1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,940 --> 00:00:26,943
‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

4
00:00:41,624 --> 00:00:42,959
‎TRI KỶ SEOUL

5
00:00:45,336 --> 00:00:46,296
‎Peter thân mến,

6
00:00:47,172 --> 00:00:49,007
‎Lời chào từ Seoul.

7
00:00:55,889 --> 00:00:58,516
‎Khi anh nhận được thư này, chắc em đã về.

8
00:00:58,600 --> 00:01:01,436
‎Nhưng em không thể về
‎mà chưa viết cho anh.

9
00:01:02,187 --> 00:01:04,439
‎Anh luôn chọc em vì em thích ở nhà.

10
00:01:05,315 --> 00:01:08,693
‎Nhưng em nghĩ anh sẽ tự hào
‎nếu anh thấy em ở đây.

11
00:01:08,777 --> 00:01:10,278
‎- Kim chi!
‎- Kim chi!

12
00:01:13,865 --> 00:01:16,409
‎Mọi thứ mẹ em nói đều là thật.

13
00:01:16,951 --> 00:01:20,413
‎Hàn Quốc vượt xa mọi thứ em tưởng tượng.

14
00:01:22,290 --> 00:01:25,668
‎Bọn em đã chạy không ngừng nghỉ,
‎cố xem và làm

15
00:01:25,752 --> 00:01:28,838
‎và ăn hết mọi thứ
‎trước khi hết kỳ nghỉ xuân.

16
00:01:28,922 --> 00:01:31,382
‎Cả nhà em vui vẻ bên nhau.

17
00:01:31,466 --> 00:01:34,677
‎Mặc dù vậy,
‎chắc bố em là người vui nhất cả chuyến đi.

18
00:01:34,761 --> 00:01:38,056
‎Này các con,
‎bố nghĩ bố muốn cầu hôn Trina.

19
00:01:38,139 --> 00:01:39,516
‎Ôi Chúa ơi, bố à!

20
00:01:39,599 --> 00:01:43,311
‎Đây là cả kế hoạch lớn của con đấy,
‎bùm, bố khỏi cảm ơn!

21
00:01:44,479 --> 00:01:47,565
‎Mà phần hay nhất
‎là dành thời gian bên chị em của em.

22
00:01:47,649 --> 00:01:49,067
‎Ta làm được.

23
00:02:10,672 --> 00:02:14,467
‎Anh biết không, sự thật là,
‎em chả có thời gian để nhớ anh.

24
00:02:14,551 --> 00:02:19,556
‎Đùa thôi. Em nhớ anh phát điên.
‎Mong là em sẽ vào được Stanford

25
00:02:19,639 --> 00:02:22,559
‎và ta không phải xa cách như thế này nữa.

26
00:02:22,642 --> 00:02:25,145
‎Em yêu anh, Peter. Luôn yêu và mãi yêu.

27
00:02:25,228 --> 00:02:28,898
‎Như tiếng rắm kéo dài,
‎không, một vết bầm không bao giờ tan.

28
00:02:28,982 --> 00:02:30,191
‎Kitty.

29
00:02:30,275 --> 00:02:33,236
‎Em nói vậy thôi,
‎cái này hơi lố, dù là với chị.

30
00:02:33,319 --> 00:02:36,781
‎- Ôi trời ơi. Xem mấy chiếc bánh này!
‎- Chị nhớ anh ấy.

31
00:02:36,865 --> 00:02:40,118
‎- Khác múi giờ nên cả tuần chả nói mấy!
‎- Ôi Chúa ơi.

32
00:02:40,201 --> 00:02:43,371
‎- Kinh dị thế!
‎- Tại em hay nó càng lớn càng xấu tính?

33
00:02:43,454 --> 00:02:45,290
‎- Và cứng đầu hơn.
‎- Cảm ơn.

34
00:02:45,373 --> 00:02:48,918
‎Em chỉ biết là em mừng
‎vì hai người đều vào Stanford năm tới

35
00:02:49,002 --> 00:02:51,254
‎vì hai người không hợp yêu xa đâu.

36
00:02:51,337 --> 00:02:53,464
‎Đừng nói trước. Chị chưa đậu mà.

37
00:02:53,548 --> 00:02:57,468
‎Em nên đợi đến khi biết kết quả
‎từ mọi trường trước khi quyết định.

38
00:02:57,552 --> 00:03:00,346
‎Peter sẽ chơi bóng vợt.
‎Trường đó tốt, hoàn hảo.

39
00:03:00,430 --> 00:03:01,347
‎Được rồi.

40
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN

41
00:03:12,817 --> 00:03:17,197
‎PETER: VỪA DẬY. GỌI ANH ĐI!
‎CHUYẾN THĂM TRƯỜNG STANFORD TUYỆT LẮM

42
00:03:17,280 --> 00:03:19,365
‎HỌ CÓ THỂ GỬI THƯ NHẬP HỌC TUẦN NÀY

43
00:03:24,287 --> 00:03:25,496
‎Chào Covey.

44
00:03:25,580 --> 00:03:26,414
‎Chào anh!

45
00:03:27,248 --> 00:03:29,834
‎- Em nhận được hình anh gửi chưa?
‎- ‎Rồi.

46
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
‎Nhưng em chưa mở.

47
00:03:32,086 --> 00:03:35,465
‎- Chưa đậu mà xem trường thì xui lắm.
‎- ‎Đâu phải đám cưới.

48
00:03:35,548 --> 00:03:39,886
‎- Em đâu cưới Stanford.
‎- ‎Cẩn thận không thừa. Đi thăm thế nào?

49
00:03:39,969 --> 00:03:45,141
‎Tuyệt vời. Trường rộng khiếp,
‎đợi đến khi em thấy thư viện đi.

50
00:03:45,225 --> 00:03:46,851
‎Anh vào thư viện cho em à?

51
00:03:46,935 --> 00:03:49,938
‎Này, em biết mà,
‎đôi khi anh có đọc sách chữ, Covey.

52
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
‎Mà đội bóng vợt khó.

53
00:03:51,397 --> 00:03:56,402
‎- Chả biết bắt đầu vào mùa thu được không.
‎- Không đủ giỏi thì anh đâu được học bổng.

54
00:03:57,445 --> 00:04:00,698
‎- Đại học không giống trung học.
‎- Em mong là như thế.

55
00:04:02,867 --> 00:04:06,871
‎Em thì sao? Tương lai thế nào?

56
00:04:06,955 --> 00:04:08,831
‎Em đi trước 16 tiếng.

57
00:04:08,915 --> 00:04:11,793
‎Kể anh thứ Sáu sao đi.
‎Hứa không quậy thời gian.

58
00:04:11,876 --> 00:04:16,214
‎Bắt đầu bằng đi thăm thú mấy điểm du lịch,
‎rồi sẽ rất vui.

59
00:04:16,297 --> 00:04:18,299
‎Anh sẽ mua quà cho người anh yêu,

60
00:04:18,383 --> 00:04:20,510
‎nếu may mắn, anh sẽ ăn bánh vòng.

61
00:04:21,678 --> 00:04:25,765
‎Có chuyện này.
‎Có cô gái lại gần em nói tiếng Hàn,

62
00:04:25,848 --> 00:04:31,604
‎kiểu như, họ thấy em và nghĩ em hiểu,
‎mà không hề, kiểu em chả thuộc về đây.

63
00:04:31,688 --> 00:04:36,276
‎Em chịu. Em đoán em chỉ ước
‎mẹ em ở đây để dạy em.

64
00:04:36,359 --> 00:04:39,779
‎Anh cá là Stanford có lớp tiếng Hàn.

65
00:04:40,280 --> 00:04:41,447
‎Ta có thể cùng học.

66
00:04:42,740 --> 00:04:44,158
‎Em mong gặp anh lắm.

67
00:04:46,244 --> 00:04:47,662
‎Anh phải đi tập đây.

68
00:04:48,705 --> 00:04:51,332
‎Mai bố đưa em lên chỗ Khóa ở Tháp Seoul à?

69
00:04:51,416 --> 00:04:52,792
‎Ừ. Việc đầu tiên.

70
00:04:52,875 --> 00:04:54,377
‎Chúc em tìm được ổ khóa.

71
00:04:54,460 --> 00:04:57,297
‎Hai ngày nữa,
‎em sẽ tấn công và hôn anh tới tấp

72
00:04:57,380 --> 00:04:58,506
‎và cho anh quà.

73
00:04:58,589 --> 00:04:59,966
‎Anh yêu em.

74
00:05:00,049 --> 00:05:01,301
‎Em cũng yêu anh.

75
00:05:04,012 --> 00:05:07,390
‎Từ khi Peter và mình
‎lên kế hoạch cùng vào Stanford,

76
00:05:07,473 --> 00:05:10,643
‎cảm giác như mình chờ
‎tương lai của bọn mình bắt đầu.

77
00:05:10,768 --> 00:05:15,398
‎Ngôi trường hoàn hảo cho bọn mình.
‎Peter chơi bóng vợt. Mình học Văn học Anh.

78
00:05:15,481 --> 00:05:19,277
‎Tốt hơn hết,
‎bọn mình sẽ không phải‎ ‎là cặp đôi chia tay

79
00:05:19,360 --> 00:05:20,903
‎vì học đại học.

80
00:05:20,987 --> 00:05:22,113
‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHỜ

81
00:05:22,196 --> 00:05:23,698
‎Mình phải vào được đã.

82
00:05:23,781 --> 00:05:25,283
‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHẤP NHẬN

83
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
‎ĐÃ BÁN

84
00:05:42,467 --> 00:05:44,719
‎ĐẠI HỌC STANFORD
‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHỜ

85
00:05:45,887 --> 00:05:48,765
‎Mình nghĩ đợi chờ có thể giết mình.

86
00:05:49,807 --> 00:05:51,684
‎- Cao quá!
‎- Hay ghê!

87
00:05:51,768 --> 00:05:54,062
‎- Bao nhiêu tầng?
‎- Là 130.

88
00:05:55,563 --> 00:05:56,898
‎Ta phải tìm ổ khóa.

89
00:05:56,981 --> 00:05:57,815
‎Tuyệt quá đi.

90
00:05:57,899 --> 00:06:00,401
‎Mẹ đến đây vào mùa hè
‎sau khi bố mẹ hẹn hò,

91
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
‎viết điều ước lên một trong mấy ổ khóa,

92
00:06:02,987 --> 00:06:05,073
‎nhưng mẹ không kể với bố là ước gì.

93
00:06:05,156 --> 00:06:07,909
‎- Ta sẽ tìm được thôi ạ.
‎- Cô ấy khác người mà.

94
00:06:14,290 --> 00:06:15,375
‎Chắc là đây rồi.

95
00:06:17,168 --> 00:06:18,461
‎Đi tìm nó thôi.

96
00:06:51,828 --> 00:06:52,662
‎Mọi người ơi.

97
00:06:55,915 --> 00:06:56,958
‎Viết gì thế?

98
00:07:00,753 --> 00:07:02,380
‎"Đến cuối đời mình".

99
00:07:03,131 --> 00:07:05,508
‎Mẹ toại nguyện rồi.

100
00:07:12,098 --> 00:07:14,350
‎ĐẾN CUỐI ĐỜI MÌNH

101
00:07:16,811 --> 00:07:18,104
‎Đẹp thật đấy.

102
00:07:19,397 --> 00:07:22,567
‎Để bố chụp mấy đứa ở đúng chỗ này.

103
00:07:22,650 --> 00:07:24,235
‎Không, bố phải chụp chung.

104
00:07:24,902 --> 00:07:26,154
‎Con sẽ nhờ ai đó.

105
00:07:26,737 --> 00:07:28,322
‎- Được.
‎- Xin lỗi.

106
00:07:30,408 --> 00:07:31,284
‎Chào.

107
00:07:33,161 --> 00:07:34,704
‎Cậu chụp giúp bọn tớ nhé?

108
00:07:40,126 --> 00:07:42,420
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

109
00:07:43,754 --> 00:07:45,131
‎Không có gì.

110
00:07:45,214 --> 00:07:46,549
‎Ồ, cậu nói tiếng Anh.

111
00:07:46,632 --> 00:07:49,093
‎Cậu cũng vậy. Ta có nhiều điểm chung nè.

112
00:07:49,677 --> 00:07:51,304
‎- Tớ là Dae.
‎- Katherine.

113
00:07:51,387 --> 00:07:53,347
‎Kỳ cục, không phải tên tớ. Kitty.

114
00:07:53,431 --> 00:07:55,683
‎Tớ tên Katherine, mà chả ai gọi thế.

115
00:07:55,766 --> 00:07:56,851
‎Gọi tớ là Kitty.

116
00:07:56,934 --> 00:07:59,395
‎- Cậu gọi tớ là gì cũng được, ổn cả.
‎- Ừ.

117
00:07:59,479 --> 00:08:01,105
‎- Kitty. Được.
‎- Chắc rồi.

118
00:08:01,189 --> 00:08:05,151
‎Katherine Song Covey phát hiện
‎các chàng trai. Mong Chúa giúp chúng.

119
00:08:10,698 --> 00:08:12,283
‎HÀN QUỐC

120
00:08:18,372 --> 00:08:21,417
‎THÁI BÌNH DƯƠNG

121
00:08:28,424 --> 00:08:30,134
‎Và anh, anh bạn. Cảm ơn nhé.

122
00:08:33,221 --> 00:08:35,723
‎Các con, bố sẽ giúp cô Trina xách đồ.

123
00:08:35,806 --> 00:08:38,726
‎- Mấy đứa tự vào đi.
‎- Chỉ một túi mà. Em lo được.

124
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
‎Để anh xách túi giúp chứ.

125
00:08:40,520 --> 00:08:42,897
‎- Tạm biệt cô Tri.
‎- Tạm biệt mấy đứa.

126
00:08:42,980 --> 00:08:44,482
‎- Lát gặp.
‎- Nghỉ ngơi đi.

127
00:08:46,025 --> 00:08:47,735
‎Em ấn tượng khi anh mua đấy.

128
00:08:49,695 --> 00:08:50,738
‎Chào Covey!

129
00:08:51,572 --> 00:08:53,241
‎Peter!

130
00:08:56,536 --> 00:09:00,081
‎Anh cũng nhớ em, nhóc con.
‎Nhất là khi anh làm cái biển đó.

131
00:09:00,164 --> 00:09:04,585
‎Khoảng cách cần chỉnh lại đấy
‎nhưng em thích chữ lấp lánh.

132
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
‎Nó phê chuẩn chữ lấp lánh.

133
00:09:15,805 --> 00:09:17,932
‎- Anh nhớ em.
‎- Em nhớ anh hơn.

134
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‎- Chào.
‎- Chào.

135
00:09:24,897 --> 00:09:26,190
‎Vớ hình nhân vật này!

136
00:09:26,941 --> 00:09:28,818
‎Thôi nào! Cảm ơn.

137
00:09:30,152 --> 00:09:32,238
‎Tìm ra cỡ của anh khó lắm đấy.

138
00:09:36,742 --> 00:09:39,203
‎Thôi! Ngưng không thì khỏi nhận món cuối.

139
00:09:40,705 --> 00:09:41,664
‎Thế chứ!

140
00:09:54,927 --> 00:09:58,723
‎Em mua ở Tháp Seoul,
‎ngày nào đó ta có thể quay lại và để ở đó.

141
00:10:00,474 --> 00:10:01,475
‎Anh thích lắm.

142
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
‎Chả phải phim bắt đầu rồi mới hôn sao?

143
00:10:10,151 --> 00:10:13,154
‎Với Lara Jean thì không.
‎Phim bắt đầu anh phải im.

144
00:10:13,237 --> 00:10:15,990
‎Vì em muốn anh thật sự xem phim.

145
00:10:16,073 --> 00:10:18,826
‎Đến lượt em tối nay, ta sẽ xem ‎Nói Khéo‎.

146
00:10:18,909 --> 00:10:21,871
‎Cảnh John Cusack ngồi dưới cửa sổ
‎tuyệt lắm.

147
00:10:21,954 --> 00:10:24,332
‎- Ông ấy cầm hộp nhạc…
‎- Tuyệt. Hiểu rồi.

148
00:10:24,415 --> 00:10:27,460
‎Em có câu hỏi quan trọng
‎cho anh đây, Peter.

149
00:10:28,002 --> 00:10:30,421
‎Tin hay nhất con gái từng nhắn anh là gì?

150
00:10:31,047 --> 00:10:33,424
‎- Xin lỗi, gì cơ?
‎- Kitty gặp một cậu bé.

151
00:10:33,507 --> 00:10:34,967
‎- Kit… Gì cơ?
‎- Ừ.

152
00:10:36,177 --> 00:10:38,387
‎- Cậu ấy đến từ Hàn Quốc.
‎- Tên gì?

153
00:10:38,471 --> 00:10:43,392
‎Dae. Đây là lần đầu em nhắn cậu ấy.
‎Nên phải đáng nhớ.

154
00:10:43,476 --> 00:10:46,479
‎Chả biết sao em hỏi anh.
‎Hỏi Lara - Nữ hoàng thư tình đi.

155
00:10:46,562 --> 00:10:48,814
‎Em nói "đáng nhớ", không phải "sến".

156
00:10:51,817 --> 00:10:54,820
‎Được rồi. Anh hứa sẽ dạy em chiêu tán tỉnh

157
00:10:54,904 --> 00:10:57,740
‎nếu em hứa dạy anh
‎thắt bím tóc của Lara Jean.

158
00:10:57,823 --> 00:11:00,701
‎Được, anh không giỏi
‎thắt kiểu Pháp được đâu.

159
00:11:00,785 --> 00:11:03,120
‎Anh đã giỏi cháo lưỡi kiểu Pháp rồi.

160
00:11:03,204 --> 00:11:04,872
‎Hai người thấy gớm.

161
00:11:04,955 --> 00:11:05,790
‎Ừ phải rồi.

162
00:11:05,873 --> 00:11:07,667
‎Vì bọn anh giỏi hôn mà.

163
00:11:11,337 --> 00:11:13,547
‎- Kitty gặp một cậu bé.
‎- Ừ.

164
00:11:13,631 --> 00:11:14,674
‎Điên rồ thật.

165
00:11:14,757 --> 00:11:17,593
‎Gặp chỗ ổ khóa tình yêu.
‎Gặp mặt dễ thương.

