1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,040 --> 00:00:10,240
NETFLIX PRESENTEERT

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:20,400 --> 00:00:23,400
Na 18 seizoenen
en vier kampioenschappen…

5
00:00:23,480 --> 00:00:26,600
…kondigde topspeler Tony Parker
zijn pensioen aan.

6
00:00:27,120 --> 00:00:31,320
Moet je die steal van Tony Parker zien.
Hij speelt die pass perfect.

7
00:00:31,400 --> 00:00:32,720
Tony met een slamdunk.

8
00:00:33,520 --> 00:00:35,360
Als kind droomde ik van de NBA.

9
00:00:35,440 --> 00:00:39,240
Ik had nooit gedacht NBA-kampioen
te worden of geëerd te worden.

10
00:00:40,760 --> 00:00:42,320
Kampioenen, jongens.

11
00:00:42,400 --> 00:00:44,160
Werk, hoge verwachtingen.

12
00:00:45,880 --> 00:00:47,000
Ik respecteer hem.

13
00:00:47,880 --> 00:00:51,120
De kleine Fransman, Tony Parker,
gaat voor het succes.

14
00:00:51,200 --> 00:00:53,800
Ik heb altijd al in de NBA willen spelen.

15
00:00:53,880 --> 00:00:56,720
Het is
de beste basketbalcompetitie ter wereld.

16
00:00:58,640 --> 00:01:00,000
Hij opende veel deuren.

17
00:01:00,080 --> 00:01:02,160
Wie niet springt, is niet Frans.

18
00:01:02,240 --> 00:01:04,760
Hij was heel bijzonder, vanaf het begin.

19
00:01:07,160 --> 00:01:09,480
Een San Antoniaan met een Frans accent.

20
00:01:10,680 --> 00:01:13,520
Hij speelt niet egoïstisch
en is erg aardig.

21
00:01:14,400 --> 00:01:17,600
Hij is een slimme speler.
Daar moet ik klaar voor zijn.

22
00:01:18,280 --> 00:01:20,280
Wat een schot van Parker.

23
00:01:20,360 --> 00:01:23,200
{\an8}TP9, gefeliciteerd.
Je weet dat ik van je hou.

24
00:01:24,040 --> 00:01:25,080
Een winnaar.

25
00:01:25,160 --> 00:01:26,880
Wij zijn de kampioenen.

26
00:01:28,160 --> 00:01:32,160
Ik besef dat de laatste 20 jaren
beter waren dan ik had gehoopt.

27
00:01:32,240 --> 00:01:34,480
Hij heeft zich goed aangepast.

28
00:01:37,920 --> 00:01:41,880
De San Antonio Spurs kiezen Tony Parker.

29
00:01:42,360 --> 00:01:44,200
Het is afgelopen.

30
00:01:45,840 --> 00:01:50,320
De Franse aanvoerder Tony Parker is
benoemd tot Ridder van 't Legioen van Eer.

31
00:01:50,400 --> 00:01:52,080
Wat een belevenis.

32
00:01:52,160 --> 00:01:56,640
Hij mag trots zijn, want hij heeft niet
alleen Franse geschiedenis geschreven…

33
00:01:56,720 --> 00:01:59,520
…maar hij heeft ook
NBA-geschiedenis geschreven.

34
00:01:59,600 --> 00:02:00,920
Dus petje af voor hem.

35
00:02:03,480 --> 00:02:04,920
Ik was trots op hem.

36
00:02:11,440 --> 00:02:12,880
Hier woon ik dus.

37
00:02:46,360 --> 00:02:49,520
Ik heb alles bereikt
wat ik wou bereiken in basketbal.

38
00:02:49,600 --> 00:02:50,800
Dus ik voel me goed.

39
00:02:51,800 --> 00:02:53,600
Het was tijd voor iets nieuws.

40
00:02:55,440 --> 00:02:58,320
TONY PARKER SPEELDE 1254 NBA-WEDSTRIJDEN

41
00:02:58,400 --> 00:03:01,240
HIJ WON VIER TITELS
MET DE SAN ANTONIO SPURS

42
00:03:01,320 --> 00:03:07,000
HIJ WERD ZES KEER ALL-STARSPELER
EN WAS IN 2007 DE MVP

43
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
Tony heeft veel<i> </i>gewonnen…

44
00:03:18,720 --> 00:03:23,400
…en was heel lang een van
de beste<i> </i>pointguards in de competitie.

45
00:03:23,480 --> 00:03:26,920
{\an8}Dus ik denk dat hij wordt erkend
als iemand die…

46
00:03:27,560 --> 00:03:29,560
{\an8}…de NBA hielp veranderen van…

47
00:03:30,640 --> 00:03:32,640
{\an8}In een meer internationale sport.

48
00:03:32,720 --> 00:03:35,760
{\an8}Voor mij is er Michael Jordan en de rest.

49
00:03:35,840 --> 00:03:38,880
{\an8}In 't Franse basketbal
heb je Tony Parker en de rest.

50
00:03:40,080 --> 00:03:41,120
{\an8}Zo simpel is het.

51
00:03:49,840 --> 00:03:52,000
ZOON VAN EEN NEDERLANDSE MOEDER

52
00:03:52,080 --> 00:03:55,160
EN EEN AMERIKAANSE VADER,
BASKETBALLER IN EUROPA

53
00:03:56,680 --> 00:04:01,360
TONY PARKER WERD GEBOREN
OP 17 MEI 1982 IN BRUGGE, BELGIË

54
00:04:03,840 --> 00:04:07,680
HIJ HEEFT TWEE JONGERE BROERS,
TJ EN PIERRE

55
00:04:09,520 --> 00:04:11,520
{\an8}Zijn vader speelde goed basketbal.

56
00:04:11,600 --> 00:04:15,040
{\an8}Dus zijn liefde voor basketbal
was aangeboren.

57
00:04:16,040 --> 00:04:20,360
…linkshandig onder de basket door,
maar hij mist. En hier zie je Parker.

58
00:04:20,440 --> 00:04:22,360
Slamdunk, daar is hij. Hupsakee.

59
00:04:22,440 --> 00:04:24,840
De jongens gingen naar alle wedstrijden…

60
00:04:24,920 --> 00:04:30,080
…en ja, basketbal. Het was ons leven.

61
00:04:30,160 --> 00:04:33,400
De tijd gaat nu uit.
Naar Blanc. Naar Parker.

62
00:04:33,480 --> 00:04:36,120
En daar is de dunk. En hij trekt zich op…

63
00:04:36,840 --> 00:04:39,120
Ik had het beste van twee werelden.

64
00:04:39,200 --> 00:04:42,680
Ik wilde er het beste uit halen
met een Europese moeder…

65
00:04:42,760 --> 00:04:44,440
…en een Amerikaanse vader.

66
00:04:44,520 --> 00:04:49,160
Want de Amerikaanse kant
draait om zelfvertrouwen…

67
00:04:49,240 --> 00:04:53,240
…geloven in het onmogelijke,
altijd positief blijven.

68
00:04:53,320 --> 00:04:56,320
En mijn moeder hield me
met beide benen op de grond…

69
00:04:56,400 --> 00:04:59,840
…als het goed ging
en beurde me op als het slecht ging.

70
00:04:59,920 --> 00:05:02,160
Die balans, de perfecte middenweg.

71
00:05:02,640 --> 00:05:08,520
Ik heb een krachtige cocktail gemixt
en zo is mijn manier van denken ontstaan.

72
00:05:12,160 --> 00:05:17,120
OP TIENJARIGE LEEFTIJD TEKENT TONY ZIJN
EERSTE CONTRACT IN FÉCAMP, IN NORMANDIË

73
00:05:17,760 --> 00:05:20,880
{\an8}Tussen de leeftijd van zes en 14
was ik altijd bij hem.

74
00:05:20,960 --> 00:05:24,600
{\an8}We gingen nooit op vakantie.
We gingen altijd naar basketbal.

75
00:05:33,920 --> 00:05:37,200
Mijn vader was heel streng voor ons.

76
00:05:37,280 --> 00:05:40,400
Maar ik denk dat als je drie jongens hebt…

77
00:05:41,040 --> 00:05:44,960
M'n moeder was er eerst niet,
want ze moest terug naar Nederland.

78
00:05:45,040 --> 00:05:49,760
Ik vind dat mijn vader z'n best deed
en dat hij ons discipline leerde.

79
00:05:49,840 --> 00:05:51,480
Het gaf ons karakter.

80
00:05:51,560 --> 00:05:55,640
En die winnende mindset heb ik
denk ik van mijn vader gekregen.

81
00:06:08,120 --> 00:06:10,800
Deze wedstrijd
is Chicago tegen San Antonio.

82
00:06:15,520 --> 00:06:19,920
Met Kerstmis ging ik naar huis.
Het was het Michael Jordan-tijdperk.

83
00:06:20,760 --> 00:06:24,360
Hij heeft het gedaan.
Michael met z'n vingertje.

84
00:06:25,200 --> 00:06:27,120
Ik regelde stoelen en we gingen.

85
00:06:28,760 --> 00:06:31,720
Tony was tien,
Terrence acht en Pierre zes.

86
00:06:33,160 --> 00:06:34,360
Hier is een knaller.

87
00:06:35,360 --> 00:06:37,360
Hij was mijn idool als kind.

88
00:06:38,320 --> 00:06:40,600
Ik had posters van hem in mijn kamer.

89
00:06:40,680 --> 00:06:43,640
En ik wilde net als hij in de NBA spelen.

90
00:06:43,720 --> 00:06:45,800
Chicago in de leiding.

91
00:06:47,000 --> 00:06:49,920
Hij zei
dat hij naar me keek met zijn familie.

92
00:06:50,000 --> 00:06:53,720
{\an8}En om hem te zien groeien
in een ongelooflijke carrière…

93
00:06:53,800 --> 00:06:55,480
{\an8}Ik ben heel blij voor hem.

94
00:06:56,240 --> 00:06:59,520
Om hem te kennen
en als vriend te hebben, is nog beter.

95
00:07:00,280 --> 00:07:01,840
Nog twee.

96
00:07:01,920 --> 00:07:03,680
Nu één. Hier is Jordan.

97
00:07:05,560 --> 00:07:07,240
Het is afgelopen.

98
00:07:07,320 --> 00:07:09,320
Ik denk dat hij een leider ziet.

99
00:07:10,040 --> 00:07:13,320
{\an8}Hij ziet iemand die voor zijn team zorgt…

100
00:07:13,400 --> 00:07:17,080
{\an8}…die ervoor zorgt dat zijn team wint
door juist te handelen.

101
00:07:17,160 --> 00:07:20,280
{\an8}Er is dit idee van 'niets kan me stoppen'.

102
00:07:28,320 --> 00:07:33,600
Ik kreeg de kans
om tegenover hem te coachen in 1997.

103
00:07:33,680 --> 00:07:37,680
{\an8}Het was de eerste keer dat ik
zo'n dominante jonge speler had gezien.

104
00:07:43,520 --> 00:07:46,720
{\an8}Ik zat bij zijn tegenstanders.
Ik had een jong team.

105
00:07:46,800 --> 00:07:49,640
{\an8}En serieus, hij had de bal
totaal in z'n macht.

106
00:07:49,720 --> 00:07:53,440
{\an8}Hij speelde zo snel
dat hij keer op keer lay-ups scoorde.

107
00:07:53,520 --> 00:07:55,440
{\an8}Hij deed gewoon wat hij wilde.

108
00:07:58,520 --> 00:08:03,040
Hij is de beste op het veld, al is hij
kleiner. Hij loopt voor op alles.

109
00:08:03,120 --> 00:08:07,240
Die snelheid is niet alleen op het veld,
maar ook in zijn carrière.

110
00:08:07,320 --> 00:08:09,400
Hij is zijn generatie altijd voor.

111
00:08:14,720 --> 00:08:17,120
6 JULI 2018

112
00:08:17,200 --> 00:08:22,400
TONY PARKER BEREIDT ZICH VOOR
OP HET LAATSTE SEIZOEN VAN ZIJN CARRIÈRE

113
00:08:31,680 --> 00:08:35,880
{\an8}Nu, Chelsea Torres
met het sportnieuws op KRIS 6.

114
00:08:36,520 --> 00:08:40,280
{\an8}Spurs-fans, het seizoen kon bijna niet
vreemder en minder leuk worden…

115
00:08:40,360 --> 00:08:42,640
{\an8}…maar nu komt dit er ook nog bij.

116
00:08:42,720 --> 00:08:45,640
{\an8}Na 17 seizoenen bij de Spurs,
werd er bevestigd…

117
00:08:45,720 --> 00:08:49,040
{\an8}…dat Tony Parker heeft getekend
bij de Charlotte Hornets.

118
00:08:49,120 --> 00:08:52,400
Hij stemde in met een bod
van twee jaar en tien miljoen.

119
00:08:52,480 --> 00:08:56,520
Naar verluidt belde Parker Pop
om het hem eerst te vertellen.

120
00:09:07,240 --> 00:09:12,160
Ik weet dat dit de juiste beslissing is,
want in San Antonio was het lastiger.

121
00:09:13,560 --> 00:09:15,880
Bij de Hornets had ik een echte rol.

122
00:09:20,680 --> 00:09:24,000
Ik wist dat basketbal
heel anders voor me zou worden.

123
00:09:26,560 --> 00:09:30,360
Ik wilde naar Charlotte
om een geweldig seizoen te hebben…

124
00:09:30,440 --> 00:09:34,960
…om echt te spelen en te laten zien
dat ik op een erg hoog niveau kan spelen.

125
00:09:40,520 --> 00:09:43,280
Misschien wilde hij
gewoon wat anders doen.

126
00:09:43,840 --> 00:09:45,440
En in San Antonio…

127
00:09:45,520 --> 00:09:49,560
…zou 't moeilijk zijn geweest
om daar gewoon op een bankje te zitten.

128
00:09:49,640 --> 00:09:55,240
{\an8}Misschien is dat makkelijker in Charlotte.
Ze boden meer geld en hij ging daarheen…

129
00:09:55,320 --> 00:09:56,560
{\an8}JOURNALIST

130
00:09:56,640 --> 00:10:00,960
{\an8}…maar als je het nu aan iedereen vraagt,
van de Spurs' en Tony's kant…

131
00:10:01,040 --> 00:10:05,640
…zouden ze misschien zeggen:
'Man, was hij maar teruggekomen.'

132
00:10:18,200 --> 00:10:20,000
Hij bleef niet in San Antonio…

133
00:10:20,080 --> 00:10:23,480
…omdat hij het laatste bod
van de Spurs respectloos vond.

134
00:10:23,560 --> 00:10:25,680
Hij zou de derde pointguard worden.

135
00:10:26,920 --> 00:10:29,520
Hij wilde laten zien
dat hij nog kon spelen.

136
00:10:30,040 --> 00:10:34,120
En als hij niet bij de Spurs kon spelen,
moest het ergens anders.

137
00:10:35,840 --> 00:10:39,240
SINDS 2010 BEZIT MICHAEL JORDAN
DE CHARLOTTE BOBCATS

138
00:10:39,320 --> 00:10:41,160
NU DE CHARLOTTE HORNETS

139
00:10:42,960 --> 00:10:44,360
Het ging heel snel.

140
00:10:44,800 --> 00:10:49,680
Ik werd gebeld door Jordan, die
heel blij was en wilde dat ik erbij kwam.

141
00:10:50,240 --> 00:10:52,520
Ik zei dat de cirkel rond was.

142
00:10:52,600 --> 00:10:56,880
Het is grappig dat ik mijn laatste seizoen
bij zijn club heb gespeeld.

143
00:11:01,440 --> 00:11:04,600
{\an8}Het was het telefoontje
dat alles veranderde.

144
00:11:05,240 --> 00:11:10,240
{\an8}Het was zijn idool, echt zijn idool,
dat hem wist over te halen.

145
00:11:16,720 --> 00:11:17,880
Serieus?

146
00:11:18,640 --> 00:11:20,880
Ik kwam binnen en je was aan het eten.

147
00:11:20,960 --> 00:11:24,840
Ik kom terug van het oefenen
en je eet nog. Ik zeg het maar.

148
00:11:24,920 --> 00:11:29,480
Vanaf onze eerste training
schreeuwde hij na vijf minuten naar me.

149
00:11:30,200 --> 00:11:35,000
Ik denk dat hij ons wilde laten zien
wie hij was en waarom hij daar was.

150
00:11:39,480 --> 00:11:41,960
Hij heeft ons goed leiderschap gegeven.

151
00:11:42,040 --> 00:11:44,920
{\an8}Iemand die snapt
hoe ik eruit wil zien als team…

152
00:11:45,000 --> 00:11:45,840
{\an8}TRAINER

153
00:11:45,920 --> 00:11:49,360
{\an8}…en verantwoordelijkheid,
discipline en structuur begrijpt.

154
00:11:53,360 --> 00:11:55,920
Velen keken als kind naar Tony Parker.

155
00:11:56,960 --> 00:12:00,320
We weten dat een
van de lastigste dingen in de competitie…

156
00:12:00,400 --> 00:12:03,160
…kampioenschappen winnen is
en hij won er vier.

157
00:12:03,840 --> 00:12:09,120
{\an8}Hij hielp me mijn spel te verbeteren.
Ik bedoel, meer mentaal dan wat dan ook.

158
00:12:09,680 --> 00:12:13,840
Hij kwam met een onverschrokkenheid.
Hij kwam met een winnende houding.

159
00:12:15,600 --> 00:12:17,920
Hij hielp de cultuur hier veranderen.

160
00:12:21,720 --> 00:12:24,360
Oud worden is niet makkelijk.

161
00:12:24,440 --> 00:12:28,360
{\an8}Je lichaam reageert niet meer
zoals vroeger.

162
00:12:28,440 --> 00:12:32,880
{\an8}Het is niet meer zo snel
en niet meer zo explosief.

163
00:12:32,960 --> 00:12:34,600
{\an8}Dus je moet je aanpassen.

