1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,040 --> 00:00:10,240
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:20,400 --> 00:00:23,400
<i>Tras 18 temporadas</i>
<i>y cuatro anillos de la NBA,</i>

5
00:00:23,480 --> 00:00:26,600
<i>el futuro miembro del Salón de la Fama</i>
<i>Tony Parker se retira.</i>

6
00:00:27,120 --> 00:00:31,360
<i>Tony Parker roba el balón.</i>
<i>Ha interceptado el pase.</i>

7
00:00:31,440 --> 00:00:32,720
<i>¡Y machaca el aro!</i>

8
00:00:33,520 --> 00:00:35,320
De pequeño, soñaba con la NBA.

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,240
No me imaginaba ser campeón,
mucho menos que retiraran mi número.

10
00:00:40,760 --> 00:00:42,320
¡Somos campeones!

11
00:00:42,400 --> 00:00:44,160
Trabajo, rigor, exigencia.

12
00:00:45,880 --> 00:00:47,000
Tiene mi respeto.

13
00:00:47,880 --> 00:00:51,120
<i>El pequeño Tony Parker</i>
<i>aspira a llegar muy alto.</i>

14
00:00:51,200 --> 00:00:53,800
Siempre he querido jugar en la NBA.

15
00:00:53,880 --> 00:00:56,160
Es la mejor liga de baloncesto del mundo.

16
00:00:58,640 --> 00:01:00,000
Abrió muchas puertas.

17
00:01:00,080 --> 00:01:02,160
<i>¡No es francés el que no bote!</i>

18
00:01:02,240 --> 00:01:04,720
Siempre ha sido excepcional.

19
00:01:07,160 --> 00:01:09,640
Es de San Antonio,
pero con acento francés.

20
00:01:10,680 --> 00:01:13,160
No es un jugador egoísta. Se hace querer.

21
00:01:14,400 --> 00:01:17,520
Es muy inteligente.
Tengo que estar muy atento.

22
00:01:18,280 --> 00:01:20,280
<i>¡Vaya canastón de Parker!</i>

23
00:01:20,360 --> 00:01:23,200
{\an8}TP9, enhorabuena.
Sabes que te quiero, tío.

24
00:01:24,040 --> 00:01:25,080
Es un ganador.

25
00:01:25,160 --> 00:01:26,880
<i>¡Campeones!</i>

26
00:01:28,160 --> 00:01:29,960
<i>Los últimos 20 años</i>

27
00:01:30,040 --> 00:01:32,160
<i>han superado mis sueños.</i>

28
00:01:32,240 --> 00:01:34,480
Se ha adaptado muy bien.

29
00:01:37,920 --> 00:01:41,880
<i>Los San Antonio Spurs</i>
<i>eligen a Tony Parker.</i>

30
00:01:42,360 --> 00:01:44,200
<i>¡Se acabó el partido!</i>

31
00:01:45,840 --> 00:01:50,320
<i>El capitán de Francia, Tony Parker,</i>
<i>ya es caballero de la Legión de Honor.</i>

32
00:01:50,400 --> 00:01:52,080
¡Vaya partidazo!

33
00:01:52,160 --> 00:01:56,560
Tiene que estar orgulloso
porque ha marcado un hito en Francia

34
00:01:56,640 --> 00:01:59,520
y ha hecho historia en la NBA.

35
00:01:59,600 --> 00:02:00,720
Chapó por él.

36
00:02:03,480 --> 00:02:04,920
Estaba orgulloso de él.

37
00:02:11,440 --> 00:02:12,880
Esta es mi casa.

38
00:02:46,360 --> 00:02:49,480
<i>He logrado todo lo que quería</i>
<i>en el baloncesto.</i>

39
00:02:49,560 --> 00:02:50,800
<i>Estoy satisfecho.</i>

40
00:02:51,800 --> 00:02:53,560
<i>Quería pasar página.</i>

41
00:02:55,440 --> 00:02:58,320
TONY PARKER HA JUGADO
1254 PARTIDOS DE LA NBA<i>.</i>

42
00:02:58,400 --> 00:03:01,240
HA GANADO 4 TÍTULOS
CON LOS SAN ANTONIO SPURS.

43
00:03:01,320 --> 00:03:07,000
HA PARTICIPADO 6 VECES EN EL ALL-STAR
Y FUE MVP DE LA FINAL DE 2007.

44
00:03:16,520 --> 00:03:18,640
Tony ha ganado mucho.

45
00:03:18,720 --> 00:03:23,400
Ha sido uno de los mejores bases
durante mucho tiempo.

46
00:03:23,480 --> 00:03:26,920
{\an8}Se le reconocerá como un jugador…

47
00:03:27,560 --> 00:03:29,560
{\an8}que ayudó a convertir la NBA…

48
00:03:30,680 --> 00:03:32,640
{\an8}en un deporte más internacional.

49
00:03:32,720 --> 00:03:35,760
{\an8}Para mí, está Michael Jordan…
y luego el resto.

50
00:03:35,840 --> 00:03:38,880
{\an8}En Francia,
está Tony Parker y luego el resto.

51
00:03:40,080 --> 00:03:41,120
{\an8}Así de sencillo.

52
00:03:49,840 --> 00:03:55,160
{\an8}DE MADRE HOLANDESA Y PADRE ESTADOUNIDENSE
QUE JUGÓ AL BALONCESTO EN EUROPA,

53
00:03:56,680 --> 00:04:01,360
{\an8}TONY PARKER NACIÓ EL 17 DE MAYO DE 1982
EN BRUJAS, BÉLGICA.

54
00:04:03,840 --> 00:04:07,680
{\an8}TIENE DOS HERMANOS PEQUEÑOS, TJ Y PIERRE.

55
00:04:09,520 --> 00:04:11,440
{\an8}Su padre era un gran jugador.

56
00:04:11,520 --> 00:04:15,040
{\an8}Su pasión por el baloncesto fue inmediata.

57
00:04:16,040 --> 00:04:20,400
<i>…lanza debajo del aro, pero falla.</i>
<i>El balón le llega a Parker.</i>

58
00:04:20,480 --> 00:04:22,360
<i>Entra a canasta y ¡catapún!</i>

59
00:04:22,440 --> 00:04:24,840
Los niños iban a todos los partidos.

60
00:04:24,920 --> 00:04:30,080
No había otra cosa que baloncesto.
Era nuestra vida.

61
00:04:30,160 --> 00:04:33,920
<i>Se acaba el tiempo. Se la pasa a Parker.</i>

62
00:04:34,000 --> 00:04:36,760
<i>Se eleva y el público enloquece…</i>

63
00:04:36,840 --> 00:04:39,120
Me eduqué con lo mejor de dos mundos.

64
00:04:39,200 --> 00:04:42,680
Intenté aprovechar
que tenía una madre europea

65
00:04:42,760 --> 00:04:44,440
y un padre estadounidense.

66
00:04:44,520 --> 00:04:49,160
El carácter estadounidense
te inculca gran autoestima,

67
00:04:49,240 --> 00:04:53,240
creer en lo imposible
y mantenerte siempre optimista.

68
00:04:53,320 --> 00:04:56,280
Mi madre me mantenía
con los pies en la tierra

69
00:04:56,360 --> 00:04:59,840
cuando todo iba bien
y me animaba cuando todo iba mal.

70
00:04:59,920 --> 00:05:01,840
Buscaba el término medio.

71
00:05:02,640 --> 00:05:04,960
Formé un cóctel explosivo.

72
00:05:05,040 --> 00:05:08,520
Así se forjó mi personalidad.

73
00:05:12,160 --> 00:05:17,120
{\an8}A LOS DIEZ AÑOS, TONY FIRMA
SU PRIMER CONTRATO EN FÉCAMP, NORMANDÍA.

74
00:05:17,760 --> 00:05:20,880
{\an8}Entre los 6 y los 14 años,
siempre iba con él.

75
00:05:20,960 --> 00:05:24,600
{\an8}No teníamos vacaciones.
Íbamos al campus de baloncesto.

76
00:05:33,920 --> 00:05:37,200
{\an8}Mi padre era muy estricto con nosotros.

77
00:05:37,280 --> 00:05:40,960
Normal, cuando tienes tres hijos.

78
00:05:41,040 --> 00:05:44,960
Al principio, mi madre
iba y venía a los Países Bajos.

79
00:05:45,040 --> 00:05:49,760
Mi padre hacía lo que podía.
Nos inculcó disciplina.

80
00:05:49,840 --> 00:05:51,480
Forjó nuestro carácter.

81
00:05:51,560 --> 00:05:55,720
Esa mentalidad ganadora
la heredé de mi padre.

82
00:06:08,120 --> 00:06:10,800
Jugamos Chicago contra San Antonio.

83
00:06:15,520 --> 00:06:19,920
Volví a casa para Navidad.
Era la época de Jordan.

84
00:06:20,760 --> 00:06:24,360
<i>¡Canasta! ¡Michael le enseña el dedito!</i>

85
00:06:25,040 --> 00:06:27,120
Conseguí entradas y fuimos.

86
00:06:28,760 --> 00:06:31,720
Tony tenía diez años,
Terrence, ocho y Pierre, seis.

87
00:06:33,160 --> 00:06:34,320
<i>¡Y catapún!</i>

88
00:06:35,360 --> 00:06:37,360
Ha sido mi ídolo desde pequeño.

89
00:06:38,320 --> 00:06:40,600
Tenía el cuarto lleno de pósteres.

90
00:06:40,680 --> 00:06:43,640
Quería ser como él, jugar en la NBA.

91
00:06:43,720 --> 00:06:45,800
<i>Chicago se pone por delante.</i>

92
00:06:47,000 --> 00:06:49,920
Dice que creció viéndome
en Chicago con su familia.

93
00:06:50,000 --> 00:06:53,720
{\an8}Ha progresado
y ha tenido una trayectoria increíble.

94
00:06:53,800 --> 00:06:55,480
{\an8}Me alegro mucho por él.

95
00:06:56,080 --> 00:06:59,520
Nos hemos conocido
y, mejor aún, lo considero mi amigo.

96
00:07:00,280 --> 00:07:01,480
<i>Quedan dos segundos.</i>

97
00:07:01,560 --> 00:07:03,680
<i>Un segundo. ¡Tira Jordan!</i>

98
00:07:05,560 --> 00:07:07,240
<i>¡Se acabó!</i>

99
00:07:07,320 --> 00:07:09,320
Ve a un líder en él.

100
00:07:10,040 --> 00:07:13,360
{\an8}Ve a un jugador que vela por el equipo.

101
00:07:13,440 --> 00:07:17,080
{\an8}Que quiere que el equipo gane
siendo justo con todos.

102
00:07:17,160 --> 00:07:20,280
{\an8}Plasma la idea de "nada me afecta".

103
00:07:28,320 --> 00:07:33,600
{\an8}Tuve la ocasión
de ser su entrenador rival en 1997.

104
00:07:33,680 --> 00:07:37,680
{\an8}Era la primera vez que veía
a un jugador juvenil tan dominador.

105
00:07:43,520 --> 00:07:46,720
{\an8}Yo entrenaba al equipo contrario.

106
00:07:46,800 --> 00:07:49,640
{\an8}Tony dominaba el balón a su antojo.

107
00:07:49,720 --> 00:07:53,440
{\an8}Jugaba tan rápido
que metía una bandeja detrás de otra.

108
00:07:53,520 --> 00:07:55,440
Hacía lo que quería.

109
00:07:58,480 --> 00:08:01,600
{\an8}Aunque era más bajito,
en la cancha era el más fuerte.

110
00:08:01,680 --> 00:08:03,040
{\an8}Iba por delante.

111
00:08:03,120 --> 00:08:07,240
{\an8}Era rápido en la cancha
y en la progresión de su trayectoria.

112
00:08:07,320 --> 00:08:09,400
Iba por delante de su generación.

113
00:08:14,720 --> 00:08:17,120
6 DE JULIO DE 2018

114
00:08:17,200 --> 00:08:22,400
TONY PARKER SE PREPARA
PARA DISPUTAR SU ÚLTIMA TEMPORADA.

115
00:08:31,680 --> 00:08:35,880
{\an8}<i>Chelsea Torres nos trae</i>
<i>las noticias deportivas.</i>

116
00:08:36,520 --> 00:08:40,280
{\an8}Si la temporada ya era rara
para los seguidores de los Spurs,

117
00:08:40,360 --> 00:08:42,640
{\an8}esta es la gota que colma el vaso.

118
00:08:42,720 --> 00:08:44,840
{\an8}Tras 17 temporadas con los Spurs,

119
00:08:44,920 --> 00:08:49,000
{\an8}se confirma el fichaje de Tony Parker
por los Charlotte Hornets.

120
00:08:49,080 --> 00:08:52,400
<i>Cobrará diez millones de dólares</i>
<i>por dos años.</i>

121
00:08:52,480 --> 00:08:56,520
<i>Según algunas fuentes,</i>
<i>llamó a Pop antes de hacerlo público.</i>

122
00:09:07,240 --> 00:09:09,200
Tomé la decisión correcta.

123
00:09:09,280 --> 00:09:12,440
En San Antonio,
habría sido un poco más complicado.

124
00:09:13,560 --> 00:09:15,880
En los Hornets, tenía más protagonismo.

125
00:09:20,680 --> 00:09:24,000
Sabía que el baloncesto no sería lo mismo.

126
00:09:26,560 --> 00:09:30,360
Quería ir a Charlotte
para hacer una gran temporada.

127
00:09:30,440 --> 00:09:34,960
Quería demostrar
que podía jugar a un gran nivel.

128
00:09:40,520 --> 00:09:43,680
Igual pensó que era el momento
de cambiar de aires.

129
00:09:43,760 --> 00:09:48,600
Y en San Antonio,
lo habría pasado mal chupando banquillo.

130
00:09:49,640 --> 00:09:52,160
{\an8}En Charlotte, lo tendría más fácil.

131
00:09:52,240 --> 00:09:54,960
{\an8}Le ofrecieron más dinero y se marchó.

132
00:09:55,040 --> 00:10:00,960
{\an8}Pero si les preguntamos a ambas partes,
a los Spurs y a Tony,

133
00:10:01,040 --> 00:10:05,640
igual todos desearían
que hubiera regresado.

134
00:10:18,200 --> 00:10:20,000
No se quedó en San Antonio

135
00:10:20,080 --> 00:10:23,480
porque la oferta de los Spurs
no le hacía justicia.

136
00:10:23,560 --> 00:10:25,680
Habría sido tercer base.

137
00:10:26,920 --> 00:10:29,960
Y él se negó.
Quería demostrar que podía jugar.

138
00:10:30,040 --> 00:10:34,120
Y si no jugaba con los Spurs,
se marcharía a otro equipo.

139
00:10:35,840 --> 00:10:39,600
DESDE 2010, MICHAEL JORDAN
ES DUEÑO DE LOS CHARLOTTE BOBCATS,

140
00:10:39,680 --> 00:10:41,160
AHORA CHARLOTTE HORNETS.

141
00:10:42,960 --> 00:10:45,680
Ocurrió muy deprisa. Jordan me llamó.

142
00:10:45,760 --> 00:10:49,680
Estaba entusiasmado
y quería contar conmigo.

143
00:10:50,240 --> 00:10:52,520
Para mí, se cerraba el círculo.

144
00:10:52,600 --> 00:10:56,880
Es curioso que jugara
mi última temporada en este club.

145
00:11:01,440 --> 00:11:04,600
{\an8}Esa llamada lo cambió todo.

146
00:11:05,240 --> 00:11:10,240
{\an8}Su ídolo de toda la vida
lo convenció de dar el paso.

147
00:11:16,720 --> 00:11:17,880
¿Estás de coña?

148
00:11:18,640 --> 00:11:20,880
He entrado y estabas comiendo.

149
00:11:20,960 --> 00:11:24,840
Vuelvo de entrenar
y sigues comiendo. Que lo sepas.

150
00:11:24,920 --> 00:11:27,280
A los cinco minutos
del primer entrenamiento,

151
00:11:27,360 --> 00:11:30,120
ya me estaba echando la bronca.

152
00:11:30,200 --> 00:11:35,000
Quería demostrarnos quién era
y por qué había venido.

153
00:11:39,480 --> 00:11:41,960
Nos aporta liderazgo.

154
00:11:42,040 --> 00:11:45,800
{\an8}Entiende qué clase de equipo
quiero formar.

155
00:11:45,880 --> 00:11:49,360
{\an8}Entiende de responsabilidad,
disciplina y organización.

156
00:11:53,360 --> 00:11:55,920
Muchos hemos crecido viendo a Tony Parker.

157
00:11:56,960 --> 00:12:03,000
Sabemos lo difícil que es ganar un anillo
y él ha ganado cuatro.

158
00:12:03,840 --> 00:12:09,120
{\an8}Me ha ayudado a mejorar,
sobre todo mentalmente.

159
00:12:09,680 --> 00:12:13,840
Nos ha imprimido
valentía y carácter ganador.

160
00:12:15,600 --> 00:12:17,920
Ha cambiado nuestra cultura.

161
00:12:21,720 --> 00:12:24,360
Envejecer no es fácil.

162
00:12:24,440 --> 00:12:28,360
{\an8}El cuerpo no te responde como antes.

163
00:12:28,440 --> 00:12:32,880
{\an8}No eres tan rápido,
ni tan veloz ni tan explosivo.