166
00:11:18,594 --> 00:11:21,514
‎- Là gì?
‎- Anh chả học được gì từ phim lãng mạn à?

167
00:11:21,597 --> 00:11:25,518
‎Luôn làm những cử chỉ lãng mạn.
‎Phá đám cưới cũng không sao…

168
00:11:27,561 --> 00:11:30,481
‎Gặp mặt dễ thương
‎là khi cặp đôi gặp nhau lần đầu.

169
00:11:31,023 --> 00:11:33,984
‎Lúc đó dễ thương,
‎đó là lúc anh biết họ ở bên nhau.

170
00:11:34,068 --> 00:11:35,903
‎Ước gì cách ta gặp dễ thương.

171
00:11:39,198 --> 00:11:43,536
‎Em đè người anh xuống đường chạy ở trường.
‎Khá dễ thương mà.

172
00:11:44,453 --> 00:11:46,914
‎Đâu tính được vì ta đã biết nhau rồi.

173
00:11:46,997 --> 00:11:52,336
‎Ta chả có bài hát hay ngày kỷ niệm,
‎còn chả nhớ gặp nhau thế nào.

174
00:11:52,837 --> 00:11:56,257
‎- Ta là cặp đôi lãng mạn tệ hại.
‎- Anh nhớ lúc ta gặp.

175
00:11:56,340 --> 00:11:58,342
‎- Đâu có.
‎- Có mà.

176
00:11:58,426 --> 00:12:00,594
‎Em không nhớ ngày ta gặp à?

177
00:12:02,138 --> 00:12:04,724
‎Giờ anh thấy bị xúc phạm đấy.

178
00:12:05,224 --> 00:12:08,060
‎- Nói đi, ta gặp sao?
‎- Em không đáng được biết.

179
00:12:08,144 --> 00:12:11,397
‎- Nói dối.
‎- Nói dối á? Bảo anh nói dối à? Chọt nè…

180
00:12:30,958 --> 00:12:32,209
‎Ai thế?

181
00:12:32,752 --> 00:12:34,587
‎Không có gì. Chỉ là bố anh.

182
00:12:35,212 --> 00:12:38,883
‎Anh đoán ông biết chuyện Stanford
‎và muốn đưa anh đi ăn mừng.

183
00:12:38,966 --> 00:12:40,301
‎- Chà.
‎- Ừ.

184
00:12:40,384 --> 00:12:42,928
‎Quá tuyệt vời, Peter. Anh đi không?

185
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‎- Không.
‎- Chắc ông ấy tự hào về anh.

186
00:12:47,558 --> 00:12:50,770
‎Có lẽ thế.
‎Mà ông ấy không được tự hào về anh đâu.

187
00:12:50,853 --> 00:12:52,396
‎Ông ấy đâu liên quan gì.

188
00:12:55,316 --> 00:12:56,358
‎Em có biết…

189
00:12:57,359 --> 00:13:01,113
‎em cười lúc em ngủ không?

190
00:13:02,990 --> 00:13:04,366
‎Khoan, mấy giờ rồi?

191
00:13:08,746 --> 00:13:10,164
‎Sắp giờ giới nghiêm rồi.

192
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
‎Khoan, gì cơ?

193
00:13:12,583 --> 00:13:13,751
‎Anh phải về rồi.

194
00:13:16,629 --> 00:13:18,005
‎Anh không về thì sao?

195
00:13:18,714 --> 00:13:20,216
‎Thì bố em sẽ giết anh.

196
00:13:20,299 --> 00:13:21,675
‎Không đâu mà.

197
00:13:22,426 --> 00:13:27,223
‎Nhưng ông ấy sẽ cho anh mặt thất vọng,
‎thế còn tệ hơn đó.

198
00:13:31,018 --> 00:13:34,063
‎Em biết anh mong gì nhất ở đại học không?

199
00:13:36,023 --> 00:13:37,900
‎Không phải chúc ngủ ngon nữa.

200
00:13:50,412 --> 00:13:51,789
‎- Ngủ ngon.
‎- Ừ.

201
00:13:51,872 --> 00:13:52,748
‎Ừ.

202
00:14:04,552 --> 00:14:07,638
‎Trong phim, tình yêu
‎là những khoảnh khắc quan trọng.

203
00:14:07,721 --> 00:14:12,184
‎Bài phát biểu quan trọng trước mọi người,
‎lời cầu hôn viết trên Jumbotron.

204
00:14:12,685 --> 00:14:15,688
‎Nhưng có lẽ tình yêu
‎thật ra là về những khoảnh khắc

205
00:14:15,771 --> 00:14:17,773
‎khi bạn nghĩ chẳng ai thấy.

206
00:14:17,857 --> 00:14:21,652
‎Tốt cho Bác sĩ Covey đấy.
‎Cô Trina vừa tuyệt vừa quyến rũ.

207
00:14:22,570 --> 00:14:24,280
‎- Có mang kem mụn không?
‎- Có.

208
00:14:24,363 --> 00:14:27,867
‎Cậu đúng là ngọc quý.
‎Có tin gì từ Stanford chưa?

209
00:14:27,950 --> 00:14:29,910
‎Chưa, tớ sắp chết rồi đây.

210
00:14:29,994 --> 00:14:33,289
‎Tạ ơn Chúa ta không sống thời đồ đá.
‎Hồi đó gửi thư giấy.

211
00:14:33,372 --> 00:14:35,624
‎Tớ cứ nghĩ không đậu thì tệ ra sao.

212
00:14:35,708 --> 00:14:40,462
‎Cậu sẽ đậu, không thì nghỉ một năm với tớ
‎đi làm trang trại ở Costa Rica.

213
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
‎Cậu còn đợi trường nào nữa, LJ?

214
00:14:43,465 --> 00:14:47,636
‎Berkeley, UCLA và NYU,
‎nhưng tớ đăng ký ở đó vì Margot thôi.

215
00:14:47,720 --> 00:14:51,348
‎Margot bảo tớ sẽ chả lớn nổi
‎nếu không có ít nhất một trường ở bờ Đông.

216
00:14:51,432 --> 00:14:52,474
‎Chị ấy không sai.

217
00:14:53,767 --> 00:14:55,686
‎Đằng đó có gì vậy?

218
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
‎ĐI VŨ HỘI CÙNG TỚ NHÉ?

219
00:15:20,878 --> 00:15:23,464
‎Molly Marshall, cậu đi vũ hội với tớ chứ?

220
00:15:23,547 --> 00:15:25,257
‎Ừ, tất nhiên rồi. Được!

221
00:15:25,341 --> 00:15:28,844
‎- Tuyệt!
‎- Cậu ấy đồng ý rồi!

222
00:15:28,928 --> 00:15:30,679
‎Có thế chứ!

223
00:15:30,763 --> 00:15:32,890
‎Biết ai thích vũ hội không? Chó hùa.

224
00:15:32,973 --> 00:15:36,477
‎Với mấy cái váy cầu kỳ,
‎làm móng các kiểu và tóc bồng bềnh.

225
00:15:36,560 --> 00:15:39,688
‎Cậu cũng làm tóc phồng.
‎Thấy cậu hẹn với Trevor tuần trước.

226
00:15:39,772 --> 00:15:42,024
‎Tưởng hai người lại thôi nhau rồi.

227
00:15:42,107 --> 00:15:44,693
‎Thôi nhau thật mà. Bọn tớ đi chơi thôi.

228
00:15:45,235 --> 00:15:47,363
‎Không có hẹn hò.

229
00:15:48,489 --> 00:15:51,742
‎Không phải cứ gì phổ biến
‎là nhảm đâu, Christine.

230
00:15:51,825 --> 00:15:53,744
‎Vài thứ nổi lên vì chúng hay ho.

231
00:15:53,827 --> 00:15:56,664
‎LJ, quyết đi. Vũ hội, đi hay không?

232
00:15:56,747 --> 00:16:01,043
‎Cậu ấy nghĩ gì đâu quan trọng.
‎Peter sẽ là vua vũ hội. Cậu ấy phải đi.

233
00:16:01,627 --> 00:16:04,797
‎Này, nghe nói cậu đi Hàn Quốc
‎vào kỳ nghỉ xuân.

234
00:16:04,880 --> 00:16:05,714
‎Tuyệt vời đấy.

235
00:16:05,798 --> 00:16:08,717
‎- Tớ biết cậu luôn muốn đi.
‎- Cảm ơn. Đúng vậy.

236
00:16:14,056 --> 00:16:16,892
‎- Làm sao?
‎- Cậu biết chị ta vẫn tệ nhất nhỉ?

237
00:16:18,143 --> 00:16:19,186
‎Có đi vũ hội nhé.

238
00:16:19,853 --> 00:16:22,773
‎- Cho một ít.
‎- Đừng lấy bánh quy của bạn gái tớ.

239
00:16:22,856 --> 00:16:25,401
‎Lucas. Phải sao để Chris đi vũ hội với tớ?

240
00:16:25,484 --> 00:16:27,569
‎Đảm bảo không ai đi cả.

241
00:16:27,653 --> 00:16:30,114
‎Bày vẽ để mời tớ là chấm dứt luôn.

242
00:16:30,197 --> 00:16:32,199
‎Vậy ý là ta còn gì đó để kết thúc.

243
00:16:32,866 --> 00:16:35,995
‎Các cậu, có giấy xin phép
‎đi chơi New York chưa?

244
00:16:36,078 --> 00:16:38,372
‎- Thật. Có trách nhiệm quá.
‎- New York!

245
00:16:38,455 --> 00:16:39,665
‎Tớ để trong tủ rồi.

246
00:16:40,124 --> 00:16:41,834
‎- Cảm ơn.
‎- Của cậu đây.

247
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
‎Chắc là bánh quy ngon nhất của em.

248
00:16:44,044 --> 00:16:46,672
‎Vẫn quá giòn.
‎Ta phải ghé Levain ở New York.

249
00:16:46,755 --> 00:16:48,215
‎Họ có bánh quy ngon lắm.

250
00:16:49,967 --> 00:16:50,968
‎Được rồi.

251
00:16:51,051 --> 00:16:54,722
‎Nhân tiện,
‎anh chia sẻ album với em trên Spotify.

252
00:16:54,805 --> 00:16:57,599
‎What's the Story Morning Glory‎ của Oasis.

253
00:16:59,059 --> 00:17:02,271
‎- Ta cần bài hát.
‎- Sẽ không phải bài những năm 90.

254
00:17:02,354 --> 00:17:04,565
‎- Em nghe Oasis chưa?
‎- Chưa.

255
00:17:05,524 --> 00:17:06,817
‎Nghe rồi thì bảo anh.

256
00:17:07,568 --> 00:17:08,944
‎- Ừ.
‎- Bánh quy không ạ?

257
00:17:12,364 --> 00:17:15,576
‎Cô và bố mấy đứa từng kết hôn.
‎Cả hai không muốn ồn ào.

258
00:17:15,659 --> 00:17:17,911
‎Không. Hai người nên làm ồn ào chứ.

259
00:17:17,995 --> 00:17:22,750
‎Cô biết bố mất bao lâu để tìm người sẽ ăn
‎món bố nấu và xem phim tài liệu của bố?

260
00:17:22,833 --> 00:17:23,667
‎- Lâu rồi.
‎- Lâu rồi.

261
00:17:23,751 --> 00:17:25,377
‎Cứ tổ chức ở nhà.

262
00:17:25,461 --> 00:17:29,048
‎Tiệc nướng và đám cưới ở sân sau.
‎Các con làm tráng miệng.

263
00:17:29,131 --> 00:17:30,883
‎Anh yêu, em thích ý tưởng đó!

264
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‎Các cháu, cô thích ý tưởng đó.

265
00:17:33,886 --> 00:17:35,554
‎Cháu làm phù dâu cho cô nhé?

266
00:17:35,637 --> 00:17:37,514
‎- Đâu hỏi thế được.
‎- Sao?

267
00:17:37,598 --> 00:17:41,143
‎Có chứ. Cô rất vinh dự
‎khi mấy đứa làm phù dâu.

268
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
‎Cháu chỉ yêu cầu pháo hoa que
‎khi rời đám cưới.

269
00:17:44,021 --> 00:17:45,606
‎Ta có thể làm thế.

270
00:17:46,148 --> 00:17:47,107
‎Tuyệt!

271
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
‎Rồi, tông màu.

272
00:17:50,152 --> 00:17:51,320
‎Chanh nê-ôn.

273
00:17:51,403 --> 00:17:52,696
‎Phản đối. Đồ ăn.

274
00:17:52,780 --> 00:17:53,614
‎- Gà viên.
‎- Ừ.

275
00:17:53,697 --> 00:17:54,907
‎- Thật ạ?
‎- Không.

276
00:17:54,990 --> 00:17:57,993
‎ĐẠI HỌC STANFORD
‎TÌNH TRẠNG ĐƠN ĐÃ ĐƯỢC CẬP NHẬT

277
00:18:00,496 --> 00:18:01,747
‎- Con ổn chứ?
‎- Dạ?

278
00:18:01,830 --> 00:18:03,082
‎- Con ổn chứ?
‎- Ổn.

279
00:18:03,165 --> 00:18:06,293
‎Con vừa nhớ ra có thứ con cần làm.

280
00:18:06,376 --> 00:18:07,753
‎Nên con sẽ đi làm…

281
00:18:07,836 --> 00:18:11,298
‎Henry! Mày sao không? Ổn cả.

282
00:18:12,925 --> 00:18:13,967
‎Cứ ngồi yên đi ạ.

283
00:18:17,179 --> 00:18:18,138
‎Con bé ổn không?

284
00:18:18,222 --> 00:18:19,431
‎Cô sẽ quen thôi.

285
00:18:19,515 --> 00:18:20,974
‎Bố chả thấy quen gì.

286
00:18:22,184 --> 00:18:23,811
‎Anh trông có vẻ quen rồi.

287
00:18:30,692 --> 00:18:31,944
‎CẬP NHẬT TÌNH TRẠNG

288
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
‎ĐÃ CẬP NHẬT

289
00:18:33,654 --> 00:18:35,572
‎Được rồi, mày làm được.

290
00:18:35,656 --> 00:18:39,076
‎Dù có gì xảy ra, sẽ ổn cả thôi.
‎Đã ổn rồi mà.

291
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
‎Mày biết mà,
‎mọi thứ sẽ hoàn toàn và thực sự…

292
00:18:42,538 --> 00:18:43,789
‎RẤT TIẾC PHẢI THÔNG BÁO

293
00:18:45,457 --> 00:18:47,668
‎CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ MỜI BẠN NHẬP HỌC

294
00:18:47,751 --> 00:18:48,961
‎…bị hủy hoại.

295
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
‎Đừng làm quá lên thế.

296
00:19:11,650 --> 00:19:15,237
‎Mấy trường khả năng cao chỉ cách Stanford
‎cùng lắm một ngày lái xe.

297
00:19:15,320 --> 00:19:18,782
‎- Dae và em xa hơn mà vẫn được đây.
‎- Bọn chị có kế hoạch.

298
00:19:18,866 --> 00:19:21,118
‎Lẽ ra bọn chị sẽ nắm tay khi đạp xe,

299
00:19:21,201 --> 00:19:24,746
‎khều chân nhau ở thư viện,
‎đội nón Cây tới trận bóng bầu dục.

300
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
‎- Chị còn chả thích bóng bầu dục.
‎- Đó không phải vấn đề.

301
00:19:28,584 --> 00:19:32,588
‎Này, mọi thứ sẽ ổn mà.
‎Cậu và Peter sẽ tìm ra cách giải quyết.

302
00:19:33,172 --> 00:19:36,758
‎- Này, mọi chuyện ổn chứ?
‎- Không. Lara Jean trượt Stanford.

303
00:19:36,842 --> 00:19:38,802
‎- Kitty!
‎- ‎Để chị nói với em ấy.

304
00:19:38,886 --> 00:19:41,555
‎Này, LJ. Chị rất tiếc.

305
00:19:41,638 --> 00:19:44,266
‎Tại sao? Chị có muốn em đến đó đâu.

306
00:19:44,349 --> 00:19:48,020
‎Đâu có đúng.
‎Chị chỉ muốn em xem các lựa chọn khác.

307
00:19:48,854 --> 00:19:51,023
‎Em biết đó, NYU có thư viện 12 tầng.

308
00:19:51,106 --> 00:19:53,817
‎Xin đừng vận động cho NYU
‎lúc phiền muộn này.

309
00:19:53,901 --> 00:19:55,402
‎Đâu có. Chị nói vậy thôi.

310
00:19:56,111 --> 00:19:58,864
‎Nghe này,
‎thế giới đâu chỉ có đại học Stanford.

311
00:19:58,947 --> 00:20:03,035
‎Chị đâu nghĩ chị sẽ đi Scotland,
‎chị biết giờ em chẳng thấy thế,

312
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
‎nhưng đây có thể tốt cho em, biết không?
‎Buộc em phải ngắm nhìn thế giới.

313
00:20:07,623 --> 00:20:10,626
‎Em đâu giống chị, Margot.
‎Em không muốn xa gia đình.

314
00:20:14,880 --> 00:20:16,215
‎Em không có ý vậy.

315
00:20:16,298 --> 00:20:20,177
‎Không sao. Chị nên về giường.
‎Mai chị có bài thi.

316
00:20:24,848 --> 00:20:25,766
‎Em đi đây.

317
00:20:35,067 --> 00:20:36,693
‎Tớ sẽ nói gì với Peter đây?

318
00:20:39,613 --> 00:20:40,530
‎Con yêu?

319
00:20:50,499 --> 00:20:51,667
‎Bố biết rồi.

320
00:20:53,043 --> 00:20:55,754
‎-  Đậu rồi!
‎- Không thể nào.

321
00:21:02,010 --> 00:21:04,513
‎Ôi Chúa ơi, mẹ ơi!

322
00:21:07,849 --> 00:21:08,976
‎Không thể nào!

323
00:21:09,059 --> 00:21:11,645
‎- Đậu rồi!
‎- Không!

324
00:21:11,728 --> 00:21:13,730
‎Đậu Stanford rồi!

325
00:21:14,231 --> 00:21:15,565
‎Con đậu rồi!

326
00:21:20,404 --> 00:21:26,326
‎Thật kỳ lạ, khi dành quá nhiều thời gian
‎ước muốn gì đó‎ ‎và nó hóa hư không.

327
00:21:29,913 --> 00:21:34,167
‎PETER: SAO RỒI??? EM ĐẬU KHÔNG???