164
00:12:34,680 --> 00:12:40,760
Je moet blijven werken en dingen doen
en meer met je brein spelen…

165
00:12:40,840 --> 00:12:43,960
…met je ervaring spelen
en dat als je voordeel hebben.

166
00:12:47,760 --> 00:12:52,240
PARIJS

167
00:12:54,720 --> 00:12:57,040
IN 1997 VERLAAT TONY OP ZIJN 15e
ZIJN FAMILIE

168
00:12:57,120 --> 00:13:01,080
EN GAAT NAAR INSEP, EEN VOORAANSTAANDE
SCHOOL VOOR BASKETBAL IN FRANKRIJK

169
00:13:01,160 --> 00:13:05,600
Ik kwam in de Citroën van m'n moeder aan,
dus zo leerde ik de campus kennen.

170
00:13:11,800 --> 00:13:16,760
Ze namen me eigenlijk bijna niet aan
omdat ze me te klein en te dun vonden.

171
00:13:23,240 --> 00:13:25,480
Hallo, hoe gaat het?

172
00:13:25,560 --> 00:13:26,680
Hallo.
-Hallo.

173
00:13:26,760 --> 00:13:29,320
Er waren meer getalenteerde spelers
dan ik.

174
00:13:29,400 --> 00:13:33,360
Maar op één gebied konden ze me
niet verslaan. Op mentaal niveau.

175
00:13:33,440 --> 00:13:35,920
Hoi, hoe gaat het?
-Goed, met jou?

176
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
{\an8}Hij stond al bij de jeugd bekend
als een groot talent.

177
00:13:41,080 --> 00:13:44,200
Als de beste van zijn generatie.

178
00:13:44,280 --> 00:13:49,000
Dus toen ik aankwam bij INSEP,
had ik natuurlijk al van hem gehoord.

179
00:13:57,640 --> 00:14:02,160
Ik weet de eerste training nog, de eerste
keer dat we tegen elkaar speelden.

180
00:14:03,200 --> 00:14:06,880
Hij schudde z'n man af, kreeg de bal
en scoorde heel makkelijk.

181
00:14:06,960 --> 00:14:10,840
Met één hand ging hij over mijn hoofd…

182
00:14:10,920 --> 00:14:15,760
…en daar zat ik toen wel even mee.

183
00:14:21,480 --> 00:14:26,320
{\an8}Als hij een muur moet afbreken,
doet hij dat. In die tijd was hij klein…

184
00:14:26,400 --> 00:14:29,920
…maar als hij moest scoren
tegen grotere spelers, lukte dat.

185
00:14:31,600 --> 00:14:37,640
Steeds als hij scoorde, viel hij.
Bij elk schot viel hij op de grond.

186
00:14:37,720 --> 00:14:43,440
We vroegen ons af hoe hij zich niet
bezeerde. Hij stond op en zo speelde hij.

187
00:14:48,200 --> 00:14:51,000
Op dat moment, in 1998,
wist hij al wat hij wou.

188
00:14:51,080 --> 00:14:55,960
Hij wilde bij de NBA en hij wist
dat hij er helemaal voor wilde gaan…

189
00:14:56,040 --> 00:14:58,440
…om internationaal erkend te worden.

190
00:14:59,760 --> 00:15:04,400
Hij was altijd al iemand die weet
dat als je ervoor werkt, je beloond wordt.

191
00:15:04,480 --> 00:15:06,480
Toen we in de zomer hard werkten…

192
00:15:06,560 --> 00:15:09,800
…en ik op het veld was
en we twee weken moesten trainen…

193
00:15:09,880 --> 00:15:12,840
…waren we op de eerste dag
met z'n vijftienen.

194
00:15:12,920 --> 00:15:15,760
En op de tweede
dag waren er nog maar negen…

195
00:15:15,840 --> 00:15:18,760
…op de derde zes
en op de vierde was ik alleen.

196
00:15:18,840 --> 00:15:22,600
Toen dacht ik:
ik ben gewoon veel gedisciplineerder.

197
00:15:22,680 --> 00:15:26,520
Ik heb gewoon altijd harder gewerkt.

198
00:15:26,600 --> 00:15:30,480
Het feit dat sommige mensen…

199
00:15:31,640 --> 00:15:35,120
…Tony arrogant vonden, verbaast me niet.

200
00:15:36,080 --> 00:15:38,680
Ik zag al snel het sterke zelfvertrouwen…

201
00:15:39,520 --> 00:15:45,280
…dat hij in zichzelf en in zijn doelen had
en daar schaamde hij zich niet voor.

202
00:15:48,320 --> 00:15:52,080
Ik besefte het toen nog niet,
want als je 15, 16 bent…

203
00:15:52,160 --> 00:15:54,880
…en een passie en een groot hart hebt…

204
00:15:54,960 --> 00:15:58,080
…praat je vanuit je hart
en vertel je over je doelen.

205
00:15:58,160 --> 00:16:01,800
Ik wilde gewoon mijn passie delen.

206
00:16:07,960 --> 00:16:11,160
23 JULI 2000
DIAW, TURIAF EN PARKER BEREIKEN DE FINALE

207
00:16:11,240 --> 00:16:14,720
VAN HET EUROPEES KAMPIOENSCHAP
MET HET FRANSE JUNIORENTEAM.

208
00:16:14,800 --> 00:16:18,240
ZE SPELEN TEGEN KROATIË, DIE THUIS SPELEN.

209
00:16:22,280 --> 00:16:25,560
Dat was het begin.
Zo ontstak het vuur in me…

210
00:16:25,640 --> 00:16:31,280
…en beloofde ik mezelf iets door te zeggen
dat ik de titel voor 't Franse team wilde.

211
00:16:36,080 --> 00:16:40,360
We zijn 17, 18 jaar oud. We beginnen
aan onze professionele carrière.

212
00:16:40,440 --> 00:16:44,000
Onze ouders staan op de tribune…

213
00:16:44,080 --> 00:16:47,400
…met z'n vijven of zessen
in een stadion met 5000 mensen.

214
00:17:00,120 --> 00:17:03,200
Vlak voor ik verderging, zei de coach:
'Ronny, ren…

215
00:17:03,640 --> 00:17:04,800
…en scoor.'

216
00:17:04,880 --> 00:17:10,160
Zes seconden voor de Europese titel.
Frappeau gaat ervoor. En hij scoort.

217
00:17:11,440 --> 00:17:14,560
FINALE - EURO JUNIOREN 2000
FRANKRIJK - KROATIË 65-64

218
00:17:14,640 --> 00:17:18,040
Het was het gevoel van totale extase…

219
00:17:18,120 --> 00:17:21,880
…dat ons overweldigde.

220
00:17:22,480 --> 00:17:24,560
Kampioenen, jongens. Kampioenen.

221
00:17:27,320 --> 00:17:31,800
Dat is het. Een groep vrienden
die zorgeloos en onbewust waren.

222
00:17:31,880 --> 00:17:35,960
Het is het begin van 'n verhaal
met vriendschappen die nog sterk zijn.

223
00:17:36,040 --> 00:17:38,880
<i>wij zijn de kampioenen</i>

224
00:17:38,960 --> 00:17:43,000
Het kampioenschap van 2000
maakte al die dromen tastbaar.

225
00:17:43,080 --> 00:17:46,520
Al die gesprekken
om twee uur 's nachts.

226
00:17:46,600 --> 00:17:50,800
We moesten over 'n paar uur naar school,
maar we praatten over 't leven.

227
00:17:50,880 --> 00:17:55,800
Tony laat zijn Michael Jordan-notitieboek
zien. 'Wij gaan ooit winnen.'

228
00:17:55,880 --> 00:17:57,240
We gingen van: 'Ja.'

229
00:17:57,320 --> 00:17:59,840
Zulke dingen vergeet je nooit meer.

230
00:18:03,640 --> 00:18:05,560
In de douche.

231
00:18:05,640 --> 00:18:10,360
NA INSEP BEGON TONY PARKER ZIJN CARRIÈRE
IN FRANKRIJK MET PSG-RACING

232
00:18:10,440 --> 00:18:13,640
HIJ SPEELDE TUSSEN 1999 EN 2001
TWEE SEIZOENEN VOOR HEN

233
00:18:13,720 --> 00:18:16,240
VOOR HIJ NAAR DE VERENIGDE STATEN VERTROK

234
00:18:21,040 --> 00:18:25,600
Tony Parker is pas 17 en is de grote hoop
van het Franse basketbal.

235
00:18:36,040 --> 00:18:39,840
{\an8}Snelheid, tegenaanval, transitie,
daar draait mijn spel om.

236
00:18:39,920 --> 00:18:43,600
Daarom denk ik
dat het Amerikaanse spel mijn stijl is.

237
00:18:48,760 --> 00:18:52,560
IN 2001 BESLUIT TONY PARKER
ZICH OP TE GEVEN VOOR DE NBA DRAFT

238
00:18:52,640 --> 00:18:58,040
DE SAN ANTONIO SPURS ZIJN GEÏNTERESSEERD
EN NODIGEN HEM UIT VOOR EEN PROEFTRAINING

239
00:19:00,040 --> 00:19:03,520
De draft gebeurt elk jaar
in juni in New York.

240
00:19:03,600 --> 00:19:06,960
{\an8}En dan heb je de 30 NBA-teams…

241
00:19:07,040 --> 00:19:11,680
{\an8}…die in twee rondes
de beste jonge spelers ter wereld kiezen.

242
00:19:11,760 --> 00:19:17,160
De Europeanen waren toen niet zo populair,
vooral omdat hij een pointguard was.

243
00:19:17,240 --> 00:19:20,960
Pointguards zijn een Amerikaans product
dat Amerikaans speelt.

244
00:19:21,040 --> 00:19:25,000
Dus de teams
vochten niet bepaald om Tony Parker.

245
00:19:29,680 --> 00:19:32,720
Onze eerste training
was niet zo goed met Tony.

246
00:19:33,240 --> 00:19:36,120
{\an8}Ik weet nog dat onze scoutgroep zei:

247
00:19:36,200 --> 00:19:40,320
{\an8}'Hij wordt het niet. Pop zet nooit
een buitenlandse pointguard in.'

248
00:19:40,400 --> 00:19:42,640
{\an8}Mijn eerste indruk was…

249
00:19:42,720 --> 00:19:44,040
{\an8}COACH

250
00:19:44,120 --> 00:19:47,760
{\an8}…dat hij vast een beetje
vol van zichzelf was op het veld.

251
00:19:47,840 --> 00:19:50,640
En misschien niet zo hard
als hij moest zijn.

252
00:19:54,120 --> 00:19:58,080
GREGG POPOVICH IS SINDS 1996
DE COACH VAN DE SPURS

253
00:19:58,160 --> 00:20:01,720
HIJ HEEFT DE MEESTE OVERWINNINGEN
IN DE NBA-GESCHIEDENIS

254
00:20:01,800 --> 00:20:04,600
Het was in Chicago.
Ik had tien uur gevlogen…

255
00:20:04,680 --> 00:20:09,160
…en ik had meteen een proeftraining
bij de Spurs. En ik speelde slecht.

256
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Maar ik ging naar andere teams
en blies ze omver bij de trainingen.

257
00:20:17,280 --> 00:20:20,040
En de Spurs haalden me
een tweede keer terug…

258
00:20:20,120 --> 00:20:22,280
…en ik speelde geweldig.

259
00:20:22,360 --> 00:20:26,360
Pop zei me: 'Als je vrij bent,
kiezen we je in de eerste ronde.'

260
00:20:26,440 --> 00:20:29,200
Hij overtuigde me er
bij de volgende trainingen van…

261
00:20:29,280 --> 00:20:31,000
…dat ik het compleet mis had.

262
00:20:31,880 --> 00:20:33,480
En vanaf die dag…

263
00:20:34,600 --> 00:20:38,560
…was hij de man. Ik gaf 'm de basketbal
en hij nam die positie over.

264
00:20:39,080 --> 00:20:43,120
{\an8}Goedenavond,
en welkom bij de NBA Draft van 2001…

265
00:20:43,200 --> 00:20:44,040
{\an8}27 JUNI 2001

266
00:20:44,120 --> 00:20:46,960
{\an8}…in het theater van Madison Square Garden.

267
00:20:48,480 --> 00:20:50,440
De dame van de NBA kwam en zei:

268
00:20:50,520 --> 00:20:52,880
'Boston neemt je mee, dus kom maar.'

269
00:20:52,960 --> 00:20:57,040
Ze gaf me de pet en 45 seconden,
een minuut later zei ze:

270
00:20:57,120 --> 00:21:00,320
'Boston heeft zich bedacht.'
Dus ik gaf de pet terug…

271
00:21:00,400 --> 00:21:03,400
…en ging de trap weer op
om te gaan zitten. 'Oké.'

272
00:21:04,240 --> 00:21:08,360
Met de 28e keuze in de draft van 2001…

273
00:21:08,440 --> 00:21:13,000
…kiezen de San Antonio Spurs Tony Parker…

274
00:21:13,080 --> 00:21:15,880
…van Racing Club Parijs, Frankrijk.

275
00:21:16,440 --> 00:21:20,360
{\an8}We waren bang omdat we niet wisten
of hij zou worden opgeroepen.

276
00:21:20,440 --> 00:21:25,480
{\an8}En toen werd hij gekozen door San Antonio.
We waren dolblij, gelukkig.

277
00:21:25,560 --> 00:21:28,360
Ja. Nee, dat vergeet ik nooit meer.

278
00:21:29,160 --> 00:21:31,560
TONY PARKER WERD ALS 28e GEKOZEN IN 2001

279
00:21:31,640 --> 00:21:35,720
EN WERD DE VIJFDE FRANSE SPELER
DIE OOIT VOOR DE NBA WERD GESELECTEERD

280
00:21:35,800 --> 00:21:36,760
PARKERS UUR

281
00:21:36,840 --> 00:21:40,280
We dachten: mooi, hij is er.
Nu wordt het moeilijk.

282
00:21:40,360 --> 00:21:45,640
Hij zal zich moeten aanpassen
aan hun spel in de Verenigde Staten…

283
00:21:45,720 --> 00:21:48,560
…en aan de beste competitie ter wereld.

284
00:21:49,440 --> 00:21:53,360
Ik heb net 12 geglazuurde besteld.
Ze zijn voor mijn teamgenoten.

285
00:21:53,960 --> 00:21:56,400
En zes kokos. Die zijn voor Tim Duncan.

286
00:21:56,480 --> 00:22:00,800
Hij houdt van kokos. Koffie voor
Steve Smith. Hij wil 's ochtends koffie.

287
00:22:00,880 --> 00:22:04,720
Dit is m'n taak als groentje.
Ik moet donuts voor m'n team halen.

288
00:22:04,800 --> 00:22:07,440
Ik wist van hem.
Ik had over hem gehoord.

289
00:22:08,160 --> 00:22:12,760
{\an8}Maar het was niet alsof dit
de volgende Michael Jordan was.

290
00:22:12,840 --> 00:22:16,760
{\an8}Weet je, het was niet
alsof hij de tweede Kobe Bryant was.

291
00:22:23,920 --> 00:22:26,760
We wisten niet of een Franse speler
het in de NBA kon maken.

292
00:22:26,840 --> 00:22:30,000
Dus we waren nieuwsgierig.
Zo zag ik het toen.

293
00:22:30,080 --> 00:22:33,760
Ik was heel benieuwd hoe het zou gaan
met de San Antonio Spurs…

294
00:22:33,840 --> 00:22:36,120
…die toen 'n erg ambitieus team waren.

295
00:22:36,200 --> 00:22:39,080
Hij kwam niet
bij een team met jonge spelers.

296
00:22:39,160 --> 00:22:42,080
Het was een team
dat het kampioenschap wou winnen.

297
00:22:44,920 --> 00:22:48,480
Tony leek niet klaar.
Hij zag eruit als een magere jongen.

298
00:22:49,040 --> 00:22:52,360
{\an8}Ik denk niet
dat we iets verwachtten, eerlijk gezegd.

299
00:22:52,440 --> 00:22:56,720
{\an8}Popovich doet het vaak rustig aan
met de groentjes, vooral de jonge…

300
00:22:56,800 --> 00:23:00,600
…en neemt de tijd om ze
op het goede spoor te krijgen.

301
00:23:00,680 --> 00:23:04,640
{\an8}Ik dacht dat ik hem
heel lang niet zou zien.

302
00:23:05,200 --> 00:23:07,880
{\an8}Ik wist niet
of hij in het team zou zitten.

303
00:23:07,960 --> 00:23:10,640
{\an8}Hij kwam hier, ongelooflijk jong…

304
00:23:12,200 --> 00:23:15,120
…spreekt niet goed Engels.

305
00:23:17,440 --> 00:23:22,080
Pop probeerde me te overtuigen
dat hij een speciaal talent was…

306
00:23:22,160 --> 00:23:26,240
…dat iets ging doen en ons kwam helpen.

307
00:23:26,320 --> 00:23:29,760
Ik dacht: het zal wel.
Ik negeerde hem maar een beetje.

308
00:23:33,240 --> 00:23:36,560
Hij heeft het eerste jaar
helemaal niet met me gepraat.

309
00:23:36,640 --> 00:23:42,400
Volgens mij testte hij me. Ik denk
dat hij wou zien of ik mentaal klaar was…

310
00:23:42,480 --> 00:23:46,200
…om de pointguard te zijn
die ze nodig hadden om te winnen.

311
00:23:46,280 --> 00:23:48,600
Ik zal daar altijd dankbaar voor zijn…

312
00:23:48,680 --> 00:23:51,920
…want daarom
wilde ik laten zien dat ik klaar was.

313
00:23:52,000 --> 00:23:55,560
Negentien jaar oud,
uit Frankrijk, Tony Parker…

314
00:23:55,640 --> 00:23:59,680
{\an8}…1,88 meter, 80 kilo,
laat gekozen in de eerste ronde…

315
00:23:59,760 --> 00:24:04,320
We waren bij zijn eerste wedstrijd
en hij scoorde zes punten.

316
00:24:04,400 --> 00:24:05,400
Oké, goed.

