك أكثر.‬

443
00:41:12,761 --> 00:41:15,598
‫‫أن أعرف بعض الأمور العادية عنك.‬

444
00:41:15,681 --> 00:41:17,475
‫‫هذا ليس ما يتمحور حوله الأمر.‬

445
00:41:18,184 --> 00:41:19,685
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

446
00:41:19,768 --> 00:41:21,854
‫‫أتظن أنك ستخدعني لأنني أضاجعك؟‬

447
00:41:22,646 --> 00:41:25,024
‫‫لقد عاشرت رجالًا مثلك طوال حياتي.‬

448
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
‫‫- ماذا تقصدين؟‬
‫‫- كسب أبي ثروة من الدفاع عنهم.‬

449
00:41:29,195 --> 00:41:31,989
‫‫لصوص ومحتالون ومضطربون عقليًا.‬

450
00:41:32,072 --> 00:41:35,784
‫‫ونجوا جميعًا بأفعالهم لأن هذه هي الطريقة‬
‫‫التي يعامل بها العالم الرجال.‬

451
00:41:36,494 --> 00:41:39,705
‫‫مفهوم، أرى أن لديك بعض الأفكار المريعة‬
‫‫عن الرجال.‬

452
00:41:39,788 --> 00:41:41,457
‫‫لديّ أفكار مريعة عن كل شيء.‬

453
00:41:42,124 --> 00:41:43,667
‫‫الآن انهض.‬

454
00:41:43,751 --> 00:41:45,878
‫‫- بربك يا "ويليس".‬
‫‫- لا.‬

455
00:41:47,421 --> 00:41:48,297
‫‫سئمت من هذا.‬

456
00:41:49,173 --> 00:41:51,383
‫‫"ويليس"!‬

457
00:42:00,100 --> 00:42:00,976
‫‫"ويليس"!‬

458
00:42:19,078 --> 00:42:20,746
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- خدعة أم حلوى؟‬

459
00:42:21,789 --> 00:42:23,791
‫‫- ادخلا.‬
‫‫- مرحبًا، أنا "كاثرين".‬

460
00:42:23,874 --> 00:42:25,668
‫‫طبعًا.‬

461
00:42:27,378 --> 00:42:28,420
‫‫"جورج"، مرحبًا.‬

462
00:42:28,504 --> 00:42:29,922
‫‫- هذه من أجلك.‬
‫‫- أشكرك.‬

463
00:42:30,005 --> 00:42:32,925
‫‫- "برام"، عزيزي، أين أنت؟ وصل آل "كلير".‬
‫‫- عجبًا.‬

464
00:42:33,008 --> 00:42:34,760
‫‫- أنا هنا.‬
‫‫- مذهل.‬

465
00:42:34,843 --> 00:42:36,011
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

466
00:42:36,095 --> 00:42:37,680
‫‫- "كاثرين".‬
‫‫- مرحبًا، أنا "برام".‬

467
00:42:37,763 --> 00:42:39,932
‫‫- شكرًا على استضافتنا.‬
‫‫- انظر ماذا أحضرا لنا.‬

468
00:42:40,015 --> 00:42:41,684
‫‫- شكرًا يا "جورج"، كيف حالك؟ ادخلا.‬
‫‫- بخير.‬

469
00:42:41,767 --> 00:42:43,060
‫‫هذا رائع حقًا.‬

470
00:42:43,143 --> 00:42:44,728
‫‫- أشكرك.‬
‫‫- أحب لوحاتك.‬

471
00:42:44,812 --> 00:42:48,315
‫‫أجل، إننا نستمتع بفترة امتلاكنا للمنزل‬
‫‫بينما تدوم.‬

472
00:42:48,399 --> 00:42:50,150
‫‫- هل تستأجرانه؟‬
‫‫- لا.‬

473
00:42:50,234 --> 00:42:53,279
‫‫إنه يقصد طبيعة منازل وادي "هدسون" القديمة.‬

474
00:42:53,362 --> 00:42:55,990
‫‫نظن أننا نمتلكها، بينما نحن مجرد رعاة لها.‬

475
00:42:56,073 --> 00:42:57,324
‫‫إنها تعمّر أكثر منا جميعًا.‬

476
00:42:57,908 --> 00:43:00,286
‫‫تظن زوجتي أن منزلنا مسكون.‬

477
00:43:00,369 --> 00:43:03,330
‫‫إنها محقة على الأرجح،‬
‫‫فكل المنازل مسكونة قليلًا.‬

478
00:43:03,414 --> 00:43:06,333
‫‫في النهاية، نحن ببلدة الفارس مقطوع الرأس،‬
‫‫الشخصية الخيالية.‬

479
00:43:06,417 --> 00:43:07,751
‫‫اسمحا لي بأخذ معطفيكما.‬

480
00:43:07,835 --> 00:43:11,714
‫‫في الواقع، ينبغي أن نخرج ونلقي نظرة‬
‫‫على حيوانات الألبكة قبل أن تأخذ قيلولة.‬

481
00:43:11,797 --> 00:43:13,591
‫‫- أجل.‬
‫‫- من هنا.‬

482
00:43:13,674 --> 00:43:15,884
‫‫- ستحبانها.‬
‫‫- هل تأخذ حيوانات الألبكة قيلولة؟‬

483
00:43:16,969 --> 00:43:17,886
‫‫أخبرني يا "برام".‬

484
00:43:19,430 --> 00:43:21,724
‫‫من أين يشتري المرء‬
‫‫هذا النوع من الحشيش هنا؟‬

485
00:43:21,807 --> 00:43:24,101
‫‫- أزرعه.‬
‫‫- رائع.‬

486
00:43:24,768 --> 00:43:28,480
‫‫أتيت إلى هنا لأكتب رواية عظيمة‬
‫‫تجسد جوهر "أمريكا"، ولكن… ‬

487
00:43:29,273 --> 00:43:32,568
‫‫أمضي معظم وقتي في الاهتمام بحديقتي،‬
‫‫إن كنت تفهم ما الذي أرمي إليه.‬

488
00:43:33,694 --> 00:43:35,613
‫‫يعجبني مقر عملك، إنه مدهش.‬

489
00:43:35,696 --> 00:43:38,157
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- وعملك فريد جدًا.‬

490
00:43:38,240 --> 00:43:40,993
‫‫أشكرك، سيبدو الأمر غريبًا بعض الشيء،‬

491
00:43:41,076 --> 00:43:44,580
‫‫لكن النسيج شيء روحاني بالنسبة إليّ.‬

492
00:43:44,663 --> 00:43:48,542
‫‫أدخل إلى شيء كوني عندما أعمل.‬

493
00:43:48,626 --> 00:43:52,880
‫‫إنها أنماط، أتفهمين؟ أحيانًا أشعر بالذنب‬
‫‫عندما يُنسب لي الفضل.‬

494
00:43:52,963 --> 00:43:54,882
‫‫لماذا؟ لا يجدر بك ذلك.‬

495
00:43:54,965 --> 00:43:57,509
‫‫أود أن تصنعي شيئًا لـ"فراني".‬

496
00:43:57,593 --> 00:44:00,596
‫‫- سأدفع لك، بالطبع.‬
‫‫- لا تكوني سخيفة، سآخذ ثمن التكلفة فحسب.‬

497
00:44:01,263 --> 00:44:04,516
‫‫في الواقع، طلب "جورج" وشاحًا لأمه،‬

498
00:44:04,600 --> 00:44:06,477
‫‫لذا سأضيفه إلى ذلك الطلب.‬

499
00:44:06,560 --> 00:44:08,270
‫‫حسنًا. عجبًا.‬

500
00:44:10,189 --> 00:44:12,941
‫‫- هل أنجبتما طفلة واحدة فقط؟‬
‫‫- أجل.‬

501
00:44:13,025 --> 00:44:16,445
‫‫إنها في الرابعة من عمرها،‬
‫‫ماذا عنك أنت و"برام"؟ هل لديكما أطفال؟‬

502
00:44:17,279 --> 00:44:19,698
‫‫لا.‬

503
00:44:21,784 --> 00:44:25,204
‫‫كنا مشوشين بشأن ذلك لفترة،‬

504
00:44:26,080 --> 00:44:28,874
‫‫ثم اتخذت الطبيعة الأم القرار النهائي.‬

505
00:44:28,957 --> 00:44:30,626
‫‫وقد اختارت القرار الصحيح.‬

506
00:44:31,335 --> 00:44:33,128
‫‫سار كل شيء على ما يرام.‬

507
00:44:35,005 --> 00:44:38,008
‫‫كنت مشوشة أيضًا، لكن هكذا…‬

508
00:44:38,759 --> 00:44:40,177
‫‫حدث الأمر فحسب.‬

509
00:44:40,260 --> 00:44:43,681
‫‫ثم تزوجنا، وقد كنت مشوشة بشأن الأمر أيضًا.‬

510
00:44:44,932 --> 00:44:48,143
‫‫أظن أنه يمكنك القول‬
‫‫إنني فتاة كاثوليكية مشوشة في صميمها،‬

511
00:44:48,227 --> 00:44:50,771
‫‫أتصرف من دون اهتمام أو إيمان بالأمر.‬

512
00:44:51,605 --> 00:44:52,940
‫‫أتعلمين؟‬

513
00:44:53,023 --> 00:44:55,150
‫‫كانت السنوات الأولى من زواجنا‬

514
00:44:55,984 --> 00:44:59,988
‫‫ضبابية تمامًا بسبب الطفلة والجامعة.‬

515
00:45:00,072 --> 00:45:03,951
‫‫ما زلنا نحاول التقاط أنفاسنا حتى الآن.‬

516
00:45:07,996 --> 00:45:10,916
‫‫أتعلمين؟ إنني ضمن مجموعة نسائية.‬

517
00:45:10,999 --> 00:45:13,085
‫‫إنه نادي فنون… نوعًا ما.‬

518
00:45:13,168 --> 00:45:15,129
‫‫نلتقي مرة كل شهر في "ألباني"،‬

519
00:45:15,212 --> 00:45:19,425
‫‫وسيمكنك مقابلة ‬
‫‫الكثير من السيدات المبدعات يا "كاثرين".‬

520
00:45:20,008 --> 00:45:21,885
‫‫أعتقد أنه عليك القدوم معي.‬

521
00:45:22,511 --> 00:45:24,763
‫‫سأود فعل شيء كهذا.‬

522
00:45:24,847 --> 00:45:26,306
‫‫لا أعرف أحدًا هنا.‬

523
00:45:26,390 --> 00:45:28,016
‫‫أصبحت تعرفين الآن.‬

524
00:45:32,271 --> 00:45:35,023
‫‫لا بد أنه أمر في غاية الروعة‬

525
00:45:35,107 --> 00:45:36,692
‫‫أن يرث المرء ثروة‬

526
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
‫‫وأن يقضي طول اليوم في عدم تأليف كتاب.‬

527
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‫‫أحبهما حقًا، خاصةً هي،‬
‫‫إنها مثيرة جدًا للاهتمام.‬

528
00:45:47,119 --> 00:45:50,581
‫‫إنها حرة جدًا مع نفسها وجسمها.‬

529
00:45:51,540 --> 00:45:54,001
‫‫لقد التهمت اللازانيا بشراهة.‬

530
00:45:55,085 --> 00:45:57,963
‫‫- هذا شيء بغيض لتقوله.‬
‫‫- بربك، أنا أمزح.‬

531
00:45:58,046 --> 00:45:59,131
‫‫أنا أحبهما أيضًا.‬

532
00:46:00,382 --> 00:46:03,343
‫‫وعلى وجه الخصوص…‬

533
00:46:05,137 --> 00:46:06,555
‫‫حشيش "برام".‬

534
00:46:08,223 --> 00:46:10,934
‫‫هل أنت واثق من قدرتك على القيادة‬
‫‫بعد التدخين كثيرًا؟‬

535
00:46:11,018 --> 00:46:11,935
‫‫أجل.‬

536
00:46:12,686 --> 00:46:14,980
‫‫- أنا على ما يرام، للغاية.‬
‫‫- حقًا؟‬

537
00:46:17,232 --> 00:46:18,442
‫‫شاهدي هذا.‬

538
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
‫‫"جورج"، أبطئ.‬

539
00:46:21,820 --> 00:46:24,448
‫‫- أبطئ يا "جورج".‬
‫‫- حقًا؟‬

540
00:46:24,531 --> 00:46:25,866
‫‫أبطئ!‬

541
00:46:26,408 --> 00:46:28,827
‫‫توقف يا "جورج"!‬

542
00:46:30,829 --> 00:46:32,581
‫‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

543
00:46:32,664 --> 00:46:35,375
‫‫ماذا؟ أنا أستمتع قليلًا فحسب.‬

544
00:46:35,459 --> 00:46:37,920
‫‫أتتذكرين كيف كان ذلك يا "كاث"؟‬

545
00:46:38,003 --> 00:46:40,506
‫‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫‫- بربك.‬

546
00:46:41,840 --> 00:46:43,759
‫‫بربك يا "كاث".‬

547
00:46:47,221 --> 00:46:49,431
‫‫"كاثرين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

548
00:46:49,515 --> 00:46:51,225
‫‫هيا، عودي إلى السيارة.‬

549
00:46:51,308 --> 00:46:53,101
‫‫- "كاث"!‬
‫‫- أبعد يديك عني!‬

550
00:46:53,644 --> 00:46:55,270
‫‫نحن شخصان ذكيان.‬

551
00:46:55,354 --> 00:46:57,439
‫‫- كان يجب أن نعرف أكثر.‬
‫‫- نعرف ماذا؟‬

552
00:46:57,523 --> 00:47:01,276
‫‫أنني هنا فقط من أجل السيرة الذاتية للمؤلف‬
‫‫التي ستكون على غلاف الكتاب الخيالي‬