328
00:21:38,380 --> 00:21:40,674
‎"Một sự thật được mọi người công nhận…

329
00:21:41,633 --> 00:21:45,262
‎tình yêu học trò mà phải yêu xa
‎thời đại học thì sẽ chia tay".

330
00:21:45,721 --> 00:21:48,473
‎Ai cũng biết mà. Cứ xem Josh và Margot.

331
00:21:49,057 --> 00:21:50,142
‎Ta không giống họ.

332
00:21:50,225 --> 00:21:51,810
‎Vậy thì em sợ cái gì?

333
00:21:52,602 --> 00:21:55,439
‎MARGOT: XIN LỖI CHUYỆN HỒI NÃY. TA ỔN CHỨ?

334
00:21:57,149 --> 00:22:01,111
‎Có thể ta sẽ quen được tới Giáng sinh
‎hoặc cuối kỳ một, nhưng…

335
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
‎- bốn năm sao?
‎- Anh làm mọi thứ tệ hơn. Đi đi.

336
00:22:05,198 --> 00:22:07,576
‎DĨ NHIÊN. YÊU NHIỀU.

337
00:22:23,175 --> 00:22:25,218
‎PETER MUỐN FACETIME

338
00:22:25,302 --> 00:22:26,303
‎Bỏ xừ rồi.

339
00:22:27,095 --> 00:22:28,388
‎TỪ CHỐI

340
00:22:28,472 --> 00:22:30,640
‎Hay đấy, Covey. Trơn tru luôn.

341
00:22:31,683 --> 00:22:37,105
‎Peter, này. Chào.
‎Chuyện cười về tin nhắn đó đây.

342
00:22:37,606 --> 00:22:41,526
‎Em định gửi Margot,
‎mà không sao vì dù em trượt Stanford,

343
00:22:41,610 --> 00:22:44,237
‎em có thể vẫn vào được Berkeley hoặc UCLA,

344
00:22:44,321 --> 00:22:48,617
‎mấy chỗ chỉ cách vài giờ lái xe…

345
00:22:49,743 --> 00:22:51,495
‎dù em chưa từng thử lái.

346
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
‎Chúa ơi.

347
00:23:05,342 --> 00:23:06,176
‎Ôi không.

348
00:23:17,270 --> 00:23:19,481
‎Peter, anh làm gì đấy?

349
00:23:19,564 --> 00:23:23,110
‎Anh ăn mừng đêm đầu tiên của em
‎là sinh viên Stanford. Nào.

350
00:23:23,193 --> 00:23:26,154
‎- Chúc mừng!
‎- Anh vặn nhỏ nhé? Vì em cần nói…

351
00:23:26,238 --> 00:23:29,741
‎Ta có thể nói về điều em muốn nói
‎sau khi ta ăn pancake.

352
00:23:29,825 --> 00:23:31,535
‎Hứa luôn. Thôi nào.

353
00:23:31,618 --> 00:23:33,787
‎- Đi nào. Lên xe.
‎- Phải đội nón à?

354
00:23:33,870 --> 00:23:35,789
‎Dĩ nhiên. Em sẽ đại diện Cây.

355
00:23:35,872 --> 00:23:38,542
‎Em phải sợ Cây. Quy trình thế đấy.

356
00:23:41,336 --> 00:23:47,050
‎Đêm nay, bọn cháu ăn mừng.
‎Bạn gái cháu vừa đậu Stanford hôm nay.

357
00:23:47,134 --> 00:23:48,969
‎Xin chúc mừng.

358
00:23:49,511 --> 00:23:52,764
‎Chắc cháu háo hức lắm. Ngành gì thế?

359
00:23:53,473 --> 00:23:55,851
‎- Thật ra chả quan trọng…
‎- Nào, nói đi.

360
00:23:56,726 --> 00:23:58,603
‎Em yêu. Thôi nào. Cứ nói đi.

361
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‎Văn học Anh ạ.

362
00:24:00,605 --> 00:24:03,942
‎Cháu biết thường người ta chọn ngành đó
‎vì họ không biết

363
00:24:04,025 --> 00:24:07,779
‎họ muốn làm gì trong đời,
‎nhưng cháu thật sự muốn học nó, nên…

364
00:24:07,863 --> 00:24:12,284
‎Điều tuyệt nhất là bọn cháu đều đậu,

365
00:24:12,367 --> 00:24:14,369
‎nên bọn cháu học cùng nhau.

366
00:24:14,953 --> 00:24:17,497
‎Nếu đó không phải dấu hiệu của định mệnh.

367
00:24:17,581 --> 00:24:21,084
‎- Chả biết gì mới phải.
‎- Cô mừng cho hai cháu.

368
00:24:21,168 --> 00:24:25,005
‎Cô nghĩ
‎bọn cháu có thể gọi pancake dâu và…

369
00:24:25,589 --> 00:24:26,882
‎Hai cái nĩa ạ.

370
00:24:26,965 --> 00:24:27,966
‎Có ngay đây.

371
00:24:28,717 --> 00:24:32,095
‎- Em không muốn gì nữa à?
‎- Em không thật sự đói…

372
00:24:32,179 --> 00:24:36,641
‎- Peter, em cần nói với anh.
‎- Anh chưa bảo cô ấy cho kem đặc lên.

373
00:24:37,726 --> 00:24:40,896
‎Khoan nói. Anh quay lại ngay.
‎Hứa đấy. Anh về liền.

374
00:24:59,164 --> 00:25:00,790
‎ĐI VŨ HỘI VỚI ANH NHÉ?

375
00:25:04,920 --> 00:25:08,131
‎Em nhớ lần đầu ta tới đây chứ?
‎Sau bữa tiệc của Greg.

376
00:25:08,215 --> 00:25:11,510
‎Cặp đôi giả lần đầu
‎xuất hiện trước mọi người.

377
00:25:12,093 --> 00:25:14,930
‎Em mặc áo khoác xanh và chiếc váy đó,

378
00:25:15,013 --> 00:25:18,225
‎và em chỉ trích mấy trò nhảm nhí của anh.

379
00:25:19,559 --> 00:25:22,938
‎Anh biết lúc đó anh đã phải lòng em.

380
00:25:26,358 --> 00:25:29,569
‎Anh chả thể nghĩ ra nơi nào hay hơn
‎để hỏi em câu này,

381
00:25:30,028 --> 00:25:31,863
‎câu mà anh muốn hỏi.

382
00:25:31,947 --> 00:25:33,740
‎Nếu mà em vẫn chưa hiểu.

383
00:25:35,951 --> 00:25:38,036
‎Lara Jean Song Covey,

384
00:25:39,538 --> 00:25:41,373
‎em sẽ đi vũ hội với anh chứ?

385
00:25:41,456 --> 00:25:43,250
‎Vâng, tất nhiên rồi.

386
00:25:50,882 --> 00:25:51,841
‎Giờ đây…

387
00:25:54,052 --> 00:25:57,639
‎- em muốn nói chuyện gì?
‎- À phải.

388
00:26:02,644 --> 00:26:04,437
‎Em biết cách chọn bài hát rồi.

389
00:26:06,147 --> 00:26:07,315
‎- Vậy ư?
‎- Ừm.

390
00:26:07,399 --> 00:26:11,987
‎Chọn một số bất kỳ, bài gì phát lên
‎thì là bài đó. Đó là định mệnh.

391
00:26:12,070 --> 00:26:13,488
‎Xem anh có xu không?

392
00:26:15,365 --> 00:26:17,993
‎- Một đồng xu.
‎- Được.

393
00:26:18,994 --> 00:26:20,120
‎- Anh chọn à?
‎- Ừ.

394
00:26:21,997 --> 00:26:22,998
‎C 20…

395
00:26:23,832 --> 00:26:25,166
‎- Sáu. C 26.
‎- Được.

396
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
‎- Có lẽ ta nên tìm tiếp.
‎- Ừ. Ý hay đấy.

397
00:26:44,269 --> 00:26:45,312
‎Không!

398
00:26:48,565 --> 00:26:52,652
‎Anh yêu, đừng quên tối nay ta gặp
‎bên dịch vụ ăn uống lúc bảy giờ.

399
00:26:52,736 --> 00:26:53,945
‎- Anh sẽ đến.
‎- Được.

400
00:26:54,279 --> 00:26:56,197
‎Trừ phi có tử cung bị sệ hay gì.

401
00:26:56,281 --> 00:26:59,117
‎Và họ nói cưới bác sĩ
‎chả có gì hào hứng cơ.

402
00:26:59,200 --> 00:27:02,245
‎Này, Lara Jean, sao nay con không đi học?

403
00:27:02,329 --> 00:27:05,540
‎Bị viêm tuyến bạch cầu hoặc kiết lỵ.
‎Thứ gì dễ lây hơn.

404
00:27:05,624 --> 00:27:08,752
‎Viêm bạch cầu lây hơn.
‎Yêu cả nhà. Gặp lúc bảy giờ.

405
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
‎Yêu anh!

406
00:27:11,796 --> 00:27:14,049
‎- Cháu xem gì thế?
‎- ‎Romeo và Juliet.

407
00:27:16,801 --> 00:27:20,972
‎Chuyện tình bi kịch trước tám giờ sáng.
‎Chắc chuyện nghiêm trọng đây.

408
00:27:29,564 --> 00:27:31,024
‎Cháu chưa kể Peter về Stanford.

409
00:27:38,281 --> 00:27:41,493
‎Anh ấy háo hức quá,
‎cháu không muốn làm anh ấy buồn.

410
00:27:46,247 --> 00:27:48,625
‎Nếu cháu chưa nói, chuyện chưa là thật.

411
00:27:49,167 --> 00:27:50,627
‎Ừ, cô hiểu.

412
00:27:54,714 --> 00:27:58,718
‎Cô biết cô là lính mới
‎trong lĩnh vực làm mẹ kế,

413
00:27:58,802 --> 00:28:02,389
‎nhưng cô chắc cháu không thể nghỉ ốm
‎để tránh mối quan hệ.

414
00:28:02,472 --> 00:28:05,266
‎Nếu tạo ra khác biệt,
‎cháu không tự hào đâu.

415
00:28:05,350 --> 00:28:06,601
‎Có ích đấy.

416
00:28:10,188 --> 00:28:11,439
‎Cô gợi ý nhé?

417
00:28:11,523 --> 00:28:16,569
‎Đời trung học chỉ có một lớp 12,
‎nếu dành thời gian lo chuyện sẽ xảy ra

418
00:28:16,653 --> 00:28:19,322
‎với cháu và Peter, cháu sẽ bỏ lỡ hết đấy.

419
00:28:19,864 --> 00:28:22,992
‎Chúa ơi, cháu có cậu bạn trai quyến rũ.
‎Tận hưởng đi.

420
00:28:23,827 --> 00:28:25,370
‎Đừng… đừng… tận hưởng…

421
00:28:25,995 --> 00:28:29,749
‎Kiểu, ăn kem và nắm tay ngoài đường
‎là điều tốt.

422
00:28:31,418 --> 00:28:36,339
‎- Đừng vừa nhắn tin vừa lái xe.
‎- Tri, cô hợp làm mẹ kế đấy.

423
00:28:36,423 --> 00:28:37,298
‎Cảm ơn cháu.

424
00:28:37,382 --> 00:28:39,384
‎Cháu sẽ kể bố là cô nói vậy.

425
00:28:39,467 --> 00:28:40,760
‎Cô sẽ cắt cổ cháu.

426
00:28:42,637 --> 00:28:45,014
‎- UC Berkeley vừa tweet.
‎- Chúa ơi.

427
00:28:45,890 --> 00:28:47,517
‎Ta làm được mà.

428
00:28:48,101 --> 00:28:49,436
‎- Không.
‎- Thôi nào!

429
00:28:52,522 --> 00:28:53,857
‎Mật khẩu ạ. Cô làm đi.

430
00:28:53,940 --> 00:28:56,735
‎- Cháu chắc không muốn à?
‎- Dạ. Cháu xui lắm.

431
00:28:56,818 --> 00:28:58,194
‎- Đưa cho cháu.
‎- Được.

432
00:29:04,409 --> 00:29:05,452
‎Sao?

433
00:29:06,828 --> 00:29:08,705
‎Chị ấy đậu rồi. Chị đậu rồi!

434
00:29:08,788 --> 00:29:11,583
‎Chị đậu à? Đâu? Cho chị xem! Không!

435
00:29:15,295 --> 00:29:17,088
‎Ôi Chúa ơi!

436
00:29:20,091 --> 00:29:23,553
‎Không phải Stanford
‎nhưng Berkeley chỉ cách một giờ.

437
00:29:24,179 --> 00:29:26,431
‎Thế cũng gần giống cùng học đại học.

438
00:29:28,558 --> 00:29:31,770
‎Chị để dưới lầu.
‎Thông tin đăng nhập đơn đại học.

439
00:29:31,853 --> 00:29:34,397
‎Giữ đi. Giờ em nhận thư nhập học cho chị.

440
00:29:34,981 --> 00:29:36,524
‎Thật à? Tuyệt vời!

441
00:29:37,233 --> 00:29:41,780
‎Này, Kitty. Theo thước đo từ 1 đến 10,
‎năm tới chị đi rồi em nhớ chị cỡ nào?

442
00:29:43,031 --> 00:29:44,574
‎Còn quá sớm để bàn vụ này.

443
00:29:44,657 --> 00:29:45,909
‎Em có thể nói thật.

444
00:29:45,992 --> 00:29:48,453
‎Chả biết, chắc là bốn?

445
00:29:48,536 --> 00:29:52,290
‎Bốn á?
‎Em bảo Margot em sẽ nhớ chị ấy 6,9 mà.

446
00:29:52,373 --> 00:29:55,794
‎Ừ. Lúc đó em còn nhỏ,
‎chị ấy tốt bụng hơn chị.

447
00:29:55,877 --> 00:29:59,422
‎Ít nhất em có thể giả bộ nhớ chị.
‎Tử tế thôi mà. Với lại…

448
00:30:00,548 --> 00:30:03,927
‎CHUYẾN ĐI LỚP 12

449
00:30:05,553 --> 00:30:06,721
‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN

450
00:30:12,685 --> 00:30:15,605
‎- Dễ thương không?
‎- Sao chúng xuất hiện ở đây?

451
00:30:15,688 --> 00:30:16,731
‎Giày đi lại đấy.

452
00:30:16,815 --> 00:30:20,860
‎Người New York mang đi làm,
‎đến nơi thì đổi. Tớ muốn như dân bản xứ.

453
00:30:20,944 --> 00:30:23,613
‎Cậu sẽ như dân du lịch
‎đọc về dân bản xứ trên Google.

454
00:30:26,491 --> 00:30:29,285
‎Giấu Peter đến khi
‎có tin về Berkeley cũng tốt.

455
00:30:29,369 --> 00:30:33,081
‎Giờ khi tớ nói anh ấy biết,
‎cũng sẽ dễ dàng hơn.

456
00:30:33,748 --> 00:30:37,836
‎Cậu nên cân nhắc đưa Peter hình của cậu
‎để đặt ở ký túc xá Stanford.

457
00:30:38,711 --> 00:30:40,046
‎Chụp hình gợi cảm đi.

458
00:30:40,129 --> 00:30:42,715
‎- Chris, không.
‎- Sao không? Quý phái mà.

459
00:30:43,216 --> 00:30:47,262
‎Bởi vì tớ 17 tuổi,
‎nên tớ không thể chụp gợi cảm.

460
00:30:48,513 --> 00:30:53,059
‎- Peter chưa thấy tớ khỏa thân.
‎- Kiểu luôn mặc áo thun hay tắt đèn hay…

461
00:30:53,768 --> 00:30:56,187
‎Không, kiểu bọn tớ chưa…

462
00:31:01,651 --> 00:31:07,031
‎Bọn tớ đi chậm và từ từ nhé?
‎Bọn tớ như… thịt ức.

463
00:31:08,783 --> 00:31:12,203
‎Thịt ức chín rồi, chị gái ơi, dọn bàn đi,

464
00:31:12,287 --> 00:31:15,373
‎cho ít nước xốt lên rồi nhập tiệc thôi!

465
00:31:15,957 --> 00:31:17,041
‎Ghê quá.

466
00:31:17,625 --> 00:31:20,420
‎Thật à? Tớ nghĩ nghe ngon mà.

467
00:31:22,630 --> 00:31:25,800
‎Chúa ơi.
‎Christine, cháu xếp cả tủ đồ vào đây à?

468
00:31:25,884 --> 00:31:29,846
‎Cháu không tin hành lý xách tay ạ.
‎Sao hạn chế lựa chọn chứ?

469
00:31:29,929 --> 00:31:33,766
‎Nhờ vậy không ai rách
‎gân cơ chóp xoay. Đi thôi.

470
00:31:35,184 --> 00:31:37,812
‎Ta sẽ trông thật tuyệt vời ở New York.

471
00:31:38,354 --> 00:31:41,399
‎Xe buýt này đầy rồi. Đi thẳng xuống.

472
00:31:41,482 --> 00:31:43,318
‎Đi thôi, các cậu, nhanh nào!

473
00:31:43,401 --> 00:31:45,820
‎Sao cậu lại mang quan tài đến New York?

474
00:31:45,904 --> 00:31:47,488
‎Vì tớ chết tâm rồi.

475
00:31:47,572 --> 00:31:50,283
‎- Sáng nay còn đùa cơ à?
‎- Luôn vậy mà.

476
00:31:51,367 --> 00:31:54,120
‎- Được. Đặt nó xuống.
‎- Được.

477
00:31:55,163 --> 00:31:59,167
‎Ta lại xếp đồ quá lố không, Chrissy?

478
00:32:01,419 --> 00:32:03,463
‎Được. Bây giờ hoặc không bao giờ.

479
00:32:04,005 --> 00:32:05,840
‎Sẵn sàng nói với Kavinsky chưa?

480
00:32:05,924 --> 00:32:09,844
‎Không, tớ sẽ đợi.
‎Đến đó rồi sẽ nói với anh ấy.

481
00:32:09,928 --> 00:32:14,057
‎Được đấy. Sẽ không bị kẹt trên máy bay
‎với cậu ta nếu có gì xấu xảy ra.

482
00:32:15,725 --> 00:32:17,393
‎Cậu nghĩ sẽ có chuyện xấu à?