317
00:24:05,480 --> 00:24:09,440
In de tweede wedstrijd
scoorde hij 12 of 14 punten.

318
00:24:09,520 --> 00:24:10,440
Geweldig.

319
00:24:10,520 --> 00:24:15,560
En elke keer vroeg ik mijn ex-man:
'Is dit normaal?' En hij zei: 'Nee.'

320
00:24:16,160 --> 00:24:19,880
Dus dat was nogal spectaculair.

321
00:24:19,960 --> 00:24:21,800
{\an8}TONY PARKERS EERSTE NBA-BASKET

322
00:24:21,880 --> 00:24:25,440
Want ik dacht
dat de NBA heel moeilijk zou worden.

323
00:24:25,520 --> 00:24:26,760
Ik dacht, wauw.

324
00:24:26,840 --> 00:24:30,880
Dus de Spurs nemen weer de leiding.
Met één punt voor…

325
00:24:30,960 --> 00:24:33,160
{\an8}Je bent altijd nieuwsgierig…

326
00:24:33,240 --> 00:24:36,160
{\an8}…als je team iemand rekruteert
voor jouw positie.

327
00:24:36,240 --> 00:24:40,160
{\an8}Weet je, dus je wilt erachter komen
wat voor speler hij is.

328
00:24:40,240 --> 00:24:44,080
Ik bedoel, maar het begin
van zijn spel was vooral snelheid.

329
00:24:44,160 --> 00:24:45,680
Hij kon gewoon knallen.

330
00:24:45,760 --> 00:24:48,880
Bij veel trainingen
keek ik vaak naar zijn rug.

331
00:24:50,800 --> 00:24:53,960
CONCURREREND
MET ANTONIO DANIELS EN TERRY PORTER

332
00:24:54,040 --> 00:24:57,640
WERD TONY PARKER NA VIJF WEDSTRIJDEN
AL DE VIJFDE STARTER

333
00:24:57,720 --> 00:25:02,480
We waren net klaar met de vierde wedstrijd
van het seizoen en 't ging niet super.

334
00:25:03,000 --> 00:25:07,520
{\an8}Pop belt me in het vliegtuig en zegt:
'Je begint in de volgende wedstrijd.'

335
00:25:07,600 --> 00:25:09,200
{\an8}EERSTE NBA-START VANAVOND

336
00:25:09,280 --> 00:25:12,000
{\an8}Mijn eerste reactie was:
'Vindt Tim dit goed?'

337
00:25:12,760 --> 00:25:18,320
Hij was de ster van het team.
Ik wilde zeker weten dat hij 't goed vond…

338
00:25:18,400 --> 00:25:23,080
…dat een Franse pointguard
de bal naar hem zou gaan passen.

339
00:25:28,200 --> 00:25:29,680
{\an8}6 NOVEMBER 2001

340
00:25:29,760 --> 00:25:32,760
{\an8}TONY WORDT DE JONGSTE
STARTENDE POINTGUARD OOIT

341
00:25:32,840 --> 00:25:36,240
Het was een verrassing.
Je ziet geen jongens…

342
00:25:36,320 --> 00:25:39,240
…buiten de top tien rekruten…

343
00:25:39,960 --> 00:25:43,360
…die zo snel starter worden.
Meestal duurt dat wel even.

344
00:25:43,440 --> 00:25:47,320
En hij speelt pointguard.
Dat is de moeilijkste positie in de NBA.

345
00:25:48,040 --> 00:25:51,880
Je weet hoe de Fransen worden gezien,
cool. Jullie zijn cool en…

346
00:25:53,400 --> 00:25:57,160
…kalm. Niets is overhaast.
Zo speelde hij basketbal.

347
00:26:03,640 --> 00:26:07,040
Vanaf de eerste dag
zag ik niks bij hem door de vingers.

348
00:26:07,120 --> 00:26:09,560
Ik lette op elke fout die hij maakte…

349
00:26:09,640 --> 00:26:12,960
…op elke beslissing
die verkeerd kon aflopen.

350
00:26:13,040 --> 00:26:18,000
Ik wilde niet iemand die het niet aankon,
mentaal of emotioneel.

351
00:26:18,080 --> 00:26:19,360
Toen hij net begon…

352
00:26:20,560 --> 00:26:24,080
…wilde ik snel weten
of we op hem konden bouwen…

353
00:26:24,160 --> 00:26:26,760
…want de verwachtingen waren vrij hoog.

354
00:26:32,120 --> 00:26:36,120
{\an8}Ik zei:
'Als hij met je praat, mag hij je.

355
00:26:38,080 --> 00:26:42,600
Zolang hij met je praat, is alles
in orde. Hij staat aan jouw kant.

356
00:26:42,680 --> 00:26:47,480
Ik weet dat het niet makkelijk is als er
live op tv tegen je wordt geschreeuwd.

357
00:26:48,240 --> 00:26:50,080
Maar vat het maar positief op.'

358
00:26:50,160 --> 00:26:53,120
En recht in het gezicht van Tony Parker…

359
00:26:53,200 --> 00:26:55,680
Ik weet dat in die eerste paar jaren…

360
00:26:55,760 --> 00:26:58,840
…Tony zich achter de schermen
soms erg slecht voelde.

361
00:26:58,920 --> 00:27:01,880
Hij hield zich vast sterk
voor z'n teamgenoten…

362
00:27:01,960 --> 00:27:08,040
…maar thuis was hij vast vaak in tranen
of reed hij in tranen naar huis.

363
00:27:12,440 --> 00:27:18,440
Het is duidelijk dat hij vaak
de grens overschreed. Hij ging te ver.

364
00:27:18,520 --> 00:27:23,520
Ik vond het normaal. Je respecteert
je trainer en de hiërarchie.

365
00:27:23,600 --> 00:27:26,680
Ik zei tegen mezelf:
'Ik weet waarom hij het doet.'

366
00:27:46,120 --> 00:27:50,640
Van jongs af aan wist ik wat ik wilde
en ik was me bewust van de offers…

367
00:27:50,720 --> 00:27:53,840
…die ik moest brengen
om profbasketballer te worden…

368
00:27:53,920 --> 00:27:55,400
…en m'n dromen waar te maken.

369
00:27:59,600 --> 00:28:03,280
Ik was gepassioneerd
en ik wilde dromen en groots dromen.

370
00:28:07,400 --> 00:28:10,440
Ik herinner me een ongelooflijk verhaal…

371
00:28:10,520 --> 00:28:12,480
{\an8}…over toen hij bij de Spurs zat.

372
00:28:12,560 --> 00:28:13,880
{\an8}VRIEND VAN TONY PARKER

373
00:28:13,960 --> 00:28:15,680
{\an8}Hij was net een starter.

374
00:28:16,240 --> 00:28:17,960
{\an8}Deze man had al geanalyseerd…

375
00:28:18,520 --> 00:28:23,800
…wat het gemiddelde salaris was van
elke Amerikaanse pointguard per niveau.

376
00:28:24,720 --> 00:28:27,800
Hij vroeg om een loonsverhoging
van een paar miljoen…

377
00:28:27,880 --> 00:28:32,440
…en ze boden hem een kwart
van wat hij zou moeten krijgen. Maar…

378
00:28:34,040 --> 00:28:37,000
…hij gaf niet op. Hij gaf niet op en zei:

379
00:28:37,080 --> 00:28:40,680
'Nee, aan het einde van mijn contract…

380
00:28:41,640 --> 00:28:43,960
…als we geen deal hebben, ben ik weg.'

381
00:28:45,520 --> 00:28:49,400
Je kan de best betaalde Franse sporter
in de geschiedenis worden.

382
00:28:50,240 --> 00:28:51,680
Besef je dat?

383
00:28:51,760 --> 00:28:55,160
Dat boeit me niet.
Ik kan op het niveau van Zidane staan…

384
00:28:55,240 --> 00:28:57,840
…maar ik ben minder bekend
omdat ik in de VS zit.

385
00:28:57,920 --> 00:29:00,760
Geluk is samen zijn
met m'n familie en vrienden…

386
00:29:00,840 --> 00:29:03,400
…basketballen en titels te winnen.

387
00:29:03,480 --> 00:29:06,000
Geld is geweldig, maar het is niet alles.

388
00:29:17,720 --> 00:29:20,000
Ik moest ze meteen laten zien…

389
00:29:20,080 --> 00:29:24,760
…dat ik niet bang was,
dat ik in de NBA kon spelen.

390
00:29:30,880 --> 00:29:32,960
Het kwam door mijn motivatie.

391
00:29:33,600 --> 00:29:37,280
Ik wilde ze laten zien
dat we in Frankrijk kunnen basketballen…

392
00:29:37,360 --> 00:29:39,960
…en je kan winnen
met 'n Europese pointguard.

393
00:29:53,280 --> 00:29:54,240
Eerste take.

394
00:29:55,200 --> 00:29:56,800
Ik ben Kobe Bryant…

395
00:29:56,880 --> 00:30:03,160
…en ik heb jarenlang tegen Tony gespeeld.

396
00:30:03,240 --> 00:30:05,200
Jarenlang.

397
00:30:05,280 --> 00:30:08,080
Hij is de reden
dat ik niet vaker heb gewonnen.

398
00:30:11,880 --> 00:30:17,440
Ik weet nog wedstrijden waarbij
Tony strak in het gareel werd gehouden.

399
00:30:17,520 --> 00:30:20,240
{\an8}Eén fout en Pop haalde hem uit het spel.

400
00:30:20,320 --> 00:30:24,920
{\an8}Dus ik zei: 'Ik ga je in de val lokken.
Want als je op je voet dribbelt…

401
00:30:25,000 --> 00:30:29,280
…of de bal verliest, lig je eruit.
Pop haalt je er dan uit.'

402
00:30:30,000 --> 00:30:33,880
Maar ik denk dat die druk…

403
00:30:33,960 --> 00:30:38,080
…Tony hielp om zich te ontwikkelen
en te spelen onder druk.

404
00:30:39,120 --> 00:30:41,560
Ik denk dat het het seizoen van 2003 was.

405
00:30:42,600 --> 00:30:47,080
Tijdens het seizoen van 2003
begon alles echt voor hem te lopen.

406
00:30:47,840 --> 00:30:52,440
Het werd toen erg moeilijk voor ons
om hem aan te pakken.

407
00:30:52,520 --> 00:30:54,360
Hij speelde verfijnder.

408
00:30:55,120 --> 00:30:59,920
Ik denk dat hij goed wist
hoe Pop wilde dat hij aanviel.

409
00:31:04,560 --> 00:31:07,680
De San Antonio Spurs
en hun pointguard, Tony Parker…

410
00:31:07,760 --> 00:31:10,440
{\an8}…hebben zich geplaatst voor de finale.

411
00:31:10,520 --> 00:31:15,480
{\an8}Ze versloegen de drievoudige winnaars,
de Los Angeles Lakers, met 110 tegen 82.

412
00:31:15,560 --> 00:31:18,960
Parker, 21, hoopt nu
de eerste Franse speler te worden…

413
00:31:19,040 --> 00:31:23,280
…die de meest prestigieuze basketbaltitel
wint tegen New Jersey.

414
00:31:32,800 --> 00:31:34,640
Als je lang genoeg meedoet…

415
00:31:35,360 --> 00:31:39,120
…ken je het belang
van wat je doet. Dat voel je.

416
00:31:39,200 --> 00:31:41,960
Maar hij niet. Hij speelde en had plezier.

417
00:31:48,840 --> 00:31:50,960
San Antonio wint de heilige graal…

418
00:31:51,040 --> 00:31:53,560
{\an8}…als ze vanavond winnen tegen New Jersey.

419
00:31:53,640 --> 00:31:57,280
{\an8}Tony Parker is dan
de eerste Franse speler die de titel wint.

420
00:32:00,880 --> 00:32:03,320
Tony leek nooit van slag in dat seizoen.

421
00:32:03,400 --> 00:32:05,960
Het is lastig spelen tegen een J-Kidd.

422
00:32:06,040 --> 00:32:11,120
Zo iemand is een meer flamboyante speler.
Maar Tony deinsde nooit terug.

423
00:32:11,200 --> 00:32:15,240
Dat herinner ik me het best,
een jonge Tony die zei: 'Ik speel mee.'

424
00:32:15,880 --> 00:32:20,120
Tony werd onderschat.
Mensen wisten niet hoe goed hij was.

425
00:32:20,200 --> 00:32:24,480
De San Antonio Spurs zijn wereldkampioen.

426
00:32:25,720 --> 00:32:29,480
{\an8}2003 FINALE
SAN ANTONIO SPURS - NEW JERSEY NETS 4-2

427
00:32:44,040 --> 00:32:47,440
Dit is nog maar het begin.
Ik zal steeds beter worden.

428
00:32:47,520 --> 00:32:51,120
We hebben een jong team,
met Tim Duncan die 26 is en ik 21.

429
00:32:51,200 --> 00:32:53,200
We kunnen er nog drie of vier winnen.

430
00:32:53,280 --> 00:32:56,120
Ik denk dat hij
een verkeerd idee van de NBA had.

431
00:32:56,200 --> 00:33:01,000
Want als je zo vroeg in je carrière
kunt winnen, wordt het een verwachting.

432
00:33:01,080 --> 00:33:04,840
Ik heb lang genoeg meegedaan
om te weten dat dat zeldzaam is.

433
00:33:04,920 --> 00:33:08,680
Die kampioenschappen zijn lastig.
Het is bijzonder als je wint.

434
00:33:09,320 --> 00:33:11,240
Dus hij was helemaal opgewonden.

435
00:33:11,320 --> 00:33:14,640
Hij dacht dat hij
nog tien kampioenschappen zou winnen.

436
00:33:15,160 --> 00:33:19,560
Het is helder. Mijn tweede jaar in de NBA,
ik ben 21 en we zijn kampioen.

437
00:33:19,640 --> 00:33:23,840
Op die leeftijd weet je niet
hoe moeilijk het is om 'n titel te winnen.

438
00:33:26,120 --> 00:33:28,600
Het is als een droom voor me.

439
00:33:28,680 --> 00:33:33,160
Toen ik iets van negen was, droomde ik
over het winnen van een kampioenschap.

440
00:33:33,240 --> 00:33:35,320
Goed zo. Laten we praten…

441
00:33:35,400 --> 00:33:38,920
Hij was net 21. Een kleine Fransman…

442
00:33:39,000 --> 00:33:44,440
{\an8}…met Tim Duncan, David Robinson,
en hij staat er ook tussen.

443
00:33:44,520 --> 00:33:47,600
{\an8}Dat is erg ontroerend.

444
00:33:47,680 --> 00:33:49,120
Daar ben je trots op.

445
00:33:50,560 --> 00:33:54,440
'IK BEN EEN WIN-MACHINE'

446
00:33:54,520 --> 00:33:59,440
{\an8}Ik weet hoe gek en fanatiek
de Fransen zijn met sport.

447
00:33:59,520 --> 00:34:02,800
{\an8}Dus als Tony
de eerste Franse burger wordt…

448
00:34:02,880 --> 00:34:07,120
{\an8}…die een NBA-kampioenschap wint,
dan is dat fantastisch.

449
00:34:07,200 --> 00:34:11,840
En nu heb je al die kinderen in Frankrijk,
waar hij elk jaar naar terugkeert…

450
00:34:12,560 --> 00:34:15,000
…die zeggen: 'Ik wil net als Tony zijn.'

451
00:34:15,600 --> 00:34:17,720
'Ik wil ook als Tony zijn.'

452
00:34:19,520 --> 00:34:22,640
NA ZIJN EERSTE NBA-TITEL
KOMT TONY BIJ HET FRANSE TEAM

453
00:34:22,720 --> 00:34:24,280
BIJ DE EURO 2003 IN ZWEDEN

454
00:34:24,360 --> 00:34:27,240
OP Z'N 21e IS HIJ
VOOR 'T EERST DE FRANSE AANVOERDER

455
00:34:27,320 --> 00:34:30,960
Het was zijn eerste titel
en toen ontdekten we…

456
00:34:31,040 --> 00:34:35,840
…alle opwinding rond Tony
omdat we ons niet hadden voorbereid.

457
00:34:36,680 --> 00:34:41,080
{\an8}Dat was nog nooit gebeurd. Zelfs niet
met de grootste Franse basketballers.

458
00:34:51,240 --> 00:34:54,240
Hij had een geweldig seizoen.
Hij was kampioen…

459
00:34:54,320 --> 00:34:55,560
{\an8}FRANS NATIONAAL TEAM

460
00:34:55,640 --> 00:34:58,920
{\an8}…dus hij had
een andere status dan de rest.

461
00:35:01,720 --> 00:35:04,360
Maar het zorgde ook voor problemen.

462
00:35:04,440 --> 00:35:07,280
Op het veld was er een beetje jaloezie…

463
00:35:07,360 --> 00:35:11,440
…die het functioneren
van het team verstoorde.

464
00:35:11,520 --> 00:35:13,920
In tegenstelling tot wat mensen denken…

465
00:35:14,000 --> 00:35:17,280
Er werd gezegd dat er veel jaloezie was…

466
00:35:17,800 --> 00:35:22,400
…naar Tony toe, die al in de NBA zat,
maar dat was niet waar.

467
00:35:23,120 --> 00:35:28,880
Niemand zei toen: 'Nee, hij is te jong.'
Daar hadden we geen probleem mee.

468
00:35:29,880 --> 00:35:34,440
{\an8}HALVE FINALE - EURO 2003
FRANKRIJK - LITOUWEN 70-74

469
00:35:34,520 --> 00:35:37,440
{\an8}We stonden vijf punten voor
tegen Litouwen.

470
00:35:37,520 --> 00:35:41,720
Hij verloor de bal toen we die
aan het einde van de wedstrijd hadden.

471
00:35:44,080 --> 00:35:47,520
PARKER, IN DE STEEK GELATEN AANVOERDER

472
00:35:47,960 --> 00:35:50,560
FRANKRIJK VALT
AAN HET EINDE VAN DE EURO 2003

473
00:35:50,640 --> 00:35:54,280
Het enige wat ik Tony
toen kwalijk nam, was toen…

474
00:35:55,120 --> 00:35:57,320
…we hem hoorden zeggen dat…

475
00:35:57,400 --> 00:36:00,720
Het was tactloos
toen hij zei dat hij 't niet alleen kon.

