1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,145 --> 00:00:24,816
„Ustvrditi mogu sljedeće…
Ono što je na nebu stvarnije je

4
00:00:24,899 --> 00:00:28,695
od onoga što je na svijetu.”
Emanuel Swedenborg

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
NETFLIX PREDSTAVLJA

6
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
PREMA ROMANU ELIZABETH BRUNDAGE
ALL THINGS CEASE TO APPEAR

7
00:02:10,672 --> 00:02:14,342
ZIMA, 1980.

8
00:03:32,420 --> 00:03:35,089
PRETHODNOG PROLJEĆA

9
00:03:35,673 --> 00:03:40,511
Sretan rođendan ti

10
00:03:44,349 --> 00:03:46,643
-Sretan rođendan, Franny.
-Bravo, cure.

11
00:03:46,726 --> 00:03:48,770
Jako te volim, dušo!

12
00:03:48,853 --> 00:03:51,648
-Hajde!
-Donijet ću vam torte.

13
00:03:52,732 --> 00:03:54,692
-Idem po vino.
-Dobro.

14
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Pusti mene.

15
00:03:56,194 --> 00:03:58,529
-Da ti možeš nešto pojesti.
-Hvala ti.

16
00:03:58,613 --> 00:04:02,325
U posljednje si vrijeme tako mršava
da mi mame ispadamo grozne.

17
00:04:05,620 --> 00:04:07,121
-Dobra je, zar ne?
-Da.

18
00:04:08,498 --> 00:04:11,918
-Što je, mama?
-Vruće je. Tata ne može ostati budan.

19
00:04:12,001 --> 00:04:15,088
-Dobro sam.
-Četiri sata vožnje od Worcestera.

20
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
Znam. Skuhat ću vam kavu.

21
00:04:21,261 --> 00:04:24,847
Možeš li skuhati malo više kave?
I trebamo bocu bijelog vina.

22
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
Bijelo vino.
Mama, možeš li ti skuhati kavu?

23
00:04:27,767 --> 00:04:29,102
Odmah se vraćam.

24
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
Ljudi, podignite čaše. Za doktora Georgea!

25
00:04:54,043 --> 00:04:55,545
Živjeli!

26
00:04:57,338 --> 00:05:00,842
-Službeno je, zar ne?
-Da, službeno je službeno.

27
00:05:00,925 --> 00:05:03,261
Da, više nisam udovica doktoranda.

28
00:05:04,012 --> 00:05:06,139
A imam još dobrih vijesti!

29
00:05:06,931 --> 00:05:10,601
Disertacija mi je donijela
posao na sjeveru.

30
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
-Oho! To je bilo brzo.
-Sigurno je jako dobra.

31
00:05:13,438 --> 00:05:14,772
Nisam je pročitala.

32
00:05:14,856 --> 00:05:17,525
-George je tajnovit.
-Ne, ja sam kukavica.

33
00:05:17,608 --> 00:05:20,028
Catherine je bila najbolja na godini.

34
00:05:20,611 --> 00:05:21,738
Posao je na Bardu?

35
00:05:22,989 --> 00:05:24,407
Ne, na Saginawu.

36
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
To je mali privatni koledž na sjeveru.

37
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
Sad si cura iz velikog grada
s poslom iz snova.

38
00:05:31,956 --> 00:05:33,166
Dobro si razmislila?

39
00:05:35,668 --> 00:05:38,796
George to silno želi.
Mrzi ovo mučenje ovdje.

40
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
Još je gore
otkako mu je otac uskratio pomoć.

41
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
Nisam ni znala da uzima novac od njih.

42
00:05:48,306 --> 00:05:50,641
Navodno otkako se Franny rodila.

43
00:05:51,684 --> 00:05:53,227
I selidba je skupa.

44
00:05:53,311 --> 00:05:55,646
Ali možeš dobiti puno za malo novca.

45
00:05:55,730 --> 00:05:58,733
-Navodno je jako lijepo.
-Da, vozila sam se onuda.

46
00:06:00,318 --> 00:06:03,696
Bogati vikendaši s konjima
i hrpa stalnih seljačina.

47
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
Znam, ali George se žrtvovao za mene

48
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
i dugujem mu da barem pokušam.

49
00:06:24,467 --> 00:06:25,343
Bok.

50
00:06:25,927 --> 00:06:26,803
Bok.

51
00:06:29,055 --> 00:06:31,307
Mislim da sam nam našao savršenu kuću.

52
00:07:09,011 --> 00:07:09,846
Evo.

53
00:07:11,097 --> 00:07:13,683
Ova je brava malo nezgodna.

54
00:07:13,766 --> 00:07:15,685
Ajme, predivno je.

55
00:07:20,565 --> 00:07:21,607
U redu.

56
00:07:22,275 --> 00:07:26,529
Kao što sam prošli tjedan rekla Georgeu,
kuća je iz kasnog 19. stoljeća.

57
00:07:27,238 --> 00:07:30,450
Neke stvari svakako treba renovirati.

58
00:07:30,533 --> 00:07:33,077
Da, dobro bi došlo krečenje.

59
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
Da, ali pogledaj
ovaj kostur. Nevjerojatno!

60
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
Morate imati pravu viziju
za ovakvu staru kuću.

61
00:07:39,584 --> 00:07:43,629
Moja žena školovana je restauratorica
pa smo u dobrim rukama.

62
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
Zašto bi netko ovo samo ostavio ovdje?

63
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
Prelijepo je.

64
00:07:49,135 --> 00:07:51,971
Mljekari posvuda imaju problema.

65
00:07:52,054 --> 00:07:54,474
Danas je to težak posao.

66
00:07:55,683 --> 00:07:56,809
Tako tužno.

67
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
Zbilja je tužno.

68
00:08:02,523 --> 00:08:03,524
Unijet ćemo sreću.

69
00:08:07,278 --> 00:08:09,071
Želiš vidjeti ostatak? Hajde.

70
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
Pokaži mi.

71
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
-Pokaži mi kat, George.
-Dobro, kat.

72
00:08:14,785 --> 00:08:16,120
Koliko je velika?

73
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
Sjećaš se ovoga?

74
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
Moraš vidjeti ovaj prostor.

75
00:08:42,522 --> 00:08:45,525
Ovdje, ovako. Ovo je nevjerojatno.

76
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
Hej, George…

77
00:09:14,428 --> 00:09:18,933
Kanila sam staviti tvoje morske pejzaže
iznad klavira, ali ne mogu ih naći.

78
00:09:19,016 --> 00:09:21,727
Oprosti. Spakirao sam ih za ured.

79
00:09:21,811 --> 00:09:23,187
Obožavam ih.

80
00:09:23,271 --> 00:09:25,940
Bit će uspomena na moj prijašnji život.

81
00:09:27,817 --> 00:09:31,571
Možda te ova kuća nadahne
da opet počneš slikati.

82
00:09:32,280 --> 00:09:36,576
Ne, mislim da se nakon disertacije
zbilja vidim kao pisac.

83
00:09:38,995 --> 00:09:41,998
Dobro, mačka ili lutka? Koja?

84
00:09:49,255 --> 00:09:50,965
Mislim da je napokon zaspala.

85
00:09:53,009 --> 00:09:54,844
Jesi li pod stresom zbog sutra?

86
00:09:57,388 --> 00:09:59,432
Nisam. Trebao bih biti?

87
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
Trema zbog prvog dana
normalna je ljudska reakcija.

88
00:10:06,772 --> 00:10:09,442
Tražiš razlog za oslobađanje od stresa?

89
00:10:09,525 --> 00:10:10,693
Treba li mi razlog?

90
00:10:11,736 --> 00:10:13,738
Kako želiš da te oslobodim stresa?

91
00:10:59,617 --> 00:11:00,660
Što je?

92
00:11:00,743 --> 00:11:01,827
Kakav je to miris?

93
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
Osjetiš li to?
Poput ispušnih plinova auta.

94
00:11:07,249 --> 00:11:09,418
-Zar ne?
-Da, mislim da osjetim.

95
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
I sve je jače.

96
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
Misliš da duhovi voze na bezolovno?

97
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
Ozbiljno govorim. Prestani.

98
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
Mama, bojim se!

99
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
-U redu je. Dođi.
-Bojim se!

100
00:11:38,364 --> 00:11:40,116
Ušuškaj se, malena. Dobro.

101
00:11:41,534 --> 00:11:42,618
Čekaj, zbilja?

102
00:11:42,702 --> 00:11:45,663
Mama, bojim se. Ne želim spavati ondje.

103
00:11:55,715 --> 00:11:56,841
Američka Rajna.

104
00:11:57,675 --> 00:12:00,720
To je okruženje iz snova za kampus.

105
00:12:01,429 --> 00:12:03,139
Bit ću posve iskren, Claire.

106
00:12:03,222 --> 00:12:07,435
Vaše poglavlje o utjecaju Swedenborga
na umjetnost Georgea Innessa

107
00:12:07,518 --> 00:12:08,644
dovelo vas je ovamo.

108
00:12:09,520 --> 00:12:11,981
Swedenborg, doista? To je zanimljivo.

109
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
S tim sam se dijelom disertacije
najviše mučio.

110
00:12:14,900 --> 00:12:15,860
Zašto?

111
00:12:17,486 --> 00:12:21,282
Valjda sam pomalo klišej, njujorški cinik.

112
00:12:21,365 --> 00:12:25,327
To kako je briljantni slikar poput Innessa

113
00:12:25,411 --> 00:12:28,831
mogao pasti
na nekakvog mistika iz 18. stoljeća

114
00:12:28,914 --> 00:12:29,999
još me zbunjuje.

115
00:12:30,750 --> 00:12:35,629
Pa, Swedenborg nije bio tek neki mistik.

116
00:12:35,713 --> 00:12:39,550
Pronicljivo je shvatio
da sve u prirodnom svijetu

117
00:12:39,633 --> 00:12:42,094
ima pandan u duhovnom carstvu.

118
00:12:42,845 --> 00:12:45,765
A Inness je slikao krajolike
s time na umu.

119
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
Shvaćam to.

120
00:12:46,974 --> 00:12:49,226
Ovo je moj ured ako me zatrebate.

121
00:12:49,310 --> 00:12:50,478
Predivno.

122
00:12:52,897 --> 00:12:57,651
Kod Swedenborga mi smeta to
što komunicira s anđelima i duhovima.

123
00:12:57,735 --> 00:13:01,614
Veličanje smrti kao velikog prijelaza.

124
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Znajte da Swedenborg
i dalje ima vjerne sljedbenike

125
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
u ovim krajevima. I ja sam među njima.

126
00:13:08,412 --> 00:13:11,707
Povremeno imamo
čak i seanse. Pozvat ću vas.

127
00:13:13,542 --> 00:13:15,169
Povest ću suprugu.

128
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
Ona je prava vjernica u obitelji.

129
00:13:20,174 --> 00:13:21,675
Ovo je vaš ured.

130
00:13:27,473 --> 00:13:30,059
Čini se da sam odabrao pogrešan dar.

131
00:13:31,477 --> 00:13:34,897
Protiv slike na naslovnici
ne mogu ništa reći.

132
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
Dolina smrti.

133
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
To je George Inness u najboljem izdanju.

134
00:13:39,944 --> 00:13:42,780
Sad ste službeno na Innessovu teritoriju.

135
00:13:43,572 --> 00:13:46,659
Nemojte se iznenaditi
ako počnete razmišljati kao on.

136
00:13:48,786 --> 00:13:49,912
Hvala, Floyde.

137
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
-Bok.
-Zdravo.

138
00:14:27,366 --> 00:14:30,411
-Gđa Claire, je li tako?
-Da, mogu li vam pomoći?

139
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
Da, gospođo.

140
00:14:33,330 --> 00:14:36,208
Ja sam Eddie Lucks,
a ovo je moj mlađi brat Cole.

141
00:14:37,042 --> 00:14:40,838
Samo smo se htjeli predstaviti
za slučaj da trebate radnika.

142
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
Vrtlarstvo, stolarija, vodovod.

143
00:14:43,674 --> 00:14:46,302
A kad je riječ o bojenju,
kao Leonardo smo.

144
00:14:47,761 --> 00:14:49,972
Najbolje je to što smo jeftini.

145
00:14:50,055 --> 00:14:51,223
Sviđa ti se pikula?

146
00:14:51,307 --> 00:14:54,226
Da, zakon je. Da ti pokažem kako se baca?

147
00:14:55,102 --> 00:14:58,314
Zaboravio sam reći.
Cole je najbolja dadilja u gradu.

148
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
Da, vidim. Gdje vi živite?

149
00:15:01,483 --> 00:15:02,902
U gradu s ujakom.

150
00:15:02,985 --> 00:15:05,112
Imamo puno preporuka ako to trebate.

151
00:15:06,071 --> 00:15:07,907
Dobro. Imaš li posjetnicu?

152
00:15:08,490 --> 00:15:09,575
Posjetnicu?

153
00:15:11,118 --> 00:15:12,369
Da vidim.

154
00:15:13,329 --> 00:15:15,289
Posjetnice su mi ostale kod kuće.

155
00:15:17,207 --> 00:15:18,167
Imam olovku.

156
00:15:19,501 --> 00:15:20,836
Trebamo ih angažirati.

157
00:15:22,004 --> 00:15:26,008
A da uzmemo još jednu ponudu?
U gradu ima puno domara.

158
00:15:26,091 --> 00:15:29,470
Već jesam. Ovi traže upola manje.

159
00:15:32,264 --> 00:15:35,601
Molim te, nemoj mi reći
da si opet samo na salatama.

160
00:15:35,684 --> 00:15:36,936
Obilno sam ručala.

161
00:15:37,603 --> 00:15:39,939
A shakeovi koje je liječnik preporučio?

162
00:15:40,856 --> 00:15:42,274
Jutros si ga preskočila.

163
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Sad ih pijem navečer
jer mi bolje sjednu na želudac.

164
00:15:49,448 --> 00:15:52,868
-Franny, želiš li još riže?
-Ne, želim jahati ponija.

165
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
-Trči, poni!
-Trčim.

166
00:15:55,788 --> 00:15:57,206
Trči, poni!

167
00:15:57,289 --> 00:15:59,959
Teroriziraš me.

168
00:16:02,002 --> 00:16:03,379
Evo još jednog ponija.

169
00:16:04,046 --> 00:16:04,922
Spremna?

170
00:16:05,714 --> 00:16:07,591
-Jedan, dva, tri.
-Konjić.

171
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
O, Bože.

172
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
-Stižeš?
-Začas. Moram raspremiti suđe.

173
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Možeš li mi dodati taj lonac?

174
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
-Hvala. Brzo stižem.
-Dobro.

175
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
Nemoj dugo. Prilično sam umoran.

176
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
SPOMEN

177
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
PODACI O OBITELJI

178
00:17:12,656 --> 00:17:15,034
SMRTI

179
00:17:24,710 --> 00:17:27,463
PROKLET

180
00:17:28,922 --> 00:17:29,923
„Proklet.”