483
00:32:17,477 --> 00:32:20,939
‎Rồi, trạm kế tiếp, thành phố New York.

484
00:32:51,427 --> 00:32:53,429
‎Không thể nào!

485
00:32:55,223 --> 00:32:56,891
‎- Ta đến rồi.
‎- Đẹp quá!

486
00:32:56,975 --> 00:32:58,267
‎Thành phố New York.

487
00:32:58,351 --> 00:33:00,520
‎Tháp Tự Do kìa!

488
00:33:01,771 --> 00:33:04,565
‎- Không nghĩ thấy đỉnh được.
‎- Điên rồ quá.

489
00:33:04,649 --> 00:33:06,067
‎- Chrysler!
‎- Chrysler!

490
00:33:06,943 --> 00:33:08,987
‎- Radio City!
‎- Chúa ơi!

491
00:33:09,988 --> 00:33:12,281
‎Quảng trường Thời đại. Rộng quá đi.

492
00:33:12,365 --> 00:33:13,741
‎Chả thể lái xe ở đây.

493
00:33:13,825 --> 00:33:16,411
‎Khoan, LJ. Nhìn kìa. Thư viện.

494
00:33:16,494 --> 00:33:17,453
‎Đẹp quá.

495
00:33:20,456 --> 00:33:22,417
‎Ta đến rồi. Ta đã làm được.

496
00:33:22,500 --> 00:33:24,752
‎Ta đang cố. Tớ xin lỗi.

497
00:33:25,878 --> 00:33:27,505
‎Được, ta sắp tới rồi.

498
00:33:28,047 --> 00:33:29,298
‎Ta làm được rồi!

499
00:33:31,968 --> 00:33:35,138
‎Nhấc chân lên, các quý cô.

500
00:33:35,221 --> 00:33:36,848
‎- Lấy chìa khóa đi.
‎- Đi nè!

501
00:33:36,931 --> 00:33:37,849
‎Tạm biệt.

502
00:33:40,393 --> 00:33:42,020
‎Đặc vụ Covey.

503
00:33:42,937 --> 00:33:44,856
‎- Chuyện gì?
‎- Đừng nhìn tôi.

504
00:33:44,939 --> 00:33:47,483
‎Nhiệm vụ của cô, nếu cô chấp nhận,

505
00:33:47,567 --> 00:33:50,570
‎gặp lại tôi ở tiền sảnh lúc chín giờ tối.

506
00:33:51,487 --> 00:33:52,488
‎Ta sẽ ra ngoài.

507
00:33:52,572 --> 00:33:54,449
‎- Ta sẽ đi đâu?
‎- Đừng nhìn tôi.

508
00:33:54,991 --> 00:33:56,909
‎Thông tin đó là tuyệt mật.

509
00:33:57,577 --> 00:33:59,954
‎Tôi khá chắc ta phải ở trong phòng.

510
00:34:00,038 --> 00:34:03,082
‎Tình báo cho biết thầy cô giám sát
‎sẽ ở quán rượu

511
00:34:03,166 --> 00:34:06,294
‎uống rượu xỉn bét nhè,
‎cho ta một lối thoát.

512
00:34:06,377 --> 00:34:08,087
‎Cô chấp nhận nhiệm vụ không?

513
00:34:08,171 --> 00:34:09,088
‎Tôi có.

514
00:34:09,797 --> 00:34:12,467
‎Rất tốt. Gặp lại cô lúc chín giờ.

515
00:34:18,139 --> 00:34:19,849
‎- An toàn chưa?
‎- An toàn.

516
00:34:19,932 --> 00:34:20,850
‎Đi thôi.

517
00:34:28,524 --> 00:34:29,442
‎Gì cơ?

518
00:34:32,445 --> 00:34:33,404
‎Đi thôi!

519
00:34:33,488 --> 00:34:35,114
‎Nào, đi thôi! Đi nào!

520
00:34:42,246 --> 00:34:45,291
‎Em chả tin ta nghe 8 tiếng nhạc
‎mà không tìm ra gì.

521
00:34:45,958 --> 00:34:48,795
‎Có lẽ chỉ là ta không thể chọn bài.

522
00:34:48,878 --> 00:34:52,548
‎Có lẽ bài hát phải chọn ta.
‎Kiểu đúng khoảnh khắc hay gì đó.

523
00:34:53,716 --> 00:34:58,596
‎Đồng ý, nhưng anh không vội.
‎Ta có cả mấy năm đại học để tìm hiểu mà.

524
00:35:21,202 --> 00:35:22,829
‎Em không đậu Stanford.

525
00:35:28,167 --> 00:35:29,085
‎Gì cơ?

526
00:35:30,128 --> 00:35:32,797
‎Tin nhắn gửi anh là gửi nhầm.
‎Em gửi Margot.

527
00:35:32,880 --> 00:35:36,008
‎- Về chuyện khác.
‎- Anh chưa hiểu em nói gì.

528
00:35:36,926 --> 00:35:39,846
‎Ta sẽ không cùng học đại học, Peter.
‎Em trượt rồi.

529
00:35:41,973 --> 00:35:45,351
‎Em đậu Berkeley nên sẽ ổn thôi,
‎em biết ta không tính thế,

530
00:35:45,434 --> 00:35:48,062
‎nhưng chỉ cách 1 giờ,
‎em sẽ lái xe giỏi hơn.

531
00:35:48,146 --> 00:35:50,022
‎- Ta có thể dành…
‎- Dừng lại.

532
00:36:00,700 --> 00:36:01,826
‎Em không sao chứ?

533
00:36:05,246 --> 00:36:08,082
‎- Xin lỗi. Em muốn ta bên nhau.
‎- Dừng lại nào.

534
00:36:11,335 --> 00:36:14,463
‎Đây đâu phải lỗi của em. Được chứ?

535
00:36:15,047 --> 00:36:15,965
‎Không chút nào.

536
00:36:20,761 --> 00:36:24,140
‎Thật vớ vẩn khi em trượt Stanford.
‎Em thông minh hơn anh.

537
00:36:24,223 --> 00:36:30,146
‎Ừ. Ý là, không phải "ừ",
‎nhưng anh đã cố hết sức để đậu vào, nên…

538
00:36:30,229 --> 00:36:33,065
‎Ta vẫn không cùng đi học đại học.

539
00:36:40,114 --> 00:36:41,157
‎Khoan…

540
00:36:42,074 --> 00:36:44,744
‎Hết năm nhất thì chuyển trường đi.

541
00:36:46,245 --> 00:36:47,246
‎Gì cơ?

542
00:36:47,330 --> 00:36:49,832
‎Này, em ổn mà. Chỉ cách một giờ. Thì sao?

543
00:36:49,916 --> 00:36:52,043
‎Ta có thể gặp nhau mỗi cuối tuần,

544
00:36:52,126 --> 00:36:55,004
‎hết năm nhất thì em chuyển qua Stanford.

545
00:36:55,087 --> 00:36:58,257
‎- Thật sao? Anh nghĩ ta làm được thế hả?
‎- Ừ. 100%.

546
00:36:59,842 --> 00:37:00,927
‎Chắc 100%.

547
00:37:03,512 --> 00:37:04,388
‎Được rồi.

548
00:37:06,057 --> 00:37:07,767
‎Ta sẽ vượt qua chuyện này.

549
00:37:14,690 --> 00:37:16,442
‎Vậy em được giữ nón Cây hả?

550
00:37:17,526 --> 00:37:22,281
‎Ừ, nhưng em phải giữ trong bí mật nhé.
‎Stanford và Berkeley là kẻ thù.

551
00:37:22,365 --> 00:37:24,909
‎Vậy ta giống Romeo và Juliet ở đại học,

552
00:37:24,992 --> 00:37:28,746
‎trừ phần thuốc độc và sát hại,
‎nhưng thế rất hào hứng đấy.

553
00:37:29,622 --> 00:37:31,123
‎Tuyệt!

554
00:37:32,166 --> 00:37:35,503
‎- Em hoảng thật đấy. Sao thế?
‎- Em sợ mà.

555
00:37:45,096 --> 00:37:45,930
‎Peter.

556
00:37:47,598 --> 00:37:49,475
‎Xin chào. Anh xoay em này!

557
00:37:52,395 --> 00:37:53,938
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào.

558
00:37:54,021 --> 00:37:57,858
‎- Ta đang ở Thành phố New York.
‎- Em biết. Háo hức quá.

559
00:37:58,693 --> 00:38:01,237
‎Chào buổi sáng, đôi uyên ương.

560
00:38:01,320 --> 00:38:02,738
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào.

561
00:38:03,281 --> 00:38:05,283
‎- Thầy cô giám sát đâu?
‎- Chưa đến.

562
00:38:05,366 --> 00:38:07,702
‎- Ai chơi sự thật hay thách thức khi chờ?
‎- Ừ.

563
00:38:09,161 --> 00:38:12,999
‎Được rồi, Chris. Sự thật hay thách thức?

564
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
‎Rõ là thách thức.

565
00:38:16,127 --> 00:38:20,256
‎Được rồi.
‎Tớ thách cậu đi vũ hội với Trevor.

566
00:38:22,633 --> 00:38:26,679
‎Cậu nói gì, Chrissy?
‎Sẽ không chùn bước trước thách thức chứ?

567
00:38:27,930 --> 00:38:30,057
‎Lucas, cậu nên ngủ mở một mắt.

568
00:38:30,141 --> 00:38:32,143
‎- Không có gì.
‎- Rồi, nghe đây.

569
00:38:32,643 --> 00:38:33,811
‎Mọi người tập hợp.

570
00:38:33,894 --> 00:38:36,522
‎Ta sẽ chia ba nhóm hôm nay.

571
00:38:36,605 --> 00:38:40,484
‎Các em có họ
‎từ A đến I, J đến P và R đến Z.

572
00:38:40,568 --> 00:38:45,114
‎Trước khi có ai hỏi, không đổi nhóm.
‎Hỏi gì không?

573
00:38:45,197 --> 00:38:47,366
‎Vâng. Đổi nhóm được không ạ?

574
00:38:47,450 --> 00:38:49,035
‎Chắc chắn không.

575
00:38:49,577 --> 00:38:53,080
‎- Xách túi và đồ đạc nào. Đi thôi!
‎- Vâng, nhưng…

576
00:38:53,164 --> 00:38:57,043
‎Đùa sao? Ta đến tận đây
‎và ta không được dành thời gian bên nhau?

577
00:38:58,294 --> 00:39:01,172
‎Có thể gửi hình cho nhau.
‎Luyện tập cho đại học.

578
00:39:01,255 --> 00:39:03,758
‎- Được rồi. Đi thôi.
‎- Được.

579
00:39:18,731 --> 00:39:20,274
‎NHỚ ANH!

580
00:39:22,693 --> 00:39:24,987
‎Được rồi. Ba, hai, một. Bùm.

581
00:39:25,071 --> 00:39:26,238
‎BÁNH QUY NGON NHẤT THẾ GIỚI

582
00:39:27,323 --> 00:39:28,199
‎Nhìn kìa!

583
00:39:31,535 --> 00:39:34,205
‎Tớ thích cái này.
‎Tớ cao hơn với cái nón này.

584
00:39:38,376 --> 00:39:40,294
‎Chủ nghĩa tiêu dùng tốt nhất.

585
00:39:41,045 --> 00:39:44,048
‎Sao họ không thể đưa ta tới
‎xem CBGB hay gì nhỉ?

586
00:39:44,131 --> 00:39:46,801
‎Ta có hết mấy cửa hàng này ở Portland mà.

587
00:39:47,426 --> 00:39:48,803
‎Chụp qua vai. Kiểu này…

588
00:39:52,598 --> 00:39:54,100
‎- Ôi trời.
‎- Đây.

589
00:39:55,142 --> 00:39:56,519
‎Đẹp quá.

590
00:40:00,314 --> 00:40:01,315
‎Tớ ăn đây.

591
00:40:01,440 --> 00:40:02,900
‎TIỆM BÁNH MAGNOLIA

592
00:40:03,818 --> 00:40:05,444
‎Đừng. Không!

593
00:40:05,861 --> 00:40:07,488
‎Quảng trường Thời đại!

594
00:40:11,992 --> 00:40:13,661
‎- Đèn sáng và…
‎- Thành phố lớn!

595
00:40:13,744 --> 00:40:16,163
‎Đèn sáng, thành phố lớn!
‎Quảng trường Thời đại!

596
00:40:16,247 --> 00:40:18,582
‎- Tớ rất vui ta cùng đi xem.
‎- Cùng đi.

597
00:40:50,823 --> 00:40:54,118
‎- Đó là Gen à?
‎- Ừ, hôm nay chị ta đi xem trường.

598
00:40:54,827 --> 00:40:56,328
‎Chị ta đậu NYU rồi.

599
00:40:57,746 --> 00:41:00,875
‎Bất ngờ là cậu chưa biết.
‎Chị ta báo cả thế giới mà.

600
00:41:02,960 --> 00:41:05,212
‎Khoan, đây là NYU à?

601
00:41:05,296 --> 00:41:06,881
‎Ta đang ở giữa thành phố.

602
00:41:06,964 --> 00:41:08,340
‎Nó nổi tiếng vì thế mà.

603
00:41:08,424 --> 00:41:11,886
‎Khuôn viên ở Manhattan.
‎Cậu nộp vào đây mà?

604
00:41:12,470 --> 00:41:16,557
‎Ừ, có nộp.
‎Chỉ là tớ không nghĩ tớ sẽ tới đây học.

605
00:41:16,640 --> 00:41:18,517
‎Đi trước khi chị ta thấy ta đi.

606
00:41:18,601 --> 00:41:21,562
‎- Vì tớ chỉ, tớ không thể…
‎- Chris? Lara Jean!

607
00:41:21,645 --> 00:41:26,442
‎Genevieve! Chuyến đi mà chị rất ý nhị
‎nói tới sao rồi?

608
00:41:26,525 --> 00:41:29,904
‎Rất là tuyệt, thật đấy.
‎Heather là tiền bối đấy.

609
00:41:29,987 --> 00:41:32,573
‎- Lara Jean và em họ tôi, Chris.
‎- Chào.

610
00:41:32,656 --> 00:41:33,824
‎- Chào.
‎- Chúc mừng đậu NYU.

611
00:41:33,908 --> 00:41:35,910
‎Chưa biết họ gửi thư nhập học rồi.

612
00:41:35,993 --> 00:41:38,621
‎Tuần này. Cậu đang chờ tin sao?

613
00:41:38,704 --> 00:41:40,289
‎Ừ, mà tớ sẽ học Berkeley.

614
00:41:40,372 --> 00:41:42,374
‎- Trường tốt đấy. Chúc mừng.
‎- Cảm ơn.

615
00:41:42,458 --> 00:41:47,087
‎Xin lỗi Chris. Chắc em bối rối lắm.
‎Bọn chị đang nói về đại học.

616
00:41:47,171 --> 00:41:50,925
‎Đó là nơi cho những người
‎thật sự có tương lai.

617
00:41:51,008 --> 00:41:53,719
‎Vậy người học giỏi trung học
‎là có tương lai?

618
00:41:53,802 --> 00:41:54,970
‎Ta nên đi thôi.

619
00:41:55,054 --> 00:41:59,099
‎À. Heather sẽ đưa tớ đến buổi tiệc NYU
‎rất tuyệt vời tối nay, nên…

620
00:41:59,725 --> 00:42:01,060
‎Có thể đi nếu muốn.

621
00:42:01,143 --> 00:42:02,269
‎- Được.
‎- Khỏi, cảm ơn.

622
00:42:05,314 --> 00:42:08,567
‎Thật đấy à,
‎đây là lúc cậu quyết định nổi loạn?

623
00:42:08,651 --> 00:42:10,152
‎- Bọn tớ sẽ đi.
‎- Được.

624
00:42:11,320 --> 00:42:12,821
‎Sống chút đi, Chrissy.

625
00:42:13,364 --> 00:42:15,157
‎Sẽ vui lắm mà.

626
00:42:15,241 --> 00:42:17,618
‎Tiệc sẽ vui lắm, và cậu luôn bảo tớ:

627
00:42:17,701 --> 00:42:20,412
‎"Cậu nên ra ngoài nhiều hơn
‎và đi quẩy mà".

628
00:42:20,496 --> 00:42:23,207
‎- Cậu nên quẩy nhiều hơn. Ừ!
‎- Nghe lời cậu mà.

629
00:42:24,583 --> 00:42:25,751
‎Được rồi, đi thôi!

630
00:42:28,420 --> 00:42:30,297
‎- Tớ đi đây!
‎- Ta đang đi đây.

631
00:43:10,045 --> 00:43:11,630
‎Chào. Sao rồi?

632
00:43:11,714 --> 00:43:13,674
‎- Tuyệt.
‎- Bạn mới, muốn quẩy chứ?

633
00:43:13,757 --> 00:43:15,217
‎Thôi khỏi.

634
00:43:34,653 --> 00:43:39,533
‎Là tại tớ hay mọi người ở đây
‎đều quyến rũ hơn 20% so với bình thường?

635
00:43:39,617 --> 00:43:42,453
‎Ít nhất là thế. Xem mấy chàng trai kìa.

636
00:43:42,536 --> 00:43:43,746
‎Tén ten.

637
00:43:44,538 --> 00:43:49,168
‎Cậu chắc về Berkeley chứ, LJ?
‎Phần trai đẹp NYU ghi nhiều điểm rồi đấy.

638
00:43:49,251 --> 00:43:52,254
‎- Tớ có bạn trai rồi, Chris.
‎- Tên cậu ta là gì?

639
00:43:58,636 --> 00:44:04,808
‎Anh sẽ cùng em đi đoạn đường khởi đầu,
‎vượt qua mọi chuyện đến cuối đường chứ?

640
00:44:04,892 --> 00:44:11,065
‎Anh sẽ cùng em viết nên câu chuyện
‎từ chương đầu tới đoạn kết hạnh phúc chứ?

641
00:44:11,148 --> 00:44:17,154
‎Anh sẽ nắm chặt tay em
‎đi hết đoạn đường đời chứ?

642
00:44:17,237 --> 00:44:21,283
‎Anh sẽ bên em chứ?

643
00:44:23,535 --> 00:44:26,664
‎Năm năm nữa, em vẫn sẽ ở bên anh.

644
00:44:26,747 --> 00:44:29,792
‎Mười năm nữa, em vẫn không rời anh.