164
00:12:32,960 --> 00:12:34,600
{\an8}Tienes que adaptarte.

165
00:12:34,680 --> 00:12:39,080
Tienes que seguir esforzándote…

166
00:12:39,160 --> 00:12:41,840
y recurrir a la inteligencia
y la veteranía

167
00:12:41,920 --> 00:12:43,960
para que jueguen a tu favor.

168
00:12:47,760 --> 00:12:52,240
PARÍS

169
00:12:54,760 --> 00:12:57,960
EN 1997, CON 15 AÑOS,
TONY PARKER SE MARCHA AL INSEP,

170
00:12:58,040 --> 00:13:00,440
LA ESCUELA DE EXCELENCIA BALONCESTÍSTICA.

171
00:13:00,520 --> 00:13:03,200
Llegué al INSEP
en el Citroën 2CV de mi madre.

172
00:13:03,280 --> 00:13:05,600
Así conocí el campus.

173
00:13:11,800 --> 00:13:14,040
Estuvieron a punto de rechazarme.

174
00:13:14,120 --> 00:13:17,080
Pensaban que era muy bajito y enclenque.

175
00:13:23,240 --> 00:13:25,480
Hola, ¿cómo estás? ¿Cómo va?

176
00:13:25,560 --> 00:13:26,680
Hola.

177
00:13:26,760 --> 00:13:29,320
Había jugadores con más talento que yo.

178
00:13:29,400 --> 00:13:33,360
Pero nadie me superaba a nivel mental.

179
00:13:33,440 --> 00:13:35,920
- ¿Cómo vas?
- Bien, ¿y tú?

180
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
{\an8}En las categorías inferiores
ya lo consideraban un supertalento.

181
00:13:41,080 --> 00:13:44,200
Era el mejor de su generación.

182
00:13:44,280 --> 00:13:49,000
Cuando llegué al INSEP,
ya había oído hablar de él.

183
00:13:57,640 --> 00:13:59,440
Recuerdo el primer entrenamiento.

184
00:13:59,520 --> 00:14:02,160
Nos enfrentábamos por primera vez.

185
00:14:03,200 --> 00:14:06,880
Se deshizo de su marcador,
recibió y metió canasta fácil.

186
00:14:06,960 --> 00:14:10,840
A una mano. Me dejó alucinado.

187
00:14:10,920 --> 00:14:15,760
Por aquel entonces,
se me atragantó bastante.

188
00:14:21,480 --> 00:14:26,320
{\an8}Si tiene que derribar un muro, lo derriba.
Por entonces, era bajito,

189
00:14:26,400 --> 00:14:29,920
pero si tenía que encestar
delante de las moles, encestaba.

190
00:14:31,600 --> 00:14:34,080
Siempre que anotaba, acababa en el parqué.

191
00:14:34,160 --> 00:14:37,640
Siempre que tiraba, acababa en el parqué.

192
00:14:37,720 --> 00:14:40,000
Nos extrañaba que no se lesionara.

193
00:14:40,080 --> 00:14:43,440
Siempre se levantaba.
Era su estilo de juego.

194
00:14:48,240 --> 00:14:50,960
En 1998, ya sabía lo que quería.

195
00:14:51,040 --> 00:14:55,960
Quería jugar en la NBA.
Quería llegar lo más lejos posible

196
00:14:56,040 --> 00:14:58,440
para que lo reconocieran en todo el mundo.

197
00:14:59,760 --> 00:15:04,400
Siempre ha sabido que quien se esfuerza
obtiene su recompensa.

198
00:15:04,480 --> 00:15:06,480
Trabajábamos duro en verano.

199
00:15:06,560 --> 00:15:09,800
Entrenábamos dos semanas
en la pista de atletismo.

200
00:15:09,880 --> 00:15:12,840
El primer día, éramos 15.

201
00:15:12,920 --> 00:15:15,760
Al segundo día, quedábamos nueve.

202
00:15:15,840 --> 00:15:18,760
Al tercero, éramos seis.
Y al cuarto, solo quedaba yo.

203
00:15:18,840 --> 00:15:22,600
Pensaba:
"Soy distinto. Tengo más disciplina".

204
00:15:22,680 --> 00:15:26,520
Siempre me he esforzado más.

205
00:15:26,600 --> 00:15:30,480
El hecho de que algunos…

206
00:15:31,640 --> 00:15:35,120
lo consideren arrogante no me sorprende.

207
00:15:36,080 --> 00:15:38,680
Enseguida vi la confianza inquebrantable…

208
00:15:39,520 --> 00:15:42,680
que tenía en sí mismo y en sus metas.

209
00:15:43,680 --> 00:15:45,280
Y no se avergonzaba.

210
00:15:48,320 --> 00:15:52,080
En ese momento no me di cuenta.
Cuando tienes 15 o 16 años

211
00:15:52,160 --> 00:15:54,880
y te apasiona algo,

212
00:15:54,960 --> 00:15:58,080
hablas con el corazón
y lo pregonas a los cuatro vientos.

213
00:15:58,160 --> 00:16:01,800
Solo quería compartir mi pasión.

214
00:16:07,960 --> 00:16:10,440
23 DE JULIO DE 2000
DIAW, TURIAF Y PARKER LLEGAN

215
00:16:10,520 --> 00:16:13,880
A LA FINAL DEL EUROBASKET JÚNIOR
CON FRANCIA.

216
00:16:13,960 --> 00:16:18,240
SE ENFRENTAN A CROACIA, QUE JUEGA EN CASA.

217
00:16:22,280 --> 00:16:25,560
Ahí empezó todo.
Se prendió una llama en mi interior.

218
00:16:25,640 --> 00:16:28,960
Me hice una promesa a mí mismo.

219
00:16:29,040 --> 00:16:31,280
Quería ganar el título con Francia.

220
00:16:36,080 --> 00:16:37,680
Teníamos 17 o 18 años.

221
00:16:37,760 --> 00:16:40,360
Empezábamos nuestra carrera profesional.

222
00:16:40,440 --> 00:16:44,000
Nuestros padres estaban en las gradas.

223
00:16:44,080 --> 00:16:47,440
Eran cinco o seis
en un pabellón con 5000 personas.

224
00:17:00,120 --> 00:17:02,520
Antes de salir, el entrenador me dijo:

225
00:17:02,640 --> 00:17:04,800
"Ronny, corre y mete canasta".

226
00:17:04,880 --> 00:17:08,120
<i>Seis segundos para el título.</i>
<i>La conduce Frappeau.</i>

227
00:17:08,200 --> 00:17:10,160
<i>Está solo… ¡y encesta!</i>

228
00:17:14,640 --> 00:17:18,040
Una sensación de éxtasis total

229
00:17:18,120 --> 00:17:21,840
nos… invadió a todos.

230
00:17:22,480 --> 00:17:24,560
¡Somos campeones!

231
00:17:27,320 --> 00:17:31,800
Éramos una panda de amigos,
inconscientes y despreocupados.

232
00:17:31,880 --> 00:17:35,560
Ahí nació una bonita historia,
con amistades que aún perduran.

233
00:17:38,960 --> 00:17:43,000
El campeonato de 2000
consolidó todos esos sueños,

234
00:17:43,080 --> 00:17:46,520
todas esas charlas
a las dos de la madrugada.

235
00:17:46,600 --> 00:17:50,720
Faltaban cinco horas para ir a clase
y nosotros, charlando de la vida.

236
00:17:50,800 --> 00:17:53,320
Tony nos enseñaba su cuaderno rojo
con Michael Jordan.

237
00:17:53,400 --> 00:17:55,800
Nos decía que seríamos campeones.

238
00:17:55,880 --> 00:17:57,200
Todos asentíamos.

239
00:17:57,320 --> 00:17:59,840
Son cosas que nunca se olvidan.

240
00:18:03,640 --> 00:18:05,560
¡A la ducha!

241
00:18:05,640 --> 00:18:10,400
DESPUÉS DEL INSEP,
TONY PARKER FICHA POR EL PSG-RACING.

242
00:18:10,480 --> 00:18:13,640
ALLÍ JUEGA DOS TEMPORADAS
ENTRE 1999 Y 2001

243
00:18:13,720 --> 00:18:15,960
ANTES DE IRSE A ESTADOS UNIDOS.

244
00:18:21,040 --> 00:18:22,960
Tony Parker, con solo 17 años,

245
00:18:23,040 --> 00:18:25,600
es la esperanza del baloncesto francés.

246
00:18:36,040 --> 00:18:39,840
{\an8}Velocidad, contrataque y transición.
En eso baso mi juego.

247
00:18:39,920 --> 00:18:43,600
Por eso creo que Estados Unidos
se ajusta a mi estilo.

248
00:18:49,040 --> 00:18:52,200
EN 2001, TONY PARKER DECIDE
INSCRIBIRSE EN EL DRAFT DE LA NBA.

249
00:18:52,280 --> 00:18:58,040
LOS SAN ANTONIO SPURS SE INTERESAN
Y LO INVITAN A UNA PRUEBA.

250
00:18:59,960 --> 00:19:03,520
El draft se celebra
en junio en Nueva York.

251
00:19:03,600 --> 00:19:06,960
{\an8}Los 30 equipos de la NBA

252
00:19:07,040 --> 00:19:11,680
{\an8}eligen a las mejores promesas
de todo el mundo en dos rondas.

253
00:19:11,760 --> 00:19:14,880
Los europeos no eran
tan conocidos como ahora.

254
00:19:15,520 --> 00:19:17,160
Encima, él jugaba de base.

255
00:19:17,240 --> 00:19:20,960
Los bases son un producto norteamericano.
Juegan al estilo NBA.

256
00:19:21,040 --> 00:19:25,000
Ningún equipo peleaba
por llevarse a Tony Parker.

257
00:19:29,680 --> 00:19:33,160
La primera prueba no le fue bien a Tony.

258
00:19:33,240 --> 00:19:36,120
{\an8}Los ojeadores me decían:

259
00:19:36,200 --> 00:19:40,320
{\an8}"No podemos seleccionarlo.
Pop no pondrá a un base extranjero".

260
00:19:40,400 --> 00:19:42,640
{\an8}Mi primera impresión fue que…

261
00:19:44,120 --> 00:19:47,760
{\an8}iba de sobrado en la cancha,

262
00:19:47,840 --> 00:19:50,640
pero le faltaba contundencia.

263
00:19:54,120 --> 00:19:58,080
GREGG POPOVICH
ENTRENA A LOS SPURS DESDE 1996.

264
00:19:58,160 --> 00:20:01,720
ES EL ENTRENADOR CON MÁS VICTORIAS
DE LA HISTORIA DE LA NBA.

265
00:20:01,840 --> 00:20:04,600
Llegué a Chicago,
después de diez horas de vuelo.

266
00:20:04,680 --> 00:20:08,080
Hice la prueba con los Spurs.

267
00:20:08,160 --> 00:20:09,160
Estuve fatal.

268
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Luego probé para otros equipos
y los dejé alucinados.

269
00:20:17,280 --> 00:20:20,040
Los Spurs me dieron otra oportunidad.

270
00:20:20,120 --> 00:20:22,280
Y jugué muy, pero que muy bien.

271
00:20:22,360 --> 00:20:26,360
Pop me dijo que me seleccionarían
en la primera ronda.

272
00:20:26,440 --> 00:20:30,960
Me convenció, en las siguientes pruebas,
de lo equivocado que estaba.

273
00:20:31,880 --> 00:20:33,480
Y desde ese día…

274
00:20:34,640 --> 00:20:39,000
confié en él. Le di el balón
y se adueñó del puesto.

275
00:20:39,080 --> 00:20:44,040
{\an8}Buenas tardes y bienvenidos
al draft de la NBA de 2001,

276
00:20:44,120 --> 00:20:46,960
{\an8}en el teatro del Madison Square Garden.

277
00:20:48,480 --> 00:20:52,880
Viene la azafata y me dice que baje,
que Boston va a elegirme.

278
00:20:52,960 --> 00:20:57,040
Me da la gorra y,
un minuto después, me dice:

279
00:20:57,120 --> 00:21:00,320
"Boston se ha arrepentido".
Le devuelvo la gorra

280
00:21:00,400 --> 00:21:03,400
y regreso a mi asiento,
en plan: "Pues vale".

281
00:21:04,240 --> 00:21:08,360
En el puesto 28 del draft de 2001,

282
00:21:08,440 --> 00:21:13,000
los San Antonio Spurs
seleccionan a Tony Parker,

283
00:21:13,080 --> 00:21:15,880
del Racing Club Paris de Francia.

284
00:21:16,440 --> 00:21:20,360
{\an8}Estábamos nerviosos
porque no sabíamos si lo elegirían.

285
00:21:20,440 --> 00:21:25,480
{\an8}Hasta que lo seleccionó San Antonio.
Nos pusimos locos de contento.

286
00:21:25,560 --> 00:21:28,360
Jamás olvidaremos ese momento.

287
00:21:29,520 --> 00:21:33,280
ELEGIDO EN EL PUESTO 28 DE 2001,
SE CONVIERTE EN EL QUINTO JUGADOR FRANCÉS

288
00:21:33,360 --> 00:21:35,720
EN SER DRAFTEADO EN LA NBA.

289
00:21:36,600 --> 00:21:40,280
Nos alegrábamos de que hubiera llegado,
pero venía lo más difícil.

290
00:21:40,360 --> 00:21:45,640
Tenía que adaptarse
al modo de jugar estadounidense,

291
00:21:45,720 --> 00:21:48,560
en la mejor liga del mundo.

292
00:21:49,440 --> 00:21:51,680
He pedido 12 dónuts glaseados.

293
00:21:51,760 --> 00:21:53,880
Casi todos son para mis compañeros.

294
00:21:53,960 --> 00:21:56,400
Y seis de coco. Para Tim Duncan.

295
00:21:56,480 --> 00:21:57,800
El tío es un coco.

296
00:21:57,880 --> 00:22:00,800
Steve Smith siempre toma café
por la mañana.

297
00:22:00,880 --> 00:22:04,720
Es mi novatada.
Tengo que llevarles dónuts por la mañana.

298
00:22:04,800 --> 00:22:07,440
Había oído hablar de él.

299
00:22:08,160 --> 00:22:12,760
{\an8}Pero tampoco lo consideraban
el nuevo Michael Jordan.

300
00:22:12,840 --> 00:22:16,760
{\an8}Ni tampoco Kobe Bryant 2.

301
00:22:23,920 --> 00:22:26,760
No sabíamos si un francés
triunfaría en la NBA.

302
00:22:26,840 --> 00:22:30,000
Sentíamos curiosidad.
Así lo vi en ese momento.

303
00:22:30,080 --> 00:22:33,720
Sentía mucha curiosidad por saber
cómo le iría en los Spurs,

304
00:22:33,800 --> 00:22:36,120
un equipo ambicioso en aquella época.

305
00:22:36,200 --> 00:22:39,080
No estaba en un club
que mimara a los jóvenes.

306
00:22:39,160 --> 00:22:42,080
Ese equipo aspiraba al título de la NBA.

307
00:22:44,920 --> 00:22:48,480
Tony no parecía preparado.
Parecía un chaval enclenque.

308
00:22:49,040 --> 00:22:52,360
{\an8}No esperábamos gran cosa,
la verdad sea dicha.

309
00:22:52,440 --> 00:22:56,680
{\an8}Popovich se toma su tiempo con los nuevos,
sobre todo los jóvenes.

310
00:22:56,760 --> 00:23:00,600
Les enseña y los dirige.

311
00:23:00,680 --> 00:23:04,640
{\an8}Creía que no volvería a verle el pelo.

312
00:23:05,200 --> 00:23:07,880
{\an8}No sabía si entraría en la plantilla.

313
00:23:07,960 --> 00:23:10,640
{\an8}Cuando llegó, era superjoven…

314
00:23:12,200 --> 00:23:15,120
no hablaba muy bien… inglés.

315
00:23:17,440 --> 00:23:22,080
Pop intentaba convencerme
de que tenía un talento especial,

316
00:23:22,160 --> 00:23:26,240
que aportaría algo al equipo
y que nos ayudaría.

317
00:23:26,320 --> 00:23:29,760
Yo no le hice ni caso en ese momento.

318
00:23:33,240 --> 00:23:36,560
Se pasó el primer año
sin dirigirme la palabra.

319
00:23:36,640 --> 00:23:42,400
Creo que me ponía a prueba
para ver si estaba mentalmente preparado

320
00:23:42,480 --> 00:23:46,200
para ser el base que los Spurs
necesitaban para ganar el anillo.

321
00:23:46,280 --> 00:23:48,600
Siempre le estaré agradecido.

322
00:23:48,680 --> 00:23:51,920
Lo usé de motivación
para demostrarle que estaba listo.

323
00:23:52,000 --> 00:23:55,560
<i>Tony Parker, francés de 19 años,</i>

324
00:23:55,640 --> 00:23:59,680
{\an8}<i>1,88 m, 80 kg,</i>
<i>elegido al final de la primera ronda…</i>

325
00:23:59,760 --> 00:24:01,400
{\an8}Fuimos al primer partido.

326
00:24:01,480 --> 00:24:04,320
Anotó seis puntos.

327
00:24:04,400 --> 00:24:05,400
Vale, bien.

328
00:24:05,480 --> 00:24:09,440
En el segundo partido,
anotó 12 o 14 puntos.

329
00:24:09,520 --> 00:24:10,440
Estupendo.