181
00:17:33,177 --> 00:17:34,094
George.

182
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
Hej, George.

183
00:17:38,849 --> 00:17:40,642
Spavam.

184
00:19:20,033 --> 00:19:22,161
POVIJESNO DRUŠTVO
CHOSEN, NEW YORK

185
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
-Gdje?
-Osam.

186
00:19:27,166 --> 00:19:29,626
-Kilogram i pol je puno.
-Ne, moraš reći…

187
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
Društvo.

188
00:19:30,836 --> 00:19:33,172
Zdravo. Vi ste iz Povijesnog društva?

189
00:19:33,755 --> 00:19:35,132
Da, jesmo.

190
00:19:36,008 --> 00:19:38,010
Ne znam trebate li volontere,

191
00:19:38,093 --> 00:19:43,390
ali nova sam u gradu i voljela bih
upoznati ljude i bolje upoznati ovaj kraj.

192
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
Zapišite svoje podatke.

193
00:19:46,560 --> 00:19:47,603
U redu.

194
00:19:47,686 --> 00:19:49,188
Poslat ćemo vam raspored.

195
00:19:49,855 --> 00:19:52,482
Također, zanimalo bi me

196
00:19:52,566 --> 00:19:56,737
imate li informacije
o starijim kućama u okolici.

197
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
Nedavno sam kupila takvu.

198
00:20:02,993 --> 00:20:06,997
Zapravo, slika vaše kuće visi na zidu.

199
00:20:07,080 --> 00:20:08,582
-Zbilja? Gdje?
-Da.

200
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
U drugoj prostoriji.
Na njoj je i par koji ju je izgradio.

201
00:20:12,252 --> 00:20:16,298
Onu prvotnu. Davno prije obitelji Vayle.

202
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
Idem je pogledati. Hvala.

203
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
VELEČASNI JACOB SMIT I SUPRUGA, 1882.

204
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
OBITELJSKO STABLO SMITOVIH

205
00:20:42,324 --> 00:20:44,910
JACOB SMIT - M. - 27. RUJNA 1877.
PROKLET

206
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
-Ne izgleda kao mačak.
-Ma izgleda.

207
00:20:56,213 --> 00:20:59,549
-Zove se Mačak sa šeširom.
-Uši su mu tako male.

208
00:20:59,633 --> 00:21:03,053
-I nos i slično.
-Ima normalan nos.

209
00:21:03,845 --> 00:21:05,180
Ali tako je mali!

210
00:21:16,024 --> 00:21:17,651
Znaš da je nekog ubio?

211
00:21:19,194 --> 00:21:20,529
Zbog partije tenisa.

212
00:21:21,905 --> 00:21:24,032
-Tko?
-Caravaggio.

213
00:21:25,450 --> 00:21:27,411
Pa, ne čudi me.

214
00:21:27,494 --> 00:21:29,621
Ljudi se izvuku s raznim strahotama.

215
00:21:32,207 --> 00:21:34,668
Govoriš li iz osobnog iskustva?

216
00:21:36,670 --> 00:21:39,965
Studiraš umjetnost? Predajem na Saginawu.

217
00:21:40,048 --> 00:21:41,800
O, Bože. Ne.

218
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Samo sam tražila ideje za majice.

219
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
-Studiram književnost.
-Koji faks?

220
00:21:49,182 --> 00:21:50,100
Cornell.

221
00:21:50,684 --> 00:21:52,311
Naputuješ se dotamo.

222
00:21:53,353 --> 00:21:54,604
Uzela sam malu pauzu.

223
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Jašem za bogataše u Konjušnici Crow Hill.

224
00:21:58,066 --> 00:21:59,318
Znam to mjesto.

225
00:21:59,401 --> 00:22:02,195
To je pokraj teniskog kluba.
Katkad igram ondje.

226
00:22:02,988 --> 00:22:06,366
Pa, nadam se
da si bolji gubitnik od Caravaggia.

227
00:22:09,244 --> 00:22:10,203
George Claire.

228
00:22:11,788 --> 00:22:12,998
Da.

229
00:22:13,081 --> 00:22:15,083
Da. Claire.

230
00:22:15,167 --> 00:22:17,961
Moj prijatelj Eddie uređuje vam dvorište.

231
00:22:18,754 --> 00:22:20,672
Vaša ga je žena angažirala.

232
00:22:26,428 --> 00:22:27,929
To vam je kći?

233
00:22:28,722 --> 00:22:29,806
Da, to je Franny.

234
00:22:34,561 --> 00:22:37,314
Zdravo, Franny. Kakva ti je knjiga?

235
00:22:38,315 --> 00:22:39,524
Što ovdje piše?

236
00:22:40,567 --> 00:22:41,526
Da vidimo.

237
00:22:42,402 --> 00:22:44,488
Dobro, piše…

238
00:22:45,864 --> 00:22:49,284
„Ne bi smio biti ovdje.
Ne bi se smio skitati.

239
00:22:49,368 --> 00:22:52,788
Ne bi smio biti ovdje.
Trebao bi tvoju majku pitati.”

240
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
Drago mi je, Franny.

241
00:23:05,342 --> 00:23:06,885
Dobro, spremna za polazak?

242
00:23:08,678 --> 00:23:09,596
George?

243
00:23:12,766 --> 00:23:13,767
George?

244
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
Nećeš vjerovati kakvu sam sliku vidjela.

245
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
JESEN

246
00:23:52,806 --> 00:23:55,100
-Želite li na jezerce?
-Da!

247
00:23:55,684 --> 00:23:56,977
Želiš li plivati?

248
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
Hajde, Franny. Uhvatit ću te!

249
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
-Ubacit ću te!
-Ne!

250
00:24:04,401 --> 00:24:08,238
Franny, čuvaj se kornjača. Dobro?

251
00:24:08,321 --> 00:24:10,740
U redu? Za guzu me zgrabila!

252
00:24:10,824 --> 00:24:14,536
Nisu li rekli da je ljeto službeno gotovo?

253
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
Naša doba ovdje imaju svoja pravila.

254
00:24:17,789 --> 00:24:19,791
Tko zna? Sutra bi moglo sniježiti.

255
00:24:21,334 --> 00:24:26,047
Donijela sam limunadu da se rashladite,
ali čini se da si me dobrano preduhitrio.

256
00:24:26,548 --> 00:24:28,842
Trebali biste ući. Voda je divna.

257
00:24:29,926 --> 00:24:30,886
Vjeruj…

258
00:24:32,137 --> 00:24:35,891
-Izgleda vrlo primamljivo.
-Znate što kažu za iskušenje.

259
00:24:37,058 --> 00:24:39,478
Najlakše ga se riješiti tako da popustiš.

260
00:24:42,105 --> 00:24:44,107
Što radi vaš ujak?

261
00:24:44,691 --> 00:24:46,568
Vozi mrtvačka kola.

262
00:24:47,486 --> 00:24:49,237
Valjda ga svaki grad treba.

263
00:24:51,156 --> 00:24:52,574
A vaši roditelji?

264
00:24:55,744 --> 00:24:57,370
Oboje su mrtvi. Prometna.

265
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
O, Bože. Tako mi je žao.

266
00:25:02,626 --> 00:25:05,712
Da. Mislim…
Ima jedna pozitivna stvar u svemu.

267
00:25:06,630 --> 00:25:07,923
Dijete brzo odraste.

268
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Cole je na putu za faks.

269
00:25:13,762 --> 00:25:14,679
A ti?

270
00:25:15,555 --> 00:25:17,557
Ne, meni to nije suđeno.

271
00:25:18,642 --> 00:25:20,894
Htio sam studirati glazbu.

272
00:25:20,977 --> 00:25:23,188
Zbilja? Koje instrumente sviraš?

273
00:25:23,271 --> 00:25:26,233
Razne. Sad imam istrošenu gitaru.

274
00:25:26,316 --> 00:25:28,777
Mi imamo klavir. Baš sam ga dala ugoditi.

275
00:25:28,860 --> 00:25:32,113
Bilo bi lijepo da netko zasvira
na njemu. Ja sam grozna.

276
00:25:33,240 --> 00:25:36,034
Dobro. Hvala, gđo Claire.

277
00:25:36,117 --> 00:25:38,203
-Catherine. Oprostite.
-U redu je.

278
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
Naviknut ćeš se.

279
00:25:42,499 --> 00:25:44,668
Nemojte mu reći da sam to kazao.

280
00:25:46,002 --> 00:25:46,920
U redu.

281
00:25:48,838 --> 00:25:50,924
Dakle, slikari Škole rijeke Hudson.

282
00:25:51,007 --> 00:25:54,177
Krajolici kao carstvo duše.

283
00:25:54,261 --> 00:25:58,473
Ako nastavite čitati
o toj temi, bit će vam vrlo korisno.

284
00:25:58,557 --> 00:26:00,475
-Nastavite.
-Hvala lijepa.

285
00:26:00,559 --> 00:26:01,768
-Hoćemo.
-'Đenja!

286
00:26:01,851 --> 00:26:05,272
-George Claire?
-Da. Zdravo. Mogu li pomoći?

287
00:26:05,355 --> 00:26:08,567
Justine Sokolov.
Pomoćna predavačica tkanja.

288
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
Igrate tenis s mojim mužem Bramom.

289
00:26:11,861 --> 00:26:12,988
Bram?

290
00:26:13,071 --> 00:26:16,616
O, Bram, naravno!
Spomenuo je da njegova žena ovdje predaje.

291
00:26:17,534 --> 00:26:21,663
Čujem da ste već razvili
kultnu sljedbu na našem odsjeku.

292
00:26:22,330 --> 00:26:23,790
Pa sam… Ovdje ste vi?

293
00:26:24,583 --> 00:26:28,503
Htjela sam pozvati vas i vašu ženu
da vidim o čemu je tu riječ.

294
00:26:32,632 --> 00:26:33,883
Lijepo od vas.

295
00:26:34,718 --> 00:26:39,014
Bilo bi lijepo da moja žena upozna
još ljudi sa Saginawa. Rado.

296
00:26:39,723 --> 00:26:40,599
Izvrsno.

297
00:26:41,224 --> 00:26:44,436
Imam vaš broj u imeniku
pa ću nazvati gospođu.

298
00:26:44,519 --> 00:26:46,313
-Fantastično.
-George Claire.

299
00:26:47,772 --> 00:26:49,065
Vi ste ovo naslikali?

300
00:26:50,066 --> 00:26:51,276
Da, davno.

301
00:26:51,943 --> 00:26:54,654
Odrekao sam se umjetnosti
da se bavim teorijom.

302
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
Nisam bio dovoljno dobar.

303
00:26:59,200 --> 00:27:00,076
Ne slažem se.

304
00:27:00,660 --> 00:27:04,831
Ove su izvedene samouvjereno
i poprilično su jedinstvene.

305
00:27:06,249 --> 00:27:10,587
Hvala. Da vidite tek radove moje žene.
Ona je prava umjetnica u obitelji.

306
00:27:10,670 --> 00:27:11,963
Dobro, veselim se.

307
00:27:13,006 --> 00:27:14,507
Čujemo se, George Claire.

308
00:27:24,809 --> 00:27:28,188
-Što je bilo?
-Taj miris. Sve je jači.

309
00:27:28,897 --> 00:27:31,441
Da, shvatio sam.
Zato što smo iznad garaže.

310
00:27:32,192 --> 00:27:34,819
Nabavit ću ventilatore
i ujutro sve izračiti.

311
00:27:37,280 --> 00:27:41,284
-Ali zašto se pojavi pa nestane?
-Cath, prestani s duhovima.

312
00:27:42,577 --> 00:27:45,914
Neću ti dopustiti
da kuću prikažeš u negativnom svjetlu.

313
00:29:02,365 --> 00:29:04,451
Mama, gdje si?

314
00:29:04,534 --> 00:29:07,036
Mama, bojim se! Mama!

315
00:29:07,954 --> 00:29:10,248
-Što se dogodilo?
-Koji se vrag zbiva?

316
00:29:10,331 --> 00:29:13,668
-Reci mi što se dogodilo.
-Vidjela sam gospođu. Bojim se.

317
00:29:13,752 --> 00:29:15,920
U redu je. Bez brige.

318
00:29:16,004 --> 00:29:18,131
Mama je tu i možeš spavati s nama.

319
00:29:18,214 --> 00:29:19,632
Cath, opet?

320
00:29:20,925 --> 00:29:24,053
Da podignemo sedativ
koji je pedijatrica propisala,

321
00:29:24,137 --> 00:29:25,680
ovo se ne bi događalo.

322
00:29:25,764 --> 00:29:29,768
Već sam ti deset puta rekla
da je ne želim kljukati lijekovima.

323
00:29:30,560 --> 00:29:31,811
Ova je kuća problem.

324
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
Vas dvije spavajte ondje.
Idem u Frannynu sobu.

325
00:29:39,110 --> 00:29:40,820
Tatica je ljut na mene!

326
00:29:40,904 --> 00:29:42,864
Ne, nije.

327
00:29:43,573 --> 00:29:45,492
Ne, dušo. Nije na tebe ljut.

328
00:29:49,329 --> 00:29:50,830
Osjećaj je sigurno dobar.

329
00:29:51,998 --> 00:29:53,374
Valjda jest.

330
00:29:58,129 --> 00:30:00,632
Pogodi na koga sam nekidan naletjela.

331
00:30:00,715 --> 00:30:01,966
Na koga?

332
00:30:02,050 --> 00:30:04,928
Tvog šefa, Georgea Clairea.

333
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
-Da?
-Da.

334
00:30:08,097 --> 00:30:10,058
Ja ga još nisam službeno upoznao.

335
00:30:11,309 --> 00:30:12,185
Kakav je?

336
00:30:13,269 --> 00:30:15,188
Neiskren.

337
00:30:15,271 --> 00:30:16,606
Prijevaran.

338
00:30:17,273 --> 00:30:18,983
A otkud bi ti to znala?

339
00:30:20,902 --> 00:30:22,904
Jer mi je bio privlačan.

340
00:30:36,584 --> 00:30:37,919
Idemo!

341
00:30:40,755 --> 00:30:44,050
-Želiš gledati kako Eddie cijepa drva?
-Da!

342
00:30:50,723 --> 00:30:51,933
Cijepaj.

343
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Cijepaj.

344
00:30:57,397 --> 00:30:58,314
Cijepaj.

345
00:31:01,526 --> 00:31:07,824
O NEBU I NJEGOVIM ČUDIMA I O PAKLU

346
00:31:22,672 --> 00:31:24,507
„Svi mi na Zemlji povezani smo

347
00:31:24,591 --> 00:31:27,844
s onima u duhovnom svijetu
koji su bili poput nas samih.

348
00:31:28,553 --> 00:31:30,847
Na neki smo način sjedinjeni s njima.”

349
00:31:30,930 --> 00:31:32,098
Sjedinjeni.

350
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
Što hoćeš?