553
00:47:01,360 --> 00:47:03,070
‫‫الذي تتصوره في دماغك.‬

554
00:47:03,153 --> 00:47:06,990
‫‫الأستاذ الجامعي‬
‫‫برفقة زوجته والمنزل الريفي.‬

555
00:47:07,074 --> 00:47:08,742
‫‫تخليت عن كل شيء من أجلك!‬

556
00:47:08,826 --> 00:47:12,746
‫‫يا إلهي، أنا آسف جدًا لأنني أفسدت حياتنا!‬

557
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
‫‫وأسوأ ما في الأمر أنه كل ما أملك.‬

558
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
‫‫"كاث"، أتعلمين ما الذي تمرين به؟‬
‫‫إنه بكاء الثمالة.‬

559
00:47:18,919 --> 00:47:21,797
‫‫يجب ألا تشربي الكحول،‬

560
00:47:21,880 --> 00:47:24,383
‫‫خاصةً وأنت لا تأكلين شيئًا.‬

561
00:47:24,466 --> 00:47:28,011
‫‫يا إلهي، سئمت من أن يلقي الجميع لوم كل شيء‬

562
00:47:28,095 --> 00:47:30,806
‫‫- في حياتي على عدم تناولي الطعام!‬
‫‫- رجاءً.‬

563
00:47:30,889 --> 00:47:33,225
‫‫رجاءً، عودي إلى السيارة اللعينة.‬

564
00:47:33,308 --> 00:47:34,643
‫‫ابتعد عني!‬

565
00:47:35,185 --> 00:47:36,395
‫‫تبًا!‬

566
00:47:36,478 --> 00:47:38,480
‫‫يا إلهي‬‫.‬‫ "كاث"؟‬

567
00:47:40,190 --> 00:47:41,483
‫‫يا إلهي.‬

568
00:47:41,567 --> 00:47:43,735
‫‫أنا آسف جدًا، هل كان ذلك… ‬

569
00:47:43,819 --> 00:47:44,903
‫‫هل قمت… ‬

570
00:47:53,078 --> 00:47:53,996
‫‫"كاث"؟‬

571
00:47:56,582 --> 00:47:57,833
‫‫"كاثي"، هل أنت بخير؟‬

572
00:48:13,682 --> 00:48:15,726
‫‫هيا يا "كول"، انهض. سأقلّك إلى المنزل.‬

573
00:48:40,417 --> 00:48:41,627
‫‫"كاث"؟‬

574
00:48:44,338 --> 00:48:45,923
‫‫لم أقصد إيذاءك.‬

575
00:48:50,719 --> 00:48:52,554
‫‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬

576
00:48:55,265 --> 00:48:57,559
‫‫لكنني أيضًا…‬

577
00:48:58,810 --> 00:49:02,230
‫‫لم أكن حساسًا تجاه احتياجاتك لبعض الوقت.‬

578
00:49:03,982 --> 00:49:06,109
‫‫ولهذا السبب، أنا مدين لك باعتذار.‬

579
00:49:07,194 --> 00:49:08,862
‫‫بل بأكثر من مجرد اعتذار.‬

580
00:49:11,114 --> 00:49:12,824
‫‫شيء واحد أعرفه…‬

581
00:49:14,743 --> 00:49:16,119
‫‫وهو أنني أحبك.‬

582
00:49:17,788 --> 00:49:18,664
‫‫ما هذا؟‬

583
00:49:19,790 --> 00:49:21,333
‫‫يا إلهي! رباه! ماذا؟‬

584
00:49:22,125 --> 00:49:23,961
‫‫لا بأس يا صغيرتي.‬

585
00:49:24,044 --> 00:49:27,047
‫‫لم يحدث شي‬‫ء‬‫، لا بأس.‬

586
00:49:41,728 --> 00:49:45,816
‫‫"ننظر إلى بعضنا البعض، ولا نشعر بالخجل.‬

587
00:49:45,899 --> 00:49:50,320
‫‫أرتدي قناع الزواج اللائق،‬

588
00:49:50,404 --> 00:49:54,032
‫‫أنت وجه المرأة المستقلة.‬

589
00:49:55,075 --> 00:49:58,412
‫‫تشبّثنا ببعضنا البعض عبر تلك المساحة."‬

590
00:50:13,010 --> 00:50:15,387
‫‫- عدت متأخرة أكثر مما ظننت.‬
‫‫- حقًا؟‬

591
00:50:16,805 --> 00:50:17,973
‫‫الثلاجة فارغة.‬

592
00:50:18,932 --> 00:50:21,727
‫‫يمكنني الخروج لإحضار بعض الطعام لنا.‬

593
00:50:22,894 --> 00:50:26,106
‫‫- ما الذي ترغبين في تناوله؟‬
‫‫- أكلت مع "جاستين".‬

594
00:50:56,011 --> 00:50:57,471
‫‫"منزلق قوارب كلية (ساغيناو)"‬

595
00:50:57,554 --> 00:51:00,015
‫‫موقع مذهل لاجتماع هيئة التدريس يا "فلويد".‬

596
00:51:00,098 --> 00:51:04,144
‫‫أجل، إنني أبحر به كثيرًا بمفردي،‬
‫‫وهذا يبدو أنانيًا.‬

597
00:51:05,604 --> 00:51:08,982
‫‫اعتدت أن أبحر قليلًا،‬
‫‫نشأت على ساحل "كونيتيكت".‬

598
00:51:09,066 --> 00:51:11,777
‫‫هذا صحيح، هل تملك عائلتك قاربًا؟‬

599
00:51:12,360 --> 00:51:15,197
‫‫لقد ورثت قارب ابن عمي،‬
‫‫يُسمى "الأفق المفقود".‬

600
00:51:17,449 --> 00:51:19,701
‫‫لقد غرق أثناء إبحاره به.‬

601
00:51:19,785 --> 00:51:21,286
‫‫هذا مؤسف.‬

602
00:51:22,412 --> 00:51:24,664
‫‫أجل، كان عمره 19 عامًا فحسب.‬

603
00:51:25,415 --> 00:51:27,084
‫‫كان راقيًا جدًا بالفعل.‬

604
00:51:28,210 --> 00:51:29,795
‫‫أتذكر عندما مات.‬

605
00:51:31,254 --> 00:51:35,175
‫‫سرقت يومياته بعد الجنازة،‬
‫‫وقرأتها مرارًا وتكرارًا.‬

606
00:51:37,052 --> 00:51:39,221
‫‫أعلم أن هذا عمل فظيع،‬

607
00:51:39,304 --> 00:51:43,642
‫‫لكن أظن أنني احتجت إلى صلة ما.‬

608
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
‫‫هل تعلمت شيئًا منها؟‬

609
00:51:48,146 --> 00:51:49,272
‫‫أجل، قليلًا.‬

610
00:51:50,190 --> 00:51:52,484
‫‫كان مثليًا وتعيسًا.‬

611
00:51:53,193 --> 00:51:54,903
‫‫فنان معذب نموذجي.‬

612
00:51:55,946 --> 00:51:57,405
‫‫ثم اختفت تلك اللحظة التعيسة‬

613
00:51:58,073 --> 00:52:00,826
‫‫المؤسفة إلى الأبد.‬

614
00:52:04,079 --> 00:52:06,206
‫‫جميعنا غير مهمين يا "فلويد".‬

615
00:52:07,833 --> 00:52:10,502
‫‫قد يكون لـ"سويدنبورغ" رأيًا غير ذلك.‬

616
00:52:11,336 --> 00:52:13,922
‫‫كان سيقول إن الموت هو البداية فحسب.‬

617
00:52:15,841 --> 00:52:17,342
‫‫هل قرأت الكتاب بعد؟‬

618
00:52:19,302 --> 00:52:21,012
‫‫إنه على قمة لائحتي.‬

619
00:52:27,644 --> 00:52:29,896
‫‫تفضل بالدخول، "كاث"!‬

620
00:52:30,647 --> 00:52:31,982
‫‫دعني آخذه عنك.‬

621
00:52:33,358 --> 00:52:34,192
‫‫مرحبًا.‬

622
00:52:34,276 --> 00:52:38,029
‫‫"كاثرين"، هذا "فلويد ديبيرز"، رئيس قسمنا.‬

623
00:52:38,113 --> 00:52:41,158
‫‫- ‬‫أخذني في جولة رائعة بالقارب.‬
‫‫- ‬‫سُررت بلقائك.‬

624
00:52:41,241 --> 00:52:45,412
‫‫لذا، في المقابل، دعوته إلى منزلنا،‬
‫‫إنها صفقة غير عادلة نهائيًا.‬

625
00:52:45,495 --> 00:52:48,665
‫‫- سمعت أمورًا رائعة عنك.‬
‫‫- وأنا أيضًا.‬

626
00:52:49,583 --> 00:52:52,294
‫‫"جورج"، هل هذا فخ ما؟‬

627
00:52:53,587 --> 00:52:54,504
‫‫ماذا؟‬

628
00:52:55,547 --> 00:52:59,176
‫‫أقسم إنني لم أخبرها أنك قادم حتى.‬

629
00:52:59,259 --> 00:53:02,179
‫‫أرأيت يا "جورج"؟ لا توجد مصادفات.‬

630
00:53:02,262 --> 00:53:05,891
‫‫أنا آسفة، فتنتني روعة الغلاف، وبدأت أقرأه.‬

631
00:53:05,974 --> 00:53:07,517
‫‫لا شيء يدعو للأسف.‬

632
00:53:07,601 --> 00:53:10,645
‫‫تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ صورة الغلاف؟‬

633
00:53:11,897 --> 00:53:15,233
‫‫إنها روح تنتقل إلى الحياة الآخرة.‬

634
00:53:15,317 --> 00:53:16,484
‫‫حقًا؟‬

635
00:53:16,568 --> 00:53:18,403
‫‫تبع الرسام "سويدنبورغ"،‬

636
00:53:18,486 --> 00:53:22,449
‫‫لذا فقد آمن أن الموت مماثل للولادة،‬
‫‫ولكنه سماوي.‬

637
00:53:22,532 --> 00:53:24,659
‫‫"فلويد"، صدقني.‬

638
00:53:24,743 --> 00:53:29,247
‫‫ليس من مصلحتك أن تجعل زوجتي‬
‫‫تبدأ‬‫ ‬‫بالتفكير بكل هذه الأمور.‬

639
00:53:30,874 --> 00:53:33,168
‫‫"كاث"، رجاءً،‬
‫‫اصطحبي" فلويد" في جولة بالمنزل.‬

640
00:53:33,251 --> 00:53:35,253
‫‫سأعد لنا بعض العصير.‬

641
00:53:36,254 --> 00:53:38,006
‫‫هل يمكنني اصطحابك في جولة؟‬

642
00:53:38,089 --> 00:53:40,175
‫‫- أتوق إلى هذا.‬
‫‫- رائع.‬

643
00:53:41,509 --> 00:53:43,470
‫‫ابنتي نائمة بالفعل،‬

644
00:53:43,553 --> 00:53:45,764
‫‫لكن يمكننا إلقاء نظرة خاطفة على غرفتها.‬

645
00:53:45,847 --> 00:53:48,808
‫‫لدينا 4 غرف نوم،‬‫ ‬‫لكننا نستخدم غرفتين فحسب.‬

646
00:53:48,892 --> 00:53:51,269
‫‫لا يمكن لزوجين‬
‫‫أن يحصلا على الكثير من غرف…‬

647
00:53:53,647 --> 00:53:54,773
‫‫هل أنت بخير؟‬

648
00:53:59,110 --> 00:54:00,654
‫‫لسنا بمفردنا، أليس كذلك؟‬

649
00:54:02,572 --> 00:54:03,406
‫‫ماذا تعني؟‬

650
00:54:05,951 --> 00:54:07,827
‫‫إنها لا تريد أي أذى.‬

651
00:54:08,703 --> 00:54:10,664
‫‫لديها أسبابها للبقاء.‬

652
00:54:14,376 --> 00:54:17,379
‫‫لقد رأيتها، وكذلك ابنتي.‬

653
00:54:18,588 --> 00:54:20,465
‫‫لأنها هنا من أجلك.‬

654
00:54:21,174 --> 00:54:22,968
‫‫تريدك أن تعرفي هذا.‬

655
00:54:23,718 --> 00:54:26,513
‫‫في البداية، شعرت بالرعب،‬

656
00:54:26,596 --> 00:54:28,223
‫‫بالطبع، لكن الآن…‬

657
00:54:30,225 --> 00:54:33,853
‫‫كل مرة أشعر بوجودها، أشعر… ‬

658
00:54:35,563 --> 00:54:36,648
‫‫بالراحة.‬

659
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
‫‫- أعلم أن هذا غير منطقي.‬
‫‫- هذا منطقي تمامًا.‬

660
00:54:45,365 --> 00:54:47,492
‫‫اسمها "سميت"، زوجة "جاكوب سميت".‬

661
00:54:47,575 --> 00:54:50,578
‫‫كان قسًا محليًا.‬

662
00:54:50,662 --> 00:54:54,291
‫‫لقد بنيا هذا المنزل،‬
‫‫وهذا كل ما يمكنني إيجاده في المكتبة.‬

663
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
‫‫دعيني أقوم ببعض البحث في الحرم الجامعي.‬

664
00:54:56,668 --> 00:54:58,837
‫‫لا يمكنك إخبار "جورج"، لا يمكنه أن يعرف.‬

665
00:54:58,920 --> 00:55:00,171
‫‫يظن أنني مجنونة.‬

666
00:55:00,255 --> 00:55:01,506
‫‫لا، بالطبع لا.‬

667
00:55:02,090 --> 00:55:03,383
‫‫إنه خائف فحسب.‬

668
00:55:04,050 --> 00:55:06,428
‫‫غالبًا ما يكون الرجال‬
‫‫في هذه المرحلة من حياتهم كذلك.‬