330
00:24:10,520 --> 00:24:13,320
Le preguntaba a mi exmarido

331
00:24:13,400 --> 00:24:15,560
si era normal. Y él me decía que no.

332
00:24:16,440 --> 00:24:19,880
Era algo espectacular.

333
00:24:21,880 --> 00:24:25,400
Yo pensaba que la NBA era superdura.

334
00:24:25,480 --> 00:24:26,760
Me quedé sorprendida.

335
00:24:26,840 --> 00:24:30,880
<i>Los Spurs se ponen por delante.</i>
<i>Uno arriba.</i>

336
00:24:30,960 --> 00:24:33,920
{\an8}Sientes curiosidad cuando tu equipo

337
00:24:34,000 --> 00:24:36,160
{\an8}elige a alguien para tu puesto.

338
00:24:36,240 --> 00:24:40,160
{\an8}Quieres conocerlo
para ver qué clase de jugador es.

339
00:24:40,240 --> 00:24:44,080
Al principio,
basaba su juego en la velocidad.

340
00:24:44,160 --> 00:24:45,680
Corría como un rayo.

341
00:24:45,760 --> 00:24:48,880
En muchos entrenamientos,
solo le veía la espalda.

342
00:24:50,800 --> 00:24:53,960
EN LIZA CON ANTONIO DANIELS
Y TERRY PORTER,

343
00:24:54,040 --> 00:24:57,640
TONY PARKER SALE DE TITULAR
A LOS CINCO PARTIDOS.

344
00:24:57,720 --> 00:25:00,120
Veníamos de jugar el cuarto partido.

345
00:25:00,200 --> 00:25:02,440
No había sido muy bueno.

346
00:25:02,960 --> 00:25:05,920
Pop me llamó en el avión para decirme

347
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
{\an8}que sería titular en el próximo.

348
00:25:09,280 --> 00:25:12,000
{\an8}Le pregunté si Tim daba el visto bueno.

349
00:25:12,760 --> 00:25:18,320
Él era la estrella del equipo
y quería asegurarme de que lo aprobaba.

350
00:25:18,400 --> 00:25:20,760
Que, desde ese momento,

351
00:25:20,840 --> 00:25:23,480
le pasaría el balón
un base francés bajito.

352
00:25:28,200 --> 00:25:29,680
6 DE NOVIEMBRE DE 2001

353
00:25:29,760 --> 00:25:32,760
TONY ES EL BASE TITULAR MÁS JOVEN
DE LA HISTORIA DE LA NBA.

354
00:25:32,840 --> 00:25:36,240
Fue una sorpresa. No es normal…

355
00:25:36,320 --> 00:25:39,240
que un drafteado fuera del top 10…

356
00:25:39,960 --> 00:25:41,680
sea titular tan rápido.

357
00:25:42,200 --> 00:25:44,880
Se tarda más. Además, jugaba de base.

358
00:25:44,960 --> 00:25:47,240
El puesto más difícil de la NBA.

359
00:25:47,920 --> 00:25:51,880
Ya sabes la imagen que tenéis.
Los franceses sois guais…

360
00:25:53,400 --> 00:25:57,160
relajados, no os alteráis.
Así jugaba Tony al básquet.

361
00:26:03,640 --> 00:26:07,040
Desde el primer día, no le perdoné ni una.

362
00:26:07,120 --> 00:26:09,560
Le señalaba todos los errores.

363
00:26:09,640 --> 00:26:12,960
O todas las decisiones
en las que podría equivocarse.

364
00:26:13,040 --> 00:26:15,880
No quería a alguien que no diera la talla,

365
00:26:15,960 --> 00:26:18,000
mental o emocionalmente.

366
00:26:18,080 --> 00:26:20,480
Cuando empezó,

367
00:26:20,560 --> 00:26:24,080
quería averiguar al instante
si podíamos contar con él,

368
00:26:24,160 --> 00:26:26,760
porque esperábamos mucho.

369
00:26:32,120 --> 00:26:36,120
{\an8}Yo le decía: "Si te habla, le caes bien.

370
00:26:38,080 --> 00:26:42,600
{\an8}Mientras te hable, todo va bien.
Está de tu parte.

371
00:26:42,680 --> 00:26:47,480
A nadie le gusta llevarse una bronca
en directo por televisión,

372
00:26:47,560 --> 00:26:50,080
pero míralo por el lado bueno".

373
00:26:50,160 --> 00:26:53,120
<i>Se va a comer a Tony Parker…</i>

374
00:26:53,200 --> 00:26:55,680
Durante los dos primeros años,

375
00:26:55,760 --> 00:26:58,840
hubo momentos en que Tony se venía abajo.

376
00:26:58,920 --> 00:27:01,840
Igual mantenía la calma
delante de los compañeros,

377
00:27:01,920 --> 00:27:05,600
pero en casa,
seguro que lloró muchas veces.

378
00:27:05,680 --> 00:27:08,040
O lloraba en el coche, de vuelta a casa.

379
00:27:12,440 --> 00:27:18,440
Está claro que se pasaba de la raya.
Iba demasiado lejos.

380
00:27:18,520 --> 00:27:21,480
A mí me parecía normal.
Se respeta al entrenador.

381
00:27:21,560 --> 00:27:23,520
Se respeta la jerarquía.

382
00:27:23,600 --> 00:27:27,080
Lo vi con perspectiva
y entendí por qué lo hacía.

383
00:27:46,120 --> 00:27:48,640
Desde pequeño, he sabido lo que quería.

384
00:27:48,720 --> 00:27:50,640
Y sabía los sacrificios

385
00:27:50,720 --> 00:27:53,840
que harían falta
para hacerme jugador profesional

386
00:27:53,920 --> 00:27:55,400
y cumplir mis sueños.

387
00:27:59,600 --> 00:28:01,680
Tenía pasión y quería soñar.

388
00:28:01,760 --> 00:28:03,360
Y quería soñar a lo grande.

389
00:28:07,400 --> 00:28:10,400
Recuerdo una anécdota increíble.

390
00:28:10,520 --> 00:28:13,800
{\an8}Él ya jugaba con los Spurs.

391
00:28:13,880 --> 00:28:15,720
{\an8}Acaba de llegar. Es titular.

392
00:28:16,280 --> 00:28:17,960
{\an8}Ya ha analizado…

393
00:28:18,520 --> 00:28:23,800
el salario medio de todos los bases
según su estatus.

394
00:28:24,720 --> 00:28:27,800
Cuando pide que le paguen
unos millones más,

395
00:28:27,880 --> 00:28:32,440
solo le ofrecen un cuarto
de lo establecido. Pero…

396
00:28:34,040 --> 00:28:37,000
Tony se mantiene en sus trece.
No recula y dice

397
00:28:37,080 --> 00:28:40,680
que al final del contrato…

398
00:28:41,640 --> 00:28:43,960
si no hay acuerdo, se busca equipo.

399
00:28:45,520 --> 00:28:49,560
Serías el deportista francés
mejor pagado de la historia.

400
00:28:49,640 --> 00:28:51,680
¿Lo has pensado?

401
00:28:51,760 --> 00:28:53,680
Me trae sin cuidado.

402
00:28:53,760 --> 00:28:56,840
Podría igualar a Zidane,
pero yo soy menos conocido

403
00:28:56,920 --> 00:29:00,760
porque estoy en Estados Unidos.
Soy feliz con mi familia y mis amigos,

404
00:29:00,840 --> 00:29:03,400
haciendo buen baloncesto
y ganando títulos.

405
00:29:03,480 --> 00:29:06,600
El dinero está muy bien,
pero no lo es todo.

406
00:29:17,720 --> 00:29:20,000
Tenía que demostrarles

407
00:29:20,080 --> 00:29:24,760
que no tenía miedo,
que podía jugar en la NBA.

408
00:29:30,880 --> 00:29:32,960
Esa era mi motivación.

409
00:29:33,600 --> 00:29:37,680
Quería demostrarles que sabemos
jugar al baloncesto en Francia

410
00:29:37,760 --> 00:29:40,040
y que podían ganar con un base europeo.

411
00:29:53,280 --> 00:29:54,240
Toma uno.

412
00:29:55,200 --> 00:29:56,800
Soy Kobe Bryant.

413
00:29:56,880 --> 00:30:00,280
Me he enfrentado a Tony…

414
00:30:01,480 --> 00:30:03,160
muchos años.

415
00:30:03,240 --> 00:30:05,200
Muchísimos años.

416
00:30:05,280 --> 00:30:08,080
Por su culpa no he ganado más anillos.

417
00:30:11,880 --> 00:30:17,240
Recuerdo partidos
en que no le perdonaban ni una.

418
00:30:17,320 --> 00:30:20,240
{\an8}Al más mínimo error,
Pop lo mandaba al banquillo.

419
00:30:20,320 --> 00:30:22,600
{\an8}Le decía: "Voy a picarte.

420
00:30:23,520 --> 00:30:27,200
Si pierdes el balón,
te quitan y no tengo que aguantarte.

421
00:30:27,280 --> 00:30:29,280
Pop te mandará al banquillo".

422
00:30:30,000 --> 00:30:33,880
Pero ese entorno… de presión

423
00:30:33,960 --> 00:30:38,080
le ayudó a desarrollar su juego
en situaciones de mucha tensión.

424
00:30:39,120 --> 00:30:41,560
Creo que fue en la serie de 2003.

425
00:30:42,600 --> 00:30:47,600
En la serie de 2003,
su juego dio un salto de calidad.

426
00:30:47,680 --> 00:30:52,440
Nos costaba muchísimo frenarlo.

427
00:30:52,520 --> 00:30:54,920
Se convirtió en un jugador más completo.

428
00:30:55,000 --> 00:30:59,920
Empezó a comprender
lo que Pop quería que hiciera en ataque.

429
00:31:04,560 --> 00:31:07,680
Los San Antonio Spurs
y su base, Tony Parker,

430
00:31:07,760 --> 00:31:10,440
se han clasificado
para la final de la Conferencia Oeste.

431
00:31:10,520 --> 00:31:15,480
Han derrotado
a los tricampeones Lakers, 110 a 82.

432
00:31:15,560 --> 00:31:18,960
<i>Parker, de 21 años,</i>
<i>espera convertirse en el primer francés</i>

433
00:31:19,040 --> 00:31:23,280
<i>en ganar la liga más prestigiosa</i>
<i>contra Nueva Jersey.</i>

434
00:31:32,800 --> 00:31:35,280
Cuando llevas muchos años en la liga,

435
00:31:35,360 --> 00:31:39,120
la responsabilidad te pesa.
Eres consciente de la importancia.

436
00:31:39,200 --> 00:31:41,960
Pero él no.
Él se limitaba a disfrutar jugando.

437
00:31:48,840 --> 00:31:50,960
San Antonio está
a una victoria del anillo.

438
00:31:51,040 --> 00:31:53,560
Si vencen hoy a Nueva Jersey,

439
00:31:53,640 --> 00:31:57,280
Tony Parker será el primer francés
en ganar el título.

440
00:32:00,880 --> 00:32:03,320
Tony no parecía nervioso en esa serie.

441
00:32:03,400 --> 00:32:05,960
Es complicado enfrentarse a J-Kidd,

442
00:32:06,040 --> 00:32:09,440
un jugador con un estilo más ostentoso.

443
00:32:09,520 --> 00:32:11,120
Pero Tony no se amilanó.

444
00:32:11,200 --> 00:32:15,240
Es lo que más recuerdo del joven Tony,
que decidió competir.

445
00:32:15,880 --> 00:32:17,280
Lo subestimaron.

446
00:32:17,360 --> 00:32:20,120
No sabían lo bueno que era.

447
00:32:20,200 --> 00:32:24,400
<i>Los San Antonio Spurs</i>
<i>se proclaman campeones del mundo.</i>

448
00:32:44,040 --> 00:32:47,440
Es el comienzo.
Seguiré trabajando y progresando.

449
00:32:47,520 --> 00:32:51,120
Tenemos un equipo joven.
Tim Duncan tiene 26 años y yo, 21.

450
00:32:51,200 --> 00:32:53,200
Podemos ganar tres o cuatro más.

451
00:32:53,280 --> 00:32:56,120
Tenía una idea equivocada de la NBA.

452
00:32:56,200 --> 00:33:01,000
Cuando ganas al principio de tu carrera,
te creas expectativas.

453
00:33:01,080 --> 00:33:04,840
Llevo mucho tiempo en la NBA
y sé lo mucho que cuesta.

454
00:33:04,920 --> 00:33:09,240
Es difícil ganar el campeonato.
Cuando lo ganas, es muy especial.

455
00:33:09,320 --> 00:33:11,240
Él estaba entusiasmado.

456
00:33:11,320 --> 00:33:14,640
Se creyó que ganaría diez campeonatos
antes de retirarse.

457
00:33:15,160 --> 00:33:16,040
Está claro.

458
00:33:16,120 --> 00:33:19,560
Era mi segundo año.
Solo tenía 21 años y éramos campeones.

459
00:33:19,640 --> 00:33:23,840
A esa edad, no sabes lo difícil
que es ganar un título.

460
00:33:26,120 --> 00:33:27,720
Es como un sueño.

461
00:33:27,800 --> 00:33:30,720
Cuando tenía nueve años,

462
00:33:30,800 --> 00:33:33,160
soñaba con ganar un campeonato.

463
00:33:33,240 --> 00:33:35,120
Muy bien. Hablemos con Manu.

464
00:33:35,200 --> 00:33:38,920
Tan solo tenía 21 años.
Ese francés bajito,

465
00:33:39,000 --> 00:33:44,440
{\an8}con Tim Duncan y David Robinson,
y él, con ellos.

466
00:33:44,520 --> 00:33:47,600
{\an8}Me llegó al corazón.

467
00:33:47,680 --> 00:33:49,120
Me sentí muy orgulloso.

468
00:33:50,560 --> 00:33:54,440
"SOY UNA MÁQUINA DE GANAR"

469
00:33:54,520 --> 00:33:57,280
Sé lo apasionados y fanáticos

470
00:33:57,360 --> 00:33:59,440
{\an8}que son los franceses con el deporte.

471
00:33:59,520 --> 00:34:02,800
{\an8}Que Tony fuera el primer francés

472
00:34:02,880 --> 00:34:05,600
{\an8}en ganar un campeonato de la NBA

473
00:34:05,680 --> 00:34:07,080
era algo grandioso.

474
00:34:07,160 --> 00:34:09,760
Un montón de niños de Francia,

475
00:34:09,840 --> 00:34:11,840
adonde volvía todos los años,

476
00:34:12,560 --> 00:34:15,000
decían que querían ser como Tony.

477
00:34:15,600 --> 00:34:17,720
"Yo también quiero ser como Tony".

478
00:34:19,520 --> 00:34:22,640
TRAS SU PRIMER ANILLO,
TONY PARKER JUEGA CON FRANCIA

479
00:34:22,720 --> 00:34:24,680
EL EUROBASKET DE SUECIA DE 2003.

480
00:34:24,760 --> 00:34:27,240
CON 21 AÑOS, CAPITANEA A LOS "BLEUS"
POR PRIMERA VEZ.

481
00:34:27,320 --> 00:34:30,960
Cuando ganó el primer título, descubrimos

482
00:34:31,040 --> 00:34:33,520
el fervor que rodeaba a Tony.

483
00:34:33,600 --> 00:34:35,840
Nos pilló de improviso.

484
00:34:36,680 --> 00:34:41,080
{\an8}No había ocurrido
con ninguna estrella del básquet francés.

485
00:34:51,240 --> 00:34:54,280
Venía de una gran temporada.
Era campeón de la NBA.

486
00:34:54,360 --> 00:34:58,920
{\an8}Tenía otro estatus, a decir verdad.

487
00:35:01,720 --> 00:35:04,360
Al mismo tiempo, causó conflictos.

488
00:35:04,440 --> 00:35:07,280
Había cierta envidia en la cancha,

489
00:35:07,360 --> 00:35:11,440
lo que afectó
al funcionamiento del equipo.

490
00:35:11,520 --> 00:35:13,920
Mucha gente se equivocaba.

491
00:35:14,000 --> 00:35:17,280
Se decía que había mucha envidia…

492
00:35:17,800 --> 00:35:21,520
con Tony, que ya jugaba en la NBA.

493
00:35:21,600 --> 00:35:22,640
Mentira.

494
00:35:23,120 --> 00:35:27,320
Nadie dijo que era demasiado joven.

495
00:35:27,400 --> 00:35:28,880
No nos importaba.

496
00:35:30,040 --> 00:35:32,800
{\an8}SEMIFINAL EUROBASKET 2003
FRANCIA 70 - LITUANIA 74

497
00:35:34,440 --> 00:35:37,440
{\an8}Íbamos cinco arriba
en la semi contra Lituania.

498
00:35:37,520 --> 00:35:41,720
Él perdió el balón en media pista
cuando teníamos la posesión decisiva.

499
00:35:44,080 --> 00:35:47,520
PARKER, CAPITÁN ABANDONADO

500
00:35:48,080 --> 00:35:50,400
FRANCIA SE QUEDA FUERA DE LA FINAL

501
00:35:50,520 --> 00:35:54,280
Solo le reproché en ese momento…

502
00:35:55,120 --> 00:35:57,320
que comentase…

503
00:35:57,400 --> 00:36:00,720
con muy poco tacto,
que no podía hacerlo todo él solo.