351
00:31:52,285 --> 00:31:59,250
KONJUŠNICA CROW HILL

352
00:32:38,665 --> 00:32:39,958
Što ćeš ti ovdje?

353
00:32:43,628 --> 00:32:44,963
Zapravo ne znam.

354
00:32:53,554 --> 00:32:55,640
Ti si uobraženi pizdek, zar ne?

355
00:33:28,506 --> 00:33:31,217
Ako ulaziš, zatvori vrata za sobom.

356
00:33:34,971 --> 00:33:39,559
On ima društveni život
na tom koledžu, a ja sam izolirana.

357
00:33:39,642 --> 00:33:42,520
Nešto nije u redu. Čujem ti to u glasu.

358
00:33:42,603 --> 00:33:43,730
Ja…

359
00:33:45,982 --> 00:33:49,068
Počinju mi se… priviđati stvari.

360
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
Bojim se reći Georgeu za to.

361
00:33:53,531 --> 00:33:55,074
Catherine, jedeš li?

362
00:33:56,242 --> 00:33:59,120
Kakva je crkva ondje? Jesi li se molila?

363
00:34:00,038 --> 00:34:02,165
Sjeti se, bio je pošten i oženio se…

364
00:34:02,248 --> 00:34:06,002
Moram ići.
Hvala na razgovoru, mama. Volim te.

365
00:34:07,295 --> 00:34:08,504
Bogme si se natrčao.

366
00:34:10,298 --> 00:34:13,843
Da, valjda sam otišao daleko.
Ne znam što me spopalo.

367
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
A onda me omelo ovo divlje cvijeće.

368
00:34:20,308 --> 00:34:22,810
Hvala,
ali sad ćeš zakasniti na predavanje.

369
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
Da, znam. Bolje da se požurim.

370
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
Vidi tko je doma.

371
00:35:11,943 --> 00:35:12,944
Bok.

372
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
-Što radiš?
-Samo čas.

373
00:35:21,202 --> 00:35:22,286
G. Claire, zar ne?

374
00:35:23,538 --> 00:35:25,748
Napokon se upoznajemo. Ja sam Eddie.

375
00:35:25,832 --> 00:35:29,168
-Moj brat i ja ćemo premazati…
-Vi ste Vayleovi, zar ne?

376
00:35:30,795 --> 00:35:32,171
Više nismo, gospodine.

377
00:35:32,255 --> 00:35:35,091
Sad smo Lucksovi.
Uzeli smo ujakovo prezime.

378
00:35:35,716 --> 00:35:40,555
Učinite mi uslugu. Moja žena ne zna
da ste živjeli ovdje niti što se dogodilo.

379
00:35:40,638 --> 00:35:42,598
Bilo bi bolje da tako i ostane.

380
00:35:43,724 --> 00:35:45,726
Ona je nervozna žena i…

381
00:35:46,561 --> 00:35:49,230
Ne bi vas željela blizu da dozna.

382
00:35:51,899 --> 00:35:53,067
Naravno, g. Claire.

383
00:35:55,278 --> 00:35:58,531
-Brat i ja došli smo pošteno raditi.
-Hvala. Cijenim to.

384
00:36:02,201 --> 00:36:04,745
Nekako je čudno, zar ne?

385
00:36:05,830 --> 00:36:07,456
Da uopće želite biti ovdje.

386
00:36:08,249 --> 00:36:10,960
Podrazumijeva se
da se brinemo za ovu kuću.

387
00:36:12,420 --> 00:36:13,588
Da.

388
00:36:15,631 --> 00:36:17,466
Muža ste upoznali na fakultetu?

389
00:36:18,384 --> 00:36:20,219
Da, studirali smo zajedno.

390
00:36:21,554 --> 00:36:22,471
To je fora.

391
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
Roditelji su podupirali
tvoj studij glazbe?

392
00:36:29,854 --> 00:36:31,272
Da, mama me podučavala.

393
00:36:32,607 --> 00:36:36,652
Ali kad je otac našao prijavu,
izudarao me letvom.

394
00:36:38,779 --> 00:36:40,698
-Ti to ozbiljno?
-Da.

395
00:36:42,241 --> 00:36:44,035
Dobrano me premlatio.

396
00:36:48,497 --> 00:36:51,125
Ako se opet prijaviš
na glazbenu akademiju,

397
00:36:51,209 --> 00:36:54,003
osobno ću ti napisati ček za razredbeni.

398
00:37:00,676 --> 00:37:01,761
Uhvatili ste me.

399
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Bok, George.

400
00:37:24,242 --> 00:37:28,496
Eddie mi je svirao
svoju omiljenu pjesmu Louisa Armstronga.

401
00:37:28,579 --> 00:37:31,207
-Kako se zove?
-„Jednog će ti dana biti žao.”

402
00:37:31,290 --> 00:37:34,168
Tako je. Priča mog života.

403
00:37:36,837 --> 00:37:37,922
Kakvo iznenađenje.

404
00:37:39,131 --> 00:37:41,676
Eddie je rekao da je došao pošteno raditi.

405
00:37:41,759 --> 00:37:45,805
Nisam znao da to uključuje zabavu.

406
00:37:46,931 --> 00:37:48,474
Završili smo s bojenjem,

407
00:37:48,557 --> 00:37:52,061
a gđa Claire me zamolila
da odsviram nešto prije odlaska.

408
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
-Pa…
-Čekaj, Eddie.

409
00:37:54,814 --> 00:37:57,817
Daj. Molim te, nemoj prestati zbog mene.

410
00:37:58,401 --> 00:38:01,195
Svakako su me već zvali,
ali partibrejker nikad.

411
00:38:04,782 --> 00:38:06,575
Gazda kuće rekao je što misli.

412
00:38:07,410 --> 00:38:09,912
Pa… Dovrši vražju pjesmu, Eddie.

413
00:38:11,372 --> 00:38:12,748
Da, molim te.

414
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
Sranje.

415
00:39:24,570 --> 00:39:25,780
O, Bože.

416
00:39:39,668 --> 00:39:40,544
Catherine.

417
00:40:37,143 --> 00:40:39,812
KONJUŠNICA CROW HILL

418
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
Ne znaš što mi činiš.

419
00:40:43,941 --> 00:40:45,192
Zaboga.

420
00:40:46,902 --> 00:40:49,196
Nikad nisam učinio nešto slično.

421
00:40:58,080 --> 00:40:59,582
Hej, što je bilo?

422
00:41:01,917 --> 00:41:03,210
Što? Samo govorim.

423
00:41:04,211 --> 00:41:07,256
-Povjeravam se.
-Koji mi je kurac?

424
00:41:07,339 --> 00:41:10,509
-Zašto to stalno radim?
-Willis, ozbiljno govorim.

425
00:41:10,593 --> 00:41:12,678
Bilo bi lijepo bolje te upoznati.

426
00:41:12,761 --> 00:41:15,598
Neke obične, uobičajene stvari.

427
00:41:15,681 --> 00:41:17,099
Nije ovdje o tome riječ.

428
00:41:18,184 --> 00:41:19,685
Koji vrag?

429
00:41:19,768 --> 00:41:21,854
Ševimo se pa misliš da te ne kužim?

430
00:41:22,646 --> 00:41:25,065
Cijeli sam život okružena takvima kao ti.

431
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
-O čemu govoriš, dovraga?
-Tata se obogatio braneći ih.

432
00:41:29,195 --> 00:41:31,989
Lopovi, varalice, psihopati.

433
00:41:32,072 --> 00:41:35,826
I svi su se izvukli
jer tako svijet funkcionira za muškarce.

434
00:41:36,494 --> 00:41:39,705
U redu, vidim da imaš
grozno mišljenje o muškarcima.

435
00:41:39,788 --> 00:41:41,582
Imam grozno mišljenje o svemu.

436
00:41:42,124 --> 00:41:43,667
Diži se, jebote.

437
00:41:43,751 --> 00:41:45,878
-Daj, Willis.
-Ne.

438
00:41:47,421 --> 00:41:48,339
Dosta mi je.

439
00:41:49,173 --> 00:41:51,383
Willis!

440
00:42:00,100 --> 00:42:00,976
Willis!

441
00:42:19,078 --> 00:42:20,746
-Zdravo!
-Maškare!

442
00:42:21,789 --> 00:42:23,791
-Uđite.
-Bok, ja sam Catherine.

443
00:42:23,874 --> 00:42:25,668
Naravno!

444
00:42:27,378 --> 00:42:28,420
George, bok.

445
00:42:28,504 --> 00:42:29,922
-Za vas.
-Hvala.

446
00:42:30,005 --> 00:42:32,925
Brame, dušo, gdje si? Claireovi su stigli.

447
00:42:33,008 --> 00:42:34,760
-Evo me.
-Nevjerojatno.

448
00:42:34,843 --> 00:42:36,095
-Hvala.
-Zdravo.

449
00:42:36,178 --> 00:42:37,555
-Catherine.
-Bram.

450
00:42:37,638 --> 00:42:39,932
-Hvala na pozivu.
-Gle što su donijeli.

451
00:42:40,015 --> 00:42:41,684
-Hvala. Kako si?
-Dobro.

452
00:42:41,767 --> 00:42:43,060
Ovo je prelijepo.

453
00:42:43,143 --> 00:42:44,728
-Hvala.
-Divne umjetnine.

454
00:42:44,812 --> 00:42:48,315
Uživamo ovdje dok nam profesura traje.

455
00:42:48,399 --> 00:42:50,150
-Unajmljujete kuću?
-Ne.

456
00:42:50,234 --> 00:42:53,279
Govori o starim kućama
u dolini rijeke Hudson.

457
00:42:53,362 --> 00:42:56,198
Mislimo da su naše,
a samo skrbimo o njima.

458
00:42:56,282 --> 00:42:57,324
Nadživjet će nas.

459
00:42:57,908 --> 00:43:00,286
Moja žena misli da je naša ukleta.

460
00:43:00,369 --> 00:43:03,497
Vjerojatno ima pravo.
Sve su pomalo uklete.

461
00:43:03,581 --> 00:43:06,208
Ipak smo u kraju bezglavog konjanika.

462
00:43:06,292 --> 00:43:07,751
Uzet ću vaše kapute.

463
00:43:07,835 --> 00:43:11,714
Zapravo, trebamo pogledati alpake
prije nego što zadrijemaju.

464
00:43:11,797 --> 00:43:13,841
-Da.
-Ovuda.

465
00:43:13,924 --> 00:43:15,884
-Oduševit će vas.
-One drijemaju?

466
00:43:16,969 --> 00:43:17,886
Reci mi, Brame.

467
00:43:19,430 --> 00:43:21,724
Gdje se kupuje ova kvalitetna trava?

468
00:43:21,807 --> 00:43:24,101
-Ja je uzgajam.
-Zakon.

469
00:43:24,768 --> 00:43:28,397
Znaš, došao sam ovamo
da napišem veliki američki roman, ali…

470
00:43:29,273 --> 00:43:32,526
Većinu vremena provodim
uređujući vrt, ako me razumiješ.

471
00:43:33,694 --> 00:43:35,613
Divan atelje. Nevjerojatan.

472
00:43:35,696 --> 00:43:38,157
-Hvala.
-A tvoj je rad tako jedinstven.

473
00:43:38,240 --> 00:43:40,993
Hvala. Zvučat će pomalo čudno,

474
00:43:41,076 --> 00:43:44,580
ali tkanje je za mene duhovni proces.

475
00:43:44,663 --> 00:43:48,542
Crpim iz nečeg kozmičkog dok radim.

476
00:43:48,626 --> 00:43:52,880
To su uzorci. Katkad se osjećam krivom
što uopće preuzmem zasluge za to.

477
00:43:52,963 --> 00:43:54,882
Zašto? Ne bi trebala.

478
00:43:54,965 --> 00:43:57,509
Voljela bih
da nešto izradiš za moju Franny.

479
00:43:57,593 --> 00:44:00,304
-Platila bih.
-Ma naplatit ću samo materijal.

480
00:44:01,263 --> 00:44:04,516
George je već tražio šal za majku

481
00:44:04,600 --> 00:44:06,477
pa ću to dodati toj narudžbi.

482
00:44:06,560 --> 00:44:07,603
U redu.

483
00:44:10,189 --> 00:44:12,941
-Imate samo jedno dijete?
-Da.

484
00:44:13,025 --> 00:44:16,445
Ima četiri godine. A ti i Bram?
Imate li djecu?

485
00:44:17,404 --> 00:44:19,698
Nemamo.

486
00:44:21,784 --> 00:44:25,204
Bram i ja se neko vrijeme
nismo slagali oko toga,

487
00:44:26,080 --> 00:44:28,874
a onda je majka priroda
donijela konačnu odluku.

488
00:44:28,957 --> 00:44:30,376
I odlučila je ispravno.

489
00:44:31,335 --> 00:44:33,045
Sve je ispalo savršeno.

490
00:44:35,005 --> 00:44:37,800
Ni ja nisam znala što bih, ali eto…

491
00:44:38,759 --> 00:44:40,177
Dogodilo se.

492
00:44:40,260 --> 00:44:43,681
A onda smo se vjenčali,
oko čega isto nisam bila sigurna.

493
00:44:44,932 --> 00:44:48,102
Moglo bi se reći
da sam u duši nesigurna katolkinja

494
00:44:48,185 --> 00:44:50,771
koja sve radi pokorno reda radi.

495
00:44:51,605 --> 00:44:52,439
Znaš…

496
00:44:53,023 --> 00:44:55,150
Prvih nekoliko godina našeg braka

497
00:44:55,984 --> 00:44:59,988
ostalo mi je u magli zbog bebe i faksa.

498
00:45:00,072 --> 00:45:03,742
Još pokušavamo doći do zraka.

499
00:45:07,996 --> 00:45:10,916
Znaš, idem na to žensko okupljanje.

500
00:45:10,999 --> 00:45:13,085
To je umjetnički klub.

501
00:45:13,168 --> 00:45:15,129
Sastajemo se mjesečno u Albanyju

502
00:45:15,212 --> 00:45:19,425
i ondje ima
mnogo kreativnih žena, Catherine.

503
00:45:20,050 --> 00:45:21,885
Mislim da bi trebala sa mnom.

504
00:45:22,511 --> 00:45:26,306
Rado. Nikog ovdje ne poznajem.

505
00:45:26,390 --> 00:45:27,725
Pa, sad poznaješ.

506
00:45:32,271 --> 00:45:34,356
Sigurno je tako lijepo

507
00:45:35,107 --> 00:45:36,650
naslijediti bogatstvo

508
00:45:37,401 --> 00:45:40,154
i onda po cijeli dan ne pisati knjigu.

509
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
Jako mi se sviđaju, pogotovo ona.
Tako je zanimljiva.

510
00:45:47,119 --> 00:45:50,581
Tako je slobodna
sa sobom samom i svojim tijelom.

511
00:45:51,540 --> 00:45:54,001
Bogme može smazati lazanje.

512
00:45:55,085 --> 00:45:57,963
-To je baš pokvareno.
-Daj, šalim se.