669
00:55:06,511 --> 00:55:09,347
‫‫لكن حاولي وكوني صبورة يا "كاثرين".‬

670
00:55:09,431 --> 00:55:12,392
‫‫مع الحب، يمكنه اللحاق بك روحيًا.‬

671
00:55:13,435 --> 00:55:15,186
‫‫ودعينا…‬

672
00:55:15,270 --> 00:55:17,897
‫‫نعقد جلسة استحضار أرواح هنا.‬

673
00:55:18,690 --> 00:55:21,067
‫‫- مع أو من دون "جورج".‬
‫‫- حقًا؟‬

674
00:55:21,151 --> 00:55:24,112
‫‫يمكننا معرفة المزيد عن زميلتك في السكن.‬

675
00:55:24,863 --> 00:55:26,323
‫‫إلى اللقاء يا "فلويد".‬

676
00:55:26,406 --> 00:55:29,743
‫‫طابت ليلتكما وشكرًا على الأمسية الرائعة.‬

677
00:55:30,243 --> 00:55:31,453
‫‫قُد بأمان.‬

678
00:55:34,497 --> 00:55:38,209
‫‫يا إلهي يا "كاث"، لقد أحبك كثيرًا.‬

679
00:55:38,293 --> 00:55:41,963
‫‫لم يسبق أن رأيت "فلويد" سعيدًا هكذا‬
‫‫مع أي شخص.‬

680
00:55:43,882 --> 00:55:47,010
‫‫وقد كنتما في الأعلى لفترة، هل قال شيئًا؟‬

681
00:55:48,762 --> 00:55:49,596
‫‫عن ماذا؟‬

682
00:55:49,679 --> 00:55:51,389
‫‫عني؟‬

683
00:55:55,101 --> 00:55:57,187
‫‫قال إنك أستاذ استثنائي.‬

684
00:56:00,106 --> 00:56:03,401
‫‫وأنت زوجة استثنائية،‬

685
00:56:03,485 --> 00:56:05,362
‫‫وهذا يعني لي الكثير.‬

686
00:56:09,616 --> 00:56:11,743
‫‫أشعر أن وجود صحبة كان أمرًا جيدًا لنا.‬

687
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
‫‫صحيح؟ نحتاج إلى هذا.‬

688
00:56:15,997 --> 00:56:19,000
‫‫أريد أن أدعو قسمي بأكمله.‬

689
00:56:19,084 --> 00:56:20,960
‫‫ونقيم حفلة حقيقية، ما رأيك؟‬

690
00:56:23,588 --> 00:56:27,801
‫‫أظن أننا ندين لـ"فراني"‬
‫‫بأن نجعل هذا المكان بيتًا سعيدًا.‬

691
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
‫‫لا أعارض ذلك،‬‫ ‬‫ولكن أظن أن علينا أن ندعو‬

692
00:56:33,681 --> 00:56:35,683
‫‫السكان المحليين وجيراننا أيضًا.‬

693
00:56:39,896 --> 00:56:41,856
‫‫الجيران؟ حقًا؟‬

694
00:56:41,940 --> 00:56:45,527
‫‫أريد أن أشعر أنني أنتمي إلى هذا المجتمع‬
‫‫يا "جورج"، وليس إلى مجتمعك فحسب.‬

695
00:56:49,072 --> 00:56:50,490
‫‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

696
00:56:53,993 --> 00:56:56,621
‫‫رجاءً أخبريني مجددًا‬
‫‫لماذا أحمل كعكة مستديرة الشكل.‬

697
00:56:57,747 --> 00:57:00,875
‫‫- لسنا بارعين في الحفلات.‬
‫‫- تحدث عن نفسك.‬

698
00:57:00,959 --> 00:57:04,254
‫‫أنا كذلك، لا يريد أحد وجود المأمور‬
‫‫عندما يكون ثملًا.‬

699
00:57:10,260 --> 00:57:11,344
‫‫المزيد من النبيذ؟‬

700
00:57:15,390 --> 00:57:16,933
‫‫مرحبًا، نبيذ؟‬

701
00:57:17,016 --> 00:57:18,977
‫‫قليلًا…‬

702
00:57:20,061 --> 00:57:21,229
‫‫حسنًا، جيد.‬

703
00:57:22,147 --> 00:57:24,107
‫‫إنها صديقة "برام".‬

704
00:57:24,190 --> 00:57:26,401
‫‫إنها تؤلف أيضًا.‬

705
00:57:27,819 --> 00:57:31,614
‫‫أجل، كلاهما كانا يؤلفان الروايات… آسفة.‬

706
00:57:31,698 --> 00:57:33,908
‫‫ارتديت نظارة لأول مرة‬
‫‫عندما كان عمري 13 عامًا.‬

707
00:57:33,992 --> 00:57:36,369
‫‫شكرًا أيها الشاب.‬

708
00:57:36,453 --> 00:57:39,372
‫‫أجل، لقد غيّرت هذا المكان كثيرًا.‬

709
00:57:45,753 --> 00:57:48,923
‫‫أريدك أن تقابلي زوجتي "ميليسنت"، حب حياتي.‬

710
00:57:49,007 --> 00:57:50,592
‫‫تسرني مقابلتك كثيرًا.‬

711
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
‫‫سمعت أننا قد نعقد جلسة استحضار في منزلك.‬

712
00:57:53,678 --> 00:57:55,180
‫‫أجل، قريبًا، على ما آمل، شكرًا.‬

713
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
‫‫"جورج"؟ أنا "ترافيس"، زوج "مير".‬

714
00:57:58,141 --> 00:58:01,394
‫‫- "ترافيس"، سُررت بلقائك.‬
‫‫- هذه أفضل كعكة تعدّها.‬

715
00:58:02,270 --> 00:58:04,439
‫‫شكرًا لك، سنضعها هنا.‬

716
00:58:04,522 --> 00:58:06,858
‫‫"ترافيس"؟ تعال إلى هنا، يجب أن تسمع هذا.‬

717
00:58:06,941 --> 00:58:07,984
‫‫أجل يا عزيزتي.‬

718
00:58:09,861 --> 00:58:11,863
‫‫كدت أخبز كعكة.‬

719
00:58:13,031 --> 00:58:16,868
‫‫أصرّ "برام" أن ثمة شيئًا قد تقدّره… أكثر.‬

720
00:58:20,413 --> 00:58:21,748
‫‫رائع.‬

721
00:58:22,624 --> 00:58:23,791
‫‫هلا نذهب؟‬

722
00:58:23,875 --> 00:58:25,585
‫‫- أجل، لم لا؟‬
‫‫- لم لا؟‬

723
00:58:25,668 --> 00:58:29,047
‫‫- يبدو هذا المكان رائعًا يا "كاثرين".‬
‫‫- شكرًا لك.‬

724
00:58:29,130 --> 00:58:31,090
‫‫تحول تمامًا.‬

725
00:58:31,174 --> 00:58:34,719
‫‫القليل من الطلاء قد يغير كثيرًا.‬

726
00:58:36,346 --> 00:58:39,349
‫‫ويسعدني أن أرى "إيدي" و"كول" هنا.‬

727
00:58:39,432 --> 00:58:42,685
‫‫- لقد أبليت حسنًا بإعادتهما إلى هنا.‬
‫‫- ماذا تعنين؟‬

728
00:58:43,853 --> 00:58:45,396
‫‫لقد كبرا هنا.‬

729
00:58:47,899 --> 00:58:50,068
‫‫كنت تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

730
00:58:51,611 --> 00:58:53,738
‫‫كل ما في الأمر‬

731
00:58:53,821 --> 00:58:57,951
‫‫أنني أخبرت "جورج" القصة بأكملها ‬
‫‫عندما أريته المنزل… ‬

732
00:58:58,034 --> 00:58:59,536
‫‫أي قصة؟‬

733
00:59:00,745 --> 00:59:03,873
‫‫أفترض أنه لم يرد أن يزعجك.‬

734
00:59:04,499 --> 00:59:08,169
‫‫- سأذهب للبحث عن "ترافيس".‬
‫‫- لا، أي قصة يا "مير"؟‬

735
00:59:11,256 --> 00:59:14,342
‫‫ألم يخبرك شيئًا عن والديهما؟‬

736
00:59:15,510 --> 00:59:18,054
‫‫الأمر أن… ‬

737
00:59:19,973 --> 00:59:23,142
‫‫"إيلا" العزيزة، كانت صديقتي…‬

738
00:59:24,185 --> 00:59:27,355
‫‫وأحيانًا، لا يسعني إلا أن أصدق أنها…‬

739
00:59:28,565 --> 00:59:29,399
‫‫حرة الآن.‬

740
00:59:29,482 --> 00:59:32,151
‫‫وأعلم أنه عانى ماديًا،‬

741
00:59:32,235 --> 00:59:36,990
‫‫لكن ذلك الرجل الفظيع كان قاسيًا‬
‫‫بطرق لا يمكنك معرفتها أبدًا.‬

742
00:59:37,073 --> 00:59:38,074
‫‫ماذا حدث لهما؟‬

743
00:59:39,200 --> 00:59:42,203
‫‫هذا ليس الوقت المناسب يا "كاثرين"،‬
‫‫لا أريد إفساد حفلتك.‬

744
00:59:42,287 --> 00:59:43,204
‫‫لا.‬

745
00:59:44,414 --> 00:59:46,708
‫‫"مير"، أتوسل إليك،‬‫ ‬‫أريد أن أعرف هذا.‬

746
00:59:49,752 --> 00:59:50,587
‫‫حسنًا.‬

747
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
‫‫كما سمعت‬

748
00:59:54,549 --> 00:59:57,802
‫‫فإن "كالفين فيل"‬

749
00:59:57,885 --> 00:59:59,887
‫‫دس لـ"إيلا" وللولدين‬

750
01:00:00,555 --> 01:00:01,639
‫‫مخدرًا ذات ليلة.‬

751
01:00:01,723 --> 01:00:04,851
‫‫وعندما فقدوا الوعي…‬

752
01:00:05,602 --> 01:00:09,480
‫‫خرج وأطلق النار‬
‫‫على كل الأبقار التي يملكونها.‬

753
01:00:09,564 --> 01:00:10,732
‫‫يا إلهي.‬

754
01:00:12,191 --> 01:00:15,445
‫‫وحين انتهى، دخل إلى المرأب‬

755
01:00:15,528 --> 01:00:18,656
‫‫أسفل غرفة نومهما،‬

756
01:00:18,740 --> 01:00:22,410
‫‫وأشعل النار في شاحنتين وأغلق النوافذ.‬

757
01:00:22,493 --> 01:00:24,037
‫‫الأدخنة.‬

758
01:00:24,120 --> 01:00:25,788
‫‫ثم صعد للأعلى‬

759
01:00:26,789 --> 01:00:29,375
‫‫واستلقى في السرير مع "إيلا" حتى…‬

760
01:00:29,459 --> 01:00:32,045
‫‫- يا إلهي، لقد كنت مخطئة.‬
‫‫- لم يستيقظا قط.‬

761
01:00:32,128 --> 01:00:34,505
‫‫فكرت في الزوجة الخاطئة.‬

762
01:00:34,589 --> 01:00:37,800
‫‫- مخطئة بشأن ماذا؟‬
‫‫- صديقتك "إيلا"، إنها هنا يا "مير".‬

763
01:00:37,884 --> 01:00:39,886
‫‫يا إلهي! من أين أحضرت هذا؟‬

764
01:00:39,969 --> 01:00:41,804
‫‫ماذا تفعلين بهذا؟‬

765
01:00:41,888 --> 01:00:43,348
‫‫لم تخلع هذا الخاتم قط.‬

766
01:00:43,431 --> 01:00:44,265
‫‫أتعرفين؟‬

767
01:00:44,349 --> 01:00:48,269
‫‫أسكن في هذا المنزل منذ 3 أشهر،‬
‫‫ولم يقل لي أحد شيئًا.‬

768
01:00:48,353 --> 01:00:51,648
‫‫لا ساعي البريد ولا الجيران‬
‫‫ولا صراف المصرف.‬

769
01:00:51,731 --> 01:00:53,650
‫‫يا إلهي، كم أنا حمقاء!‬

770
01:00:53,733 --> 01:00:55,485
‫‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

771
01:00:55,568 --> 01:00:58,446
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- "كاثرين"، نحن من سلالة مزارعين هنا.‬

772
01:00:58,529 --> 01:01:01,658
‫‫ليس من طبعنا التدخل‬‫ ‬‫في شؤون الناس الشخصية.‬

773
01:01:02,617 --> 01:01:05,411
‫‫لقد جعلت هذا المنزل دافئًا وجذابًا.‬

774
01:01:05,495 --> 01:01:08,915
‫‫ويمضي الجميع قدمًا بشكل جيد،‬
‫‫واثقة من أن "جورج" لم يقصد أن…‬

775
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
‫‫لا تضيّعي وقتك‬
‫‫في الدفاع عن "جورج" يا "مير".‬

776
01:01:13,836 --> 01:01:16,798
‫‫يحصل "جورج كلير" دائمًا‬
‫‫على ما يريده بالضبط.‬

777
01:01:19,634 --> 01:01:22,595
‫‫"جاستين"، أخبريني بشيء عنك لا أعرفه.‬

778
01:01:23,846 --> 01:01:27,266
‫‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬

779
01:01:28,476 --> 01:01:29,727
‫‫بلى، أعرف.‬

780
01:01:31,229 --> 01:01:33,439
‫‫أعرف أنك ناسجة‬

781
01:01:34,148 --> 01:01:35,400
‫‫للقماش.‬

782
01:01:38,277 --> 01:01:40,571
‫‫وللأفكار.‬

783
01:01:41,781 --> 01:01:44,450
‫‫مثل الأفكار التي كنت تضعينها‬
‫‫في رأس زوجتي مؤخرًا.‬

784
01:01:48,746 --> 01:01:49,831
‫‫حسنًا.‬

785
01:01:51,499 --> 01:01:53,876
‫‫إليك شيء عني لا تعرفه.‬

786
01:01:55,378 --> 01:01:57,463
‫‫أشعر بالريبة‬

787
01:01:57,547 --> 01:02:00,550
‫‫عندما يحب الطلاب أساتذتهم حبًا جمًا.‬

788
01:02:01,426 --> 01:02:03,177
‫‫دائمًا ما يؤدي هذا إلى المتاعب.‬

789
01:02:04,679 --> 01:02:06,472
‫‫هل هذا نقد أم نصيحة؟‬

790
01:02:06,556 --> 01:02:10,226
‫‫إنها صراحة فحسب، كما يقول الإنجيل.‬

791
01:02:10,309 --> 01:02:12,520
‫‫"الحقيقة ستحررك."‬

792
01:02:13,771 --> 01:02:15,398
‫‫لست واثقًا من ذلك.‬

793
01:02:15,481 --> 01:02:19,736
‫‫لا يريد الناس سماع الحقيقة‬
‫‫ولا يريدون أن يُطلق سراحهم بالتأكيد.‬

794
01:02:20,945 --> 01:02:22,113
‫‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

795
01:02:22,196 --> 01:02:24,073
‫‫فرقة "ذا إيغلز"، أتتذكرين؟‬

796
01:02:24,157 --> 01:02:25,825
‫‫من أغنية "هوتيل كاليفورنيا".‬

797
01:02:25,908 --> 01:02:29,454
‫‫أجل، كلنا نختار سجننا.‬

798
01:02:30,455 --> 01:02:32,790
‫‫هيا، أعطيني يديك.‬

799
01:02:34,000 --> 01:02:36,169
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- سأريك لماذا هم محقون.‬

800
01:02:36,252 --> 01:02:38,504
‫‫- هل ستقرأ لي الكف؟‬
‫‫- هيا.‬

801
01:02:47,263 --> 01:02:48,264
‫‫حسنًا.‬

802
01:02:49,682 --> 01:02:50,725
‫‫الآن،‬

803
01:02:52,059 --> 01:02:53,644
‫‫حاولي أن تحرري نفسك.‬

804
01:03:06,532 --> 01:03:08,951
‫‫حسنًا، هذا يكفي‬‫.‬
‫‫يمكنك أن تتركني الآن يا "جورج".‬

805
01:03:09,619 --> 01:03:12,997
‫‫أعرف أنني يمكنني، لكن هل أنت واثقة‬
‫‫من رغبتك في أن أفعل ذلك حقًا؟‬

806
01:03:14,290 --> 01:03:15,166
‫‫أنا واثقة جدًا.‬

807
01:03:20,463 --> 01:03:23,132
‫‫"جورج"، أنت تؤلمني الآن.‬

808
01:03:23,216 --> 01:03:24,050
‫‫اتركني.‬

809
01:03:27,303 --> 01:03:28,554
‫‫ماذا؟‬

810
01:03:30,598 --> 01:03:32,433
‫‫يا إلهي يا "جورج".‬

811
01:03:35,228 --> 01:03:37,146
‫‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا" يا "جاستين".‬

812
01:03:38,189 --> 01:03:40,024
‫‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا"!‬

813
01:03:43,027 --> 01:03:44,612
‫‫طابت ليلتكم.‬

814
01:03:44,695 --> 01:03:46,030
‫‫قودوا بأمان.‬

815
01:03:52,912 --> 01:03:53,913
‫‫في الواقع،‬

816
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
‫‫كانت تلك حفلة ناجحة، صحيح؟‬

817
01:04:04,465 --> 01:04:07,051
‫‫تعاني صديقتك "جاستين" من بعض الاضطرابات.‬

818
01:04:07,134 --> 01:04:09,178
‫‫هل تحاول إثارة المتاعب أو ما شابه؟‬

819
01:04:10,137 --> 01:04:11,973
‫‫لا، لم أر "جاستين" طوال الليل،‬

820
01:04:12,598 --> 01:04:14,642
‫‫لكن من المثير للاهتمام أن تسأل.‬

821
01:04:19,564 --> 01:04:21,774
‫‫أتعرفين ما المثير للاهتمام بالنسبة إليّ؟‬

822
01:04:22,859 --> 01:04:27,071
‫‫أن هذه الحفلة‬
‫‫كان من المفترض أن تقربنا لبعضنا البعض،‬

823
01:04:27,154 --> 01:04:29,448
‫‫وبمجرد أن يغادر الجميع،‬

824
01:04:29,532 --> 01:04:31,409
‫‫تبتعدين وتتبلد مشاعرك.‬

825
01:04:33,077 --> 01:04:35,830
‫‫كيف أمكنك ألا تخبرني‬
‫‫عن هذا المنزل يا "جورج"؟‬

826
01:04:38,708 --> 01:04:39,834
‫‫يا إلهي.‬

827
01:04:44,505 --> 01:04:45,965
‫‫كنت أخشى حدوث هذا.‬

828
01:04:46,048 --> 01:04:48,301
‫‫هل كنت تخشى أن تنكشف إحدى أكاذيبك؟‬

829
01:04:49,051 --> 01:04:53,431
‫‫لم أكن أكذب عليك يا "كاث"،‬
‫‫كنت أحاول أن أجنّبك بعض الانزعاج.‬

830
01:04:53,514 --> 01:04:58,144
‫‫يمكنني تحمل الانزعاج يا "جورج"، اتفقنا؟‬
‫‫لقد تخطيت عملية الولادة، أتذكر؟‬

831
01:04:58,227 --> 01:05:00,229
‫‫كنت أحاول حمايتك.‬

832
01:05:00,313 --> 01:05:04,233
‫‫صدقي أو لا تصدقي، أردت أن تكوني سعيدة هنا.‬

833
01:05:12,658 --> 01:05:14,118
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

834
01:05:17,997 --> 01:05:19,206
‫‫تبًا لكهرباء هذا المنزل!‬

835
01:05:25,421 --> 01:05:26,422
‫‫ماذا…‬

836
01:05:32,053 --> 01:05:33,638
‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

837
01:05:43,064 --> 01:05:45,232
‫‫تأخرت "فراني" على زيارة والديك.‬

838
01:05:45,316 --> 01:05:47,735
‫‫يمكنكما إنهاء عطلة نهاية الأسبوع هناك.‬

839
01:05:51,530 --> 01:05:54,075
‫‫"مكتبة (تشوزين) العامة"‬

840
01:06:03,000 --> 01:06:05,920
‫‫"ميتان في عملية اختناق مريبة"‬

841
01:06:06,003 --> 01:06:07,421
‫‫"فلويد"، أنا "كاثرين".‬

842
01:06:08,673 --> 01:06:09,966
‫‫أنا مستعدة.‬

843
01:06:11,592 --> 01:06:14,553
‫‫هذه هي، هذه "إيلا فيل"،‬

844
01:06:15,972 --> 01:06:20,226
‫‫وهذه هي المقالة التي وجدتها عن موتها.‬

845
01:06:20,309 --> 01:06:23,312
‫‫لكنها تحاول…‬

846
01:06:23,396 --> 01:06:26,065
‫‫إنها تتواصل معي،‬
‫‫وأنا بحاجة إلى معرفة السبب.‬

847
01:06:26,148 --> 01:06:30,069
‫‫أتقولين إن الروح هي آخر ساكنة لمنزلك؟‬

848
01:06:30,152 --> 01:06:32,071
‫‫أجل، كنت مرتبكة من قبل.‬

849
01:06:32,154 --> 01:06:36,659
‫‫توصلت أبحاثي إلى شيء مثير للاهتمام‬
‫‫بشأن المالكين الأصليين،‬

850
01:06:37,243 --> 01:06:39,245
‫‫وخاصةً بالنسبة إلى مجموعتنا هنا.‬

851
01:06:40,204 --> 01:06:41,580
‫‫ماذا؟ آل "سميت"؟‬

852
01:06:42,248 --> 01:06:44,125
‫‫زوجة القس "سميت"‬

853
01:06:44,208 --> 01:06:47,169
‫‫كانت نصيرة مبكرة لـ"سويدنبورغ".‬

854
01:06:48,671 --> 01:06:51,507
‫‫للأسف، لم يكن زواجًا سعيدًا.‬

855
01:06:51,590 --> 01:06:54,301
‫‫كان "سميت" أحد الأتباع المتشددين‬
‫‫لمذهب الكالفينية‬

856
01:06:54,385 --> 01:06:58,139
‫‫والذي عارض بشدة البحث الفلسفي لزوجته.‬

857
01:06:58,222 --> 01:06:59,056
‫‫"ملعونة".‬

858
01:06:59,140 --> 01:07:01,100
‫‫ماتت في منزلهما‬

859
01:07:01,183 --> 01:07:04,603
‫‫بشكل غامض في سن الـ26.‬

860
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‫‫حدثت الكثير من حوادث الموت في منزلي.‬

861
01:07:07,064 --> 01:07:09,859
‫‫لا، لا تنظري إلى الأمر بهذه الطريقة.‬

862
01:07:09,942 --> 01:07:13,696
‫‫نحن نتقبل المنازل المسكونة على أنها نعمة.‬

863
01:07:14,530 --> 01:07:16,657
‫‫كبوابات بين المملكتين‬

864
01:07:16,741 --> 01:07:20,369
‫‫بمرشدين لقيادتنا عندما تحين ساعتنا.‬

865
01:07:20,453 --> 01:07:22,705
‫‫بعض الديانات تسميهم الملائكة الحارسين.‬

866
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
‫‫ربما تكون صديقتنا نصيرة "سويدنبورغ"‬
‫‫من فتحت باب البوابة.‬

867
01:07:26,083 --> 01:07:27,793
‫‫نحن بارعون في ذلك.‬

868
01:07:29,086 --> 01:07:32,423
‫‫لأننا نصل إلى هدفنا الأعظم‬
‫‫في الحياة الآخرة.‬

869
01:07:33,507 --> 01:07:36,886
‫‫ألا ترون أبدًا أن هذه الأرواح‬
‫‫يحتمل أن تكون شريرة؟‬

870
01:07:36,969 --> 01:07:41,140
‫‫ستتواصل الروح شريرة مع فاعل شرير فقط.‬

871
01:07:41,223 --> 01:07:44,351
‫‫ونرى، بفضل القليل من الإيمان،‬
‫‫أنك لست كذلك.‬

872
01:07:45,061 --> 01:07:46,312
‫‫وتذكري.‬

873
01:07:46,395 --> 01:07:49,815
‫‫يزدهر الشر في المنزل الذي يرحب به فحسب.‬

874
01:07:49,899 --> 01:07:51,025
‫‫لأن الخير ينتصر دائمًا.‬

875
01:07:51,901 --> 01:07:54,779
‫‫دائمًا،‬‫ ‬‫إن لم يكن في هذا العالم،‬
‫‫ففي الآخرة.‬

876
01:07:55,613 --> 01:07:56,989
‫‫يجب أن نبدأ،‬

877
01:07:57,073 --> 01:07:57,907
‫‫أليس كذلك؟‬

878
01:07:59,241 --> 01:08:01,327
‫‫لتتحدث الروح أيًا من كانت‬

879
01:08:02,369 --> 01:08:04,371
‫‫بنفسها.‬

880
01:08:59,593 --> 01:09:01,387
‫‫بينما يظهر الشر،‬

881
01:09:02,304 --> 01:09:03,597
‫‫احذري!‬

882
01:09:04,390 --> 01:09:07,476
‫‫إنها تظهر وجودها،‬
‫‫نحن نرحب بها، أليس كذلك يا "كاثرين"؟‬

883
01:09:08,519 --> 01:09:10,312
‫‫أجل، بالطبع.‬

884
01:09:10,896 --> 01:09:12,773
‫‫عودي إلى هنا!‬

885
01:09:12,857 --> 01:09:14,567
‫‫- لا!‬
‫‫- "إيلا".‬

886
01:09:15,860 --> 01:09:19,321
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- تريد التحرر، إنها تحاول.‬

887
01:09:19,405 --> 01:09:21,949
‫‫لكن شيئًا ما، أو أحدهم يمنعها.‬

888
01:09:23,033 --> 01:09:24,326
‫‫أنت تخنقني!‬

889
01:09:29,039 --> 01:09:29,915
‫‫ما‬‫ذا كان ذلك‬‫؟‬

890
01:09:29,999 --> 01:09:31,375
‫‫يا إلهي.‬

891
01:09:45,389 --> 01:09:48,142
‫‫أخشى أن هذا المنزل به روح أخرى.‬

892
01:09:49,935 --> 01:09:52,730
‫‫وإلى أن تكشف تلك الروح عن طبيعتها،‬

893
01:09:54,398 --> 01:09:57,193
‫‫احذري ممن حولك يا "كاثرين".‬

894
01:10:01,113 --> 01:10:02,656
‫‫- أمي!‬
‫‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬

895
01:10:02,740 --> 01:10:05,451
‫‫اقتربي، هل استمتعت في منزل جدك وجدتك؟‬

896
01:10:05,534 --> 01:10:08,996
‫‫- أجل.‬
‫‫- هل بحثت عن الأصداف على الشاطئ؟‬

897
01:10:09,079 --> 01:10:11,707
‫‫- حقًا؟ هل هي جميلة؟‬
‫‫- أجل!‬

898
01:10:11,790 --> 01:10:14,919
‫‫تابعوا التحرك جميعًا، أسرعوا‬‫.‬
‫‫لا نريد أن نعلق في زحمة السير‬

899
01:10:15,002 --> 01:10:16,503
‫‫في طريقنا إلى المدينة.‬

900
01:10:16,587 --> 01:10:18,422
‫‫أوشكت على الانتهاء تقريبًا.‬

901
01:10:19,590 --> 01:10:21,508
‫‫"تومي"، جيد‬‫.‬‫ شكرًا على قدومك… ‬

902
01:10:22,927 --> 01:10:24,345
‫‫- "جاستين".‬
‫‫- "جورج".‬

903
01:10:25,179 --> 01:10:27,973
‫‫لم أعلم أنك ستنضمين إلينا.‬

904
01:10:28,057 --> 01:10:30,267
‫‫أراد "فلويد" مرافقًا إضافيًا.‬

905
01:10:32,353 --> 01:10:33,479
‫‫لقد أتيت!‬

906
01:10:34,563 --> 01:10:36,565
‫‫صحيح يا "كايتي"، أنت الأخيرة.‬

907
01:10:40,277 --> 01:10:41,153
‫‫إلى أين نذهب؟‬

908
01:10:42,321 --> 01:10:44,740
‫‫اركبي السيارة يا صغيرتي، سآتي بعد قليل.‬

909
01:10:47,785 --> 01:10:48,619
‫‫"إيدي"!‬

910
01:10:50,204 --> 01:10:52,164
‫‫هناك شيء عليّ أن أعطيه لك قد…‬

911
01:10:53,374 --> 01:10:56,669
‫‫وجدته في المنزل منذ فترة طويلة‬
‫‫قبل أن أعرف الحقيقة.‬

912
01:11:01,006 --> 01:11:03,092
‫‫إنه ضيق قليلًا عليّ.‬

913
01:11:03,759 --> 01:11:06,637
‫‫- اتركيه فحسب.‬
‫‫- لا، إنه لك ولـ"كول".‬

914
01:11:06,720 --> 01:11:08,639
‫‫كانت لترغب أن تأخذاه.‬

915
01:11:09,306 --> 01:11:10,432
‫‫لا أريده.‬

916
01:11:12,351 --> 01:11:14,270
‫‫لاحظته عليك منذ بضعة أسابيع.‬

917
01:11:19,108 --> 01:11:20,484
‫‫بدا في مكانه الصحيح.‬

918
01:11:23,237 --> 01:11:25,322
‫‫أنت وأمي كنتما ستحبان بعضكما البعض كثيرًا.‬

919
01:11:44,967 --> 01:11:48,220
‫‫الثلاثة بالأسفل في الموعد المحدد،‬
‫‫ وجدت هذا في سيارة زوجي‬

920
01:11:48,304 --> 01:11:50,431
‫‫وقد تأخر موعد تسليمه، ويمكنني دفع الغرامة.‬

921
01:11:50,514 --> 01:11:52,725
‫‫إنه مسجل على بطاقته.‬

922
01:11:52,808 --> 01:11:55,728
‫‫في الواقع،‬
‫‫تم استعارة هذا الكتاب باسم "ويليس هاول".‬

923
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‫‫هذا غريب.‬

924
01:12:00,816 --> 01:12:01,859
‫‫للجنسين، أتعلمين؟‬

925
01:12:03,986 --> 01:12:06,780
‫‫- المعذرة؟‬
‫‫- اسم "ويليس".‬

926
01:12:07,573 --> 01:12:10,951
‫‫إنها جميلة.‬
‫‫تأتي إلى هنا كثيرًا في عطلات نهاية الأسبوع.‬

927
01:12:11,035 --> 01:12:12,161
‫‫صديقة أبي.‬

928
01:12:15,289 --> 01:12:17,791
‫‫لا تقلقي، سأطلب منها أن تدفع الغرامة.‬

929
01:12:20,252 --> 01:12:22,379
‫‫أود أن أفتح حسابًا جديدًا.‬

930
01:12:23,714 --> 01:12:25,466
‫‫بالطبع يا سيدة "كلير".‬

931
01:12:25,549 --> 01:12:28,260
‫‫املئي هذه‬

932
01:12:28,344 --> 01:12:29,553
‫‫الاستمارة فحسب.‬

933
01:12:33,307 --> 01:12:35,976
‫‫سنطلب توقيع "جورج " إن كان حسابًا مشتركًا.‬

934
01:12:36,060 --> 01:12:37,019
‫‫إنه ليس كذلك.‬

935
01:12:46,779 --> 01:12:48,781
‫‫حسنًا جميعًا، ها قد وصلنا.‬

936
01:13:04,004 --> 01:13:05,130
‫‫"جورج كلير"؟‬

937
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
‫‫يا إلهي.‬

938
01:13:09,635 --> 01:13:11,136
‫‫دكتور "وارين".‬

939
01:13:11,845 --> 01:13:13,180
‫‫يا لها من مصادفة غريبة.‬

940
01:13:13,263 --> 01:13:14,431
‫‫بالفعل.‬

941
01:13:14,515 --> 01:13:17,393
‫‫قيل لي إنك انتقلت بشكل دائم.‬

942
01:13:18,477 --> 01:13:21,772
‫‫لم أستطع مقاومة العودة لهذا المعرض.‬

943
01:13:21,855 --> 01:13:24,024
‫‫قد تتذكر شغفي بـ"توماس كول".‬

944
01:13:24,108 --> 01:13:28,320
‫‫أجل، أتمنى لو أظهرت الشغف نفسه‬
‫‫لرسالتك العلمية.‬

945
01:13:30,155 --> 01:13:30,989
‫‫المعذرة.‬

946
01:13:31,073 --> 01:13:31,949
‫‫أستاذ "كلير".‬

947
01:13:32,783 --> 01:13:36,412
‫‫في لوحة "رحلة الحياة" الثالثة،‬
‫‫ما سبب اضطراب البحار؟‬

948
01:13:37,162 --> 01:13:40,457
‫‫تسمى اللوحة الثالثة "رجولة".‬

949
01:13:40,541 --> 01:13:45,129
‫‫إنه عندما يعتقد "كول"‬
‫‫أننا نفقد ثقة الشباب.‬

950
01:13:45,212 --> 01:13:48,507
‫‫اذهبا وتفقدا يديّ البحار،‬
‫‫لم يعودا على المقود.‬

951
01:13:51,927 --> 01:13:53,387
‫‫شكرًا يا أستاذ "كلير".‬

952
01:13:57,057 --> 01:13:58,725
‫‫أشعر بالفضول.‬

953
01:13:59,726 --> 01:14:02,980
‫‫كيف حصلت على منصب تعليمي‬
‫‫من دون رسالة توصية؟‬

954
01:14:03,564 --> 01:14:05,732
‫‫أنا مجرد معلّم مؤقت.‬

955
01:14:06,358 --> 01:14:09,361
‫‫أخذ أحد الأساتذة إجازة طارئة وقد…‬

956
01:14:10,154 --> 01:14:11,864
‫‫تقدمت للمساعدة.‬

957
01:14:11,947 --> 01:14:15,784
‫‫من المثير للاهتمام‬
‫‫أن الطلاب يدعونك بأستاذ.‬

958
01:14:16,785 --> 01:14:18,120
‫‫أجل.‬

959
01:14:19,246 --> 01:14:21,206
‫‫أجل، صحيح، أستمر في التصحيح لهم.‬

960
01:14:22,499 --> 01:14:24,877
‫‫أجل، لقد سئمت من التصحيح لهم.‬

961
01:14:27,796 --> 01:14:29,006
‫‫طاب يومك يا "كلير".‬

962
01:14:33,427 --> 01:14:34,386
‫‫ما…‬

963
01:14:35,345 --> 01:14:36,972
‫‫ما سبب كل ذلك؟‬

964
01:14:38,056 --> 01:14:40,267
‫‫أجل، لا أعرف.‬

965
01:14:43,770 --> 01:14:45,397
‫‫بل أظن أنك تعرف.‬

966
01:14:57,117 --> 01:14:59,495
‫‫لا أظن أن عليك رؤية "جاستين" بعد الآن.‬

967
01:15:04,374 --> 01:15:07,586
‫‫هناك الكثير من الحديث عنها‬
‫‫في كلية "ساغيناو".‬

968
01:15:10,047 --> 01:15:11,715
‫‫أي نوع من الحديث يا "جورج"؟‬

969
01:15:12,841 --> 01:15:15,302
‫‫يقولون إنها مثلية لم تكشف عن ميولها بعد.‬

970
01:15:16,428 --> 01:15:18,555
‫‫ومن الواضح أنها مهووسة بك.‬

971
01:15:21,391 --> 01:15:23,352
‫‫أعتقد أنها…‬

972
01:15:25,354 --> 01:15:28,065
‫‫تحرّض على المشاكل بيننا عمدًا.‬

973
01:15:37,407 --> 01:15:40,160
‫‫- "فلويد"، عائد إلى المنزل لقضاء العطلة؟‬
‫‫- ماذا؟‬

974
01:15:41,036 --> 01:15:44,373
‫‫لا، ليس لفترة بعد، ما زال…‬

975
01:15:44,456 --> 01:15:46,833
‫‫- ما زال عليّ إنهاء بعض العمل.‬
‫‫- هل هناك خطب ما؟‬

976
01:15:49,586 --> 01:15:50,629
‫‫في الواقع،‬

977
01:15:52,005 --> 01:15:54,716
‫‫لقد تلقيت اتصالًا هذا الصباح‬
‫‫من "شيلبي وارين"،‬

978
01:15:55,551 --> 01:15:57,344
‫‫مستشارك من جامعة "كولومبيا".‬

979
01:15:58,929 --> 01:16:03,100
‫‫رسالة توصيته، التي قدمتها مع طلب تقدمك،‬

980
01:16:03,809 --> 01:16:05,686
‫‫يزعم أنه لم يكتبها قط.‬

981
01:16:07,813 --> 01:16:10,649
‫‫تذكر "شيلبي" أنك طلبت منه،‬

982
01:16:11,441 --> 01:16:13,110
‫‫لكنه أخبرك أنه لا يستطيع فعل ذلك.‬

983
01:16:13,193 --> 01:16:15,821
‫‫بضمير مرتاح، أتذكر المحادثة جيدًا.‬

984
01:16:15,904 --> 01:16:19,408
‫‫- لقد زوّرتها، صحيح؟‬
‫‫- لا، إنني… ‬

985
01:16:20,033 --> 01:16:23,120
‫‫"فلويد"، كتبت الرسالة التي أستحقها.‬

986
01:16:24,788 --> 01:16:26,915
‫‫يجب أن تفهم السبب.‬

987
01:16:29,835 --> 01:16:31,962
‫‫كما تعلم، أنا معجب بك جدًا يا "جورج"،‬

988
01:16:32,045 --> 01:16:36,550
‫‫كما أنك تتمتع بشعبية بين طلابك،‬
‫‫لكن هذا اتهام خطير.‬

989
01:16:36,633 --> 01:16:40,804
‫‫ألا يمكننا تأجيل هذا الأمر لبعد العطلة؟‬
‫‫أرجوك يا "فلويد".‬

990
01:16:42,180 --> 01:16:44,766
‫‫أتفهم المأزق الذي وضعتك به.‬

991
01:16:46,393 --> 01:16:50,063
‫‫"فلويد"، عائلتي بأكملها هنا.‬

992
01:16:50,981 --> 01:16:52,899
‫‫يُفترض أن أعود إلى المنزل بعد ساعة.‬

993
01:16:52,983 --> 01:16:57,154
‫‫أستحق حقًا فرصة أن نجلس وتستمع إليّ.‬

994
01:16:57,738 --> 01:16:58,614
‫‫من رجل إلى رجل.‬

995
01:17:00,616 --> 01:17:01,658
‫‫من صديق إلى صديق.‬

996
01:17:04,077 --> 01:17:05,871
‫‫سأحدد موعدًا.‬

997
01:17:13,837 --> 01:17:17,549
‫‫أعرف أنكم جميعًا تظنون أن "أودري"‬
‫‫هادئة ومحافظة،‬

998
01:17:17,633 --> 01:17:20,594
‫‫لكن في الماضي، كانت جامحة للغاية.‬

999
01:17:20,677 --> 01:17:23,513
‫‫- لا تصدقوا كلمة!‬
‫‫- ثم وُلد "جورج".‬

1000
01:17:23,597 --> 01:17:25,682
‫‫كان يتورط دائمًا في المتاعب،‬

1001
01:17:25,766 --> 01:17:27,934
‫‫ولهذا السبب شاب شعري في الـ30 من عمري.‬

1002
01:17:28,018 --> 01:17:28,852
‫‫توقف!‬

1003
01:17:28,935 --> 01:17:30,520
‫‫لكن المشاغب الحقيقي‬

1004
01:17:30,604 --> 01:17:35,192
‫‫كان ابن العم الذي أحبه "جورج" كثيرًا‬
‫‫والذي تبين أنه كان مثليًا.‬

1005
01:17:36,151 --> 01:17:39,696
‫‫لا أعرف ما الذي كان أسوء‬
‫‫بالنسبة إلى والديه، غرقه أم كونه مثليًا.‬