504
00:36:00,800 --> 00:36:03,600
{\an8}<i>Adiós al sueño olímpico,</i>
<i>una enorme decepción.</i>

505
00:36:03,680 --> 00:36:07,280
{\an8}<i>Tony Parker volverá a la NBA</i>
<i>sin colgarse ninguna medalla.</i>

506
00:36:07,360 --> 00:36:10,160
{\an8}<i>No debe sentirse culpable.</i>
<i>Como contra Lituania,</i>

507
00:36:10,240 --> 00:36:14,720
{\an8}<i>intentó la última canasta,</i>
<i>pues nadie quería esa responsabilidad.</i>

508
00:36:15,360 --> 00:36:18,680
{\an8}Cuesta digerirlo
porque hemos sido mejores.

509
00:36:19,320 --> 00:36:21,440
{\an8}Algunos no han salido enchufados.

510
00:36:21,520 --> 00:36:23,600
Parecía que no querían jugar.

511
00:36:23,680 --> 00:36:26,320
Así es imposible.
No puedo hacerlo todo yo solo.

512
00:36:31,560 --> 00:36:34,560
No se daban cuenta
de lo mucho que hacía

513
00:36:34,640 --> 00:36:38,800
y lo mucho que me implicaba
para contentar a mis compañeros

514
00:36:38,880 --> 00:36:40,400
y para que ganáramos.

515
00:36:43,040 --> 00:36:46,880
Cuando eres un jugador tan dominante,
tienes que adaptarte.

516
00:37:01,760 --> 00:37:07,280
EN 2005, TONY PARKER CONTINÚA SU ASCENSO
EN BUSCA DE UN SEGUNDO ANILLO.

517
00:37:09,960 --> 00:37:12,800
En mis dos primeros años,
Tim Duncan era el MVP.

518
00:37:12,880 --> 00:37:14,480
Era un jugador impresionante.

519
00:37:14,560 --> 00:37:17,560
Manu fue el Rookie del Año
en mi segunda temporada.

520
00:37:17,640 --> 00:37:20,880
{\an8}Enseguida comprendimos
que para ganar más títulos,

521
00:37:20,960 --> 00:37:22,520
{\an8}teníamos que ser All-Stars.

522
00:37:22,600 --> 00:37:25,920
Manu fue al All-Star en 2005
y yo, en 2006.

523
00:37:26,000 --> 00:37:28,600
Entonces empezaron
a llamarnos "<i>big three</i>".

524
00:37:28,680 --> 00:37:31,080
Ahí empezó todo.

525
00:37:35,560 --> 00:37:39,320
Estaban Tony, Manu, Tim y Pop.

526
00:37:39,400 --> 00:37:42,720
Se creó la tormenta perfecta
para formar una dinastía.

527
00:37:44,800 --> 00:37:47,520
Se complementaban a la perfección.

528
00:37:50,560 --> 00:37:53,640
{\an8}Manu siempre era Manu.

529
00:37:53,720 --> 00:37:55,640
{\an8}Tony empezó a anotar más puntos.

530
00:37:55,720 --> 00:37:59,360
{\an8}Yo también anotaba más.
Él llevaba el ataque y yo controlaba…

531
00:37:59,440 --> 00:38:01,920
Todo encajaba.

532
00:38:02,000 --> 00:38:05,600
Nos respetábamos mutuamente
y había confianza.

533
00:38:05,680 --> 00:38:09,840
Jugábamos para que el equipo ganara.

534
00:38:12,240 --> 00:38:16,120
{\an8}¿CAMINO DE GANAR OTRO ANILLO?

535
00:38:17,160 --> 00:38:22,280
{\an8}Les daba igual quién anotaba más
o quién hacía más anuncios.

536
00:38:22,360 --> 00:38:25,640
A ninguno le importaba nada de eso.

537
00:38:26,200 --> 00:38:29,680
Les daba igual quién acaparaba portadas.
Solo querían ganar.

538
00:38:30,680 --> 00:38:34,760
EN 2005, LOS SPURS REGRESAN
A LA FINAL CONTRA LOS PISTONS.

539
00:38:38,320 --> 00:38:41,000
{\an8}Aprendimos a compenetrarnos.

540
00:38:41,080 --> 00:38:43,840
{\an8}Solo con la mirada.

541
00:38:43,920 --> 00:38:47,880
A veces, intuíamos
cuándo debíamos decirle algo,

542
00:38:47,960 --> 00:38:50,080
cuándo debíamos dejarlo en paz

543
00:38:50,160 --> 00:38:52,720
o cuándo debíamos apretarle.
Y lo mismo conmigo.

544
00:38:53,360 --> 00:38:58,200
Creamos una relación en la cancha
llena de automatismos.

545
00:39:03,640 --> 00:39:05,680
{\an8}<i>¡Se acabó el partido!</i>

546
00:39:05,760 --> 00:39:11,320
{\an8}<i>Los San Antonio Spurs ganan</i>
<i>su tercer campeonato de la NBA.</i>

547
00:39:11,400 --> 00:39:12,960
Era el séptimo partido.

548
00:39:13,040 --> 00:39:15,960
Fue increíble
porque nos jugábamos el título.

549
00:39:28,600 --> 00:39:30,600
Cuando ganas un título, quieres más.

550
00:39:30,680 --> 00:39:35,560
Es como una droga.
Necesitas esa sensación de victoria.

551
00:39:35,640 --> 00:39:37,440
No es cuestión de suerte.

552
00:39:37,520 --> 00:39:41,960
Para seguir ganando,
hay que tener hambre de títulos.

553
00:39:42,040 --> 00:39:47,600
En San Antonio,
no perdimos esas ansias de ganar.

554
00:39:48,560 --> 00:39:49,800
- ¿Vas bien?
- Sí.

555
00:39:59,920 --> 00:40:01,920
Yo también quiero, papá.

556
00:40:04,040 --> 00:40:04,880
Me siento bien.

557
00:40:04,960 --> 00:40:07,160
Estoy listo para mi nueva etapa.

558
00:40:08,440 --> 00:40:12,840
Estoy muy feliz.
Es imposible que me aburra en la vida.

559
00:40:12,920 --> 00:40:17,280
Puedo pasar más tiempo
con mi familia, mis hijos y mi mujer.

560
00:40:17,360 --> 00:40:19,640
La vida me sonríe.

561
00:40:20,200 --> 00:40:22,240
- Papá.
- Ven con papá.

562
00:40:24,200 --> 00:40:25,560
- ¿Vamos?
- Sí.

563
00:40:30,680 --> 00:40:34,200
Volverá a Francia para encargarse
de sus negocios.

564
00:40:34,280 --> 00:40:37,360
{\an8}Pero pasará mucho tiempo con los niños.

565
00:40:37,440 --> 00:40:42,520
{\an8}Como niños que son,
este año lo han echado de menos.

566
00:40:45,920 --> 00:40:48,400
San Antonio siempre será mi hogar.

567
00:40:48,480 --> 00:40:51,720
En cuanto llegué, conecté con la ciudad.

568
00:40:51,800 --> 00:40:54,880
Nada más aterrizar…
Será el aire, no sé. Es mi casa.

569
00:40:56,720 --> 00:41:02,240
Y he vivido mucho a todos los niveles.
Es la mentalidad, el clima.

570
00:41:02,320 --> 00:41:03,920
Adoro esta ciudad.

571
00:41:07,120 --> 00:41:09,720
- ¿Qué pasa, Ben?
<i>- ¿Qué tal, colega?</i>

572
00:41:09,800 --> 00:41:11,120
Bien, muy bien.

573
00:41:11,800 --> 00:41:14,240
<i>Guay. ¿Estás de viaje?</i>

574
00:41:14,320 --> 00:41:16,400
No, ya he vuelto a San Antonio.

575
00:41:25,640 --> 00:41:27,960
San Antonio es una ciudad

576
00:41:28,040 --> 00:41:30,360
{\an8}distinta a Nueva York y a Los Ángeles.

577
00:41:30,440 --> 00:41:34,840
{\an8}No es San Francisco ni Miami.
No tiene un ritmo vertiginoso.

578
00:41:36,360 --> 00:41:39,400
La tranquilidad de San Antonio
le benefició.

579
00:41:42,400 --> 00:41:45,760
Es un entorno muy familiar y estructurado.

580
00:41:45,840 --> 00:41:49,600
No hay muchas distracciones…
solo está el baloncesto.

581
00:41:49,680 --> 00:41:53,760
Ir a esa ciudad
fue como una bendición.

582
00:41:54,360 --> 00:42:00,160
Así pudo centrarse en el baloncesto
y en poco más.

583
00:42:08,400 --> 00:42:13,960
Se adaptó a la vida de San Antonio.
Era un texano más.

584
00:42:14,040 --> 00:42:18,960
Los aficionados se identificaron
con esa autenticidad.

585
00:42:19,040 --> 00:42:21,960
{\an8}Es evidente que ha dejado huella.

586
00:42:22,040 --> 00:42:24,600
{\an8}Lo dirán todos los ciudadanos.

587
00:42:24,680 --> 00:42:29,960
{\an8}Me preocupaba que se presentara a alcalde.
Habría salido elegido

588
00:42:30,040 --> 00:42:31,600
{\an8}de lo popular que era.

589
00:42:40,520 --> 00:42:43,400
Si no vives en San Antonio,
te costará entender

590
00:42:43,480 --> 00:42:46,520
la importancia que tienen los Spurs.
Son una identidad.

591
00:42:46,600 --> 00:42:48,200
¡Vamos, Spurs!

592
00:42:48,760 --> 00:42:52,280
No hay béisbol,
ni hockey ni fútbol americano.

593
00:42:52,360 --> 00:42:54,640
Los Spurs lo son todo en San Antonio.

594
00:42:54,720 --> 00:42:58,360
Es increíble
el amor que sienten por su club.

595
00:42:58,920 --> 00:43:02,200
Además, la mentalidad latina
los hace muy pasionales.

596
00:43:02,280 --> 00:43:03,480
Adoran a su equipo.

597
00:43:03,560 --> 00:43:05,840
¡Tony! Quiero a Tony.

598
00:43:06,480 --> 00:43:08,920
En todo el mundo,
si mencionas San Antonio,

599
00:43:09,000 --> 00:43:12,440
todos piensan en los Spurs.
Tenemos un gran legado.

600
00:43:17,040 --> 00:43:20,800
TONY PARKER
NO SE HABÍA LESIONADO DE GRAVEDAD,

601
00:43:20,880 --> 00:43:24,880
HASTA EL 3 DE MAYO DE 2017.

602
00:43:27,040 --> 00:43:28,600
{\an8}<i>Tony Parker penetra.</i>

603
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
{\an8}<i>- Rebote para Anderson.</i>
<i>- Tony Parker está en el suelo.</i>

604
00:43:36,920 --> 00:43:40,440
Cuando cayó al suelo,
lo primero que pensé fue

605
00:43:40,520 --> 00:43:41,840
que no le pasaba nada.

606
00:43:45,120 --> 00:43:50,040
{\an8}Me costaba asimilar
que se tratara de una lesión grave.

607
00:43:50,120 --> 00:43:53,560
Intenté mover la pierna, pero no podía.

608
00:43:54,760 --> 00:43:56,800
{\an8}No podía ni levantarla. Nada.

609
00:44:08,240 --> 00:44:10,080
Me tumbaron en la camilla

610
00:44:10,160 --> 00:44:13,080
y el médico me dijo:

611
00:44:13,160 --> 00:44:15,040
"Pon el dedo aquí".

612
00:44:15,560 --> 00:44:18,520
Cuando lo puse, noté que había un agujero.

613
00:44:19,000 --> 00:44:23,720
El fisio me dijo:
"Te has roto el tendón del cuádriceps".

614
00:44:23,800 --> 00:44:25,360
Le pregunté qué era eso.

615
00:44:25,960 --> 00:44:30,240
Como era una lesión poco común,
no sabía cuántas semanas estaría fuera.

616
00:44:30,320 --> 00:44:32,880
Y me dijo que tenía de ocho a diez meses.

617
00:44:35,920 --> 00:44:37,840
Se me saltaron las lágrimas.

618
00:44:37,920 --> 00:44:41,160
¿De ocho a diez meses?
No me hacía a la idea.

619
00:44:42,520 --> 00:44:44,160
Comprendí entonces

620
00:44:44,240 --> 00:44:48,320
que esa lesión podría suponer
el fin de mi carrera.

621
00:44:48,400 --> 00:44:51,480
Que igual no podía
volver a jugar al baloncesto,

622
00:44:51,560 --> 00:44:53,960
ni siquiera doblar la rodilla del todo.

623
00:44:57,240 --> 00:45:00,200
De la noche a la mañana,
había perdido lo que más quería.

624
00:45:02,520 --> 00:45:06,400
Empecé a ver las cosas de otra manera.

625
00:45:06,920 --> 00:45:10,520
Al menos tenía a mi familia.
Tenía a mi esposa y a mis hijos.

626
00:45:10,600 --> 00:45:15,520
Si no podía jugar al básquet,
mi familia era lo más importante.

627
00:45:19,760 --> 00:45:22,880
Es horrible parar así, de repente.

628
00:45:24,200 --> 00:45:28,480
Lo peor para un deportista
es parar por culpa de una lesión.

629
00:45:31,040 --> 00:45:35,240
Me visitaron mis amigos.
Thierry Henry vino enseguida.

630
00:45:35,320 --> 00:45:40,160
<i>He venido a ver cómo va todo,</i>
<i>a ver cómo estás.</i>

631
00:45:41,480 --> 00:45:43,440
Me acababan de operar.

632
00:45:43,520 --> 00:45:46,000
Él me sostenía la pierna y todo eso.

633
00:45:46,080 --> 00:45:48,240
Me ayudaba a ir al baño.

634
00:45:48,320 --> 00:45:51,440
Y charlábamos de la vida.

635
00:45:51,520 --> 00:45:54,320
Hablábamos de los altibajos
de nuestra trayectoria,

636
00:45:54,400 --> 00:45:56,000
de las cosas importantes.

637
00:45:57,760 --> 00:45:58,600
Muy bien.

638
00:46:01,720 --> 00:46:02,560
Bien.

639
00:46:03,600 --> 00:46:05,960
Qué valiente.

640
00:46:08,320 --> 00:46:09,400
La amistad no es…

641
00:46:09,960 --> 00:46:13,160
no consiste solo en venir
a ver el All-Star…

642
00:46:14,560 --> 00:46:17,760
posar con los trofeos
o disfrutar de lo bueno.

643
00:46:17,840 --> 00:46:21,200
Hay momentos mucho más importantes.

644
00:46:22,960 --> 00:46:24,120
Aprieta el pecho.

645
00:46:24,200 --> 00:46:26,200
Le dije que volvería a jugar.

646
00:46:26,280 --> 00:46:31,000
Que era un luchador incansable.
Volvería sin ningún problema.

647
00:46:31,080 --> 00:46:34,120
Perfecto. Muy bien esos dos.

648
00:46:36,400 --> 00:46:38,920
El primer gran paso era doblar la rodilla.

649
00:46:39,000 --> 00:46:40,360
Estaba obsesionado.

650
00:46:40,440 --> 00:46:43,440
Los médicos me habían dicho
que sería incapaz.

651
00:46:43,520 --> 00:46:47,320
Todos los días
me obligaba a doblar la rodilla.

652
00:46:47,400 --> 00:46:49,960
Cada centímetro
suponía una pequeña victoria.

653
00:46:51,640 --> 00:46:54,360
La fuerza mental es importantísima.

654
00:46:59,320 --> 00:47:02,640
Esa lesión puede acabar con tu carrera.

655
00:47:03,200 --> 00:47:06,120
{\an8}Él no lo aceptó.

656
00:47:06,200 --> 00:47:09,000
{\an8}Se esforzó a tope y fue a rehabilitación.

657
00:47:09,080 --> 00:47:12,200
{\an8}Hizo lo imposible y más

658
00:47:12,280 --> 00:47:16,640
para volver a la cancha
porque no quería retirarse así.

659
00:47:17,240 --> 00:47:19,680
Siempre mantuvo el optimismo.

660
00:47:19,760 --> 00:47:22,880
No lloró ni lamentó su mala suerte.

661
00:47:22,960 --> 00:47:26,920
{\an8}Se puso a trabajar
para volver lo antes posible.

662
00:47:27,000 --> 00:47:29,920
{\an8}Y daba gusto verlo machacarse.

663
00:47:33,120 --> 00:47:34,000
Muy bien.

664
00:47:37,760 --> 00:47:41,160
Pasé todas las pruebas
y entrené todo lo posible,

665
00:47:41,240 --> 00:47:44,840
hasta que decidimos
que era momento de volver.

666
00:47:47,560 --> 00:47:48,920
27 DE NOVIEMBRE DE 2017

667
00:47:49,000 --> 00:47:51,960
TONY PARKER VUELVE
MENOS DE SIETE MESES DESPUÉS.

668
00:47:58,920 --> 00:48:01,720
- ¿Nos vemos en la cena?
- Sí, claro.

669
00:48:02,440 --> 00:48:05,200
- ¿Has visto la foto del periódico?
- Sí.

670
00:48:05,760 --> 00:48:07,880
Llevo años acostándome temprano,

671
00:48:07,960 --> 00:48:10,400
cuidándome y comiendo sano.