513
00:45:58,046 --> 00:45:59,298
I meni su bile fine.

514
00:46:00,382 --> 00:46:03,343
Posebice mi se sviđa…

515
00:46:05,137 --> 00:46:06,138
Bramova trava.

516
00:46:08,265 --> 00:46:10,934
Sigurno možeš voziti nakon toliko duvanja?

517
00:46:11,018 --> 00:46:11,935
Da.

518
00:46:12,644 --> 00:46:14,980
-Dobro sam. I više nego O. K.
-Zbilja?

519
00:46:17,232 --> 00:46:18,150
Gledaj ovo.

520
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
George, uspori.

521
00:46:21,820 --> 00:46:24,448
-Uspori, George.
-Zbilja?

522
00:46:24,531 --> 00:46:25,824
Uspori!

523
00:46:26,408 --> 00:46:28,827
Stani, George!

524
00:46:30,829 --> 00:46:32,581
Bože, što to izvodiš?

525
00:46:32,664 --> 00:46:35,375
Što je? Samo se malo zabavljam.

526
00:46:35,459 --> 00:46:37,920
Sjećaš se toga, Cath?

527
00:46:38,003 --> 00:46:40,506
-To nije smiješno.
-Daj.

528
00:46:41,840 --> 00:46:43,634
Daj, Cath.

529
00:46:47,221 --> 00:46:51,225
Catherine, kamo si uopće pošla?
Hajde, vrati se u auto.

530
00:46:51,308 --> 00:46:52,935
-Cath!
-Miči ruke s mene!

531
00:46:53,644 --> 00:46:55,270
Dvoje smo pametnih ljudi.

532
00:46:55,354 --> 00:46:57,439
-Trebali smo znati bolje.
-Što?

533
00:46:57,523 --> 00:47:01,026
Da sam ovdje samo
zbog zamišljenog ovitka knjige

534
00:47:01,109 --> 00:47:03,070
koji imaš u svojoj jebenoj glavi.

535
00:47:03,153 --> 00:47:08,742
Profesor sa ženom i seoskim domom.
Odrekla sam se svega zbog tebe!

536
00:47:08,826 --> 00:47:12,746
Bože, tako mi je žao
što sam nam oboma sjebao život!

537
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
A najgore je to što je ovo sve što imam.

538
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
Cath, znaš li što tebe muči?
Cmizdravo pijanstvo.

539
00:47:18,919 --> 00:47:21,797
Ti si osoba koja ne smije piti alkohol,

540
00:47:21,880 --> 00:47:23,882
pogotovo kad ništa ne jedeš!

541
00:47:23,966 --> 00:47:25,634
O, Bože. Već mi je dosta

542
00:47:25,717 --> 00:47:30,806
da svi za sve u mom vražjem životu
krive to što ja ne jedem!

543
00:47:30,889 --> 00:47:33,225
Molim te, vrati se u vražji auto.

544
00:47:33,308 --> 00:47:34,268
Pusti me!

545
00:47:35,185 --> 00:47:36,395
Jebote!

546
00:47:36,478 --> 00:47:38,438
O, moj Bože. Cath?

547
00:47:40,190 --> 00:47:41,483
O, Bože. Catherine…

548
00:47:41,567 --> 00:47:43,735
Tako mi je žao. Je li to…

549
00:47:43,819 --> 00:47:44,903
Jesam li…

550
00:47:53,078 --> 00:47:53,996
Cath?

551
00:47:56,582 --> 00:47:57,833
Cath, jesi li dobro?

552
00:48:13,640 --> 00:48:15,726
Hajde, Cole! Ustani. Vozim te doma.

553
00:48:40,417 --> 00:48:41,335
Hej, Cath?

554
00:48:44,338 --> 00:48:45,839
Nisam te htio ozlijediti.

555
00:48:50,719 --> 00:48:52,554
Nikad ti ne bih naudio.

556
00:48:55,265 --> 00:48:57,309
Ali isto tako…

557
00:48:58,810 --> 00:49:02,230
Već neko vrijeme
nisam obraćao pozornost na tvoje potrebe.

558
00:49:03,982 --> 00:49:06,109
Zbog toga ti dugujem ispriku.

559
00:49:07,694 --> 00:49:08,862
Više od isprike.

560
00:49:11,114 --> 00:49:12,324
No znam…

561
00:49:14,743 --> 00:49:16,119
da te volim.

562
00:49:17,788 --> 00:49:19,247
Što je to bilo?

563
00:49:19,790 --> 00:49:21,333
Zaboga! Što?

564
00:49:22,125 --> 00:49:23,961
U redu je, dušo.

565
00:49:24,044 --> 00:49:27,047
Ništa se nije dogodilo. U redu je.

566
00:49:41,728 --> 00:49:45,816
„Gledamo se i ne sramimo se.

567
00:49:45,899 --> 00:49:49,778
Ja sam lice primjerenog braka,

568
00:49:50,404 --> 00:49:54,032
a ti lice neovisne žene.

569
00:49:55,075 --> 00:49:58,412
Držimo se zajedno, unatoč tom jazu.”

570
00:50:13,010 --> 00:50:15,429
-Vraćaš se kasnije od očekivanog.
-Zbilja?

571
00:50:16,805 --> 00:50:17,973
Hladnjak je prazan.

572
00:50:18,932 --> 00:50:21,727
Mogu nam otići po neku hranu.

573
00:50:22,894 --> 00:50:26,106
-Za što si raspoložena?
-Jela sam s Justine.

574
00:50:56,011 --> 00:50:57,304
RAMPA ZA PLOVILA

575
00:50:57,387 --> 00:51:00,015
Sjajno okružje
za sastanak osoblja, Floyde.

576
00:51:00,098 --> 00:51:04,144
Da. Često isplovim sam,
što se čini sebičnim.

577
00:51:05,604 --> 00:51:08,982
I ja sam jedrio.
Odrastao sam na obali Connecticuta.

578
00:51:09,066 --> 00:51:11,777
Točno. Vaša obitelj posjeduje jedrilicu?

579
00:51:12,360 --> 00:51:15,197
Naslijedio sam bratićevu.
Izgubljeni horizont.

580
00:51:17,449 --> 00:51:19,701
Utopio se dok je plovio njome.

581
00:51:19,785 --> 00:51:21,286
Kako tužno.

582
00:51:22,412 --> 00:51:24,664
Da, samo 19 godina.

583
00:51:25,415 --> 00:51:27,084
A već tako profinjen.

584
00:51:28,210 --> 00:51:29,628
Sjećam se kad je umro.

585
00:51:31,254 --> 00:51:35,175
Ukrao sam njegov dnevnik
nakon sprovoda. Stalno ga iznova čitao.

586
00:51:37,052 --> 00:51:39,221
Znam da je to grozno,

587
00:51:39,304 --> 00:51:43,642
ali mislim da mi je trebala
nekakva… povezanost.

588
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Jeste li išta doznali?

589
00:51:48,146 --> 00:51:49,231
Da, ponešto.

590
00:51:50,190 --> 00:51:52,317
Bio je gej, nesretan.

591
00:51:53,193 --> 00:51:54,903
Tipični izmučeni umjetnik.

592
00:51:55,946 --> 00:51:57,989
A onda sva ta tjeskoba

593
00:51:58,073 --> 00:52:00,826
u jednom nesretnom trenutku
nestane zauvijek.

594
00:52:04,079 --> 00:52:05,914
Svi smo tako nevažni, Floyde.

595
00:52:07,833 --> 00:52:10,043
Swedenborg bi tvrdio nešto drugo.

596
00:52:11,336 --> 00:52:13,922
Rekao bi da je smrt samo početak.

597
00:52:15,841 --> 00:52:17,259
Pročitali ste knjigu?

598
00:52:19,302 --> 00:52:20,720
Na vrhu mi je popisa.

599
00:52:27,644 --> 00:52:29,896
Uđite. Cath!

600
00:52:30,647 --> 00:52:31,982
Dajte da to uzmem.

601
00:52:33,733 --> 00:52:34,776
Zdravo.

602
00:52:34,860 --> 00:52:38,029
Catherine, ovo je Floyd DeBeers,
pročelnik odsjeka.

603
00:52:38,113 --> 00:52:40,323
Poveo me na divnu vožnju jedrilicom.

604
00:52:40,407 --> 00:52:41,741
Drago mi je.

605
00:52:41,825 --> 00:52:45,412
Zauzvrat sam ga pozvao
u našu kuću. Nije baš neka trampa.

606
00:52:45,495 --> 00:52:48,415
-Čula sam divne stvari o vama.
-Kao i ja o vama.

607
00:52:49,583 --> 00:52:52,127
George, je li ovo neka namještaljka?

608
00:52:53,587 --> 00:52:54,504
Što?

609
00:52:55,547 --> 00:52:59,176
Kunem se, nisam joj ni rekao da dolazite.

610
00:52:59,259 --> 00:53:02,179
Vidite, George? Slučajnosti ne postoje.

611
00:53:02,262 --> 00:53:05,891
Oprostite, očarala me slika.
Uzela sam je i počela čitati.

612
00:53:05,974 --> 00:53:07,517
Ne trebaš se ispričavati.

613
00:53:07,601 --> 00:53:10,896
Znate što je ovo, zar ne?
Umjetnička slika na naslovnici?

614
00:53:11,897 --> 00:53:15,233
To je duša koja prelazi u zagrobni život.

615
00:53:15,317 --> 00:53:16,484
Zaista?

616
00:53:16,568 --> 00:53:18,403
Slikar je slijedio Swedenborga

617
00:53:18,486 --> 00:53:22,449
pa je vjerovao da je smrt
paralelna s rođenjem, ali božanska.

618
00:53:22,532 --> 00:53:24,659
Floyde, vjerujte mi,

619
00:53:24,743 --> 00:53:29,247
ne želite da se moja žena
počne baviti svim tim stvarima.

620
00:53:30,874 --> 00:53:33,168
Cath, molim te, provedi Floyda.

621
00:53:33,251 --> 00:53:35,253
Pripremit ću nam koktele.

622
00:53:36,254 --> 00:53:38,006
Da vas provedem po kući?

623
00:53:38,089 --> 00:53:39,633
-Jedva čekam.
-Sjajno.

624
00:53:41,509 --> 00:53:43,470
Moja kći već spava,

625
00:53:43,553 --> 00:53:45,764
ali možemo zaviriti u njezinu sobu.

626
00:53:45,847 --> 00:53:48,808
Imamo četiri spavaće sobe,
ali rabimo samo dvije.

627
00:53:48,892 --> 00:53:51,311
Mladi par ne može imati previše spavaćih…

628
00:53:53,730 --> 00:53:54,689
Jeste li dobro?

629
00:53:59,110 --> 00:54:00,654
Nismo sami, zar ne?

630
00:54:02,572 --> 00:54:03,615
Kako to mislite?

631
00:54:05,951 --> 00:54:07,827
Ona ne želi nikakvo zlo.

632
00:54:08,703 --> 00:54:10,664
S razlogom se ovdje zadržala.

633
00:54:14,376 --> 00:54:17,379
Vidjela sam je, kao i moja kći.

634
00:54:18,588 --> 00:54:20,465
Jer je tu za tebe.

635
00:54:21,174 --> 00:54:22,968
Želi da to znaš.

636
00:54:23,718 --> 00:54:26,513
Isprva sam bila prestravljena.

637
00:54:26,596 --> 00:54:28,223
Naravno, ali sad…

638
00:54:30,225 --> 00:54:33,561
Svaki put kad je osjetim, preplavi me…

639
00:54:35,563 --> 00:54:36,648
Utjeha.

640
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
-To nema smisla.
-To ima savršenog smisla.

641
00:54:45,365 --> 00:54:50,578
Preziva se Smit. Supruga Jacoba Smita.
On je bio lokalni svećenik.

642
00:54:50,662 --> 00:54:54,291
Izgradili su ovu kuću
i to je sve što mogu naći u knjižnici.

643
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
Iskopat ću ja nešto na kampusu.

644
00:54:56,668 --> 00:55:00,171
Georgeu ne smijete reći.
Ne smije znati. Misli da sam luda.

645
00:55:00,255 --> 00:55:01,464
Naravno da neću.

646
00:55:02,090 --> 00:55:03,341
On se samo boji.

647
00:55:04,050 --> 00:55:06,428
Česta pojava kod muškaraca njegove dobi.

648
00:55:06,511 --> 00:55:09,347
Ali pokušaj biti strpljiva, Catherine.

649
00:55:09,431 --> 00:55:12,392
Uz ljubav te može duhovno sustići.

650
00:55:13,435 --> 00:55:15,186
I održimo…

651
00:55:15,270 --> 00:55:17,897
Održimo ovdje seansu.

652
00:55:18,690 --> 00:55:21,067
-S Georgeom ili bez njega.
-Zaista?

653
00:55:21,151 --> 00:55:23,945
Možemo saznati
nešto više o vašoj ukućanki.

654
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
-'Đenja, Floyde!
-Laku noć i hvala na divnoj večeri.

655
00:55:30,243 --> 00:55:31,328
Vozite oprezno.

656
00:55:34,497 --> 00:55:38,209
Bože, Cath, oduševila si ga.

657
00:55:38,293 --> 00:55:41,755
Nikad nisam vidio
da se Floyd tako ozari u nečijem društvu.

658
00:55:43,882 --> 00:55:47,010
Zadržali ste se gore. Je li išta rekao?

659
00:55:48,762 --> 00:55:51,389
-O čemu?
-O meni?

660
00:55:55,101 --> 00:55:57,187
Rekao je da si izuzetan profesor.

661
00:56:00,106 --> 00:56:03,401
A ti si izuzetna supruga.

662
00:56:03,485 --> 00:56:05,111
To mi znači sve na svijetu.

663
00:56:09,616 --> 00:56:11,826
Mislim da nam je društvo dobro došlo.

664
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
Zar ne? Trebamo ovo.

665
00:56:15,997 --> 00:56:19,000
Želim pozvati cijeli odsjek.

666
00:56:19,084 --> 00:56:20,960
Prava zabava. Što misliš?

667
00:56:23,588 --> 00:56:27,801
Mislim da dugujemo Franny
da ovo mjesto pretvorimo u sretan dom.

668
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
Nemam ništa protiv.
Samo mislim da onda moramo pozvati

669
00:56:33,681 --> 00:56:35,433
i mještane i susjede.

670
00:56:39,896 --> 00:56:41,856
Susjede? Zbilja?

671
00:56:41,940 --> 00:56:45,985
Moram se osjećati kao da sam
u ovoj zajednici, a ne samo u tvojoj.

672
00:56:49,072 --> 00:56:50,323
Dobro, može.

673
00:56:53,993 --> 00:56:56,496
Molim te, reci mi opet zašto nosim kuglof.

674
00:56:57,747 --> 00:57:00,875
-Zabave nisu za nas.
-Govori u svoje ime.

675
00:57:00,959 --> 00:57:04,254
I govorim. Nitko ne želi
šerifa u blizini kad su pijani.