476
00:36:00,800 --> 00:36:03,600
{\an8}De Olympische dromen zijn vervlogen,
wat zonde.

477
00:36:03,680 --> 00:36:07,400
{\an8}Tony Parker gaat terug
naar de NBA zonder medaille om z'n nek…

478
00:36:07,480 --> 00:36:10,160
{\an8}…maar hij hoeft zich
niet slecht te voelen…

479
00:36:10,240 --> 00:36:14,720
{\an8}…want hij nam het laatste schot
tegen Litouwen dat niemand wilde nemen.

480
00:36:15,360 --> 00:36:19,480
{\an8}Het is moeilijk te accepteren
omdat we het betere team waren.

481
00:36:19,560 --> 00:36:23,600
{\an8}In het begin hadden we spelers
die niet klaar waren om te spelen.

482
00:36:23,680 --> 00:36:26,320
Je doet er niks aan.
Ik kan het niet alleen.

483
00:36:31,560 --> 00:36:34,520
Ik denk niet dat mensen
beseften hoeveel ik deed…

484
00:36:34,600 --> 00:36:38,800
…en hoe hard ik werkte om te zorgen
dat mijn teamgenoten gelukkig waren…

485
00:36:38,880 --> 00:36:40,360
…en we als team wonnen.

486
00:36:43,040 --> 00:36:46,880
Als je zo'n dominante speler bent,
moet je je aanpassen.

487
00:37:01,760 --> 00:37:07,280
IN 2005 GAAT TONY PARKER VERDER
OM EEN TWEEDE TITEL TE BEMACHTIGEN

488
00:37:09,960 --> 00:37:14,480
De eerste twee jaar was Tim Duncan de MVP,
dus hij is erg indrukwekkend.

489
00:37:14,560 --> 00:37:17,680
Manu was Rookie of the Year
in mijn tweede jaar.

490
00:37:17,760 --> 00:37:22,520
{\an8}We beseften al snel dat als we meer titels
wilden, we All-Stars moesten worden.

491
00:37:22,600 --> 00:37:25,800
Dat deden we. Manu werd All-Star
in 2005 en ik in 2006.

492
00:37:26,480 --> 00:37:31,080
Toen noemden mensen ons de Big Three.
Dat was toen het allemaal begon.

493
00:37:35,560 --> 00:37:39,320
Je hebt Tony, je hebt Manu,
je hebt Tim, je hebt Pop.

494
00:37:39,400 --> 00:37:42,720
Dat is een 'perfecte storm'
en zo worden dynastieën gevormd.

495
00:37:44,800 --> 00:37:47,520
In die situatie vult de een de ander aan.

496
00:37:50,560 --> 00:37:55,600
{\an8}Manu was altijd wat Manu was. Tony werd
op een gegeven moment meer een scoorder.

497
00:37:55,680 --> 00:37:58,800
{\an8}Ik was soms meer 'n scoorder.
Hij beheerste de aanval.

498
00:37:58,880 --> 00:38:03,800
Het was die combinatie daar.
Maar we hadden altijd respect voor elkaar…

499
00:38:03,880 --> 00:38:05,600
…en we vertrouwden op elkaar…

500
00:38:05,680 --> 00:38:09,840
…dat we het om de juiste redenen deden
en gewoon probeerden te winnen.

501
00:38:17,160 --> 00:38:22,280
{\an8}Het kon ze niet schelen wie de meeste
punten kreeg of wie de reclames kreeg.

502
00:38:22,360 --> 00:38:24,960
Want daar gaven ze niet om.

503
00:38:26,200 --> 00:38:29,680
Het boeide niet wie 't meest in de krant
stond. Ze wilden gewoon winnen.

504
00:38:30,600 --> 00:38:35,000
IN 2005 SPEELDEN DE SAN ANTONIO SPURS
IN DE FINALE TEGEN DE DETROIT PISTONS

505
00:38:38,320 --> 00:38:43,840
{\an8}We hebben zo goed met elkaar
leren spelen. Een blik was genoeg.

506
00:38:43,920 --> 00:38:47,920
Soms voelden we wanneer het tijd was
om hem iets te vertellen…

507
00:38:48,000 --> 00:38:52,720
…wanneer je 'm moest laten, wanneer hij
gepusht moest worden. En zo ook bij mij.

508
00:38:53,360 --> 00:38:58,200
Dus we vormden een relatie op het veld
die automatisch was.

509
00:39:03,640 --> 00:39:05,680
{\an8}Deze wedstrijd is voorbij.

510
00:39:05,760 --> 00:39:11,600
{\an8}De San Antonio Spurs hebben
hun derde NBA-kampioenschap gewonnen.

511
00:39:11,680 --> 00:39:16,000
Het was wedstrijd zeven. Het was geweldig,
want we speelden voor de titel.

512
00:39:28,600 --> 00:39:30,600
Eén titel is niet meer genoeg.

513
00:39:30,680 --> 00:39:35,560
Het is net een drug. Je wilt dat gevoel
van winnen blijven voelen.

514
00:39:35,640 --> 00:39:38,960
Er is geen geheim of geluk.
Als je door wilt gaan…

515
00:39:39,040 --> 00:39:41,960
…moet je het willen
en er hongerig naar blijven.

516
00:39:42,040 --> 00:39:47,600
Met San Antonio bleven we jagen op titels.

517
00:39:48,560 --> 00:39:49,800
Is dit goed?
-Ja.

518
00:39:59,920 --> 00:40:01,920
Ik wil die ook, papa.

519
00:40:03,960 --> 00:40:07,400
Ik voel me goed.
Ik ben voorbereid op m'n nieuwe carrière.

520
00:40:08,440 --> 00:40:12,840
Ik ben heel gelukkig. Je kunt je echt
niet vervelen met mijn leven.

521
00:40:12,920 --> 00:40:17,320
Ik kan meer tijd doorbrengen met
mijn familie, mijn kinderen, mijn vrouw.

522
00:40:17,400 --> 00:40:19,640
Dus eerlijk gezegd is alles geweldig.

523
00:40:20,200 --> 00:40:22,240
Papa.
-Alleen met papa.

524
00:40:24,200 --> 00:40:25,560
Klaar?
-Ja.

525
00:40:30,680 --> 00:40:34,200
Hij moet altijd naar Frankrijk reizen
voor zijn zaken hier.

526
00:40:34,280 --> 00:40:36,800
{\an8}Maar hij gaat veel
voor de kinderen zorgen.

527
00:40:36,880 --> 00:40:38,120
{\an8}VROUW VAN TONY PARKER

528
00:40:38,200 --> 00:40:42,520
{\an8}En omdat ze jongens zijn,
hebben ze dat dit jaar gemist, denk ik.

529
00:40:45,920 --> 00:40:48,720
San Antonio zal in de VS
altijd mijn thuis zijn.

530
00:40:48,800 --> 00:40:51,720
Zodra ik hier aankwam,
had ik iets met deze stad.

531
00:40:51,800 --> 00:40:54,880
Zodra je landt.
Ik weet het niet, het is thuis.

532
00:40:56,720 --> 00:40:59,360
Het is thuis
en ik heb er zo veel meegemaakt…

533
00:40:59,440 --> 00:41:02,040
…dat het alles is.
De mindset, het klimaat.

534
00:41:02,120 --> 00:41:03,920
Ik hou van alles in deze stad.

535
00:41:07,120 --> 00:41:09,720
Hoe is het, Ben?
-Hé, Tony, hoe gaat het?

536
00:41:09,800 --> 00:41:11,120
Goed.

537
00:41:11,800 --> 00:41:16,400
Goed zo. Ben je op reis?
-Nee, ik ben weer thuis in San Antonio.

538
00:41:25,640 --> 00:41:27,960
San Antonio is een stad…

539
00:41:28,040 --> 00:41:30,360
{\an8}…die geen New York is, geen LA.

540
00:41:30,440 --> 00:41:34,840
{\an8}Geen Bay Area, geen Miami.
Het is niet te snel.

541
00:41:36,360 --> 00:41:39,400
Het trage tempo van San Antonio
paste vast bij hem.

542
00:41:42,400 --> 00:41:45,760
Het is een goede omgeving voor gezinnen,
heel gestructureerd.

543
00:41:45,840 --> 00:41:49,600
Er is niet veel te doen,
behalve je concentreren op basketbal.

544
00:41:49,680 --> 00:41:53,760
Dus misschien was het een zegen
voor hem dat hij daarheen ging.

545
00:41:54,360 --> 00:42:00,160
Want je denkt alleen aan basketbal
en niet veel anders.

546
00:42:08,400 --> 00:42:13,960
Hij werd echt 100% San Antoniaan
en 100% Texaans…

547
00:42:14,040 --> 00:42:19,000
…en die authenticiteit
is wat de fans kunnen oppikken.

548
00:42:19,080 --> 00:42:21,040
{\an8}Het is duidelijk met zijn impact…

549
00:42:21,120 --> 00:42:22,440
{\an8}BURGERMEESTER SAN ANTONIO

550
00:42:22,520 --> 00:42:24,600
{\an8}…en in wat mensen op straat zeggen.

551
00:42:24,680 --> 00:42:27,520
{\an8}Ik was bang
dat hij burgemeester wilde worden…

552
00:42:27,600 --> 00:42:31,720
{\an8}…want hij zou makkelijk gekozen worden
op basis van zijn populariteit.

553
00:42:40,560 --> 00:42:43,400
Als je niet in San Antonio woont,
is het lastig te beschrijven…

554
00:42:43,480 --> 00:42:46,520
…wat 't belang van de Spurs is.
Het is een identiteit.

555
00:42:46,600 --> 00:42:48,200
Hup, Spurs.

556
00:42:48,800 --> 00:42:52,280
Er is weinig concurrentie,
geen honkbal, ijshockey of football.

557
00:42:52,360 --> 00:42:54,640
De Spurs zijn alles in San Antonio.

558
00:42:54,720 --> 00:42:58,360
Ze hebben zo veel liefde voor hun club,
het is ongelooflijk.

559
00:42:58,920 --> 00:43:03,480
En het is een latino-mentaliteit. Ze zijn
warmbloedig. Ze houden van hun team.

560
00:43:03,560 --> 00:43:05,840
Tony. Ik hou van Tony.

561
00:43:06,480 --> 00:43:08,960
Overal ter wereld,
als je San Antonio zegt…

562
00:43:09,040 --> 00:43:12,440
…denken mensen aan de Spurs.
Dat is erg indrukwekkend.

563
00:43:16,960 --> 00:43:20,800
TONY PARKER RAAKTE NOOIT
ERNSTIG GEBLESSEERD TIJDENS ZIJN CARRIÈRE

564
00:43:20,880 --> 00:43:24,880
TOT 3 MEI 2017

565
00:43:27,040 --> 00:43:28,600
{\an8}Tony Parker zit in de 12.

566
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
{\an8}Rebound van Anderson binnen.
-Tony Parker gaat neer.

567
00:43:36,920 --> 00:43:41,560
{\an8}Toen hij neerging, dacht ik eerst:
het komt wel goed.

568
00:43:45,120 --> 00:43:50,040
{\an8}Op dat moment kon ik moeilijk beseffen
dat dit een ernstige blessure was.

569
00:43:50,120 --> 00:43:53,560
Ik probeerde m'n been te bewegen,
maar dat ging niet.

570
00:43:55,240 --> 00:43:57,080
{\an8}Ik kon het niet eens optillen.

571
00:44:08,240 --> 00:44:13,080
Ik kwam bij de fysiotherapietafel
en de dokter zei tegen me:

572
00:44:13,160 --> 00:44:15,040
'Leg je vinger hier.'

573
00:44:15,560 --> 00:44:18,920
Dus ik leg mijn vinger daar
en ik voelde een gat.

574
00:44:19,000 --> 00:44:23,720
En hij zei tegen me:
'Ik denk dat je je pees hebt gescheurd.'

575
00:44:23,800 --> 00:44:27,200
En ik zei: 'Wat is dat?'
Want het is 'n zeldzame blessure.

576
00:44:27,280 --> 00:44:30,240
Ik vroeg:
'Hoelang lig ik eruit, vier weken?'

577
00:44:30,320 --> 00:44:32,880
Hij zei: 'Nee, acht tot tien maanden.'

578
00:44:35,920 --> 00:44:37,840
Ik had tranen in mijn ogen.

579
00:44:37,920 --> 00:44:41,160
'Acht tot tien maanden?'
Het drong niet tot me door.

580
00:44:42,560 --> 00:44:44,160
Op dat moment besefte ik…

581
00:44:44,240 --> 00:44:48,320
…dat dit een blessure kan zijn
waardoor ik niet meer terugkom.

582
00:44:48,400 --> 00:44:51,480
Dat ik misschien
nooit meer basketbal kan spelen…

583
00:44:51,560 --> 00:44:53,920
…of m'n been niet eens goed kan buigen.

584
00:44:57,240 --> 00:45:00,200
Waar je 't meest van houdt,
wordt van je afgenomen.

585
00:45:02,600 --> 00:45:06,400
En dan ga je alles
echt op een andere manier bekijken.

586
00:45:06,960 --> 00:45:10,520
Je denkt: ik heb mijn familie,
mijn vrouw, mijn kinderen nog.

587
00:45:10,600 --> 00:45:14,840
Als er morgen geen basketbal meer is,
zijn die dingen het belangrijkst.

588
00:45:19,760 --> 00:45:22,880
Het is onmogelijk om zomaar te stoppen.

589
00:45:24,200 --> 00:45:28,480
Stoppen vanwege een blessure
is het ergste dat er is voor een sporter.

590
00:45:31,040 --> 00:45:34,600
Toen kwamen mijn vrienden.
Thierry Henry kwam meteen.

591
00:45:35,320 --> 00:45:40,160
Ja, maat, ik kwam om te zien
wat er aan de hand was en hoe het gaat.

592
00:45:41,480 --> 00:45:43,440
Dus ik was net geopereerd.

593
00:45:43,520 --> 00:45:46,000
Hij hielp me mijn been
te ondersteunen.

594
00:45:46,080 --> 00:45:48,240
Om naar de wc te gaan…

595
00:45:48,320 --> 00:45:51,440
…en we praatten over onze levens.

596
00:45:51,520 --> 00:45:54,320
Over onze carrière,
de hoogte- en dieptepunten.

597
00:45:54,400 --> 00:45:56,000
Dingen die belangrijk zijn.

598
00:45:57,760 --> 00:45:58,600
Goed.

599
00:46:01,720 --> 00:46:02,560
Goed.

600
00:46:03,600 --> 00:46:05,960
Dat was dapper.

601
00:46:08,320 --> 00:46:13,160
Vriendschap is niet…
Het is niet alleen de All-Star komen zien…

602
00:46:14,560 --> 00:46:17,760
…en de trofeeën vasthouden
en de goede tijden.

603
00:46:17,840 --> 00:46:21,200
Dit soort momenten
zijn veel belangrijker voor me.

604
00:46:22,960 --> 00:46:24,120
Borst vooruit.

605
00:46:24,200 --> 00:46:26,200
Ik zei: 'Nee, je komt terug.

606
00:46:26,280 --> 00:46:31,000
Je bent een vechter. Geef niet op.
Je komt wel terug. Geen probleem.'

607
00:46:31,080 --> 00:46:34,120
Dat is perfect. Die twee zijn geweldig.

608
00:46:36,400 --> 00:46:38,920
De eerste grote stap
was mijn been buigen.

609
00:46:39,000 --> 00:46:43,440
Ik was ermee geobsedeerd omdat
de artsen zeiden dat ik dat niet kon.

610
00:46:43,520 --> 00:46:47,320
Elke dag dwong ik mezelf
om mijn been te buigen.

611
00:46:47,400 --> 00:46:49,960
Elke centimeter
was een kleine overwinning.

612
00:46:51,640 --> 00:46:54,360
Ik denk dat 't belangrijk is
hoe je erin staat.

613
00:46:59,320 --> 00:47:02,640
Zijn blessure kan carrières beëindigen.

614
00:47:03,200 --> 00:47:09,000
{\an8}Dat hij dat antwoord niet accepteerde,
dat hij hard werkte, rehabiliteerde…

615
00:47:09,080 --> 00:47:13,840
{\an8}…dat hij al het mogelijke deed en meer,
zodat hij weer op het veld kon staan…

616
00:47:13,920 --> 00:47:16,640
…want hij wilde niet
dat het zo zou eindigen.

617
00:47:17,400 --> 00:47:19,680
Hij was de hele tijd positief.

618
00:47:19,760 --> 00:47:22,880
Hij huilde niet,
'Arme ik, waarom is dit gebeurd?'

619
00:47:22,960 --> 00:47:26,920
{\an8}Hij ging gewoon aan het werk
omdat hij zo snel mogelijk terug wilde.

620
00:47:27,000 --> 00:47:29,920
{\an8}En het was geweldig om hem bezig te zien.

621
00:47:33,120 --> 00:47:34,000
Goed.

622
00:47:37,720 --> 00:47:41,160
Ik slaagde voor elke test.
Ik deed elke mogelijke training…

623
00:47:41,240 --> 00:47:44,840
…en toen besloten we
dat ik terug kon komen.

624
00:47:47,480 --> 00:47:48,440
27 NOVEMBER 2017

625
00:47:48,520 --> 00:47:51,960
TONY PARKER IS TERUG
IN MINDER DAN 7 MAANDEN NA DE BLESSURE

626
00:47:58,920 --> 00:48:01,720
Zie ik je vanavond bij het eten?
-Ja, man.

627
00:48:02,440 --> 00:48:05,040
Zag je de foto in de krant?
-Ja.