1006
01:17:42,491 --> 01:17:45,410
‫‫هذا قول بغيض حقًا.‬

1007
01:17:48,121 --> 01:17:49,456
‫‫إنها محقة يا "توم".‬

1008
01:17:50,791 --> 01:17:52,876
‫‫كان موت "هنري" مأساة عائلية.‬

1009
01:17:54,002 --> 01:17:55,796
‫‫كان شابًا موهوبًا أيضًا.‬

1010
01:17:55,879 --> 01:18:00,550
‫‫كان "هنري" يرسم تلك اللوحات الرائعة‬
‫‫بالألوان المائية، لوحات صغيرة جدًا.‬

1011
01:18:01,802 --> 01:18:03,428
‫‫كيف كانت اللوحات؟‬

1012
01:18:04,179 --> 01:18:07,391
‫‫كانت للضفة الساحلية‬
‫‫ولطيور العقاب النسري وللمنارات.‬

1013
01:18:07,474 --> 01:18:09,267
‫‫أشياء ساحلية عادية.‬

1014
01:18:09,351 --> 01:18:11,103
‫‫حان وقت تناول الديك الرومي، جميعًا.‬

1015
01:18:11,770 --> 01:18:14,564
‫‫الطريقة التي قدم بها تلك اللوحات‬
‫‫كانت فريدة.‬

1016
01:18:15,899 --> 01:18:19,653
‫‫حتى أنهم أرادوا تقديم عرض لأعماله‬
‫‫بعد وفاته، لكنها…‬

1017
01:18:21,321 --> 01:18:23,907
‫‫اختفت فحسب، على ما يبدو.‬

1018
01:18:23,990 --> 01:18:26,368
‫‫- كم هذا مؤسف!‬
‫‫- صحيح.‬

1019
01:18:26,451 --> 01:18:28,870
‫‫- أحسنت إعداد الديك الرومي يا "جورج".‬
‫‫- شكرًا.‬

1020
01:18:28,954 --> 01:18:30,997
‫‫تفضلوا بتناول الطعام، سوف يبرد.‬

1021
01:18:40,924 --> 01:18:41,967
‫‫بعد إذنكم لحظة.‬

1022
01:18:56,314 --> 01:18:58,650
‫‫إذًا هل ستبدئين كل ذلك مجددًا؟‬

1023
01:18:59,234 --> 01:19:01,236
‫‫أنا أتقيأ يا "جورج".‬

1024
01:19:02,154 --> 01:19:04,030
‫‫أتخلّص من زواجي.‬

1025
01:19:05,073 --> 01:19:07,075
‫‫والآن دعني وشأني بحق السماء.‬

1026
01:19:09,369 --> 01:19:10,370
‫‫"كاثرين"…‬

1027
01:19:12,247 --> 01:19:13,165
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

1028
01:19:18,170 --> 01:19:20,589
‫‫"كاث"؟ "كاثرين"؟‬

1029
01:19:25,385 --> 01:19:26,386
‫‫"جورج"؟‬

1030
01:19:41,860 --> 01:19:42,944
‫‫أرجوك.‬

1031
01:19:48,325 --> 01:19:49,409
‫‫أرجوك.‬

1032
01:19:53,455 --> 01:19:55,499
‫‫لا أحد يفهمنا.‬

1033
01:19:58,210 --> 01:20:00,212
‫‫أنا هنا لأجلك.‬

1034
01:20:06,802 --> 01:20:07,886
‫‫"جورج".‬

1035
01:20:09,596 --> 01:20:11,306
‫‫حرر نفسك.‬

1036
01:20:13,767 --> 01:20:17,854
‫‫"مقابلة (فلويد)"‬

1037
01:20:36,373 --> 01:20:37,999
‫‫كيف كانت إجازتك؟‬

1038
01:21:10,699 --> 01:21:11,908
‫‫مرحبًا يا "فلويد".‬

1039
01:21:12,868 --> 01:21:13,910
‫‫"جورج".‬

1040
01:21:14,661 --> 01:21:16,872
‫‫لم أتوقع رؤيتك حتى الغد.‬

1041
01:21:16,955 --> 01:21:20,208
‫‫تستغل الجو الدافئ الذي ننعم به، صحيح؟‬

1042
01:21:20,292 --> 01:21:24,462
‫‫أجل، فكرت في الإبحار لمرة أخيرة‬
‫‫قبل تخزينه في الشتاء.‬

1043
01:21:25,255 --> 01:21:27,048
‫‫كم أنت محظوظ به.‬

1044
01:21:28,550 --> 01:21:30,719
‫‫الجولة الأخيرة التي اصطحبتني بها،‬

1045
01:21:30,802 --> 01:21:33,889
‫‫ذكرتني حقًا كم أفتقد الإبحار.‬

1046
01:21:35,015 --> 01:21:35,891
‫‫خاصةً عندما…‬

1047
01:21:36,474 --> 01:21:38,977
‫‫أشعر بالإحباط.‬

1048
01:21:40,854 --> 01:21:41,980
‫‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬

1049
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
‫‫لا، إنني…‬

1050
01:21:43,940 --> 01:21:46,735
‫‫- لا أريد التطفل.‬
‫‫- لا بأس.‬

1051
01:21:48,612 --> 01:21:50,655
‫‫النهر مكان مناسب لنتحدث معًا.‬

1052
01:22:04,127 --> 01:22:04,961
‫‫مرحبًا.‬

1053
01:22:09,966 --> 01:22:11,468
‫‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

1054
01:22:20,727 --> 01:22:21,561
‫‫الأمور…‬

1055
01:22:23,563 --> 01:22:26,274
‫‫ليست بخير.‬

1056
01:22:32,155 --> 01:22:34,282
‫‫هو السبب، أليس كذلك؟‬

1057
01:22:38,203 --> 01:22:39,746
‫‫أعرف هذا النوع جيدًا.‬

1058
01:22:42,499 --> 01:22:43,500
‫‫لقد ترعرعت مع ذلك.‬

1059
01:22:46,044 --> 01:22:50,924
‫‫لو كان برفقتي امرأة رائعة مثلك،‬
‫‫لقبّلت الأرض التي تمشي عليها، أقسم بالله.‬

1060
01:23:27,669 --> 01:23:30,797
‫‫أنا متشوق لأخبرك بالحقيقة‬

1061
01:23:31,965 --> 01:23:33,258
‫‫عن…‬

1062
01:23:34,050 --> 01:23:37,178
‫‫المشاكل التي واجهتها في جامعة "كولومبيا"‬
‫‫مع "شيلبي".‬

1063
01:23:38,304 --> 01:23:40,849
‫‫أنصت، إنها قصة معقدة، لكن،‬

1064
01:23:41,808 --> 01:23:42,851
‫‫بشكل أساسي،‬

1065
01:23:44,019 --> 01:23:45,687
‫‫لقد نُبذت‬

1066
01:23:47,313 --> 01:23:48,815
‫‫للإبلاغ عن سوء سلوك.‬

1067
01:23:49,691 --> 01:23:52,318
‫‫كان سوء سلوك جنسي.‬

1068
01:23:53,778 --> 01:23:57,741
‫‫أنصت، أنا على استعداد للاستماع،‬
‫‫لأنني أهتم بسلامتك،‬

1069
01:23:57,824 --> 01:23:58,700
‫‫لكن التزوير،‬

1070
01:23:58,783 --> 01:24:00,452
‫‫بغض النظر عن السبب،‬

1071
01:24:01,077 --> 01:24:02,370
‫‫هو جريمة.‬

1072
01:24:02,954 --> 01:24:06,041
‫‫لا أريد أن نلتقي‬
‫‫بناءً على ادعاءات كاذبة هنا.‬

1073
01:24:07,876 --> 01:24:10,045
‫‫لا يمكنني إخفاء هذا الأمر إلى الأبد.‬

1074
01:24:10,128 --> 01:24:13,965
‫‫أفهم ذلك، وأنصت، إنني أقدّر مأزقك…‬

1075
01:24:14,049 --> 01:24:14,966
‫‫لذا…‬

1076
01:24:15,759 --> 01:24:19,596
‫‫لذا غدًا،‬
‫‫أخطط لعرض الوضع على قسم الموارد البشرية.‬

1077
01:24:21,848 --> 01:24:23,558
‫‫وكلانا يعرف النتيجة.‬

1078
01:24:25,727 --> 01:24:28,146
‫‫لن يسمحوا لك بالبقاء في طاقم التدريس.‬

1079
01:24:34,486 --> 01:24:35,820
‫‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬

1080
01:24:40,533 --> 01:24:41,576
‫‫لا بأس.‬

1081
01:24:42,660 --> 01:24:44,537
‫‫كل شيء سيمر.‬

1082
01:24:46,372 --> 01:24:47,373
‫‫أجل.‬

1083
01:24:48,333 --> 01:24:50,543
‫‫أعدك بأنك ستتخطى هذا.‬

1084
01:24:55,757 --> 01:24:57,425
‫‫- مرحبًا يا "كال".‬
‫‫- مرحبًا.‬

1085
01:24:58,093 --> 01:24:59,886
‫‫لقد طلبت طعامًا خارجيًا.‬

1086
01:24:59,969 --> 01:25:01,054
‫‫سأعود على الفور.‬

1087
01:25:14,067 --> 01:25:16,194
‫‫المعذرة، آسفة، أتساءل فقط…‬

1088
01:25:16,986 --> 01:25:18,738
‫‫من أين اشتريت هذا الوشاح؟‬

1089
01:25:23,660 --> 01:25:24,911
‫‫كان هدية.‬

1090
01:25:27,455 --> 01:25:31,084
‫‫- ‬‫تفضلي، الحساب 6.57 دولار.‬
‫‫- ‬‫شكرًا لك، أعد لي دولارين فقط من فضلك.‬

1091
01:25:53,606 --> 01:25:56,401
‫‫هل تسهر‬
‫‫لوقت متأخر من الليل أيضًا يا "جورج"؟‬

1092
01:26:02,782 --> 01:26:03,908
‫‫يا إلهي.‬

1093
01:26:04,659 --> 01:26:05,660
‫‫انظر.‬

1094
01:26:06,244 --> 01:26:07,412
‫‫أنت مبتل جدًا.‬

1095
01:26:08,413 --> 01:26:09,789
‫‫ما الأمر يا "جاستين"؟‬

1096
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
‫‫هل تطاردينني رسميًا الآن؟‬

1097
01:26:12,917 --> 01:26:14,460
‫‫رسميًا؟ لا.‬

1098
01:26:14,544 --> 01:26:17,547
‫‫إذًا لم أصبحت فجأة أجدك‬
‫‫في كل مكان أذهب إليه؟‬

1099
01:26:18,298 --> 01:26:20,717
‫‫لأنني أهتم حقًا لأمر "كاثرين".‬

1100
01:26:21,384 --> 01:26:23,720
‫‫أجل، لقد جعلت ذلك واضحًا للغاية.‬

1101
01:26:25,430 --> 01:26:27,932
‫‫لا أعرف ما الذي ترمي إليه.‬

1102
01:26:28,016 --> 01:26:30,143
‫‫بل أظن أنك تعرفين.‬

1103
01:26:30,810 --> 01:26:35,190
‫‫أخبرني يا "جورج"،‬
‫‫هل أحبت والدتك ذلك الوشاح الذي صنعته لها؟‬

1104
01:26:37,567 --> 01:26:38,860
‫‫أجل، هي…‬

1105
01:26:39,527 --> 01:26:41,905
‫‫لم تهتم به في الواقع.‬

1106
01:26:42,614 --> 01:26:44,324
‫‫قالت إنه يبدو رخيصًا.‬

1107
01:26:44,949 --> 01:26:47,368
‫‫هذا يفسر سبب وجوده على عنق آخر إذًا.‬

1108
01:26:49,954 --> 01:26:51,122
‫‫تبًا لك.‬

1109
01:26:51,206 --> 01:26:54,000
‫‫وهل تريد شرح ما حدث في متحف الفنون؟‬

1110
01:26:58,213 --> 01:27:02,300
‫‫إن كنت تريدين قول شيء لي يا "جاستين"،‬
‫‫فعليك قوله على الفور.‬

1111
01:27:06,638 --> 01:27:07,722
‫‫سأفعل.‬

1112
01:27:13,978 --> 01:27:17,523
‫‫قالت الحكومة إنه من المستحيل‬
‫‫أن تلبي المطالب الجديدة‬

1113
01:27:17,607 --> 01:27:19,067
‫‫لإطلاق سراح الرهائن.‬

1114
01:27:19,150 --> 01:27:22,862
‫‫ثم اتهمت الإيرانيين‬
‫‫بعدم الاعتناء بالرهائن.‬

1115
01:27:23,988 --> 01:27:27,867
‫‫عززت إدارة "كارتر" ضغطها‬
‫‫على الحكومة الإيرانية‬

1116
01:27:27,951 --> 01:27:29,953
‫‫من خلال اتهام الرهائن…‬

1117
01:27:45,176 --> 01:27:46,344
‫‫يا إلهي.‬

1118
01:27:47,220 --> 01:27:48,429
‫‫ماذا تفعل؟‬

1119
01:27:55,270 --> 01:27:56,938
‫‫مختل لعين!‬

1120
01:28:21,921 --> 01:28:23,339
‫‫ماذا حدث لملابسك؟‬

1121
01:28:25,466 --> 01:28:26,843
‫‫لقد تقيأت عليها.‬

1122
01:28:31,681 --> 01:28:33,182
‫‫أنا وأنت علينا التحدث.‬

1123
01:28:33,933 --> 01:28:35,435
‫‫ليس الليلة.‬

1124
01:28:36,060 --> 01:28:37,270
‫‫ولم هذا؟‬

1125
01:28:37,353 --> 01:28:39,689
‫‫ألم تسمعيني؟ قلت إنني قد تقيأت.‬

1126
01:28:42,150 --> 01:28:45,194
‫‫نم هنا إذًا، لا أريد أن أصاب بأي شيء لديك.‬

1127
01:28:56,664 --> 01:28:58,374
‫‫إن كنت هنا حقًا،‬

1128
01:28:59,959 --> 01:29:01,544
‫‫فأريني إشارة.‬

1129
01:29:14,515 --> 01:29:15,975
‫‫يا إلهي!‬

1130
01:29:18,269 --> 01:29:19,729
‫‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