645
00:44:29,875 --> 00:44:31,168
‎Năm mươi năm nữa,

646
00:44:31,251 --> 00:44:35,923
‎em vẫn sẽ nắm tay anh
‎đi đến hết cuộc đời này.

647
00:44:47,601 --> 00:44:49,603
‎Peter, tìm ra rồi, bài hát của ta.

648
00:44:49,687 --> 00:44:52,773
‎Chris và em quẩy tiệc ở NYU,
‎rồi ban nhạc chơi bài đó

649
00:44:52,856 --> 00:44:55,317
‎và thật hoàn hảo. Em sẽ gửi anh video.

650
00:44:56,819 --> 00:44:58,946
‎- Cạn ly.
‎- Này, em ổn chứ?

651
00:44:59,029 --> 00:45:01,240
‎Sao? Ổn mà.

652
00:45:01,323 --> 00:45:04,618
‎Em vừa gọi cho bạn trai,
‎nhưng vào hộp thư thoại, nên…

653
00:45:04,702 --> 00:45:07,454
‎Ừ… Hay đó.

654
00:45:08,914 --> 00:45:10,541
‎Cậu ấy cũng học ở Berkeley?

655
00:45:10,624 --> 00:45:13,502
‎Stanford. Em muốn học ở đó, mà không đậu.

656
00:45:13,585 --> 00:45:15,587
‎Tệ thật. Chị rất tiếc.

657
00:45:16,296 --> 00:45:18,465
‎Không sao. Bọn em sẽ ổn thỏa thôi.

658
00:45:19,049 --> 00:45:20,467
‎Chắc rồi. Chắc chắn.

659
00:45:21,135 --> 00:45:24,346
‎Chị hiểu. Chị cũng có người
‎mà chị muốn đi học cùng.

660
00:45:28,559 --> 00:45:29,601
‎Đã có chuyện gì?

661
00:45:32,187 --> 00:45:33,647
‎Chị đến tham quan NYU

662
00:45:34,523 --> 00:45:36,316
‎và phải lòng thành phố này.

663
00:45:38,068 --> 00:45:39,695
‎Chả biết. Kỳ lạ lắm.

664
00:45:39,778 --> 00:45:43,574
‎Chỉ thấy như đây là nơi chị nên thuộc về.

665
00:45:44,074 --> 00:45:46,076
‎Bọn chị nhận ra điều tốt nhất cho mình.

666
00:45:49,246 --> 00:45:51,331
‎Này, hội của em có vẻ đang vui lắm.

667
00:45:51,415 --> 00:45:54,376
‎Ừ, thật ra họ ghét nhau.

668
00:45:55,043 --> 00:45:56,420
‎Tối nay thì không.

669
00:46:10,517 --> 00:46:12,811
‎- Ta phải đi.
‎- Ngay, lúc tàu trống.

670
00:46:12,895 --> 00:46:14,730
‎Cậu đang nói tăng hai hả?

671
00:46:14,813 --> 00:46:17,024
‎- Ghế dài hồng.
‎- Ghế dài hồng?

672
00:46:17,107 --> 00:46:19,485
‎- Bồ Ani sẽ chả trả lại.
‎- Dù là của tớ.

673
00:46:19,568 --> 00:46:22,154
‎Nên nhân lúc anh ta đi xa, ta đến lấy.

674
00:46:22,237 --> 00:46:23,280
‎Gì cơ?

675
00:46:32,831 --> 00:46:34,666
‎Rồi, tớ sẽ vào. Chờ chút.

676
00:46:34,750 --> 00:46:35,584
‎Không.

677
00:46:36,335 --> 00:46:37,252
‎Xin lỗi.

678
00:46:37,336 --> 00:46:39,338
‎Bên đây này.

679
00:46:40,214 --> 00:46:43,842
‎Rồi. Tớ thả xuống đây.

680
00:46:43,926 --> 00:46:45,260
‎- Chúa ơi.
‎- Trời ạ.

681
00:46:45,969 --> 00:46:47,846
‎- Hạ xuống.
‎- Rồi.

682
00:46:49,765 --> 00:46:50,599
‎Được rồi.

683
00:46:52,893 --> 00:46:55,312
‎Xin không đứng gần cửa đang đóng.

684
00:46:56,021 --> 00:46:56,855
‎Tuyệt!

685
00:47:00,567 --> 00:47:01,401
‎Vừa rồi…

686
00:47:03,195 --> 00:47:04,029
‎Ghế dài mà.

687
00:47:04,571 --> 00:47:05,906
‎Cậu có lại ghế rồi.

688
00:47:09,117 --> 00:47:11,370
‎Ngày nào đó, ta có thể sẽ thế này.

689
00:47:15,582 --> 00:47:16,625
‎Có thể thấy được.

690
00:47:25,676 --> 00:47:27,719
‎Tớ đẫm mồ hôi. Tớ cần đi tắm.

691
00:47:27,803 --> 00:47:30,055
‎- Có mặt nạ trên phòng.
‎- Xí áo choàng.

692
00:47:30,138 --> 00:47:31,139
‎Covey.

693
00:47:31,223 --> 00:47:35,310
‎Peter! Chào anh. Sao anh còn thức?

694
00:47:36,228 --> 00:47:39,106
‎Đang đợi em.
‎Em không nhắn tin lại. Anh lo.

695
00:47:39,189 --> 00:47:42,609
‎Xin lỗi, chuyện dài lắm.
‎Hẹn mấy cậu trên phòng.

696
00:47:43,235 --> 00:47:45,320
‎Anh bị ảo giác hả? Họ hòa thuận?

697
00:47:45,404 --> 00:47:48,699
‎Cẩn thận. Họ dễ hoảng đấy.
‎Hôm nay thế nào rồi?

698
00:47:48,782 --> 00:47:51,743
‎Giờ khá hơn rồi. Anh nhớ em.
‎Nào. Đến phòng anh.

699
00:47:51,827 --> 00:47:54,246
‎Em cũng vậy. Nhận được video em gửi chứ?

700
00:47:54,329 --> 00:47:56,832
‎Thấy rồi. Bài đó hay đấy,

701
00:47:56,915 --> 00:47:59,167
‎nhưng anh không ở đó lúc cô ấy hát.

702
00:47:59,251 --> 00:48:03,797
‎Anh cảm thấy anh nên ở cùng em lúc ấy,
‎thế mới là bài của ta.

703
00:48:03,881 --> 00:48:07,175
‎Ừ, nhưng chính là khoảnh khắc đó.
‎Em cảm nhận được.

704
00:48:07,843 --> 00:48:10,512
‎Không tìm ra gì khác thì ta về lại với nó.

705
00:48:15,392 --> 00:48:17,895
‎Bánh quy ngon nhất thế giới thế nào?

706
00:48:31,867 --> 00:48:35,746
‎Em không biết, Margot.
‎Em không mong thấy bất ngờ thế này.

707
00:48:35,829 --> 00:48:39,750
‎Em biết Tri dọn vào cuối tuần này.
‎Mà cô ấy gần như sống ở đây rồi,

708
00:48:39,833 --> 00:48:42,836
‎như thể thế giới cứ chuyển động quanh em

709
00:48:42,920 --> 00:48:45,839
‎khi em chỉ muốn nó đứng yên.

710
00:48:45,923 --> 00:48:47,215
‎Chỉ thấy kỳ lạ thôi.

711
00:48:47,299 --> 00:48:48,675
‎Kỳ lạ thật mà.

712
00:48:48,759 --> 00:48:53,138
‎Hình bóng mẹ khắp ngôi nhà đó
‎và giờ như là mẹ đang bị xóa đi.

713
00:48:54,723 --> 00:48:56,642
‎Ý là chị bực vì họ kết hôn à?

714
00:48:56,725 --> 00:48:59,853
‎Không, chỉ là chưa từng
‎hình dung ra việc đó.

715
00:49:00,604 --> 00:49:01,563
‎Nhưng…

716
00:49:06,693 --> 00:49:08,278
‎cũng hay mà, đúng chứ?

717
00:49:08,362 --> 00:49:10,322
‎Bố có người bầu bạn.

718
00:49:10,405 --> 00:49:13,450
‎Dù người đó có vách đầu giường
‎màu xanh nhung.

719
00:49:14,242 --> 00:49:16,078
‎Đừng nói về giường họ.

720
00:49:19,247 --> 00:49:22,084
‎Xin lỗi vì điều em nói về việc chị đi.

721
00:49:22,751 --> 00:49:26,004
‎Không sao.
‎Chị lẽ ra không nên ép em vụ New York.

722
00:49:26,880 --> 00:49:30,634
‎Không, chị nói đúng.
‎Em rất thích New York.

723
00:49:31,510 --> 00:49:32,552
‎Thật sao?

724
00:49:32,636 --> 00:49:34,179
‎Ừ. Ý em là…

725
00:49:35,430 --> 00:49:39,101
‎em đã nghĩ em sẽ ghét New York
‎hoặc em sẽ thấy bị choáng ngợp,

726
00:49:39,184 --> 00:49:43,772
‎nhưng… em thật sự có thể thấy mình
‎sống ở New York, chị biết không?

727
00:49:43,855 --> 00:49:47,693
‎Em hiểu sao nhiều sách lấy bối cảnh ở đó.
‎Góc nào cũng có câu chuyện.

728
00:49:47,776 --> 00:49:50,445
‎Và NYU có một khóa văn học này rất tuyệt,

729
00:49:50,529 --> 00:49:53,031
‎họ mời tác giả thực thụ đến diễn thuyết.

730
00:49:53,115 --> 00:49:55,909
‎Em còn có thể thực tập ở nhà xuất bản,

731
00:49:55,993 --> 00:49:58,870
‎điều đó… Không quan trọng lắm

732
00:49:58,954 --> 00:50:01,790
‎vì em chưa chắc là…
‎Còn không nghĩ em được nhận…

733
00:50:01,873 --> 00:50:05,419
‎LJ, đại học không chỉ về địa lý.

734
00:50:06,253 --> 00:50:07,254
‎Em biết chứ.

735
00:50:08,505 --> 00:50:12,801
‎Berkeley rất tuyệt, nếu em đạt điểm cao,
‎em có thể chuyển đến Stanford.

736
00:50:12,884 --> 00:50:16,513
‎Giờ em và Peter có dự định mới,
‎tất cả có thể bình thường lại.

737
00:50:17,723 --> 00:50:21,435
‎Đảm bảo đó là điều em muốn.

738
00:50:22,477 --> 00:50:24,980
‎Đó là điều em muốn. Chị yên tâm.

739
00:50:29,109 --> 00:50:30,861
‎CHIẾN HỮU - DUMB & DUMBER
‎300 - TRAI HƯ - SỐNG NỐT NGÀY CUỐI

740
00:50:30,944 --> 00:50:32,779
‎THIÊN THẦN CỦA CHARLIE - DỊ NHÂN
‎SHAZAM - QUÁ NHANH, QUÁ NGUY HIỂM

741
00:50:33,864 --> 00:50:34,740
‎Không.

742
00:50:35,532 --> 00:50:36,450
‎Chào.

743
00:50:38,535 --> 00:50:41,204
‎- Thấy đua xe go-kart sao?
‎- Chung chung hay…

744
00:50:41,288 --> 00:50:42,581
‎Cho Peter và chị.

745
00:50:42,664 --> 00:50:47,294
‎- Anh ấy mê ‎Quá nhanh, quá nguy hiểm.
‎- Đua xe đó không nhanh và nguy hiểm.

746
00:50:47,377 --> 00:50:52,841
‎Thế còn ống nhảy dù trong nhà,
‎như ‎Nhiệm vụ bất khả thi ‎hay ‎James Bond‎?

747
00:50:54,384 --> 00:50:55,427
‎Làm xà phòng.

748
00:50:56,970 --> 00:50:57,971
‎Sàn đấu sinh tử.

749
00:51:00,599 --> 00:51:01,683
‎Chuyện gì vậy?

750
00:51:01,767 --> 00:51:04,728
‎Lên kế hoạch hẹn hò,
‎phải vui và bình thường.

751
00:51:04,811 --> 00:51:09,691
‎Và chị nghĩ dạy anh Peter Kavinsky
‎làm xà phòng là bình thường?

752
00:51:09,775 --> 00:51:13,528
‎Chắc chị nên đưa cả ba lựa chọn
‎và bảo anh ấy chọn.

753
00:51:15,906 --> 00:51:17,908
‎Nhưng không làm xà phòng à?

754
00:51:18,992 --> 00:51:20,035
‎Chắc chắn không.

755
00:51:22,370 --> 00:51:23,205
‎Để áo lại.

756
00:51:34,132 --> 00:51:36,551
‎Rồi, Covey. Ta đi đâu đây?

757
00:51:36,635 --> 00:51:38,220
‎Hỏi hay, Peter Kavinsky.

758
00:51:38,303 --> 00:51:41,431
‎Câu em tự hỏi nhiều lần
‎khi lên lịch cho chiều nay.

759
00:51:41,515 --> 00:51:44,601
‎Buổi hẹn hoàn hảo
‎cho bạn trai hoàn hảo là sao đây?

760
00:51:47,437 --> 00:51:48,396
‎Này…

761
00:51:50,023 --> 00:51:51,525
‎chơi bowling thôi.

762
00:51:52,776 --> 00:51:54,569
‎Em trích dẫn ‎The Big Lebowski‎?

763
00:51:55,779 --> 00:51:56,613
‎Đúng vậy.

764
00:51:57,114 --> 00:51:58,323
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Ừ.

765
00:51:58,406 --> 00:51:59,241
‎Đi thôi!

766
00:52:58,216 --> 00:52:59,926
‎Ôi, em dễ thương quá.

767
00:53:00,552 --> 00:53:01,845
‎Đi nào!

768
00:53:01,928 --> 00:53:02,804
‎Đợi đã. Em…

769
00:53:02,888 --> 00:53:06,016
‎- Em để ở ký túc xá của em.
‎- Còn anh muốn để chỗ anh?

770
00:53:06,099 --> 00:53:07,767
‎- Em rất tiếc.
‎- Peter.

771
00:53:09,936 --> 00:53:10,854
‎Bố.

772
00:53:11,771 --> 00:53:14,316
‎Cháu hẳn là Laura. Chú nghe nhiều về cháu.

773
00:53:14,399 --> 00:53:16,818
‎- Lara Jean, bố ơi.
‎- Không, ổn mà.

774
00:53:16,902 --> 00:53:20,572
‎Không ổn. Bố là bố con.
‎Bố tên biết tên bạn gái con.

775
00:53:21,114 --> 00:53:23,867
‎Chú xin lỗi, Lara Jean.
‎Rất vui được gặp cháu.

776
00:53:23,950 --> 00:53:24,826
‎Cháu cũng vậy.

777
00:53:24,910 --> 00:53:27,162
‎Con đã nghĩ về chuyện ăn tối chưa?

778
00:53:28,288 --> 00:53:32,209
‎Vâng. Con đang rất bận.
‎Con luyện tập rất nhiều cho đại học.

779
00:53:32,292 --> 00:53:33,543
‎Vậy phải ăn chứ nhỉ?

780
00:53:34,836 --> 00:53:38,506
‎Bố đưa con đến nhà hàng bít tết con thích.
‎Chỗ mấy con dao lớn.

781
00:53:39,424 --> 00:53:42,260
‎Vâng, bố.
‎Hồi con năm tuổi thì chúng mới lớn.

782
00:53:43,887 --> 00:53:46,973
‎Dù thế nào, bố muốn gặp con
‎trước khi con đi.

783
00:53:50,936 --> 00:53:53,813
‎Muốn đến chơi cùng chứ?
‎Bên bố vừa bắt đầu ở kia.

784
00:53:57,150 --> 00:53:58,610
‎Thôi, được rồi ạ.

785
00:53:59,236 --> 00:54:01,029
‎Vẫn cảm ơn. Bọn con phải đi.

786
00:54:01,613 --> 00:54:05,283
‎Nhưng cảm ơn. Chúc bố vui vẻ bên gia đình.

787
00:54:06,826 --> 00:54:07,744
‎Được rồi.

788
00:54:29,641 --> 00:54:31,226
‎Em đi cùng nếu anh muốn.

789
00:54:31,977 --> 00:54:35,897
‎Không. Ông ta không được bỏ rơi bọn anh
‎rồi mọi thứ đều yên ổn.

790
00:54:37,107 --> 00:54:38,942
‎Chà, không ổn được đâu.

791
00:54:39,818 --> 00:54:43,697
‎Sẽ không bao giờ ổn,
‎nhưng ít ra có thể được gì đó.

792
00:54:44,864 --> 00:54:46,658
‎Vậy em nghĩ anh nên đi?

793
00:54:49,703 --> 00:54:52,956
‎Em nghĩ nếu em…

794
00:54:54,624 --> 00:54:57,377
‎có cơ hội ở bên mẹ một đêm nữa,

795
00:54:57,877 --> 00:54:58,795
‎em sẽ bắt lấy.

796
00:54:58,878 --> 00:55:00,463
‎Ừ, chuyện này khác, LJ.

797
00:55:00,547 --> 00:55:04,843
‎Mẹ em không bỏ em đi,
‎bà ấy không chọn bỏ em.

798
00:55:05,969 --> 00:55:07,095
‎Không có ý thế dễ hơn.

799
00:55:08,930 --> 00:55:10,765
‎Em nghĩ đến mẹ và nhớ mẹ, nhỉ?

800
00:55:10,849 --> 00:55:14,227
‎Anh nghĩ về bố anh, và ghét ông ấy.

801
00:55:14,811 --> 00:55:19,607
‎Có nhớ ông ấy.
‎Và rồi anh ghét việc anh nhớ ông ấy.

802
00:55:25,071 --> 00:55:25,947
‎Này.

803
00:55:27,824 --> 00:55:32,996
‎Không gì tệ hơn cảm giác không được chọn.

804
00:55:42,964 --> 00:55:45,050
‎Em chọn anh, Peter Kavinsky.

805
00:55:56,561 --> 00:55:57,854
‎Anh cũng chọn em.

806
00:56:01,941 --> 00:56:03,151
‎Lại đây nào.

807
00:56:07,489 --> 00:56:09,115
‎Anh không biết…

808
00:56:10,158 --> 00:56:12,160
‎anh sẽ làm gì nếu thiếu em.

809
00:56:16,456 --> 00:56:19,000
‎- Anh yêu nụ hôn trên trán của em.
‎- Vậy hả?