628
00:48:05,760 --> 00:48:10,400
Al die jaren dat ik vroeg naar bed ging,
goed voor m'n lichaam zorgde, goed at…

629
00:48:10,480 --> 00:48:12,640
…dat had volgens mij invloed…

630
00:48:12,720 --> 00:48:18,320
…op het feit dat ik relatief snel terug
kon komen na een ernstige blessure.

631
00:48:34,280 --> 00:48:36,520
Ik ga nu een behandeling doen.
-Oké.

632
00:48:40,080 --> 00:48:41,880
Al dat werk dat je moest doen.

633
00:48:41,960 --> 00:48:45,080
Voel je je misschien
nu wat sterker en sneller?

634
00:48:45,160 --> 00:48:46,960
Ik voel me zeker sterker.

635
00:48:47,040 --> 00:48:51,680
Ik heb nog nooit zoveel getild.
Dat is zeker.

636
00:48:51,760 --> 00:48:55,200
{\an8}Tony maakte altijd keuzes.
Hij zorgde dat hij kon kiezen.

637
00:48:55,720 --> 00:48:58,160
{\an8}Door terug te keren na 'n zware blessure…

638
00:48:58,240 --> 00:49:01,040
…zei hij:
'Ik bepaal hoe mijn carrière eindigt.'

639
00:49:04,520 --> 00:49:05,520
WE HEBBEN JE GEMIST

640
00:49:05,600 --> 00:49:06,480
LAAT JE HOREN

641
00:49:24,560 --> 00:49:26,960
Ik ben heel trots op Tony. Heel trots.

642
00:49:27,040 --> 00:49:29,960
Ik ben trots op
hoe hard hij gewerkt heeft.

643
00:49:32,600 --> 00:49:35,840
Als je deel uitmaakt
van onze familie, hoor je erbij.

644
00:49:35,920 --> 00:49:37,800
We zorgen voor de mensen…

645
00:49:38,880 --> 00:49:43,120
…die hun hart en ziel
en liefde in ons team stoppen.

646
00:49:43,200 --> 00:49:45,040
En hij is een van die mensen.

647
00:49:52,040 --> 00:49:55,080
Toen je de Spurs voor Tony zag,
waren het robots.

648
00:49:55,640 --> 00:50:00,680
Ik denk dat veel Amerikaanse fans,
veel NBA-fans de Spurs saai vonden.

649
00:50:00,720 --> 00:50:03,000
DE STILLE DYNASTIE

650
00:50:03,080 --> 00:50:04,720
Ik hou van David Robinson.

651
00:50:04,800 --> 00:50:07,720
Het is niet echt geweldig.
-Geweldig.

652
00:50:07,800 --> 00:50:12,600
Saai. Tim Duncan, ik hou van hem. Saai.

653
00:50:12,680 --> 00:50:14,120
Hoi, Tony hier.

654
00:50:14,200 --> 00:50:16,280
En dan komt Tony, 'hé'.

655
00:50:16,360 --> 00:50:19,160
Weet je wel, met de persoonlijkheid.

656
00:50:19,240 --> 00:50:23,640
Tony liet je meer op de Spurs letten
dan alleen op basketbal.

657
00:50:23,720 --> 00:50:26,640
Hé, Tony, hoe gaat het?
Klaar voor het seizoen?

658
00:50:26,720 --> 00:50:29,320
Hij was gewoon cool. Zijn spel was cool.

659
00:50:29,400 --> 00:50:32,960
Hij was getrouwd met een Hollywood-ster.

660
00:50:34,920 --> 00:50:37,720
IN 2004 ONTMOET TONY PARKER
ACTRICE EVA LONGORIA

661
00:50:37,800 --> 00:50:39,440
ZE WAREN GETROUWD VAN 2007 TOT 2011.

662
00:50:41,320 --> 00:50:43,480
Het tijdschrift <i>People</i> herkende hem al.

663
00:50:44,520 --> 00:50:47,720
Nu gaat ze met hem naar de finale.

664
00:50:50,280 --> 00:50:56,040
Hij bracht de Spurs onder de<i> </i>aandacht
zoals niemand dat ooit had gedaan.

665
00:51:00,560 --> 00:51:04,120
Ik heb tegen veel mensen gespeeld
die ik wilde haten.

666
00:51:04,640 --> 00:51:06,480
Bij Tony kon ik dat nooit.

667
00:51:07,120 --> 00:51:09,360
{\an8}Tony was gewoon een aardige vent…

668
00:51:09,440 --> 00:51:14,160
{\an8}…maar hij probeert je te verslaan
en hij doet het heel beleefd.

669
00:51:17,040 --> 00:51:18,720
Ik speelde met Ronny Turiaf.

670
00:51:19,480 --> 00:51:22,840
Hij en Ronny zaten bij elkaar
op school en ik vroeg Ronny:

671
00:51:22,920 --> 00:51:28,080
'Hé, Ronny, je moet me wat Frans leren.
Ik wil Tony lastig kunnen vallen.'

672
00:51:36,080 --> 00:51:38,600
Als ik hem in het Frans kon afleiden…

673
00:51:41,640 --> 00:51:43,280
'Waar heb je dat geleerd?'

674
00:51:44,040 --> 00:51:46,440
Wil je het zeggen?
-Nee.

675
00:51:48,720 --> 00:51:51,480
Absoluut niet.
Je kunt het je wel voorstellen.

676
00:51:52,880 --> 00:51:56,560
Ik keek naar hem en gaf geen reactie…

677
00:51:56,640 --> 00:52:01,320
…maar in mijn hoofd vond ik het hilarisch
dat hij onze taal had geleerd…

678
00:52:01,400 --> 00:52:04,840
…om me te verslaan. Dat was nogal wat.

679
00:52:09,760 --> 00:52:14,320
Hij wist dat als je tegen ons speelde,
we niet reageerden op wat je zegt.

680
00:52:14,400 --> 00:52:19,160
En er was zo'n enorme rivaliteit
met de Lakers toen ik net in de NBA zat.

681
00:52:21,200 --> 00:52:23,800
We hadden serieuze confrontaties.

682
00:52:30,200 --> 00:52:35,080
{\an8}We wisten dat we ze moesten verslaan
om een kampioenschap te winnen.

683
00:52:39,400 --> 00:52:41,600
En het was geen persoonlijke afkeer…

684
00:52:42,640 --> 00:52:44,440
…maar het was wel een afkeer.

685
00:52:46,680 --> 00:52:51,240
{\an8}Ze spelen naar Fisher. Hij scoort.
Derek Fisher scoort.

686
00:52:51,320 --> 00:52:53,880
{\an8}Het maakt je nog steeds zenuwachtig…

687
00:52:53,960 --> 00:52:57,520
{\an8}…om te weten
dat je tegen Tony moet spelen…

688
00:52:58,760 --> 00:53:04,080
…omdat hij zo goed is met de basketbal.
Hij is zo snel. Veel sneller dan ik.

689
00:53:04,160 --> 00:53:09,640
Op een gegeven moment was hij de snelste
speler in de NBA met de basketbal.

690
00:53:13,760 --> 00:53:15,360
In die tijd was het oorlog.

691
00:53:15,440 --> 00:53:19,400
We speelden tegen elkaar.
We wilden allebei de titel winnen.

692
00:53:19,480 --> 00:53:21,520
Dus er was geen…

693
00:53:21,600 --> 00:53:24,080
Nu zie je dat ze met elkaar opschieten.

694
00:53:24,160 --> 00:53:26,880
Ze gaan met elkaar om.
Dat was er toen niet.

695
00:53:33,720 --> 00:53:37,520
{\an8}Zo veel fans zeiden: 'Ze zijn saai.'

696
00:53:37,600 --> 00:53:41,520
{\an8}En dan versloegen we hun team.
Wat zeg je nu over dat saaie team?

697
00:53:44,160 --> 00:53:48,520
DE SAN ANTONIO SPURS HEBBEN HET GROOTSTE
PERCENTAGE OVERWINNINGEN IN DE NBA

698
00:53:48,600 --> 00:53:52,320
IN 17 SEIZOENEN BIJ DE SPURS
MISTE TONY PARKER NOOIT DE PLAY-OFFS

699
00:53:52,400 --> 00:53:55,840
{\an8}De westkust heeft een iets hoger niveau
dan de oostkust.

700
00:53:55,920 --> 00:54:01,040
{\an8}Dus om het zo lang als Tony te doen,
zo veel seizoenen, op dat niveau…

701
00:54:01,600 --> 00:54:06,440
{\an8}…met die verwachtingen elk jaar,
is indrukwekkend. Heel indrukwekkend.

702
00:54:08,680 --> 00:54:10,000
Tony was nooit bang.

703
00:54:10,080 --> 00:54:13,480
Hij is een speler die altijd
voor de grote jongens ging.

704
00:54:13,560 --> 00:54:18,680
Hij schoot onder ze door om een <i>tear drop</i>
te maken. Hij is altijd creatief geweest.

705
00:54:19,560 --> 00:54:22,440
Soms, zelfs als je weet
dat hij gaat schieten…

706
00:54:23,120 --> 00:54:28,360
…kun je er niets aan doen, omdat
zijn timing en finesse uitzonderlijk zijn.

707
00:54:36,120 --> 00:54:38,960
Mijn favoriete Tony-actie
was zijn <i>tear drop</i>.

708
00:54:39,040 --> 00:54:42,760
Tony kon de bucket binnendringen
en tussen de bomen eindigen.

709
00:54:42,840 --> 00:54:48,480
Dat was iets
wat vroeger niet zo gebruikelijk was.

710
00:54:54,920 --> 00:54:58,960
Ik was de eerste die dat op twee voeten
deed. Twee voeten, één hand.

711
00:54:59,040 --> 00:55:01,680
Veel spelers deden het op één voet.

712
00:55:01,760 --> 00:55:06,000
Ik deed het op beide voeten,
met een <i>tear drop-</i>schot en het was…

713
00:55:06,080 --> 00:55:09,720
Ik was de eerste die zo schoot,
daarom sta ik erom bekend.

714
00:55:11,640 --> 00:55:18,280
Toen ik klein was, ontwikkelde ik dat
om de grotere spelers te verslaan.

715
00:55:20,440 --> 00:55:23,480
Hij kon om de reuzen rennen
en het snel gooien…

716
00:55:23,560 --> 00:55:27,560
{\an8}…op een manier dat je denkt:
waarom wordt hij niet geblockt?

717
00:55:27,640 --> 00:55:30,520
{\an8}En hij deed het
vier, vijf keer per wedstrijd.

718
00:55:30,600 --> 00:55:31,920
{\an8}Het was uitzonderlijk.

719
00:55:32,480 --> 00:55:34,920
Dat schot heeft elke pointguard nodig.

720
00:55:35,000 --> 00:55:37,800
{\an8}Het is erg lastig
om er consequent in te zijn.

721
00:55:39,360 --> 00:55:44,320
{\an8}Dus ik zou zeggen dat hij dat schot
waarschijnlijk heeft uitgevonden.

722
00:55:45,960 --> 00:55:49,400
{\an8}TONY PARKERS PRIVÉZAAL

723
00:55:52,440 --> 00:55:57,440
Als je een van de besten wilt zijn,
moet je je eigen spel kunnen analyseren…

724
00:55:57,520 --> 00:56:00,720
…om jezelf te blijven verbeteren.
Snel zijn is niet genoeg.

725
00:56:00,800 --> 00:56:04,480
Op een gegeven moment wilde ik
een goede allround-speler zijn.

726
00:56:04,560 --> 00:56:09,160
Ik verbeterde m'n schoten
omdat ik een All-Star wilde worden.

727
00:56:14,760 --> 00:56:18,280
{\an8}In de zomer van 2005 veranderde
z'n stijl om verder te gaan.

728
00:56:18,360 --> 00:56:20,480
{\an8}Hij wist dat hij nog vele jaren had…

729
00:56:20,560 --> 00:56:24,640
{\an8}…en dat als hij aan de top wilde blijven,
hij zich moest verbeteren.

730
00:56:24,720 --> 00:56:27,720
Een van de moeilijkste dingen
is zelfverbetering.

731
00:56:27,800 --> 00:56:30,480
{\an8}Hij keek in de spiegel
en zei: 'Ik word beter.'

732
00:56:30,560 --> 00:56:31,560
{\an8}ASSISTENT-COACH

733
00:56:31,640 --> 00:56:34,560
{\an8}Hij sprak het uit.
En dat maakte indruk op me.

734
00:56:34,640 --> 00:56:38,360
Sommigen houden dat geheim,
want als ze falen, weet niemand het.

735
00:56:39,000 --> 00:56:39,880
Nog twee.

736
00:56:39,960 --> 00:56:43,680
{\an8}TRAININGSCENTRUM VAN DE SPURS

737
00:56:43,760 --> 00:56:45,400
Nu gaan we dribbelen.

738
00:56:46,280 --> 00:56:49,400
Dribbel naar rechts,
dribbel naar links, op de bucket.

739
00:56:49,480 --> 00:56:51,680
Als je kunt gaan met waar je springt…

740
00:56:52,320 --> 00:56:56,240
Je hoeft niet veel te doen.
Maak er maar zes, maar ga ervoor.

741
00:56:56,320 --> 00:57:00,480
Het hoeft niet op volle snelheid.
Wel dichterbij, want je wordt beter.

742
00:57:00,560 --> 00:57:02,080
Eén dribbel naar rechts.

743
00:57:07,480 --> 00:57:10,720
Hij vertelde over hoe Tiger Woods
zijn swing veranderde…

744
00:57:10,800 --> 00:57:15,520
…na het winnen van de Tiger Slam.
Hij won vier Grand Slams en dacht:

745
00:57:15,600 --> 00:57:19,640
ik moet consequent zijn.
En dat overtuigde me.

746
00:57:19,720 --> 00:57:25,120
Ik was tweevoudig kampioen en ik dacht:
nu mijn schot veranderen, dat is eng.

747
00:57:25,200 --> 00:57:28,840
Je schot veranderen is lastig.
Je moet je techniek veranderen.

748
00:57:28,920 --> 00:57:31,440
Je vangt en schiet al 15 jaar hetzelfde.

749
00:57:31,520 --> 00:57:35,720
Dan moet alles veranderen en
begin je opnieuw, alsof je weer kind bent.

750
00:57:48,160 --> 00:57:51,600
We begonnen met één hand.
We schoten met één hand…

751
00:57:52,960 --> 00:57:55,920
We vormden het naar z'n <i>tear</i> <i>drop</i>,
zo deden we het.

752
00:57:56,000 --> 00:57:58,640
Het had dezelfde greep als de <i>tear drop.</i>

753
00:57:58,720 --> 00:58:04,400
We herkenden het, veranderden zijn greep
en dat maakte het makkelijker.

754
00:58:06,440 --> 00:58:10,480
Na veel oefenen werd ik veel consequenter…

755
00:58:10,560 --> 00:58:15,320
…en daarom werd ik geselecteerd voor
mijn eerste All-Star-wedstrijd in 2006.

756
00:58:16,520 --> 00:58:19,520
NA HET VERANDEREN VAN Z'N STIJL
IN DE ZOMER VAN 2005

757
00:58:19,600 --> 00:58:23,080
BEHAALDE TONY PARKER EEN SCHOTPERCENTAGE
VAN 55% IN HET VOLGENDE SEIZOEN

758
00:58:23,160 --> 00:58:24,720
Z'N BESTE SCORE TOT NU TOE

759
00:58:25,240 --> 00:58:27,360
De trots van het Franse basketbal…

760
00:58:27,440 --> 00:58:30,920
Tony Parker is voor de derde keer
kampioen geworden…

761
00:58:31,000 --> 00:58:33,840
…en werd verkozen
tot beste speler van de finale.

762
00:58:33,920 --> 00:58:37,680
Geen enkele Europese speler
heeft ooit zo veel succes behaald.

763
00:58:38,600 --> 00:58:42,680
{\an8}24,5 PUNTEN/WEDSTRIJD
57% SCHOTPERCENTAGE

764
00:58:44,000 --> 00:58:47,160
{\an8}Ze versloegen de Cavaliers
en versloegen LeBron James.

765
00:58:47,240 --> 00:58:50,200
{\an8}Maar zelfs
met alle geweldige spelers van de Spurs…

766
00:58:50,280 --> 00:58:55,400
{\an8}…Tim Duncan, Manu Ginobili,
was hij de grootste speler.

767
00:58:56,360 --> 00:58:58,560
Hij vernietigde de Cavaliers.

768
00:59:00,440 --> 00:59:03,280
Ze keken
tegen wie ze in de finale speelden…

769
00:59:03,360 --> 00:59:06,440
…en zeiden dan:
'Oké, zo moeten we ze aanvallen.'

770
00:59:06,520 --> 00:59:09,920
Dat was Tony's seizoen.
Tony nam het seizoen over.

771
00:59:11,160 --> 00:59:14,680
Ze konden niet om TP heen.
Ze hadden geen antwoord op Tony.

772
00:59:14,760 --> 00:59:16,720
Ik denk dat iedereen dat begreep.

773
00:59:16,800 --> 00:59:19,920
En dan gaat het van:
'We moeten TP hierbij krijgen.'

774
00:59:20,000 --> 00:59:21,640
Dus dat deden we.

775
00:59:24,280 --> 00:59:26,720
Mogelijk z'n beste basketbalperiode ooit.

776
00:59:26,800 --> 00:59:28,640
{\an8}Cleveland probeerde van alles.

777
00:59:28,680 --> 00:59:29,680
{\an8}ASISSTENT-COACH

778
00:59:29,760 --> 00:59:35,720
{\an8}Hem stoppen, de<i> pick-and-roll</i> vertragen,
twee mannen op hem en niets werkte.

779
00:59:36,640 --> 00:59:37,480
{\an8}FINALE 2007

780
00:59:37,560 --> 00:59:41,120
{\an8}Laat me deze jongen dragen.
-Dat is leuk.

781
00:59:42,760 --> 00:59:44,160
De MVP…

782
00:59:44,240 --> 00:59:45,320
PARKER IS DE BESTE

783
00:59:45,400 --> 00:59:48,880
…van de NBA-finale van 2007…

784
00:59:49,960 --> 00:59:54,400
…Tony Parker, we zeggen:
'Gefeliciteerd en <i>bon chance</i>.'