672
00:48:10,480 --> 00:48:12,640
Creo que eso ha contribuido

673
00:48:12,720 --> 00:48:15,720
a que haya vuelto a jugar

674
00:48:15,840 --> 00:48:18,320
poco después de una lesión grave.

675
00:48:34,280 --> 00:48:36,520
- Voy a rehabilitación.
- Vale.

676
00:48:40,080 --> 00:48:41,880
Has trabajado muy duro.

677
00:48:41,960 --> 00:48:45,080
¿Crees que has vuelto
un poco más fuerte y más rápido?

678
00:48:45,160 --> 00:48:46,960
Sí, me siento más fuerte.

679
00:48:47,040 --> 00:48:51,680
No he hecho tantas pesas en mi vida,
os lo aseguro.

680
00:48:51,760 --> 00:48:55,280
{\an8}Tony Parker siempre se ha fabricado
sus alternativas.

681
00:48:55,800 --> 00:48:58,160
{\an8}Que volviera de una lesión complicada

682
00:48:58,240 --> 00:49:01,040
era como decirse:
"Yo elijo cómo me retiro".

683
00:49:04,520 --> 00:49:05,520
TE ECHÁBAMOS DE MENOS

684
00:49:05,600 --> 00:49:06,480
UN APLAUSO

685
00:49:07,800 --> 00:49:09,760
<i>¡Tony Parker!</i>

686
00:49:24,560 --> 00:49:26,960
Estoy orgulloso de Tony. Muy orgulloso.

687
00:49:27,040 --> 00:49:29,960
Estoy orgulloso
de lo mucho que se esforzó.

688
00:49:32,600 --> 00:49:35,840
Si entras en nuestra familia,
eres parte de nosotros.

689
00:49:35,920 --> 00:49:37,920
Cuidamos de las personas…

690
00:49:38,880 --> 00:49:43,120
que se dejan el alma en nuestro equipo.

691
00:49:43,200 --> 00:49:45,040
Y él está entre esas personas.

692
00:49:52,040 --> 00:49:55,080
Antes de Tony,
los Spurs jugaban como robots.

693
00:49:55,640 --> 00:50:00,680
Muchos aficionados a la NBA
se aburrían con los Spurs.

694
00:50:03,080 --> 00:50:04,720
Adoro a David Robinson.

695
00:50:04,800 --> 00:50:07,720
<i>Buena canasta.</i>

696
00:50:07,800 --> 00:50:12,600
Me aburre.
Adoro a Tim Duncan, pero me aburre.

697
00:50:12,680 --> 00:50:14,120
Hola, soy Tony.

698
00:50:14,200 --> 00:50:16,280
Hasta que llegó Tony…

699
00:50:16,360 --> 00:50:19,160
Derrochaba personalidad.

700
00:50:19,240 --> 00:50:23,640
Les dio protagonismo a los Spurs,
no solo a nivel baloncestístico.

701
00:50:23,720 --> 00:50:26,640
¿Cómo estás, Tony? ¿Estás entrenando?

702
00:50:26,720 --> 00:50:29,320
El tío molaba. Su estilo de juego molaba.

703
00:50:29,400 --> 00:50:32,960
Estaba casado
con una superestrella de Hollywood.

704
00:50:34,960 --> 00:50:37,680
EN 2004, TONY PARKER CONOCE
A LA ACTRIZ EVA LONGORIA.

705
00:50:37,760 --> 00:50:39,440
ESTUVIERON CASADOS DE 2007 A 2011.

706
00:50:41,200 --> 00:50:43,480
La revista <i>People</i> ya lo reconocía.

707
00:50:44,000 --> 00:50:47,720
Ella lo acompañaba a la final.

708
00:50:50,280 --> 00:50:56,040
Puso a los Spurs en el candelero
como nadie lo había hecho.

709
00:51:00,560 --> 00:51:04,560
Me he enfrentado a mucha gente
a la que he intentado odiar.

710
00:51:04,640 --> 00:51:06,640
Pero con Tony era imposible.

711
00:51:07,120 --> 00:51:09,360
{\an8}Era un buen tío.

712
00:51:09,440 --> 00:51:14,160
{\an8}Intentaba darte una paliza en la cancha,
pero lo hacía con educación.

713
00:51:17,040 --> 00:51:18,640
Jugué con Ronny Turiaf.

714
00:51:19,480 --> 00:51:21,920
Como habían ido al colegio juntos,

715
00:51:22,040 --> 00:51:25,600
le pedí a Ronny que me enseñase
unas cosillas en francés.

716
00:51:25,680 --> 00:51:28,080
Quería aprender algo para picar a Tony.

717
00:51:36,080 --> 00:51:39,160
Si le soltaba algo en francés,
igual se extrañaba…

718
00:51:41,640 --> 00:51:43,280
"¿Dónde lo has aprendido?".

719
00:51:44,040 --> 00:51:46,440
- ¿Quieres decirlo?
- No.

720
00:51:48,720 --> 00:51:51,480
Rotundamente no. Imagínatelo.

721
00:51:52,880 --> 00:51:56,560
Me quedé mirándolo, pero no reaccionó.

722
00:51:56,640 --> 00:51:59,160
Me hizo mucha gracia

723
00:51:59,240 --> 00:52:03,720
que hubiera aprendido francés
para intentar sacarme del partido.

724
00:52:03,800 --> 00:52:04,840
Muy fuerte.

725
00:52:09,760 --> 00:52:14,320
Él sabía que por mucho que nos dijeran,
no entrábamos al trapo.

726
00:52:14,400 --> 00:52:19,320
Había una gran rivalidad con los Lakers
cuando empecé a jugar en la NBA.

727
00:52:21,200 --> 00:52:23,800
Hemos librado grandes batallas.

728
00:52:30,200 --> 00:52:32,760
{\an8}Sabíamos que eran un rival a batir

729
00:52:32,840 --> 00:52:35,080
{\an8}para ganar el campeonato.

730
00:52:39,400 --> 00:52:41,520
No era nada personal…

731
00:52:42,640 --> 00:52:44,440
pero me caía mal.

732
00:52:46,680 --> 00:52:49,240
{\an8}<i>Recibe Fisher. ¡Y la enchufa!</i>

733
00:52:49,320 --> 00:52:51,240
{\an8}<i>Canasta de Derek Fisher.</i>

734
00:52:51,320 --> 00:52:53,880
{\an8}Nos creaba cierta ansiedad

735
00:52:53,960 --> 00:52:57,520
{\an8}cuando sabíamos
que nos enfrentábamos a Tony.

736
00:52:58,760 --> 00:53:03,640
Es buenísimo con el balón.
Y mucho más rápido que yo.

737
00:53:04,160 --> 00:53:05,320
En cierto momento…

738
00:53:06,480 --> 00:53:09,640
era el más rápido de la NBA
con el balón en la mano.

739
00:53:13,760 --> 00:53:15,360
Era la guerra.

740
00:53:15,440 --> 00:53:19,400
Nos enfrentábamos por el título.

741
00:53:19,480 --> 00:53:21,520
No había buen rollo.

742
00:53:21,600 --> 00:53:24,080
Los jugadores suelen llevarse bien.

743
00:53:24,160 --> 00:53:26,880
En ese momento, no había nada de eso.

744
00:53:33,720 --> 00:53:36,400
{\an8}Muchos aficionados que veían a los Spurs

745
00:53:36,480 --> 00:53:39,400
{\an8}decían que se aburrían,
pero machacábamos a su equipo.

746
00:53:39,480 --> 00:53:41,520
{\an8}Toma equipo aburrido.

747
00:53:44,160 --> 00:53:47,160
LOS SPURS OSTENTAN
EL MAYOR PORCENTAJE DE VICTORIAS

748
00:53:47,240 --> 00:53:48,480
DE LA HISTORIA DE LA NBA.

749
00:53:48,560 --> 00:53:52,120
EN SUS 17 TEMPORADAS CON LOS SPURS,
PARKER NO SE HA PERDIDO NINGÚN PLAYOFF.

750
00:53:52,200 --> 00:53:55,840
{\an8}En la costa oeste hay más nivel
que en la costa este.

751
00:53:55,920 --> 00:53:58,600
{\an8}Que Tony haya rendido tanto tiempo,

752
00:53:58,680 --> 00:54:01,040
{\an8}tantas temporadas, a ese nivel…

753
00:54:01,600 --> 00:54:06,440
{\an8}aspirando al título todos los años,
resulta impresionante.

754
00:54:08,680 --> 00:54:10,000
Tony no se achantaba.

755
00:54:10,080 --> 00:54:13,480
Penetraba en la zona, entre las torres,

756
00:54:13,560 --> 00:54:15,800
y lanzaba una bomba.

757
00:54:15,880 --> 00:54:18,680
Era muy creativo.

758
00:54:19,440 --> 00:54:22,440
A veces, sabes que va a lanzar…

759
00:54:23,120 --> 00:54:28,360
pero no puedes taponarlo
porque tiene una habilidad extraordinaria.

760
00:54:36,120 --> 00:54:38,960
El tiro de Tony
que más me gustaba era la bomba.

761
00:54:39,040 --> 00:54:42,760
Penetraba y terminaba en la pintura,
entre las torres.

762
00:54:42,840 --> 00:54:48,480
No era muy común en aquella época.

763
00:54:54,920 --> 00:54:57,760
Fui el primero en hacer ese tiro
con ambos pies en el aire.

764
00:54:57,880 --> 00:54:58,960
Y a una mano.

765
00:54:59,040 --> 00:55:01,680
Muchos lanzaban con un pie apoyado.

766
00:55:01,760 --> 00:55:06,000
Yo saltaba con ambos pies
y lanzaba la bombita…

767
00:55:06,080 --> 00:55:09,720
Fui el primero en tirar así.
Se me conoce por ese lanzamiento.

768
00:55:11,640 --> 00:55:14,360
Lo desarrollé desde pequeño

769
00:55:14,440 --> 00:55:18,280
para superar a jugadores
que medían más de dos metros.

770
00:55:20,440 --> 00:55:22,640
Era capaz de burlar a los pívots

771
00:55:22,720 --> 00:55:25,480
y tirar tan rápido
que te quedabas pensando

772
00:55:25,560 --> 00:55:27,560
{\an8}cómo no le ponían un gorro.

773
00:55:27,640 --> 00:55:30,520
{\an8}Y lo hacía tres, cuatro veces por partido.

774
00:55:30,600 --> 00:55:31,920
{\an8}Era asombroso.

775
00:55:32,480 --> 00:55:34,920
Todos los bases necesitan ese tiro.

776
00:55:35,000 --> 00:55:37,800
{\an8}Es superdifícil que te salga bien.

777
00:55:39,360 --> 00:55:44,320
{\an8}Sí, diría que él inventó ese lanzamiento.

778
00:55:45,960 --> 00:55:49,400
GIMNASIO PRIVADO DE TONY PARKER

779
00:55:52,440 --> 00:55:55,280
Si quieres estar entre los mejores,

780
00:55:55,360 --> 00:55:57,440
tienes que analizar tu juego

781
00:55:57,520 --> 00:55:59,560
para seguir mejorándolo.

782
00:55:59,640 --> 00:56:02,680
No basta con ser rápido.
En un momento dado,

783
00:56:02,760 --> 00:56:05,600
quise ser un jugador completo.
Perfeccioné el tiro.

784
00:56:05,680 --> 00:56:09,160
Porque quería estar entre los mejores.
Quería ir al All-Star.

785
00:56:14,760 --> 00:56:18,280
{\an8}En el verano de 2005,
cambió la mecánica de tiro.

786
00:56:18,360 --> 00:56:20,560
{\an8}Sabía que le quedaban muchos años.

787
00:56:20,640 --> 00:56:24,640
{\an8}Si quería mantenerse en la cima,
tenía que mejorar.

788
00:56:24,720 --> 00:56:27,720
La superación personal es durísima.

789
00:56:27,800 --> 00:56:30,720
{\an8}Se miró al espejo
y decidió mejorar ese aspecto.

790
00:56:30,800 --> 00:56:34,560
{\an8}Y lo hizo público, cosa que me impresionó.

791
00:56:34,640 --> 00:56:38,360
Algunos se lo callarían por si fracasan,
que nadie se entere.

792
00:56:39,000 --> 00:56:39,880
Dos más.

793
00:56:39,960 --> 00:56:43,680
{\an8}CENTRO DE ENTRENAMIENTO DE LOS SPURS

794
00:56:43,760 --> 00:56:45,400
Practicamos el <i>dribbling</i>.

795
00:56:46,280 --> 00:56:49,400
Dribla a derecha e izquierda,
arriba en la zona.

796
00:56:49,480 --> 00:56:51,560
Y tiras en suspensión…

797
00:56:52,240 --> 00:56:56,280
No te pases.
Lanza seis tiros, pero sin pausa.

798
00:56:56,360 --> 00:57:00,480
No vayas a tope, pero casi.
Estás mejorando.

799
00:57:00,560 --> 00:57:02,080
Dribla hacia la derecha.

800
00:57:07,520 --> 00:57:10,720
Me explicó que Tiger Woods
había cambiado el swing

801
00:57:10,800 --> 00:57:15,520
después de ganar el Tiger Slam.
Había ganado cuatro Grand Slams.

802
00:57:15,600 --> 00:57:19,640
Y decidió mejorar el swing.
Eso fue lo que me convenció.

803
00:57:19,720 --> 00:57:23,120
Tenía dos títulos de la NBA
y me planteé cambiar el tiro.

804
00:57:23,200 --> 00:57:25,120
Me asustaba.

805
00:57:25,200 --> 00:57:28,840
Cuesta muchísimo
cambiar la mecánica de tiro.

806
00:57:28,920 --> 00:57:31,440
Llevaba 15 años
recibiendo y tirando igual.

807
00:57:31,520 --> 00:57:35,720
Tuvo que empezar de cero,
como si fuera un niño.

808
00:57:48,160 --> 00:57:51,480
Empezamos lanzando a una mano.

809
00:57:52,960 --> 00:57:55,920
Nos basamos en su bomba.
Fue el punto de partida.

810
00:57:56,000 --> 00:57:58,640
El agarre era muy parecido.

811
00:57:58,720 --> 00:58:01,360
Ambos lo comprendimos y lo cambiamos.

812
00:58:01,440 --> 00:58:04,400
Y eso facilitó el ajuste.

813
00:58:06,440 --> 00:58:10,360
Después de entrenar mucho,
gané en fiabilidad.

814
00:58:10,440 --> 00:58:15,320
Por eso me seleccionaron
para mi primer All-Star en 2006.

815
00:58:16,480 --> 00:58:19,400
DESPUÉS DE MODIFICAR EL TIRO
EN EL VERANO DE 2005,

816
00:58:19,480 --> 00:58:23,040
TONY PARKER LOGRA UN 55 % DE ACIERTO
EN LA TEMPORADA SIGUIENTE.

817
00:58:23,120 --> 00:58:24,720
SU MEJOR PORCENTAJE.

818
00:58:25,240 --> 00:58:27,360
{\an8}Es el orgullo del baloncesto galo.

819
00:58:27,440 --> 00:58:30,920
{\an8}Tony Parker se ha proclamado
campeón de la NBA por tercera vez

820
00:58:31,000 --> 00:58:33,840
{\an8}y ha sido elegido MVP de la final.

821
00:58:33,920 --> 00:58:37,680
{\an8}Ningún jugador europeo
ha logrado un éxito tan grande.

822
00:58:38,600 --> 00:58:42,680
24,5 PUNTOS POR PARTIDO
57 % DE ACIERTO EN EL TIRO

823
00:58:44,000 --> 00:58:47,160
{\an8}Derrotaron a los Cavaliers
de LeBron James.

824
00:58:47,240 --> 00:58:50,200
{\an8}Los Spurs tenían grandísimos jugadores,

825
00:58:50,280 --> 00:58:55,400
{\an8}Tim Duncan, Manu Ginóbili…
pero él fue quien más brilló.

826
00:58:56,360 --> 00:58:58,560
Machacó a los Cavaliers.

827
00:59:00,440 --> 00:59:03,200
Analizaron al rival que tenían en la final

828
00:59:03,280 --> 00:59:06,440
y plantearon una estrategia
para contrarrestarlos.

829
00:59:06,520 --> 00:59:09,920
Tony se adueñó de la serie.

830
00:59:11,160 --> 00:59:14,680
Se hizo el amo y señor.
No podían frenar a Tony.

831
00:59:14,760 --> 00:59:17,280
Creo que todos lo entendimos.

832
00:59:17,360 --> 00:59:19,920
Había que darle galones a Tony.

833
00:59:20,000 --> 00:59:21,640
Y así lo hicimos.

834
00:59:24,160 --> 00:59:26,720
Desplegó su mejor juego.

835
00:59:26,800 --> 00:59:28,640
{\an8}Cleveland lo intentó todo.

836
00:59:28,720 --> 00:59:31,760
{\an8}Para cortar el bloqueo y continuación,
le hacían dos contra uno,

837
00:59:31,840 --> 00:59:35,720
{\an8}le ponían un marcador más alto,
pero nada daba resultado.

838
00:59:37,560 --> 00:59:40,360
Dame un abrazo, chaval.

839
00:59:40,440 --> 00:59:41,680
Qué bien.

840
00:59:42,760 --> 00:59:44,160
El MVP…

841
00:59:45,400 --> 00:59:48,880
de la final de la NBA de 2007…

842
00:59:49,960 --> 00:59:54,400
Tony Parker, enhorabuena y <i>bon chance</i>.