810
00:56:19,084 --> 00:56:21,211
‎- Ừ.
‎- Dù em làm anh dính son?

811
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
‎Em đánh dấu anh.

812
00:56:23,671 --> 00:56:26,758
‎- Thích áo hả? Mặc suốt à?
‎- Đùa à? Mai anh mặc đi học.

813
00:56:26,841 --> 00:56:30,136
‎- Không nha! Thật hả?
‎- Chắc chắn không. Nằm mơ đi.

814
00:56:52,784 --> 00:56:54,828
‎Trong này thơm quá.

815
00:56:54,911 --> 00:56:57,539
‎Con đang làm thử công thức bánh cưới.

816
00:56:57,622 --> 00:56:59,624
‎Hết rồi. Toang rồi. Chia tay rồi.

817
00:56:59,707 --> 00:57:02,168
‎- Với ai?
‎- Bố nghĩ là ai, hả bố?

818
00:57:02,252 --> 00:57:05,213
‎Dae. Cậu ấy ghét ‎Harry Potter.

819
00:57:05,964 --> 00:57:10,218
‎Cậu ấy nói, con trích dẫn lại,
‎"Truyện dở hơi gớm".

820
00:57:10,885 --> 00:57:12,137
‎Sao có thể yêu đương

821
00:57:12,220 --> 00:57:16,975
‎với người nghĩ thành tựu văn học
‎vĩ đại nhất thời đại là dở hơi.

822
00:57:17,058 --> 00:57:20,645
‎Bố biết, có khác biệt khi yêu đương
‎vẫn ổn mà.

823
00:57:20,728 --> 00:57:24,190
‎Nếu thấy giống nhau mọi thứ,
‎không tiến triển được đâu.

824
00:57:24,274 --> 00:57:26,943
‎Vâng. Ý bố là con nên thử thay đổi cậu ấy.

825
00:57:27,610 --> 00:57:29,863
‎- Rất không phải ý bố.
‎- Kitty…

826
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
‎CHÀO MỪNG ĐẾN NYU

827
00:57:31,531 --> 00:57:32,574
‎…cái gì đây?

828
00:57:32,657 --> 00:57:34,117
‎À, chị đậu NYU rồi.

829
00:57:35,160 --> 00:57:39,247
‎- Em quyết định không báo chị?
‎- Chị học Berkeley, quan trọng gì nữa.

830
00:57:41,124 --> 00:57:45,545
‎Không, chị không được cáu với em
‎vì em đang buồn và tan nát cõi lòng.

831
00:57:53,470 --> 00:57:54,387
‎Gì ạ?

832
00:57:54,471 --> 00:57:58,224
‎Con đậu vào NYU. Con đùa bố sao?

833
00:58:01,769 --> 00:58:03,104
‎Mừng cho con, con yêu.

834
00:58:05,023 --> 00:58:05,899
‎Cũng được.

835
00:58:08,693 --> 00:58:10,820
‎VIẾT VĂN SÁNG TẠO

836
00:58:10,904 --> 00:58:13,072
‎LARA JEAN THÂN MẾN,
‎…ĐÃ ĐẬU VÀO NYU

837
00:58:13,156 --> 00:58:15,283
‎GIỜ LÀ THÀNH PHỐ CỦA BẠN

838
00:58:15,366 --> 00:58:17,494
‎BẠN LÀM ĐƯỢC RỒI

839
00:58:22,874 --> 00:58:24,959
‎PETER: CHÀO

840
00:58:30,298 --> 00:58:32,717
‎EM ĐẬU VÀO NYU RỒI!

841
00:58:43,019 --> 00:58:47,398
‎PETER: CHÚC MỪNG COVEY! 2 TRÊN 3 TRƯỜNG!

842
00:58:49,025 --> 00:58:52,111
‎Biết điều hay nhất
‎khi em đậu Berkeley là gì không?

843
00:58:52,570 --> 00:58:55,990
‎Cuối tuần, ta sẽ gặp ở San Francisco
‎để khám phá thành phố.

844
00:58:56,491 --> 00:58:58,993
‎Nếu cả hai học Stanford thì sẽ không được.

845
00:58:59,619 --> 00:59:02,330
‎Ta có thể đến Công viên Cổng Vàng,

846
00:59:02,413 --> 00:59:04,040
‎Rừng Muir, Bến Ngư Phủ.

847
00:59:04,123 --> 00:59:07,919
‎Ta sẽ thử mọi miếng bánh mì chua
‎mà thành phố đó cho ta.

848
00:59:10,588 --> 00:59:11,631
‎Em có nghe không?

849
00:59:12,924 --> 00:59:15,677
‎Covey, em có đang nghe anh nói không?

850
00:59:15,760 --> 00:59:18,596
‎Anh nói ta phải đến Tiệm bánh Tartine

851
00:59:18,680 --> 00:59:21,766
‎khi ở San Francisco.
‎Có vẻ bánh quy ngon nhất ở đó.

852
00:59:22,392 --> 00:59:24,435
‎Phải rồi. Em xin lỗi.

853
00:59:30,775 --> 00:59:34,988
‎Em đang nghĩ không có nhiều phim lãng mạn
‎lấy bối cảnh ở San Francisco.

854
00:59:35,071 --> 00:59:38,783
‎Có ‎Người tổ chức tiệc cưới‎,
‎Anh chàng độc thân,‎ hết rồi.

855
00:59:39,701 --> 00:59:44,205
‎New York có mọi tuyệt phẩm.
‎Bạn có thư, Khi Harry gặp Sally,

856
00:59:44,289 --> 00:59:48,376
‎Annie Hall, Duyên số.
‎Sao mà cạnh tranh nổi chứ.

857
00:59:49,168 --> 00:59:52,380
‎Anh không biết là đang có cạnh tranh đấy.

858
00:59:52,922 --> 00:59:55,925
‎Ồ, không. Em chỉ nghĩ thôi.

859
00:59:56,634 --> 00:59:58,344
‎- Anh đi hướng này.
‎- Ừ.

860
00:59:58,428 --> 00:59:59,304
‎Tạm biệt.

861
01:00:02,098 --> 01:00:04,726
‎ĐIỂM ĐẦU: ĐẠI HỌC STANFORD

862
01:00:04,809 --> 01:00:08,104
‎ĐIỂM CUỐI: ĐẠI HỌC NEW YORK

863
01:00:09,731 --> 01:00:12,984
‎1 NGÀY 18 GIỜ

864
01:00:19,157 --> 01:00:20,366
‎Không quyết được.

865
01:00:20,450 --> 01:00:23,578
‎Xanh hải quân hợp với tuxedo của Peter,
‎định mặc đôi,

866
01:00:23,661 --> 01:00:26,706
‎nhưng tớ không muốn làm anh ấy thất vọng.

867
01:00:27,707 --> 01:00:29,709
‎Hồng hợp chất tớ hơn không?

868
01:00:30,251 --> 01:00:35,923
‎Không mặc thì tiếc không?
‎Liệu hai, mười hay 20 năm tớ có nhìn lại

869
01:00:36,007 --> 01:00:38,343
‎và tự hỏi liệu mình có chọn sai?

870
01:00:38,426 --> 01:00:42,680
‎Ý là làm sao tớ biết
‎lựa chọn nào khiến tớ hạnh phúc về sau.

871
01:00:42,764 --> 01:00:44,307
‎Cậu bị sao vậy?

872
01:00:44,390 --> 01:00:45,975
‎Gì chứ? Không gì. Sao vậy?

873
01:00:46,059 --> 01:00:49,771
‎Đi limo hay không đi limo?

874
01:00:50,855 --> 01:00:51,939
‎Đó là vấn đề.

875
01:00:52,023 --> 01:00:52,940
‎Thật sao?

876
01:00:53,024 --> 01:00:55,902
‎Ừ, Kavinsky muốn phá đám
‎và không phô phương,

877
01:00:55,985 --> 01:00:57,945
‎nhưng ta chỉ có một vũ hội.

878
01:00:58,029 --> 01:00:59,906
‎Đấy? Nên tớ không muốn đi.

879
01:00:59,989 --> 01:01:04,869
‎Tổ chức vũ hội trường
‎ở một hội trường khách sạn xấu xí,

880
01:01:04,952 --> 01:01:07,372
‎và ai cũng muốn làm lố lên.

881
01:01:07,955 --> 01:01:09,957
‎Vậy duyệt đi limo.

882
01:01:10,041 --> 01:01:13,920
‎Cửa sổ trời, đèn đen và ít…

883
01:01:15,004 --> 01:01:16,422
‎Tớ biết một gã.

884
01:01:16,506 --> 01:01:19,175
‎Gen này. Nói chuyện với cậu chút nhé?

885
01:01:19,258 --> 01:01:21,344
‎- Ừ. Tớ gặp cậu sau.
‎- Được.

886
01:01:22,679 --> 01:01:24,681
‎- Giày xinh thế. Ưng nha.
‎- Cảm ơn.

887
01:01:25,431 --> 01:01:26,307
‎Gì nào?

888
01:01:28,893 --> 01:01:31,479
‎Tớ đậu vào NYU rồi.

889
01:01:32,772 --> 01:01:35,066
‎Sao? Tuyệt quá.

890
01:01:37,026 --> 01:01:37,902
‎Không phải hả?

891
01:01:37,985 --> 01:01:40,488
‎Tuyệt chứ, nhưng mà…

892
01:01:41,823 --> 01:01:43,157
‎tớ nên học ở đó không?

893
01:01:45,368 --> 01:01:47,286
‎Sao hỏi tớ chuyện đó?

894
01:01:48,246 --> 01:01:53,042
‎Chỉ là tớ không biết tớ muốn gì,
‎và tớ nghĩ cậu sẽ…

895
01:01:55,128 --> 01:01:56,087
‎Không biết nữa.

896
01:01:56,754 --> 01:01:59,841
‎Tớ không biết cậu nên làm gì,

897
01:01:59,924 --> 01:02:03,261
‎nhưng tớ biết ánh mắt cậu nhìn New York.

898
01:02:05,054 --> 01:02:06,681
‎Đó là tình yêu sét đánh.

899
01:02:08,516 --> 01:02:11,853
‎Này, nếu cậu quyết định học NYU,

900
01:02:12,353 --> 01:02:13,771
‎cho tớ biết nhé.

901
01:02:26,743 --> 01:02:29,287
‎Này, chưa ngủ hả con?

902
01:02:30,371 --> 01:02:32,707
‎Nghĩ con có thể tập làm bánh cưới luôn.

903
01:02:33,166 --> 01:02:36,502
‎Sô-cô-la bạc hà cho bố.
‎Kem bơ vani cho cô Tri.

904
01:02:39,630 --> 01:02:42,508
‎Hình như hơi nhiều.
‎Sao không nướng đại bánh quy?

905
01:02:42,592 --> 01:02:44,260
‎Món tủ của con mà.

906
01:02:44,343 --> 01:02:46,554
‎Vì con chưa hoàn thiện công thức.

907
01:02:57,273 --> 01:02:59,859
‎Bố nghĩ bố và cô Tri sẽ bên nhau

908
01:02:59,942 --> 01:03:03,237
‎nếu hai người sống xa nhau
‎hay đó là một phần lý do?

909
01:03:03,321 --> 01:03:06,073
‎Bố nghĩ đó là một phần lý do,

910
01:03:06,157 --> 01:03:08,326
‎nhưng ở gần không quan trọng nhất.

911
01:03:08,409 --> 01:03:12,330
‎Không gian cũng vậy.
‎Một mối quan hệ tốt là có cả hai.

912
01:03:13,456 --> 01:03:16,918
‎Hơn 4.800 cây số
‎thì có vẻ quá nhiều không gian rồi.

913
01:03:17,001 --> 01:03:19,545
‎Không đâu, nếu đó là điều con muốn.

914
01:03:22,757 --> 01:03:26,177
‎Nghe này, Lara Jean,
‎con phải thành thật với bản thân.

915
01:03:27,178 --> 01:03:30,556
‎Nhé? Dừng lớn lên không phải cách
‎để cứu mối quan hệ này.

916
01:03:39,982 --> 01:03:40,858
‎Chuyện gì thế?

917
01:03:41,567 --> 01:03:44,779
‎Con làm hỏng bột bánh.
‎Giờ nó sẽ cứng như bột bánh quy.

918
01:03:49,116 --> 01:03:50,284
‎Bố thích vậy.

919
01:04:03,840 --> 01:04:05,174
‎- Đủ si rô chưa?
‎- Rồi.

920
01:04:05,258 --> 01:04:06,509
‎- Bơ?
‎- Ừ.

921
01:04:09,262 --> 01:04:11,180
‎Kem đặc? Có lẽ anh cần thêm đó.

922
01:04:11,264 --> 01:04:13,975
‎Em sẽ… Joan ơi, cho cháu thêm kem đặc nhé?

923
01:04:14,058 --> 01:04:14,934
‎Được.

924
01:04:19,981 --> 01:04:22,441
‎Em đang nghĩ về học ở NYU.

925
01:04:27,613 --> 01:04:29,240
‎Nghĩ về NYU ý là sao?

926
01:04:30,741 --> 01:04:33,369
‎Em muốn học ở NYU.

927
01:04:36,330 --> 01:04:40,751
‎Em biết là khác kế hoạch của ta,
‎nhưng họ có khóa văn học hay lắm, và…

928
01:04:41,878 --> 01:04:44,130
‎em cảm thấy em thuộc về nơi đó, Peter.

929
01:04:45,339 --> 01:04:48,175
‎Em sợ em sẽ hối hận nếu không vào đó.

930
01:04:55,016 --> 01:04:56,183
‎Anh nói gì đi mà.

931
01:04:56,851 --> 01:04:58,394
‎Anh không biết nói gì.

932
01:04:59,604 --> 01:05:01,480
‎Anh không ngờ việc này.

933
01:05:05,359 --> 01:05:06,736
‎Xa đấy.

934
01:05:07,778 --> 01:05:09,488
‎Kiểu rất xa.

935
01:05:12,825 --> 01:05:14,535
‎Nhưng chỉ một năm thôi.

936
01:05:15,870 --> 01:05:19,582
‎Anh nghĩ ta có thể sắp xếp ổn thỏa
‎trong một năm nên…

937
01:05:19,665 --> 01:05:21,751
‎Không chắc em sẽ chuyển trường.

938
01:05:23,961 --> 01:05:26,505
‎Em nghĩ em rất thích nơi đó, Peter.

939
01:05:26,589 --> 01:05:29,467
‎Thế không tuyệt sao?

940
01:05:30,551 --> 01:05:32,887
‎- Quan trọng là vậy mà?
‎- Chờ đã, vậy…

941
01:05:35,765 --> 01:05:36,849
‎Vậy thôi sao?

942
01:05:37,516 --> 01:05:38,893
‎Không còn Stanford nữa.

943
01:05:38,976 --> 01:05:43,397
‎Em sẽ theo học NYU?

944
01:05:53,908 --> 01:05:55,660
‎Được thôi.

945
01:05:59,080 --> 01:06:00,831
‎Đó là tương lai của em.

946
01:06:01,749 --> 01:06:04,418
‎Đúng chứ?
‎Em phải làm điều tốt nhất cho em.

947
01:06:08,214 --> 01:06:10,049
‎Anh không thể bỏ Stanford.

948
01:06:10,132 --> 01:06:12,510
‎Em không thể từ chối NYU.

949
01:06:14,011 --> 01:06:16,681
‎Có lẽ ta đều đã có lựa chọn.

950
01:06:18,599 --> 01:06:19,475
‎Của cháu đây.

951
01:06:20,017 --> 01:06:21,394
‎- Cảm ơn.
‎- Ừ.

952
01:06:29,318 --> 01:06:31,696
‎- Anh muốn nói gì thêm, hay…?
‎- Không.

953
01:06:33,698 --> 01:06:34,740
‎Ta ổn cả.

954
01:06:35,950 --> 01:06:37,034
‎Ta ổn mà.

955
01:06:49,005 --> 01:06:49,922
‎Bùm!

956
01:06:50,881 --> 01:06:52,800
‎Cậu cũng rời khỏi đây!

957
01:06:53,718 --> 01:06:56,512
‎Sarah Lawrence chỉ cách đó
‎hai tiếng tàu lửa.

958
01:06:56,595 --> 01:07:02,268
‎Tớ sẽ ghé qua mỗi cuối tuần,
‎và ta sẽ đi nhảy và vui vẻ cùng nhau.

959
01:07:05,104 --> 01:07:08,232
‎Tớ đoán cậu ấy tiếp nhận không được vui.

960
01:07:09,900 --> 01:07:13,612
‎Anh ấy có chứ,
‎không hiểu sao thế còn thấy tệ hơn.

961
01:07:15,614 --> 01:07:21,328
‎Cậu đi tìm hiểu đi. Nhé? Các cậu là
‎mục tiêu yêu đương của người ta đấy.

962
01:07:22,496 --> 01:07:27,251
‎Nếu có ai đó có thể yêu xa
‎thì đó là cậu và cậu ấy.

963
01:07:29,420 --> 01:07:30,296
‎Chào.

964
01:07:31,172 --> 01:07:32,298
‎Sao thế?

965
01:07:38,929 --> 01:07:43,267
‎Viết thật đáng nhớ, lãng mạn,
‎và không trích dẫn từ đại thi hào quá cố.

966
01:07:43,350 --> 01:07:47,480
‎Covey, kỷ yếu cho người
‎không bao giờ gặp lại nhau.

967
01:07:48,022 --> 01:07:52,359
‎Không đúng. Chúng là để nhớ anh ở đâu
‎vào thời khắc này của cuộc đời.

968
01:07:53,736 --> 01:07:58,324
‎Em đang nói em cần nó để nhớ anh?

969
01:07:59,283 --> 01:08:00,534
‎- Không phải…
‎- Này.

970
01:08:00,618 --> 01:08:03,287
‎Anh nhất định ký nếu quan trọng với em,

971
01:08:03,913 --> 01:08:08,667
‎nhưng em phải viết tay thư tình cho anh.

972
01:08:09,418 --> 01:08:13,422
‎Ý anh là kiểu thư tay hồi cấp hai.

973
01:08:13,506 --> 01:08:15,466
‎Anh có một lá rồi mà.

974
01:08:15,549 --> 01:08:20,221
‎Ừ, vậy em phải viết cho đáng nhớ vào.