785
00:59:57,680 --> 00:59:58,520
Ik was erbij.

786
00:59:59,600 --> 01:00:01,640
Ik dacht: Tim Duncan wordt het.

787
01:00:02,240 --> 01:00:06,320
Want hij is Tim Duncan.
Maar toen gaven ze het aan Tony.

788
01:00:06,960 --> 01:00:09,680
Echt verdiend. Hij was gewoon geweldig.

789
01:00:09,760 --> 01:00:12,840
{\an8}Je ruikt naar alcohol.
-Dat is de champagne, vriend.

790
01:00:13,480 --> 01:00:16,360
Ze kunnen me dit nooit meer afpakken.

791
01:00:16,440 --> 01:00:19,560
Mijn naam staat voor altijd
op de lijst van MVP's.

792
01:00:19,640 --> 01:00:21,600
Hij had die MVP niet nodig…

793
01:00:21,680 --> 01:00:25,800
…om zich neer te zetten
als een van de beste pointguards.

794
01:00:25,880 --> 01:00:27,200
Hij was er al een.

795
01:00:27,280 --> 01:00:31,600
Dan ben je de beste speler, want je leidde
je team naar het kampioenschap.

796
01:00:52,400 --> 01:00:56,560
Sinds ik mijn carrière begon
en op mijn 19e Frankrijk verliet…

797
01:00:56,640 --> 01:00:59,720
…kwam ik elke zomer terug.
Dat is belangrijk voor me.

798
01:01:05,360 --> 01:01:07,080
Twee plekken zijn mijn thuis.

799
01:01:07,160 --> 01:01:11,600
In de VS zal San Antonio altijd mijn thuis
zijn en in Frankrijk is dat Lyon.

800
01:01:16,160 --> 01:01:17,840
Wil je ham? Ja?

801
01:01:20,760 --> 01:01:25,720
Wat zou jij nemen als je moest kiezen?
Een pizza of een tosti?

802
01:01:26,040 --> 01:01:28,040
Tosti en pizza.

803
01:01:32,640 --> 01:01:33,960
Lekker, hè Liam?

804
01:01:34,600 --> 01:01:36,960
Hij stond vaak in de roddelbladen…

805
01:01:37,040 --> 01:01:42,240
…en ik dacht dat hij zich beter
kon concentreren op zijn sportprestaties.

806
01:01:43,600 --> 01:01:47,960
{\an8}Hij was eerder met 'n Hollywood-ster
en dat is niet makkelijk op te volgen.

807
01:01:48,040 --> 01:01:50,600
{\an8}Hoewel ik mezelf nooit met haar vergelijk…

808
01:01:51,160 --> 01:01:54,360
{\an8}…doen anderen dat wel,
of ik het nou leuk vind of niet.

809
01:01:55,640 --> 01:01:58,440
Op jonge leeftijd
is legimiteit een kwestie.

810
01:01:58,520 --> 01:02:02,280
Je bent met een beroemdheid
die een basketballegende is.

811
01:02:03,080 --> 01:02:05,400
Dus je twijfelt altijd of je 't aankan.

812
01:02:09,040 --> 01:02:11,880
TONY PARKER EN AXELLE
TROUWDEN OP 2 AUGUSTUS 2014

813
01:02:11,960 --> 01:02:13,680
ZE HEBBEN TWEE KINDEREN, JOSH EN LIAM

814
01:02:13,760 --> 01:02:18,120
Ik ben trots op haar. Ze is een goede
moeder, de moeder van m'n kinderen…

815
01:02:18,200 --> 01:02:21,640
…en ze was er altijd voor me,
in goede en slechte tijden.

816
01:02:22,480 --> 01:02:25,560
We nemen samen beslissingen,
waar het ook om gaat.

817
01:02:25,640 --> 01:02:29,160
Of het nu om zijn nieuwe bedrijven gaat,
zijn schema…

818
01:02:29,240 --> 01:02:33,600
…hoe hij zijn nieuwe leven
na zijn carrière moet managen.

819
01:02:34,720 --> 01:02:39,000
IN 2019 RICHTTE TONY PARKER
EEN ACADEMIE OP IN LYON

820
01:02:45,720 --> 01:02:46,840
Jongens.

821
01:02:46,920 --> 01:02:52,000
De academie heeft een basketbalcentrum,
maar er is ook muziek en tennis.

822
01:02:52,080 --> 01:02:55,840
Hij wil jonge mensen kansen geven.

823
01:02:55,920 --> 01:02:59,480
Hij is er niet alleen om te schitteren,
om titels te winnen…

824
01:02:59,560 --> 01:03:01,320
…en prestaties te verbeteren.

825
01:03:01,400 --> 01:03:06,360
Hij wil ook betrokken zijn bij het
onderwijs en daar zie je de vader in hem.

826
01:03:06,440 --> 01:03:08,520
Ik zie graag dat mensen samenkomen…

827
01:03:08,600 --> 01:03:12,200
…want om een groot project als dit
op de academie te creëren…

828
01:03:12,280 --> 01:03:16,000
…met de mannenclub en de vrouwenclub,
is iedereen samengekomen.

829
01:03:17,080 --> 01:03:20,600
De waarden die hij hier meegeeft,
zijn erg belangrijk…

830
01:03:20,680 --> 01:03:24,360
…want hij geeft de jeugd hoop,
vooral met de academie, de club.

831
01:03:24,440 --> 01:03:28,480
Dat is belangrijk voor het land
waar je bent geboren en opgegroeid.

832
01:03:28,560 --> 01:03:30,560
Dat is de mentaliteit van een kampioen.

833
01:03:30,640 --> 01:03:34,240
Veel atleten zeggen:
'Ik heb deze sport gedaan.

834
01:03:34,320 --> 01:03:38,640
Het is lastig om ermee te stoppen.
Ik weet niet wat ik daarna ga doen.'

835
01:03:39,200 --> 01:03:41,880
Terwijl Tony zo kon overstappen.

836
01:03:41,960 --> 01:03:45,600
Dat doen kampioenen. Je zegt:
'Oké, het was een geweldige run.

837
01:03:45,680 --> 01:03:49,680
Geweldige carrière, maar nu
moet ik me op het volgende richten.

838
01:03:50,360 --> 01:03:52,520
Net zo goed als op het spel.'

839
01:03:52,600 --> 01:03:54,400
En hij heeft dat kunnen doen.

840
01:03:54,480 --> 01:03:57,360
Dat is 't beste bewijs
van z'n kampioenskarakter.

841
01:04:04,080 --> 01:04:09,000
Hij is een interessant iemand als 't gaat
om informatie en kennis ontvangen.

842
01:04:09,080 --> 01:04:13,600
Je ziet 'm constant nadenken over bepaalde
dingen. Niet alleen over 't heden.

843
01:04:13,680 --> 01:04:15,160
En de toekomst dan?

844
01:04:15,240 --> 01:04:19,880
En over drie jaar?
En over vijf jaar? Hoe zal dit eruitzien?

845
01:04:28,280 --> 01:04:31,800
SINDS 2014 BEZIT TONY PARKER
DE FRANSE BASKETBALCLUB ASVEL

846
01:04:31,880 --> 01:04:34,520
IN 2017 KOCHT HIJ OOK HET VROUWENTEAM

847
01:04:34,600 --> 01:04:40,600
ASVEL is legendarisch in Frankrijk.
Maar ze hadden iets nodig, een boost.

848
01:04:40,680 --> 01:04:44,200
ASVEL had problemen
om terug te keren naar de gloriedagen.

849
01:04:44,280 --> 01:04:46,360
Tony Parkers komst veranderde dat.

850
01:04:46,440 --> 01:04:50,680
Vandaag is ASVEL een drijvende kracht
in het Franse basketbal.

851
01:04:53,800 --> 01:04:59,080
{\an8}WINNAAR FRANSE CUP 2019

852
01:04:59,160 --> 01:05:01,920
Alles goed, coach? Goed gedaan.

853
01:05:06,040 --> 01:05:09,600
Baas.

854
01:05:09,680 --> 01:05:14,000
Jullie zullen altijd goed zijn.
Goed gedaan, jongens.

855
01:05:19,000 --> 01:05:20,600
Het is deels het lot.

856
01:05:21,160 --> 01:05:23,240
{\an8}Alsof het niet alleen zijn werk is.

857
01:05:23,320 --> 01:05:25,160
{\an8}VICEVOORZITTER VROUWENTEAM ASVEL

858
01:05:25,240 --> 01:05:29,240
{\an8}Maar hij werd geboren met dit geschenk.
Dit geschenk om te winnen en…

859
01:05:30,040 --> 01:05:35,480
En om basketbal, in ieder geval Frans
basketbal, naar 'n nieuw niveau te tillen.

860
01:05:41,800 --> 01:05:45,520
IN 2019 WERD HET VROUWENTEAM
VAN ASVEL FRANS KAMPIOEN

861
01:05:45,600 --> 01:05:49,400
HET MANNENTEAM WON ZOWEL
DE FRANSE COMPETITIE ALS DE FRANSE CUP

862
01:05:53,440 --> 01:05:56,160
Z'n tweede carrière
begon tijdens z'n carrière.

863
01:05:56,240 --> 01:05:59,000
Hij is algemeen directeur.
Hij is voorzitter.

864
01:05:59,080 --> 01:06:02,400
Hij vertelde hoe lastig het was
om een coach te ontslaan.

865
01:06:03,160 --> 01:06:05,760
Hij staat om zes uur op
en kijkt wedstrijden.

866
01:06:07,080 --> 01:06:12,840
Ik weet dat hij veel met de Spurs sprak
over hoe je in het bestuur moet werken.

867
01:06:12,920 --> 01:06:16,160
Het verbaast me niet
als hij voor de Spurs gaat werken.

868
01:06:17,800 --> 01:06:22,040
Misschien vervangt hij
op een dag RC Buford…

869
01:06:22,120 --> 01:06:26,240
…als hij zich terugtrekt
als voorzitter en directeur van het team.

870
01:06:27,480 --> 01:06:30,000
Er is op dit moment niemand in de NBA…

871
01:06:30,640 --> 01:06:33,600
…die daar als speler
meer op voorbereid is dan hij.

872
01:06:33,680 --> 01:06:36,040
Ik denk dat Tony Parker alles zal doen.

873
01:06:36,120 --> 01:06:40,560
Hij heeft geen grenzen in zaken doen.
Hij had ook geen grenzen in basketbal.

874
01:06:40,640 --> 01:06:45,080
Hij weet dat het Franse basketbal
hem de basis gaf…

875
01:06:45,160 --> 01:06:48,400
…om zo te worden
en hij wilde Frankrijk iets teruggeven.

876
01:06:54,920 --> 01:06:59,360
Ik heb mijn rol als ambassadeur voor
Frans basketbal altijd serieus genomen.

877
01:07:00,640 --> 01:07:05,920
Het is zelfs mijn missie om de lat zo hoog
mogelijk te leggen in 't Franse basketbal.

878
01:07:07,360 --> 01:07:11,040
{\an8}Hoeveel spelers ken je
die een NBA-kampioenschap spelen…

879
01:07:11,120 --> 01:07:13,880
{\an8}…de titel winnen
en dan voor hun land spelen?

880
01:07:14,480 --> 01:07:16,560
{\an8}Nul, geen enkele.

881
01:07:16,640 --> 01:07:20,280
{\an8}Tony liet het Franse team
nooit rusten tot ze 'n titel hadden.

882
01:07:20,360 --> 01:07:22,760
{\an8}Dat is zeker. Dat staat vast.

883
01:07:22,840 --> 01:07:26,240
{\an8}Dat zou altijd 100% zeker zijn.

884
01:07:29,840 --> 01:07:32,800
Hij is ver gekomen
sinds 't begin van z'n carrière…

885
01:07:32,880 --> 01:07:35,560
…toen hij behoorlijk
op zichzelf was gericht.

886
01:07:36,640 --> 01:07:39,400
{\an8}En uiteindelijk begreep hij echt…

887
01:07:39,480 --> 01:07:43,080
{\an8}…dat hoewel hij een goede speler was,
hij anderen nodig had.

888
01:07:46,240 --> 01:07:50,200
In 2009 had ik daar
een groot gesprek over met Vincent Collet.

889
01:07:50,280 --> 01:07:53,640
Het was zeven jaar geleden
dat ik bij 't Franse team kwam…

890
01:07:53,720 --> 01:07:56,560
…en we hadden alleen een bronzen medaille.

891
01:07:56,640 --> 01:08:00,200
Ik gaf hem het voorbeeld
van John Wayne in de films.

892
01:08:00,280 --> 01:08:02,880
Dat je hem in het begin niet echt ziet.

893
01:08:02,960 --> 01:08:05,480
In het begin zie je de bijfiguren…

894
01:08:05,560 --> 01:08:10,440
…en pas als het spannend wordt,
verschijnt de ster.

895
01:08:10,520 --> 01:08:15,720
Ik zei dat als hij het spel
vanaf het begin in z'n eentje droeg…

896
01:08:15,800 --> 01:08:20,400
…zelfs als hij slaagde,
dat niet de juiste manier was…

897
01:08:20,480 --> 01:08:23,920
…om het tempo
voor het hele team te bepalen.

898
01:08:24,000 --> 01:08:28,600
Het probleem was
dat hij bewuster moest worden…

899
01:08:28,680 --> 01:08:33,120
…van de exacte momenten
waarop het team zonder hem kon…

900
01:08:33,200 --> 01:08:36,760
…en de momenten waarop
ze niet zonder hem konden.

901
01:08:37,440 --> 01:08:40,400
Ik denk
dat dat gesprek heel belangrijk was…

902
01:08:40,480 --> 01:08:43,560
…en mijn antwoord
was natuurlijk heel simpel.

903
01:08:43,640 --> 01:08:46,880
'Ik wil medailles winnen.'
En ik had er alles voor over.

904
01:08:48,720 --> 01:08:51,280
Ja, het was alledaags werk…

905
01:08:51,360 --> 01:08:55,840
…maar voor mij was het zo belangrijk
omdat ik wou slagen met 't Franse team.

906
01:08:59,320 --> 01:09:05,920
{\an8}In 2007 zei hij tegen me: 'Ik zou
een van mijn NBA-kampioenschappen ruilen…

907
01:09:06,000 --> 01:09:10,640
{\an8}…voor het winnen van een gouden medaille
met mijn nationale team.

908
01:09:12,560 --> 01:09:16,240
Door hem duurde het zo lang
voor we wonnen met het Franse team.

909
01:09:16,320 --> 01:09:19,040
Het was 'n generatie
geweldige Spaanse spelers.

910
01:09:19,120 --> 01:09:22,840
Misschien de beste
in de geschiedenis van Europees basketbal.

911
01:09:22,920 --> 01:09:26,840
Zonder Spaans team
hadden we tien, elf medailles gewonnen.

912
01:09:36,640 --> 01:09:40,320
Wedstrijden tegen Spanje waren belangrijk.
Al was het vriendschappelijk…

913
01:09:40,400 --> 01:09:43,680
…voor ons was het als de Euro
of de Olympische Spelen.

914
01:09:44,680 --> 01:09:46,120
Het was intens.

915
01:09:47,840 --> 01:09:51,960
{\an8}Ik denk dat er altijd rivaliteit
tussen Frankrijk en Spanje is geweest.

916
01:09:52,040 --> 01:09:52,880
{\an8}SPANJE

917
01:09:52,960 --> 01:09:56,760
{\an8}…niet alleen in basketbal,
maar in veel sporten…

918
01:09:56,840 --> 01:09:58,760
{\an8}…en er is altijd veel spanning.

919
01:09:58,840 --> 01:10:02,640
Voor de wedstrijd,
in alles eromheen, in de pers.

920
01:10:05,760 --> 01:10:09,480
Er was veel spanning tussen spelers,
twee teams wilden winnen.

921
01:10:09,560 --> 01:10:12,120
Het is een vriendschappelijk spel.

922
01:10:15,000 --> 01:10:19,760
Als je probeert te winnen, word je
geraakt. Bij basketbal word je geraakt.

923
01:10:20,360 --> 01:10:24,960
{\an8}Mooie vondst…
En dat is een fout voor Rudy.

924
01:10:25,040 --> 01:10:26,680
{\an8}Hij sloeg hem op zijn nek.

925
01:10:27,960 --> 01:10:31,560
{\an8}Rudy Fernández
krijgt een onsportieve fout.

926
01:10:31,640 --> 01:10:33,040
{\an8}En terecht.

927
01:10:33,120 --> 01:10:36,760
Ik begrijp dat er wat frustratie was…

928
01:10:36,840 --> 01:10:40,720
…van hun kant
omdat we succesvol konden zijn.

929
01:10:43,200 --> 01:10:44,880
{\an8}Meestal wint 't betere team…

930
01:10:45,400 --> 01:10:49,560
{\an8}…en ik denk dat omdat wij vaker wonnen,
wij een beter team waren.

931
01:10:53,680 --> 01:10:56,800
Ze hebben meer gouden medailles dan wij.

932
01:10:57,600 --> 01:11:00,960
Ze motiveerden me
om een betere speler te worden…

933
01:11:01,040 --> 01:11:04,480
…en elke zomer in Frankrijk te spelen
om ze te verslaan.

934
01:11:06,240 --> 01:11:07,320
20 SEPTEMBER 2013

935
01:11:07,400 --> 01:11:11,120
FRANKRIJK SPEELT TEGEN SPANJE
IN DE HALVE FINALE VAN DE EURO

936
01:11:11,200 --> 01:11:15,320
We spraken voor de wedstrijd af
dat we niet bang zouden zijn.

937
01:11:15,400 --> 01:11:17,880
{\an8}In de eerste helft was het duidelijk…

938
01:11:17,960 --> 01:11:22,160
{\an8}…dat onze oude plaaggeesten terug waren.
We hielden ons in.

939
01:11:22,240 --> 01:11:26,200
{\an8}Als Tony niet iedereen in de rust
een flinke oppepper had gegeven…

940
01:11:26,280 --> 01:11:28,520
…waren we compleet ingemaakt.