843
00:59:57,680 --> 00:59:58,520
Estuve allí.

844
00:59:59,600 --> 01:00:01,640
Pensé que se lo darían a Duncan.

845
01:00:02,240 --> 01:00:06,320
Era Tim Duncan, ya sabes.
Pero se lo dieron a Tony.

846
01:00:06,880 --> 01:00:09,680
Se lo merecía. Jugó increíble.

847
01:00:09,760 --> 01:00:10,920
{\an8}Hueles a alcohol.

848
01:00:11,480 --> 01:00:13,400
Será el champán, amigo.

849
01:00:13,480 --> 01:00:16,360
Nadie podrá arrebatármelo.

850
01:00:16,440 --> 01:00:19,560
Mi nombre quedará para siempre
en la lista de MVP.

851
01:00:19,640 --> 01:00:21,600
No necesitaba ese MVP

852
01:00:21,680 --> 01:00:25,800
para consolidarse como uno
de los mejores bases de la liga.

853
01:00:25,880 --> 01:00:27,200
Ya lo era.

854
01:00:27,280 --> 01:00:29,760
Te convierte
en el mejor jugador del mundo.

855
01:00:29,840 --> 01:00:32,120
Has llevado a tu equipo al título.

856
01:00:52,400 --> 01:00:55,600
Desde que inicié mi carrera
y me fui de Francia con 19 años,

857
01:00:55,680 --> 01:00:58,080
he vuelto todos los veranos.

858
01:00:58,160 --> 01:00:59,680
Es importante para mí.

859
01:01:05,360 --> 01:01:07,080
Tengo dos casas.

860
01:01:07,160 --> 01:01:10,680
En Estados Unidos,
San Antonio siempre será mi hogar.

861
01:01:10,760 --> 01:01:12,320
Y en Francia, tengo Lyon.

862
01:01:16,160 --> 01:01:17,960
¿Quieres jamón? ¿Sí?

863
01:01:20,760 --> 01:01:23,240
¿Qué prefieres si puedes elegir?

864
01:01:23,320 --> 01:01:25,720
¿Pizza o croque monsieur?

865
01:01:25,800 --> 01:01:28,040
Croque monsieur y pizza.

866
01:01:32,640 --> 01:01:33,960
Está rico, ¿eh, Liam?

867
01:01:34,600 --> 01:01:36,960
Aparecía mucho en los tabloides.

868
01:01:37,040 --> 01:01:42,240
Pensé que sería mejor
que se centrara en sus metas deportivas.

869
01:01:43,600 --> 01:01:47,960
{\an8}Había estado con una estrella de Hollywood
y no es fácil estar a la altura.

870
01:01:48,040 --> 01:01:51,080
{\an8}Aunque a nivel personal
no me comparé con ella,

871
01:01:51,160 --> 01:01:54,360
{\an8}es lo que se decía en los medios,
me gustase o no.

872
01:01:55,640 --> 01:01:58,440
Yo era joven
y tenía un problema de legitimidad.

873
01:01:58,520 --> 01:02:02,280
Estaba con una leyenda del baloncesto.

874
01:02:03,120 --> 01:02:05,400
Tenía dudas de si daba la talla.

875
01:02:09,640 --> 01:02:11,920
TONY Y AXELLE
SE CASAN EL 2 DE AGOSTO DE 2014.

876
01:02:12,000 --> 01:02:13,520
TIENEN DOS HIJOS, JOSH Y LIAM.

877
01:02:13,600 --> 01:02:16,160
Estoy muy orgulloso de ella.
Es una supermamá.

878
01:02:16,240 --> 01:02:18,120
Es la madre de mis dos hijos.

879
01:02:18,200 --> 01:02:21,840
Siempre me ha apoyado,
en lo bueno y en lo malo.

880
01:02:22,480 --> 01:02:25,560
Tomamos todas las decisiones juntos,

881
01:02:25,640 --> 01:02:29,160
ya sea sobre sus negocios, su agenda,

882
01:02:29,240 --> 01:02:33,600
su nueva vida después de retirarse,
de lo que sea.

883
01:02:34,720 --> 01:02:39,000
EN 2019, TONY PARKER
FUNDA UNA ACADEMIA EN LYON.

884
01:02:45,720 --> 01:02:46,840
Chicos.

885
01:02:46,920 --> 01:02:52,000
En la academia enseñan baloncesto,
pero también música y tenis.

886
01:02:52,080 --> 01:02:55,840
Quiere que los jóvenes
tengan oportunidades.

887
01:02:55,920 --> 01:02:59,360
No está aquí para brillar,
ni ganar títulos

888
01:02:59,440 --> 01:03:01,240
ni agrandar su palmarés.

889
01:03:01,320 --> 01:03:03,680
Quiere involucrarse en la educación.

890
01:03:03,760 --> 01:03:06,360
Le sale su lado paternal.

891
01:03:06,440 --> 01:03:08,520
Soy partidario de que nos unamos.

892
01:03:08,600 --> 01:03:12,200
Para crear un proyecto
tan grande como este en la academia,

893
01:03:12,280 --> 01:03:16,920
con los clubes masculino y femenino,
tenemos que aunar esfuerzos.

894
01:03:17,000 --> 01:03:20,680
El valor que transmite es muy importante.

895
01:03:20,760 --> 01:03:24,360
Da esperanza a los jóvenes,
sobre todo con la academia y el club.

896
01:03:24,440 --> 01:03:28,480
Es importantísimo para el país
en el que has nacido y te has criado.

897
01:03:28,560 --> 01:03:30,560
Tiene mentalidad de campeón.

898
01:03:30,640 --> 01:03:36,600
Muchos deportistas analizan su carrera
y les cuesta mucho retirarse.

899
01:03:36,680 --> 01:03:39,120
No saben qué hacer después.

900
01:03:39,200 --> 01:03:41,840
Tony hizo la transición así de rápido.

901
01:03:41,960 --> 01:03:44,360
Los campeones lo aceptan sin problema.

902
01:03:44,440 --> 01:03:49,800
Han tenido una carrera espectacular,
pero saben que tienen que pasar página.

903
01:03:50,360 --> 01:03:52,520
Y se vuelcan con la misma fuerza.

904
01:03:52,600 --> 01:03:54,400
Él ha sabido hacerlo.

905
01:03:54,480 --> 01:03:57,360
Es la mayor prueba de su carácter campeón.

906
01:04:04,080 --> 01:04:09,000
Es una persona interesante
a la hora de absorber conocimientos.

907
01:04:09,080 --> 01:04:11,560
No para de darle vueltas al coco.

908
01:04:11,640 --> 01:04:13,600
No piensa solo en el presente.

909
01:04:13,680 --> 01:04:15,160
Se plantea el futuro.

910
01:04:15,240 --> 01:04:18,600
¿Qué hago dentro de tres años?
¿Y dentro de cinco?

911
01:04:18,680 --> 01:04:19,880
¿Cómo será todo?

912
01:04:28,280 --> 01:04:31,800
DESDE 2014, TONY PARKER ES DUEÑO
DEL CLUB DE BALONCESTO ASVEL.

913
01:04:31,880 --> 01:04:34,520
EN 2017, TAMBIÉN ADQUIRIÓ
EL EQUIPO FEMENINO.

914
01:04:34,600 --> 01:04:36,720
El ASVEL es un club francés mítico.

915
01:04:36,800 --> 01:04:40,600
Pero necesitaba una renovación.

916
01:04:40,680 --> 01:04:44,200
Tenía problemas
para recuperar la gloria de antaño.

917
01:04:44,280 --> 01:04:46,360
Tony Parker cambió las tornas.

918
01:04:46,440 --> 01:04:50,680
Hoy día, el ASVEL es la locomotora
del baloncesto francés.

919
01:04:53,800 --> 01:04:59,080
{\an8}CAMPEONES
COPA DE FRANCIA 2019

920
01:04:59,160 --> 01:05:01,920
¿Qué tal, entrenador? Buen trabajo.

921
01:05:06,040 --> 01:05:09,600
¡Jefe! ¡Jefe!

922
01:05:09,680 --> 01:05:14,000
Siempre seréis unos campeones.
Felicidades, muchachos.

923
01:05:19,000 --> 01:05:20,600
En parte, es el destino.

924
01:05:21,200 --> 01:05:24,680
{\an8}Es como si no fuera todo obra suya.

925
01:05:24,760 --> 01:05:26,800
{\an8}Pero ha nacido con un don,

926
01:05:26,880 --> 01:05:29,240
el don de ganar y…

927
01:05:30,040 --> 01:05:34,040
y para elevar el baloncesto francés,
cueste lo que cueste,

928
01:05:34,120 --> 01:05:35,480
a otro nivel.

929
01:05:41,560 --> 01:05:45,520
EN 2019, EL ASVEL FEMENINO
SE PROCLAMA CAMPEÓN DE FRANCIA.

930
01:05:45,600 --> 01:05:49,400
EL EQUIPO MASCULINO
HACE DOBLETE, CON COPA Y LIGA.

931
01:05:53,440 --> 01:05:56,160
Su retirada empezó
mientras estaba en activo.

932
01:05:56,240 --> 01:05:59,040
Es director general, presidente.

933
01:05:59,120 --> 01:06:02,400
Me contó lo mal que lo pasó
al despedir a un entrenador.

934
01:06:03,160 --> 01:06:05,720
Se levanta a las seis para ver partidos.

935
01:06:07,080 --> 01:06:09,920
Me consta que ha preguntado a los Spurs…

936
01:06:11,240 --> 01:06:12,960
cómo funcionan los despachos.

937
01:06:13,040 --> 01:06:16,400
No me sorprendería
que acabara trabajando en los Spurs.

938
01:06:17,800 --> 01:06:22,040
Igual sustituye a R. C. Buford

939
01:06:22,120 --> 01:06:26,240
cuando decida
dejar la presidencia del club.

940
01:06:27,480 --> 01:06:30,560
No hay nadie en la NBA a día de hoy

941
01:06:30,640 --> 01:06:33,600
más preparado, como jugador, para hacerlo.

942
01:06:33,680 --> 01:06:36,040
Tony Parker hará lo que quiera.

943
01:06:36,120 --> 01:06:40,560
No tiene límites en los negocios,
como no los tenía en el baloncesto.

944
01:06:40,640 --> 01:06:45,080
Era consciente de que el básquet francés
le ofreció los cimientos

945
01:06:45,160 --> 01:06:48,400
para llegar adonde ha llegado
y quería devolvérselo.

946
01:06:54,920 --> 01:06:59,440
Me tomo muy en serio mi función
de embajador del baloncesto francés.

947
01:07:00,640 --> 01:07:02,280
Ha sido mi misión.

948
01:07:03,040 --> 01:07:06,120
Intento subir el listón
del baloncesto francés.

949
01:07:07,360 --> 01:07:11,040
{\an8}¿A cuántos jugadores de la NBA conoces

950
01:07:11,120 --> 01:07:13,880
{\an8}que vayan a la selección
tras ganar el anillo?

951
01:07:14,480 --> 01:07:16,560
{\an8}Cero, ninguno.

952
01:07:16,640 --> 01:07:20,280
{\an8}No habría dejado de jugar con Francia
hasta lograr un título.

953
01:07:20,360 --> 01:07:22,760
{\an8}Estaba clarísimo. Estaba escrito.

954
01:07:22,840 --> 01:07:26,240
{\an8}Iba a ocurrir. Sí o sí.
Seguro al cien por cien.

955
01:07:29,880 --> 01:07:32,800
Evolucionó mucho
desde que empezó su carrera,

956
01:07:32,880 --> 01:07:35,400
cuando se centraba en él mismo.

957
01:07:36,640 --> 01:07:39,400
{\an8}Al final, comprendió que,

958
01:07:39,480 --> 01:07:43,080
{\an8}por muy bueno que fuera,
necesitaba al equipo.

959
01:07:46,240 --> 01:07:50,200
En 2009, lo hablé largo y tendido
con Vincent Collet.

960
01:07:50,280 --> 01:07:53,520
Llevaba seis o siete años
con la selección francesa

961
01:07:53,600 --> 01:07:56,560
y solo habíamos ganado
una medalla de bronce.

962
01:07:56,640 --> 01:08:00,200
Le puse como ejemplo
las películas de John Wayne.

963
01:08:00,280 --> 01:08:02,880
A él no lo vemos al principio.

964
01:08:02,960 --> 01:08:05,480
Solo aparecen los personajes secundarios.

965
01:08:05,560 --> 01:08:10,440
La estrella interviene
cuando las cosas se ponen serias.

966
01:08:10,520 --> 01:08:15,720
Le dije que si llevaba el peso del partido
desde el inicio,

967
01:08:15,800 --> 01:08:18,040
aunque le saliera bien,

968
01:08:18,120 --> 01:08:23,920
no era el modo adecuado
de marcar el ritmo del equipo.

969
01:08:24,000 --> 01:08:28,600
El problema estaba
en que tenía que distinguir mejor

970
01:08:28,680 --> 01:08:33,120
los momentos exactos
en que el equipo podía tirar sin él

971
01:08:33,200 --> 01:08:36,880
y esos momentos
en que no podían prescindir de él.

972
01:08:37,440 --> 01:08:40,400
Esa charla fue crucial.

973
01:08:40,480 --> 01:08:43,560
Y mi respuesta fue de lo más sencilla.

974
01:08:43,640 --> 01:08:46,880
"Quiero ganar medallas".
Y estaba dispuesto a todo.

975
01:08:48,720 --> 01:08:53,360
Hizo falta trabajar a diario,
pero para mí era importantísimo.

976
01:08:53,440 --> 01:08:55,840
Quería triunfar con Francia.

977
01:08:59,320 --> 01:09:01,840
En 2007, me dijo

978
01:09:01,920 --> 01:09:05,920
{\an8}que cambiaría un anillo de la NBA

979
01:09:06,000 --> 01:09:10,640
{\an8}por una medalla de oro
con la selección francesa.

980
01:09:12,560 --> 01:09:16,280
Él tiene la culpa
de que Francia tardara tanto en ganar.

981
01:09:16,360 --> 01:09:19,040
Nos topamos
con una generación española increíble,

982
01:09:19,120 --> 01:09:22,840
quizá la mejor de la historia
del baloncesto europeo.

983
01:09:22,920 --> 01:09:26,840
De no ser por España,
tendríamos diez u once medallas.

984
01:09:36,640 --> 01:09:38,440
Cada partido contra España importaba.

985
01:09:38,520 --> 01:09:40,280
Aunque fuera un amistoso,

986
01:09:40,360 --> 01:09:43,760
parecía un partido del Eurobasket
o de las Olimpiadas.

987
01:09:44,680 --> 01:09:45,560
Había tensión.

988
01:10:05,760 --> 01:10:09,440
Había mucha tensión entre los jugadores.
Los dos queríamos ganar.

989
01:10:09,520 --> 01:10:12,120
Es un amistoso.

990
01:10:15,000 --> 01:10:19,760
Cuando intentas ganar, recibes golpes.
En baloncesto, hay golpes.

991
01:10:20,360 --> 01:10:24,960
{\an8}<i>Gran rebote… Ha sido falta de Rudy.</i>

992
01:10:25,040 --> 01:10:26,680
{\an8}<i>Lo ha agarrado del cuello.</i>

993
01:10:27,960 --> 01:10:31,560
{\an8}<i>Le han pitado</i>
<i>antideportiva a Rudy Fernández.</i>

994
01:10:31,640 --> 01:10:33,040
{\an8}<i>Más que justa.</i>

995
01:10:33,120 --> 01:10:36,760
{\an8}Entiendo que se sintieran frustrados

996
01:10:36,840 --> 01:10:40,720
porque nosotros salimos victoriosos.

997
01:10:43,280 --> 01:10:45,280
El mejor equipo suele ganar.

998
01:10:45,360 --> 01:10:47,880
Que hayamos ganado más veces

999
01:10:47,960 --> 01:10:49,560
nos convierte en mejores.

1000
01:10:53,720 --> 01:10:56,800
Tienen más medallas
que nosotros, más oros.

1001
01:10:57,600 --> 01:11:00,960
Eso me motivaba para mejorar como jugador.

1002
01:11:01,040 --> 01:11:04,480
Volvía con la selección
todos los veranos para derrotarlos.

1003
01:11:06,240 --> 01:11:11,120
{\an8}20 DE SEPTIEMBRE DE 2013
SEMIFINAL DEL EUROBASKET FRANCIA - ESPAÑA.

1004
01:11:11,200 --> 01:11:15,320
Hicimos la promesa antes del partido
de que no jugaríamos asustados.

1005
01:11:15,400 --> 01:11:17,880
{\an8}En la primera mitad quedó patente

1006
01:11:17,960 --> 01:11:22,160
{\an8}que nuestros fantasmas habían vuelto.
Jugábamos agarrotados.

1007
01:11:22,240 --> 01:11:26,200
{\an8}Si Tony no hubiera dado
esa gran arenga en el descanso,

1008
01:11:26,280 --> 01:11:28,520
nos habrían vapuleado.

1009
01:11:33,560 --> 01:11:37,400
{\an8}En ese momento, era la única persona

1010
01:11:37,480 --> 01:11:40,960
{\an8}que podía hablar en el vestuario,
y lo hizo.

1011
01:11:41,680 --> 01:11:44,000
"¡TENEMOS QUE ESPABILAR!