975
01:08:24,975 --> 01:08:27,311
‎Lọ mason hay đế ly?

976
01:08:27,394 --> 01:08:29,605
‎Lọ mason hơi bị lố, cô Tri.

977
01:08:29,688 --> 01:08:32,233
‎Gì? Tại sao? Không, cô thích chúng.

978
01:08:32,316 --> 01:08:34,443
‎Cô tổ chức đám cưới hay nhạc hội?

979
01:08:34,527 --> 01:08:35,861
‎Xấu tính quá.

980
01:08:35,945 --> 01:08:38,114
‎- Xem bóng chày à?
‎- Ai thắng vậy?

981
01:08:38,197 --> 01:08:41,033
‎Ai quan tâm? Ai mê nổi thứ này chứ?

982
01:08:41,117 --> 01:08:45,496
‎Kitty hứa xem môn thể thao Dae thích
‎miễn là thằng bé đọc ‎Harry Potter.

983
01:08:45,579 --> 01:08:47,456
‎Nhìn lại, giao dịch bất cân.

984
01:08:47,540 --> 01:08:51,794
‎Cô quyết định màu váy dâu phụ chưa?
‎Ta thật sự phải đặt mua chúng.

985
01:08:51,877 --> 01:08:55,506
‎Em không mặc váy nha.
‎Em mặc tuxedo với giày thể thao.

986
01:08:55,589 --> 01:08:57,716
‎- Sao chứ?
‎- Gì? Cô ấy bảo được.

987
01:08:57,800 --> 01:08:58,676
‎Đúng vậy.

988
01:09:00,344 --> 01:09:03,848
‎- Không. Cả ba phải đồng bộ.
‎- Tuyệt, vậy mặc tuxedo hết.

989
01:09:03,931 --> 01:09:05,808
‎Em sẽ phá hỏng toàn cảnh.

990
01:09:05,891 --> 01:09:08,853
‎Đâu phải đám cưới chị,
‎thôi quản lý mọi thứ đi

991
01:09:08,936 --> 01:09:11,480
‎vì chị đang lo chị và Peter sẽ chia tay.

992
01:09:12,606 --> 01:09:14,900
‎Kitty. Sao em nói thế?

993
01:09:22,908 --> 01:09:25,744
‎Sao? Cô biết cháu nói đúng mà.

994
01:09:26,954 --> 01:09:30,374
‎Có thể, nhưng nói ra thì cũng là sai.

995
01:09:37,840 --> 01:09:40,968
‎Vẫn còn nhiều thời gian để rút lui.

996
01:09:43,262 --> 01:09:44,138
‎Không bao giờ.

997
01:09:52,229 --> 01:09:53,314
‎Peter thân mến…

998
01:10:22,593 --> 01:10:25,804
‎DANH SÁCH NHẠC OASIS CỦA PETER

999
01:10:49,328 --> 01:10:53,332
‎Làm sao mình nói với anh ấy
‎mình có thể đi xa hơn 4.800 km

1000
01:10:53,415 --> 01:10:55,501
‎và vẫn không buông tay anh ấy?

1001
01:10:57,127 --> 01:10:59,672
‎Có lẽ không thể nói qua từ ngữ.

1002
01:11:18,941 --> 01:11:21,443
‎VŨ HỘI

1003
01:11:21,527 --> 01:11:25,906
‎- Tớ hứa sẽ không kể ai nếu cậu vui.
‎- Không vui đâu. Tớ ghét vũ hội.

1004
01:11:28,826 --> 01:11:32,871
‎Nhưng đêm nay có thể quan trọng với cậu.

1005
01:11:32,955 --> 01:11:34,290
‎Nếu cậu muốn thế.

1006
01:11:35,874 --> 01:11:40,045
‎Mất cái ngàn vàng ở vũ hội
‎cũng lãng mạn đó chứ.

1007
01:11:40,129 --> 01:11:42,298
‎Ý là, nếu cậu chán đời đến thế.

1008
01:11:45,467 --> 01:11:48,804
‎Tớ sẽ không xuất hiện lồng lộn
‎đi xuống cầu thang.

1009
01:11:51,098 --> 01:11:52,641
‎Chà, chỉ có lối đó xuống.

1010
01:11:52,725 --> 01:11:53,892
‎Nhảy khỏi cửa sổ…

1011
01:11:53,976 --> 01:11:56,228
‎- Định nhảy cửa sổ?
‎- Luôn có cách đó.

1012
01:11:56,312 --> 01:11:57,146
‎Không.

1013
01:11:58,480 --> 01:12:01,650
‎Hai người quay mặt đi nhé? Xấu hổ lắm.

1014
01:12:01,734 --> 01:12:03,235
‎Không bao giờ, Chrissy.

1015
01:12:05,654 --> 01:12:07,489
‎- Hai người họ…
‎- Tớ biết.

1016
01:12:07,573 --> 01:12:09,533
‎Hai đứa nó đẹp quá.

1017
01:12:19,752 --> 01:12:22,338
‎Em đẹp ngất ngây.

1018
01:12:22,421 --> 01:12:23,797
‎Anh cũng đẹp sững sờ!

1019
01:12:23,881 --> 01:12:25,799
‎- Đúng thế.
‎- Cảm ơn.

1020
01:12:25,883 --> 01:12:28,010
‎Anh bảnh quá. Anh tự thắt nơ hả?

1021
01:12:28,969 --> 01:12:31,263
‎- Cậu đẹp như tranh.
‎- Thôi đi.

1022
01:12:31,347 --> 01:12:33,098
‎Mà thôi. Khen tiếp đi. Nhé?

1023
01:12:33,182 --> 01:12:35,642
‎Bức tranh lớn ở viện bảo tàng lớn.

1024
01:12:35,726 --> 01:12:37,561
‎Cỡ Botticelli?

1025
01:12:37,644 --> 01:12:39,355
‎Cái đó là mỳ ống.

1026
01:12:39,438 --> 01:12:40,856
‎- Không phải hả?
‎- Nào.

1027
01:12:40,939 --> 01:12:44,610
‎Chụp tấm hình nào. Lại phía này.
‎Nữ đứng ở giữa.

1028
01:12:44,693 --> 01:12:47,446
‎- Ừ, ngay đó!
‎- Cười nào.

1029
01:12:47,529 --> 01:12:49,990
‎- Cười!
‎- Làm mặt ngố đi.

1030
01:12:51,283 --> 01:12:52,451
‎Ê, đổi bạn cặp đi.

1031
01:12:57,289 --> 01:12:59,833
‎Nói rõ, tớ không định vui vẻ đâu.

1032
01:12:59,917 --> 01:13:01,543
‎Phải rồi. Không, hẳn rồi.

1033
01:13:01,627 --> 01:13:04,004
‎Cùng có một tối tệ nhất nào. Sẽ vui lắm.

1034
01:13:06,256 --> 01:13:10,511
‎- Đẹp chứ? Tuyệt.
‎- Được rồi. Anh tưởng ta… Cảm ơn.

1035
01:13:14,348 --> 01:13:16,725
‎- Sao?
‎- Nhảy không, Ngài Kavinsky?

1036
01:13:17,309 --> 01:13:19,144
‎- Nhịn được thì không.
‎- Thôi.

1037
01:13:20,646 --> 01:13:21,772
‎Mọi người đâu rồi?

1038
01:13:21,855 --> 01:13:24,608
‎Ngay kia. Nhìn kìa. Họ ngay kia. Đi!

1039
01:13:24,691 --> 01:13:26,151
‎Anh đi sau em.

1040
01:14:37,181 --> 01:14:38,432
‎Mọi người. Tập hợp.

1041
01:14:38,515 --> 01:14:42,603
‎Sẵn sàng trao vương miện
‎cho Vua và Nữ hoàng Trung học Adler chưa?

1042
01:14:45,439 --> 01:14:50,068
‎Được rồi. Người thắng, theo phiếu bầu,

1043
01:14:50,152 --> 01:14:53,197
‎là Peter Kavinsky và Emily Nussbaum!

1044
01:14:57,326 --> 01:15:00,078
‎Chúc mừng những ai được đề cử!

1045
01:15:01,330 --> 01:15:03,290
‎Mời nhường lại sàn nhảy.

1046
01:15:04,583 --> 01:15:08,128
‎Vua và Nữ hoàng
‎sẽ nhảy điệu nhảy đầu tiên của họ.

1047
01:15:51,380 --> 01:15:53,924
‎Mình biết khi mình quyết định học NYU‎,

1048
01:15:54,007 --> 01:15:56,552
‎ở xa nhau sẽ rất khó khăn,

1049
01:15:56,635 --> 01:16:00,597
‎nhưng không ngờ cảm nhận được
‎nhanh đến thế.

1050
01:16:05,060 --> 01:16:09,523
‎Bọn mình chưa rời đi‎,
‎mà mình đã nhớ anh ấy rồi.

1051
01:16:12,025 --> 01:16:13,235
‎Chào em yêu.

1052
01:16:14,945 --> 01:16:18,949
‎Đi vũ hội với Vua, cảm giác thế nào?

1053
01:16:22,452 --> 01:16:23,787
‎Nói thật?

1054
01:16:24,454 --> 01:16:25,622
‎Hơi cô đơn.

1055
01:16:32,629 --> 01:16:33,839
‎Ta sửa được.

1056
01:16:34,965 --> 01:16:35,882
‎Đi nào.

1057
01:16:36,383 --> 01:16:39,636
‎Anh biết anh nói không nhảy nếu nhịn được,

1058
01:16:40,429 --> 01:16:43,515
‎mà tối nay, anh không nhịn nổi.

1059
01:16:50,981 --> 01:16:52,024
‎Đỡ hơn chưa?

1060
01:17:11,168 --> 01:17:14,296
‎Ta làm được rồi.

1061
01:17:14,379 --> 01:17:15,672
‎Vũ hội cuối cấp!

1062
01:17:19,301 --> 01:17:20,677
‎Anh muốn vào nhà không?

1063
01:17:22,763 --> 01:17:24,848
‎Sắp quá giờ giới nghiêm.

1064
01:17:26,516 --> 01:17:27,392
‎Em biết.

1065
01:17:32,773 --> 01:17:36,652
‎Còn gương mặt thất vọng của bố em thì sao?

1066
01:17:36,735 --> 01:17:39,196
‎Đơn giản thôi. Đừng để bị bắt gặp.

1067
01:18:10,018 --> 01:18:11,603
‎Em có cái này cho anh.

1068
01:18:11,937 --> 01:18:12,854
‎Ồ?

1069
01:18:14,648 --> 01:18:15,857
‎Nhắm mắt lại.

1070
01:18:32,290 --> 01:18:36,128
‎Em không tìm được từ ngữ
‎để kể điều em muốn vào kỷ yếu,

1071
01:18:36,211 --> 01:18:38,839
‎nên em sẽ cho anh thấy theo cách khác.

1072
01:18:39,965 --> 01:18:41,466
‎Anh mở mắt được rồi.

1073
01:18:46,304 --> 01:18:47,556
‎Cái gì đây?

1074
01:18:52,102 --> 01:18:54,646
‎Ôi, không đời nào.

1075
01:19:01,236 --> 01:19:02,571
‎Ôi trời ơi.

1076
01:19:06,158 --> 01:19:10,245
‎Chúa ơi, nhớ bài kiểm tra này chứ?
‎Tất cả đây hả?

1077
01:19:10,328 --> 01:19:11,163
‎Ừm.

1078
01:19:21,631 --> 01:19:23,467
‎Anh tưởng em muốn giữ.

1079
01:19:24,176 --> 01:19:27,012
‎Em muốn anh giữ. Điều gì đó để nhớ về ta.

1080
01:19:35,061 --> 01:19:36,062
‎Cảm ơn.

1081
01:19:36,897 --> 01:19:37,939
‎Anh thích không?

1082
01:19:39,733 --> 01:19:40,650
‎Anh yêu nó.

1083
01:20:29,032 --> 01:20:30,075
‎Này.

1084
01:20:33,286 --> 01:20:34,329
‎Em chắc chứ?

1085
01:20:35,372 --> 01:20:36,206
‎Chắc chắn.

1086
01:20:41,294 --> 01:20:42,838
‎- Anh không muốn?
‎- Muốn.

1087
01:20:42,921 --> 01:20:47,634
‎Có, anh muốn. Em không biết
‎anh nghĩ đến điều này bao nhiêu đâu.

1088
01:20:48,885 --> 01:20:51,847
‎Ừ, vậy có chuyện gì?

1089
01:20:54,808 --> 01:20:58,061
‎Không biết. Có gì đó không đúng.

1090
01:21:00,814 --> 01:21:04,025
‎Sao là lúc này, vào tối vũ hội?

1091
01:21:05,485 --> 01:21:06,736
‎Vì em muốn gần anh.

1092
01:21:08,238 --> 01:21:11,616
‎Từ khi em nói với anh về NYU,
‎anh cư xử rất xa cách.

1093
01:21:14,077 --> 01:21:18,623
‎Rồi sao? Em muốn ngủ với anh
‎vì em cảm thấy thiếu an toàn.

1094
01:21:18,707 --> 01:21:20,667
‎Không, ý em không phải vậy.

1095
01:21:20,750 --> 01:21:22,127
‎Em mong chờ gì?

1096
01:21:25,547 --> 01:21:28,925
‎Em đúng nghĩa chọn đi xa anh nhất có thể.

1097
01:21:29,009 --> 01:21:31,011
‎Em chọn khoảng cách.

1098
01:21:31,970 --> 01:21:33,179
‎Thật bất công.

1099
01:21:33,263 --> 01:21:36,433
‎Điều bất công là em hành xử
‎như chuyện này sẽ ổn.

1100
01:21:38,101 --> 01:21:41,688
‎Anh nghĩ ta đều biết 4.800 km
‎sẽ ảnh hưởng ta thế nào.

1101
01:21:42,647 --> 01:21:43,523
‎Ta không biết.

1102
01:21:43,607 --> 01:21:45,275
‎Có, ta biết đó.

1103
01:21:45,358 --> 01:21:47,736
‎Nếu không em đâu làm cái này cho anh.

1104
01:21:48,987 --> 01:21:51,740
‎Thứ để nhớ về ta? Cho xin.

1105
01:21:52,198 --> 01:21:54,618
‎- Em đang tạm biệt.
‎- Không đúng.

1106
01:21:55,160 --> 01:21:57,495
‎Đó giờ em chỉ muốn bên anh.

1107
01:21:58,663 --> 01:22:00,624
‎Vậy sao em không học ở Berkeley?

1108
01:22:03,460 --> 01:22:05,712
‎Vì em phải lòng New York rồi.

1109
01:22:19,684 --> 01:22:21,645
‎Cảm giác của em về anh vẫn vậy.

1110
01:22:21,728 --> 01:22:23,313
‎Chúng ta giải quyết được.

1111
01:22:25,732 --> 01:22:26,608
‎Không.

1112
01:22:28,693 --> 01:22:33,281
‎Anh sẽ không chờ tình ta kết thúc
‎sau ba hay sáu tháng hay dây dưa bao lâu.

1113
01:22:33,365 --> 01:22:34,240
‎Đừng thế.

1114
01:22:34,324 --> 01:22:36,034
‎- Kết thúc giờ luôn.
‎- Peter.

1115
01:22:37,911 --> 01:22:38,954
‎Em yêu anh.

1116
01:22:41,790 --> 01:22:43,208
‎Có lẽ yêu chưa đủ.

1117
01:23:57,157 --> 01:24:01,578
‎PETER: NÀY. VẪN MUỐN ANH ĐẾN ĐÁM CƯỚI CHỨ?

1118
01:24:04,831 --> 01:24:07,959
‎MUỐN

1119
01:24:28,146 --> 01:24:32,942
‎NẾU TA CHIA TAY, CÓ LẼ ANH KHÔNG ĐẾN
‎SẼ TỐT HƠN CHO BỐ EM

1120
01:24:41,826 --> 01:24:45,663
‎ĐƯỢC. CHÚC MỪNG BỐ EM HỘ ANH

1121
01:24:52,712 --> 01:24:54,756
‎Vậy không tốt cho sức khỏe.

1122
01:24:55,882 --> 01:24:57,133
‎Ồ, đây là?

1123
01:24:57,717 --> 01:24:59,719
‎Ai cũng gặm nhấm cảm xúc của mình.

1124
01:25:00,720 --> 01:25:06,810
‎Cảm xúc của cậu có vẻ có…
‎bơ đậu phộng và bánh quy.

1125
01:25:06,893 --> 01:25:10,522
‎Khiếp, LJ. Cảm xúc cậu ngon ghê.

1126
01:25:16,236 --> 01:25:18,321
‎Chắc tớ nên học ở Berkeley.

1127
01:25:20,198 --> 01:25:24,452
‎Không. Cậu đã quyết định đúng, Lara Jean.

1128
01:25:27,163 --> 01:25:28,915
‎Vậy sao tớ lại buồn đến thế?

1129
01:25:37,173 --> 01:25:40,844
‎Trevor. Tối qua,
‎tớ có vẻ có hoặc không đồng ý

1130
01:25:40,927 --> 01:25:43,513
‎bắt đầu hẹn hò lại với cậu ấy ở vũ hội.

1131
01:25:44,305 --> 01:25:48,393
‎Trước khi quá khích,
‎chỉ đến khi tớ đến Costa Rica

1132
01:25:48,476 --> 01:25:53,731
‎vì tớ có kế hoạch
‎và sẽ không thay đổi vì bất kỳ gã nào.

1133
01:25:57,277 --> 01:25:58,736
‎Tớ mừng cho cậu, Chris.

1134
01:25:59,571 --> 01:26:01,447
‎Tớ luôn thích hai cậu bên nhau.

1135
01:26:04,075 --> 01:26:06,286
‎Có vẻ hơi trái ngược nhỉ?

1136
01:26:07,287 --> 01:26:10,874
‎Tớ và Trevor bên nhau
‎vào đúng đêm cậu và Peter chia tay.

1137
01:26:13,459 --> 01:26:15,962
‎Ta ở dòng thời gian đen tối nhất.

1138
01:26:18,047 --> 01:26:20,175
‎Lara Jean, em vào nhé?

1139
01:26:20,925 --> 01:26:23,595
‎Lara Jean đi vắng. Xin để lại tin nhắn.

1140
01:26:24,137 --> 01:26:26,014
‎Ai còn để lại tin nhắn nữa?