676
00:57:10,260 --> 00:57:11,344
Još vina?

677
00:57:15,390 --> 00:57:18,977
-Zdravo. Vino?
-Malo. Samo…

678
00:57:20,061 --> 00:57:21,229
Dobro, dosta.

679
00:57:22,147 --> 00:57:24,107
Bramova je prijateljica.

680
00:57:24,190 --> 00:57:26,401
I ona piše.

681
00:57:27,819 --> 00:57:31,614
Da. Oboje pišu romane. Oprosti.

682
00:57:31,698 --> 00:57:33,908
Naočale nosim od 13. godine.

683
00:57:33,992 --> 00:57:36,369
O, hvala. Hvala, mladiću.

684
00:57:36,453 --> 00:57:39,372
Da. Potrudili ste se oko ove kuće.

685
00:57:45,879 --> 00:57:48,923
Ovo je moja žena Millicent,
ljubav mog života.

686
00:57:49,007 --> 00:57:50,592
Neizmjerno mi je drago.

687
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
Čujem da ćemo imati seansu u vašem domu.

688
00:57:53,678 --> 00:57:55,180
Uskoro, nadam se. Hvala.

689
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
George? Travis, Marein muž.

690
00:57:58,141 --> 00:58:01,102
-Zadovoljstvo mi je.
-Ovo je njezin najbolji kolač.

691
00:58:02,270 --> 00:58:04,439
Hvala. Stavit ćemo ga ovamo.

692
00:58:04,522 --> 00:58:06,858
Travise? Dođi, moraš ovo čuti.

693
00:58:06,941 --> 00:58:07,984
Da, draga.

694
00:58:09,861 --> 00:58:11,863
Umalo nisam ispekla kolač.

695
00:58:13,031 --> 00:58:16,868
Bram je inzistirao
da ćeš nešto još više cijeniti.

696
00:58:20,413 --> 00:58:21,748
Fantastično.

697
00:58:22,624 --> 00:58:23,791
Hoćemo li?

698
00:58:23,875 --> 00:58:25,585
-Da. Zašto ne?
-Zašto ne?

699
00:58:25,668 --> 00:58:29,047
-Kuća predivno izgleda, Catherine.
-Hvala.

700
00:58:29,130 --> 00:58:31,090
Potpuna transformacija.

701
00:58:31,174 --> 00:58:34,719
Pa, malo boje čuda stvara.

702
00:58:36,346 --> 00:58:39,349
I sve mi je milo vidjeti
Eddieja i Colea ovdje.

703
00:58:39,432 --> 00:58:42,685
-Svetica si što si ih primila.
-Kako to misliš?

704
00:58:43,853 --> 00:58:45,146
Pa, odrasli su ovdje.

705
00:58:47,899 --> 00:58:50,068
Znala si to, zar ne?

706
00:58:51,611 --> 00:58:53,196
Samo…

707
00:58:53,821 --> 00:58:57,951
Georgeu sam ispričala cijelu priču
kad sam mu prvi put pokazala kuću i…

708
00:58:58,034 --> 00:58:59,327
Kakvu priču?

709
00:59:00,745 --> 00:59:03,873
Pretpostavljam da te nije htio uzrujati.

710
00:59:04,499 --> 00:59:08,169
-Idem pronaći Travisa.
-Ne. Kakvu priču, Mare?

711
00:59:11,256 --> 00:59:14,342
Nije ti ništa rekao
o njihovim roditeljima?

712
00:59:15,510 --> 00:59:18,054
Pa… Samo…

713
00:59:19,973 --> 00:59:23,142
Draga Ella bila mi je prijateljica i…

714
00:59:24,185 --> 00:59:27,355
Katkad si ne mogu pomoći,
a da ne pomislim da je ona…

715
00:59:28,565 --> 00:59:32,151
Sad je slobodna.
Znam da je on imao problema s novcem,

716
00:59:32,235 --> 00:59:36,864
ali taj je grozan čovjek
bio okrutan na nezamislive načine.

717
00:59:36,948 --> 00:59:38,074
Što im se dogodilo?

718
00:59:39,200 --> 00:59:42,203
Sad nije trenutak.
Ne želim ti upropastiti zabavu.

719
00:59:42,287 --> 00:59:43,204
Ne.

720
00:59:44,414 --> 00:59:46,708
Mare, preklinjem te. Moram to znati.

721
00:59:49,752 --> 00:59:50,587
U redu.

722
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
Kako sam ja čula,

723
00:59:54,549 --> 00:59:57,802
Calvin Vayle je

724
00:59:57,885 --> 01:00:01,639
Elli i dečkima jedne večeri
potajno dao sedativ.

725
01:00:01,723 --> 01:00:04,851
A kad su čvrsto zaspali,

726
01:00:05,602 --> 01:00:09,480
izašao je i ustrijelio
sve krave koje su posjedovali.

727
01:00:09,564 --> 01:00:10,732
O, Bože.

728
01:00:12,191 --> 01:00:15,445
A kad je završio, otišao je u garažu

729
01:00:15,528 --> 01:00:18,114
ispod njihove spavaće sobe,

730
01:00:18,740 --> 01:00:22,410
upalio dva kamioneta i zatvorio prozore.

731
01:00:22,493 --> 01:00:23,494
Pare.

732
01:00:24,120 --> 01:00:25,788
A onda je otišao gore

733
01:00:26,789 --> 01:00:29,375
i legao u krevet s Ellom dok…

734
01:00:29,459 --> 01:00:32,045
-Pogriješila sam.
-Više se nisu probudili.

735
01:00:32,128 --> 01:00:34,505
Istraživala sam pogrešnu ženu.

736
01:00:34,589 --> 01:00:37,800
-Molim?
-Tvoja prijateljica Ella. Ovdje je, Mare.

737
01:00:37,884 --> 01:00:39,886
O, Bože. Odakle ti ovo?

738
01:00:39,969 --> 01:00:43,348
Što radiš s tim?
Nikad nije skidala ovaj prsten.

739
01:00:43,431 --> 01:00:48,269
Znaš li što? U ovoj sam kući
tri mjeseca. Nitko mi ništa nije rekao.

740
01:00:48,353 --> 01:00:51,648
Ni poštar, ni susjed,
ni blagajnik u banci.

741
01:00:51,731 --> 01:00:53,650
Bože, kakva sam ja budala!

742
01:00:53,733 --> 01:00:55,485
Ne, nije tako.

743
01:00:55,568 --> 01:00:58,446
-Bože!
-Catherine, mi smo ovdje farmeri.

744
01:00:58,529 --> 01:01:02,533
Ne petljamo se
u privatne stvari drugih ljudi.

745
01:01:02,617 --> 01:01:05,411
Ovaj je dom
tvojom zaslugom postao tako topao.

746
01:01:05,495 --> 01:01:08,915
Svi su nastavili sa životom.
George sigurno nije htio…

747
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
Ne trati svoje vrijeme na Georgea, Mare.

748
01:01:13,836 --> 01:01:16,798
George Claire uvijek dobije
točno ono što želi.

749
01:01:19,634 --> 01:01:22,595
Justine, reci mi nešto o sebi što ne znam.

750
01:01:23,846 --> 01:01:27,266
Ti ništa ne znaš o meni.

751
01:01:28,476 --> 01:01:29,477
Znam.

752
01:01:31,229 --> 01:01:33,439
Znam da si tkalja

753
01:01:34,148 --> 01:01:35,191
tkanina.

754
01:01:38,277 --> 01:01:40,571
I ideja.

755
01:01:41,823 --> 01:01:44,450
Poput onih kojima puniš glavu moje žene.

756
01:01:48,746 --> 01:01:49,706
U redu.

757
01:01:51,499 --> 01:01:53,459
Evo nešto o meni što ne znaš.

758
01:01:55,378 --> 01:01:57,463
Postanem sumnjičava

759
01:01:57,547 --> 01:02:00,550
kad studenti štuju svoje profesore.

760
01:02:01,426 --> 01:02:03,177
To uvijek izaziva nevolje.

761
01:02:04,679 --> 01:02:06,472
Je li to spuštanje ili savjet?

762
01:02:06,556 --> 01:02:10,226
To je samo iskrenost.
Kao što Knjiga nad knjigama kaže.

763
01:02:10,309 --> 01:02:12,520
„Istina će vas osloboditi.”

764
01:02:13,771 --> 01:02:14,856
Ne znam baš za to.

765
01:02:15,481 --> 01:02:19,736
Ljudi zbilja ne žele istinu
i nipošto ne žele biti oslobođeni.

766
01:02:20,945 --> 01:02:22,113
Što? Tko kaže?

767
01:02:22,196 --> 01:02:24,073
The Eagles, sjećaš se?

768
01:02:24,157 --> 01:02:25,825
„Hotel California.”

769
01:02:25,908 --> 01:02:29,454
Da. Svi biramo svoj zatvor.

770
01:02:30,455 --> 01:02:32,790
Evo, daj mi ruke.

771
01:02:34,000 --> 01:02:36,169
Pokazat ću ti zašto imaju pravo.

772
01:02:36,252 --> 01:02:38,171
-Čitat ćeš mi iz dlanova?
-Hajde.

773
01:02:47,263 --> 01:02:48,139
Dobro.

774
01:02:49,682 --> 01:02:50,558
A sad…

775
01:02:52,059 --> 01:02:53,519
Pokušaj se osloboditi.

776
01:03:06,532 --> 01:03:09,535
Dobro, dosta je.
Sad me možeš pustiti, George.

777
01:03:09,619 --> 01:03:12,997
Znam da mogu,
ali jesi li sigurna da to zbilja želiš?

778
01:03:14,290 --> 01:03:15,750
Jako sam sigurna.

779
01:03:20,463 --> 01:03:22,548
George, sad mi nanosiš bol.

780
01:03:23,216 --> 01:03:24,050
Pusti me!

781
01:03:27,303 --> 01:03:28,554
Što je?

782
01:03:30,598 --> 01:03:32,141
Isuse Kriste, George.

783
01:03:35,228 --> 01:03:37,063
„Hotel California”, Justine.

784
01:03:38,189 --> 01:03:39,857
„Hotel California.”

785
01:03:43,027 --> 01:03:44,028
Laku noć.

786
01:03:44,695 --> 01:03:45,738
Vozi oprezno.

787
01:03:52,912 --> 01:03:53,788
Pa…

788
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
To je bio uspjeh, zar ne?

789
01:04:04,465 --> 01:04:07,051
Tvoja prijateljica Justine nije sva svoja.

790
01:04:07,134 --> 01:04:09,262
Pokušava izazvati nekakve probleme?

791
01:04:10,137 --> 01:04:14,433
Justine nisam vidjela cijelu večer.
Ali zanimljivo što pitaš.

792
01:04:19,564 --> 01:04:21,774
Znaš što je meni zanimljivo?

793
01:04:22,859 --> 01:04:27,071
To što nas je ova zabava trebala zbližiti,

794
01:04:27,154 --> 01:04:29,365
a čim su svi otišli,

795
01:04:29,448 --> 01:04:31,409
ti se povlačiš i postaješ hladna.

796
01:04:33,077 --> 01:04:35,830
Kako mi nisi rekao za ovu kuću, George?

797
01:04:38,708 --> 01:04:39,709
Isuse.

798
01:04:44,505 --> 01:04:48,301
-Ovoga sam se pribojavao.
-Da će se razotkriti neka tvoja laž?

799
01:04:49,135 --> 01:04:53,431
Nisam ti lagao, Cath.
Htio sam te poštedjeti neugode.

800
01:04:53,514 --> 01:04:58,144
Mogu se nositi s neugodom, George.
Proživjela sam porođaj, sjećaš se?

801
01:04:58,227 --> 01:05:00,229
Pokušavao sam te zaštititi.

802
01:05:00,313 --> 01:05:04,233
Vjerovala ili ne,
htio sam da budeš sretna ovdje.

803
01:05:12,658 --> 01:05:13,868
Koji je to kurac?

804
01:05:17,997 --> 01:05:19,790
Jebena struja u ovoj kući!

805
01:05:25,421 --> 01:05:26,422
Koji…

806
01:05:32,053 --> 01:05:33,387
Koji se kurac događa?

807
01:05:43,064 --> 01:05:47,276
Franny već dugo nije bila kod tvojih.
Kraj vikenda možeš dočekati ondje.

808
01:05:51,530 --> 01:05:54,075
JAVNA KNJIŽNICA GRADA CHOSENA

809
01:06:03,000 --> 01:06:05,878
DVOJE MRTVIH U SUMNJIVOM SLUČAJU GUŠENJA

810
01:06:05,962 --> 01:06:07,421
Floyde, ovdje Catherine.

811
01:06:08,673 --> 01:06:09,757
Spremna sam.

812
01:06:11,592 --> 01:06:14,553
Ovo je ona. Ovo je Ella Vayle.

813
01:06:15,972 --> 01:06:20,226
A ovo je članak
koji sam našla o njezinoj smrti.

814
01:06:20,309 --> 01:06:23,312
No ona pokušava…

815
01:06:23,396 --> 01:06:26,065
Obraća mi se i moram znati zašto.

816
01:06:26,148 --> 01:06:30,069
Kažeš da je duh
najnoviji stanar tvoje kuće?

817
01:06:30,152 --> 01:06:32,071
Da. Prije sam bila zbunjena.

818
01:06:32,154 --> 01:06:36,659
Moje je istraživanje otkrilo
nešto zanimljivo o prvotnim vlasnicima.

819
01:06:37,243 --> 01:06:39,120
Posebice za nas ovdje.

820
01:06:40,204 --> 01:06:41,455
Što? O Smitovima?

821
01:06:42,248 --> 01:06:44,125
Supruga velečasnog Smita

822
01:06:44,208 --> 01:06:47,169
bila je među prvim
Swedenborgovim poklonicima.

823
01:06:48,671 --> 01:06:51,507
Nažalost, to nije bio sretan brak.

824
01:06:51,590 --> 01:06:54,301
Smit je bio strogi kalvinist

825
01:06:54,385 --> 01:06:58,139
koji nimalo nije odobravao
filozofska istraživanja svoje žene.

826
01:06:58,222 --> 01:06:59,056
„Prokleta.”

827
01:06:59,140 --> 01:07:01,100
Umrla je u njihovu domu,

828
01:07:01,183 --> 01:07:04,603
pod vrlo misterioznim okolnostima,
kad joj je bilo 26 g.

829
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Toliko smrti u mojoj kući.

830
01:07:07,064 --> 01:07:09,859
Ne. Nemoj tako gledati na to.

831
01:07:09,942 --> 01:07:13,696
Naseljene kuće prihvaćamo kao blagoslov.

832
01:07:14,530 --> 01:07:16,657
Kao portale između dvaju carstava

833
01:07:16,741 --> 01:07:20,369
s vodičima da nas čuvaju
kada dođe naše vrijeme.

834
01:07:20,453 --> 01:07:22,705
Neke ih vjere zovu anđelima čuvarima.