941
01:11:33,560 --> 01:11:36,720
{\an8}Op dat moment was hij de enige…

942
01:11:36,800 --> 01:11:37,640
{\an8}FRANSE TEAM

943
01:11:37,720 --> 01:11:40,960
{\an8}…die in de kleedkamer
iets kon zeggen en dat deed hij.

944
01:11:42,160 --> 01:11:44,080
'WE MOETEN WAKKER WORDEN, MANNEN

945
01:11:44,160 --> 01:11:47,760
SERIEUS, WE SPELEN
ALSOF WE ERGENS BANG VOOR ZIJN'

946
01:11:47,840 --> 01:11:51,040
Ik liep nog in de gang.

947
01:11:51,120 --> 01:11:55,360
Ik was nog niet in de kleedkamer.
Ik wilde dat tegen de spelers zeggen.

948
01:11:55,440 --> 01:11:59,440
Toen ik daar aankwam,
deed hij dat al, in zijn eigen woorden.

949
01:11:59,520 --> 01:12:02,160
'ZE WINNEN OMDAT ZE DENKEN DAT WE RUK ZIJN

950
01:12:02,240 --> 01:12:05,680
JE ZIET HET AAN HUN GEZICHTEN…
ZE BEHANDELEN ONS ALS STRONT

951
01:12:05,760 --> 01:12:08,960
HET BOEIT ME NIET
WAT ER IN DE TWEEDE HELFT GEBEURT

952
01:12:09,040 --> 01:12:11,520
ZELFS ALS WE VERLIEZEN,
SPELEN WE MET TROTS

953
01:12:11,600 --> 01:12:12,640
EN WE SPELEN HARD'

954
01:12:12,720 --> 01:12:15,920
De manier waarop hij
tegen ze sprak, was zo rauw…

955
01:12:16,000 --> 01:12:18,920
…dat het echt
een trigger was voor het team.

956
01:12:19,000 --> 01:12:24,280
Dat komt echt omdat je na een tijdje
genoeg hebt van het Spaanse team.

957
01:12:24,360 --> 01:12:27,520
Dingen komen vanzelf goed.

958
01:12:31,480 --> 01:12:35,920
Die toespraak vat mijn carrière
in het Franse team samen.

959
01:12:36,000 --> 01:12:40,560
Ik sprak vanuit mijn hart
en ik wilde zo graag winnen.

960
01:12:43,880 --> 01:12:47,040
Toen ze terugkwamen,
waren ze een ander team.

961
01:12:47,120 --> 01:12:49,760
En dat was een heel groot moment, ja.

962
01:13:00,760 --> 01:13:02,120
{\an8}We speelden veel beter.

963
01:13:02,160 --> 01:13:03,120
{\an8}HALVE FINALE

964
01:13:03,240 --> 01:13:06,240
{\an8}Zo konden we in de finale spelen
en de titel winnen.

965
01:13:08,560 --> 01:13:11,440
{\an8}FINALE EURO 2013
FRANKRIJK - LITOUWEN 80-66

966
01:13:12,440 --> 01:13:16,320
Het was een van mijn dromen.
Het is de titel die ik nog miste.

967
01:13:16,400 --> 01:13:17,840
Nu is de cirkel rond.

968
01:13:23,400 --> 01:13:25,920
Het was gewoon een explosie van geluk.

969
01:13:26,000 --> 01:13:30,360
{\an8}Ik haalde mijn bank uit elkaar omdat
de spanning thuis niet te houden was.

970
01:13:30,440 --> 01:13:31,800
{\an8}OLYMPISCH KAMPIOEN JUDO

971
01:13:31,880 --> 01:13:34,160
{\an8}De hele familie keek en dacht 'wauw'.

972
01:13:39,560 --> 01:13:42,920
We zingen het lied
'Wie niet springt, is niet Frans'.

973
01:13:43,600 --> 01:13:48,880
<i>wie niet springt, is niet Frans</i>

974
01:13:48,960 --> 01:13:52,720
Ik denk
dat het heel belangrijk was voor Tony.

975
01:13:52,800 --> 01:13:54,720
Belangrijk voor zijn prestaties…

976
01:13:54,800 --> 01:13:59,280
…om geschiedenis te schrijven
in het Franse basketbal.

977
01:14:01,640 --> 01:14:07,480
Hij wilde het zo graag voor Frankrijk,
dus het was echt een geweldig moment.

978
01:14:13,760 --> 01:14:16,120
Hij begon in 2003 in Zweden.

979
01:14:17,160 --> 01:14:20,600
Hij had elk jaar gestreden, weet je…

980
01:14:25,920 --> 01:14:27,160
Dus om dan te winnen…

981
01:14:28,400 --> 01:14:29,720
…voor het Franse team?

982
01:14:30,680 --> 01:14:31,520
Briljant.

983
01:14:35,040 --> 01:14:41,760
FRANKRIJK WINT Z'N EERSTE GOUDEN MEDAILLE
IN HET INTERNATIONALE BASKETBAL

984
01:14:49,920 --> 01:14:53,920
3 OKTOBER 2019 - TONY PARKER ACCEPTEERT
DE FRANSE ORDE VAN VERDIENSTE

985
01:14:54,000 --> 01:14:56,120
TER ERKENNING VAN ZIJN HELE CARRIÈRE

986
01:14:56,200 --> 01:14:57,960
Muhammad Ali zei altijd:

987
01:14:59,040 --> 01:15:03,640
'Kampioenen', en er zijn er hier veel,
'worden niet in sportscholen gemaakt.

988
01:15:04,520 --> 01:15:08,040
Kampioenen worden gemaakt door iets
wat diep in hen zit.

989
01:15:08,640 --> 01:15:11,840
{\an8}Een verlangen, een droom, een visie.

990
01:15:11,920 --> 01:15:13,680
{\an8}VOORZITTER OLYMPIQUE LYONNAIS

991
01:15:13,760 --> 01:15:19,640
Ze moeten de vaardigheden hebben',
en die hebben jullie, 'en de wil hebben.

992
01:15:20,920 --> 01:15:24,920
Maar de wil moet sterker zijn
dan de vaardigheid.'

993
01:15:26,760 --> 01:15:30,160
Tony Parker, namens de president
van de Franse Republiek…

994
01:15:30,240 --> 01:15:32,880
…door de bevoegdheden die mij toekomen…

995
01:15:32,960 --> 01:15:36,680
…schenk ik je
de Franse Nationale Orde van Verdienste.

996
01:15:48,040 --> 01:15:53,240
Toen ik klein was, had ik nooit gedacht
dat ik zoiets zou ontvangen.

997
01:15:53,320 --> 01:15:55,280
Ik wist niet eens dat 't bestond.

998
01:15:55,800 --> 01:15:58,880
Ik wilde gewoon basketballer worden.

999
01:15:58,960 --> 01:16:03,080
Mijn idool was Michael Jordan
en ik wilde doen wat hij deed…

1000
01:16:03,160 --> 01:16:06,480
…en mezelf tot het uiterste duwen.
Dat was m'n motivatie…

1001
01:16:07,000 --> 01:16:10,600
…want ik had
de onvoorwaardelijke steun van mijn vader…

1002
01:16:10,680 --> 01:16:16,200
…die me de mentaliteit gaf die nodig is
om een succesvol atleet te worden.

1003
01:16:16,280 --> 01:16:19,760
Mijn moeder en broers,
bedankt voor jullie steun.

1004
01:16:20,400 --> 01:16:23,360
Ik probeer niet naar ze te kijken,
anders ga ik…

1005
01:16:46,120 --> 01:16:49,560
Iedereen van wie ik hou is hier,
dus dit is niet makkelijk.

1006
01:17:03,960 --> 01:17:05,120
Ik heb even nodig.

1007
01:17:14,280 --> 01:17:15,280
{\an8}21 SEPTEMBER 2019

1008
01:17:15,360 --> 01:17:18,080
{\an8}VRIENDSCHAPPELIJKE WEDSTRIJD
MET MANU GINOBILI

1009
01:17:22,680 --> 01:17:25,480
Hup, Spurs.

1010
01:17:25,560 --> 01:17:29,400
De mensen hier houden van basketbal.
Ze zijn zo gepassioneerd…

1011
01:17:29,480 --> 01:17:32,920
…dat ik me een rockster voel.
Ze zijn er zo dol op.

1012
01:17:36,760 --> 01:17:39,280
De bal gaat terug naar Tony Parker.

1013
01:17:40,480 --> 01:17:42,760
Ik kom al tien jaar naar China.

1014
01:17:42,840 --> 01:17:47,080
Ik heb veel zakelijke belangen hier.
Het is een geweldig liefdesverhaal.

1015
01:17:52,000 --> 01:17:55,480
Parker III. Explosieve snelheid.
Feima, wereldwijde partner van FIBA.

1016
01:17:55,560 --> 01:17:56,720
<i>PEAK. I can play.</i>

1017
01:17:59,840 --> 01:18:01,840
Dank je, Tony.
-Bedankt.

1018
01:18:01,920 --> 01:18:03,760
Heel erg bedankt.

1019
01:18:10,120 --> 01:18:14,080
Dankzij PEAK werd ik zo bekend in China.

1020
01:18:18,160 --> 01:18:19,760
Ze hebben 6000 winkels…

1021
01:18:19,840 --> 01:18:23,520
…en ik ben hun populairste sporter,
dus ze promoten me veel.

1022
01:18:27,200 --> 01:18:31,960
Toen ik 17 was, tekende ik bij Nike
en bleef ik 13 jaar bij Nike.

1023
01:18:32,040 --> 01:18:35,200
En toen ik 30 was,
kwam PEAK met een enorm aanbod.

1024
01:18:35,280 --> 01:18:39,760
Dus ik accepteerde dat
en begon aan dit grote avontuur.

1025
01:18:45,680 --> 01:18:49,000
Ze maken zijn schoenen nog steeds,
ook al is hij gestopt.

1026
01:18:49,080 --> 01:18:54,600
De enige die ik kan bedenken voor wie
ze dat ook nog doen, is Michael Jordan.

1027
01:18:55,440 --> 01:18:57,360
FRANS LYCEUM SJANGHAI

1028
01:18:57,440 --> 01:19:01,360
Een ster in China zijn is een bonus
voor zijn toekomstige zaken.

1029
01:19:05,920 --> 01:19:08,400
Toen ik jong was, 17 jaar…

1030
01:19:08,480 --> 01:19:12,120
…moest ik kiezen
tussen school en basketbal.

1031
01:19:12,200 --> 01:19:16,240
Dat kwam goed uit
omdat ik een succesvolle sporter was…

1032
01:19:16,320 --> 01:19:22,000
…maar ik besef maar al te goed dat 95% van
de jongeren dat succes niet zal hebben.

1033
01:19:22,080 --> 01:19:27,200
Daarom besloot ik een school op te richten
die een alternatieve oplossing kon bieden…

1034
01:19:27,280 --> 01:19:30,080
…voor de kinderen die het niet halen.

1035
01:19:30,160 --> 01:19:34,240
De kracht van sport en hoe je jongeren
kunt beïnvloeden is geweldig.

1036
01:19:37,120 --> 01:19:40,440
Het is een van de beste complimenten
die je me kan geven…

1037
01:19:40,520 --> 01:19:45,360
…dat ik een pionier was
en een nieuwe generatie heb geïnspireerd.

1038
01:19:52,320 --> 01:19:56,240
Toen ik in San Antonio kwam,
had je Gregg Popovich, David Robinson…

1039
01:19:56,320 --> 01:19:59,920
…Tim Duncan, Manu Ginobili.
Ze zijn allemaal ouder dan ik…

1040
01:20:00,000 --> 01:20:03,720
…dus uit respect is het normaal
dat je je tijd afwacht.

1041
01:20:04,560 --> 01:20:10,000
En ik weet nog dat Pop
me in 2011 naar zijn kantoor riep en zei:

1042
01:20:10,080 --> 01:20:13,160
'Ik heb je in de zomer
bij het Franse team gezien…

1043
01:20:13,240 --> 01:20:16,520
…en ik zag hoe je
met je teamgenoten bleef praten.

1044
01:20:16,600 --> 01:20:19,880
Ik las de interviews
over hoe je naar hun kamers ging…

1045
01:20:19,960 --> 01:20:21,680
…om ze te motiveren.'

1046
01:20:22,320 --> 01:20:26,440
Ik denk dat het tijd is
dat je het van Tim Duncan overneemt.

1047
01:20:26,520 --> 01:20:28,160
Dus dit is nu jouw team…

1048
01:20:28,240 --> 01:20:32,600
…en wat je bij het Franse team deed,
moet je bij de Spurs doen.

1049
01:20:32,680 --> 01:20:33,920
En dat is er gebeurd.

1050
01:20:37,480 --> 01:20:40,840
En ze hebben Tim Duncan niet…
Parker scoort. O, mama.

1051
01:20:40,920 --> 01:20:44,360
Vroeger was ik
het vijfde wiel aan de wagen.

1052
01:20:46,480 --> 01:20:49,960
Toen werden ze mijn team.
Ik was hun <i>franchise player…</i>

1053
01:20:50,040 --> 01:20:52,160
…zoals ze dat in de VS zeggen.

1054
01:20:52,240 --> 01:20:54,920
Toen begonnen mensen te zeggen…

1055
01:20:55,000 --> 01:20:57,480
…dat ik een toekomstige Hall of Famer was.

1056
01:20:57,560 --> 01:21:01,200
Ik werd verkozen
tot de top vijf beste spelers in de NBA.

1057
01:21:01,280 --> 01:21:04,480
Voor mij waren dat
mijn beste seizoenen in de NBA.

1058
01:21:05,440 --> 01:21:08,720
TONY PARKER
ONAANTASTBAAR

1059
01:21:09,800 --> 01:21:13,280
{\an8}TONY PARKER GEEFT DE SPURS HOOP
OP EEN NIEUWE TITEL

1060
01:21:13,360 --> 01:21:19,280
Ik denk dat Pop minder achter Tony aan zat
en hem wat meer vrijheid gaf.

1061
01:21:19,360 --> 01:21:25,720
En wat meer zeggenschap op het veld dan
toen hij 19 was en strak werd gehouden.

1062
01:21:25,800 --> 01:21:31,040
Het feit dat ze bij elkaar bleven,
zorgde voor een zeldzame band.

1063
01:21:35,520 --> 01:21:40,040
Het is veranderd. In het begin
werd hij gerespecteerd voor zijn talent.

1064
01:21:40,120 --> 01:21:44,360
En hij kon dingen voor elkaar krijgen,
en dat ging automatisch.

1065
01:21:44,440 --> 01:21:51,440
Maar toen hij leerde over besluitvorming,
wat deze speler of die speler nodig heeft…

1066
01:21:51,520 --> 01:21:53,320
…groeide hij daar langzaam in.

1067
01:21:53,400 --> 01:21:56,520
Tot hij een mentor was
voor de jongeren die kwamen.

1068
01:21:57,080 --> 01:22:00,560
Het was een van de meer lonende dingen
in m'n sportcarrière.

1069
01:22:00,640 --> 01:22:04,920
Want als je zo lang bij iemand bent…
Met Manu en Tim was dat ook zo.

1070
01:22:05,000 --> 01:22:10,720
Als je ze als mensen ziet groeien
en ze met je door de ups en downs gaan…

1071
01:22:10,800 --> 01:22:12,720
…betekent dat veel na een tijd.

1072
01:22:21,160 --> 01:22:23,240
GEÏNSPIREERD DOOR HUN NIEUWE LEIDER

1073
01:22:23,320 --> 01:22:25,880
HAALDEN DE SPURS
DE FINALES VAN 2013 EN 2014

1074
01:22:25,960 --> 01:22:31,360
HUN TEGENSTANDER
WAS DE MIAMI HEAT VAN LEBRON JAMES

1075
01:22:34,560 --> 01:22:36,640
{\an8}…vangt, gaat voor een drie.

1076
01:22:36,720 --> 01:22:40,080
{\an8}Mislukt. Rebound. Terug naar Allen.

1077
01:22:40,160 --> 01:22:42,280
{\an8}Zijn driepunter gaat erin.

1078
01:22:42,360 --> 01:22:44,960
{\an8}Gelijkspel, nog vijf seconden over.

1079
01:22:45,040 --> 01:22:48,040
{\an8}In 2013 waren we
bij de finale bijna kampioen.

1080
01:22:48,120 --> 01:22:51,240
{\an8}Ze haalden de lintjes
en de beker al tevoorschijn.

1081
01:22:51,320 --> 01:22:54,320
{\an8}Ze maakten zich klaar voor de ceremonie.

1082
01:22:54,400 --> 01:22:56,360
Een paar seconden voor het einde…

1083
01:22:56,440 --> 01:22:59,320
…schiet Ray Allen
een driepunter vanuit de hoek.

1084
01:23:00,120 --> 01:23:04,160
Door die drie punten
werden we dat jaar geen kampioen.

1085
01:23:05,520 --> 01:23:07,080
{\an8}FINALE 2013

1086
01:23:07,160 --> 01:23:11,600
Dat motiveerde ons om het seizoen erna
een perfect seizoen te spelen.

1087
01:23:12,240 --> 01:23:15,600
Je wint bijna 'n titel
en speelt dan tegen hetzelfde team.

1088
01:23:15,680 --> 01:23:20,680
In 2014 speelden we waarschijnlijk
het beste basketbalspel ooit met de Spurs.

1089
01:23:20,760 --> 01:23:24,600
Het liet zien dat we in staat waren
ons te herstellen. Geweldig.

1090
01:23:27,560 --> 01:23:33,440
Welkom in San Antonio, Texas,
waar de NBA-finale van 2014 wordt hervat…

1091
01:23:33,520 --> 01:23:35,760
…en mogelijk ook vanavond eindigt.

1092
01:23:40,280 --> 01:23:42,600
We stonden bekend om onze verdediging.

1093
01:23:42,680 --> 01:23:48,320
Je speelt op een half veld met Tim Duncan,
dus het is misschien wat minder sexy.