1012
01:11:44,080 --> 01:11:47,760
EN SERIO, JUGAMOS
COMO SI TUVIÉRAMOS MIEDO".

1013
01:11:47,840 --> 01:11:51,040
Yo estaba en el pasillo.

1014
01:11:51,120 --> 01:11:55,360
No había llegado al vestuario.
Tenía pensado decirles eso mismo.

1015
01:11:55,440 --> 01:11:59,440
Al entrar, él ya estaba dándoles la charla
con sus propias palabras.

1016
01:11:59,520 --> 01:12:02,480
"¡Van ganando porque creen
que somos una mierda!

1017
01:12:02,560 --> 01:12:05,680
Se les nota en la cara…
¡Nos tratan como a la mierda!

1018
01:12:05,760 --> 01:12:08,960
Me da igual que acabemos perdiendo.
En la segunda parte,

1019
01:12:09,040 --> 01:12:12,640
jugamos con orgullo. Y jugamos duro".

1020
01:12:12,720 --> 01:12:15,920
Les habló con tanta crudeza

1021
01:12:16,000 --> 01:12:18,920
que sirvió
para que el equipo se reactivase.

1022
01:12:19,000 --> 01:12:21,520
Después de un tiempo,

1023
01:12:21,600 --> 01:12:24,280
estábamos hastiados
de enfrentarnos a España.

1024
01:12:24,360 --> 01:12:27,520
Hasta que las cosas se solucionaron solas.

1025
01:12:31,480 --> 01:12:35,920
Esa charla resume mi trayectoria
con la selección francesa.

1026
01:12:36,000 --> 01:12:40,560
Hablé con el corazón.
Quería ganar a toda costa.

1027
01:12:43,880 --> 01:12:47,040
Cuando volvieron a la cancha,
eran otro equipo.

1028
01:12:47,120 --> 01:12:49,880
Fue un gran momento, sí.

1029
01:13:00,760 --> 01:13:02,120
Jugamos mucho mejor.

1030
01:13:02,200 --> 01:13:06,240
Nos abrió las puertas de la final
y ganamos el título.

1031
01:13:08,560 --> 01:13:11,440
FINAL EUROBASKET 2013
FRANCIA 80 - LITUANIA 66

1032
01:13:12,440 --> 01:13:15,840
Es uno de mis sueños.
Me faltaba este título.

1033
01:13:16,400 --> 01:13:17,840
He cerrado el círculo.

1034
01:13:23,400 --> 01:13:25,920
Fue una explosión de alegría.

1035
01:13:26,000 --> 01:13:30,360
{\an8}Creo que destrocé el sofá de mi casa
de lo nervioso que estaba.

1036
01:13:30,440 --> 01:13:34,160
{\an8}Estaba con mi familia y todos alucinamos.

1037
01:13:39,560 --> 01:13:42,920
Vamos a cantar
"No es francés el que no bote".

1038
01:13:43,600 --> 01:13:48,880
<i>¡No es francés el que no bote!</i>

1039
01:13:48,960 --> 01:13:52,720
Fue importantísimo para Tony.

1040
01:13:52,800 --> 01:13:56,240
Con su palmarés, había hecho historia…

1041
01:13:58,040 --> 01:13:59,280
en el baloncesto francés.

1042
01:14:01,640 --> 01:14:07,480
Deseaba tanto ganar con Francia
que fue un momento especial.

1043
01:14:13,760 --> 01:14:16,120
Había empezado en 2003, en Suecia.

1044
01:14:17,160 --> 01:14:20,600
Había luchado todos los años. Que lloro…

1045
01:14:25,920 --> 01:14:26,880
¿Que ganara…

1046
01:14:28,320 --> 01:14:29,520
con Francia?

1047
01:14:30,680 --> 01:14:31,520
Fantástico.

1048
01:14:35,040 --> 01:14:41,760
FRANCIA GANA SU PRIMER ORO
EN COMPETICIONES INTERNACIONALES.

1049
01:14:50,240 --> 01:14:53,720
TONY PARKER RECIBE LA MEDALLA
DE LA ORDEN NACIONAL DEL MÉRITO

1050
01:14:53,800 --> 01:14:56,120
EN RECONOCIMIENTO A TODA SU CARRERA.

1051
01:14:56,200 --> 01:14:57,960
Muhammad Ali decía…

1052
01:14:59,040 --> 01:15:01,080
que los campeones, y aquí hay muchos,

1053
01:15:01,680 --> 01:15:03,640
no se hacen en los gimnasios.

1054
01:15:04,520 --> 01:15:08,040
Los campeones están hechos
de algo que tienen en su interior.

1055
01:15:08,640 --> 01:15:12,520
{\an8}Un deseo, un sueño, una visión.

1056
01:15:13,440 --> 01:15:16,440
{\an8}Necesitan talento, que tú tienes,

1057
01:15:16,520 --> 01:15:19,640
y necesitan voluntad.

1058
01:15:20,920 --> 01:15:25,040
Y la voluntad ha de ser
más fuerte que el talento.

1059
01:15:26,760 --> 01:15:30,160
Tony Parker, en nombre del presidente
de la República Francesa,

1060
01:15:30,240 --> 01:15:32,880
y por los poderes que se me han conferido,

1061
01:15:32,960 --> 01:15:36,680
te concedo la medalla
de la Orden Nacional del Mérito.

1062
01:15:48,040 --> 01:15:53,280
De pequeño, jamás pensé
que recibiría algo así.

1063
01:15:53,360 --> 01:15:55,720
Ni siquiera sabía que existía.

1064
01:15:55,800 --> 01:15:58,880
Solo quería jugar al baloncesto.

1065
01:15:58,960 --> 01:16:01,120
Mi ídolo era Michael Jordan.

1066
01:16:01,200 --> 01:16:03,080
Quería hacer lo mismo que él

1067
01:16:03,160 --> 01:16:05,000
y esforzarme al límite.

1068
01:16:05,080 --> 01:16:06,920
Esa era mi motivación.

1069
01:16:07,000 --> 01:16:10,600
Contaba con el apoyo incondicional
de mi padre,

1070
01:16:10,680 --> 01:16:16,200
que me inculcó la mentalidad necesaria
para triunfar en el deporte.

1071
01:16:16,280 --> 01:16:19,760
Gracias a mi madre y mis hermanos
por apoyarme.

1072
01:16:20,400 --> 01:16:23,360
No quiero mirarles porque sino…

1073
01:16:46,120 --> 01:16:49,280
Todos mis seres queridos están aquí.
No es fácil.

1074
01:17:03,960 --> 01:17:05,160
Necesito un momento.

1075
01:17:14,280 --> 01:17:18,080
{\an8}21 DE SEPTIEMBRE DE 2019
PARTIDO DE EXHIBICIÓN CON MANU GINÓBILI

1076
01:17:23,480 --> 01:17:25,480
¡Vamos, Spurs!

1077
01:17:25,560 --> 01:17:29,400
Aquí tienen pasión por el baloncesto.

1078
01:17:29,480 --> 01:17:32,920
Me siento como una estrella de rock.
Lo viven de verdad.

1079
01:17:36,760 --> 01:17:39,280
<i>¡Se la pasan a Tony Parker!</i>

1080
01:17:40,480 --> 01:17:42,760
Hace más de diez años que vengo a China.

1081
01:17:42,840 --> 01:17:47,080
Tengo muchos negocios aquí.
Es una gran historia de amor.

1082
01:17:52,000 --> 01:17:55,480
<i>Parker III. Una velocidad explosiva.</i>
<i>Colaborador de Feima FIBA.</i>

1083
01:17:55,560 --> 01:17:56,720
<i>PEAK. Puedo jugar.</i>

1084
01:17:59,840 --> 01:18:01,840
- Gracias, Tony.
- Gracias.

1085
01:18:01,920 --> 01:18:03,760
Muchas gracias.

1086
01:18:10,120 --> 01:18:14,080
Gracias a PEAK, soy muy famoso en China.

1087
01:18:18,160 --> 01:18:19,760
Tienen 6000 tiendas.

1088
01:18:19,840 --> 01:18:23,520
Como soy su deportista número uno,
me publicitan mucho.

1089
01:18:27,200 --> 01:18:29,640
Fiché por Nike a los 17 años.

1090
01:18:29,720 --> 01:18:31,960
Hemos estado juntos 13 años.

1091
01:18:32,040 --> 01:18:35,200
Cuando tenía 30,
PEAK me hizo una megaoferta.

1092
01:18:35,280 --> 01:18:40,320
Acepté y empecé esta gran aventura.

1093
01:18:45,720 --> 01:18:48,000
Siguen haciendo zapatillas con su nombre.

1094
01:18:48,080 --> 01:18:50,760
Y eso que no está en activo.
La única persona

1095
01:18:50,840 --> 01:18:53,680
que tiene un diseño propio
aunque se ha retirado

1096
01:18:53,760 --> 01:18:54,840
es Michael Jordan.

1097
01:18:55,440 --> 01:18:57,360
LICEO FRANCÉS DE SHANGHÁI

1098
01:18:57,440 --> 01:19:01,360
Que sea una estrella en China
supone un plus para futuros negocios.

1099
01:19:05,920 --> 01:19:08,400
Cuando tenía 17 años,

1100
01:19:08,480 --> 01:19:12,120
tuve que decidir
entre el baloncesto y el colegio.

1101
01:19:12,200 --> 01:19:16,240
La jugada me salió bien
porque he triunfado en el deporte,

1102
01:19:16,320 --> 01:19:22,000
pero sé muy bien que el 95 %
de los jóvenes no tendrán tanto éxito.

1103
01:19:22,080 --> 01:19:27,200
Por eso decidí fundar un colegio
que ofreciera una alternativa

1104
01:19:27,280 --> 01:19:30,080
para los jóvenes que no triunfen.

1105
01:19:30,160 --> 01:19:34,240
Es increíble el poder que tiene el deporte
para influenciar a los jóvenes.

1106
01:19:37,120 --> 01:19:40,480
Me parece uno de los mejores cumplidos
que pueden hacerme.

1107
01:19:40,560 --> 01:19:45,360
Haber sido pionero del básquet francés
y haber inspirado a otra generación.

1108
01:19:52,320 --> 01:19:54,840
Cuando llegué a San Antonio,
estaba Gregg Popovich.

1109
01:19:54,920 --> 01:19:58,280
Estaban David Robinson,
Tim Duncan, Manu Ginóbili.

1110
01:19:58,360 --> 01:19:59,920
Todos eran más veteranos.

1111
01:20:00,000 --> 01:20:03,720
Por respeto, tuve que esperar mi momento.

1112
01:20:04,560 --> 01:20:10,000
Hasta que en 2011,
Pop me citó en su despacho y me dijo:

1113
01:20:10,080 --> 01:20:13,160
"Te he visto con Francia este verano.

1114
01:20:13,240 --> 01:20:16,520
He visto cómo animabas a tus compañeros.

1115
01:20:16,600 --> 01:20:19,880
He leído en las entrevistas
que ibas a sus habitaciones

1116
01:20:19,960 --> 01:20:21,680
a motivarlos y charlar con ellos.

1117
01:20:22,320 --> 01:20:26,440
Es el momento de que Tim Duncan
te pase el testigo.

1118
01:20:26,520 --> 01:20:28,160
Ahora es tu equipo.

1119
01:20:28,240 --> 01:20:32,600
Haz con los Spurs
lo mismo que haces con Francia".

1120
01:20:32,680 --> 01:20:34,120
Así ocurrió.

1121
01:20:37,480 --> 01:20:40,840
<i>Y Tim Duncan en el banquillo…</i>
<i>¡Parker anota! ¡Madre mía!</i>

1122
01:20:40,920 --> 01:20:44,360
Hasta ese momento, yo era prescindible.

1123
01:20:46,480 --> 01:20:49,960
A partir de ahí,
me convertí en el jugador franquicia,

1124
01:20:50,040 --> 01:20:52,160
como dicen en Estados Unidos.

1125
01:20:52,240 --> 01:20:54,920
Todos empezaron a decir

1126
01:20:55,000 --> 01:20:57,400
que entraría en el Salón de la Fama.

1127
01:20:57,480 --> 01:21:01,200
Me votaron entre los cinco mejores
jugadores de la NBA.

1128
01:21:01,280 --> 01:21:04,480
Fueron mis mejores temporadas en la NBA.

1129
01:21:05,440 --> 01:21:08,720
INTOCABLE

1130
01:21:09,840 --> 01:21:11,560
{\an8}TONY PARKER VUELA ALTO

1131
01:21:11,640 --> 01:21:13,400
{\an8}Y LOS SPURS ASPIRAN AL ANILLO.

1132
01:21:13,480 --> 01:21:15,760
{\an8}Pop no parecía tan controlador…

1133
01:21:15,840 --> 01:21:19,280
con Tony y le dio más libertad,

1134
01:21:19,360 --> 01:21:21,560
más rienda suelta en la cancha

1135
01:21:21,640 --> 01:21:25,720
que a los 19 años,
cuando lo ataba muy en corto.

1136
01:21:25,800 --> 01:21:31,040
Que hayan permanecido juntos
ha creado un vínculo difícil de encontrar.

1137
01:21:35,440 --> 01:21:40,040
Evolucionó. Al principio,
le respetábamos por su talento.

1138
01:21:40,120 --> 01:21:44,360
Era resolutivo,
faceta que le viene de fábrica.

1139
01:21:44,440 --> 01:21:47,520
Pero aprendió a tomar decisiones.

1140
01:21:47,600 --> 01:21:51,440
Supo qué necesitaba cada jugador
en cada momento.

1141
01:21:51,520 --> 01:21:53,320
Maduró con el tiempo,

1142
01:21:53,400 --> 01:21:56,520
hasta tal punto que hizo
de mentor de los jóvenes.

1143
01:21:57,080 --> 01:22:00,480
Ha sido uno de mis logros deportivos
más gratificantes.

1144
01:22:00,560 --> 01:22:04,920
He pasado mucho tiempo con él,
lo mismo que con Manu y Tim.

1145
01:22:05,000 --> 01:22:07,240
Cuando maduran como personas…

1146
01:22:08,240 --> 01:22:10,720
y los ayudas a superar los altibajos,

1147
01:22:10,800 --> 01:22:12,720
supone una gran satisfacción.

1148
01:22:21,160 --> 01:22:23,360
INSPIRADOS POR SU NUEVO LÍDER,

1149
01:22:23,440 --> 01:22:25,880
LOS SPURS ALCANZAN
LA FINAL DE 2013 Y 2014.

1150
01:22:25,960 --> 01:22:31,360
EL RIVAL, LOS MIAMI HEAT DE LEBRON JAMES.

1151
01:22:34,560 --> 01:22:36,640
{\an8}<i>…recibe y lanza de tres.</i>

1152
01:22:36,720 --> 01:22:40,080
{\an8}<i>No entra. Rebote. Le llega a Allen.</i>

1153
01:22:40,160 --> 01:22:42,280
{\an8}<i>Intenta el triple… ¡dentro!</i>

1154
01:22:42,360 --> 01:22:44,960
{\an8}<i>Empate a falta de cinco segundos.</i>

1155
01:22:45,040 --> 01:22:48,040
{\an8}Teníamos el campeonato de 2013
en el bolsillo.

1156
01:22:48,120 --> 01:22:51,240
{\an8}Ya habían sacado la copa.

1157
01:22:51,320 --> 01:22:54,320
{\an8}Estaban preparando la ceremonia.

1158
01:22:54,400 --> 01:22:56,360
Y a escasos segundos del final,

1159
01:22:56,440 --> 01:22:59,320
Ray Allen clavó
un triple desde la esquina.

1160
01:23:00,120 --> 01:23:04,160
Ese año no fuimos campeones
por esos tres puntos.

1161
01:23:07,240 --> 01:23:12,160
Eso nos motivó para rozar la perfección
al año siguiente.

1162
01:23:12,240 --> 01:23:15,600
Habíamos acariciado el título
y nos enfrentábamos al mismo rival.

1163
01:23:15,680 --> 01:23:20,680
En 2014, quizá desplegamos
nuestro mejor juego con los Spurs.

1164
01:23:20,760 --> 01:23:24,600
Demostramos que sabíamos levantarnos.
Fue increíble.

1165
01:23:27,560 --> 01:23:29,680
<i>Bienvenidos a San Antonio, Texas,</i>

1166
01:23:29,760 --> 01:23:33,440
<i>donde se reanuda la final de 2014.</i>

1167
01:23:33,520 --> 01:23:35,760
<i>Y podría dirimirse esta noche.</i>

1168
01:23:40,280 --> 01:23:42,600
Destacábamos por nuestra defensa.

1169
01:23:42,680 --> 01:23:45,840
Presionábamos
a media cancha con Tim Duncan.

1170
01:23:45,920 --> 01:23:48,320
No era tan vistoso, por así decirlo.

1171
01:23:48,400 --> 01:23:50,560
Pero dio resultado y ganamos.

1172
01:23:50,640 --> 01:23:55,880
En 2014, Pop decidió darme
la batuta del equipo.

1173
01:23:57,120 --> 01:24:01,000
Todo giraba a mi alrededor.
Todas las jugadas empezaban conmigo.

1174
01:24:01,080 --> 01:24:03,080
Aprovechábamos mi calidad.

1175
01:24:03,160 --> 01:24:06,400
En 2014, estábamos en pleno apogeo.

1176
01:24:06,480 --> 01:24:10,880
Es cierto que en esa final,
y durante todos los playoffs…

1177
01:24:11,800 --> 01:24:13,760
jugamos nuestro mejor baloncesto.

1178
01:24:14,840 --> 01:24:16,640
<i>Y machaca con la izquierda.</i>

1179
01:24:19,720 --> 01:24:21,520
Lo valoré mucho.

1180
01:24:21,600 --> 01:24:25,280
Habíamos tardado siete años
en ganar otro título.

1181
01:24:25,360 --> 01:24:29,240
Me pareció una eternidad.
Recuerdo cada momento.

1182
01:24:29,800 --> 01:24:33,320
Había invitado
a todos mis amigos y familiares.

1183
01:24:33,400 --> 01:24:36,080
Igual no volvíamos
a proclamarnos campeones.

1184
01:24:36,160 --> 01:24:37,480
No podía faltar nadie.

1185
01:24:37,560 --> 01:24:43,480
<i>¡Campeones, oe, oe, oe!</i>

1186
01:24:45,120 --> 01:24:48,800
Si comprobamos
qué jugadores tienen cuatro anillos,

1187
01:24:48,880 --> 01:24:50,680
la lista es muy corta.

1188
01:24:50,760 --> 01:24:55,280
A veces me cuesta asimilar
que yo sea uno de ellos.

1189
01:24:55,360 --> 01:25:00,040
Si me paro a pensarlo,
vivo un momento increíble.

1190
01:25:00,120 --> 01:25:03,480
Por eso valoro cada instante.

1191
01:25:25,920 --> 01:25:27,760
Encima, había ganado con Boris.

1192
01:25:28,360 --> 01:25:32,800
La historia resulta más bonita,
porque fuimos campeones júnior.

1193
01:25:32,880 --> 01:25:35,400
Luego ganamos el Eurobasket absoluto.

1194
01:25:35,480 --> 01:25:37,120
Y luego ganamos el anillo.

1195
01:25:37,200 --> 01:25:40,800
Era nuestro sueño desde pequeños,

1196
01:25:40,880 --> 01:25:43,840
cuando estábamos en el INSEP
e íbamos juntos a clase.

1197
01:25:43,920 --> 01:25:47,600
Si me dicen que llegaría tan alto,
habría contestado…

1198
01:25:49,360 --> 01:25:50,560
"Imposible".

1199
01:26:09,000 --> 01:26:12,160
<i>Tras 18 temporadas</i>
<i>y cuatro anillos de la NBA,</i>

1200
01:26:12,240 --> 01:26:14,960
<i>Tony Parker anuncia su retirada.</i>

1201
01:26:15,040 --> 01:26:17,600
<i>Ha pasado 17 temporadas en San Antonio</i>

1202
01:26:17,680 --> 01:26:20,480
<i>y una última en los Charlotte Hornets.</i>

1203
01:26:24,200 --> 01:26:26,280
Me sorprendió mucho, la verdad.

1204
01:26:27,240 --> 01:26:30,200
En su último partido,
se enfrentaban a nosotros.

1205
01:26:30,280 --> 01:26:31,880
{\an8}Y no jugó.

1206
01:26:31,960 --> 01:26:33,760
{\an8}Sí, me sorprendió.

1207
01:26:33,840 --> 01:26:38,000
{\an8}Me habría gustado
que se retirara en los Spurs

1208
01:26:38,960 --> 01:26:41,840
y se marchara entre celebraciones.

1209
01:26:41,920 --> 01:26:44,520
Pensé que renovaría
un año más con los Spurs

1210
01:26:44,600 --> 01:26:47,040
y que acabaría su carrera allí.

1211
01:26:47,120 --> 01:26:50,480
A muchos les sorprendió mi decisión.

1212
01:26:50,960 --> 01:26:53,960
Casi todos los deportistas…

1213
01:26:54,040 --> 01:26:56,160
dicen que hay que seguir jugando

1214
01:26:56,240 --> 01:27:00,080
hasta que no puedas andar,
hasta que el cuerpo no aguante.

1215
01:27:00,160 --> 01:27:01,400
Venía de una temporada

1216
01:27:01,480 --> 01:27:04,880
con mejores estadísticas
que el año anterior.

1217
01:27:04,960 --> 01:27:08,360
Todos pensaban que podía seguir jugando.

1218
01:27:08,440 --> 01:27:11,880
Mi agente había recibido muchas ofertas.

1219
01:27:17,160 --> 01:27:20,520
Podía haber vuelto a los Spurs.
Nos planteamos esa idea.

1220
01:27:20,600 --> 01:27:24,400
Pero pensé que no sería lo mismo.

1221
01:27:24,480 --> 01:27:28,480
Por más vueltas que le di,
no cambié de opinión.

1222
01:27:28,560 --> 01:27:30,920
Había decidido retirarme.

1223
01:27:35,240 --> 01:27:39,600
Me he pasado 20 años condicionado a estar,

1224
01:27:39,680 --> 01:27:41,560
por así decirlo, en plena forma.

1225
01:27:41,640 --> 01:27:45,320
Mi cuerpo me agradecerá
que descanse un poco,

1226
01:27:45,400 --> 01:27:49,200
que coma queso
y beba un poco de vino. Le encantará.

1227
01:27:59,640 --> 01:28:01,760
11 NOVIEMBRE 2019
EN HONOR A SU CARRERA,

1228
01:28:01,840 --> 01:28:05,800
LOS SAN ANTONIO SPURS
RETIRAN EL NÚMERO 9 DE TONY PARKER.

1229
01:28:07,920 --> 01:28:10,320
GRACIAS, TONY

1230
01:28:22,440 --> 01:28:26,720
No imaginaba
que mi carrera transcurriría así.

1231
01:28:26,800 --> 01:28:31,120
Ni en mis mejores sueños.
No acabo de creérmelo.

1232
01:28:39,560 --> 01:28:42,520
Todos nos esforzamos por dejar huella.

1233
01:28:42,600 --> 01:28:45,200
Todos queremos dejar nuestro legado.

1234
01:28:46,200 --> 01:28:50,240
{\an8}Queremos que recuerden
lo que hicimos y por qué estábamos aquí.

1235
01:28:52,560 --> 01:28:56,080
Cuando cuelgan tu camiseta
en lo alto del pabellón,

1236
01:28:56,160 --> 01:28:59,480
todos la mirarán y pensarán

1237
01:28:59,560 --> 01:29:01,720
en lo que supusiste
para el equipo y la ciudad.

1238
01:29:02,360 --> 01:29:06,840
Ningún aficionado la mirará
y recordará el día que la pifiaste.

1239
01:29:07,400 --> 01:29:10,600
Todos mirarán la camiseta
y recordarán su impacto

1240
01:29:10,680 --> 01:29:12,680
en el equipo y en la ciudad.

1241
01:29:27,160 --> 01:29:30,880
Hola, ¿cómo va?
No puedo saludaros a todos.

1242
01:29:30,960 --> 01:29:33,960
- ¿Todo bien? Disfrutad.
- Vale.

1243
01:29:37,360 --> 01:29:38,440
Gracias, Tony.

1244
01:29:39,040 --> 01:29:40,200
Estoy orgulloso.

1245
01:29:40,280 --> 01:29:43,600
Me siento orgulloso
de lo que ha conseguido.

1246
01:29:43,680 --> 01:29:46,160
Estoy orgulloso de lo que hace ahora,

1247
01:29:46,240 --> 01:29:49,120
pues sigue ligado
al deporte del baloncesto.

1248
01:29:49,200 --> 01:29:53,120
Como hermano mayor, por así decirlo,

1249
01:29:53,200 --> 01:29:56,920
me siento así,
después de verlo desde los inicios.

1250
01:29:57,000 --> 01:29:59,240
Me alegro mucho por él.

1251
01:29:59,320 --> 01:30:02,280
Una para el recuerdo.

1252
01:30:02,360 --> 01:30:03,760
- Quietos.
- La última.

1253
01:30:05,720 --> 01:30:06,720
Es un gran honor.

1254
01:30:06,800 --> 01:30:10,920
Nadie podrá usar
el número nueve de San Antonio.

1255
01:30:11,000 --> 01:30:14,360
Y su camiseta
siempre estará en el pabellón.

1256
01:30:16,480 --> 01:30:18,840
Vamos a homenajear a nuestro amigo.

1257
01:30:18,920 --> 01:30:20,920
Vamos a reconocer su trabajo,

1258
01:30:21,000 --> 01:30:23,840
todo lo que ha logrado
durante tantos años.

1259
01:30:24,920 --> 01:30:29,000
Sin intención de menospreciar a nadie,

1260
01:30:29,080 --> 01:30:32,440
pasará mucho tiempo
hasta que veamos otro jugador francés

1261
01:30:32,520 --> 01:30:35,080
a la altura de Tony. Yo no estaré vivo.

1262
01:30:36,240 --> 01:30:39,360
El hecho de ver a un francés en la NBA…

1263
01:30:40,280 --> 01:30:42,280
me hacía feliz.

1264
01:30:42,960 --> 01:30:45,000
Pero lo suyo es de otro planeta.

1265
01:30:46,720 --> 01:30:49,120
- ¿Ya?
- No, tenéis tiempo.

1266
01:30:49,200 --> 01:30:51,280
Cuando acabe el partido.

1267
01:30:51,360 --> 01:30:56,640
{\an8}- Daos prisa, que empieza.
- Quince minutos, ¿no?

1268
01:30:58,640 --> 01:31:00,360
{\an8}- Es increíble.
- ¿Por qué?

1269
01:31:01,080 --> 01:31:02,920
{\an8}Por todo, tío.

1270
01:31:03,000 --> 01:31:07,360
He entrado en el pabellón
y he visto esa tela negra.

1271
01:31:10,880 --> 01:31:13,960
Antes del discurso,
me temblaban las piernas.

1272
01:31:14,040 --> 01:31:19,440
Quería controlar las emociones un poquito.

1273
01:31:19,520 --> 01:31:23,240
No quería que me ocurriese lo mismo
que en la Orden del Mérito,

1274
01:31:23,320 --> 01:31:25,720
cuando fui incapaz de hablar.

1275
01:31:32,200 --> 01:31:35,480
Estaba ensayando el discurso
y me he puesto a temblar.

1276
01:31:35,560 --> 01:31:38,520
- He venido a tomarme algo.
- Buena idea.

1277
01:31:38,600 --> 01:31:39,440
Está bien.

1278
01:31:39,520 --> 01:31:42,640
CAMPEÓN NBA - MVP DE LA FINAL
4045 PUNTOS EN PLAYOFFS

1279
01:31:47,200 --> 01:31:48,040
¿Estás bien?

1280
01:31:48,880 --> 01:31:51,120
- Vamos allá.
- ¿Estás bien?

1281
01:31:52,120 --> 01:31:54,200
- ¡Papá!
- ¿Estás bien?

1282
01:31:54,280 --> 01:31:55,720
¿Dónde estabas?

1283
01:31:55,800 --> 01:31:57,760
Allí, con mis amigos.

1284
01:31:59,400 --> 01:32:03,960
<i>A continuación, la ceremonia de retirada</i>
<i>de la camiseta de Tony Parker.</i>

1285
01:32:10,760 --> 01:32:12,400
<i>Recibamos como se merece…</i>

1286
01:32:16,320 --> 01:32:18,600
<i>¡a Tony Parker!</i>

1287
01:32:25,600 --> 01:32:27,000
Cuando pisas la cancha

1288
01:32:27,080 --> 01:32:32,720
y 20 000 personas te aplauden
y te muestran su respeto

1289
01:32:32,800 --> 01:32:34,280
y tanto amor…

1290
01:32:35,640 --> 01:32:38,000
te llega al alma.

1291
01:32:38,080 --> 01:32:40,400
Soy una persona muy agradecida.

1292
01:32:40,480 --> 01:32:42,960
Todo me parecía un poco irreal.

1293
01:32:43,800 --> 01:32:45,360
Tony, quiero…

1294
01:32:46,840 --> 01:32:50,840
quiero pedirte perdón
por todo el maltrato físico y psicológico

1295
01:32:50,920 --> 01:32:54,280
que te he causado en tu etapa aquí.

1296
01:32:55,680 --> 01:32:58,480
Él me ha hecho mejor persona.
Es algo recíproco.

1297
01:32:58,560 --> 01:33:03,560
Cuando eres sincero con alguien
y ese alguien sabe que te preocupas,

1298
01:33:03,640 --> 01:33:08,360
puedes criticarlo,
pero también ponerle la mano en el hombro.

1299
01:33:08,440 --> 01:33:11,280
Así sabe que te importa fuera de la pista,

1300
01:33:11,360 --> 01:33:13,760
que puedes hablar de todo
aparte de básquet…

1301
01:33:17,800 --> 01:33:21,600
Ese joven francés,
del que no esperaba nada,

1302
01:33:21,680 --> 01:33:26,000
ha sido uno de mis mejores compañeros
y uno de mis mejores amigos.

1303
01:33:26,080 --> 01:33:29,720
Por eso es tan especial.

1304
01:33:29,800 --> 01:33:34,280
Esa amistad y ese vínculo
son lo que más valoro.

1305
01:33:34,360 --> 01:33:37,200
Yo también os quiero
y siempre estaremos juntos.

1306
01:33:38,640 --> 01:33:41,440
Hemos hecho historia de nuestro deporte.

1307
01:33:42,040 --> 01:33:45,480
Es la primera vez que soy consciente

1308
01:33:45,560 --> 01:33:48,520
de todo lo que hemos logrado
Tim, Manu y yo.

1309
01:33:48,600 --> 01:33:54,480
<i>Ahora dirijan la mirada</i>
<i>a lo alto del AT&T Center</i>

1310
01:33:54,560 --> 01:33:58,000
<i>para homenajear eternamente</i>
<i>al número nueve.</i>

1311
01:34:18,320 --> 01:34:20,520
Es el niño de 15 años

1312
01:34:20,600 --> 01:34:24,800
que soñaba con dejar… huella…

1313
01:34:26,040 --> 01:34:28,640
en el baloncesto, y lo ha logrado.

1314
01:34:28,720 --> 01:34:30,880
<i>Otro fuerte aplauso para el número nueve,</i>

1315
01:34:30,960 --> 01:34:33,360
<i>¡Tony Parker!</i>

1316
01:34:35,560 --> 01:34:37,640
Miré a mi alrededor y pensé:

1317
01:34:37,720 --> 01:34:41,960
"Vaya, ahí está su camiseta".

1318
01:34:43,560 --> 01:34:44,840
Me emocioné.

1319
01:34:45,440 --> 01:34:47,560
Todos juntos una última vez.

1320
01:34:47,640 --> 01:34:49,680
Una, dos y tres.

1321
01:34:49,760 --> 01:34:52,680
¡Vamos, Spurs!

1322
01:34:53,480 --> 01:34:54,720
¡Gracias!

1323
01:35:09,600 --> 01:35:11,640
- Es allí.
- ¿Me voy para allá?

1324
01:35:11,720 --> 01:35:14,120
- Que te vayas para allá.
- Vale.

1325
01:35:14,200 --> 01:35:16,520
{\an8}FIESTA PRIVADA EN CASA DE TONY PARKER

1326
01:35:16,600 --> 01:35:21,400
{\an8}Me encanta estar con mis amigos.
Por eso invité a todo el mundo.

1327
01:35:22,480 --> 01:35:24,040
Había 250 invitados.

1328
01:35:24,120 --> 01:35:26,240
Son muchos billetes de avión.

1329
01:35:26,320 --> 01:35:28,080
Maître Gims, colega.

1330
01:35:28,160 --> 01:35:30,720
Muchas gracias, amigo.

1331
01:35:31,440 --> 01:35:33,040
No quería que…

1332
01:35:33,120 --> 01:35:37,240
No quería que mi hijo viera
esa faceta mía. Yo estaba en plan retador.

1333
01:35:37,920 --> 01:35:39,520
- Madre mía.
- Me parto.

1334
01:35:39,600 --> 01:35:42,280
Estaba contento, satisfecho.

1335
01:35:42,360 --> 01:35:46,960
Era una fiesta para todo el mundo,
no solo para mí.

1336
01:35:47,040 --> 01:35:50,200
Todos formaban parte de mi carrera.

1337
01:35:50,960 --> 01:35:53,640
Me parecía un sueño.

1338
01:35:53,720 --> 01:35:58,080
Quiero agradeceros de todo corazón
que hayáis aportado dinero.

1339
01:35:58,160 --> 01:35:59,800
Aquí está el regalo.

1340
01:36:08,600 --> 01:36:11,720
Que vivas mucho tiempo.
Eres una leyenda.

1341
01:36:12,280 --> 01:36:14,760
Volveremos juntos al Congo.

1342
01:36:14,840 --> 01:36:17,040
Tres, dos, uno, ¡arriba!

1343
01:36:44,560 --> 01:36:49,680
EN MEMORIA DE KOBE BRYANT
1978-2020

1344
01:36:52,360 --> 01:36:53,680
Fíjate.

1345
01:36:58,080 --> 01:36:59,200
Bien hecho, equipo.

1346
01:37:02,480 --> 01:37:03,840
Qué locura.

1347
01:37:06,400 --> 01:37:08,320
Me ha dado un pellizco.

1348
01:37:39,920 --> 01:37:44,920
Subtítulos: Sebastián Sorroche Jurado