835
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
Možda je poklonica Swedenborga
otvorila vrata portala.

836
01:07:26,083 --> 01:07:27,460
To nam dobro ide.

837
01:07:29,086 --> 01:07:32,423
Upravo u zagrobnom životu
ostvarujemo svoju pravu svrhu.

838
01:07:33,507 --> 01:07:36,886
Te duhove nikad ne gledate
kao potencijalno zle?

839
01:07:36,969 --> 01:07:41,140
Zao duh komunicirat će samo sa zlotvorom.

840
01:07:41,223 --> 01:07:43,851
A mi ćemo vjerovati da ti to nisi.

841
01:07:45,061 --> 01:07:46,312
I upamti.

842
01:07:46,395 --> 01:07:49,815
Zlo uspijeva samo u kući
u kojoj je dobrodošlo.

843
01:07:49,899 --> 01:07:51,025
Dobro pobjeđuje.

844
01:07:51,901 --> 01:07:54,987
Uvijek. Ako ne na ovome svijetu,
onda na onom drugom.

845
01:07:55,613 --> 01:07:57,573
Trebali bismo početi. Možemo?

846
01:07:59,241 --> 01:08:01,327
Tko god duh bio,

847
01:08:02,369 --> 01:08:04,371
neka sama za sebe govori.

848
01:08:59,593 --> 01:09:01,387
Dok zlo izlazi na vidjelo,

849
01:09:02,304 --> 01:09:03,597
čuvajte se!

850
01:09:04,431 --> 01:09:07,476
Daje do znanja da je tu.
Pozdravljamo je. Catherine?

851
01:09:08,477 --> 01:09:10,312
Da. Mi… Pozdravljam je.

852
01:09:10,896 --> 01:09:12,773
Vraćaj se ovamo!

853
01:09:12,857 --> 01:09:14,567
-Ne!
-Ella.

854
01:09:15,860 --> 01:09:19,321
-Što se dogodilo?
-Želi se probiti. Pokušava.

855
01:09:19,405 --> 01:09:21,949
Ali nešto, netko je sprečava.

856
01:09:23,033 --> 01:09:24,326
Gušiš me!

857
01:09:29,039 --> 01:09:31,375
Što je to bilo? O, moj Bože!

858
01:09:45,389 --> 01:09:48,142
Bojim se da ovaj dom ima još jednog duha.

859
01:09:49,935 --> 01:09:52,730
Dok taj duh ne otkrije svoju narav,

860
01:09:54,398 --> 01:09:57,193
čuvaj se onih oko sebe, Catherine.

861
01:10:01,113 --> 01:10:02,656
-Mamice!
-Zdravo, mila.

862
01:10:02,740 --> 01:10:05,451
Dođi. Jesi li se zabavila
kod bake i djeda?

863
01:10:05,534 --> 01:10:08,996
-Da!
-Tražila si školjke na plaži?

864
01:10:09,079 --> 01:10:11,707
-Zbilja? Jesu li lijepe?
-Jesu!

865
01:10:11,790 --> 01:10:16,503
Hodajte, ljudi. Brže malo!
Ne želimo zapeti u prometu na putu u grad.

866
01:10:16,587 --> 01:10:18,172
Još malo i bus je pun.

867
01:10:19,590 --> 01:10:21,425
Tommy, dobro. Hvala što si do…

868
01:10:22,927 --> 01:10:24,220
-Justine.
-George.

869
01:10:25,179 --> 01:10:27,348
Nisam znao da ti ideš s nama.

870
01:10:28,057 --> 01:10:29,934
Floyd je htio dodatnu pratnju.

871
01:10:32,353 --> 01:10:33,187
Evo me!

872
01:10:34,563 --> 01:10:36,398
Dobro, Katie. Ti si zadnja.

873
01:10:40,277 --> 01:10:41,153
Kamo idemo?

874
01:10:42,321 --> 01:10:44,156
Uđi u auto, dušo. Evo me začas.

875
01:10:48,202 --> 01:10:49,203
Eddie!

876
01:10:50,204 --> 01:10:52,164
Moram ti dati nešto…

877
01:10:53,374 --> 01:10:56,669
što sam našla u kući
prije nego što sam saznala istinu.

878
01:11:01,006 --> 01:11:03,092
Malčice mi je uzak.

879
01:11:03,759 --> 01:11:06,637
-Samo ga ostavi.
-Ne, pripada tebi i Coleu.

880
01:11:06,720 --> 01:11:08,264
Željela bi da ovo imate.

881
01:11:09,306 --> 01:11:10,182
Ne želim ga.

882
01:11:12,351 --> 01:11:14,812
Primijetio sam ga prije nekoliko tjedana.

883
01:11:19,108 --> 01:11:20,317
Činilo se ispravnim.

884
01:11:23,279 --> 01:11:25,281
Svidjele biste se jedna drugoj.

885
01:11:44,967 --> 01:11:48,387
Donje tri vraćam na vrijeme.
Ovu koja kasni našla sam

886
01:11:48,470 --> 01:11:52,725
u muževu autu. Platit ću kaznu.
No na njegovoj je članskoj iskaznici.

887
01:11:52,808 --> 01:11:55,728
Zapravo, posuđena je
pod imenom Willis Howell.

888
01:11:58,105 --> 01:11:58,939
To je čudno.

889
01:12:00,774 --> 01:12:01,859
Nose ga oba spola.

890
01:12:03,986 --> 01:12:06,780
-Molim?
-Ime Willis.

891
01:12:07,573 --> 01:12:08,532
Zgodna mala.

892
01:12:09,325 --> 01:12:12,161
-Ovdje je često vikendom.
-Tatina prijateljica.

893
01:12:15,289 --> 01:12:17,708
Bez brige. Zamolit ću nju da plati kaznu.

894
01:12:20,252 --> 01:12:22,379
Želim otvoriti nov račun.

895
01:12:23,714 --> 01:12:24,923
Naravno, gđo Claire.

896
01:12:25,549 --> 01:12:28,260
Samo ispunite…

897
01:12:28,344 --> 01:12:29,345
ovaj obrazac.

898
01:12:33,307 --> 01:12:35,976
Trebamo Georgeov potpis
ako je to zajednički račun.

899
01:12:36,060 --> 01:12:37,019
Nije.

900
01:12:46,779 --> 01:12:48,781
Dobro, ljudi. Evo nas.

901
01:13:04,004 --> 01:13:05,130
George Claire?

902
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
Zaboga.

903
01:13:09,635 --> 01:13:10,844
Dr. Warren.

904
01:13:11,845 --> 01:13:14,431
-Kakva čudna slučajnost.
-Doista čudna!

905
01:13:14,515 --> 01:13:17,393
Rekli su mi da ste se zauvijek odselili.

906
01:13:18,519 --> 01:13:21,772
Nisam mogao odoljeti,
a da se ne vratim na ovu izložbu.

907
01:13:21,855 --> 01:13:24,024
Sjećate se moje strasti prema Coleu?

908
01:13:24,108 --> 01:13:28,320
Da. Volio bih da ste pokazali
tu istu strast prema disertaciji.

909
01:13:30,155 --> 01:13:31,949
Oprostite. Profesore Claire?

910
01:13:32,783 --> 01:13:36,412
Na trećoj slici Putovanja života,
zašto je mornar uznemiren?

911
01:13:37,162 --> 01:13:40,457
Treća se zove Zrelost.

912
01:13:40,541 --> 01:13:45,129
Cole vjeruje da tada gubimo
mladenačko samopouzdanje.

913
01:13:45,212 --> 01:13:48,507
Pogledaj mornarove ruke.
Više nisu na rudu kormila.

914
01:13:51,927 --> 01:13:53,387
Hvala, profesore Claire.

915
01:13:57,057 --> 01:13:58,267
Znatiželjan sam.

916
01:13:59,726 --> 01:14:02,980
Kako ste dobili
profesorsko mjesto bez preporuke?

917
01:14:03,564 --> 01:14:05,691
Ja sam samo predavač na zamjeni.

918
01:14:06,358 --> 01:14:09,361
Jedan od profesora
uzeo je izvanredni dopust, a ja…

919
01:14:10,154 --> 01:14:11,864
Uskočio sam pomoći.

920
01:14:11,947 --> 01:14:15,784
Onda je zanimljivo
da vas studenti zovu profesor.

921
01:14:16,785 --> 01:14:17,786
Da, jest.

922
01:14:19,246 --> 01:14:21,206
Da. Stalno ih ispravljam.

923
01:14:22,499 --> 01:14:24,877
Već mi dojadi ispravljati ih.

924
01:14:27,796 --> 01:14:29,006
Ugodan dan, Claire.

925
01:14:33,427 --> 01:14:34,303
Što…

926
01:14:35,345 --> 01:14:36,597
Što je to bilo?

927
01:14:38,056 --> 01:14:40,267
Da, zbilja ne znam.

928
01:14:43,770 --> 01:14:45,105
Nekako mislim da znaš.

929
01:14:57,117 --> 01:14:59,495
Više se ne bi trebala družiti s Justine.

930
01:15:04,374 --> 01:15:07,586
Na Saginawu svašta govore o njoj.

931
01:15:10,047 --> 01:15:11,381
Što govore, George?

932
01:15:12,799 --> 01:15:14,885
Pa, kažu da je prikrivena lezbijka.

933
01:15:16,428 --> 01:15:18,096
Očito je opsjednuta tobom.

934
01:15:21,391 --> 01:15:23,352
Mislim da ona…

935
01:15:25,354 --> 01:15:27,856
namjerno izaziva probleme među nama.

936
01:15:37,491 --> 01:15:40,160
-Floyde, odlazite kući za blagdane?
-Molim?

937
01:15:41,036 --> 01:15:44,498
Ne, još neko vrijeme ne idem. Još imam…

938
01:15:44,581 --> 01:15:46,833
-Čeka me još posla.
-Nešto nije u redu?

939
01:15:49,586 --> 01:15:50,629
Zapravo…

940
01:15:52,005 --> 01:15:54,716
Jutros me nazvao Shelby Warren,

941
01:15:55,551 --> 01:15:57,094
vaš savjetnik s Columbije.

942
01:15:58,929 --> 01:16:03,100
Njegovo pismo preporuke,
predano uz vašu prijavu…

943
01:16:03,809 --> 01:16:05,811
On tvrdi da ga nikad nije napisao.

944
01:16:07,813 --> 01:16:10,649
Shelby se sjeća
da ste ga tražili preporuku,

945
01:16:11,441 --> 01:16:12,985
ali on je nije mogao dati.

946
01:16:13,068 --> 01:16:15,821
Po savjesti. Dobro se sjećam razgovora.

947
01:16:15,904 --> 01:16:19,408
-Krivotvorili ste ga, zar ne?
-Ne. Ja…

948
01:16:20,033 --> 01:16:23,120
Floyde, napisao sam pismo
kakvo sam zaslužio.

949
01:16:24,788 --> 01:16:26,915
Morate shvatiti zašto.

950
01:16:29,835 --> 01:16:31,962
Kao što znate, dragi ste mi, George,

951
01:16:32,045 --> 01:16:36,550
i omiljeni ste među studentima,
ali ovo je ozbiljna optužba.

952
01:16:36,633 --> 01:16:40,637
Možemo li ovo rješavati
nakon blagdana? Molim vas, Floyde.

953
01:16:42,180 --> 01:16:44,766
Shvaćam vašu dilemu. Doista.

954
01:16:46,393 --> 01:16:50,063
Floyde, cijela obitelj mi je ovdje.

955
01:16:50,981 --> 01:16:52,899
Za jedan sat očekuju me doma.

956
01:16:52,983 --> 01:16:57,154
Zbilja zaslužujem priliku
da sjednemo i da me poslušate.

957
01:16:57,738 --> 01:16:58,655
Kao muškarci.

958
01:17:00,616 --> 01:17:01,658
Kao prijatelji.

959
01:17:04,077 --> 01:17:05,537
Zakazat ću sastanak.

960
01:17:13,754 --> 01:17:17,549
Znam da svi mislite da je Audrey
smirena, konzervativna duša,

961
01:17:17,633 --> 01:17:20,594
ali nekoć je bila potpuno divlja.

962
01:17:20,677 --> 01:17:23,513
-Ne vjerujte ni riječi!
-A onda je došao George.

963
01:17:23,597 --> 01:17:25,682
Uvijek je upadao u nevolje.

964
01:17:25,766 --> 01:17:27,934
Zato sam osijedio prije 30. g.

965
01:17:28,018 --> 01:17:28,852
Ma prestani!

966
01:17:28,935 --> 01:17:30,520
No pravi je smutljivac bio

967
01:17:30,604 --> 01:17:35,192
taj rođak kojeg je George obožavao.
Pokazalo se da je homić prve klase.

968
01:17:36,151 --> 01:17:39,571
Ne znam je li gore bilo
to što se utopio ili to što je gej.

969
01:17:42,491 --> 01:17:45,410
To je zbilja odvratan komentar.

970
01:17:48,121 --> 01:17:49,206
Ima pravo, Tome.

971
01:17:50,749 --> 01:17:53,085
Henryjeva smrt
bila je obiteljska tragedija.

972
01:17:54,002 --> 01:17:55,796
I on je bio nadaren mladić.

973
01:17:55,879 --> 01:18:00,342
Henry je slikao
te krasne akvarele. Majušne formate.

974
01:18:01,802 --> 01:18:03,428
Što je bilo na tim slikama?

975
01:18:04,179 --> 01:18:07,391
Obala, orlovi, svjetionici.

976
01:18:07,474 --> 01:18:09,267
Uobičajene primorske teme.

977
01:18:09,351 --> 01:18:11,061
Ljudi, vrijeme je za puricu.

978
01:18:11,770 --> 01:18:14,564
No predstavljao ih je na jedinstven način.

979
01:18:15,899 --> 01:18:19,653
Čak su htjeli održati izložbu radova
nakon njegove smrti, ali…

980
01:18:21,321 --> 01:18:23,907
Svi su, navodno, samo nestali.

981
01:18:23,990 --> 01:18:26,368
-Kakva šteta.
-Doista je bila.

982
01:18:26,451 --> 01:18:28,870
-Bravo za puricu, George.
-Hvala.

983
01:18:28,954 --> 01:18:30,997
Molim vas, jedite. Ohladit će se.

984
01:18:40,924 --> 01:18:42,551
Ispričavam se načas.

985
01:18:56,314 --> 01:18:58,108
Opet počinješ s time?

986
01:18:59,234 --> 01:19:01,236
Slučajno mi je muka, George.

987
01:19:02,154 --> 01:19:03,655
Bljujem svoj brak.

988
01:19:05,073 --> 01:19:07,075
Sad me pusti na miru, jebote.

989
01:19:09,411 --> 01:19:10,370
Catherine…

990
01:19:12,330 --> 01:19:13,165
Koji kurac?

991
01:19:18,170 --> 01:19:20,422
Cath? Catherine?