1094
01:23:48,400 --> 01:23:50,560
Maar het werkte en we wonnen.

1095
01:23:50,640 --> 01:23:55,880
Maar zeker in 2014, toen Pop besloot
me het team te laten leiden…

1096
01:23:57,120 --> 01:24:01,000
…was alles op mij gebaseerd.
Al onze zetten begonnen bij mij.

1097
01:24:01,080 --> 01:24:06,400
We wilden mijn vaardigheden gebruiken.
Dus in 2014 speelden we op ons best.

1098
01:24:06,480 --> 01:24:10,880
Het klopt dat we
in deze finale en in alle play-offs…

1099
01:24:11,800 --> 01:24:13,760
…onze beste basketbal speelden.

1100
01:24:14,840 --> 01:24:16,640
Hij flusht hem met links.

1101
01:24:19,720 --> 01:24:25,280
{\an8}Ik genoot ervan omdat het zeven jaar
had geduurd om nog een titel te winnen.

1102
01:24:25,360 --> 01:24:29,240
Het voelde als een eeuwigheid.
Ik herinner me elk moment.

1103
01:24:29,800 --> 01:24:33,320
Ik had gezorgd dat al mijn vrienden
en familie erbij waren.

1104
01:24:33,400 --> 01:24:37,480
Het kon onze laatste kans zijn.
Iedereen moest erbij zijn.

1105
01:24:37,560 --> 01:24:40,960
<i>we zijn de kampioenen</i>

1106
01:24:41,040 --> 01:24:45,040
<i>we zijn, we zijn, we zijn de kampioenen</i>

1107
01:24:45,120 --> 01:24:48,800
Als je kijkt welke spelers
ooit vier titels hebben gewonnen…

1108
01:24:48,880 --> 01:24:50,680
…is de lijst erg kort.

1109
01:24:50,760 --> 01:24:53,480
Soms vind ik het moeilijk om te beseffen…

1110
01:24:53,560 --> 01:24:56,800
…als ik mijn naam zie.
Dan denk ik bij mezelf…

1111
01:24:56,880 --> 01:25:00,040
…dat ik iets ongelooflijks ervaar.

1112
01:25:00,120 --> 01:25:03,480
En ik geniet van elk moment.

1113
01:25:25,920 --> 01:25:27,760
En ik won met Boris.

1114
01:25:28,360 --> 01:25:32,800
Dat maakt het nog mooier, want ik was
junior Europees kampioen met hem.

1115
01:25:32,880 --> 01:25:35,400
En toen samen senior Europees kampioen.

1116
01:25:35,480 --> 01:25:37,120
En toen NBA-kampioen.

1117
01:25:37,200 --> 01:25:40,800
Het is een droom
van toen we kinderen waren…

1118
01:25:40,880 --> 01:25:43,840
…en we op INSEP
bij elkaar in de klas zaten.

1119
01:25:43,920 --> 01:25:47,600
Als je had gezegd dat we
dit zouden bereiken, had ik gezegd:

1120
01:25:49,360 --> 01:25:50,560
'Dat denk ik niet.'

1121
01:26:09,000 --> 01:26:12,160
Na 18 seizoenen
en vier NBA-kampioenschappen…

1122
01:26:12,240 --> 01:26:14,960
…kondigde Tony Parker zijn pensioen aan.

1123
01:26:15,040 --> 01:26:20,480
Zeventien seizoenen waren in San Antonio
en zijn laatste bij de Charlotte Hornets.

1124
01:26:24,200 --> 01:26:26,280
Ik was heel verbaasd…

1125
01:26:27,240 --> 01:26:32,080
{\an8}…want z'n laatste wedstrijd met Charlotte
was tegen ons, Orlando. Hij speelde niet.

1126
01:26:32,560 --> 01:26:38,000
{\an8}Ik was verrast. Ik had hem graag
met pensioen zien gaan bij de Spurs.

1127
01:26:38,960 --> 01:26:41,840
Dat hij iets deed om het te vieren.

1128
01:26:41,920 --> 01:26:47,040
Ik dacht: hij tekent nog een jaar bij
de Spurs en eindigt zijn carrière daar.

1129
01:26:47,120 --> 01:26:50,480
Ik heb zeker veel mensen verrast
met mijn beslissing.

1130
01:26:51,560 --> 01:26:56,160
Natuurlijk zeggen veel atleten
dat je moet blijven spelen…

1131
01:26:56,240 --> 01:27:00,080
…tot je niet meer kunt lopen,
tot je lichaam het niet meer aankan.

1132
01:27:00,160 --> 01:27:04,880
Gezien het seizoen dat ik had,
dat beter was dan het jaar daarvoor…

1133
01:27:04,960 --> 01:27:08,360
…dachten ze dat ik kon blijven spelen.

1134
01:27:08,440 --> 01:27:11,880
En veel teams belden mijn agent.

1135
01:27:17,160 --> 01:27:20,520
Ik had naar de Spurs kunnen gaan.
Dat was ook besproken.

1136
01:27:20,600 --> 01:27:24,400
Maar ik weet het niet.
Ik dacht, het is niet meer hetzelfde.

1137
01:27:24,480 --> 01:27:30,920
Dus kwam ik altijd terug bij mijn besluit:
'Kom, ik ga met pensioen.'

1138
01:27:35,240 --> 01:27:39,600
Weet je, als je 20 jaar lang
geconditioneerd bent…

1139
01:27:39,680 --> 01:27:41,560
…om in topvorm te zijn…

1140
01:27:41,640 --> 01:27:45,320
…is mijn lichaam inderdaad blij
om wat rust te krijgen…

1141
01:27:45,400 --> 01:27:49,200
…kaas te eten, wijn te drinken.
Dat vindt mijn lichaam wel leuk.

1142
01:27:59,640 --> 01:28:02,200
11 NOVEMBER 2019
TER ERE VAN ZIJN CARRIÈRE

1143
01:28:02,280 --> 01:28:05,800
HEBBEN DE SAN ANTONIO SPURS
TONY PARKERS NUMMER 9 TERUGGETROKKEN

1144
01:28:07,920 --> 01:28:10,320
{\an8}BEDANKT, TONY

1145
01:28:22,440 --> 01:28:26,720
Ik had nooit gedacht dat zoiets
in mijn carrière zou gebeuren.

1146
01:28:26,800 --> 01:28:31,120
Ik had het nooit durven dromen.
Het was een beetje onwerkelijk.

1147
01:28:39,560 --> 01:28:42,520
Iedereen werkt hard
om iets achter te laten…

1148
01:28:42,600 --> 01:28:45,200
…een nalatenschap. Dat willen we allemaal.

1149
01:28:45,280 --> 01:28:46,120
BEDANKT, TONY

1150
01:28:46,200 --> 01:28:50,400
Toch? We willen dat mensen onthouden
wat we deden, waarom we hier waren.

1151
01:28:52,560 --> 01:28:57,640
En als je je shirt in die spanten hebt
hangen, kijken mensen naar je shirt…

1152
01:28:57,720 --> 01:29:01,800
…en denken ze altijd na over
wat je voor 't team en de stad betekende.

1153
01:29:02,360 --> 01:29:06,840
Geen fan kijkt naar dat shirt en zegt:
'Ik weet nog dat hij het verpestte.'

1154
01:29:07,400 --> 01:29:12,480
Mensen zullen nu altijd onthouden wat
een impact hij op het team en de stad had.

1155
01:29:27,160 --> 01:29:30,880
Hoi, hoe gaat het?
Ik kan niet iedereen gedag zeggen.

1156
01:29:30,960 --> 01:29:33,160
Alles goed?
-Ja, heel goed.

1157
01:29:33,240 --> 01:29:34,440
Geniet ervan.

1158
01:29:37,360 --> 01:29:38,440
Bedankt, Tony.

1159
01:29:39,040 --> 01:29:40,240
Ik ben trots op hem.

1160
01:29:40,320 --> 01:29:43,600
Ik ben trots op wat hij geworden is.

1161
01:29:43,680 --> 01:29:49,120
Ik ben trots op hem vanwege wat hij doet,
zelfs nu nog met het basketbal.

1162
01:29:49,200 --> 01:29:53,120
Als een soort van grote broer…

1163
01:29:53,200 --> 01:29:56,920
…doet dat het voor mij,
om te zien waar hij vandaan komt.

1164
01:29:57,000 --> 01:29:59,240
Ik ben zo blij en trots op Tony.

1165
01:29:59,320 --> 01:30:02,280
Je krijgt een souvenir.

1166
01:30:02,360 --> 01:30:03,720
Rustig.
-Laatste keer.

1167
01:30:05,720 --> 01:30:10,920
Het is een enorme eer, want niemand
mag nummer negen in San Antonio gebruiken.

1168
01:30:11,000 --> 01:30:14,360
En zijn shirt
blijft voor altijd in het stadion.

1169
01:30:16,480 --> 01:30:18,400
We gaan onze vriend echt vieren.

1170
01:30:18,920 --> 01:30:20,840
We erkennen zijn werk…

1171
01:30:20,920 --> 01:30:23,840
…erkenning voor wat hij
al die jaren heeft gedaan.

1172
01:30:24,920 --> 01:30:29,000
Niet om anderen te minachten
of te onderschatten…

1173
01:30:29,080 --> 01:30:32,720
…maar voor een Franse basketballer
weer doet wat Tony deed…

1174
01:30:32,800 --> 01:30:34,600
…ben ik al lang dood.

1175
01:30:36,240 --> 01:30:39,360
Om een Fransman in de NBA te zien spelen…

1176
01:30:40,280 --> 01:30:42,280
…dat maakte me zo blij.

1177
01:30:42,960 --> 01:30:45,000
Maar hij heeft zo veel bereikt.

1178
01:30:46,720 --> 01:30:49,120
Nu?
-Nee, je hebt de tijd.

1179
01:30:49,200 --> 01:30:51,280
Als de wedstrijd afgelopen is.

1180
01:30:51,360 --> 01:30:54,280
{\an8}Ga maar, het begint.
-Vijftien minuten, toch?

1181
01:30:54,360 --> 01:30:56,640
{\an8}Komt goed.
-Vijftien minuten.

1182
01:30:56,720 --> 01:30:58,680
{\an8}TJ & PIERRE
BROERS VAN TONY PARKER

1183
01:30:58,760 --> 01:31:00,360
{\an8}Ongelooflijk.
-Waarom?

1184
01:31:01,160 --> 01:31:03,000
{\an8}Het is alles, man.
-Ja.

1185
01:31:03,080 --> 01:31:07,360
Ik kwam in de zaal.
Ik zag het zwarte ding.

1186
01:31:10,880 --> 01:31:13,960
Voor de speech
begonnen mijn benen te trillen.

1187
01:31:14,040 --> 01:31:19,440
Je denkt dan: ik wilde
mijn emoties een beetje beheersen.

1188
01:31:19,520 --> 01:31:25,720
Ik wilde niet hetzelfde als bij de Franse
Orde van Verdienste, waar ik niet sprak.

1189
01:31:32,200 --> 01:31:35,480
Ik oefende m'n speech
en mijn benen begonnen te trillen.

1190
01:31:35,560 --> 01:31:38,520
Ik dacht, ik ga iets drinken.
-Goed idee.

1191
01:31:38,600 --> 01:31:39,440
Het is oké.

1192
01:31:47,200 --> 01:31:48,040
Gaat het?

1193
01:31:48,880 --> 01:31:52,560
Oké, we doen het. Deze kant op.

1194
01:31:52,640 --> 01:31:54,200
Pap.
-Gaat het?

1195
01:31:54,280 --> 01:31:55,720
Waar was jij, papa?

1196
01:31:55,800 --> 01:31:57,760
Ik was daar met mijn vrienden.

1197
01:31:59,400 --> 01:32:03,960
De pensioneringsceremonie
van Tony Parkers shirt begint zo.

1198
01:32:10,760 --> 01:32:12,400
Geef een warm welkom…

1199
01:32:16,320 --> 01:32:18,600
…voor Tony Parker.

1200
01:32:25,600 --> 01:32:27,000
Als je daar binnenkomt…

1201
01:32:27,080 --> 01:32:32,720
…en er zijn 20,000 mensen
die voor je klappen en je respect tonen…

1202
01:32:32,800 --> 01:32:34,280
…en zo veel liefde…

1203
01:32:35,640 --> 01:32:38,000
…dat verwarmt echt je hart.

1204
01:32:38,080 --> 01:32:42,960
Ik ben iemand die erg dankbaar is
en het voelde een beetje onwerkelijk.

1205
01:32:43,800 --> 01:32:45,360
Tony, ik…

1206
01:32:46,840 --> 01:32:50,840
Ik wil mijn excuses aanbieden
voor al 't fysieke en mentale misbruik…

1207
01:32:50,920 --> 01:32:54,280
…dat ik je hier al die tijd heb aangedaan.

1208
01:32:55,680 --> 01:32:58,480
Hij heeft van mij
ook een beter mens gemaakt.

1209
01:32:58,560 --> 01:33:03,560
Maar als je eerlijk tegen iemand bent
en hij weet dat je echt om hem geeft…

1210
01:33:03,640 --> 01:33:08,360
…en je kunt hem kritiek geven,
maar dan een hand op zijn schouder leggen…

1211
01:33:08,440 --> 01:33:13,760
…en hij weet dat je geeft om dingen buiten
het spel, als je daarover kunt praten…

1212
01:33:17,800 --> 01:33:21,600
Een Frans jongetje,
van wie ik niets verwachtte…

1213
01:33:21,680 --> 01:33:26,000
…werd een van mijn beste teamgenoten
en beste vrienden.

1214
01:33:26,080 --> 01:33:29,720
En ik denk dat dat
het meest bijzondere eraan is.

1215
01:33:29,800 --> 01:33:32,000
De vriendschap en de band…

1216
01:33:32,640 --> 01:33:34,280
…daar hou ik het meest van.

1217
01:33:34,360 --> 01:33:37,440
Ik hou ook van jullie
en we zullen altijd samen zijn.

1218
01:33:38,600 --> 01:33:41,440
We hebben de geschiedenis
van de sport veranderd.

1219
01:33:42,040 --> 01:33:48,520
Het is de eerste keer dat ik besefte
wat Tim, Manu en ik samen hadden bereikt.

1220
01:33:48,600 --> 01:33:54,040
Richt je aandacht nu op de noordzijde
van het AT&T-centrum…

1221
01:33:54,560 --> 01:33:58,000
…terwijl we nummer negen
voor altijd gaan eren.

1222
01:34:18,320 --> 01:34:20,520
Hij is het 15-jarige jongetje…

1223
01:34:20,600 --> 01:34:24,800
…dat ervan droomde
een blijvende indruk achter te laten…

1224
01:34:26,040 --> 01:34:28,640
…op het basketbal, en dat ook deed.

1225
01:34:28,720 --> 01:34:33,360
Laat je horen
voor nummer negen, Tony Parker.

1226
01:34:35,560 --> 01:34:41,960
Ik keek om me heen en dacht:
wauw, daar is z'n shirt. Weet je…

1227
01:34:43,560 --> 01:34:44,680
Het was emotioneel.

1228
01:34:45,440 --> 01:34:47,560
Nog één keer, allemaal samen.

1229
01:34:47,640 --> 01:34:49,680
Eén, twee, drie.

1230
01:34:49,760 --> 01:34:52,680
Hup, Spurs.

1231
01:34:53,480 --> 01:34:54,720
Bedankt.

1232
01:35:09,600 --> 01:35:11,640
Het is daar.
-Dus ik ben daar?

1233
01:35:11,720 --> 01:35:14,120
Op mijn moeders leven.
-Ik ga al.

1234
01:35:14,200 --> 01:35:16,520
{\an8}PRIVÉFEESTJE BIJ TONY PARKER

1235
01:35:16,600 --> 01:35:21,400
Ik deel graag met mijn vrienden.
Dus besloot ik iedereen uit te nodigen.

1236
01:35:22,480 --> 01:35:26,240
Om 250 mensen uit te nodigen.
Dus dat zijn veel vliegtickets.

1237
01:35:26,320 --> 01:35:28,080
Maître Gims, gozer.

1238
01:35:28,160 --> 01:35:30,720
Bedankt, vriend.

1239
01:35:31,440 --> 01:35:33,040
Ik haatte het…

1240
01:35:33,120 --> 01:35:37,240
Ik haatte het dat mijn zoon
die kant van mij zag. Ik dacht: kom op.

1241
01:35:37,920 --> 01:35:39,520
O, man.
-Dat is zo grappig.

1242
01:35:39,600 --> 01:35:42,280
Ik was blij, tevreden.

1243
01:35:42,360 --> 01:35:46,960
Want voor mij voelde het als een feest
voor iedereen, niet alleen voor mij.

1244
01:35:47,040 --> 01:35:50,200
Iedereen speelde een rol in mijn carrière.

1245
01:35:50,960 --> 01:35:53,640
Dus het was een beetje onwerkelijk.

1246
01:35:53,720 --> 01:35:58,080
Ik wil jullie hartelijk bedanken,
iedereen die heeft gedoneerd.

1247
01:35:58,160 --> 01:35:59,800
Want dit is het cadeau.

1248
01:36:08,600 --> 01:36:11,720
Moge je nog lang leven.
Je bent een legende, Tony.

1249
01:36:12,280 --> 01:36:14,760
We gaan samen terug naar de Congo.

1250
01:36:14,840 --> 01:36:17,040
Drie, twee, één, kom op.

1251
01:36:44,560 --> 01:36:49,680
TER NAGEDACHTENIS AAN KOBE BRYANT
1978–2020

1252
01:36:52,360 --> 01:36:53,680
Moet je dat eens zien.

1253
01:36:58,080 --> 01:36:59,200
Daar gaan we, team.

1254
01:37:02,480 --> 01:37:03,680
Dit is gestoord.

1255
01:37:06,400 --> 01:37:08,320
Hij kneep me.

1256
01:37:39,920 --> 01:37:44,920
Ondertiteld door: Federico Fernández



