1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,535 --> 00:00:37,829
{\an8}<i>Laura, ổn mà. Gặp cô ở văn phòng nhé.</i>

4
00:00:37,912 --> 00:00:39,247
{\an8}Tôi sẽ đến đó sớm.

5
00:00:42,667 --> 00:00:44,669
- Chào buổi sáng, Chip!
- Chào.

6
00:00:47,714 --> 00:00:49,591
{\an8}- Chào, Laura.
- Chào, Frank.

7
00:00:50,300 --> 00:00:53,845
{\an8}Ồ, nghe nói cô đã cố hết sức
để cứu tài khoản Peterson.

8
00:00:53,928 --> 00:00:58,558
- Giờ họ phải cho cô làm cộng sự thôi.
- Mong thế. Tôi muốn thay đổi nhiều thứ.

9
00:00:58,641 --> 00:01:00,935
Ví dụ năm ngoái lẽ ra cô đã lên lương.

10
00:01:15,283 --> 00:01:17,327
Chúc mừng, Laura. Cô làm được rồi.

11
00:01:17,410 --> 00:01:19,788
Tôi muốn duyệt hợp đồng lần cuối, Fiona.

12
00:01:19,871 --> 00:01:22,248
Laura à, ổn rồi. Họ đã ký nó. Xong rồi.

13
00:01:22,332 --> 00:01:23,750
Họ đã ký hết rồi sao?

14
00:01:23,833 --> 00:01:25,543
Phải. Đến lúc ăn mừng rồi.

15
00:01:25,627 --> 00:01:28,880
Nên với tư cách là sếp cô,
tôi yêu cầu cô khoe khoang.

16
00:01:29,589 --> 00:01:32,258
Nói cho mọi người biết
cô đã làm thế nào đi.

17
00:01:32,342 --> 00:01:35,720
Chà, ông Peterson tuy điều hành
một tập đoàn quốc tế

18
00:01:35,804 --> 00:01:37,889
nhưng bản chất là doanh nhân địa phương.

19
00:01:37,972 --> 00:01:42,435
Tôi đã giải thích về cơ hội, việc mở rộng
ở địa phương, thuyết phục ông ấy đừng bán.

20
00:01:42,519 --> 00:01:46,147
Vụ mở rộng tại địa phương
đáng giá 250 triệu đấy.

21
00:01:49,442 --> 00:01:51,945
Ông ấy muốn điều tốt nhất
cho cộng đồng mà.

22
00:01:52,028 --> 00:01:54,155
Tôi chỉ giúp ông ấy nhìn ra điều đó.

23
00:01:54,239 --> 00:01:58,660
- Laura, cô luôn khiêm tốn thế.
- Tất cả là nhờ bùa may mắn của tôi đấy.

24
00:01:59,160 --> 00:02:03,373
Vì việc làm thêm giờ và thức đêm
chẳng giúp ích gì cho vụ đó đâu nhỉ.

25
00:02:04,749 --> 00:02:08,837
Nói về một đề tài khác hẳn nhé,
cô biết gì về Graham Finley không?

26
00:02:08,920 --> 00:02:10,672
Graham Finley à.

27
00:02:10,755 --> 00:02:14,425
Tỷ phú, học vấn cao,
nhà phát triển bất động sản quốc tế,

28
00:02:14,926 --> 00:02:16,678
chơi ném dừa dở kinh khủng.

29
00:02:17,178 --> 00:02:20,890
Tôi kể cô là tôi lớn lên ở Vịnh Sapphire
đến khi 12 tuổi rồi mà.

30
00:02:21,474 --> 00:02:25,687
Tuổi thơ bình dị của cô trên
hòn đảo nhiệt đới mà. Sao tôi quên được?

31
00:02:26,312 --> 00:02:30,400
Tôi lớn lên cùng nhà Finley.
Cháu trai ông ấy, Chip, là bạn thân tôi.

32
00:02:31,359 --> 00:02:32,527
Dù đã mất liên lạc.

33
00:02:35,363 --> 00:02:37,824
Vậy thì giải thích được việc đó rồi.

34
00:02:38,408 --> 00:02:39,409
Giải thích gì cơ?

35
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
Vì sao có một tỷ phú đang ngồi đợi cô,
trong văn phòng của tôi.

36
00:02:47,250 --> 00:02:48,251
Ông Finley ạ.

37
00:02:49,794 --> 00:02:52,964
Laura Price, ôi trời ơi.

38
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
Lớn bổng rồi này.

39
00:02:55,592 --> 00:02:57,969
Ông Finley, thật tuyệt khi gặp lại ông.

40
00:02:58,052 --> 00:03:03,266
Ông nhớ lúc cháu và cháu trai ông nhét đầy
tảo biển vào chiếc Mercedes của ông.

41
00:03:03,349 --> 00:03:06,144
Nên giờ gọi ''Ông Finley"
là hơi trễ rồi đấy.

42
00:03:06,227 --> 00:03:07,520
Xin mời.

43
00:03:08,104 --> 00:03:12,400
Chà, ông đã được nghe hết
về các thành tựu của cháu từ cô Wilde đây.

44
00:03:12,483 --> 00:03:14,485
Cô thủ khoa này,

45
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
một hồ sơ có các khách hàng cao cấp này,

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,533
một vụ thăng chức đang chờ này.

47
00:03:20,617 --> 00:03:23,870
Cháu hẳn đã tạo được dấu ấn
từ khi rời Vịnh Sapphire.

48
00:03:23,953 --> 00:03:28,833
Chà, nó chưa ấn tượng bằng di sản của ông,
nhưng cháu vẫn chưa xong đâu đấy.

49
00:03:28,917 --> 00:03:30,960
Đó mới là Laura mà ông nhớ chứ.

50
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
Đầy tham vọng và quyết tâm.

51
00:03:33,755 --> 00:03:37,300
Có lẽ cháu không để ý, Laura ạ,
nhưng ông đã già rồi.

52
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
Ông sắp 85 tuổi rồi đấy.

53
00:03:39,677 --> 00:03:43,056
Tám mươi lăm là một cột mốc trọng đại đấy,
ông Finley à.

54
00:03:43,139 --> 00:03:47,227
Cháu thấy đó, ông là CEO của công ty
tới ngày ông chọn từ chức hoặc…

55
00:03:47,310 --> 00:03:50,563
Hoặc sinh nhật thứ 85 của ông,
tùy cái nào xảy ra trước.

56
00:03:50,647 --> 00:03:52,482
Tùy cái nào xảy ra trước.

57
00:03:53,107 --> 00:03:54,734
Điều khoản về hưu bắt buộc.

58
00:03:54,817 --> 00:03:58,738
Các điều khoản về hưu
nổi tiếng là rất khó để lách đấy.

59
00:03:58,821 --> 00:04:01,491
Ồ, đã quá muộn để làm gì việc đó rồi.

60
00:04:01,991 --> 00:04:04,619
Con trai tôi không phải là người phù hợp,

61
00:04:04,702 --> 00:04:07,288
nhưng chưa quá muộn đối với cháu trai tôi.

62
00:04:07,372 --> 00:04:11,918
Ông muốn bổ nhiệm Chip làm
người kế nhiệm ông vì đây là cơ hội cuối

63
00:04:12,001 --> 00:04:14,003
để giữ công ty lại trong gia đình.

64
00:04:14,504 --> 00:04:19,217
Nên nó ký đồng ý
trước khi ông sang 85 tuổi.

65
00:04:19,884 --> 00:04:22,720
Laura có thể soạn ra một hợp đồng
ngay lập tức.

66
00:04:22,804 --> 00:04:27,892
Tốt, vì ông cần cháu
đem đến cho nó và làm nó ký vào.

67
00:04:27,976 --> 00:04:32,689
Ta không còn nhiều thời gian ở đây,
và nó có thể hơi cứng đầu đấy.

68
00:04:33,815 --> 00:04:39,070
- Cháu là người duy nhất nó từng nghe lời.
- Cô ấy sẵn lòng đem hợp đồng cho Chip mà.

69
00:04:39,153 --> 00:04:40,405
Dĩ nhiên rồi ạ.

70
00:04:41,155 --> 00:04:43,658
Chính xác thì giờ Chip sống ở đâu ạ?

71
00:04:45,076 --> 00:04:45,910
À…

72
00:04:46,411 --> 00:04:50,498
Vịnh Sapphire á? Bây giờ ư?
Giờ tôi đi sao được. Đã quá lâu rồi.

73
00:04:50,581 --> 00:04:53,626
Tôi chả nói gì với Chip từ hồi bé.
Chả biết cậu ấy nhìn ra sao.

74
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
Chà, đừng phức tạp hóa lên thế.

75
00:04:56,129 --> 00:05:01,134
Cô bay qua đó, tìm Chip, ký hợp đồng,
và cô sẽ quay lại sau vài ngày thôi mà.

76
00:05:01,217 --> 00:05:04,512
Fiona, tôi có nhiều việc lắm.
Tôi phải làm việc muộn nữa.

77
00:05:04,595 --> 00:05:06,556
Này. Sao không đưa Owen đi cùng?

78
00:05:06,639 --> 00:05:09,600
Cả hai có thể ở bên nhau
trước ngày trọng đại.

79
00:05:09,684 --> 00:05:11,728
Thật ra bọn tôi lại lùi ngày rồi.

80
00:05:11,811 --> 00:05:12,937
Lại nữa à?

81
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
Tôi biết mà. Bọn tôi đã quá bận rộn.

82
00:05:15,315 --> 00:05:18,359
Vả lại, tôi nghĩ
tôi sẽ sớm được nghe về vụ cộng sự.

83
00:05:18,443 --> 00:05:20,236
Bọn tôi vẫn đang bàn bạc.

84
00:05:20,862 --> 00:05:22,780
Chỉ còn lại cô và Simon.

85
00:05:25,533 --> 00:05:26,409
Simon ư?

86
00:05:27,660 --> 00:05:31,164
Cậu ấy mang đến các khách hàng lớn.
Thế nghĩa là nhiều tiền.

87
00:05:31,247 --> 00:05:34,751
- Còn kế hoạch kinh doanh ở địa phương?
- Ừ. Họ thích nó.

88
00:05:35,251 --> 00:05:39,630
Thêm giờ gặp trực tiếp khách hàng,
bảo vệ các doanh nghiệp nhỏ. Họ mê lắm.

89
00:05:40,214 --> 00:05:43,551
Nhưng, cuối cùng thì,
tiền mới là thứ quan trọng.

90
00:05:44,677 --> 00:05:48,598
Graham tìm cô là có lý do. Ông ấy
thực sự nghĩ cô thuyết phục được Chip.

91
00:05:49,098 --> 00:05:53,353
Mang đến một khách hàng như Graham Finley
có thể là lợi thế cô cần.

92
00:05:53,436 --> 00:05:55,396
- Cô nghĩ thế à?
- Tôi biết thế.

93
00:05:55,980 --> 00:06:00,276
Hơn nữa, có những nơi cô phải đến
còn tệ hơn là một hòn đảo nhiệt đới mà.

94
00:06:01,402 --> 00:06:05,114
Chữ nhỏ là sở trường của tôi mà.
Vâng. Được rồi. Tuyệt vời.

95
00:06:06,115 --> 00:06:07,825
Em yêu, anh rất xin lỗi.

96
00:06:08,368 --> 00:06:11,454
Giờ anh bị quá tải rồi.
Ta đang nói về gì ấy nhỉ?

97
00:06:11,537 --> 00:06:13,998
Mình đang nói về Vịnh Sapphire.

98
00:06:14,082 --> 00:06:15,583
Phải rồi, quê nhà của em.

99
00:06:15,666 --> 00:06:17,377
Từ hồi nhỏ em đã không ở đó.

100
00:06:17,460 --> 00:06:23,049
Nhưng công việc này kiểu như
bất ngờ xuất hiện, và em nghĩ có lẽ

101
00:06:23,758 --> 00:06:25,218
ta có thể cùng tới đó.

102
00:06:25,301 --> 00:06:28,930
Em mà ký được hợp đồng này xong
thì lần này ta có thể xả hơi.

103
00:06:29,013 --> 00:06:29,972
Chắc tuyệt lắm.

104
00:06:30,056 --> 00:06:33,226
Chịu thôi, cưng.
Giờ anh cần làm thêm giờ ở văn phòng.

105
00:06:33,309 --> 00:06:37,021
Em chỉ việc đến đó và làm Chip Finley
đích thân ký hợp đồng này,

106
00:06:37,105 --> 00:06:39,148
và nếu mọi việc suôn sẻ,

107
00:06:39,899 --> 00:06:41,192
em có thể sẽ

108
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
lấy được toàn bộ tài khoản Finley.

109
00:06:45,154 --> 00:06:49,158
Em sẽ lấy được toàn bộ tài khoản Finley.
Đây là giới anh tài mà cưng.

110
00:06:50,410 --> 00:06:53,121
Anh biết em thích làm việc thiện, nhưng…

111
00:06:53,204 --> 00:06:56,040
Dành thêm giờ cho khách hàng nhỏ hơn
đâu hẳn là việc thiện.

112
00:06:56,124 --> 00:06:58,626
Đó là ý nghĩa
của việc đại diện pháp lý mà.

113
00:06:58,709 --> 00:07:03,464
Cưng à, hãy nhớ ta là cá mập. Và coi
tài khoản Finley này là con mồi của em.

114
00:07:03,965 --> 00:07:05,425
Ta luôn đi săn.

115
00:07:05,508 --> 00:07:09,887
Tập trung chú ý vào phần thưởng.
Và rồi, khi nó đã vào tầm ngắm của ta,

116
00:07:11,222 --> 00:07:12,223
khi đó ta vồ lấy.

117
00:07:13,724 --> 00:07:17,437
Chà, hãy mong là Chip Finley đó
không quá khó để săn lùng thôi.

118
00:07:17,520 --> 00:07:18,813
Em sẽ rất tuyệt mà.

119
00:07:25,528 --> 00:07:29,282
<i>Chào mừng đến Vịnh Sapphire,</i>
<i>giờ địa phương là 8:02 sáng.</i>

120
00:07:38,332 --> 00:07:39,959
Mừng đến Vịnh Sapphire.

121
00:07:40,042 --> 00:07:43,588
Nếu đến bến tàu, thuyền trưởng
đang đợi đưa cô đến khách sạn.

122
00:07:44,255 --> 00:07:45,131
Thuyền trưởng?

123
00:07:45,923 --> 00:07:46,757
Đi trước đi ạ.

124
00:07:48,468 --> 00:07:51,512
{\an8}KHÁCH SẠN ROYAL - DI CHUYỂN BẰNG TÀU
GIỜ KHỞI HÀNH: 10:30, 1:30

125
00:07:51,596 --> 00:07:52,430
{\an8}Cảm ơn.

126
00:07:54,140 --> 00:07:56,142
- Lên đi nào.
- Cảm ơn rất nhiều.

127
00:07:56,809 --> 00:08:00,021
- Cũng là cách đi lại.
- Hơn giao thông giờ cao điểm.

128
00:08:00,104 --> 00:08:01,564
Lần đầu đến đảo à?

129
00:08:02,773 --> 00:08:05,151
Không, nhưng cũng đã rất lâu rồi.

130
00:08:05,234 --> 00:08:06,777
Chà, muộn còn hơn không.

131
00:08:06,861 --> 00:08:07,987
Để tôi đoán nhé.

132
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
Luật sư à?

133
00:08:11,324 --> 00:08:12,283
Lộ liễu vậy sao?

134
00:08:12,366 --> 00:08:14,869
Đâu phải ai cũng lên đồ thế
để đi nghỉ mát.

135
00:08:15,870 --> 00:08:17,830
Phải rồi. Chà, đến lượt tôi.

136
00:08:17,914 --> 00:08:19,040
Hẳn anh là

137
00:08:19,916 --> 00:08:20,791
thuyền trưởng.

138
00:08:23,336 --> 00:08:24,378
- Ăn may.
- Bạn à.

139
00:08:25,213 --> 00:08:26,464
- Gì cơ?
- Áo của anh.

140
00:08:26,547 --> 00:08:27,965
Ồ.

141
00:08:28,841 --> 00:08:30,718
Anh phải bảo tôi sớm hơn chứ.

142
00:08:47,985 --> 00:08:48,903
Đây rồi.

143
00:08:50,905 --> 00:08:54,825
- Mừng đến Khách sạn Royal. Bước cẩn thận.
- Chào mừng. Nước có ga?

144
00:08:56,118 --> 00:08:57,328
Chào. Cô thế nào?

145
00:08:57,912 --> 00:09:01,332
À, chúc chuyến đi vui vẻ.
Tự thưởng một đôi xăng-đan đi.

146
00:09:01,415 --> 00:09:06,212
- Nghe nói thoải mái hơn giày cao gót.
- Có thể tôi sẽ làm thế. Cảm ơn.

147
00:09:06,295 --> 00:09:09,173
Nếu cô cần ai dẫn đi quanh đảo,
bọn tôi có hướng dẫn.

148
00:09:09,674 --> 00:09:12,718
- Thật ra thì anh có thể giúp tôi. Tôi…
- Ơi.

149
00:09:12,802 --> 00:09:14,554
- Gì cơ?
- Có ai ở đó không?

150
00:09:15,930 --> 00:09:17,765
- Đồ uống chào mừng ạ?
- Cảm ơn.

151
00:09:17,848 --> 00:09:19,141
- Cầm hành lý.
- Chào.

152
00:09:19,225 --> 00:09:20,434
Cảm ơn.

153
00:09:21,018 --> 00:09:23,354
Nếu cô đến chỗ lễ tân, hỏi Chip nhé.

154
00:09:25,147 --> 00:09:25,982
Chip ư?

155
00:09:30,027 --> 00:09:30,987
Mời đi lối này.

156
00:09:32,738 --> 00:09:34,574
Hành lý sẽ gửi thẳng về phòng.

157
00:10:05,187 --> 00:10:08,232
"Laura mến.
Một chút hương vị cuộc sống thượng lưu.

158
00:10:08,733 --> 00:10:10,067
Tận hưởng đi. Fiona".

159
00:10:11,611 --> 00:10:13,487
Mật khẩu Wi-Fi nằm ở đâu nhỉ?

160
00:10:13,571 --> 00:10:14,655
Laura à?

161
00:10:15,740 --> 00:10:17,950
- Lâu lắm rồi tớ không gặp cậu!
- Gem?

162
00:10:20,453 --> 00:10:23,581
Khi thấy tên cậu đặt phòng,
tớ chả tin nổi. Cậu đã về!

163
00:10:23,664 --> 00:10:24,999
Đúng vậy.

164
00:10:25,082 --> 00:10:26,959
Ừ, đã lâu lắm rồi nhỉ.

165
00:10:27,501 --> 00:10:30,171
Trời, nhìn cậu thật sang và trưởng thành.

166
00:10:30,254 --> 00:10:34,216
Là trợ lý quản lý của Khách sạn Royal,
xin đừng ngại nói tớ biết

167
00:10:34,300 --> 00:10:37,261
liệu tớ có thể làm gì
để việc ở đây thú vị hơn.

168
00:10:37,762 --> 00:10:40,348
Tiện đây, tớ thích phòng này.
Thích nhất đó.

169
00:10:40,431 --> 00:10:44,894
Nó đẹp tuyệt. Ý tớ là,
cả khu nghỉ dưỡng này thật tuyệt vời.