992
01:19:25,385 --> 01:19:26,261
George?

993
01:19:41,860 --> 01:19:42,944
Molim te.

994
01:19:48,325 --> 01:19:49,409
Molim te.

995
01:19:53,455 --> 01:19:55,499
Nitko nas ne razumije.

996
01:19:58,210 --> 01:20:00,212
Tu sam za tebe.

997
01:20:06,802 --> 01:20:07,886
George.

998
01:20:09,596 --> 01:20:11,306
Oslobodi se.

999
01:20:13,767 --> 01:20:17,854
SASTANAK S FLOYDOM

1000
01:20:36,373 --> 01:20:37,999
Kako ste proveli blagdane?

1001
01:21:10,699 --> 01:21:11,908
Zdravo, Floyde.

1002
01:21:12,868 --> 01:21:13,785
George.

1003
01:21:14,661 --> 01:21:16,872
Očekivao sam da ću vas sutra vidjeti.

1004
01:21:16,955 --> 01:21:20,208
Iskorištavate ovo toplo vrijeme
koje nam je naišlo?

1005
01:21:20,292 --> 01:21:24,462
Kanio sam isploviti posljednji put
prije nego što je sklonim za zimu.

1006
01:21:25,255 --> 01:21:26,882
Imate sreće što je vaša.

1007
01:21:28,550 --> 01:21:30,719
Kad ste me prošli put poveli,

1008
01:21:30,802 --> 01:21:33,889
prisjetio sam se
koliko mi nedostaje jedrenje.

1009
01:21:35,015 --> 01:21:38,977
Posebice kad sam pomalo potišten.

1010
01:21:40,854 --> 01:21:43,857
-Želite li mi se pridružiti?
-Ma ne. Ja…

1011
01:21:43,940 --> 01:21:46,526
-Ne želim se nametati.
-U redu je.

1012
01:21:48,612 --> 01:21:50,947
Rijeka je dobro mjesto za naš razgovor.

1013
01:22:04,377 --> 01:22:05,545
Hej.

1014
01:22:09,966 --> 01:22:11,384
Što je bilo? Jesi dobro?

1015
01:22:20,727 --> 01:22:21,561
Stvari…

1016
01:22:23,563 --> 01:22:26,274
jednostavno nisu sjajne.

1017
01:22:32,155 --> 01:22:34,157
O njemu je riječ, zar ne?

1018
01:22:38,119 --> 01:22:40,038
Predobro poznajem njegovu vrstu.

1019
01:22:42,499 --> 01:22:43,708
Odrastao sam uz nju.

1020
01:22:46,044 --> 01:22:50,924
Da imam nekoga poput tebe, ljubio bih tlo
po kojemu hoda. Kunem se Bogom.

1021
01:23:27,669 --> 01:23:30,797
Žarko vam želim reći istinu

1022
01:23:31,965 --> 01:23:33,008
o…

1023
01:23:34,050 --> 01:23:37,178
problemima koje sam
na Columbiji imao sa Shelbyjem.

1024
01:23:38,304 --> 01:23:40,849
Gledajte, to je komplicirana priča, ali…

1025
01:23:41,808 --> 01:23:42,851
U biti…

1026
01:23:44,019 --> 01:23:45,687
Izopćen sam

1027
01:23:47,313 --> 01:23:48,815
zbog prijave ponašanja.

1028
01:23:49,691 --> 01:23:52,318
Neprimjerenog seksualnog ponašanja.

1029
01:23:53,778 --> 01:23:57,741
Čuj, voljan sam poslušati
jer mi je stalo do tvoje dobrobiti,

1030
01:23:57,824 --> 01:24:00,452
ali krivotvorenje, bez obzira na razlog,

1031
01:24:01,077 --> 01:24:02,370
je zločin.

1032
01:24:02,954 --> 01:24:06,041
Ne želim da se ovdje sastajemo
s krivim razlozima.

1033
01:24:07,876 --> 01:24:10,045
Ne mogu ovo zauvijek držati za sebe.

1034
01:24:10,128 --> 01:24:13,965
Razumijem to i poštujem vašu dilemu…

1035
01:24:14,049 --> 01:24:14,966
Stoga…

1036
01:24:15,759 --> 01:24:19,596
Sutra ovu situaciju
kanim izložiti kadrovskoj službi.

1037
01:24:21,848 --> 01:24:23,558
A obojica znamo ishod.

1038
01:24:25,727 --> 01:24:28,146
Neće ti dopustiti da ostaneš dio osoblja.

1039
01:24:34,486 --> 01:24:35,820
Jesi li dobro, George?

1040
01:24:40,533 --> 01:24:41,409
No, no.

1041
01:24:42,660 --> 01:24:44,204
Sve prođe.

1042
01:24:46,372 --> 01:24:47,373
Da.

1043
01:24:48,333 --> 01:24:50,543
Obećavam da ćeš ovo prebroditi.

1044
01:24:55,757 --> 01:24:57,383
-Bok, Cal.
-Bok.

1045
01:24:58,093 --> 01:25:01,012
-Naručila sam telefonski za van.
-Odmah se vraćam.

1046
01:25:14,067 --> 01:25:16,903
Ispričavam se. Oprostite, zanima me…

1047
01:25:16,986 --> 01:25:18,738
Gdje ste kupili taj šal?

1048
01:25:23,660 --> 01:25:24,911
To je bio dar.

1049
01:25:27,539 --> 01:25:29,207
Izvoli. 6,57.

1050
01:25:29,290 --> 01:25:31,084
Hvala. Izvrati mi smo dva.

1051
01:25:53,606 --> 01:25:56,401
I ti radiš dokasna, George?

1052
01:26:02,782 --> 01:26:03,783
Isuse.

1053
01:26:04,659 --> 01:26:05,660
Pogledaj se.

1054
01:26:06,244 --> 01:26:07,412
Mokar si do kože!

1055
01:26:08,413 --> 01:26:09,789
Koji kurac, Justine?

1056
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
Sad me službeno uhodiš?

1057
01:26:12,917 --> 01:26:14,460
Službeno? Ne.

1058
01:26:14,544 --> 01:26:17,422
Zašto si onda odjednom
kamo god se okrenem?

1059
01:26:18,298 --> 01:26:20,717
Zato što mi je jako stalo do Catherine.

1060
01:26:21,384 --> 01:26:23,720
Da, to si jasno dala do znanja.

1061
01:26:25,430 --> 01:26:27,932
Nisam sigurna kako to shvatiti.

1062
01:26:28,016 --> 01:26:29,851
Mislim da jesi.

1063
01:26:30,810 --> 01:26:35,190
Reci mi, George, kako se tvojoj mami
svidio onaj šal koji sam joj izradila?

1064
01:26:37,567 --> 01:26:38,776
Pa, ona…

1065
01:26:39,527 --> 01:26:41,905
Zapravo joj i nije bio nešto.

1066
01:26:42,614 --> 01:26:44,324
Rekla je da djeluje jeftino.

1067
01:26:44,949 --> 01:26:47,577
To onda objašnjava vrat
na kojemu je završio.

1068
01:26:49,954 --> 01:26:51,122
Ma jebi se.

1069
01:26:51,206 --> 01:26:54,000
I želiš li objasniti
što se dogodilo u muzeju?

1070
01:26:58,213 --> 01:27:02,133
Ako mi nešto želiš reći,
Justine, gukni već jednom.

1071
01:27:06,638 --> 01:27:07,597
Hoću.

1072
01:27:13,978 --> 01:27:19,067
Vlada je rekla da ne može ispuniti
nove zahtjeve za puštanje talaca.

1073
01:27:19,150 --> 01:27:22,862
Zatim je optužila Irance
da se nisu dobro brinuli za taoce.

1074
01:27:23,988 --> 01:27:27,867
Carterova administracija
pojačala je pritisak na iransku vladu

1075
01:27:27,951 --> 01:27:29,953
naplaćujući taocima…

1076
01:27:45,176 --> 01:27:46,344
O, moj Bože.

1077
01:27:47,220 --> 01:27:48,429
Što radiš?

1078
01:27:55,270 --> 01:27:56,938
Psihopate prokleti!

1079
01:28:21,838 --> 01:28:23,339
Što ti je bilo s odjećom?

1080
01:28:25,466 --> 01:28:26,718
Povratio sam po njoj.

1081
01:28:31,681 --> 01:28:33,308
Ti i ja moramo razgovarati.

1082
01:28:33,933 --> 01:28:37,270
-Ne večeras.
-Zašto?

1083
01:28:37,353 --> 01:28:39,731
Nisi me čula? Rekao sam da sam povraćao.

1084
01:28:42,150 --> 01:28:45,194
Onda spavaj ovdje.
Ne želim nešto pokupiti od tebe.

1085
01:28:56,664 --> 01:28:58,374
Ako si zbilja ovdje,

1086
01:28:59,959 --> 01:29:01,085
daj mi znak.

1087
01:29:14,515 --> 01:29:15,808
O, moj Bože!

1088
01:29:18,311 --> 01:29:19,729
Koji kurac se…

1089
01:29:34,786 --> 01:29:37,038
Neka tvoj dečko ujutro popravi prozor.

1090
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
Cole.

1091
01:30:26,754 --> 01:30:28,214
Ovdje George Claire.

1092
01:30:29,424 --> 01:30:31,509
Jutros imam hitan slučaj.

1093
01:30:31,592 --> 01:30:34,387
Bi li mogao doći malo ranije?

1094
01:30:35,221 --> 01:30:36,264
Mogu li pomoći?

1095
01:30:37,974 --> 01:30:39,767
Trebam brzo podići ovaj lijek.

1096
01:30:40,977 --> 01:30:42,854
Za noćne strahove moje kćeri.

1097
01:30:54,824 --> 01:30:57,118
Kažu da se možda nikad neće probuditi.

1098
01:30:57,827 --> 01:30:59,954
Liječnik nije upoznao Justine.

1099
01:31:00,037 --> 01:31:02,498
Ne zna koliko je ona snažna osoba, Brame.

1100
01:31:07,211 --> 01:31:11,299
…Ministarstva poljoprivrede.
Službena objava slijedi sutra.

1101
01:31:11,382 --> 01:31:15,261
Policija je identificirala tijelo
sinoć izvučeno iz Hudsona.

1102
01:31:15,344 --> 01:31:19,056
Riječ je o 68-godišnjem profesoru
sa Saginawa Floydu DeBeersu,

1103
01:31:19,140 --> 01:31:21,642
aktivnom članu jedriličarske zajednice.

1104
01:31:22,977 --> 01:31:23,895
Što?

1105
01:31:25,104 --> 01:31:28,483
Da, valjda je jučer isplovio jedriti i…

1106
01:31:29,650 --> 01:31:32,820
Pretpostavljaju
da je imao srčani udar i pao u rijeku.

1107
01:31:34,197 --> 01:31:35,573
O, moj Bože.

1108
01:31:38,743 --> 01:31:40,453
-Isuse.
-Da.

1109
01:31:42,330 --> 01:31:44,999
Znam da ste se vas dvojica
vrlo brzo zbližili.

1110
01:31:46,125 --> 01:31:48,503
Obavijestit ću te o komemoraciji.

1111
01:31:49,045 --> 01:31:49,921
Da.

1112
01:31:56,135 --> 01:32:00,431
A trebat će nam i privremeni pročelnik.

1113
01:32:00,515 --> 01:32:03,309
Tvoje se ime spomenulo… Ako bi bio voljan.

1114
01:32:06,812 --> 01:32:07,980
O, Bože.

1115
01:32:11,067 --> 01:32:12,151
Da.

1116
01:32:13,861 --> 01:32:15,196
Što god odsjeku treba.

1117
01:32:24,330 --> 01:32:27,124
Imam vrlo tužnu vijest za vas.

1118
01:32:29,252 --> 01:32:31,087
Neki su možda već i čuli.

1119
01:32:40,429 --> 01:32:42,348
Čekajte. Zašto je ovo na zidu?

1120
01:32:43,599 --> 01:32:45,226
Nisam odabrao ovaj slajd.

1121
01:33:11,877 --> 01:33:12,878
Što je ovo?

1122
01:33:15,923 --> 01:33:17,049
Čije je ovo maslo?!

1123
01:33:20,386 --> 01:33:21,887
Je li ovo neka šala?

1124
01:33:26,267 --> 01:33:27,351
Čije je ovo maslo?

1125
01:33:30,855 --> 01:33:32,023
Čije je ovo maslo?!

1126
01:33:33,858 --> 01:33:35,943
Jebem vam, tko je odgovoran za ovo?

1127
01:33:39,989 --> 01:33:40,990
Ma jebeš to sve.

1128
01:34:39,674 --> 01:34:40,549
Rano si doma.

1129
01:34:41,342 --> 01:34:42,802
Otkazao si predavanje?

1130
01:34:43,678 --> 01:34:45,262
Nešto nije u redu, Cath?

1131
01:34:48,432 --> 01:34:49,266
Zašto?

1132
01:34:49,850 --> 01:34:50,726
Pa…

1133
01:34:51,644 --> 01:34:53,938
Opet si preskočila proteinski shake.

1134
01:34:55,606 --> 01:34:56,524
Hvala.

1135
01:34:58,359 --> 01:34:59,610
Gdje je Cole?

1136
01:35:01,862 --> 01:35:03,531
Morao je otići

1137
01:35:03,614 --> 01:35:06,826
jer si ga ti danas zvao da tako rano dođe.

1138
01:35:06,909 --> 01:35:08,202
Aha.

1139
01:35:08,285 --> 01:35:12,957
To je dobro. Možemo sjesti
i razgovarati kao što si tražila.

1140
01:35:13,749 --> 01:35:15,167
Večeras ipak ne bih.

1141
01:35:15,251 --> 01:35:17,837
Zašto ne? Rekla si da je iznimno važno.

1142
01:35:17,920 --> 01:35:19,380
Mislim da više nije.

1143
01:35:27,012 --> 01:35:30,349
-Što si radila gore?
-Stavljala sam Franny u krevet.

1144
01:35:30,975 --> 01:35:33,686
Što? Ne mogu je poljubiti za laku noć?

1145
01:35:33,769 --> 01:35:35,771
Ne, bila je jako umorna, George.

1146
01:35:45,322 --> 01:35:47,700
Znaš, mislim da ću je ipak poljubiti.

1147
01:35:47,783 --> 01:35:50,327
Ne, zaspala je, George. Ne, ona je…

1148
01:35:53,914 --> 01:35:54,832
George.

1149
01:35:57,877 --> 01:36:01,464
-Zašto je odjevena?
-Rekla sam ti. Bila je umorna.

1150
01:36:03,591 --> 01:36:06,093
Večeras se očekuju jako niske temperature.

1151
01:36:07,511 --> 01:36:09,305
Grozno vrijeme za putovanje.

1152
01:36:12,266 --> 01:36:13,768
Hej, kamo ćeš?

1153
01:36:15,853 --> 01:36:17,688
-Isuse!
-Silazi.

1154
01:36:18,272 --> 01:36:21,358
Pusti me!