1141
01:26:27,140 --> 01:26:28,808
‎Em muốn gì, Kitty?

1142
01:26:33,688 --> 01:26:35,690
‎Em không quên nói chị về NYU.

1143
01:26:37,483 --> 01:26:39,527
‎Em chọn không nói.

1144
01:26:39,611 --> 01:26:41,029
‎Hả? Tại sao?

1145
01:26:47,410 --> 01:26:48,328
‎Em không rõ.

1146
01:26:49,871 --> 01:26:52,332
‎Chắc là em sợ chị sẽ đi.

1147
01:26:56,336 --> 01:26:59,297
‎Em sẽ nhớ chị ở tận mức 12, Lara Jean.

1148
01:27:12,435 --> 01:27:16,648
‎ĐÁM CƯỚI

1149
01:27:18,399 --> 01:27:21,945
‎- Margot!
‎- Chào. Ôi trời. Chào em!

1150
01:27:23,154 --> 01:27:24,822
‎Ôi, gặp em thật vui.

1151
01:27:26,824 --> 01:27:28,117
‎Nghe này, Margot.

1152
01:27:29,160 --> 01:27:31,537
‎Cô biết về nhà vì thế này hẳn kỳ cục,

1153
01:27:32,038 --> 01:27:34,916
‎nhưng cô không muốn cháu thấy
‎cô chiếm nhà cháu.

1154
01:27:36,167 --> 01:27:38,211
‎Chà, giờ là nhà của ta,

1155
01:27:38,836 --> 01:27:44,092
‎và rất lâu rồi cháu chưa thấy
‎bố cháu vui như thế này.

1156
01:27:45,802 --> 01:27:46,636
‎Cảm ơn cháu.

1157
01:27:49,430 --> 01:27:51,266
‎Được rồi, vậy…

1158
01:27:51,849 --> 01:27:57,438
‎Thật điên rồ
‎khi vừa thấy buồn vừa thấy vui.

1159
01:27:59,107 --> 01:28:04,320
‎Chuyện tình của mình khép lại,
‎nhưng của bố và cô Trina chỉ mới mở ra.

1160
01:28:06,239 --> 01:28:09,117
‎Mình đoán trưởng thành là như thế.

1161
01:28:09,951 --> 01:28:12,787
‎Mọi thứ lẫn lộn vào nhau.

1162
01:28:46,612 --> 01:28:47,655
‎Peter.

1163
01:28:48,489 --> 01:28:49,365
‎Chào bố.

1164
01:28:49,449 --> 01:28:53,244
‎Chào con. Vậy mà bố tưởng bố đến sớm.
‎Con đói chưa?

1165
01:28:53,328 --> 01:28:56,080
‎- Được rồi, cảm ơn.
‎- Chắc chứ? Bố mời mà.

1166
01:28:56,164 --> 01:28:58,041
‎Vâng, chắc ạ. Cảm ơn bố.

1167
01:28:58,875 --> 01:29:02,128
‎Con gọi làm bố vui lắm.
‎Không nghĩ con sẽ gọi.

1168
01:29:04,088 --> 01:29:06,716
‎Bố biết đó. Lara Jean nghĩ con nên gọi.

1169
01:29:06,841 --> 01:29:08,926
‎- Nên…
‎- Hai đứa đi vũ hội vui chứ?

1170
01:29:12,263 --> 01:29:14,182
‎Ta có thể… Ta thôi nhé?

1171
01:29:15,266 --> 01:29:19,145
‎Con không chịu nổi việc bố cư xử
‎như bố muốn làm bố con.

1172
01:29:20,271 --> 01:29:22,106
‎Hai người gọi gì không?

1173
01:29:22,190 --> 01:29:23,941
‎Cho tôi cà phê.

1174
01:29:24,942 --> 01:29:26,569
‎Cháu khỏi. Cảm ơn cô Joan.

1175
01:29:26,652 --> 01:29:27,779
‎Được.

1176
01:29:31,449 --> 01:29:33,242
‎Bố biết gọi điện

1177
01:29:33,326 --> 01:29:35,995
‎hoặc gửi thiệp vào sinh nhật là không đủ.

1178
01:29:37,455 --> 01:29:39,248
‎Bố đang cố thay đổi.

1179
01:29:39,332 --> 01:29:42,043
‎Hai tháng trước khi con vào đại học ạ?

1180
01:29:43,920 --> 01:29:45,922
‎Bố muốn là một phần trong đời con.

1181
01:29:47,173 --> 01:29:51,427
‎Vậy lẽ ra bố nên ở bên con
‎để là một phần trong đời con.

1182
01:29:53,304 --> 01:29:55,848
‎Vì con đã làm mọi thứ mà không có bố

1183
01:29:57,225 --> 01:29:59,685
‎và con vẫn không cần bố,

1184
01:30:00,937 --> 01:30:05,525
‎nên con xin lỗi
‎nếu giữa con và bố mất giao cảm…

1185
01:30:12,740 --> 01:30:14,575
‎Con giận, bố hiểu.

1186
01:30:16,160 --> 01:30:17,328
‎Bố cũng sẽ giận.

1187
01:30:18,913 --> 01:30:20,206
‎Nhưng con phải biết…

1188
01:30:22,208 --> 01:30:25,002
‎Bố không bỏ con đi.

1189
01:30:30,716 --> 01:30:33,010
‎Thế sao con lại cảm thấy như vậy?

1190
01:30:45,690 --> 01:30:47,316
‎Vì bố làm hỏng việc.

1191
01:30:51,946 --> 01:30:53,489
‎Bố không cố gắng đủ.

1192
01:30:57,994 --> 01:31:03,499
‎Lẽ ra bố nên cố gắng hơn
‎để làm bố con nhưng lại không.

1193
01:31:08,921 --> 01:31:13,926
‎Nếu con yêu ai đó, con sẽ làm như thế.
‎Con sẽ làm mọi thứ có thể.

1194
01:31:21,350 --> 01:31:23,060
‎Bố yêu con, Peter.

1195
01:31:37,200 --> 01:31:39,160
‎Con không cần phải ở lại đây.

1196
01:31:52,340 --> 01:31:53,216
‎Cảm ơn.

1197
01:31:57,512 --> 01:31:58,346
‎Cô Joan.

1198
01:31:59,096 --> 01:32:01,349
‎Cho cháu một tách cà phê nhé?

1199
01:32:01,891 --> 01:32:02,725
‎Được.

1200
01:32:05,937 --> 01:32:06,812
‎Sao?

1201
01:32:09,190 --> 01:32:10,233
‎Bố khao.

1202
01:32:20,952 --> 01:32:24,622
‎…hai người cùng trải qua khó khăn,
‎bước ngoặt trong cuộc sống?

1203
01:32:25,498 --> 01:32:26,415
‎Đồng ý.

1204
01:32:27,208 --> 01:32:30,086
‎Còn Trina, cô có chấp nhận Dan làm chồng?

1205
01:32:30,795 --> 01:32:36,133
‎Và hứa yêu anh ấy,
‎trân trọng và giữ lấy anh ấy,

1206
01:32:36,217 --> 01:32:37,885
‎nhưng không quá chặt,

1207
01:32:37,969 --> 01:32:42,431
‎để hai người cùng trải qua khó khăn,
‎bước ngoặt trong cuộc sống?

1208
01:32:42,515 --> 01:32:43,558
‎Đồng ý.

1209
01:32:43,641 --> 01:32:48,688
‎Dưới quyền năng được trao,
‎tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.

1210
01:32:53,067 --> 01:32:56,612
‎Thưa quý khách,
‎xin giới thiệu cặp đôi mới cưới,

1211
01:32:56,696 --> 01:32:59,198
‎Dan Covey và Trina Rothschild.

1212
01:33:24,140 --> 01:33:26,767
‎BÁNH QUY BỘT NHÃO CỦA LARA JEAN

1213
01:33:29,937 --> 01:33:31,272
‎Này! Mọi người tới à?

1214
01:34:15,399 --> 01:34:17,610
‎Khi đi, mình sẽ nhớ chuyện này.

1215
01:34:18,444 --> 01:34:19,737
‎Chị em mình,

1216
01:34:22,114 --> 01:34:23,074
‎bố,

1217
01:34:23,699 --> 01:34:24,825
‎cô Trina,

1218
01:34:24,909 --> 01:34:25,868
‎Chris.

1219
01:34:26,535 --> 01:34:28,454
‎Mình là người cất giữ mọi thứ.

1220
01:34:32,500 --> 01:34:33,793
‎Mình sẽ giữ mãi.

1221
01:35:13,124 --> 01:35:14,542
‎Yêu mọi người!

1222
01:35:28,264 --> 01:35:30,725
‎Rất tiếc khi Peter không đến tối nay.

1223
01:35:32,309 --> 01:35:33,352
‎Không sao.

1224
01:35:34,311 --> 01:35:35,688
‎Bọn em chia tay rồi.

1225
01:35:39,191 --> 01:35:40,109
‎Chị yêu em.

1226
01:35:40,192 --> 01:35:42,194
‎- Em cũng yêu chị.
‎- Ngủ sớm đi.

1227
01:35:42,695 --> 01:35:43,571
‎Vâng ạ.

1228
01:35:44,739 --> 01:35:46,323
‎- Cả em nữa.
‎- Ngủ ngon.

1229
01:35:54,582 --> 01:35:56,792
‎Em nghĩ chị quên đồ trong lều.

1230
01:35:56,876 --> 01:35:58,878
‎Chắc chị nên đi lấy đi.

1231
01:35:58,961 --> 01:36:00,546
‎- Kệ đi.
‎- Không.

1232
01:36:02,673 --> 01:36:04,258
‎Chị nên lấy ngay tối nay.

1233
01:36:11,015 --> 01:36:12,391
‎Ngủ ngon, Lara Jean.

1234
01:36:17,104 --> 01:36:18,063
‎Ngủ ngon.

1235
01:37:08,572 --> 01:37:10,658
‎TRUNG HỌC ADLER
‎2021

1236
01:37:19,041 --> 01:37:20,334
‎Lara Jean thân mến.

1237
01:37:20,835 --> 01:37:23,712
‎Em bảo anh viết điều đáng nhớ, và nó đây,

1238
01:37:24,213 --> 01:37:27,091
‎kỷ niệm về lần đầu anh gặp em

1239
01:37:27,174 --> 01:37:30,135
‎hay theo cách em thích gọi,
‎gặp mặt dễ thương.

1240
01:37:30,761 --> 01:37:34,056
‎Đó là buổi tập trung năm lớp sáu.
‎Em ngồi phía trước anh,

1241
01:37:34,682 --> 01:37:39,311
‎và tên em được viết trên cặp
‎bằng các chữ lấp lánh.

1242
01:37:40,104 --> 01:37:43,732
‎Hiệu trưởng Cho gọi em lên sân khấu
‎nhận giải chuyên cần,

1243
01:37:44,233 --> 01:37:47,820
‎và tóc em bị mắc vào ghế.

1244
01:37:48,612 --> 01:37:53,158
‎Anh giúp em gỡ ra, và em cười với anh.

1245
01:37:54,535 --> 01:37:58,038
‎Tim anh nhảy loạn xạ trong lồng ngực.

1246
01:37:58,622 --> 01:38:00,583
‎Không biết tim nhảy được như thế.

1247
01:38:01,834 --> 01:38:06,422
‎Khi đó, anh không biết
‎em sẽ thành em của hiện tại,

1248
01:38:07,506 --> 01:38:10,467
‎người quan trọng nhất đời anh.

1249
01:38:11,176 --> 01:38:14,555
‎Đôi khi, anh không tin
‎anh may mắn ra sao khi em chọn anh.

1250
01:38:14,638 --> 01:38:17,516
‎Ta cùng trải qua nhiều điều, Lara Jean,

1251
01:38:18,100 --> 01:38:20,561
‎anh nên tin ta cũng sẽ vượt qua việc này.

1252
01:38:21,812 --> 01:38:24,523
‎Nhưng anh sợ và tổn thương em.

1253
01:38:25,024 --> 01:38:27,943
‎Anh rất xin lỗi.

1254
01:38:28,485 --> 01:38:32,573
‎Dĩ nhiên em nên đi New York.
‎Em nên làm mọi điều em muốn.

1255
01:38:32,656 --> 01:38:35,492
‎Anh không muốn làm người cản bước chân em.

1256
01:38:35,576 --> 01:38:37,786
‎Anh muốn là người ở cạnh bên em.

1257
01:38:38,412 --> 01:38:39,788
‎Việc này sẽ không dễ,

1258
01:38:39,872 --> 01:38:43,250
‎nhưng anh muốn làm mọi điều cần thiết
‎để ta bên nhau

1259
01:38:43,334 --> 01:38:46,045
‎vì đó là điều em làm khi em yêu ai đó.

1260
01:38:47,004 --> 01:38:50,341
‎Hơn nữa, nếu ta sẽ bên nhau mãi mãi,

1261
01:38:50,799 --> 01:38:53,427
‎thì bốn năm đại học chẳng là gì to tát.

1262
01:38:53,886 --> 01:38:57,598
‎Nếu em đồng ý,
‎hãy xem đây là hợp đồng mới của ta.

1263
01:38:59,224 --> 01:39:03,854
‎Anh sẽ yêu em, Lara Jean,
‎luôn yêu và mãi yêu.

1264
01:39:04,688 --> 01:39:05,689
‎Peter.

1265
01:39:06,398 --> 01:39:07,399
‎Chào em.

1266
01:39:19,411 --> 01:39:21,789
‎Em nghĩ sao về hợp đồng mới của ta?

1267
01:39:25,751 --> 01:39:26,585
‎Em thích lắm.

1268
01:39:27,628 --> 01:39:30,130
‎- Vậy hả?
‎- Ừ.

1269
01:39:33,509 --> 01:39:35,177
‎Vậy có nghĩa là…

1270
01:39:36,971 --> 01:39:38,138
‎thỏa thuận vậy nhé?

1271
01:39:39,765 --> 01:39:40,641
‎Thỏa thuận.

1272
01:40:00,035 --> 01:40:01,453
‎Điều cuối cùng.

1273
01:40:22,808 --> 01:40:24,727
‎Tưởng anh không thích bài này.

1274
01:40:24,810 --> 01:40:26,562
‎Không, anh thích.

1275
01:40:27,438 --> 01:40:29,940
‎Ta phải tìm cách biến nó thành của mình.

1276
01:41:23,285 --> 01:41:24,912
‎Ta có gặp mặt dễ thương.

1277
01:41:24,995 --> 01:41:27,372
‎Dĩ nhiên ta có gặp mặt dễ thương.

1278
01:41:29,750 --> 01:41:32,419
‎Đó là lúc em biết ta rồi sẽ bên nhau.

1279
01:41:41,887 --> 01:41:43,097
‎Ngủ ngon, Covey.

1280
01:41:44,848 --> 01:41:46,391
‎Ngủ ngon, Kavinsky.

1281
01:41:53,524 --> 01:41:55,192
‎Lara Jean Covey.

1282
01:41:59,822 --> 01:42:00,948
‎Lên nào, LJ!

1283
01:42:04,743 --> 01:42:06,078
‎Xin chúc mừng.

1284
01:42:10,666 --> 01:42:12,209
‎Christine Donati.

1285
01:42:16,171 --> 01:42:17,464
‎Lucas James.

1286
01:42:20,634 --> 01:42:22,928
‎- Cảm ơn.
‎- Peter Kavinsky.

1287
01:42:29,768 --> 01:42:31,103
‎Genevieve Mitchell.

1288
01:42:33,564 --> 01:42:34,982
‎Trevor Pike.

1289
01:42:35,065 --> 01:42:36,567
‎Lại đây.

1290
01:42:37,776 --> 01:42:42,990
‎Lễ tốt nghiệp khóa 2021
‎của Trung học Adler!

1291
01:42:48,162 --> 01:42:49,496
‎Cả đời mình,

1292
01:42:49,580 --> 01:42:52,541
‎mình muốn có tình yêu
‎mà bạn thấy trên phim ảnh.

1293
01:42:53,208 --> 01:42:55,043
‎Kiểu tình yêu

1294
01:42:55,127 --> 01:42:58,463
‎hộp nhạc trên đầu,
‎tay ở túi sau quần jean.

1295
01:42:59,089 --> 01:43:02,759
‎Nam chính gặp nữ chính,
‎họ chia tay rồi làm lành‎,

1296
01:43:02,843 --> 01:43:05,053
‎và họ sống hạnh phúc mãi về sau.

1297
01:43:05,762 --> 01:43:09,516
‎Nhưng ở đời thật,
‎câu chuyện không kết thúc ở đó,

1298
01:43:10,601 --> 01:43:12,269
‎đó là điểm bắt đầu,

1299
01:43:13,353 --> 01:43:18,233
‎vì cuộc đời tươi đẹp,
‎lộn xộn và không bao giờ đi theo kế hoạch.

1300
01:43:19,484 --> 01:43:24,114
‎Và sự thật là, mình không biết
‎cuộc đời vẽ tương lai cho mình thế nào.

1301
01:43:26,074 --> 01:43:32,956
‎Nhưng mình biết tình yêu, chân ái,
‎là chọn lựa nhau qua mọi khó khăn,

1302
01:43:33,498 --> 01:43:34,499
‎mỗi ngày.

1303
01:43:35,626 --> 01:43:38,795
‎Mở đầu tình yêu, trải qua sóng gió,
‎cái kết hạnh phúc.

1304
01:43:39,880 --> 01:43:41,798
‎Mình biết điều mọi người nghĩ.

1305
01:43:42,466 --> 01:43:45,552
‎Hai đứa trẻ cách xa hơn 4.800 km
‎trong bốn năm sao?

1306
01:43:46,261 --> 01:43:48,764
‎Không đời nào. Chúng chả vượt qua nổi đâu.

1307
01:43:49,932 --> 01:43:51,975
‎Nhưng bọn mình khác cặp đôi khác.

1308
01:43:52,059 --> 01:43:54,102
‎Bọn mình là Lara Jean và Peter.

1309
01:43:55,687 --> 01:43:59,483
‎Hơn nữa, bạn biết 4.800 km
‎lợi cho một điều gì không?

1310
01:44:01,568 --> 01:44:02,861
‎Viết thư tình.

1311
01:54:17,100 --> 01:54:18,726
‎Biên dịch: Mộc Tử