170
00:10:44,977 --> 00:10:47,813
Phải rồi.
Cậu không sống ở đây lúc nó được xây.

171
00:10:47,897 --> 00:10:49,899
Tất cả là nhờ Finley Developments.

172
00:10:49,982 --> 00:10:53,778
Ôi, có nhiều thứ để nói quá!
Quanh đảo có cả đống chuyện để làm,

173
00:10:53,861 --> 00:10:56,280
và dĩ nhiên,
tiệc sinh nhật Graham cuối tuần này.

174
00:10:56,364 --> 00:10:59,992
Nó là sự kiện của mùa hè.
Tớ để mắt đến vị trí tổng quản lý.

175
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
Nên nếu mọi chuyện suôn sẻ…

176
00:11:03,245 --> 00:11:08,376
- Cậu sẽ được thăng chức à? Thật háo hức!
- Cậu sẽ ở lại lâu hơn ba ngày chứ?

177
00:11:08,459 --> 00:11:10,211
Đây chỉ là chuyến đi ngắn.

178
00:11:10,294 --> 00:11:14,215
- Cậu không đến dự tiệc của Graham à?
- Thật ra, tớ đến gặp Chip.

179
00:11:14,298 --> 00:11:15,466
Ồ!

180
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
Ồ.

181
00:11:18,886 --> 00:11:21,639
Cái ''ồ'' đó nghĩa là sao vậy?

182
00:11:22,390 --> 00:11:24,684
Cậu không mang theo một hợp đồng chứ?

183
00:11:25,601 --> 00:11:26,435
Có thể có?

184
00:11:29,021 --> 00:11:30,690
- Lấy dừa cho cậu nào.
- Ối.

185
00:11:32,358 --> 00:11:35,027
Cậu nhớ Chip hồi ta còn bé thế nào không?

186
00:11:35,695 --> 00:11:39,448
Khi mới 12 tuổi á?
Chắc chắn rồi. Bướng bỉnh, dễ thương,

187
00:11:39,949 --> 00:11:42,451
luôn cay cú mỗi lần chơi ném dừa thua.

188
00:11:43,119 --> 00:11:46,414
- Hẳn từ đó cậu ấy đã trưởng thành hơn.
- Chà…

189
00:11:47,039 --> 00:11:49,750
Tớ có gặp cậu ấy trên thuyền ở sân bay, và

190
00:11:50,501 --> 00:11:52,378
có vẻ khá trưởng thành với tớ.

191
00:11:53,379 --> 00:11:55,256
Mà cậu ấy đã không nhận ra tớ.

192
00:11:55,798 --> 00:11:57,758
Hai cậu đã luôn thích nhau mà.

193
00:11:57,842 --> 00:12:00,761
- Tớ xin. Lúc đó bọn tớ mới 12 tuổi.
- Tớ biết mà!

194
00:12:02,179 --> 00:12:05,725
Mà chắc cậu sẽ thấy
Chip mới và Chip xưa có nhiều điểm chung.

195
00:12:06,475 --> 00:12:07,768
Cậu có chiến lược gì?

196
00:12:09,437 --> 00:12:12,565
Có lẽ nếu cậu ấy là Chip xưa
thì tớ nên là Laura xưa.

197
00:12:13,274 --> 00:12:15,776
Và nếu cậu ấy vẫn không nhận ra tớ, thì

198
00:12:16,736 --> 00:12:17,820
tớ có lợi thế.

199
00:12:18,362 --> 00:12:20,698
Ta có nên chọc cậu ấy như hồi đó không?

200
00:12:21,198 --> 00:12:22,158
Chắc chắn rồi.

201
00:12:27,830 --> 00:12:29,790
Nào. Anh làm được mà. Ném mạnh.

202
00:12:30,833 --> 00:12:33,586
Ôi, tệ quá.

203
00:12:34,086 --> 00:12:36,881
- Chắc là đến tôi. Anh sẽ làm được.
- Này, Chip.

204
00:12:36,964 --> 00:12:40,134
Chào. Ồ, đang dẫn luật sư tài ba
đi tham quan à Gem?

205
00:12:40,217 --> 00:12:45,014
Tớ có tin tốt. Cậu may đó. Vừa kịp lúc
xem tớ lại đánh bại Karavi khi ném dừa.

206
00:12:45,097 --> 00:12:46,390
Không thể đợi nổi á.

207
00:12:47,224 --> 00:12:49,769
- Chắc hẳn vẫn là Chip ngày xưa.
- Phải.

208
00:12:50,686 --> 00:12:53,397
Cô bỏ giày cao gót rồi.
Đời sống đảo hợp cô đó.

209
00:12:54,356 --> 00:12:55,441
Làm thôi.

210
00:12:56,484 --> 00:12:59,069
Được rồi. Làm thôi. Đến thời của mình rồi.

211
00:13:02,907 --> 00:13:05,910
Bùm! Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.

212
00:13:07,244 --> 00:13:08,329
Cậu sẵn sàng chưa?

213
00:13:08,913 --> 00:13:11,415
- Chắc nên đi ký hợp đồng thôi.
- Làm thôi.

214
00:13:11,499 --> 00:13:14,293
Có thắng có thua mà.
Chơi hay lắm, anh bạn.

215
00:13:15,628 --> 00:13:19,632
- Hẳn cô đến để được dẫn đi quanh đảo.
- Cô ấy đâu đến để được dẫn.

216
00:13:20,549 --> 00:13:25,596
Thật ra ông của anh là khách hàng của tôi.
Ông ấy bảo tôi mang cái này cho anh.

217
00:13:26,639 --> 00:13:27,556
Chà,

218
00:13:27,640 --> 00:13:28,808
thế thì tệ quá.

219
00:13:30,226 --> 00:13:35,231
Xin lỗi vì cô đến tận đây, mà tôi chả muốn
làm CEO kế tiếp của Finley Developments.

220
00:13:37,149 --> 00:13:39,610
Tôi còn chả thuyết phục nổi anh đọc nó ư?

221
00:13:39,693 --> 00:13:42,655
Này, tôi chắc cô rất giỏi việc mình làm,
nhưng

222
00:13:43,155 --> 00:13:48,285
nếu các luật sư ông tôi cử đến còn chả thể
làm tôi nhìn nó, e là cô chỉ phí thì giờ.

223
00:13:48,786 --> 00:13:49,787
Cảm ơn vì đã đến.

224
00:13:52,206 --> 00:13:53,249
Cái gì đây…

225
00:13:54,500 --> 00:13:57,127
- Trò anh đang chơi là gì?
- Trò chơi này à?

226
00:13:57,628 --> 00:14:01,131
Trò chơi tuyệt đỉnh nhất Vịnh Sapphire đó.
Đây là ném dừa.

227
00:14:01,215 --> 00:14:06,262
- Đấu với chính nhà vô địch bất bại chứ?
- Ồ, ý tôi là, hấp dẫn đấy.

228
00:14:06,345 --> 00:14:09,306
Nhưng trò này
có vẻ quá phức tạp với tôi rồi.

229
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
Được. Tùy cô. Tận hưởng hòn đảo nhé.

230
00:14:13,477 --> 00:14:14,311
Nói này nhé…

231
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
Tôi thỏa thuận với anh.

232
00:14:17,565 --> 00:14:20,568
Tôi sẽ đấu với anh trong trò… ném dừa à?

233
00:14:20,651 --> 00:14:21,819
Và nếu tôi thắng,

234
00:14:23,571 --> 00:14:24,697
anh phải nghe tôi nói.

235
00:14:26,407 --> 00:14:27,241
Nếu tôi thắng?

236
00:14:28,325 --> 00:14:31,120
Ồ, tôi sẽ xé bỏ hợp đồng này
ngay trước mặt anh.

237
00:14:32,663 --> 00:14:33,914
Thỏa thuận đạt thành.

238
00:14:34,540 --> 00:14:36,125
- Được.
- Tôi sẽ xếp dừa.

239
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Được.

240
00:14:41,213 --> 00:14:43,883
- Rồi.
- Laura, Chip đã chơi trò này giỏi hơn.

241
00:14:45,009 --> 00:14:46,802
May là có bùa may mắn của tớ.

242
00:14:46,886 --> 00:14:47,720
- Ừ.
- Ừ.

243
00:14:49,013 --> 00:14:53,017
Rồi, luật chơi rất đơn giản,
nhưng về sau nó sẽ khó hơn một chút.

244
00:14:53,517 --> 00:14:56,228
Ném trúng dừa, cô ném tiếp.
Ném hụt, người kia được ném.

245
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Ai trúng nhiều nhất thì thắng.
Rồi, nhường phụ nữ. Công bằng mà.

246
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
Ném… Ném tốt đấy.

247
00:15:07,656 --> 00:15:10,910
- Tôi nghe nói lần đầu là dễ nhất? Nên…
- Ném tốt đấy.

248
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Tuyệt!

249
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
- Vận may của người mới?
- Ừ, chắc thế.

250
00:15:24,214 --> 00:15:25,049
Ném tốt đấy.

251
00:15:25,132 --> 00:15:26,300
Cô gái này là ai?

252
00:15:26,383 --> 00:15:27,343
Anh sẽ thấy.

253
00:15:32,306 --> 00:15:33,807
Ồ, phải thế chứ!

254
00:15:35,517 --> 00:15:38,062
Ối chà. Thưa quý ông và quý bà,

255
00:15:38,145 --> 00:15:42,232
liệu Chip Finley bất bại
cuối cùng đã gặp đối thủ của mình?

256
00:15:42,316 --> 00:15:45,235
Câu hỏi đang ở trong đầu của mọi người là

257
00:15:45,736 --> 00:15:51,075
liệu người mới đến có lật đổ được
triều đại ném dừa bất bại của Chip Finley?

258
00:15:51,158 --> 00:15:51,992
Thôi đi.

259
00:15:52,076 --> 00:15:54,787
Nếu không chịu được sức nóng,
bước khỏi lửa đi.

260
00:15:54,870 --> 00:15:55,704
Này, cô có…

261
00:15:56,372 --> 00:15:59,875
Cô có chắc là cô chưa từng
chơi trò này trước đây không?

262
00:15:59,959 --> 00:16:03,837
Biết chứ? Có lẽ tôi đã chơi
một hay hai lần hồi bé. Chả chắc được.

263
00:16:05,130 --> 00:16:09,343
Cô là luật sư, phải không? Có quá trễ
để đàm phán lại vụ cá cược không?

264
00:16:09,426 --> 00:16:11,220
Vì tôi đang nghĩ

265
00:16:11,887 --> 00:16:13,347
nếu tôi thua…

266
00:16:16,809 --> 00:16:17,768
Tôi nghe cô nói

267
00:16:18,978 --> 00:16:21,438
tại bữa tối với nến ngoài trời. Thế nào?

268
00:16:21,939 --> 00:16:26,193
Chà, tôi không chắc vị hôn phu của tôi
sẽ cảm kích việc đó đâu.

269
00:16:26,860 --> 00:16:28,821
- Vậy là… Không được nhỉ?
- Ừ.

270
00:16:29,363 --> 00:16:32,199
Đừng áp lực.
Kiểu, cú ném quan trọng á. Đừng hụt.

271
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
Không thể nào. Chưa ai trúng cú đó!

272
00:16:43,919 --> 00:16:45,421
Xem cậu kìa!

273
00:16:50,843 --> 00:16:52,344
Nhà vô địch bất bại cơ à?

274
00:16:52,845 --> 00:16:54,179
Tôi không hiểu.

275
00:16:54,888 --> 00:16:57,391
Người duy nhất
từng thắng tôi ở trò này là…

276
00:16:59,810 --> 00:17:00,644
Laura à?

277
00:17:01,145 --> 00:17:02,021
Laura Price à?

278
00:17:02,104 --> 00:17:03,731
- Bất ngờ nè!
- Bất ngờ nè!

279
00:17:06,650 --> 00:17:09,570
Tớ sẽ bảo người của tớ
nói với người của cậu.

280
00:17:10,070 --> 00:17:13,699
Không, đó… Trời ơi, điều mình đã nói.
Khoan. Đợi một chút.

281
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
Này, chờ đã.

282
00:17:16,326 --> 00:17:20,956
Tớ chỉ nghĩ là tớ nên xin lỗi
vì vụ bữa tối dưới ánh nến với tớ.

283
00:17:21,040 --> 00:17:21,874
Xấu hổ quá.

284
00:17:21,957 --> 00:17:24,543
Không sao đâu. Chúng ta là bạn cũ mà.

285
00:17:26,086 --> 00:17:28,881
- Rất vui được gặp lại cậu.
- Tớ cũng thế.

286
00:17:30,049 --> 00:17:34,887
Coi cô Luật sư Phố thị kìa. Các phiên
tranh cãi giả định với tớ có ích nhỉ?

287
00:17:34,970 --> 00:17:35,846
Có ích lắm mà.

288
00:17:36,346 --> 00:17:39,808
Cùng với bằng đại học bốn năm,
sau đó là trường luật,

289
00:17:39,892 --> 00:17:41,769
rồi đậu chứng chỉ luật sư. Mà…

290
00:17:42,728 --> 00:17:44,521
Đây hẳn là nơi tất cả bắt đầu.

291
00:17:46,440 --> 00:17:47,691
Bố mẹ cậu hẳn tự hào.

292
00:17:48,650 --> 00:17:49,485
Đúng vậy.

293
00:17:49,568 --> 00:17:53,238
Nên họ muốn tớ trở thành cộng sự.
À, bố thì có.

294
00:17:57,534 --> 00:17:58,535
Người đó tốt chứ?

295
00:17:59,244 --> 00:18:01,538
- Bố tớ á?
- Ý là người đeo nhẫn lên ngón tay cậu.

296
00:18:01,622 --> 00:18:03,582
- Cậu nói tên anh ta là gì?
- À…

297
00:18:04,625 --> 00:18:08,003
Owen. Anh ấy rất tuyệt.
Anh ấy là một người tốt.

298
00:18:08,087 --> 00:18:10,714
À… Bọn tớ gặp
tại tiệc tối hiệp hội luật sư.

299
00:18:11,215 --> 00:18:14,134
- Cặp đôi quyền lực à?
- Cậu có thể nói vậy.

300
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
Còn cậu thì sao? Có ai đặc biệt không?

301
00:18:16,887 --> 00:18:17,763
Từng có…

302
00:18:18,972 --> 00:18:23,769
Từng có một người, nhưng đã không thành.
Tớ đoán là kỳ vọng của tớ cao quá.

303
00:18:23,852 --> 00:18:24,895
Sao lại thế?

304
00:18:26,146 --> 00:18:27,064
À, tớ chả biết.

305
00:18:27,940 --> 00:18:31,985
Tớ nghĩ người mà tớ sẽ ở bên cả đời
sẽ giống như bạn thân của mình.

306
00:18:33,028 --> 00:18:33,862
Ngốc thật.

307
00:18:34,738 --> 00:18:36,824
Dù sao thì, công việc giữ tớ ở đây.

308
00:18:37,449 --> 00:18:40,494
Như cậu hình dung được,
biển đâu nhiều cá thế.

309
00:18:41,203 --> 00:18:45,999
Chà, cậu có tàu mà. Thuyền trưởng có thể
ra khơi đến mọi nơi để tìm tình yêu, nhỉ?

310
00:18:46,083 --> 00:18:47,835
Việc đó… Ừ, nghe này…

311
00:18:47,918 --> 00:18:50,295
Vụ thuyền trưởng chỉ là để trả hóa đơn.

312
00:18:50,963 --> 00:18:53,215
Cậu mà lo về việc trả hóa đơn á?

313
00:18:53,298 --> 00:18:56,552
Cậu biết là ông cậu
lên bìa của Business Collective chứ?

314
00:18:56,635 --> 00:19:00,681
Điều quan trọng là tớ tự mình tiến lên,
dù cho họ của tớ là gì.

315
00:19:02,224 --> 00:19:06,019
Hơn nữa, tớ có…
Tớ có một dự án phụ rất quan trọng với tớ.

316
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Một dự án phụ à?

317
00:19:09,273 --> 00:19:12,734
Tớ xây nhà cho những ai
nếu không được xây thì chả có nhà.

318
00:19:12,818 --> 00:19:15,487
Phải,
vậy là cậu tiếp tục nghề của gia đình.

319
00:19:15,571 --> 00:19:19,700
Không hẳn thế. Nó là hoạt động từ thiện
nên chả có biên lợi nhuận

320
00:19:19,783 --> 00:19:21,201
như Finley Developments muốn.

321
00:19:21,785 --> 00:19:24,621
Không hẳn.
Nhưng nó đâu khác như hai thế giới.

322
00:19:25,289 --> 00:19:27,791
Cậu chắc chắn là không muốn trở thành CEO?

323
00:19:29,793 --> 00:19:32,045
Tớ đã suy nghĩ rất nhiều về việc đó.

324
00:19:34,506 --> 00:19:35,924
Và câu trả lời là không.

325
00:19:36,925 --> 00:19:40,846
Cậu chắc chứ? Vì nghe có vẻ như
nó là một cơ hội đổi đời đấy.

326
00:19:44,141 --> 00:19:45,058
Chính xác.

327
00:19:47,436 --> 00:19:50,147
- Vậy tớ sẽ thu xếp chuyến bay về nhà.
- Khoan.

328
00:19:50,856 --> 00:19:53,817
- Quên nó đi. Tối nay cậu làm gì?
- Chắc là email.

329
00:19:53,901 --> 00:19:57,946
Không làm thế nữa.
À, bố mẹ Gem sẽ đến ăn tối vào tối nay,

330
00:19:58,030 --> 00:19:59,364
và cậu phải đến đấy.

331
00:19:59,448 --> 00:20:03,452
Nào. Nếu cô B biết cậu về và tớ chả
mời cậu ăn tối thì sẽ chả tha tớ.

332
00:20:04,244 --> 00:20:08,916
- Vậy cậu muốn mời tớ đi ăn tối thật à?
- Không! Chỉ là việc công. Việc công mà.

333
00:20:08,999 --> 00:20:11,710
Mà này, nếu cậu muốn làm cô B đau lòng,
ý là…

334
00:20:13,378 --> 00:20:14,588
Thì cậu sẽ mách lẻo?

335
00:20:15,172 --> 00:20:17,883
Xưa cậu mách cô B
tớ làm vỡ cửa sổ bếp cô ấy.

336
00:20:17,966 --> 00:20:21,220
- Cậu làm vỡ cửa sổ bếp thật mà.
- Ừ, mà tớ đã định sửa.

337
00:20:21,303 --> 00:20:22,846
Với gì? Cậu mới chín tuổi.

338
00:20:22,930 --> 00:20:25,849
Tớ có cả kế hoạch
gồm băng dính và bìa các-tông.

339
00:20:25,933 --> 00:20:27,726
Sẽ tuyệt lắm. Như MacGyver.

340
00:20:29,645 --> 00:20:32,022
Được. Chà, tớ nên quay lại khách sạn

341
00:20:32,105 --> 00:20:35,108
và gửi vài email vậy,
nếu tớ muốn đến kịp bữa tối.

342
00:20:35,192 --> 00:20:36,068
Cậu sẽ đến à?

343
00:20:36,151 --> 00:20:39,321
Mà cuộc đàm phán hợp đồng
chưa xong đâu, Chip Finley.