1155
01:36:21,442 --> 01:36:22,443
Hej, Catherine!

1156
01:36:23,068 --> 01:36:23,944
Catherine!

1157
01:36:32,745 --> 01:36:35,122
Što radiš? Koji je ovo vrag?

1158
01:36:38,209 --> 01:36:39,752
Pusti me, George!

1159
01:36:48,427 --> 01:36:52,473
Kamo si ti to pošla?
S mojom vražjom kćeri!

1160
01:36:52,556 --> 01:36:54,391
-Kući!
-Ovo je tvoj dom, jebote!

1161
01:36:54,475 --> 01:36:56,727
S tobom nigdje nema doma, George!

1162
01:36:56,811 --> 01:36:57,728
U kurac!

1163
01:36:59,063 --> 01:37:00,189
Znam za Floyda!

1164
01:37:01,232 --> 01:37:04,026
Odjeća ti je bila
natopljena te noći! A Justine?

1165
01:37:04,109 --> 01:37:06,946
Mrzio si je.
Znam da si bio upleten. Znam to!

1166
01:37:07,029 --> 01:37:10,241
A što je s rođakom
čiji si identitet ukrao?

1167
01:37:10,324 --> 01:37:13,869
Zbilja si poludjela, znaš li to?

1168
01:37:13,953 --> 01:37:17,414
Potpuno si sišla s uma!

1169
01:37:17,498 --> 01:37:18,791
Ne, probudila sam se.

1170
01:37:18,874 --> 01:37:22,378
A i Franny će
kad sazna tko je njezin otac zapravo.

1171
01:37:23,045 --> 01:37:25,631
Želiš otići? Idi ako želiš.

1172
01:37:26,465 --> 01:37:30,594
Idi. Ustani. Ostavi kćer
s tim čudovištem koje si dočarala

1173
01:37:30,678 --> 01:37:34,014
u svom paranoičnom mozgu lišenom hrane.

1174
01:38:07,631 --> 01:38:09,049
O, moj Bože.

1175
01:38:09,800 --> 01:38:10,718
Ne!

1176
01:38:25,065 --> 01:38:27,318
Upomoć!

1177
01:38:27,401 --> 01:38:29,904
Neka nam netko pomogne!

1178
01:38:47,129 --> 01:38:48,213
Franny!

1179
01:38:53,302 --> 01:38:54,261
Franny!

1180
01:39:00,184 --> 01:39:01,477
Ella, pomozi mi.

1181
01:39:15,783 --> 01:39:17,451
Sudbina.

1182
01:39:19,411 --> 01:39:20,287
Catherine.

1183
01:39:21,997 --> 01:39:23,874
Na putu sudbine

1184
01:39:26,293 --> 01:39:28,712
mogu skupljati oštro kamenje

1185
01:39:30,214 --> 01:39:32,591
da ne osjetite njihovu bol.

1186
01:39:36,011 --> 01:39:37,554
O, moj Bože. Franny!

1187
01:39:39,264 --> 01:39:40,599
Kamo te stavio?

1188
01:39:41,225 --> 01:39:43,060
Ali tuđa slobodna volja…

1189
01:39:45,062 --> 01:39:46,230
samo je njegova.

1190
01:39:50,067 --> 01:39:52,569
Naša bit… sjedinjena.

1191
01:39:52,653 --> 01:39:53,654
Dušo?

1192
01:39:57,866 --> 01:40:00,160
Ponovno bih dala život

1193
01:40:01,495 --> 01:40:04,081
za moć da ovo zaustavim.

1194
01:40:04,164 --> 01:40:05,541
Dušo.

1195
01:40:10,587 --> 01:40:11,422
Gdje je…

1196
01:40:25,936 --> 01:40:27,688
Samo znaj, Catherine.

1197
01:40:28,939 --> 01:40:30,774
Kao što je ona bila uz mene,

1198
01:40:32,151 --> 01:40:34,445
tako sam ja tu uz tebe.

1199
01:40:36,113 --> 01:40:36,989
Ne.

1200
01:40:38,323 --> 01:40:39,783
Prekini ovo.

1201
01:41:07,269 --> 01:41:08,228
George.

1202
01:41:16,320 --> 01:41:17,404
George.

1203
01:41:22,618 --> 01:41:24,119
Oslobodi se.

1204
01:41:28,123 --> 01:41:30,042
Oni koji komuniciraju sa zlom

1205
01:41:31,001 --> 01:41:32,544
nikad ne pobjeđuju.

1206
01:41:33,045 --> 01:41:34,505
Ponovo!

1207
01:42:12,835 --> 01:42:13,836
Gđo Claire?

1208
01:42:31,395 --> 01:42:35,065
Cole, moja je žena bolesna
pa joj nemoj smetati.

1209
01:42:35,983 --> 01:42:37,901
Franny neka odspava kao i inače.

1210
01:42:38,569 --> 01:42:40,487
Njezina bočica čeka u hladnjaku.

1211
01:42:41,155 --> 01:42:42,573
Pobrini se da to popije.

1212
01:42:43,574 --> 01:42:45,659
Slobodno otiđi kad čvrsto zaspi.

1213
01:42:59,631 --> 01:43:01,133
'Đenja, gđo Claire.

1214
01:43:02,092 --> 01:43:03,051
Ozdravite!

1215
01:43:49,473 --> 01:43:50,432
Laughtonovi.

1216
01:43:50,515 --> 01:43:51,808
Da. Zdravo, Travise.

1217
01:43:52,392 --> 01:43:54,895
-Ovdje Sam Pratt.
-Bok, Sam. Sve u redu?

1218
01:43:54,978 --> 01:43:58,649
Zapravo, imamo problem.

1219
01:43:59,233 --> 01:44:01,652
Kod mene je susjed, profesor na koledžu.

1220
01:44:02,236 --> 01:44:05,239
Navodno se nešto dogodilo njegovoj ženi.

1221
01:44:45,237 --> 01:44:46,280
To je…

1222
01:45:31,658 --> 01:45:33,493
Je li to tvoja sjekira, George?

1223
01:45:36,371 --> 01:45:40,834
Catherine Claire (29) nađena je ubijena
u svojoj seoskoj kući u Chosenu.

1224
01:45:40,917 --> 01:45:44,254
Pronašao ju je njezin suprug,
profesor na Saginawu…

1225
01:45:44,338 --> 01:45:46,048
Willis.

1226
01:45:46,131 --> 01:45:47,299
Eddie!

1227
01:45:47,883 --> 01:45:48,884
Čuo si.

1228
01:45:50,427 --> 01:45:52,763
-Trebala sam nešto učiniti.
-U redu je.

1229
01:45:56,516 --> 01:45:57,768
Stiže.

1230
01:45:59,811 --> 01:46:01,104
Evo ga.

1231
01:46:14,868 --> 01:46:16,119
Što ti instinkt kaže?

1232
01:46:18,080 --> 01:46:19,289
Izgleda slomljen.

1233
01:46:19,998 --> 01:46:22,209
Pljačka koja je pošla po zlu. Zbilja?

1234
01:46:23,210 --> 01:46:27,381
Alibi stoji. Na koledžu kažu
da je zbilja predavao cijeli dan.

1235
01:46:29,841 --> 01:46:32,969
Da ga pustim preko noći?
Roditelji su mu ispred.

1236
01:46:33,053 --> 01:46:36,139
Samo naprijed.
Moram razgovarati s nekim drugim.

1237
01:46:44,189 --> 01:46:45,065
Hajde.

1238
01:46:51,947 --> 01:46:54,241
Ne mogu nas natjerati da se vratimo.

1239
01:46:54,825 --> 01:46:58,328
Ni s kim ne razgovaraš
dok ne osiguramo branitelja.

1240
01:46:59,496 --> 01:47:00,497
S Manhattana.

1241
01:47:11,383 --> 01:47:14,594
Odmah ujutro
iz ove zabiti odlazimo u Connecticut.

1242
01:47:19,766 --> 01:47:21,309
Vidio si da ju je udario?

1243
01:47:22,644 --> 01:47:23,562
Da joj prijeti?

1244
01:47:24,938 --> 01:47:26,273
Ne, nikad nisam…

1245
01:47:28,483 --> 01:47:30,277
Samo mi je rekla da ga mrzi.

1246
01:47:30,986 --> 01:47:32,863
Mnoge žene mrze svoje muževe.

1247
01:47:33,864 --> 01:47:35,782
Mnogi muževi mrze svoje žene.

1248
01:47:35,866 --> 01:47:38,577
To ne znači
da bi im zarili sjekiru u utrobu.

1249
01:47:41,246 --> 01:47:44,499
Znaš li je li on nju možda varao?

1250
01:47:45,667 --> 01:47:49,546
-Ili je možda ona varala njega?
-Znam da je to učinio, Travise!

1251
01:47:49,629 --> 01:47:52,632
Kažem ti, on je to učinio!
Moraš mi vjerovati!

1252
01:47:53,425 --> 01:47:56,511
Nisam rekao da ti ne vjerujem,
ali ništa mi ne daješ.

1253
01:47:58,472 --> 01:47:59,598
Jebote, čovječe!

1254
01:48:04,978 --> 01:48:08,190
-Ima čvrst alibi?
-Bio je na poslu cijeli dan.

1255
01:48:08,899 --> 01:48:11,359
Odsjek za umjetnost izveo je na piće.

1256
01:48:11,443 --> 01:48:13,195
Čak je i dadilju angažirao.

1257
01:48:15,238 --> 01:48:17,407
Ali rekao si da je to mogao i prije.

1258
01:48:18,158 --> 01:48:19,993
Mrtvozornik je to potvrdio.

1259
01:48:20,076 --> 01:48:22,204
Možda. Teško je to dokazati.

1260
01:48:25,665 --> 01:48:28,168
Otisci? Ima li otisaka?

1261
01:48:28,251 --> 01:48:29,920
Posvuda su. Živio je ondje.

1262
01:48:30,921 --> 01:48:32,923
Pogodi čiji su još na sjekiri.

1263
01:48:33,798 --> 01:48:35,717
-Oni Eddieja Vaylea.
-Ne.

1264
01:48:36,551 --> 01:48:37,511
Eddie to ne bi.

1265
01:48:39,137 --> 01:48:41,264
Dečko ima dušu svoje sirote majke.

1266
01:48:42,474 --> 01:48:45,810
Travise, očito je
da je ovo učinio George Claire.

1267
01:48:45,894 --> 01:48:48,188
-Moraš ga uhititi.
-Znam.

1268
01:48:49,105 --> 01:48:52,150
Ali trebam drugu osobu
koja će sve to povezati.

1269
01:48:52,234 --> 01:48:53,318
To može potrajati.

1270
01:48:57,072 --> 01:48:59,282
Gdje je pravda za žene iz te kuće?

1271
01:49:13,338 --> 01:49:15,590
-Anđeo čuvar.
-Probudi se.

1272
01:49:15,674 --> 01:49:17,676
Dobro uvijek pobjeđuje.

1273
01:49:17,759 --> 01:49:19,844
Bar na drugome svijetu.

1274
01:49:19,928 --> 01:49:22,430
Franny! Neka nam netko pomogne!

1275
01:49:24,599 --> 01:49:26,101
Justine, vrijeme je.

1276
01:49:42,075 --> 01:49:43,034
George?

1277
01:49:45,453 --> 01:49:47,122
Netko je zvao dok si spavao.

1278
01:49:52,711 --> 01:49:54,629
-Još jedan novinar?
-Ne.

1279
01:49:55,380 --> 01:49:57,173
Tvrdi da ste stari prijatelji.

1280
01:49:58,091 --> 01:50:00,844
Imaš i poruku. Jako tajnovito.

1281
01:50:01,803 --> 01:50:02,887
Zapisala si ime?

1282
01:50:03,763 --> 01:50:04,598
Da.

1283
01:50:06,600 --> 01:50:09,144
Sokolov. Justine Sokolov.

1284
01:50:17,277 --> 01:50:18,153
Samo ću…

1285
01:50:20,196 --> 01:50:22,032
ZDRAVO, GEORGE. SJEĆAŠ SE MENE?

1286
01:50:22,115 --> 01:50:24,367
SVEGA SE SJEĆAM. JUSTINE SOKOLOV

1287
01:50:32,083 --> 01:50:33,877
Oni su to učinili.

1288
01:50:36,713 --> 01:50:38,923
Oni su krivi.

1289
01:50:44,929 --> 01:50:47,515
Uvijek su te pokušavali kočiti.

1290
01:50:50,268 --> 01:50:51,895
Zavide ti.

1291
01:50:53,897 --> 01:50:56,107
Ne priznaju te.

1292
01:50:58,151 --> 01:51:00,278
Vjeruj svojim porivima.

1293
01:51:02,530 --> 01:51:03,448
Idi.

1294
01:51:12,791 --> 01:51:14,459
Ne možeš isploviti.

1295
01:51:15,335 --> 01:51:18,380
-Ta jedrilica kasni s plaćanjem.
-Samo ću načas.

1296
01:51:18,463 --> 01:51:20,715
Ne, ne mogu to dopustiti.

1297
01:51:24,386 --> 01:51:25,887
Zbilja bih bio zahvalan.

1298
01:51:30,433 --> 01:51:31,768
Biste li mi pomogli?

1299
01:51:48,243 --> 01:51:52,372
IZGUBLJENI HORIZONT

1300
01:52:07,971 --> 01:52:08,888
Travise.

1301
01:52:09,639 --> 01:52:10,890
Dobar dan.

1302
01:52:11,808 --> 01:52:13,893
-Jesi li za to da pročavrljamo?
-Da.

1303
01:52:42,255 --> 01:52:46,384
Vrata pakla vide samo oni
koji će u njega ući.

1304
01:52:53,892 --> 01:52:55,977
Onaj koji je zao

1305
01:52:56,060 --> 01:52:58,438
bit će zlom i kažnjen.

1306
01:53:03,067 --> 01:53:04,027
Proklet.

1307
01:53:06,154 --> 01:53:07,363
Proklet.

1308
01:53:13,453 --> 01:53:14,454
Proklet.

1309
01:53:24,631 --> 01:53:25,840
Proklet.

1310
01:53:32,597 --> 01:53:35,558
Svijet duhova nije raj ni pakao.

1311
01:53:36,518 --> 01:53:38,311
Mi smo između njih.

1312
01:53:47,529 --> 01:53:49,113
Izgubile smo djecu.

1313
01:53:51,199 --> 01:53:52,784
Zbog vas

1314
01:53:53,409 --> 01:53:55,411
sjedinjene smo duhom.

1315
01:53:59,624 --> 01:54:01,251
Zbog vas

1316
01:54:01,334 --> 01:54:03,127
naše moći rastu

1317
01:54:05,713 --> 01:54:07,382
od sitnih kapljica

1318
01:54:11,219 --> 01:54:13,346
do beskrajnog mora.

1319
01:59:36,169 --> 01:59:38,588
Prijevod titlova: Bernarda Komar