1131
01:29:34,786 --> 01:29:37,580
‫‫اطلبي من حبيبك أن يصلح النافذة في الصباح.‬

1132
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
‫‫"كول".‬

1133
01:30:26,754 --> 01:30:28,214
‫‫مرحبًا، أنا "جورج كلير".‬

1134
01:30:29,424 --> 01:30:31,509
‫‫لديّ حالة طارئة هذا الصباح.‬

1135
01:30:31,592 --> 01:30:34,679
‫‫كنت أتساءل إن أمكنك القدوم إلى هنا مبكرًا.‬

1136
01:30:35,221 --> 01:30:36,556
‫‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1137
01:30:37,974 --> 01:30:39,183
‫‫أريد هذا الدواء سريعًا.‬

1138
01:30:40,893 --> 01:30:42,854
‫‫إنه من أجل نوبات هلع ابنتي الليلية.‬

1139
01:30:54,824 --> 01:30:57,118
‫‫يقولون إنها قد لا تتعافى أبدًا من هذا.‬

1140
01:30:57,827 --> 01:30:59,954
‫‫لم يقابل الطبيب "جاستين" قط.‬

1141
01:31:00,037 --> 01:31:02,915
‫‫إنه لا يعرف قوة شخصيتها يا "برام".‬

1142
01:31:07,211 --> 01:31:11,299
‫‫وزارة الزراعة، سيظهر الإعلان الرسمي غدًا.‬

1143
01:31:11,382 --> 01:31:15,261
‫‫في أخبار أخرى، حددت الشرطة الجثة‬
‫‫التي سُحبت من نهر "هدسون" ليلة أمس‬

1144
01:31:15,344 --> 01:31:19,056
‫‫على أنه الأستاذ في كلية "ساغيناو"‬
‫‫البالغ من العمر 68 عامًا، "فلويد ديبيرز"،‬

1145
01:31:19,140 --> 01:31:21,642
‫‫والذي اعتاد الإبحار في نهر "هدسون".‬

1146
01:31:22,977 --> 01:31:23,895
‫‫ماذا؟‬

1147
01:31:25,104 --> 01:31:28,483
‫‫أجل، أظن أنه ذهب للإبحار بالأمس و…‬

1148
01:31:29,650 --> 01:31:32,820
‫‫افترضوا أنه أُصيب بنوبة قلبية‬
‫‫وسقط من فوق القارب.‬

1149
01:31:34,197 --> 01:31:35,573
‫‫يا إلهي.‬

1150
01:31:38,743 --> 01:31:39,785
‫‫رباه!‬

1151
01:31:39,869 --> 01:31:40,703
‫‫أجل.‬

1152
01:31:42,371 --> 01:31:44,999
‫‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جدًا بسرعة،‬

1153
01:31:46,125 --> 01:31:48,961
‫‫لذا سأطلعك على ما يخص مراسم التأبين.‬

1154
01:31:49,045 --> 01:31:50,087
‫‫حسنًا.‬

1155
01:31:56,135 --> 01:32:00,431
‫‫وسنحتاج إلى رئيس قسم مؤقت.‬

1156
01:32:00,515 --> 01:32:01,849
‫‫لقد ذُكر اسمك،‬

1157
01:32:01,933 --> 01:32:03,309
‫‫إن كنت ترغب في ذلك.‬

1158
01:32:06,812 --> 01:32:08,105
‫‫يا إلهي.‬

1159
01:32:11,067 --> 01:32:12,193
‫‫أجل.‬

1160
01:32:13,861 --> 01:32:15,655
‫‫سأفعل أي شيء يحتاج إليه القسم.‬

1161
01:32:24,288 --> 01:32:27,250
‫‫لديّ بعض الأخبار المحزنة لكم.‬

1162
01:32:29,252 --> 01:32:31,337
‫‫ربما قد علم بعضكم بالفعل.‬

1163
01:32:40,429 --> 01:32:42,348
‫‫مهلًا، لم عُرضت هذه؟‬

1164
01:32:43,599 --> 01:32:45,226
‫‫لم أختر هذه الصفحة.‬

1165
01:33:11,877 --> 01:33:13,004
‫‫ما هذا؟‬

1166
01:33:15,923 --> 01:33:17,258
‫‫من فعل هذا؟‬

1167
01:33:20,678 --> 01:33:21,721
‫‫هل هذه مزحة؟‬

1168
01:33:26,267 --> 01:33:28,019
‫‫من فعل هذا؟‬

1169
01:33:30,855 --> 01:33:32,189
‫‫من فعل هذا؟‬

1170
01:33:33,858 --> 01:33:36,068
‫‫من المسؤول عن هذا بحق السماء؟‬

1171
01:33:39,947 --> 01:33:41,115
‫‫تبًا لهذا.‬

1172
01:34:39,674 --> 01:34:40,758
‫‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬

1173
01:34:41,342 --> 01:34:43,052
‫‫هل ألغيت صفك؟‬

1174
01:34:43,678 --> 01:34:45,262
‫‫هل هناك خطب ما يا "كاث"؟‬

1175
01:34:47,932 --> 01:34:48,849
‫‫لماذا؟‬

1176
01:34:49,767 --> 01:34:50,851
‫‫لقد…‬

1177
01:34:51,644 --> 01:34:53,938
‫‫فوّت احتساء مخفوقك مجددًا.‬

1178
01:34:55,606 --> 01:34:56,524
‫‫شكرًا لك.‬

1179
01:34:58,359 --> 01:34:59,610
‫‫أين "كول"؟‬

1180
01:35:01,862 --> 01:35:03,531
‫‫تعين عليه أن يغادر‬

1181
01:35:03,614 --> 01:35:07,326
‫‫- ‬‫لأنك جعلته يأتي مبكرًا جدًا اليوم.‬
‫‫- ‬‫صحيح.‬

1182
01:35:08,285 --> 01:35:12,957
‫‫هذا جيد، يمكننا أن نجلس‬
‫‫ونجري تلك المحادثة التي كنت ترغبين بها.‬

1183
01:35:13,708 --> 01:35:15,167
‫‫لا أظن ذلك، ليس الليلة.‬

1184
01:35:15,251 --> 01:35:17,837
‫‫لم ليس الليلة؟ قلت إن الأمر مهم للغاية.‬

1185
01:35:17,920 --> 01:35:19,338
‫‫لا أظن ذلك بعد الآن.‬

1186
01:35:27,012 --> 01:35:30,349
‫‫- ماذا كنت تفعلين في الأعلى؟‬
‫‫- كنت أضع "فراني" في الفراش.‬

1187
01:35:30,975 --> 01:35:33,686
‫‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أعطيها قبلة قبل النوم؟‬

1188
01:35:33,769 --> 01:35:35,771
‫‫أجل، كانت متعبة جدًا يا "جورج".‬

1189
01:35:45,322 --> 01:35:47,116
‫‫أعتقد أنني سأعطيها قبلة على أي حال.‬

1190
01:35:47,783 --> 01:35:50,327
‫‫لا، لقد نامت بعمق يا "جورج"، إنها… ‬

1191
01:35:53,914 --> 01:35:54,832
‫‫جورج".‬

1192
01:35:57,752 --> 01:35:58,794
‫‫لماذا ترتدي ملابسها؟‬

1193
01:35:59,754 --> 01:36:01,130
‫‫أخبرتك، كانت متعبة.‬

1194
01:36:03,591 --> 01:36:06,010
‫‫إنهم يتوقعون تساقط الجليد بشدة الليلة.‬

1195
01:36:07,553 --> 01:36:09,305
‫‫إنه وقت مريع للسفر.‬

1196
01:36:12,266 --> 01:36:14,018
‫‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1197
01:36:15,853 --> 01:36:17,688
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- انزلي إلى الأسفل.‬

1198
01:36:18,272 --> 01:36:21,358
‫‫ابتعد عني!‬

1199
01:36:21,442 --> 01:36:22,443
‫‫يا "كاثرين".‬

1200
01:36:23,068 --> 01:36:23,944
‫‫"كاثرين"!‬

1201
01:36:32,745 --> 01:36:35,122
‫‫ماذا تفعلين؟ ما هذا بحق السماء؟‬

1202
01:36:38,209 --> 01:36:39,752
‫‫اتركني يا "جورج"!‬

1203
01:36:48,427 --> 01:36:52,473
‫‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ مع ابنتي؟‬

1204
01:36:52,556 --> 01:36:54,391
‫‫- إلى المنزل!‬
‫‫- هذا هو منزلك!‬

1205
01:36:54,475 --> 01:36:56,727
‫‫ما من مكان يُسمى منزلًا وأنت به يا "جورج".‬

1206
01:36:56,811 --> 01:36:57,895
‫‫تبًا!‬

1207
01:36:59,063 --> 01:37:00,189
‫‫أعرف بشأن "فلويد"!‬

1208
01:37:01,232 --> 01:37:03,901
‫‫ملابسك كانت مبللة تلك الليلة! و"جاستين"؟‬

1209
01:37:03,984 --> 01:37:06,946
‫‫لقد كرهتها، أعلم أنك متورط في الأمر،‬
‫‫أعرف ذلك في قرارة نفسي.‬

1210
01:37:07,029 --> 01:37:10,241
‫‫وماذا عن ابن عمك الذي سرقت هويته؟‬

1211
01:37:10,324 --> 01:37:13,869
‫‫لقد فقدت عقلك حقًا، أتعرفين ذلك؟‬

1212
01:37:13,953 --> 01:37:16,914
‫‫لقد تماديت كثيرًا!‬

1213
01:37:17,498 --> 01:37:18,791
‫‫لا، لقد استيقظت.‬

1214
01:37:18,874 --> 01:37:22,378
‫‫وكذلك "فراني" عندما تعرف حقيقة والدها.‬

1215
01:37:23,045 --> 01:37:25,631
‫‫هل تريدين الرحيل؟ ارحلي، إن أردت.‬

1216
01:37:26,465 --> 01:37:30,594
‫‫هيا، انهضي، اتركي ابنتك‬
‫‫مع هذا الوحش الذي استحضرته‬

1217
01:37:30,678 --> 01:37:34,014
‫‫في دماغك المصاب بجنون الارتياب‬
‫‫والمحروم من الطعام.‬

1218
01:38:07,631 --> 01:38:09,049
‫‫يا إلهي.‬

1219
01:38:09,800 --> 01:38:10,718
‫‫لا!‬

1220
01:38:25,065 --> 01:38:27,318
‫‫النجدة!‬

1221
01:38:27,401 --> 01:38:29,904
‫‫ليساعدنا أحد!‬

1222
01:38:47,129 --> 01:38:48,213
‫‫"فراني"!‬

1223
01:38:53,302 --> 01:38:54,261
‫‫"فراني"!‬

1224
01:39:00,184 --> 01:39:01,685
‫‫"إيلا"، ساعديني.‬

1225
01:39:15,783 --> 01:39:17,451
‫‫إنه القدر.‬

1226
01:39:19,411 --> 01:39:20,287
‫‫"كاثرين".‬

1227
01:39:21,997 --> 01:39:23,874
‫‫على درب القدر،‬

1228
01:39:26,293 --> 01:39:28,712
‫‫يمكنني جمع الحجارة الحادة‬

1229
01:39:30,214 --> 01:39:32,591
‫‫حتى لا تشعري بألمها.‬

1230
01:39:36,011 --> 01:39:37,554
‫‫يا إلهي، "فراني"!‬

1231
01:39:39,264 --> 01:39:40,599
‫‫أين وضعك؟‬

1232
01:39:41,225 --> 01:39:43,060
‫‫لكن الإرادة الحرة لشخص آخر… ‬

1233
01:39:45,062 --> 01:39:46,230
‫‫تخصه وحده.‬

1234
01:39:50,067 --> 01:39:52,569
‫‫لقد اتحد… جوهرنا.‬

1235
01:39:52,653 --> 01:39:53,654
‫‫صغيرتي؟‬

1236
01:39:57,866 --> 01:40:00,160
‫‫سأضحي بحياتي مجددًا‬

1237
01:40:01,495 --> 01:40:04,081
‫‫من أجل القدرة على إيقاف هذا.‬

1238
01:40:04,164 --> 01:40:05,541
‫‫صغيرتي.‬

1239
01:40:10,587 --> 01:40:11,755
‫‫أين…‬

1240
01:40:25,936 --> 01:40:27,688
‫‫اعلمي فحسب يا "كاثرين".‬

1241
01:40:28,939 --> 01:40:30,774
‫‫كما كانت هي موجودة إلى جانبي،‬

1242
01:40:32,151 --> 01:40:34,445
‫‫فسأكون موجودة إلى جانبك.‬

1243
01:40:36,113 --> 01:40:36,989
‫‫لا.‬

1244
01:40:38,323 --> 01:40:39,783
‫‫توقف عن ذلك.‬

1245
01:41:07,269 --> 01:41:08,228
‫‫"جورج".‬

1246
01:41:16,320 --> 01:41:17,988
‫‫"جورج".‬

1247
01:41:22,618 --> 01:41:24,119
‫‫حرر نفسك.‬

1248
01:41:28,123 --> 01:41:30,042
‫‫أولئك الذين يتواصلون مع الشر‬

1249
01:41:31,001 --> 01:41:31,919
‫‫لا يفوزون أبدًا.‬

1250
01:41:33,545 --> 01:41:34,505
‫‫مجددًا!‬

1251
01:42:12,835 --> 01:42:14,044
‫‫سيدة "كلير"؟‬

1252
01:42:21,593 --> 01:42:22,636
‫‫"(كول)"‬

1253
01:42:31,395 --> 01:42:35,065
‫‫"كول"، زوجتي مريضة، لذا لا تزعجها.‬

1254
01:42:35,899 --> 01:42:37,943
‫‫ينبغي أن تأخذ "فراني" قيلولتها المعتادة.‬

1255
01:42:38,610 --> 01:42:40,487
‫‫كوبها مُحضّر في الثلاجة.‬

1256
01:42:41,196 --> 01:42:42,739
‫‫احرص على أن تشربه.‬

1257
01:42:43,574 --> 01:42:46,034
‫‫يمكنك المغادرة حالما تنام.‬

1258
01:42:59,631 --> 01:43:01,133
‫‫إلى اللقاء يا سيدة "كلير".‬

1259
01:43:02,092 --> 01:43:03,218
‫‫أتمنى لك الشفاء.‬

1260
01:43:49,473 --> 01:43:50,432
‫‫منزل آل "لوتون".‬

1261
01:43:50,515 --> 01:43:51,808
‫‫أجل، مرحبًا يا "ترافيس".‬

1262
01:43:52,351 --> 01:43:54,895
‫‫- أنا "سام برات".‬
‫‫- مرحبًا يا "سام"، هل كل شيء بخير؟‬