344
00:20:41,740 --> 00:20:43,283
Chưa xong tí nào đâu.

345
00:20:53,293 --> 00:20:56,421
Rồi, chắc chả cần làm mọi người chán
vì chi tiết đâu.

346
00:20:56,505 --> 00:21:00,425
Mẹ phải thấy mặt cậu ấy.
Sốc khi bị cô ấy đánh bại ở trò ném dừa.

347
00:21:00,509 --> 00:21:05,222
Ôi, Chip. Sao cháu chả nhận ra được Laura?
Hồi bé hai đứa không thể tách rời mà.

348
00:21:05,305 --> 00:21:08,767
Cô ấy đã thay đổi rất nhiều
kể từ lần cuối cháu gặp.

349
00:21:08,850 --> 00:21:10,269
Cô ấy đây rồi.

350
00:21:10,894 --> 00:21:12,479
Laura à!

351
00:21:12,562 --> 00:21:15,190
Cô B, chú B, hai người nhìn tuyệt quá ạ.

352
00:21:15,691 --> 00:21:18,360
- Rất vui được gặp cháu, Laura.
- Ôi trời ơi!

353
00:21:18,443 --> 00:21:22,406
Con gái ơi, cô không chắc
là đã từng thấy cháu khi đã chải đầu đấy.

354
00:21:22,489 --> 00:21:24,616
Ôi, chuyện đó lâu lắm rồi mà.

355
00:21:25,117 --> 00:21:27,911
Theodore, chào. Đây là bạn tôi, Laura.

356
00:21:28,829 --> 00:21:31,373
Phát biểu chào mừng
dự tính bắt đầu năm phút trước.

357
00:21:31,456 --> 00:21:34,710
Phải. Dĩ nhiên.
Tôi đã chuẩn bị bài phát biểu hoàn hảo.

358
00:21:34,793 --> 00:21:36,420
Tích tích tắc tắc.

359
00:21:38,505 --> 00:21:41,591
Đó là sếp tớ.
Tớ nên dẫn mọi người đến bàn mình thôi.

360
00:21:44,428 --> 00:21:47,222
Cần gì thì nói tớ biết nhé?
Tớ mời đồ uống.

361
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
Phần hay nhất nè.

362
00:21:49,891 --> 00:21:51,852
Chào buổi tối, mọi người.

363
00:21:51,935 --> 00:21:53,979
Chào mừng đến Nhà hàng Phiêu lãng.

364
00:21:54,062 --> 00:21:58,442
Ở phía Đông, tối nay gã này
đang trình diễn cho ta xem đấy.

365
00:21:58,525 --> 00:22:03,572
Ta có chòm sao thiếu nữ đồng trinh
xinh đẹp, Andromeda. Truyền thuyết kể rằng

366
00:22:03,655 --> 00:22:05,824
cô ấy được cứu khỏi quái vật biển

367
00:22:05,907 --> 00:22:09,036
bởi chiến binh dũng cảm Perseus,
con trai thần Zeus.

368
00:22:09,536 --> 00:22:11,538
Sau khi biến quái vật thành đá,

369
00:22:11,621 --> 00:22:16,501
họ cưỡi đi bằng ngựa trắng có cánh Pegasus
của anh ấy, và sống hạnh phúc mãi mãi.

370
00:22:16,585 --> 00:22:21,089
Và các vị thần đã đặt họ trên bầu trời đêm
như một lời nhắc nhở với ta

371
00:22:21,173 --> 00:22:24,551
là hãy đi theo trái tim mình.
Tận hưởng bữa tối nhé.

372
00:22:28,055 --> 00:22:29,348
Đẹp thật nhỉ.

373
00:22:29,848 --> 00:22:30,974
Đồ uống đây ạ.

374
00:22:31,058 --> 00:22:34,019
- Ồ, cảm ơn.
- Ồ, cảm ơn.

375
00:22:34,102 --> 00:22:36,521
Vậy, Laura này.

376
00:22:37,105 --> 00:22:40,192
Cháu đến đây
vì tiệc sinh nhật của chú Graham à?

377
00:22:40,275 --> 00:22:44,988
Giờ Laura là kiểu tập đoàn. Cô ấy chỉ mê
ánh đèn rực rỡ của thành phố lớn thôi.

378
00:22:45,072 --> 00:22:48,408
Cô vẫn thấy đứa trẻ dữ dội trong đó đấy.

379
00:22:49,076 --> 00:22:50,077
Ồ…

380
00:22:50,619 --> 00:22:54,289
Dạ, Chip đúng đấy ạ.
Cháu phải quay lại San Francisco ngay.

381
00:22:54,373 --> 00:22:58,085
Cô chú không thể khiến cháu ở lại ư?
Sẽ hệt như ngày xưa đấy.

382
00:22:58,168 --> 00:23:01,880
Cháu rất muốn ở lại,
nhưng đây là một chuyến công tác ạ,

383
00:23:02,506 --> 00:23:05,092
và cháu thì cần Chip ký một hợp đồng.

384
00:23:05,175 --> 00:23:08,387
Ta đang nói về
hợp đồng Finley Developments à?

385
00:23:09,262 --> 00:23:12,015
Chà, chúc cháu may mắn với việc làm nó ký.

386
00:23:12,099 --> 00:23:15,018
Và đó chính là lý do cháu ở đây ạ.

387
00:23:15,102 --> 00:23:20,482
Nhưng Chip không muốn làm CEO
cho doanh nghiệp tỷ đô của ông cậu ấy,

388
00:23:20,565 --> 00:23:23,610
nên cháu phải
cắt ngắn chuyến đi của mình thôi.

389
00:23:23,693 --> 00:23:25,987
Hợp đồng và chuyến đi tội lỗi. Tớ may ghê.

390
00:23:26,488 --> 00:23:29,408
Hãy coi là kèo mua một được hai.
Chỉ dành cho cậu.

391
00:23:31,576 --> 00:23:32,619
Mọi thứ thế nào?

392
00:23:32,702 --> 00:23:35,747
Ồ, hệt như ngày xưa thôi.
Laura đang mách lẻo tớ.

393
00:23:35,831 --> 00:23:36,998
Dĩ nhiên rồi.

394
00:23:37,833 --> 00:23:39,709
Thật tốt khi có cậu ở đây.

395
00:23:40,335 --> 00:23:43,922
Ước gì tớ có thể tham gia cùng,
nhưng sếp đang dí tớ sát nút.

396
00:23:44,005 --> 00:23:46,716
Anh ấy đã chỉ trích
cách cắm hoa của tớ rồi.

397
00:23:46,800 --> 00:23:48,677
Chà, tích tích tắc tắc kìa.

398
00:23:50,178 --> 00:23:52,055
Vậy, ta sẵn sàng gọi món chưa?

399
00:23:52,681 --> 00:23:53,640
Vẫn đang xem.

400
00:24:02,566 --> 00:24:07,487
<i>Bạn đã gọi Owen. Muốn gửi email đến tôi ở</i>
<i>owen.fredericks@gcmandassociates.com chứ?</i>

401
00:24:07,571 --> 00:24:08,822
<i>Thế sẽ tuyệt lắm.</i>

402
00:24:10,449 --> 00:24:15,412
Chào cưng. Em chỉ hỏi thăm thôi. Và ở đó
trễ rồi. Mong anh không làm việc quá sức.

403
00:24:15,495 --> 00:24:18,623
Dù sao thì, em chỉ nghĩ đến anh thôi,
và em nhớ anh.

404
00:24:22,961 --> 00:24:24,963
- Owen à?
<i>- Laura, thế nào rồi?</i>

405
00:24:25,046 --> 00:24:26,631
Ôi, Fiona. Chào.

406
00:24:27,549 --> 00:24:29,050
Chà, đoán xem.

407
00:24:29,134 --> 00:24:33,096
Hình như ông Graham đã cố khiến Chip
ký hợp đồng nhiều năm rồi

408
00:24:33,180 --> 00:24:37,142
mà không may mắn lắm,
nên chuyện này có thể khó hơn ta nghĩ.

409
00:24:37,642 --> 00:24:39,811
Tôi kéo dài chuyến đi ít ngày nhé?

410
00:24:39,895 --> 00:24:44,900
Nhập cuộc đi, Laura. Các cộng sự rất vui
khi Graham đến gặp ta để nhờ giúp đấy.

411
00:24:44,983 --> 00:24:49,779
Cô cũng biết rõ như tôi là nếu chuyện này
suôn sẻ, cô sẽ đem toàn bộ tài khoản về.

412
00:24:49,863 --> 00:24:53,158
Cô biết đó, ông Graham
bênh vực các doanh nghiệp nhỏ mà.

413
00:24:53,241 --> 00:24:55,785
Hay trình bày
kế hoạch kinh doanh ở địa phương của tôi?

414
00:24:55,869 --> 00:24:59,372
Cứ tập trung
vào việc khiến Chip ký hợp đồng đi.

415
00:24:59,456 --> 00:25:00,457
<i>Phải, đúng vậy.</i>

416
00:25:02,000 --> 00:25:04,794
Có lẽ tôi có thể tấn công
từ một góc độ khác.

417
00:25:04,878 --> 00:25:09,174
<i>Tôi thật sự chả quan tâm cách gì.</i>
<i>Làm cho xong đi. Cập nhật cho tôi nhé. </i>

418
00:25:09,674 --> 00:25:10,509
<i>Chúc may mắn.</i>

419
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Mình sẽ cần nhiều hơn là may mắn.

420
00:25:16,181 --> 00:25:18,600
Mình cần tòa thị chính của Vịnh Sapphire.

421
00:25:21,228 --> 00:25:24,272
Tối qua thật tuyệt,
tớ thật sự không muốn cậu ấy đi.

422
00:25:25,273 --> 00:25:26,733
Cậu ấy mới tới đây mà.

423
00:25:26,816 --> 00:25:30,403
Xin lỗi Gem. Tớ sẽ chả ký bán đi đời tớ
để cậu giữ cô ấy lại.

424
00:25:30,487 --> 00:25:32,948
Cậu chả thể vờ hứng thú
để ta có thể tâm sự à?

425
00:25:33,031 --> 00:25:36,243
Tớ cũng vui như cậu khi gặp cậu ấy,
mà cậu ấy đâu đến để tâm sự, Gem.

426
00:25:36,326 --> 00:25:37,452
Cậu ấy đến làm mà.

427
00:25:37,536 --> 00:25:39,079
Cho cậu ấy việc để làm đi.

428
00:25:40,080 --> 00:25:44,751
Cậu ấy dán mắt vào điện thoại cả tối.
Có lẽ cậu ấy có nhiều thứ để bận rộn rồi.

429
00:25:44,834 --> 00:25:46,878
Ý tớ là việc để giữ chân cô ấy.

430
00:25:48,713 --> 00:25:50,632
Ngày mai cậu không được về đấy.

431
00:25:51,758 --> 00:25:52,592
Chip à.

432
00:25:53,552 --> 00:25:54,386
Chào.

433
00:25:55,595 --> 00:25:58,473
Tớ đã xem
hồ sơ kinh doanh từ thiện của cậu.

434
00:25:58,932 --> 00:26:00,433
Cậu lấy chúng ở đâu ra?

435
00:26:01,017 --> 00:26:02,852
Cậu nhớ Penny Michaels chứ.

436
00:26:02,936 --> 00:26:07,941
Niềng răng, bím tóc hai bên, dị ứng cam.
Ai làm ở tòa thị chính Vịnh Sapphire nào?

437
00:26:08,024 --> 00:26:09,526
Như thế đâu có hợp pháp.

438
00:26:09,609 --> 00:26:13,863
Nghe này, cậu đã làm rất tốt
với tổ chức từ thiện của mình.

439
00:26:14,406 --> 00:26:19,327
Nhưng cậu cân nhắc cậu sẽ làm được gì
với nguồn lực từ Finley Developments chưa?

440
00:26:19,828 --> 00:26:22,122
Thôi nào! Cậu sẽ bất bại luôn đấy.

441
00:26:22,789 --> 00:26:23,957
- Bất bại á?
- Ừ.

442
00:26:24,457 --> 00:26:25,292
Làm ơn đi.

443
00:26:25,792 --> 00:26:28,503
Bố tớ đã cố thuyết phục tập đoàn
thử gì đó mới

444
00:26:28,587 --> 00:26:30,297
trước khi từ bỏ và chuyển đi.

445
00:26:30,380 --> 00:26:32,924
Ông ấy nhận ra bọn con buôn đó rất ích kỷ.

446
00:26:33,592 --> 00:26:36,636
Có lẽ hợp đồng có gì đó
làm tớ chả hơn gì con rối.

447
00:26:38,054 --> 00:26:41,182
- Cậu còn chưa đọc hợp đồng mà.
- Tớ chưa.

448
00:26:41,266 --> 00:26:44,728
Có thể cậu sẽ ngạc nhiên
về mức độ tự do của mình đấy.

449
00:26:44,811 --> 00:26:45,645
Tớ nghi lắm.

450
00:26:50,734 --> 00:26:51,568
Biết gì không?

451
00:26:52,402 --> 00:26:54,362
Ồ, cậu nói đúng. Tớ xin lỗi.

452
00:26:54,446 --> 00:26:56,990
Đó sẽ là một lượng công việc khổng lồ.

453
00:26:57,073 --> 00:26:59,618
Điều hành một công ty và tổ chức từ thiện?

454
00:26:59,701 --> 00:27:04,539
Ý tớ là, cậu đã đủ bận rộn ở đây
với chiếc tàu lai dắt nhỏ của cậu

455
00:27:04,623 --> 00:27:06,416
cùng chơi trò ném dừa của cậu.

456
00:27:07,250 --> 00:27:11,421
Được rồi. Đợi tí đã. Tớ có thể điều hành
Finley Developments nếu muốn.

457
00:27:11,504 --> 00:27:13,256
Chỉ là tớ không muốn thôi.

458
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
Đúng vậy. Cậu biết đó, thật ra,

459
00:27:17,052 --> 00:27:20,680
cậu nhớ doanh nghiệp trang sức vỏ sò
tớ từng sở hữu chứ?

460
00:27:20,764 --> 00:27:22,766
Chúng bán đắt như tôm tươi.

461
00:27:22,849 --> 00:27:27,646
Ý là, hẳn rồi, tiền tiêu vặt rủng rỉnh đó.
Nhưng tớ nghĩ cậu sẽ thấy việc làm CEO

462
00:27:27,729 --> 00:27:31,107
sẽ hơi tốn thời gian
hơn việc thu thập vỏ sò một tí đấy.

463
00:27:31,191 --> 00:27:35,654
Rồi. Chỉ vì biết cách thư giãn
đâu có nghĩa tớ chả thể làm việc chăm chỉ.

464
00:27:35,737 --> 00:27:38,740
Chả nghiện việc như cậu,
nhưng tớ có thể mặc com-lê

465
00:27:38,823 --> 00:27:41,159
xử lý công việc. Tớ mặc com-lê đẹp mà.

466
00:27:41,660 --> 00:27:42,619
Kiểu, có thể mà.

467
00:27:44,329 --> 00:27:45,205
Tớ chả nghiện việc.

468
00:27:46,081 --> 00:27:48,792
Cậu mới ở đây 24 giờ
và cậu chỉ biết gửi email.

469
00:27:49,292 --> 00:27:52,003
Thật ra, cậu là người duy nhất mà tớ biết

470
00:27:52,087 --> 00:27:55,298
từng rút ngắn kỳ nghỉ
để quay lại làm việc đấy.

471
00:27:55,924 --> 00:27:57,008
Việc đó chả đúng.

472
00:27:57,676 --> 00:27:59,135
Tớ biết vui chơi mà.

473
00:27:59,219 --> 00:28:00,345
- Thật sao?
- Ừ.

474
00:28:00,428 --> 00:28:01,262
Ví dụ là gì?

475
00:28:01,888 --> 00:28:03,348
Ví dụ, tớ đọc sách.

476
00:28:03,431 --> 00:28:05,016
Ồ, sách cơ à.

477
00:28:05,850 --> 00:28:06,685
Loại sách gì?

478
00:28:06,768 --> 00:28:12,399
Kiểu như, sách về công lý và
các trận chiến tuyệt vời giữa thiện và ác.

479
00:28:12,482 --> 00:28:14,067
Ý cậu là sách luật à?

480
00:28:14,150 --> 00:28:15,402
Phải.

481
00:28:16,403 --> 00:28:17,862
Ý tớ là vậy đó.

482
00:28:20,407 --> 00:28:21,282
Sách luật đấy!

483
00:28:21,366 --> 00:28:25,412
Biết gì chứ? Tớ sẽ đọc hợp đồng đó
ngay khi cậu nhớ ra cách vui chơi.

484
00:28:28,748 --> 00:28:29,666
Thỏa thuận chứ?

485
00:28:31,376 --> 00:28:32,210
Gì cơ?

486
00:28:33,586 --> 00:28:34,921
Tớ sẽ thư giãn.

487
00:28:35,004 --> 00:28:37,841
Hẳn rồi! Tớ sẽ nằm bên bể bơi.
Tớ sẽ tắm nắng.

488
00:28:37,924 --> 00:28:41,428
Tớ sẽ để cả điện thoại qua một bên.
Cậu sẽ đọc hợp đồng đó.

489
00:28:41,511 --> 00:28:43,012
Được rồi, tớ chỉ…

490
00:28:43,096 --> 00:28:44,180
Thôi nào!

491
00:28:46,766 --> 00:28:47,976
Một trang.

492
00:28:48,601 --> 00:28:50,019
Xin lỗi?

493
00:28:50,103 --> 00:28:51,771
Tớ sẽ đọc một trang

494
00:28:52,564 --> 00:28:55,900
cho mỗi điều vui thú mà cậu làm. Được chứ?

495
00:28:56,568 --> 00:29:01,364
Biết gì chứ? Và tớ đâu chỉ nói đến, kiểu,
thú vui tầm thường như nằm bên hồ bơi.

496
00:29:01,865 --> 00:29:06,077
Tớ đang nói về các hoạt động thực sự
như đi bộ đường dài và đi lặn và…

497
00:29:06,161 --> 00:29:07,495
Và cưỡi ngựa.

498
00:29:07,579 --> 00:29:09,914
- Tớ không cưỡi ngựa đâu!
- Ồ, không à?

499
00:29:09,998 --> 00:29:13,376
Chà, bể kèo rồi. Ta thử rồi, Gem.
Đừng bảo tớ chưa thử.

500
00:29:14,419 --> 00:29:16,671
Laura, việc này thật hoàn hảo. Nào!

501
00:29:19,716 --> 00:29:20,550
Thôi được.

502
00:29:22,218 --> 00:29:23,052
Cái gì cơ?

503
00:29:24,846 --> 00:29:25,680
Được rồi.

504
00:29:27,182 --> 00:29:28,224
Tớ sẽ cưỡi ngựa.

505
00:29:29,601 --> 00:29:33,354
- Nhưng sẽ không ký miễn trừ trách nhiệm.
- Thỏa thuận rồi nhé.

506
00:29:42,781 --> 00:29:46,284
<i>- Ừm. Tiếp theo là gì?</i>
- Ta sẽ giữ điều khoản 3.1.

507
00:29:46,367 --> 00:29:49,913
Và ta sẽ thay điều khoản 4.7 và 12.2.

508
00:29:49,996 --> 00:29:51,122
- Cảm ơn.
<i>- Ừm.</i>

509
00:29:51,206 --> 00:29:54,125
- Gửi lịch trình cập nhật của tôi qua nhé?
<i>- Được.</i>

510
00:29:54,626 --> 00:29:56,336
Chờ đã. Vào đi.

511
00:30:00,673 --> 00:30:01,633
Sẵn sàng chưa?

512
00:30:02,842 --> 00:30:04,135
Giờ không tiện lắm.

513
00:30:04,219 --> 00:30:09,432
Ồ, tớ cứ nghĩ cậu muốn tớ đọc hợp đồng đó,
mà này, nếu giờ chả tiện thì tớ đoán…

514
00:30:12,685 --> 00:30:16,606
Tớ vừa nói là không tiện à?
Ý tớ là bây giờ tiện lắm.

515
00:30:16,689 --> 00:30:17,690
Ồ, nghe hay đấy.

516
00:30:21,236 --> 00:30:23,446
Xin lỗi, Kelly. Tôi sẽ phải cúp sớm.

517
00:30:24,531 --> 00:30:26,407
Được rồi. Đi lặn thôi nào.

518
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
Cậu chắc thế này an toàn chứ? Tớ chả nghĩ
bảo hiểm du lịch tính cả lặn biển.

519
00:30:35,917 --> 00:30:40,046
Thật đấy hả? Cậu đã bị gì thế?
An toàn mà. Ta từng làm việc này suốt.

520
00:30:40,129 --> 00:30:44,384
Ừ, khi ta 12 tuổi.
Tớ không còn ra biển nhiều nữa, Chip à.

521
00:30:44,467 --> 00:30:48,137
Được rồi. Không có sóng.
Không có cá mập. Không phải mùa sứa.

522
00:30:48,221 --> 00:30:51,766
Hải tặc gọi bảo hôm nay
họ ăn thịt nướng, nên cậu an toàn.

523
00:30:51,850 --> 00:30:52,725
Đi thôi.

524
00:30:57,522 --> 00:30:58,898
Vì hợp đồng nào.

525
00:31:42,108 --> 00:31:43,526
Thật tuyệt vời!

526
00:31:43,610 --> 00:31:48,281
Rạn san hô đó đẹp thật đấy.
Cậu thấy mấy con cá nhiệt đới không?

527
00:31:49,407 --> 00:31:51,367
Tớ chả còn được làm mấy việc này.

528
00:31:51,451 --> 00:31:53,870
Ta gọi đó là phép màu của đảo, nhớ chứ?

529
00:31:55,371 --> 00:31:57,790
Cậu không được lặn ở San Francisco à?

530
00:31:58,625 --> 00:32:00,793
Không bị hạ thân nhiệt thì không.

531
00:32:07,383 --> 00:32:08,801
Tớ nhớ hòn đảo này.

532
00:32:09,594 --> 00:32:10,845
Nó nhớ cậu đấy.

533
00:32:18,102 --> 00:32:19,187
Dâu tây không?

534
00:32:20,438 --> 00:32:21,314
Cảm ơn.

535
00:32:28,655 --> 00:32:30,198
Giờ cậu sẽ đọc hợp đồng à?

536
00:32:31,449 --> 00:32:33,993
- Ừ.
- Ồ, chà, cậu sẽ cần lau tay đấy.

537
00:32:38,706 --> 00:32:39,624
Thật luôn hả?

538
00:32:41,834 --> 00:32:42,669
Tớ đọc.

539
00:32:44,045 --> 00:32:44,879
Cậu thư giãn.

540
00:32:44,963 --> 00:32:46,130
Đó là thỏa thuận.

541
00:32:47,840 --> 00:32:49,717
Hiểu rồi. Thư giãn đây.

542
00:33:04,482 --> 00:33:06,109
Ý mình là thế này đây.

543
00:33:06,192 --> 00:33:10,071
Vài con buôn ngồi văn phòng
lâu đến nỗi quên công trường thế nào.

544
00:33:10,571 --> 00:33:14,826
- Ta cần thêm kỹ sư ở phòng họp hội đồng.
- Ta cần thêm kỹ sư á?

545
00:33:15,576 --> 00:33:17,537
- Cậu sẽ ký chứ?
- Không!

546
00:33:17,620 --> 00:33:20,915
Không. Ý tớ rõ là "họ".
Tớ chỉ làm việc này vì Laura.

547
00:33:20,999 --> 00:33:22,458
Ta phải làm cậu ấy vui.

548
00:33:24,293 --> 00:33:28,131
- Mai cậu có kế hoạch gì?
- À. Tớ cần nghĩ thêm hoạt động để làm.

549
00:33:28,631 --> 00:33:31,384
Chắc cậu ấy thích câu cá?
Cậu ấy từng thích mà?

550
00:33:31,467 --> 00:33:34,846
Hẳn rồi. Luật sư nổi tiếng
với kỹ năng câu cá của họ mà.

551
00:33:36,097 --> 00:33:36,931
Đi bộ đường dài à.

552
00:33:37,015 --> 00:33:41,644
Có lẽ là cậu đang dốc sức hơi quá
để khiến người nào đó hứng thú rồi đấy.

553
00:33:43,021 --> 00:33:47,900
Vui nhỉ. Không, Gem. Chả phải. Cậu ấy làm
phần mình, nên tớ làm phần tớ. Thế thôi.

554
00:33:47,984 --> 00:33:50,236
Là cậu bảo tớ phải giữ cậu ấy ở đây.

555
00:33:50,319 --> 00:33:51,988
- Tớ làm vì cậu đấy.
- Được.

556
00:33:52,071 --> 00:33:55,366
Và cậu biết đó,
đây là vì tình xưa nghĩa cũ. Thế thôi.

557
00:33:55,450 --> 00:33:56,743
Hẳn rồi.

558
00:33:56,826 --> 00:33:58,244
Vì tình xưa nghĩa cũ.

559
00:34:03,541 --> 00:34:06,085
Ở San Francisco chả có thời tiết kiểu này.

560
00:34:06,169 --> 00:34:07,879
Tớ biết. Trời thật đẹp.

561
00:34:09,505 --> 00:34:11,257
Tớ vừa nhận được hành trình.

562
00:34:11,758 --> 00:34:15,178
Và chính thức rồi.
Tớ sẽ đến dự sinh nhật ông Graham.

563
00:34:16,262 --> 00:34:19,682
Xin đừng bao giờ rời đi!
Ta phải mua cho cậu một cái váy.

564
00:34:19,766 --> 00:34:20,600
Ừ.

565
00:34:20,683 --> 00:34:24,020
Ý tớ là,
kế hoạch cho tiệc sinh nhật đến đâu rồi?

566
00:34:24,103 --> 00:34:26,439
Tớ sắp xong. Vẫn còn nhiều thứ để làm.

567
00:34:26,522 --> 00:34:29,150
Tớ muốn mọi thứ thật hoàn hảo
cho ông Graham.

568
00:34:29,901 --> 00:34:33,571
Dù vậy, tớ lo về Theodore hơn.
Chả thể làm anh ấy hài lòng nổi.

569
00:34:35,448 --> 00:34:38,367
Này! Tớ có
một thứ của quá khứ cho cậu đây.

570
00:34:39,118 --> 00:34:41,496
- Cậu tìm ra thứ đó ở đâu?
- Nhà kho cũ.

571
00:34:41,579 --> 00:34:43,706
Và tớ đã chọn chỗ câu cá hoàn hảo.

572
00:34:45,291 --> 00:34:48,795
Mong cậu có mang bùa may mắn.
Cậu sẽ cần nó để câu được cá!

573
00:34:48,878 --> 00:34:51,255
- Bùa may mắn á?
- Không có gì. Đi thôi.

574
00:34:51,756 --> 00:34:52,590
Lối này.

575
00:35:10,233 --> 00:35:11,901
Việc này sẽ kéo dài bao lâu?

576
00:35:12,693 --> 00:35:14,821
Đồ tồi! Có chỗ khác vui hơn để đi à?

577
00:35:15,530 --> 00:35:19,367
- Chà, tớ đâu có kỳ vọng về bữa trưa.
- Ít ra cậu tắt điện thoại.

578
00:35:22,870 --> 00:35:23,830
Cảm ơn.

579
00:35:31,587 --> 00:35:34,340
Vậy, đây là
sáng thứ Hai tiêu chuẩn của cậu à?

580
00:35:36,342 --> 00:35:40,179
Ừ, kiểu thế. Chắc thế. Sao? Chả giống
một phần thói quen hằng ngày của cậu?

581
00:35:40,972 --> 00:35:43,182
Giờ chắc tớ đã uống ly cà phê thứ ba.

582
00:35:43,683 --> 00:35:47,687
Công việc tớ giống bảy giờ tới bảy giờ
hơn là chín giờ đến năm giờ.

583
00:35:48,896 --> 00:35:51,482
Cậu thích à? Biết đó, được làm luật sư ấy?

584
00:35:51,566 --> 00:35:52,900
Ừ, thích chứ.

585
00:35:54,569 --> 00:35:56,571
Dù tớ ước có thể giúp mọi người nhiều hơn.

586
00:35:56,654 --> 00:36:00,491
Tớ muốn được chọn khách cho mình
và chọn những vụ án tớ đảm nhận.

587
00:36:00,992 --> 00:36:04,203
Nếu được chọn, thì cậu sẽ chọn loại án gì?

588
00:36:05,580 --> 00:36:06,539
Chà…

589
00:36:07,248 --> 00:36:09,542
- Đừng cười.
- Lời thề Hướng đạo sinh.

590
00:36:10,585 --> 00:36:15,464
Tớ muốn giúp các doanh nghiệp nhỏ cần
hỗ trợ thêm nhưng không có đủ điều kiện.

591
00:36:16,132 --> 00:36:19,093
Nghe có vẻ khó
với một công ty luật thương mại lớn.

592
00:36:19,177 --> 00:36:23,264
Ừ, không dễ đâu, đó là lý do
tớ làm việc cật lực để thành cộng sự,

593
00:36:23,347 --> 00:36:25,766
để tớ có thể quyết định tất cả mọi thứ.

594
00:36:26,642 --> 00:36:28,769
Chà, ít nhất cũng là vài thứ.

595
00:36:29,645 --> 00:36:32,732
Đó mới là Laura tớ biết.
Đầy tham vọng. Tớ thích.

596
00:36:39,280 --> 00:36:40,114
Cậu nói đúng.

597
00:36:40,698 --> 00:36:42,533
Chuyện này thực sự tuyệt vời.

598
00:36:42,617 --> 00:36:43,910
Ồ, thôi nào.

599
00:36:45,077 --> 00:36:48,331
Tớ chắc cậu và Owen
có nhiều khoảnh khắc tuyệt vời mà.

600
00:36:49,582 --> 00:36:50,708
Ừ, ý tớ là…

601
00:36:51,584 --> 00:36:53,544
Bọn tớ không làm chuyện thế này.

602
00:36:53,628 --> 00:36:56,047
Sao? Thế nào? Như là vui chơi à?

603
00:36:57,173 --> 00:36:59,800
Không, bọn tớ có
một mối quan hệ nghiêm túc.

604
00:37:00,301 --> 00:37:04,180
Bọn tớ nói về các tiền lệ pháp
và lập các kế hoạch tài chính,

605
00:37:04,263 --> 00:37:06,474
và, biết đó, mấy chuyện người lớn ấy.

606
00:37:10,603 --> 00:37:11,938
Này, tớ mừng cho cậu.

607
00:37:13,439 --> 00:37:16,984
- Cậu yêu anh ta, đó là khởi đầu…
- Và kết thúc của mọi thứ.

608
00:37:22,073 --> 00:37:23,032
Tớ thích câu đó.

609
00:37:25,660 --> 00:37:27,036
Chip à. Ôi, Chúa ơi.

610
00:37:27,119 --> 00:37:28,287
Tóm lấy nó. Cố lên.

611
00:37:29,247 --> 00:37:30,206
- Được chưa?
- Ừ.

612
00:37:30,289 --> 00:37:31,374
Thu dây vào. Nào.

613
00:37:32,583 --> 00:37:33,459
Được rồi đó.

614
00:37:34,001 --> 00:37:36,504
KHÁCH SẠN ROYAL

615
00:37:44,929 --> 00:37:45,972
Ồ, Theodore.

616
00:37:46,055 --> 00:37:48,099
{\an8}Anh nghĩ sao về bảng thực đơn mới?

617
00:37:48,182 --> 00:37:50,434
Tôi muốn chải chuốt nó trước bữa tiệc.

618
00:37:52,228 --> 00:37:53,187
Anh không thích?

619
00:37:54,730 --> 00:37:55,856
Cần thêm hoa.

620
00:37:56,983 --> 00:37:58,651
Thêm hoa ạ? Ừ, tôi làm được.

621
00:37:58,734 --> 00:38:01,654
- Trưa ăn cá và khoai chiên?
- Ừ. Nếu cậu nấu. Ối.

622
00:38:02,280 --> 00:38:03,114
Chip.

623
00:38:04,949 --> 00:38:06,534
Tích tắc kìa.

624
00:38:08,160 --> 00:38:09,620
Sẵn sàng phiêu lưu tiếp nhé?

625
00:38:09,704 --> 00:38:12,081
- Nửa giờ nữa gặp.
- Chip, tớ đâu dư giờ phiêu lưu.

626
00:38:12,832 --> 00:38:15,084
Ta từng luôn dư giờ phiêu lưu mà. Nào.

627
00:38:15,751 --> 00:38:18,129
Cho tớ một giờ đi. Tớ phải gọi vài cuộc.

628
00:38:18,212 --> 00:38:20,548
Ừ, tớ có một hợp đồng tớ chả cần đọc.

629
00:38:21,382 --> 00:38:23,092
Được. Tớ nên gặp cậu ở đâu?

630
00:38:24,343 --> 00:38:25,177
Bên hàng cọ.

631
00:38:25,261 --> 00:38:28,723
- Hàng cọ nào hả, Chip?
- Cậu sẽ tìm ra chúng thôi.

632
00:38:30,433 --> 00:38:31,559
Chip là thế đó.

633
00:38:46,407 --> 00:38:47,241
<i>Laura.</i>

634
00:38:47,742 --> 00:38:49,660
Fiona, chào. Tôi phải nói nhanh.

635
00:38:49,744 --> 00:38:53,164
Nhưng tôi có một kế hoạch.
Nó hơi không chính thống chút.

636
00:38:53,247 --> 00:38:55,958
Chả chắc sẽ mất bao lâu,
nhưng đang tiến triển.

637
00:38:56,042 --> 00:38:56,876
<i>Tốt.</i>

638
00:38:56,959 --> 00:38:59,462
Cô có thể báo cáo lại với các cộng sự biết

639
00:39:00,504 --> 00:39:02,006
là tôi sẽ làm được nhé.

640
00:39:04,508 --> 00:39:05,551
<i>Laura à?</i>

641
00:39:06,135 --> 00:39:07,053
Ngựa ư?

642
00:39:07,136 --> 00:39:08,304
Hợp đồng?

643
00:39:10,181 --> 00:39:11,807
- Fiona, cúp đây.
<i>- Mà phải…</i>

644
00:39:12,850 --> 00:39:15,936
Hỡi công chúa Andromeda, gặp Pegasus nào.

645
00:39:18,064 --> 00:39:21,859
Vậy điều đó biến cậu trở thành Perseus,
con trai của thần Zeus?

646
00:39:21,942 --> 00:39:24,153
Ừ, nhưng tớ thật ra chỉ là á thần.

647
00:39:24,236 --> 00:39:26,197
- Tớ mê chúng lắm.
- Đi nào.

648
00:39:26,697 --> 00:39:27,656
Đi nào, anh bạn.

649
00:39:29,075 --> 00:39:30,201
Vậy, kể tớ nghe đi.

650
00:39:30,701 --> 00:39:34,997
Thế quái nào mà ông Graham lại nghĩ
tớ có thể khiến cậu đổi ý chứ?

651
00:39:35,081 --> 00:39:37,083
Tớ chả biết. Mà cậu biết ông mà.

652
00:39:37,625 --> 00:39:40,252
Ông có chủ ý trong đầu
thì khó mà lay chuyển.

653
00:39:41,712 --> 00:39:43,881
Chắc ông muốn điều tốt nhất cho tớ.
Chỉ là…

654
00:39:44,715 --> 00:39:46,801
Ông nghĩ
tớ điều hành tổ chức từ thiện là phí.

655
00:39:47,968 --> 00:39:51,180
Hai người đều cứng đầu như nhau cả.

656
00:39:54,892 --> 00:39:56,936
Sao cậu lại chưa từng rời đảo thế?

657
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
- Thật à?
- Cậu hiểu ý tớ mà.

658
00:40:01,565 --> 00:40:03,859
Sao chả chạy theo ước mơ ở thành phố lớn?

659
00:40:03,943 --> 00:40:09,115
- Phải đấy. Sao không xem thế giới có gì?
- Cậu đã quên lúc lớn lên thế nào rồi.

660
00:40:09,198 --> 00:40:10,699
Ý tớ là, tớ chỉ là…

661
00:40:12,076 --> 00:40:16,080
đứa trẻ cô độc trong căn nhà lớn,
và bố tớ thì đi nhiều hơn ở nhà.

662
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
Cậu thì bỏ đi.

663
00:40:18,040 --> 00:40:20,876
Gem đi học trên đất liền.
Có vẻ ai cũng bỏ đi cả.

664
00:40:21,419 --> 00:40:22,503
Cậu biết đó…

665
00:40:24,004 --> 00:40:27,967
Việc ở lại đảo cứ như thứ duy nhất
tớ thấy kiểm soát được, biết chứ?

666
00:40:28,509 --> 00:40:30,594
Tớ chả nhận ra
mọi thứ khó khăn với cậu thế.

667
00:40:30,678 --> 00:40:31,637
Ừ, thì…

668
00:40:33,889 --> 00:40:36,016
Hòn đảo này. Người dân. Nó

669
00:40:36,934 --> 00:40:40,312
làm nên con người tớ.
Tớ muốn đáp lễ nó hết khả năng.

670
00:40:41,021 --> 00:40:45,526
Ồ, này. Cậu thấy tam giác đất trên đó chứ?
Tớ đang cố tìm ra ai sở hữu nó.

671
00:40:46,360 --> 00:40:48,737
Quyền sở hữu đất có từ xưa,
hội đồng sẽ chả nhượng nó

672
00:40:48,821 --> 00:40:50,865
đến khi tìm được họ hàng chủ đất,

673
00:40:50,948 --> 00:40:52,199
mà chả thể nào, nên…

674
00:40:53,325 --> 00:40:57,705
Còn vài gia đình ở đảo cần nhà,
nên tớ mong lấy được mảnh đất đó cho họ.

675
00:40:59,915 --> 00:41:01,083
Tớ thích điều đó.

676
00:41:02,293 --> 00:41:04,920
Mong cậu hiểu
tớ có bổn phận chả thể bỏ ở đây

677
00:41:05,004 --> 00:41:07,047
vì một công ty lớn
chả để tâm người yếu thế.

678
00:41:08,632 --> 00:41:11,177
Cậu đâu phải ông mình, Chip à.

679
00:41:11,886 --> 00:41:13,095
Cậu là chính cậu.

680
00:41:13,596 --> 00:41:17,766
Đây sẽ là công ty của Chip
với một cách làm khác.

681
00:41:18,767 --> 00:41:19,602
Tớ chả biết.

682
00:41:19,685 --> 00:41:22,855
Mọi thứ có thể thay đổi nhanh như thế đó.

683
00:41:23,522 --> 00:41:25,399
Này, đi nào. Đi thôi.

684
00:41:25,483 --> 00:41:27,359
- Không công bằng.
- Đi nào.

685
00:41:27,443 --> 00:41:28,277
Đi nào.

686
00:41:28,360 --> 00:41:29,195
Đi thôi.

687
00:41:33,991 --> 00:41:34,992
Bắt kịp đi, Zeus.

688
00:41:35,493 --> 00:41:38,204
Tớ đang cố mà. Phi đi nào. Cố lên.

689
00:41:38,287 --> 00:41:39,413
Phi đi. Nào, nhóc.

690
00:41:39,997 --> 00:41:41,248
Cố lên.

691
00:41:44,418 --> 00:41:45,794
Dừng nào, nhóc.

692
00:41:50,966 --> 00:41:55,262
- Tớ rất vui vì ta đã làm điều này.
- Trông cậu gần giống đã chơi vui rồi.

693
00:41:56,555 --> 00:41:57,640
Có lẽ là một chút.

694
00:41:58,682 --> 00:42:00,684
Cậu chắc là chả dư giờ phiêu lưu?

695
00:42:02,520 --> 00:42:03,729
Được rồi, tớ thua.

696
00:42:05,147 --> 00:42:05,981
Cảm ơn nhé.

697
00:42:07,107 --> 00:42:08,025
Bất cứ lúc nào.

698
00:42:15,824 --> 00:42:16,659
Đi nào.

699
00:42:33,926 --> 00:42:36,887
<i>Ừ, hẳn rồi Michael. Xem lại từ ngữ đi.</i>
<i>Chào em yêu.</i>

700
00:42:36,971 --> 00:42:38,514
<i>Ồ, anh đã đánh thức em à?</i>

701
00:42:39,390 --> 00:42:41,392
Ừ, ở đây nửa đêm rồi.

702
00:42:42,351 --> 00:42:43,352
Mọi việc ổn chứ?

703
00:42:43,435 --> 00:42:45,563
Khách của anh có
hồ sơ hoạt động dài quá.

704
00:42:45,646 --> 00:42:47,940
<i>Anh đang cố kiểm soát nó. Em thế nào?</i>

705
00:42:48,524 --> 00:42:49,650
Đá Lục bảo thế nào?

706
00:42:50,609 --> 00:42:52,111
Là Vịnh Sapphire.

707
00:42:53,279 --> 00:42:55,573
Thật ra, em đã có một ngày tuyệt vời.

708
00:42:56,115 --> 00:43:00,452
Này. Anh biết mình nên làm gì
khi đi hưởng tuần trăng mật không?

709
00:43:00,536 --> 00:43:01,745
Làm gì?

710
00:43:02,246 --> 00:43:04,164
Ta nên đi cưỡi ngựa.

711
00:43:05,082 --> 00:43:05,916
Buồn cười quá.

712
00:43:09,086 --> 00:43:09,920
<i>Nghiêm túc à?</i>

713
00:43:10,546 --> 00:43:11,880
Em chỉ nghĩ vậy thôi.

714
00:43:12,548 --> 00:43:15,384
Em yêu, không.
Không, anh đâu thích. Em biết mà.

715
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Sao lại không?

716
00:43:17,344 --> 00:43:20,764
Việc đó rất vui và đầy phiêu lưu đấy.

717
00:43:21,432 --> 00:43:24,184
Hay em đi cưỡi ngựa
và anh chụp hình cho nhé?

718
00:43:25,352 --> 00:43:27,479
Ừ, em chỉ nghĩ thế thôi.

719
00:43:28,522 --> 00:43:29,565
<i>Này, về đám cưới…</i>

720
00:43:31,400 --> 00:43:33,402
Em thấy sao về việc lại lùi ngày?

721
00:43:34,528 --> 00:43:35,362
Lại nữa à?

722
00:43:36,655 --> 00:43:39,074
Owen, đây là lần thứ ba rồi.

723
00:43:39,575 --> 00:43:43,662
Anh biết. Nhưng hội đồng quản trị
mời anh đi nghỉ vào cuối tuần đó.

724
00:43:44,163 --> 00:43:46,999
Và em biết
nghỉ mát quan trọng ra sao để kết nối.

725
00:43:48,250 --> 00:43:49,126
Em chỉ…

726
00:43:50,294 --> 00:43:53,213
Laura,
anh chỉ cần em chờ thêm ít lâu nữa, nhé?

727
00:43:53,714 --> 00:43:55,549
Ta sẽ chọn ngày ngay khi em về.

728
00:44:00,304 --> 00:44:02,806
Em không biết nữa. Owen, em…

729
00:44:04,933 --> 00:44:06,477
Em nghĩ em cần tạm dừng.

730
00:44:08,145 --> 00:44:12,691
<i>Chỉ là, việc trở về đây</i>
<i>đã cho em chút thời gian để suy nghĩ.</i>

731
00:44:13,651 --> 00:44:16,195
Về chúng ta, tương lai của chúng ta,

732
00:44:17,196 --> 00:44:18,447
về những gì em muốn.

733
00:44:19,657 --> 00:44:22,034
<i>Em nghĩ em cần ít thời gian để suy nghĩ.</i>

734
00:44:23,619 --> 00:44:24,995
Này, năm phút nữa họp.

735
00:44:25,704 --> 00:44:27,915
- Hiểu.
- Mọi người trong phòng họp hội đồng.

736
00:44:27,998 --> 00:44:30,084
Này, em cứ làm theo cách em muốn.

737
00:44:30,751 --> 00:44:34,088
Nghĩ về các viễn cảnh của em,
và cho anh biết ý của em.

738
00:44:34,713 --> 00:44:35,547
<i>Được chứ?</i>

739
00:44:39,134 --> 00:44:39,968
Được rồi.

740
00:45:08,330 --> 00:45:09,748
Cảm ơn. Tôi sẽ lấy chổi.

741
00:45:12,543 --> 00:45:14,294
Này, tối qua ngủ được không?

742
00:45:14,795 --> 00:45:16,046
Không hẳn.

743
00:45:16,130 --> 00:45:18,799
Cơn bão dữ dội quá.
Mọi thứ ở dưới này ổn chứ?

744
00:45:19,299 --> 00:45:23,846
Chỉ dọn dẹp thôi. Vài cành lớn rơi xuống.
Nhà của bố mẹ tớ bị hư hại nhẹ.

745
00:45:23,929 --> 00:45:25,514
Ôi, Chúa ơi. Họ ổn chứ?

746
00:45:25,597 --> 00:45:28,767
Ừ, phải.
Đang đợi báo cáo tình hình từ Chip.

747
00:45:29,560 --> 00:45:30,644
Mới vừa nhắc…

748
00:45:30,728 --> 00:45:32,146
- Chào.
- Nhà sao rồi?

749
00:45:33,063 --> 00:45:37,526
Không quá nghiêm trọng. Ống thoát nước,
vài thứ khác bị hư. Mà sẽ ổn thôi.

750
00:45:37,609 --> 00:45:38,444
Được rồi.

751
00:45:38,527 --> 00:45:40,446
- Chào buổi sáng Laura.
- Chào.

752
00:45:40,529 --> 00:45:42,072
Tớ mừng là mọi thứ đều ổn.

753
00:45:42,156 --> 00:45:45,993
Nếu tình cờ mẹ nướng bánh,
cậu có thể đem cho tớ ít bánh mì chuối…

754
00:45:46,076 --> 00:45:48,620
- Bánh mì chuối. Hiểu rồi.
- Làm ơn? Cảm ơn.

755
00:45:49,163 --> 00:45:50,372
Ồ, để tôi giúp cô.

756
00:45:50,873 --> 00:45:53,709
Chà, tớ sẽ đi lấy dụng cụ và bắt đầu thôi.

757
00:45:54,293 --> 00:45:55,919
James, anh lấy thang nhé?

758
00:45:56,503 --> 00:45:57,880
Nghe có vẻ nhiều việc.

759
00:45:58,464 --> 00:46:00,966
Ừ, chỗ đó trông có vẻ nhiều việc đấy.

760
00:46:02,760 --> 00:46:05,304
Chả phải thứ không chờ được. Tớ giúp với.

761
00:46:06,472 --> 00:46:09,308
Được rồi. Nhưng không vui chơi, được chứ?

762
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
Giờ tớ phải tạm dừng đọc rồi.

763
00:46:13,145 --> 00:46:14,563
Không vui chơi. Tớ hứa.

764
00:46:18,233 --> 00:46:19,067
Được rồi.

765
00:46:27,326 --> 00:46:28,202
Cảm ơn.

766
00:46:29,828 --> 00:46:33,916
Ồ, và nếu được…
Nếu cậu có thể đưa tớ một cái búa…

767
00:46:33,999 --> 00:46:35,709
Cậu luôn đi trước một bước.

768
00:46:39,338 --> 00:46:40,964
Sao hai đứa không nghỉ tí?

769
00:46:42,174 --> 00:46:43,175
Cảm ơn ạ.

770
00:46:44,301 --> 00:46:46,970
- Hai đứa thật tốt khi làm việc này.
- Có gì đâu, cô B.

771
00:46:47,054 --> 00:46:50,682
- Vả lại toàn vật liệu dư từ lúc xây nhà.
- Cháu là người tốt.

772
00:46:51,183 --> 00:46:53,894
- Vào trong khi sẵn sàng ăn trưa nhé.
- Cảm ơn.

773
00:46:55,896 --> 00:46:57,397
Vậy cậu đã xây nhà này?

774
00:46:58,649 --> 00:46:59,566
Chắc là tớ rồi.

775
00:47:01,193 --> 00:47:05,781
Cô chú B có chút vấn đề tài chính
sau khi lưng chú bị thương. Và, chà…

776
00:47:06,573 --> 00:47:09,618
Họ đã làm nhiều vì tớ,
ít ra tớ nên làm thế. Vả lại,

777
00:47:09,701 --> 00:47:12,454
chứng tỏ nó là mẫu tốt
cho vài lần xây kế tiếp.

778
00:47:13,622 --> 00:47:14,456
Chà.

779
00:47:18,877 --> 00:47:19,711
Cậu thích chứ?

780
00:47:21,672 --> 00:47:24,925
Chip, đây là ngôi nhà mơ ước của tớ đấy.

781
00:47:25,509 --> 00:47:27,052
Chờ khi thấy bên trong đi.

782
00:47:28,178 --> 00:47:30,514
- Cậu đã xây bốn căn thế này?
- Phải.

783
00:47:30,597 --> 00:47:34,268
Ý là, lẽ ta tớ đã xây nhiều hơn,
nếu việc gom quỹ không khó.

784
00:47:36,228 --> 00:47:37,604
Ôi, thôi nào.

785
00:47:38,438 --> 00:47:39,523
Có gì buồn cười?

786
00:47:39,606 --> 00:47:41,108
Cậu nói về xây dựng quỹ

787
00:47:41,191 --> 00:47:46,029
như thể cậu không có một công ty tỷ đô
đang chờ chữ ký của mình vậy.

788
00:47:46,113 --> 00:47:50,284
Rồi, tớ biết tớ đơn giản hóa mọi thứ,
nhưng hãy nhìn cậu đã xây gì kìa.

789
00:47:50,826 --> 00:47:54,246
Tổ chức từ thiện
hoàn toàn có thể hợp nhất vào công ty mà.

790
00:47:54,329 --> 00:47:55,706
Cậu có thể làm cả hai.

791
00:47:58,208 --> 00:48:02,004
Tớ chả nghĩ đã ai từng cố đến thế
để thuyết phục tớ điều gì đó.

792
00:48:03,380 --> 00:48:05,591
Hẳn cậu nghĩ mọi thứ đều khả thi.

793
00:48:06,508 --> 00:48:08,176
Mọi thứ đều khả thi mà.

794
00:48:16,018 --> 00:48:17,644
Đẹp quá.

795
00:48:19,229 --> 00:48:21,398
Em luôn nghĩ chúng sẽ yêu nhau.

796
00:48:21,481 --> 00:48:22,691
Ai cũng thế mà.

797
00:48:23,525 --> 00:48:26,111
Sau khi con bé đi, thằng bé đâu như trước.

798
00:48:26,612 --> 00:48:29,573
Và đây là phòng khách và bếp.

799
00:48:29,656 --> 00:48:32,826
Ối chà. Ừm… Nhà cô chú đẹp quá ạ.

800
00:48:32,910 --> 00:48:33,994
Cảm ơn cháu.

801
00:48:34,077 --> 00:48:36,330
À, và Gem thì xin ít bánh mì chuối ạ.

802
00:48:36,413 --> 00:48:38,707
Ồ. Chà, ta sẵn sàng ăn trưa chưa?

803
00:48:38,790 --> 00:48:40,417
- Dạ.
- Dạ, làm ơn ạ.

804
00:48:43,545 --> 00:48:44,630
Cảm ơn, Laura.

805
00:48:44,713 --> 00:48:47,466
Chứng thư nhà cũ của cô chú
làm cô khổ hoài.

806
00:48:47,549 --> 00:48:50,636
Không sao ạ.
Xử lý mấy thứ này có thể là ác mộng đó.

807
00:48:50,719 --> 00:48:53,722
Chưa kể đến việc
phải vào đất liền để làm việc này.

808
00:48:53,805 --> 00:48:56,350
Thật phiền phức và tốn kém.

809
00:48:56,975 --> 00:48:59,645
Ý cô là
Vịnh Sapphire chả có hãng luật nào ạ?

810
00:48:59,728 --> 00:49:02,481
Không.
Chưa có kể từ lúc ông Martin nghỉ hưu.

811
00:49:03,982 --> 00:49:08,236
Cháu nghĩ gần xong rồi. Chỉ phải
gắn rầm đỡ vào tường chắn đất nữa nhỉ?

812
00:49:08,320 --> 00:49:10,822
Tường chắn đất? Thật luôn à?

813
00:49:11,698 --> 00:49:12,991
Gì? Nó đề nghị mà?

814
00:49:13,825 --> 00:49:16,536
Dạ, không thành vấn đề.
Tốn một phút thôi ạ.

815
00:49:16,620 --> 00:49:17,704
Tớ có thể giúp.

816
00:49:18,872 --> 00:49:22,167
- Này, cậu ổn chứ?
- Ừ, chỉ là bị dằm đâm vào tay.

817
00:49:23,794 --> 00:49:26,088
Ồ, phải. Ôi. Cái này dị thường đó.

818
00:49:26,171 --> 00:49:29,841
Mai bọn cháu hoàn thành nhé?
Cháu nên đưa cậu ấy về khách sạn.

819
00:49:29,925 --> 00:49:32,511
- Bộ sơ cứu.
- Cháu nên lấy nó ra cho chắc.

820
00:49:32,594 --> 00:49:34,972
- Chú âm mưu gì à. Đi nào.
- Hài hước đó.

821
00:49:35,055 --> 00:49:38,183
- Nghĩ đến an toàn của cậu thôi. Cẩn thận.
- Cảm ơn.

822
00:49:38,266 --> 00:49:40,769
- Chả thấy muốn xỉu chứ?
- Chắc tớ sẽ sống.

823
00:49:40,852 --> 00:49:43,271
Rồi. Để tớ mở cửa cho. Cẩn thận đâu thừa.

824
00:49:43,355 --> 00:49:44,773
Chà, cảm ơn nhé.

825
00:49:47,985 --> 00:49:49,528
Ồ, phải rồi. Tất nhiên

826
00:49:49,611 --> 00:49:52,739
cậu sẽ làm nó tệ hơn.
Chúng ta sẽ phải cắt bỏ nó đấy.

827
00:49:54,282 --> 00:49:55,200
Cảm ơn.

828
00:49:55,283 --> 00:49:56,159
Cậu ổn chứ?

829
00:49:56,243 --> 00:49:57,077
Tớ ổn mà.

830
00:50:00,372 --> 00:50:01,623
- Chip.
- Vâng.

831
00:50:03,250 --> 00:50:04,251
Bánh mì chuối nè.

832
00:50:05,168 --> 00:50:07,379
Nhớ chừa cho Gem ít,
không là nó chả tha cô đâu.

833
00:50:07,462 --> 00:50:08,755
Cảm ơn, cô B.

834
00:50:08,839 --> 00:50:10,090
- Cảm ơn.
- Này!

835
00:50:11,383 --> 00:50:12,300
Hẹn gặp lại.

836
00:50:13,635 --> 00:50:14,469
Thôi nào.

837
00:50:20,434 --> 00:50:22,269
Tớ nghĩ được rồi. Sắp được.

838
00:50:23,311 --> 00:50:25,605
- Đây rồi.
- Thường tớ tự làm việc này.

839
00:50:25,689 --> 00:50:26,523
Chỉ là…

840
00:50:27,065 --> 00:50:30,902
- Đó là tay phải, và tớ thuận tay phải.
- Ổn mà. Cứ ngồi yên đó.

841
00:50:31,695 --> 00:50:32,821
Tớ lấy ra được rồi.

842
00:50:33,321 --> 00:50:34,156
Cậu ổn chứ?

843
00:50:34,948 --> 00:50:38,827
Biết chứ, tớ nghĩ đây là lần đầu
tớ thấy cậu không cầm điện thoại.

844
00:50:40,078 --> 00:50:42,831
Ừ. Khá tuyệt khi có lúc
thoát được văn phòng.

845
00:50:42,914 --> 00:50:44,041
Chắc rồi.

846
00:50:49,212 --> 00:50:50,130
Này, cậu có…

847
00:50:51,214 --> 00:50:53,884
Cậu có nhớ khi ta còn bé, và ta

848
00:50:55,010 --> 00:50:57,262
chôn rương kho báu
có dây chuyền của tớ trong đó?

849
00:50:57,345 --> 00:50:59,556
Tớ mất ba tháng tiền tiêu vặt cho nó.

850
00:51:00,557 --> 00:51:04,269
Này, cậu có nhớ ta đã vẽ bản đồ
để không quên nơi cất nó chứ?

851
00:51:05,854 --> 00:51:06,688
Cậu có từng…

852
00:51:08,857 --> 00:51:10,567
Tớ chả biết, nghĩ đến việc

853
00:51:11,568 --> 00:51:12,444
đào nó lên?

854
00:51:14,488 --> 00:51:15,322
Tớ…

855
00:51:17,157 --> 00:51:17,991
Tớ suýt làm.

856
00:51:19,826 --> 00:51:23,413
Tớ đã định đào nó lên,
lấy sợi dây chuyền đó, và…

857
00:51:25,248 --> 00:51:27,084
đến San Francisco tìm cậu.

858
00:51:28,627 --> 00:51:29,461
Thật sao?

859
00:51:30,837 --> 00:51:31,671
Ừ.

860
00:51:35,258 --> 00:51:37,177
Nhưng rồi tớ nghĩ có lẽ cô ấy…

861
00:51:38,553 --> 00:51:43,558
Chắc đã có ai khác rất quan tâm cô ấy và
tặng cô ấy sợi dây chuyền đắt, đẹp hơn và…

862
00:51:44,309 --> 00:51:47,938
Cô ấy hẳn sẽ quên hết về mình
và cái cần câu ngớ ngẩn và

863
00:51:49,439 --> 00:51:50,524
và bản đồ kho báu.

864
00:51:54,402 --> 00:51:55,237
Chip à.

865
00:51:56,738 --> 00:51:57,572
Ừ?

866
00:51:57,656 --> 00:51:58,782
Laura à.

867
00:52:00,158 --> 00:52:01,159
Owen?

868
00:52:01,243 --> 00:52:02,869
Ngạc nhiên chưa?

869
00:52:02,953 --> 00:52:04,579
Anh đang làm gì ở đây?

870
00:52:05,163 --> 00:52:05,997
Ồ.

871
00:52:06,081 --> 00:52:08,375
Anh nhớ em.

872
00:52:08,959 --> 00:52:14,005
Sau khi ta nói chuyện, anh nhận ra
anh phải đến tận đây và đích thân xin lỗi.

873
00:52:14,089 --> 00:52:17,759
Anh đã quá chú tâm vào công việc,
bắt đầu quên điều hệ trọng.

874
00:52:17,843 --> 00:52:21,930
Anh không muốn mất em. À, và anh có
vài ghi chép vụ án muốn em xem.

875
00:52:23,348 --> 00:52:24,474
- Ai đây?
- Owen…

876
00:52:25,058 --> 00:52:27,477
- Đây là Chip. Chip Finley.
- Chào.

877
00:52:27,978 --> 00:52:29,146
Ồ, chúc mừng.

878
00:52:29,229 --> 00:52:30,105
Ồ.

879
00:52:30,188 --> 00:52:33,441
CEO của Finley Developments.
Anh có người đại diện chưa?

880
00:52:34,526 --> 00:52:36,570
Hãng tôi nổi tiếng
vì hỗ trợ khách hàng lớn.

881
00:52:36,653 --> 00:52:40,991
- Tôi chưa ký nó nên…
- Bọn em chưa bàn chi tiết hợp đồng, nên…

882
00:52:41,074 --> 00:52:44,161
Đùa thôi. Dĩ nhiên anh sẽ hợp tác
với hãng của Laura.

883
00:52:45,328 --> 00:52:47,664
Được rồi. Rất vui được gặp anh, Owen.

884
00:52:47,747 --> 00:52:49,082
- Tôi cũng thế.
- Và…

885
00:52:49,166 --> 00:52:51,501
Chắc tớ nên trả nó lại cho lễ tân, nên…

886
00:52:52,002 --> 00:52:54,504
Ta nên ăn tối. Chip, tối nay anh rảnh chứ?

887
00:52:54,588 --> 00:52:56,214
Ồ không, ta đâu cần… Thôi.

888
00:52:56,298 --> 00:52:57,632
- Tôi năn nỉ đấy.
- Ồ.

889
00:52:58,300 --> 00:53:01,469
Bữa tối à? Tuyệt.
Tớ sẽ hỏi cả Gem xem đến được không.

890
00:53:01,970 --> 00:53:03,722
Thế sẽ tuyệt lắm.

891
00:53:03,805 --> 00:53:04,639
Được rồi.

892
00:53:05,974 --> 00:53:09,644
Cá mập bé nhỏ của anh
trong môi trường sống tự nhiên của cô ấy

893
00:53:30,207 --> 00:53:33,752
Bố mẹ thật may khi có các cậu.
Cảm ơn vì đã giúp họ hôm nay.

894
00:53:33,835 --> 00:53:34,669
Ổn mà.

895
00:53:34,753 --> 00:53:38,965
Và Laura, cô ấy rất chuyên nghiệp
trong việc sửa ống thoát nước bị hỏng.

896
00:53:39,925 --> 00:53:42,177
- Em giúp sửa ống thoát nước?
- Hẳn rồi.

897
00:53:42,260 --> 00:53:46,097
- Chả phải thợ học việc tệ nhất của tôi.
- Ồ, ''thợ học việc'' à?

898
00:53:46,181 --> 00:53:50,185
Tớ thấy mình đáng được thăng chức lên,
gì nhỉ, giám sát viên, hay…

899
00:53:50,268 --> 00:53:53,647
Thế à? Đâu, ý là… Này,
nếu cậu chả ăn bánh mì chuối, chắc…

900
00:53:53,730 --> 00:53:57,317
- Tớ biết có bánh mì chuối mà!
- Chả tin là cậu mách lẻo tớ!

901
00:53:57,400 --> 00:54:01,613
Gem, xin lỗi mà.
Tớ bị thương. Tớ cần đường.

902
00:54:01,696 --> 00:54:03,365
Còn giơ không đúng ngón nữa.

903
00:54:06,201 --> 00:54:09,162
Dù sao thì,
Laura là một người lính thực thụ. Anh…

904
00:54:11,081 --> 00:54:12,290
Anh may mắn đó Owen.

905
00:54:14,167 --> 00:54:18,255
Đáng lẽ phải cưới cô ấy ngay khi tôi gặp.
Đó là lý do tôi quyết định.

906
00:54:18,922 --> 00:54:21,258
- Laura, anh muốn em cưới anh.
- Ừ, ta…

907
00:54:21,341 --> 00:54:23,843
Ta đã làm vụ này. Nhớ chứ?
Ở vũ hội giới luật sư?

908
00:54:23,927 --> 00:54:25,845
Không, anh muốn kết hôn ở đây.

909
00:54:25,929 --> 00:54:26,930
Bây giờ.

910
00:54:27,013 --> 00:54:28,056
Ở Đá Lục bảo.

911
00:54:28,139 --> 00:54:29,975
- Vịnh Sapphire.
- Vịnh Sapphire.

912
00:54:30,058 --> 00:54:33,311
Kệ đi. Anh sẽ nói ban quản lý.
Hẳn sẽ tổ chức được trong một hai ngày.

913
00:54:33,395 --> 00:54:35,897
Không thái quá.
Nhỏ thôi, nhưng sang trọng.

914
00:54:35,981 --> 00:54:39,317
Không có gia đình, bạn bè ở đây,
nhưng ta có thể làm tiệc ở San Francisco.

915
00:54:39,401 --> 00:54:42,445
- Ừ, Owen, em không nghĩ đây là…
- Chip có thể dắt em vào lễ đường.

916
00:54:43,446 --> 00:54:45,282
- Sao nào, Chip?
- Ồ.

917
00:54:45,365 --> 00:54:46,491
Thật ngẫu hứng.

918
00:54:46,992 --> 00:54:48,535
- Thêm đồ uống.
- Có ngay.

919
00:54:48,618 --> 00:54:52,747
Em không nghĩ là Chip sẽ thật sự muốn làm…

920
00:54:52,831 --> 00:54:57,002
Ta đang lừa ai chứ? Biết đó,
hôm nọ tôi đang ngồi trong văn phòng mình,

921
00:54:57,085 --> 00:55:01,214
sau khi ta nói chuyện, đột nhiên tôi nghĩ:
"Laura đã cùng tôi vượt qua

922
00:55:01,298 --> 00:55:03,091
các vụ khó nhất tôi từng có".

923
00:55:03,174 --> 00:55:04,884
Cô ấy thông minh. Cô ấy đẹp.

924
00:55:04,968 --> 00:55:07,887
Cô ấy là một luật sư giỏi.
Cô ấy biết chăm lo.

925
00:55:10,849 --> 00:55:13,435
Anh hẳn rất thích hòn đảo này, Owen.

926
00:55:13,518 --> 00:55:15,603
Anh chỉ mới đến đây được vài giờ,

927
00:55:15,687 --> 00:55:19,482
nhưng ấn tượng ban đầu của anh
hẳn là sâu đậm nhỉ.

928
00:55:19,566 --> 00:55:24,237
- Phải. Mà tôi chả nghĩ sống được ở đây.
- Cuộc sống ở đảo không hợp với anh?

929
00:55:24,863 --> 00:55:26,448
Tôi thấy hơi nhỏ với mình.

930
00:55:26,948 --> 00:55:30,035
- Ồ.
- Mà này, mỗi người một sở thích mà.

931
00:55:30,618 --> 00:55:33,538
Ồ, xin lỗi. Tôi phải nghe cuộc gọi này.

932
00:55:34,039 --> 00:55:36,249
Ừ, chỗ này đẹp đó. Ta nên cưới ở đây.

933
00:55:37,125 --> 00:55:38,793
Nói đi. Ừ.

934
00:55:39,627 --> 00:55:40,754
Này. Đừng.

935
00:55:40,837 --> 00:55:41,671
Chậm lại nào.

936
00:55:42,172 --> 00:55:45,091
- Anh ấy có vẻ tốt.
- Phải. Có vẻ rất tốt, Laura.

937
00:55:45,175 --> 00:55:50,263
Ý là, kiểu, chả dành cho tớ,
mà như anh ta nói, mỗi người một sở thích.

938
00:55:50,347 --> 00:55:53,433
Anh ấy chả thường thế này.
Chắc bị lệch múi giờ hay…

939
00:55:53,516 --> 00:55:56,603
Lệch múi giờ? Ừ.
Biết chứ, vậy mà tớ đã nhận ra một điều.

940
00:55:57,103 --> 00:56:00,440
Anh ta chả chịu nổi cuộc sống ở đảo nhỏ,
tớ chả thể là lãnh đạo tập đoàn.

941
00:56:01,232 --> 00:56:04,861
Cuộc sống đó có thể ổn với ai đó
nhưng với tớ thì chả bao giờ.

942
00:56:04,944 --> 00:56:08,406
Ý tớ là, đâu có gì sai
khi muốn thúc đẩy bản thân.

943
00:56:09,407 --> 00:56:11,117
Tớ thúc đẩy bản thân, Laura.

944
00:56:11,201 --> 00:56:14,079
Chỉ là sẽ chả đẩy
đến độ thành con buôn như thế.

945
00:56:15,497 --> 00:56:17,207
Chắc cả hai sẽ hạnh phúc lắm.

946
00:56:21,211 --> 00:56:22,045
Chà.

947
00:56:29,302 --> 00:56:31,846
Tớ sẽ đi ngay bây giờ.

948
00:56:33,473 --> 00:56:34,307
Ngủ ngon.

949
00:56:37,560 --> 00:56:40,480
Chà… Cậu muốn nói
về việc vừa xảy ra không?

950
00:56:44,401 --> 00:56:45,235
Không.

951
00:56:46,152 --> 00:56:50,740
Gì? Điên thật. Sao ta biết ông ấy
có tài khoản ngân hàng ở Quần đảo Cayman?

952
00:56:52,117 --> 00:56:54,369
- Ừ, tôi đồng ý với anh.
- Cảm ơn.

953
00:56:54,452 --> 00:56:55,954
Hãy thẩm định khi tôi về.

954
00:56:58,832 --> 00:57:01,793
Một ngày.
Anh đi vắng một ngày và mọi thứ sụp đổ.

955
00:57:02,293 --> 00:57:03,128
Anh nói rồi.

956
00:57:05,672 --> 00:57:09,050
Sao thế, cưng? Có chuyện gì?
Anh nghĩ gặp anh, em sẽ vui.

957
00:57:22,188 --> 00:57:23,022
Ông à?

958
00:57:23,523 --> 00:57:24,482
Ồ, Chip.

959
00:57:26,192 --> 00:57:27,610
Nghe này.

960
00:57:27,694 --> 00:57:30,613
Cháu… Cháu không nghĩ là ông đã về.

961
00:57:30,697 --> 00:57:33,700
Nó là bức thư mà cháu và Laura đã viết,

962
00:57:33,783 --> 00:57:36,953
để xin lỗi về việc ăn cắp bánh mì chuối.

963
00:57:38,121 --> 00:57:42,000
''Kính gửi cô Bailey. Bọn cháu
lấy làm tiếc vì vụ trộm đã xảy ra

964
00:57:42,083 --> 00:57:46,796
và muốn xin lỗi chân thành thay mặt
cặp sinh đôi xấu xa của bọn cháu''.

965
00:57:46,880 --> 00:57:52,552
''Bọn cháu rất mong là bọn cháu vẫn được
phép đi chơi với bạn thân Gem của mình''.

966
00:57:52,635 --> 00:57:55,847
''Bọn cháu hứa
sẽ cắt cỏ cho cô suốt mùa hè ạ''.

967
00:57:56,598 --> 00:58:00,143
"Trân trọng, cặp sinh đôi xấu xa,
Chip và Laura".

968
00:58:00,226 --> 00:58:02,187
Giờ không hẳn là lúc thích hợp ạ.

969
00:58:05,356 --> 00:58:06,483
Ông làm gì ở đây ạ?

970
00:58:07,650 --> 00:58:10,778
Ông bay về sớm vì tiệc sinh nhật đấy.

971
00:58:10,862 --> 00:58:14,115
- Và ông nghĩ ông chỉ…
- Trốn khỏi bạn bè của ông ạ?

972
00:58:14,199 --> 00:58:15,492
Đại loại thế.

973
00:58:19,746 --> 00:58:21,414
Ông thấy là cháu đã câu cá.

974
00:58:21,498 --> 00:58:24,459
Mấy cái cần câu đó
hẳn phải cả triệu năm tuổi rồi.

975
00:58:25,126 --> 00:58:27,045
Cháu đã dẫn Laura đi chơi.

976
00:58:27,545 --> 00:58:32,383
- Ồ, phải. Và kết quả thế nào?
- Ông có thể ngừng vụ hợp đồng không ạ?

977
00:58:32,467 --> 00:58:36,304
Cháu biết sắp sinh nhật ông,
ông muốn cháu ký, mà cháu xin lỗi.

978
00:58:36,387 --> 00:58:39,641
- Cháu không phải người đó.
- Chà, giờ khi cháu đã nhắc…

979
00:58:39,724 --> 00:58:43,937
Ông đã từng nói rồi và ông sẽ nói lại.
Cháu là người phù hợp đấy.

980
00:58:44,687 --> 00:58:48,233
- Ông từng thế với bố. Nhớ ra sao chứ ạ?
- Cháu đâu phải bố cháu.

981
00:58:49,442 --> 00:58:51,194
Và mọi thứ lúc đó rất khác.

982
00:58:51,861 --> 00:58:54,447
Giờ nó đã là một công ty hoàn toàn khác.

983
00:58:56,324 --> 00:58:58,952
Một công ty cháu có thể tự hào điều hành.

984
00:59:00,411 --> 00:59:03,164
Công ty này chính là tương lai của cháu.

985
00:59:06,209 --> 00:59:07,418
Sao thế, Chip?

986
00:59:09,170 --> 00:59:10,505
Con người thay đổi mà.

987
00:59:11,756 --> 00:59:12,757
Mọi thứ thay đổi.

988
00:59:13,258 --> 00:59:14,300
Còn Laura?

989
00:59:15,093 --> 00:59:19,889
Ông tự hỏi liệu hai đứa
có thích nhau lại không nhỉ.

990
00:59:20,974 --> 00:59:23,601
Hai đứa đã luôn hạnh phúc bên nhau mà.

991
00:59:24,561 --> 00:59:27,230
Dạ, nó… Chuyện không như thế ạ. Không.

992
00:59:28,690 --> 00:59:29,899
Ý cháu là, bọn cháu…

993
00:59:31,734 --> 00:59:36,281
Cô ấy có vị hôn phu,
người thực sự vừa đến đây, và anh ta…

994
00:59:37,574 --> 00:59:39,576
Mai anh ta muốn cưới cô ấy ở đảo.

995
00:59:40,159 --> 00:59:42,453
- Con bé rủ cậu ta đến à?
- Không ạ.

996
00:59:43,580 --> 00:59:45,498
- Anh ta gây bất ngờ cho cô ấy.
- Thế à?

997
00:59:46,499 --> 00:59:47,333
Chà…

998
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
Mọi thứ thay đổi.

999
00:59:52,255 --> 00:59:53,256
Cháu phải đi đây.

1000
00:59:55,341 --> 00:59:56,551
Mọi thứ thay đổi mà.

1001
00:59:58,469 --> 00:59:59,304
Em muốn…

1002
01:00:00,054 --> 01:00:02,682
Em muốn chồng mình là bạn thân của mình.

1003
01:00:04,350 --> 01:00:06,728
Một người mà em có thể phiêu lưu cùng.

1004
01:00:08,896 --> 01:00:15,236
Em cảm thấy sự nghiệp của chúng ta
được ưu tiên hơn tất cả mọi thứ.

1005
01:00:16,154 --> 01:00:17,322
Hơn chúng ta.

1006
01:00:18,531 --> 01:00:21,242
Chúng ta toàn nói về nó thôi.

1007
01:00:22,910 --> 01:00:24,871
Bỏ công việc qua một bên, và

1008
01:00:26,539 --> 01:00:27,373
còn gì hả anh?

1009
01:00:28,666 --> 01:00:31,586
Chà, anh có thể thay đổi.
Anh có thể làm ít lại.

1010
01:00:34,255 --> 01:00:37,425
Không phải tại anh, Owen à. Chỉ là… Là em.

1011
01:00:39,010 --> 01:00:41,012
Em đã thôi là chính mình.

1012
01:00:43,931 --> 01:00:48,436
Em đoán là em phải về tận đây
để nhận ra em thật sự là ai.

1013
01:00:53,566 --> 01:00:54,525
Em xin lỗi.

1014
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
Anh sẽ ổn thôi, anh bạn. Tôi hứa.

1015
01:01:12,919 --> 01:01:16,839
Karavi, anh vui lòng kiểm tra
vải lanh đến chưa nhé, và bếp đã có

1016
01:01:16,923 --> 01:01:20,593
rau củ và thảo mộc được đặt hàng chưa?
Gần đến giờ mở cửa rồi.

1017
01:01:20,677 --> 01:01:22,178
Tôi làm ngay, sếp.

1018
01:01:25,890 --> 01:01:29,102
Hình như có khủng hoảng đồ ngọt
mà tớ chưa được kể à?

1019
01:01:29,185 --> 01:01:32,188
Tớ đang xem lựa chọn cho tiệc ông Graham.
Ông thích sô-cô-la nhỉ?

1020
01:01:32,271 --> 01:01:35,400
- Ừm… Ông có thích sô-cô-la không nhỉ?
- Thử đi.

1021
01:01:37,985 --> 01:01:42,198
Cậu vẫn đang đọc nó à? Tìm ra cách
đưa kỹ sư vào họp hội đồng chưa?

1022
01:01:42,281 --> 01:01:43,616
Ừ, tớ không ký nó đâu.

1023
01:01:46,703 --> 01:01:47,537
Chip.

1024
01:01:49,205 --> 01:01:53,042
- Mừng vì gặp được anh trước khi đi.
- Đi? Gì? Sao anh đi sớm thế?

1025
01:01:53,126 --> 01:01:56,337
Tôi tưởng anh và Laura
sẽ lên kế hoạch ngày trọng đại.

1026
01:01:56,838 --> 01:02:00,299
Laura và tôi quyết định tạm chia tay,
vô thời hạn.

1027
01:02:01,300 --> 01:02:03,136
- Ồ.
- Tôi rất tiếc khi nghe.

1028
01:02:04,429 --> 01:02:07,473
Ừ, Laura là cô gái tuyệt vời,
đáng được hạnh phúc.

1029
01:02:08,266 --> 01:02:11,144
Và nói thật, tối qua cô ấy có vẻ rất vui

1030
01:02:11,227 --> 01:02:14,731
khi nói về bánh mì chuối
và sửa ống thoát nước với anh.

1031
01:02:16,149 --> 01:02:17,775
Tôi chả nghĩ đã thấy cô ấy vui thế.

1032
01:02:20,862 --> 01:02:21,696
Dù sao thì,

1033
01:02:23,197 --> 01:02:24,031
bảo trọng, Chip.

1034
01:02:25,283 --> 01:02:26,117
Anh cũng vậy.

1035
01:02:30,705 --> 01:02:31,539
Vào đi.

1036
01:02:36,544 --> 01:02:38,171
Tớ đã nghe chuyện xảy ra.

1037
01:02:38,671 --> 01:02:39,547
Cậu sao rồi?

1038
01:02:42,467 --> 01:02:44,469
Tớ đề nghị kế hoạch hành động nhé?

1039
01:02:46,721 --> 01:02:48,681
Một, ta ăn mấy cái bánh này.

1040
01:02:49,682 --> 01:02:53,519
Hai, ta đi spa
và tận dụng giảm giá nhân viên của tớ.

1041
01:02:54,145 --> 01:02:54,979
Ba,

1042
01:02:55,938 --> 01:02:56,814
cứ thở đi.

1043
01:03:12,580 --> 01:03:15,082
Tớ cảm thấy như tớ có thể trôi đi luôn ấy.

1044
01:03:18,836 --> 01:03:21,881
Đó là lần mát-xa
tuyệt nhất tớ từng có đấy.

1045
01:03:41,234 --> 01:03:43,194
Đây chính xác là thứ tớ cần.

1046
01:03:43,778 --> 01:03:44,612
Cảm ơn, Gem.

1047
01:03:45,196 --> 01:03:46,030
Không có gì.

1048
01:03:47,657 --> 01:03:51,035
Chà, tớ chả tin nổi
tiệc sinh nhật ông Graham là ngày mai.

1049
01:03:51,661 --> 01:03:53,871
Tớ nghĩ tớ đã kiểm soát được mọi thứ.

1050
01:03:56,541 --> 01:04:00,336
Sinh nhật ông Graham
và hạn chót để hợp đồng được ký.

1051
01:04:00,837 --> 01:04:02,505
Các cậu sẽ làm gì?

1052
01:04:06,425 --> 01:04:09,929
Tớ thật sự chả biết.
Cậu ấy có vẻ rất bế tắc.

1053
01:04:11,013 --> 01:04:14,559
Tớ ước có thể khiến quyết định
về hợp đồng dễ hơn cho cậu ấy.

1054
01:04:16,018 --> 01:04:17,937
Cậu ấy sẽ không bao giờ rời đảo.

1055
01:04:18,771 --> 01:04:20,648
Giá như có cách để làm cả hai.

1056
01:04:24,819 --> 01:04:25,778
Chính là nó.

1057
01:04:27,488 --> 01:04:30,616
Ý là, chả thể làm cùng một lúc,
nhưng ta có thể làm.

1058
01:04:31,450 --> 01:04:33,286
Gem, thật thông minh.

1059
01:04:35,121 --> 01:04:36,455
Luôn sẵn lòng giúp đỡ.

1060
01:05:03,441 --> 01:05:04,775
Laura, cậu dậy chưa?

1061
01:05:07,236 --> 01:05:09,572
Chip, cậu đang làm gì dưới đó vậy?

1062
01:05:09,655 --> 01:05:10,698
Tớ…

1063
01:05:12,992 --> 01:05:14,785
Tớ chả chắc cậu muốn nói chuyện với tớ.

1064
01:05:16,454 --> 01:05:20,374
Cậu có muốn đi bộ đường dài
để ngắm mặt trời mọc với tớ không?

1065
01:05:26,339 --> 01:05:28,341
Nghe như một cuộc phiêu lưu nhỉ.

1066
01:05:30,635 --> 01:05:31,886
Là cuộc phiêu lưu mà.

1067
01:05:33,262 --> 01:05:34,388
Tớ sẽ xuống ngay.

1068
01:05:46,275 --> 01:05:47,902
Này, Laura. Tớ…

1069
01:05:49,070 --> 01:05:50,821
Tớ rất xin lỗi về tối hôm nọ.

1070
01:05:52,073 --> 01:05:56,077
Điều cậu đã làm với sự nghiệp và con người
mà cậu đã trở thành, rất ấn tượng.

1071
01:05:56,577 --> 01:05:57,620
Và đôi khi tớ…

1072
01:05:58,955 --> 01:06:00,957
Tớ ước mình giống thế hơn.

1073
01:06:01,832 --> 01:06:04,043
Dù sao thì, tớ xin lỗi nhé.

1074
01:06:05,628 --> 01:06:06,462
Không sao mà.

1075
01:06:08,631 --> 01:06:12,426
Tớ gần như đã nhận ra
rằng công việc không phải là tất cả.

1076
01:06:13,511 --> 01:06:17,723
Tớ đoán việc trở lại đảo
đã cho tớ một góc nhìn khác về mọi thứ.

1077
01:06:20,434 --> 01:06:22,687
Tớ cảm thấy như mình lại được về nhà.

1078
01:06:23,187 --> 01:06:25,731
Tớ đoán là do nơi này có gì đó nhỉ.

1079
01:06:28,025 --> 01:06:30,528
Hòn đảo này
giúp người ta nhìn nhận rõ hơn.

1080
01:06:33,948 --> 01:06:35,491
Hẳn là phép màu của đảo.

1081
01:06:37,785 --> 01:06:38,911
Hẳn là thế.

1082
01:06:38,995 --> 01:06:41,163
Nhà không phải là một nơi.

1083
01:06:42,039 --> 01:06:47,336
Nó là một cảm giác. Và, cậu biết đó,
tớ đã bắt đầu nhận ra điều cậu đã nói suốt

1084
01:06:48,212 --> 01:06:50,131
về việc không muốn rời nơi này.

1085
01:06:53,050 --> 01:06:55,511
Nên là, tớ đã có một ý tưởng.

1086
01:06:55,594 --> 01:06:57,722
Ồ. Lại phải đọc nữa. Tuyệt.

1087
01:06:57,805 --> 01:07:01,100
Ừ, nhưng tớ đã thêm vào một điều kiện mới.

1088
01:07:01,767 --> 01:07:04,895
Nếu cậu chấp nhận vai trò CEO,

1089
01:07:05,646 --> 01:07:08,149
trụ sở công ty sẽ được chuyển đến đảo.

1090
01:07:08,232 --> 01:07:12,695
Như thế, cậu sẽ chả phải chuyển đi,
và có thể giữ tổ chức từ thiện của mình.

1091
01:07:13,612 --> 01:07:14,447
Laura à…

1092
01:07:14,530 --> 01:07:18,075
Có thể mất một hoặc hai năm,
nhưng tớ nghĩ nó sẽ thành công.

1093
01:07:20,953 --> 01:07:21,954
Cậu nghĩ sao nào?

1094
01:07:24,790 --> 01:07:26,584
Tớ nghĩ tớ đã hết cớ rồi.

1095
01:07:27,084 --> 01:07:32,715
Vây quanh tớ cả ngày là các CEO, giám đốc
và các thành viên hội đồng quản trị.

1096
01:07:32,798 --> 01:07:34,925
Tớ biết một lãnh đạo khi nhìn thấy.

1097
01:07:36,177 --> 01:07:39,430
Cậu muốn dùng ảnh hưởng của mình
để khiến thế giới tốt đẹp hơn,

1098
01:07:39,513 --> 01:07:41,307
không phải vì lợi ích cá nhân.

1099
01:07:42,683 --> 01:07:44,143
Biết việc đó hiếm chứ?

1100
01:07:46,896 --> 01:07:48,272
Nghe như người tớ quen.

1101
01:07:52,026 --> 01:07:53,277
Cậu làm nó cả đêm à?

1102
01:07:54,361 --> 01:07:57,531
Ừ, thì, tớ hơi mọt sách, nên…

1103
01:08:01,035 --> 01:08:01,869
Không.

1104
01:08:03,412 --> 01:08:04,371
Cậu thật tuyệt.

1105
01:08:17,968 --> 01:08:19,720
Đi bộ đường dài thật là đáng!

1106
01:08:25,101 --> 01:08:27,895
- Cho qua.
- Đi thôi. Nhiều việc lắm, mọi người.

1107
01:08:29,313 --> 01:08:31,690
- Đồ DJ cần thiết tới.
- Sam dỡ hàng xe tải nhé?

1108
01:08:31,774 --> 01:08:34,026
Hôm nay còn cuộc phiêu lưu nào không?

1109
01:08:34,110 --> 01:08:35,611
Cậu sẽ phải đợi xem sao.

1110
01:08:39,115 --> 01:08:40,074
Cẩn thận đấy.

1111
01:08:40,157 --> 01:08:42,827
Ơn trời các cậu ở đây.
Tớ rất cần giúp đấy.

1112
01:08:42,910 --> 01:08:43,953
Mọi thứ ổn chứ?

1113
01:08:44,036 --> 01:08:48,958
Không hẳn. Hoa đã đến, và lẽ ra chúng là
đồ trang trí bàn nhiệt đới mà lại thế này.

1114
01:08:49,041 --> 01:08:52,753
Tớ rất bận giám sát mọi thứ rồi.
Các cậu có phiền không khi…

1115
01:08:53,629 --> 01:08:56,507
Làm vài đồ trang trí bàn?
Ừ, được. Rất sẵn lòng.

1116
01:08:56,590 --> 01:08:59,760
Cậu là tuyệt nhất đấy.
Mà hai người đã đi đâu vậy?

1117
01:09:00,594 --> 01:09:04,473
Chip dẫn tớ đi bộ đường dài,
và bọn tớ đã ngắm mặt trời mọc.

1118
01:09:05,099 --> 01:09:07,434
- Ôi, lãng mạn làm sao.
- Ôi!

1119
01:09:07,518 --> 01:09:10,062
Không, tớ sẽ không nói là nó lãng mạn.

1120
01:09:10,146 --> 01:09:12,439
Tớ cũng vậy. Có muỗi, và…

1121
01:09:12,523 --> 01:09:13,899
Ừ, và trời mưa.

1122
01:09:13,983 --> 01:09:16,318
- Trời có mưa nhỏ.
- Mưa lớn đó.

1123
01:09:17,194 --> 01:09:18,988
Được rồi, cứ bắt đầu đi.

1124
01:09:20,656 --> 01:09:21,740
Ai lo đồ ngọt vậy?

1125
01:09:24,451 --> 01:09:25,286
Vậy…

1126
01:09:26,495 --> 01:09:28,581
Cậu biết gì về cắm hoa không?

1127
01:09:29,081 --> 01:09:33,836
Ồ, đừng lo. Tớ rất có kinh nghiệm
trong ngành công nghiệp cắm hoa.

1128
01:09:33,919 --> 01:09:34,753
Đấy.

1129
01:09:34,837 --> 01:09:37,715
Vậy là cậu cũng không biết
mình đang làm gì cả à?

1130
01:09:37,798 --> 01:09:38,632
Không hề.

1131
01:09:40,509 --> 01:09:41,719
Rồi. Thế này nhỉ?

1132
01:09:43,637 --> 01:09:45,472
Đó… Đó là của cậu đấy.

1133
01:09:45,556 --> 01:09:46,891
Ồ.

1134
01:09:52,354 --> 01:09:53,439
Là văn phòng.

1135
01:09:54,356 --> 01:09:55,566
Hôm nay là hạn chót.

1136
01:09:56,400 --> 01:09:57,359
Fiona, chào.

1137
01:09:57,860 --> 01:09:59,278
<i>Cô ấy còn sống kìa.</i>

1138
01:10:00,696 --> 01:10:01,780
Vâng, đúng vậy.

1139
01:10:01,864 --> 01:10:03,866
Tôi xin lỗi, tôi đã bị

1140
01:10:05,117 --> 01:10:05,993
phân tâm.

1141
01:10:06,076 --> 01:10:08,287
Tôi có vài tin tức cho cô đây.

1142
01:10:08,370 --> 01:10:09,205
<i>Thế à?</i>

1143
01:10:09,788 --> 01:10:10,706
Vị trí cộng sự.

1144
01:10:10,789 --> 01:10:13,542
<i>Simon không còn trong cuộc cạnh tranh nữa.</i>

1145
01:10:14,543 --> 01:10:15,419
Ồ.

1146
01:10:15,502 --> 01:10:17,504
Gửi hợp đồng có chữ ký của Chip

1147
01:10:17,588 --> 01:10:21,133
<i>trước 5:00 chiều và chức cộng sự</i>
<i>coi như là của cô. Rõ chứ?</i>

1148
01:10:22,468 --> 01:10:23,302
Vâng.

1149
01:10:23,385 --> 01:10:24,220
<i>Tốt.</i>

1150
01:10:29,934 --> 01:10:30,768
Vậy…

1151
01:10:31,977 --> 01:10:33,020
Mọi thứ ổn chứ?

1152
01:10:34,772 --> 01:10:36,148
Tớ đã được thăng chức.

1153
01:10:37,608 --> 01:10:41,862
Tớ chỉ cần gửi cho họ bản hợp đồng đã ký.

1154
01:10:44,698 --> 01:10:46,951
Tớ nghĩ đã đến lúc đưa ra quyết định.

1155
01:10:49,286 --> 01:10:52,539
Chip, cậu vui lòng giúp Karavi
dời cái ghế đó nhé?

1156
01:10:52,623 --> 01:10:53,457
Ừ.

1157
01:10:53,540 --> 01:10:56,835
Laura, tớ cần cậu trải khăn bàn,
chuyển đồ trang trí bàn,

1158
01:10:57,711 --> 01:10:59,338
và bảo tớ là mọi thứ sẽ ổn.

1159
01:11:00,756 --> 01:11:02,299
Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.

1160
01:11:02,925 --> 01:11:03,759
Được rồi.

1161
01:11:05,552 --> 01:11:06,387
Mà cậu ổn chứ?

1162
01:11:08,097 --> 01:11:09,598
Không hẳn.

1163
01:11:11,058 --> 01:11:11,976
Nhưng tớ sẽ ổn.

1164
01:11:12,476 --> 01:11:13,310
Đi nào.

1165
01:11:22,945 --> 01:11:23,821
Vậy…

1166
01:11:24,571 --> 01:11:27,408
Vào lúc 19:00,
mọi người cần vào đội hình một,

1167
01:11:27,491 --> 01:11:29,743
xoay vòng đồ uống và các món canapé.

1168
01:11:30,411 --> 01:11:34,832
Và rồi vào 19:30, mọi người sẽ chuyển sang
đội hình hai để phục vụ bữa tối.

1169
01:11:35,332 --> 01:11:39,837
Đây sẽ là đêm tuyệt vời nhất
khu nghỉ dưỡng này từng thấy. Hiểu chưa?

1170
01:11:39,920 --> 01:11:40,796
Vâng, thưa cô.

1171
01:11:40,879 --> 01:11:42,673
Sếp. Ý tôi là, rõ ạ.

1172
01:11:43,590 --> 01:11:46,635
Ta gần xong rồi.
Nhưng nó phải thật hoàn hảo.

1173
01:11:46,719 --> 01:11:49,596
Ồ, mà vì sao?
Việc cô thăng chức đâu dựa vào nó.

1174
01:11:51,473 --> 01:11:53,559
- Cô mặc com-lê sẽ đẹp.
- Ừ, cảm ơn.

1175
01:11:59,189 --> 01:12:00,899
Được rồi. Ừ, nghe ổn đấy.

1176
01:12:03,569 --> 01:12:05,654
- Ồ.
- Cậu…

1177
01:12:07,031 --> 01:12:07,865
Hoặc…

1178
01:12:08,866 --> 01:12:11,827
Này, hãy cho kiểm tra
ánh sáng và âm thanh.

1179
01:12:12,453 --> 01:12:15,789
- Giờ á? Nhưng trời còn chưa tối.
- Ừ, cứ nghe tôi đi.

1180
01:12:15,873 --> 01:12:17,708
Này, Chip, Laura.

1181
01:12:17,791 --> 01:12:21,587
Ừm, bọn tớ cần kiểm tra ánh sáng.
Cả hai đứng vào sàn nhảy nhé?

1182
01:12:22,838 --> 01:12:23,964
Đi mà. Cần lắm đấy.

1183
01:12:25,215 --> 01:12:26,258
Nghiêm túc chứ?

1184
01:12:26,842 --> 01:12:27,843
Ừm.

1185
01:12:27,926 --> 01:12:28,844
Lên đèn.

1186
01:12:31,430 --> 01:12:32,556
Lên âm thanh.

1187
01:12:35,017 --> 01:12:36,769
Các cậu, thôi nào. Nhảy đi.

1188
01:12:41,106 --> 01:12:42,107
Cùng nhau ấy.

1189
01:12:46,028 --> 01:12:46,862
Này.

1190
01:12:57,289 --> 01:12:58,540
Tôi nghĩ nó hiệu quả.

1191
01:13:04,421 --> 01:13:05,255
Vậy…

1192
01:13:07,257 --> 01:13:09,343
Cậu sẽ thành cộng sự. Cậu muốn chứ?

1193
01:13:11,345 --> 01:13:12,179
Ý tớ là…

1194
01:13:12,930 --> 01:13:15,140
Nó là mọi thứ mà tớ luôn muốn.

1195
01:13:15,766 --> 01:13:18,519
Rất nhiều năm làm lụng vất vả đấy.

1196
01:13:18,602 --> 01:13:19,561
Nó…

1197
01:13:20,646 --> 01:13:21,480
Nó là giấc mơ.

1198
01:13:22,773 --> 01:13:24,400
Ừ, được rồi. Tớ hiểu mà.

1199
01:13:26,151 --> 01:13:27,152
Và nó sẽ

1200
01:13:28,195 --> 01:13:29,696
cho cậu tạo ra khác biệt?

1201
01:13:31,240 --> 01:13:34,910
Đầu tiên,
tớ sẽ được quyết định mọi thứ này.

1202
01:13:35,619 --> 01:13:37,579
Tớ sẽ không phải đi đường vòng.

1203
01:13:37,663 --> 01:13:38,539
Tốt đấy.

1204
01:13:42,918 --> 01:13:44,128
Nó sẽ làm cậu vui à?

1205
01:13:49,174 --> 01:13:50,843
Tớ không… Tớ không biết nữa.

1206
01:13:54,805 --> 01:13:57,307
Tớ rất thích được ở nhà.

1207
01:14:00,436 --> 01:14:03,230
Đừng lo. Như một cô gái xinh đẹp từng nói:

1208
01:14:04,314 --> 01:14:07,484
"Nhà là một cảm giác,
không phải là một nơi".

1209
01:14:08,360 --> 01:14:09,236
Nên là…

1210
01:14:10,529 --> 01:14:13,949
Tớ chắc chắn cậu sẽ hạnh phúc
ở bất cứ đâu. Chỉ là…

1211
01:14:16,702 --> 01:14:18,078
Tớ chỉ ước đó là ở đây.

1212
01:14:26,795 --> 01:14:27,796
Còn cậu thì sao?

1213
01:14:29,006 --> 01:14:33,635
Cậu đã sẵn sàng trở thành một Chip Finley
mà cậu đã được định sẵn chưa?

1214
01:14:37,222 --> 01:14:38,223
Nói thật…

1215
01:14:41,185 --> 01:14:42,269
Nói thật, tớ chịu.

1216
01:14:47,316 --> 01:14:48,984
Vậy hãy cứ ở đây thôi.

1217
01:14:50,152 --> 01:14:50,986
Ngay lúc này.

1218
01:14:52,070 --> 01:14:53,489
Chả biết phải làm gì cả.

1219
01:14:54,406 --> 01:14:55,240
Cùng nhau.

1220
01:15:16,345 --> 01:15:17,179
Tuyệt.

1221
01:15:32,027 --> 01:15:35,822
- Ổn chứ, cháu yêu?
- Cháu tưởng ông phải đi chào khách chứ?

1222
01:15:35,906 --> 01:15:40,953
Ồ, ông nghĩ ông cần tịnh tâm
trước khi màn tán gẫu bắt đầu.

1223
01:15:43,455 --> 01:15:45,040
Hôm nay là hạn chót.

1224
01:15:47,125 --> 01:15:48,585
Cháu quyết định sao nào?

1225
01:15:49,211 --> 01:15:50,921
Laura đã thêm một điều khoản.

1226
01:15:55,509 --> 01:15:56,385
Ông nghĩ sao về nó?

1227
01:16:00,138 --> 01:16:02,474
Di dời trụ sở, ông thấy rồi.

1228
01:16:03,934 --> 01:16:04,935
Được thôi.

1229
01:16:05,978 --> 01:16:08,021
Lẽ ra phải làm từ nhiều năm trước.

1230
01:16:09,356 --> 01:16:13,277
Thế còn việc Laura tiếp tục
cung cấp dịch vụ pháp lý thì sao ạ?

1231
01:16:13,360 --> 01:16:14,278
Tuyệt vời.

1232
01:16:15,862 --> 01:16:16,780
Và?

1233
01:16:16,863 --> 01:16:21,243
Và cháu có khá nhiều điều để nghĩ
về việc tiến về phía trước.

1234
01:16:22,661 --> 01:16:24,496
Cháu sẽ không làm theo cách cũ

1235
01:16:24,580 --> 01:16:28,083
đã dẫn dắt Finley Developments
suốt các năm qua. Cháu muốn thay đổi.

1236
01:16:29,084 --> 01:16:32,588
Ông nghĩ công ty đã đến lúc chín muồi
để tái cấu trúc rồi.

1237
01:16:33,297 --> 01:16:34,590
Ông tin cháu, Chip.

1238
01:16:34,673 --> 01:16:35,966
Ông đã luôn tin cháu.

1239
01:16:36,466 --> 01:16:38,927
Niềm tin của cháu chưa từng bị lung lay.

1240
01:16:39,011 --> 01:16:41,471
Và ông muốn cháu biến công ty này

1241
01:16:41,555 --> 01:16:44,433
thành chính xác cái cháu nghĩ
là nó phải thành.

1242
01:16:44,516 --> 01:16:46,518
Nó sẽ là công ty của cháu.

1243
01:16:46,602 --> 01:16:48,103
Luật lệ của cháu.

1244
01:16:48,186 --> 01:16:49,605
Đó là ước muốn của ông.

1245
01:16:54,568 --> 01:16:55,485
Ông biết không?

1246
01:17:06,455 --> 01:17:08,081
Chúc mừng sinh nhật ông.

1247
01:17:08,957 --> 01:17:10,500
Cháu sẽ cố làm ông tự hào.

1248
01:17:13,045 --> 01:17:14,463
Cháu đã làm thế rồi.

1249
01:17:18,008 --> 01:17:19,926
Gần 19 giờ rồi.

1250
01:17:20,427 --> 01:17:23,305
Đội hình một, mọi người.
Đến giờ hành động rồi.

1251
01:17:30,228 --> 01:17:33,398
Nếu cô gọi để được cập nhật,
e là tôi không có cho cô.

1252
01:17:33,899 --> 01:17:34,733
<i>Laura!</i>

1253
01:17:34,816 --> 01:17:36,818
Cô đùa à? Cô làm được rồi mà.

1254
01:17:37,444 --> 01:17:38,654
Cậu ấy ký nó rồi?

1255
01:17:38,737 --> 01:17:42,699
<i>Ừ, cậu ấy đã ký.</i>
<i>Chip là CEO mới của Finley Developments.</i>

1256
01:17:42,783 --> 01:17:47,579
<i>Họ đã gửi hợp đồng qua. Nó hơi bị bẩn</i>
<i>và bị rách. Ngoài đó có chuyện gì thế?</i>

1257
01:17:48,205 --> 01:17:50,832
Chả sao. Không quan trọng. Cậu ấy đã ký.

1258
01:17:51,541 --> 01:17:52,918
Chúc mừng, Laura.

1259
01:17:53,585 --> 01:17:55,504
<i>Chào mừng cô đến vị trí cộng sự.</i>

1260
01:17:56,088 --> 01:17:57,964
Cảm ơn, Fiona.

1261
01:17:58,048 --> 01:18:00,509
Điều đó thật tuyệt vời.

1262
01:18:00,592 --> 01:18:04,638
Bây giờ, chúng ta cần đưa cô
về San Francisco tối nay.

1263
01:18:05,138 --> 01:18:09,685
Giờ ta cần sắp xếp vụ mua vào sớm nhất
có thể khi cô đã là luật sư cổ đông.

1264
01:18:09,768 --> 01:18:10,602
<i>Tối nay ư?</i>

1265
01:18:11,812 --> 01:18:13,730
Ừ. Có vấn đề gì sao?

1266
01:18:19,528 --> 01:18:20,737
Chào buổi tối.

1267
01:18:21,530 --> 01:18:22,364
Mời vào.

1268
01:18:28,370 --> 01:18:29,788
Đưa lên thêm sâm-panh.

1269
01:18:29,871 --> 01:18:30,706
<i>Rõ.</i>

1270
01:18:32,958 --> 01:18:35,502
Karavi, chỉnh nhạc lớn lên,
chỉ một tí thôi.

1271
01:18:46,555 --> 01:18:48,390
Bảo đầu bếp giảm gia vị đi.

1272
01:18:50,892 --> 01:18:52,728
Có tin về khách danh dự không?

1273
01:18:53,520 --> 01:18:55,355
<i>Đại bàng đã hạ cánh.</i>

1274
01:18:55,856 --> 01:18:57,482
Chúc mừng sinh nhật Graham.

1275
01:18:57,566 --> 01:19:00,527
- Trông ông bảnh quá.
- Rất vui được gặp cả hai.

1276
01:19:01,695 --> 01:19:02,529
Cùng nhau.

1277
01:19:03,989 --> 01:19:05,574
- Tôi xin lỗi.
- Tất nhiên.

1278
01:19:05,657 --> 01:19:07,075
Cháu ông đây rồi.

1279
01:19:07,659 --> 01:19:10,704
Cháu trông như một người đàn ông
sắp trở nên vĩ đại.

1280
01:19:10,787 --> 01:19:13,123
Ông chải chuốt cũng đâu có tệ lắm.

1281
01:19:16,168 --> 01:19:17,294
Laura.

1282
01:19:18,545 --> 01:19:22,799
Ông có thể thấy
hòn đảo đã đối xử tốt với cháu rồi.

1283
01:19:22,883 --> 01:19:25,135
Chúc mừng sinh nhật, ông Finley.

1284
01:19:26,261 --> 01:19:29,723
Phải, đây chính là điều mà cháu cần ạ.

1285
01:19:29,806 --> 01:19:32,142
- Cháu không thể ở lại.
- Laura. Tớ…

1286
01:19:32,225 --> 01:19:34,019
Tớ nghe nói sắp phải ăn mừng.

1287
01:19:34,102 --> 01:19:37,689
Cháu đang nhìn vào CEO mới
của Finley Developments đấy.

1288
01:19:39,816 --> 01:19:42,152
- Rồi, sâm-panh. Ngay.
-<i> Rõ. Có ngay.</i>

1289
01:19:42,694 --> 01:19:43,904
- Ồ.
- Cảm ơn.

1290
01:19:46,281 --> 01:19:47,908
Chúc mừng nhé, Chip.

1291
01:19:50,327 --> 01:19:51,203
Hoàn hảo.

1292
01:19:52,287 --> 01:19:55,999
Cảm ơn cháu, Laura.
Ông biết cháu sẽ thuyết phục được nó mà.

1293
01:19:56,666 --> 01:20:01,087
Không nghi ngờ gì nữa, họ sẽ xúc tiến
sự thăng chức của cháu ngay lúc này.

1294
01:20:01,171 --> 01:20:03,882
Vâng. Họ muốn cháu phải xúc tiến nhanh.

1295
01:20:03,965 --> 01:20:06,051
Vụ gì đó về việc mua vào cổ phần ạ.

1296
01:20:06,802 --> 01:20:11,014
Thật ra là tối nay ạ. Họ đã đặt cho cháu
chuyến bay cuối của tối nay.

1297
01:20:13,225 --> 01:20:14,142
Tối nay ư?

1298
01:20:16,853 --> 01:20:20,398
Cháu e là không thể ở lại.
Cháu phải đi xếp hành lý ạ.

1299
01:20:20,982 --> 01:20:22,234
Chúc buổi tối vui vẻ.

1300
01:20:34,246 --> 01:20:36,957
<i>Ba mươi phút nữa là phục vụ bữa tối,</i>
<i>mọi người.</i>

1301
01:20:37,707 --> 01:20:38,583
Chào.

1302
01:20:38,667 --> 01:20:39,960
Chào.

1303
01:20:50,428 --> 01:20:51,388
Cho qua.

1304
01:20:55,100 --> 01:20:57,352
- Chào, Theodore.
- Đón khách VIP chưa?

1305
01:20:57,435 --> 01:21:00,564
Vâng, giỏ trái cây tặng kèm
đã được gửi đến phòng họ.

1306
01:21:00,647 --> 01:21:03,441
DJ biết chỉ được chơi
các bài đã duyệt chứ?

1307
01:21:03,525 --> 01:21:06,319
Vâng, nhưng tôi có
nút chạy đè nhạc này nếu cần.

1308
01:21:13,034 --> 01:21:16,538
Tôi cũng đảm bảo mọi món
ông Graham thích có trong thực đơn.

1309
01:21:16,621 --> 01:21:20,625
Đồ uống và canapé được liên tục xoay vòng
đến khi bữa tối bắt đầu.

1310
01:21:20,709 --> 01:21:25,005
Và ánh sáng được đặt mờ đi vào đúng
8:00 tối, ngay trước khi bắn pháo hoa.

1311
01:21:25,088 --> 01:21:25,922
Chà…

1312
01:21:27,257 --> 01:21:29,926
Có vẻ cô đã quản lý mọi thứ
một cách hoàn hảo.

1313
01:21:31,386 --> 01:21:32,262
Gần như vậy.

1314
01:21:33,305 --> 01:21:35,515
Có vẻ như cô đang đeo sai bảng tên.

1315
01:21:38,059 --> 01:21:40,812
Tôi nghĩ cái này phù hợp hơn.

1316
01:21:47,027 --> 01:21:48,528
Anh sẽ không hối hận đâu.

1317
01:22:00,165 --> 01:22:03,168
Cháu sẽ để con bé rời đi như thế thật à?

1318
01:22:04,294 --> 01:22:07,797
Ông biết không, cháu đọc hợp đồng
là để được gần gũi cô ấy.

1319
01:22:08,840 --> 01:22:11,092
Giờ cháu đã ký, cháu đã đẩy cô ấy đi.

1320
01:22:11,593 --> 01:22:15,805
Biết chứ, hợp đồng chả phải lý do duy nhất
để ông đưa con bé ra đây.

1321
01:22:17,015 --> 01:22:21,603
Sau ngần ấy năm, ông đã học được một điều
là công việc không phải là tất cả.

1322
01:22:21,686 --> 01:22:23,939
Cháu yêu con bé.

1323
01:22:24,439 --> 01:22:27,525
- Và đó là…
- Khởi đầu và kết thúc của mọi thứ.

1324
01:22:30,779 --> 01:22:32,656
Cô ấy sắp rời đi rồi, ông ạ.

1325
01:22:33,365 --> 01:22:35,575
- Một lần nữa.
- Con bé chưa đi mà.

1326
01:22:36,159 --> 01:22:39,079
Giờ cô ấy là cộng sự hãng luật thành đạt,
ở thành phố lớn rồi.

1327
01:22:39,162 --> 01:22:42,332
Còn cháu là vị CEO mới
của một công ty tỷ đô mà.

1328
01:22:43,249 --> 01:22:46,419
Thế giới của hai đứa
đâu còn quá tách biệt nữa.

1329
01:22:47,003 --> 01:22:49,589
Cháu chỉ việc làm
điều mình thấy đúng thôi.

1330
01:22:50,173 --> 01:22:51,007
Ở đây.

1331
01:22:56,763 --> 01:22:59,474
Và ông đã tìm thấy cái này trong nhà kho.

1332
01:23:01,351 --> 01:23:04,145
Bản đồ kho báu cũ của bọn cháu.
Sợi dây chuyền.

1333
01:23:04,229 --> 01:23:08,024
Có lẽ những ngày xưa ấy
chính xác là những gì mà Laura cần.

1334
01:23:10,694 --> 01:23:11,695
Ôi, ông ơi.

1335
01:23:15,699 --> 01:23:18,368
Cháu cần một cái xẻng ạ.
Tôi cần một cái xẻng!

1336
01:23:22,664 --> 01:23:26,960
Taxi của cậu sẽ đến ngay thôi.
Chip sẽ buồn lắm vì lỡ mất cậu.

1337
01:23:27,544 --> 01:23:29,921
Bữa tiệc thật hoàn hảo.

1338
01:23:30,005 --> 01:23:33,967
Cậu thật tuyệt vời. Tớ luôn biết
là cậu sẽ được làm tổng quản lý.

1339
01:23:36,469 --> 01:23:37,887
Và thế này thì tốt hơn.

1340
01:23:39,347 --> 01:23:40,348
Với Chip ấy.

1341
01:23:41,349 --> 01:23:43,018
Chả tin nổi là giờ cậu đi.

1342
01:23:45,770 --> 01:23:47,480
Tớ sẽ nhớ cậu nhiều lắm.

1343
01:23:49,441 --> 01:23:50,942
- Tớ phải nghe máy.
- Ừ.

1344
01:23:51,026 --> 01:23:53,570
- Chào, Gem. Chưa gì tớ đã nhớ cậu.
- Chào.

1345
01:23:57,032 --> 01:23:57,866
Fiona.

1346
01:23:58,700 --> 01:24:02,871
<i>Báo tôi biết ngay khi cô hạ cánh,</i>
<i>vì ta cần làm mấy việc giấy tờ ngay.</i>

1347
01:24:03,371 --> 01:24:07,000
<i>Ta có thông báo thăng chức</i>
<i>và các tài liệu tiếp thị cần chốt.</i>

1348
01:24:07,083 --> 01:24:11,171
<i>Dĩ nhiên, phải giới thiệu cộng sự mới nhất</i>
<i>với các khách hàng lớn.</i>

1349
01:24:11,254 --> 01:24:14,591
<i>Sẽ có cả những tối làm việc muộn</i>
<i>và sáng đi làm sớm đấy.</i>

1350
01:24:14,674 --> 01:24:18,053
Thật ra tôi muốn thi hành kế hoạch
kinh doanh ở địa phương của tôi trước.

1351
01:24:18,136 --> 01:24:19,637
<i>Chính trị trước, Laura.</i>

1352
01:24:19,721 --> 01:24:23,349
<i>Cô phải gặp Giám đốc Tài chính mới</i>
<i>của Parker Industries ngay.</i>

1353
01:24:23,433 --> 01:24:28,396
<i>Rồi ta phải chiêu đãi Gibson Incorporated.</i>
<i>Họ là tân binh trong ngành dược,</i>

1354
01:24:28,480 --> 01:24:31,608
<i>họ đang sắm một đội pháp lý mới,</i>
<i>và đó chỉ là bắt đầu.</i>

1355
01:24:31,691 --> 01:24:34,569
<i>Giờ cô đã là cộng sự,</i>
<i>cô phải đi đường vòng xíu.</i>

1356
01:24:35,070 --> 01:24:36,237
Đường vòng ư?

1357
01:24:36,321 --> 01:24:39,949
<i>Đó là chính trị cộng sự đấy.</i>
<i>Cô biết cách chúng hoạt động mà.</i>

1358
01:24:42,410 --> 01:24:44,037
Sân bay Vịnh Sapphire à cô?

1359
01:25:43,847 --> 01:25:45,306
- Hoàn hảo.
- Gem.

1360
01:25:46,891 --> 01:25:49,102
- Thấy Laura chứ?
- Cậu ấy muốn chào.

1361
01:25:49,185 --> 01:25:50,687
Cậu ấy chả tìm thấy cậu.

1362
01:25:51,604 --> 01:25:52,730
Cậu ấy đi rồi.

1363
01:25:56,693 --> 01:25:58,111
Cậu vừa đào nó lên à?

1364
01:25:59,070 --> 01:25:59,904
Ôi, Chip.

1365
01:26:13,459 --> 01:26:14,586
Nó đâu có trong đó.

1366
01:26:20,758 --> 01:26:21,801
Sao cậu biết thế?

1367
01:26:24,429 --> 01:26:26,139
Vì nó đã luôn ở đây.

1368
01:26:30,226 --> 01:26:31,436
Tớ không hiểu.

1369
01:26:31,519 --> 01:26:32,353
Sao có thể…

1370
01:26:33,396 --> 01:26:35,315
Sau khi ta chôn rương kho báu,

1371
01:26:36,983 --> 01:26:38,318
tớ đã quay lại.

1372
01:26:39,986 --> 01:26:43,448
Tớ không thể chịu được
việc rời đi mà không có nó.

1373
01:26:44,324 --> 01:26:46,326
Mà không có thứ gì để nhớ về cậu.

1374
01:26:47,911 --> 01:26:49,537
Cậu đeo suốt những năm qua?

1375
01:26:51,915 --> 01:26:53,249
Bùa may mắn của tớ mà.

1376
01:26:55,460 --> 01:26:56,294
Chip,

1377
01:26:56,377 --> 01:27:01,674
tớ chán đi đường vòng rồi.
Tớ muốn thành lập hãng luật của riêng tớ.

1378
01:27:02,800 --> 01:27:03,635
Tại đây.

1379
01:27:04,552 --> 01:27:05,720
Trên hòn đảo.

1380
01:27:08,806 --> 01:27:10,683
Tớ muốn ngắm hoàng hôn,

1381
01:27:11,643 --> 01:27:16,231
đi cưỡi ngựa
và tham gia những chuyến phiêu lưu.

1382
01:27:16,981 --> 01:27:19,734
Và tớ muốn bạn thân của tớ
ở đó, bên cạnh tớ.

1383
01:27:22,320 --> 01:27:23,238
Cậu nghĩ sao?

1384
01:27:24,656 --> 01:27:25,865
Cậu là bạn thân của tớ.

1385
01:27:28,660 --> 01:27:29,911
Và tớ yêu cậu, Laura.

1386
01:27:31,996 --> 01:27:33,248
Tớ cũng yêu cậu.

1387
01:27:42,215 --> 01:27:44,175
Bắn pháo hoa đi nào.

1388
01:31:12,467 --> 01:31:17,472
{\an8}Biên dịch: Frank G