1263
01:43:54,978 --> 01:43:58,649
‫‫في الواقع، لدينا مشكلة.‬

1264
01:43:59,233 --> 01:44:01,652
‫‫جاري هنا، الأستاذ الجامعي.‬

1265
01:44:02,236 --> 01:44:05,239
‫‫على ما يبدو، حدث شيء لزوجته.‬

1266
01:44:45,237 --> 01:44:46,280
‫‫إنها…‬

1267
01:45:31,658 --> 01:45:33,327
‫‫هل هذا فأسك يا "جورج"؟‬

1268
01:45:36,371 --> 01:45:38,749
‫‫وُجدت "كاثرين كلير" البالغة 29 عامًا‬
‫‫مقتولة بوحشية‬

1269
01:45:38,832 --> 01:45:40,834
‫‫في منزلها الريفي في "تشوزين"، "نيويورك".‬

1270
01:45:40,917 --> 01:45:44,254
‫‫اكتشفها زوجها، الأستاذ في كلية "ساغيناو"…‬

1271
01:45:44,338 --> 01:45:46,048
‫‫"ويليس".‬

1272
01:45:46,131 --> 01:45:47,299
‫‫"إيدي".‬

1273
01:45:47,883 --> 01:45:49,009
‫‫لقد سمعت الخبر.‬

1274
01:45:50,427 --> 01:45:52,763
‫‫- كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

1275
01:45:56,516 --> 01:45:57,934
‫‫ها هو آت.‬

1276
01:45:59,811 --> 01:46:01,104
‫‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

1277
01:46:14,868 --> 01:46:15,994
‫‫ما الذي يخبرك به حدسك؟‬

1278
01:46:18,080 --> 01:46:19,915
‫‫يبدو مُحطمًا بالتأكيد.‬

1279
01:46:19,998 --> 01:46:22,000
‫‫هل هي عملية سرقة سارت بشكل سيئ؟ حقًا؟ ‬

1280
01:46:23,210 --> 01:46:24,753
‫‫إن حجة الغياب صحيحة.‬

1281
01:46:24,836 --> 01:46:27,547
‫‫تقول الكلية إنه كان يعلّم طوال اليوم.‬

1282
01:46:29,841 --> 01:46:32,969
‫‫هل أتركه يذهب الليلة؟ والداه هنا.‬

1283
01:46:33,053 --> 01:46:36,139
‫‫افعلها، هناك شخص آخر أريد التحدث إليه.‬

1284
01:46:44,189 --> 01:46:45,190
‫‫هيا.‬

1285
01:46:51,988 --> 01:46:54,032
‫‫لا يمكنهم إجبارنا على العودة غدًا.‬

1286
01:46:54,825 --> 01:46:58,745
‫‫لن تتحدث مع أحد حتى نعيّن محاميًا جنائيًا.‬

1287
01:46:59,496 --> 01:47:00,831
‫‫من "مانهاتن".‬

1288
01:47:11,383 --> 01:47:15,137
‫‫في الصباح الباكر، سنترك هذا المكان البائس‬
‫‫ونذهب إلى "كونيتيكت".‬

1289
01:47:19,766 --> 01:47:21,101
‫‫هل رأيته يضربها من قبل؟‬

1290
01:47:22,644 --> 01:47:23,520
‫‫أو يهددها؟‬

1291
01:47:24,938 --> 01:47:26,606
‫‫لا، لم أره قط…‬

1292
01:47:28,483 --> 01:47:30,277
‫‫أخبرتني فقط أنها تكرهه.‬

1293
01:47:30,986 --> 01:47:33,029
‫‫الكثير من الزوجات يكرهن أزواجهن.‬

1294
01:47:33,822 --> 01:47:35,782
‫‫والكثير من الأزواج يكرهون زوجاتهم.‬

1295
01:47:35,866 --> 01:47:38,952
‫‫هذا لا يعني ‬‫شق بطنها بفأس‬‫.‬

1296
01:47:41,246 --> 01:47:44,499
‫‫هل تعرف إن كان ربما يخونها؟‬

1297
01:47:45,667 --> 01:47:49,546
‫‫- أو ربما كانت تخونه.‬
‫‫- أعلم أنه الفاعل فحسب، مفهوم يا "ترافيس"؟‬

1298
01:47:49,629 --> 01:47:52,757
‫‫أؤكد لك أنه الفاعل،‬‫ ‬‫عليك أن تصدقني، حسنًا؟‬

1299
01:47:53,425 --> 01:47:56,761
‫‫لم أقل قط إنني لا أصدقك يا بني،‬
‫‫لكنك لا تمدني بدليل لأستند عليه.‬

1300
01:47:58,555 --> 01:47:59,764
‫‫تبًا يا رجل!‬

1301
01:48:04,978 --> 01:48:06,897
‫‫إذًا فإن لديه حجة غياب قوية؟‬

1302
01:48:06,980 --> 01:48:08,773
‫‫كان في العمل طوال اليوم.‬

1303
01:48:08,857 --> 01:48:11,359
‫‫أخرج قسم الفنون وأحضر لهم المشاريب،‬

1304
01:48:11,443 --> 01:48:13,403
‫‫حتى أنه طلب قدوم جليس الأطفال.‬

1305
01:48:15,322 --> 01:48:17,407
‫‫لكنك قلت إنه كان بوسعه فعلها سابقًا.‬

1306
01:48:18,158 --> 01:48:19,993
‫‫أكد الطبيب الشرعي ذلك.‬

1307
01:48:20,076 --> 01:48:22,204
‫‫ربما، من الصعب إثبات ذلك.‬

1308
01:48:25,665 --> 01:48:28,168
‫‫بصمات الأصابع؟ هل هناك أي بصمات؟‬

1309
01:48:28,251 --> 01:48:29,920
‫‫في كل مكان، إنه منزله.‬

1310
01:48:30,795 --> 01:48:32,923
‫‫احزري من الآخر‬‫ ‬‫الذي توجد بصماته على الفأس.‬

1311
01:48:33,798 --> 01:48:34,758
‫‫"إيدي فيل".‬

1312
01:48:34,841 --> 01:48:35,717
‫‫لا.‬

1313
01:48:36,551 --> 01:48:37,761
‫‫ليس "إيدي".‬

1314
01:48:39,137 --> 01:48:41,264
‫‫يتمتع ذلك الفتى بروح أمه المسكينة.‬

1315
01:48:42,474 --> 01:48:45,810
‫‫"ترافيس"،‬‫ ‬‫من الواضح جدًا‬
‫‫أن "جورج كلير" فعل هذا.‬

1316
01:48:45,894 --> 01:48:48,188
‫‫- يجب أن تقبض عليه.‬
‫‫- أعلم.‬

1317
01:48:49,105 --> 01:48:52,150
‫‫لكنني أحتاج إلى شخص آخر‬
‫‫لربط النقاط ببعضها البعض.‬

1318
01:48:52,234 --> 01:48:53,276
‫‫قد يستغرق ذلك وقتًا.‬

1319
01:48:57,072 --> 01:48:59,908
‫‫أين العدالة لنساء ذلك المنزل؟‬

1320
01:49:13,338 --> 01:49:15,590
‫‫- الملاك الحارس.‬
‫‫- استيقظي.‬

1321
01:49:15,674 --> 01:49:17,592
‫‫الخير ينتصر دائمًا.‬

1322
01:49:17,676 --> 01:49:19,844
‫‫إن لم يكن في هذا العالم، ففي الآخرة.‬

1323
01:49:19,928 --> 01:49:22,430
‫‫"فراني"! ليساعدنا أحد!‬

1324
01:49:24,599 --> 01:49:26,101
‫‫"جاستين"، حان الوقت.‬

1325
01:49:42,075 --> 01:49:43,034
‫‫"جورج"؟‬

1326
01:49:45,412 --> 01:49:47,122
‫‫هناك من اتصل أثناء نومك.‬

1327
01:49:52,711 --> 01:49:54,629
‫‫- صحفي آخر؟‬
‫‫- لا.‬

1328
01:49:55,380 --> 01:49:57,507
‫‫إنها تدّعي أنها صديقة قديمة.‬

1329
01:49:58,091 --> 01:50:00,844
‫‫لقد تركت رسالة، إنها مبهمة جدًا.‬

1330
01:50:01,803 --> 01:50:02,887
‫‫هل عرفت اسمها؟‬

1331
01:50:03,763 --> 01:50:04,598
‫‫أجل.‬

1332
01:50:06,558 --> 01:50:09,144
‫‫"سوكولوف"، "جاستين سوكولوف".‬

1333
01:50:17,277 --> 01:50:18,695
‫‫سوف…‬

1334
01:50:20,280 --> 01:50:22,032
‫‫"مرحبًا يا (جورج)، هل تتذكرني؟‬

1335
01:50:22,115 --> 01:50:24,367
‫‫أتذكر كل شيء، (جاستين سوكولوف)."‬

1336
01:50:32,083 --> 01:50:33,877
‫‫لقد تسببوا في هذا.‬

1337
01:50:36,713 --> 01:50:38,590
‫‫إنها غلطتهم.‬

1338
01:50:44,929 --> 01:50:47,515
‫‫لطالما حاولوا إعاقتك.‬

1339
01:50:50,268 --> 01:50:51,895
‫‫أنت محسود.‬

1340
01:50:53,897 --> 01:50:56,107
‫‫وغير معترف به.‬

1341
01:50:58,151 --> 01:51:00,278
‫‫ثق في دوافعك.‬

1342
01:51:02,530 --> 01:51:03,615
‫‫اذهب.‬

1343
01:51:12,791 --> 01:51:13,875
‫‫لن أسمح لك بالإبحار.‬

1344
01:51:15,293 --> 01:51:18,380
‫‫- القارب رسومه متأخر‬‫ة‬‫.‬
‫‫- سأ‬‫بحر‬‫ للقليل من الوقت.‬

1345
01:51:18,463 --> 01:51:20,882
‫‫لا، لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

1346
01:51:24,386 --> 01:51:26,513
‫‫سأقدّر لك ذلك حقًا يا سيدي.‬

1347
01:51:30,433 --> 01:51:32,060
‫‫هل تمانع في مساعدتي؟‬

1348
01:51:48,243 --> 01:51:52,372
‫‫"(الأفق المفقود)"‬

1349
01:52:07,971 --> 01:52:08,805
‫‫"ترافيس".‬

1350
01:52:09,639 --> 01:52:10,890
‫‫مساء الخير.‬

1351
01:52:11,808 --> 01:52:13,852
‫‫- هل مستعدة للحديث؟‬
‫‫- أجل.‬

1352
01:52:42,255 --> 01:52:46,384
‫‫أبواب الجحيم لا تُرى‬
‫‫إلا لمن هم على وشك الدخول إليها.‬

1353
01:52:53,892 --> 01:52:55,977
‫‫من هو شرير‬

1354
01:52:56,060 --> 01:52:58,438
‫‫يُعتبر بمثابة عقاب للشر أيضًا.‬

1355
01:53:03,067 --> 01:53:04,027
‫‫ملعون.‬

1356
01:53:06,154 --> 01:53:07,530
‫‫ملعون.‬

1357
01:53:13,453 --> 01:53:14,454
‫‫ملعون.‬

1358
01:53:24,631 --> 01:53:25,840
‫‫ملعون.‬

1359
01:53:32,597 --> 01:53:35,558
‫‫عالم الأرواح ليس الجنة أو الجحيم.‬

1360
01:53:36,518 --> 01:53:38,311
‫‫نحن نقع بين الجانبين.‬

1361
01:53:47,529 --> 01:53:49,113
‫‫لقد فقدنا أطفالنا.‬

1362
01:53:51,199 --> 01:53:52,784
‫‫بسببكم،‬

1363
01:53:53,409 --> 01:53:55,411
‫‫اتحدت أرواحنا.‬

1364
01:53:59,624 --> 01:54:01,251
‫‫بسببكم،‬

1365
01:54:01,334 --> 01:54:03,127
‫‫تنمو قوانا‬

1366
01:54:05,713 --> 01:54:07,382
‫‫من قطرات صغيرة‬

1367
01:54:11,219 --> 01:54:13,346
‫‫إلى بحر لا ينتهي.‬

1368
01:59:37,170 --> 01:59:42,175
‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬



