1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,440 --> 00:00:23,360
<i>Après 18 saisons</i>
<i>et quatre titres de champion NBA,</i>

4
00:00:23,440 --> 00:00:27,040
<i>le futur Hall of Famer Tony Parker</i>
<i>a annoncé sa retraite.</i>

5
00:00:27,680 --> 00:00:30,320
<i>Tony Parker</i>
<i>a magnifiquement volé la balle.</i>

6
00:00:31,080 --> 00:00:32,720
<i>Du grand Tony Parker !</i>

7
00:00:45,880 --> 00:00:47,000
Il a gagné mon respect.

8
00:00:58,640 --> 00:01:00,000
Il a brisé des barrières.

9
00:01:07,360 --> 00:01:10,120
{\an8}Un vrai San Antonien
avec un accent français.

10
00:01:11,160 --> 00:01:12,080
Il joue pas perso.

11
00:01:12,160 --> 00:01:13,560
Il est apprécié.

12
00:01:14,640 --> 00:01:16,200
C'est un joueur intelligent.

13
00:01:16,280 --> 00:01:17,920
Je dois me tenir prêt.

14
00:01:18,280 --> 00:01:20,240
<i>Quel tir de la part de Parker !</i>

15
00:01:20,320 --> 00:01:21,360
<i>TP neuf !</i>

16
00:01:21,800 --> 00:01:23,200
{\an8}Félicitations. Je t'adore !

17
00:01:32,240 --> 00:01:34,480
Il a bien réussi à s'adapter.

18
00:01:38,280 --> 00:01:41,320
{\an8}<i>Les San Antonio Spurs</i>
<i>sélectionnent Tony Parker.</i>

19
00:01:42,800 --> 00:01:44,080
<i>Le match est terminé.</i>

20
00:02:03,480 --> 00:02:04,760
J'étais fier de lui.

21
00:03:16,680 --> 00:03:18,640
Tony a beaucoup de victoires à son actif.

22
00:03:18,720 --> 00:03:23,400
Il a été l'un des meilleurs meneurs de jeu
de la ligue pendant un long moment.

23
00:03:23,480 --> 00:03:25,960
{\an8}Je pense qu'il sera reconnu

24
00:03:26,040 --> 00:03:29,880
{\an8}comme le joueur qui a fait de la NBA

25
00:03:30,760 --> 00:03:32,640
{\an8}un sport plus international.

26
00:04:16,400 --> 00:04:19,160
<i>…il tire sous le panier,</i>
<i>mais c'est raté. </i>

27
00:04:19,240 --> 00:04:22,640
<i>C'est à Parker. Et ça rentre !</i>

28
00:04:30,160 --> 00:04:33,280
<i>On est dans les dernières secondes.</i>
<i>Passe à Parker.</i>

29
00:04:33,360 --> 00:04:36,760
<i>Il s'accroche au panier.</i>
<i>Explosion de joie…</i>

30
00:06:20,160 --> 00:06:21,120
<i>MJ !</i>

31
00:06:21,600 --> 00:06:22,600
<i>Il a réussi !</i>

32
00:06:23,000 --> 00:06:24,360
<i>Michael dit "non" du doigt !</i>

33
00:06:33,160 --> 00:06:34,360
<i>Quel panier !</i>

34
00:06:43,840 --> 00:06:45,640
<i>Chicago prend l'avantage !</i>

35
00:06:46,760 --> 00:06:49,920
Il m'a dit que petit,
il me regardait jouer avec sa famille.

36
00:06:50,000 --> 00:06:52,360
{\an8}C'est incroyable de le voir progresser.

37
00:06:52,440 --> 00:06:53,880
{\an8}Il a une carrière incroyable.

38
00:06:53,960 --> 00:06:55,480
{\an8}Je suis content pour lui.

39
00:06:56,320 --> 00:06:59,640
J'ai la chance de le connaître
et d'être son ami.

40
00:06:59,720 --> 00:07:02,600
<i>Jordan face à Russell.</i>
<i>Il reste deux secondes.</i>

41
00:07:02,680 --> 00:07:03,920
<i>Jordan !</i>

42
00:07:05,600 --> 00:07:07,200
<i>C'est terminé !</i>

43
00:08:31,840 --> 00:08:33,760
<i>Tout de suite, Chelsea Torres</i>

44
00:08:33,840 --> 00:08:36,040
{\an8}<i>pour la chronique sport.</i>

45
00:08:36,520 --> 00:08:40,360
{\an8}Si vous pensiez que cette saison
ne pouvait pas être plus bizarre,

46
00:08:40,440 --> 00:08:42,640
{\an8}c'est la cerise sur le gâteau.

47
00:08:42,720 --> 00:08:45,640
{\an8}<i>Après 17 saisons chez les Spurs,</i>
<i>il a été confirmé</i>

48
00:08:45,720 --> 00:08:49,000
<i>que Tony Parker a signé</i>
<i>avec les Charlotte Hornets</i>

49
00:08:49,080 --> 00:08:52,480
<i>pour deux ans et un salaire</i>
<i>de dix millions de dollars.</i>

50
00:08:52,560 --> 00:08:56,520
<i>Il aurait prévenu Pop</i>
<i>avant l'officialisation de la nouvelle.</i>

51
00:09:40,640 --> 00:09:43,480
Peut-être qu'il voulait essayer
quelque chose de différent.

52
00:09:43,880 --> 00:09:46,880
À San Antonio, il n'aurait pas supporté

53
00:09:46,960 --> 00:09:48,720
d'être relégué sur le banc.

54
00:09:49,200 --> 00:09:52,280
{\an8}C'était plus simple pour lui
d'accepter ce sort à Charlotte.

55
00:09:52,360 --> 00:09:55,880
{\an8}Ils lui ont fait une meilleure offre,
donc il les a rejoints.

56
00:09:56,720 --> 00:10:01,040
{\an8}Mais si aujourd'hui
on demandait l'avis des Spurs,

57
00:10:01,120 --> 00:10:05,720
ils diraient peut-être :
"On aimerait qu'il revienne."

58
00:11:18,760 --> 00:11:21,160
J'entre dans le vestiaire, tu manges.

59
00:11:21,240 --> 00:11:23,800
Je reviens,
tu es encore en train de manger.

60
00:11:23,880 --> 00:11:24,960
Je dis ça comme ça.

61
00:11:39,600 --> 00:11:41,960
Il nous a apporté son leadership.

62
00:11:42,480 --> 00:11:44,080
Il a compris

63
00:11:44,160 --> 00:11:45,880
{\an8}ce que j'attendais d'une équipe.

64
00:11:45,960 --> 00:11:49,360
{\an8}Il sait prendre des responsabilités.
Il est discipliné et organisé.

65
00:11:53,280 --> 00:11:55,920
Beaucoup ont grandi
en suivant la carrière de Tony Parker.

66
00:11:57,040 --> 00:12:01,320
Le plus difficile à ce niveau,
c'est de gagner des championnats.

67
00:12:01,400 --> 00:12:03,360
Et il en a remporté quatre.

68
00:12:03,840 --> 00:12:07,080
{\an8}Il m'a aidé à améliorer mon jeu

69
00:12:07,160 --> 00:12:09,120
{\an8}surtout sur le plan mental.

70
00:12:09,720 --> 00:12:11,120
Il a apporté à l'équipe

71
00:12:11,600 --> 00:12:14,360
son intrépidité
et sa mentalité de gagnant.

72
00:12:15,680 --> 00:12:17,920
Il a changé la mentalité de cette équipe.

73
00:12:21,840 --> 00:12:25,160
Ce n'est pas facile de se voir vieillir.
Le corps

74
00:12:25,760 --> 00:12:28,400
{\an8}ne répond plus
de la même manière qu'avant.

75
00:12:28,480 --> 00:12:32,920
{\an8}Il n'est plus aussi fort,
rapide et puissant.

76
00:12:33,000 --> 00:12:34,640
{\an8}Il faut s'adapter.

77
00:12:34,720 --> 00:12:39,240
{\an8}Il faut continuer à s'entraîner,
tenter de nouvelles choses.

78
00:12:39,320 --> 00:12:41,800
{\an8}utiliser son cerveau et son expérience

79
00:12:41,880 --> 00:12:43,960
{\an8}et les tourner à son avantage.

80
00:17:04,880 --> 00:17:06,800
<i>Six secondes pour le titre européen !</i>

81
00:17:07,440 --> 00:17:10,160
<i>Frappreau passe. Quatre secondes.</i>
<i>Il est seul… </i>

82
00:17:10,240 --> 00:17:12,240
<i>Et il marque !</i>

83
00:19:29,760 --> 00:19:33,160
Le premier essai de Tony chez nous
s'est mal passé.

84
00:19:33,240 --> 00:19:37,360
{\an8}Nos recruteurs nous ont dit :
"On ne peut pas le sélectionner.

85
00:19:37,440 --> 00:19:40,320
{\an8}Pop ne voudra jamais
d'un meneur de jeu étranger."

86
00:19:40,400 --> 00:19:43,040
{\an8}La toute première fois
que je l'ai vu jouer,

87
00:19:44,120 --> 00:19:45,880
{\an8}j'ai trouvé qu'il était un peu…

88
00:19:45,960 --> 00:19:47,760
ridicule sur le terrain.

89
00:19:47,840 --> 00:19:50,800
Il n'était pas assez solide.

90
00:20:26,880 --> 00:20:31,000
Au bout de quelques entraînements,
il m'a prouvé que j'avais tort.

91
00:20:32,000 --> 00:20:33,720
Et, depuis ce jour,

92
00:20:34,680 --> 00:20:39,000
c'est lui que j'ai choisi pour mener
le jeu, et il a su saisir sa chance.

93
00:20:39,400 --> 00:20:40,640
<i>Bonsoir.</i>

94
00:20:40,720 --> 00:20:43,920
<i>Bienvenue à la draft 2001 de la NBA,</i>

95
00:20:44,000 --> 00:20:46,960
<i>qui se tient</i>
<i>au théâtre du Madison Square Garden.</i>

96
00:21:04,240 --> 00:21:05,600
<i>En 28e place,</i>

97
00:21:05,680 --> 00:21:08,480
<i>de la draft 2001,</i>

98
00:21:08,560 --> 00:21:13,000
<i>les San Antonio Spurs</i>
<i>sélectionnent Tony Parker</i>

99
00:21:13,080 --> 00:21:16,040
<i>du club français PSG Racing.</i>

100
00:22:04,800 --> 00:22:07,600
J'avais un peu entendu parler de lui.

101
00:22:08,240 --> 00:22:09,520
{\an8}Mais on ne disait pas :

102
00:22:10,240 --> 00:22:12,840
{\an8}"C'est le prochain Michael Jordan."

103
00:22:12,920 --> 00:22:16,760
{\an8}Ou bien : "C'est le prochain Kobe Bryant."

104
00:22:45,400 --> 00:22:48,960
Tony ne semblait pas prêt.
Il ressemblait à un gamin chétif.

105
00:22:49,040 --> 00:22:52,480
{\an8}Pour être honnête, on n'attendait pas
grand-chose de lui.

106
00:22:52,560 --> 00:22:55,080
{\an8}Popovich y allait
doucement avec les nouveaux,

107
00:22:55,160 --> 00:22:56,760
{\an8}surtout avec les jeunes.

108
00:22:56,840 --> 00:23:00,600
{\an8}Il prenait le temps de les guider
et les mettre sur la voie.

109
00:23:01,720 --> 00:23:05,120
{\an8}Je ne pensais pas
que je le verrai ici très longtemps.

110
00:23:05,920 --> 00:23:08,240
{\an8}J'ignorais s'il réussirait
à intégrer l'effectif.

111
00:23:08,320 --> 00:23:10,960
{\an8}Il était très jeune
quand il a rejoint l'équipe.

112
00:23:12,640 --> 00:23:15,360
Il ne parlait pas très bien anglais.

113
00:23:17,920 --> 00:23:20,520
{\an8}Pop, comme toujours,
a tenté de me convaincre

114
00:23:20,600 --> 00:23:24,000
{\an8}qu'il était un jeune talent
qui ferait de grandes choses

115
00:23:24,080 --> 00:23:28,120
et qui apporterait beaucoup à l'équipe,
mais je n'y croyais pas trop.

116
00:23:28,200 --> 00:23:29,800
Je l'ai un peu ignoré.

117
00:23:52,240 --> 00:23:55,600
<i>Le Français Tony Parker, âgé de 19 ans.</i>

118
00:23:56,040 --> 00:23:59,840
{\an8}<i>1,88 m pour 80 kg. Il a été sélectionné</i>
<i>à la fin du premier tour.</i>

119
00:24:27,200 --> 00:24:30,880
<i>Les Spurs reprennent la tête.</i>
<i>Ils mènent d'un point.</i>

120
00:24:30,960 --> 00:24:32,360
Tu es toujours curieux

121
00:24:33,200 --> 00:24:36,640
{\an8}quand ton équipe drafte un joueur
qui joue au même poste que toi.

122
00:24:36,720 --> 00:24:41,320
{\an8}Tu veux tout de suite savoir
quel genre de joueur il est.

123
00:24:41,400 --> 00:24:44,160
Ce qui sautait aux yeux,
c'était sa rapidité.

124
00:24:44,240 --> 00:24:46,200
Il était rapide comme l'éclair.

125
00:24:46,280 --> 00:24:48,880
Je ne voyais que son dos à l'entraînement.

126
00:25:06,800 --> 00:25:09,640
{\an8}PREMIÈRE TITULARISATION EN NBA

127
00:25:32,880 --> 00:25:34,280
C'était une surprise.

128
00:25:34,360 --> 00:25:36,240
C'est rare de voir des joueurs

129
00:25:36,320 --> 00:25:39,440
qui n'étaient pas dans le top 10
de la draft

130
00:25:40,040 --> 00:25:42,160
devenir titulaires aussi rapidement.

131
00:25:42,240 --> 00:25:44,160
et en plus en tant que meneur.

132
00:25:45,080 --> 00:25:47,240
C'est le poste le plus dur en NBA.

133
00:25:48,000 --> 00:25:48,960
On voit toujours

134
00:25:49,040 --> 00:25:52,160
les Français comme des gens cool.

135
00:25:53,440 --> 00:25:55,720
Vous êtes calmes
et vous prenez votre temps.

136
00:25:55,800 --> 00:25:57,160
Il jouait comme ça.

137
00:26:03,760 --> 00:26:07,040
Dès le premier jour,
je ne lui ai rien laissé passer.

138
00:26:07,400 --> 00:26:09,600
Je le réprimandais à chaque erreur,

139
00:26:09,680 --> 00:26:12,960
à chaque mauvaise décision qu'il prenait.

140
00:26:13,040 --> 00:26:15,920
Je ne voulais pas
de quelqu'un qui n'était pas fort

141
00:26:16,000 --> 00:26:18,080
mentalement et émotionnellement.

142
00:26:18,160 --> 00:26:19,360
Dès qu'il a été titulaire,

143
00:26:20,600 --> 00:26:24,120
j'ai voulu savoir
si on pouvait compter sur lui

144
00:26:24,200 --> 00:26:26,760
car les attentes étaient très fortes.

145
00:26:50,720 --> 00:26:53,280
<i>Il saute à la gorge de Tony Parker.</i>

146
00:26:53,360 --> 00:26:55,800
Je sais que, durant les premières années,

147
00:26:55,880 --> 00:26:58,040
ça arrivait à Tony de déprimer

148
00:26:58,120 --> 00:27:01,920
à l'abri des regards. Il ne laissait rien
paraître devant ses coéquipiers.

149
00:27:02,000 --> 00:27:05,680
Mais il a dû finir plus d'une fois
en larmes, seul chez lui

150
00:27:05,760 --> 00:27:08,040
ou en rentrant de l'entraînement.

151
00:29:55,360 --> 00:29:57,440
Je suis Kobe Bryant.

152
00:29:57,520 --> 00:30:00,440
J'ai joué contre Tony

153
00:30:01,520 --> 00:30:05,320
pendant de très nombreuses années.

154
00:30:05,400 --> 00:30:08,080
C'est sa faute si je n'ai pas remporté
plus de championnats.

155
00:30:11,920 --> 00:30:14,480
Je me rappelle que,
pendant certains matchs,

156
00:30:14,560 --> 00:30:17,480
Tony était comme tenu en laisse.

157
00:30:17,560 --> 00:30:20,320
{\an8}À la moindre erreur,
Pop le faisait sortir.

158
00:30:20,400 --> 00:30:22,800
{\an8}Je disais à Tony : "Je vais te presser.

159
00:30:23,480 --> 00:30:25,720
Si tu dribbles sur ton pied,
que tu sors la balle,

160
00:30:25,800 --> 00:30:29,640
je serai tranquille,
car Pop va te sortir du terrain."

161
00:30:30,120 --> 00:30:35,120
Mais je pense
que c'est cet environnement exigeant

162
00:30:35,200 --> 00:30:38,080
qui lui a appris à tenir sous la pression.

163
00:30:39,200 --> 00:30:43,720
Je crois que pendant notre affrontement,
lors des playoffs en 2003,

164
00:30:43,800 --> 00:30:45,320
il y a eu un déclic

165
00:30:45,400 --> 00:30:47,160
pour lui.

166
00:30:47,880 --> 00:30:52,440
C'est devenu difficile
pour nous de le contenir.

167
00:30:52,520 --> 00:30:54,640
Son jeu est devenu plus complet.

168
00:30:55,120 --> 00:30:59,920
Il comprenait bien
ce que Pop voulait qu'il fasse en attaque.

169
00:31:32,800 --> 00:31:34,640
Avec l'expérience,

170
00:31:35,400 --> 00:31:38,360
on se rend compte
de l'importance de ce qu'on fait.

171
00:31:38,440 --> 00:31:41,960
{\an8}On le sent. Mais lui, non.
Il jouait pour le plaisir.

172
00:32:00,880 --> 00:32:02,760
Il ne semblait pas en difficulté.

173
00:32:03,480 --> 00:32:06,800
C'est dur d'affronter
un joueur comme Jason Kidd

174
00:32:06,880 --> 00:32:10,560
qui a un style de jeu plus flamboyant,
mais Tony n'a pas renoncé.

175
00:32:11,000 --> 00:32:15,240
{\an8}C'est ce qui m'a le plus marqué
chez le jeune Tony. Il n'a rien lâché.

176
00:32:15,920 --> 00:32:17,320
Les gens le sous-estimaient.

177
00:32:17,400 --> 00:32:20,120
Ils ne se rendaient pas compte
de son talent.

178
00:32:20,400 --> 00:32:22,160
<i>Les San Antonio Spurs</i>

179
00:32:23,120 --> 00:32:24,960
<i>sont sacrés champions du monde.</i>

180
00:32:53,280 --> 00:32:56,160
{\an8}Ça lui a donné une fausse image de la NBA.

181
00:32:56,240 --> 00:32:59,280
{\an8}Quand on a la chance
de gagner si tôt dans sa carrière,

182
00:32:59,360 --> 00:33:01,120
{\an8}on pense que c'est normal.

183
00:33:01,200 --> 00:33:04,840
{\an8}J'ai joué assez longtemps
pour savoir que ces victoires sont rares.

184
00:33:04,920 --> 00:33:06,960
C'est dur d'être champion.

185
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
C'est exceptionnel de décrocher un titre.

186
00:33:09,320 --> 00:33:11,360
Il était gonflé à bloc.

187
00:33:11,440 --> 00:33:14,720
Il était persuadé
qu'il remporterait dix championnats.

188
00:33:26,160 --> 00:33:28,680
C'était un de mes plus grands rêves.

189
00:33:28,760 --> 00:33:33,160
Quand j'avais neuf ans,
je rêvais de gagner un championnat.

190
00:33:33,240 --> 00:33:35,360
Merci beaucoup, Tony Parker.

191
00:33:54,640 --> 00:33:56,280
Je connais l'engouement

192
00:33:56,360 --> 00:33:59,400
{\an8}que les Français ont pour le sport.

193
00:33:59,480 --> 00:34:02,880
{\an8}Donc quand Tony
devient le premier joueur français

194
00:34:02,960 --> 00:34:05,680
{\an8}à remporter un titre NBA,

195
00:34:05,760 --> 00:34:07,160
c'est énorme !

196
00:34:07,240 --> 00:34:09,840
Il a marqué beaucoup d'enfants en France,

197
00:34:09,920 --> 00:34:12,120
où il retourne tous les ans.

198
00:34:12,600 --> 00:34:15,640
Ils se disent : "Je veux être comme Tony.

199
00:34:15,720 --> 00:34:17,720
Je veux être comme Tony moi aussi."

200
00:37:19,240 --> 00:37:22,520
{\an8}CONFÉRENCE OUEST
JOUEUR DU MOIS KIA - JANVIER 2013

201
00:37:35,680 --> 00:37:38,120
Il y avait Tony, Manu, Tim

202
00:37:38,200 --> 00:37:39,320
et Pop.

203
00:37:39,400 --> 00:37:42,720
L'association parfaite.
Les dynasties naissent ainsi.

204
00:37:44,840 --> 00:37:47,760
Ensemble, chacun rendait l'autre meilleur.

205
00:37:51,080 --> 00:37:53,760
{\an8}Manu a toujours fait du Manu.

206
00:37:53,840 --> 00:37:57,480
{\an8}Tony s'est mis à marquer. Moi aussi.

207
00:37:57,560 --> 00:37:58,800
{\an8}Il attaquait, moi aussi.

208
00:37:58,880 --> 00:38:02,160
C'était toujours fluide.

209
00:38:02,240 --> 00:38:04,520
On s'est toujours respecté

210
00:38:04,600 --> 00:38:05,560
et fait confiance.

211
00:38:05,640 --> 00:38:09,920
On faisait ce qui était le mieux
pour faire gagner l'équipe.

212
00:38:11,720 --> 00:38:17,080
{\an8}TD & LES SPURS EN ROUTE VERS LE SOMMET ?

213
00:38:17,160 --> 00:38:20,240
{\an8}Ils se fichaient de savoir
qui avait le plus marqué

214
00:38:20,320 --> 00:38:22,280
ou qui ferait de la publicité.

215
00:38:22,360 --> 00:38:24,960
Ça leur importait peu tout ça.

216
00:38:26,680 --> 00:38:29,680
Peu importe qui était le plus connu.
Seule la victoire comptait.

217
00:38:38,400 --> 00:38:41,120
{\an8}On a appris à jouer ensemble
à la perfection.

218
00:38:41,200 --> 00:38:43,840
{\an8}Parfois, juste un regard

219
00:38:43,920 --> 00:38:48,440
et je sentais
quand je pouvais lui dire un truc,

220
00:38:48,520 --> 00:38:52,720
le laisser faire seul ou le pousser.
C'était pareil pour lui avec moi.

221
00:38:53,600 --> 00:38:58,200
On a développé ce lien sur le terrain.
C'est devenu un automatisme.

222
00:39:04,160 --> 00:39:05,440
<i>Le match est terminé.</i>

223
00:39:06,160 --> 00:39:08,400
<i>Les San Antonio Spurs remportent</i>

224
00:39:08,480 --> 00:39:11,560
<i>leur troisième titre de champion NBA.</i>

225
00:41:07,280 --> 00:41:08,480
Salut, Ben.

226
00:41:08,560 --> 00:41:11,080
- <i>Salut Tony, comment tu vas ?</i>
- Bien.

227
00:41:11,880 --> 00:41:14,320
<i>Tu fais quoi ? Tu es en voyage ?</i>

228
00:41:14,400 --> 00:41:16,400
Non, je suis à la maison, à San Antonio.

229
00:41:25,720 --> 00:41:27,960
San Antonio n'a rien à voir

230
00:41:28,040 --> 00:41:30,480
{\an8}avec New York, Los Angeles,

231
00:41:30,560 --> 00:41:32,920
{\an8}les villes de la baie de San Francisco

232
00:41:33,000 --> 00:41:34,880
ou Miami. Elle est plus calme.

233
00:41:36,480 --> 00:41:39,440
Je pense
que ce rythme lui convenait mieux.

234
00:41:42,400 --> 00:41:47,320
C'est un environnement très familial.
Il n'y a pas grand-chose à faire.

235
00:41:48,320 --> 00:41:50,880
Il pouvait se concentrer sur le basket.

236
00:41:50,960 --> 00:41:53,920
Ça a été une bonne chose
d'aller vivre là-bas.

237
00:41:54,400 --> 00:41:58,480
Ça lui a permis
de se concentrer sur le basketball

238
00:41:58,560 --> 00:42:00,120
et rien d'autre.

239
00:42:08,600 --> 00:42:12,440
C'est devenu un véritable San Antonien,

240
00:42:12,520 --> 00:42:14,000
un véritable Texan.

241
00:42:14,240 --> 00:42:17,160
C'est cette authenticité

242
00:42:17,240 --> 00:42:19,800
que les fans apprécient.

243
00:42:19,880 --> 00:42:22,040
{\an8}On sait l'impact qu'il a laissé ici

244
00:42:22,120 --> 00:42:24,640
{\an8}et ce que les gens disent de lui.

245
00:42:24,720 --> 00:42:30,080
{\an8}J'avais peur qu'il se présente comme maire
parce qu'il aurait facilement pu gagner

246
00:42:30,160 --> 00:42:31,800
au vu de sa popularité.

247
00:42:40,600 --> 00:42:44,320
{\an8}Si on n'est pas de San Antonio,
c'est dur de comprendre l'importance

248
00:42:44,400 --> 00:42:46,520
des Spurs. C'est dans notre ADN.

249
00:42:47,000 --> 00:42:48,200
Allez, les Spurs !

250
00:43:03,600 --> 00:43:06,040
Tony ! J'aime Tony.

251
00:43:06,480 --> 00:43:08,920
{\an8}À travers le monde,
dès qu'on parle de San Antonio,

252
00:43:09,000 --> 00:43:10,480
{\an8}on pense aux Spurs.

253
00:43:10,560 --> 00:43:12,440
C'est un sacré héritage.

254
00:43:27,120 --> 00:43:28,920
{\an8}<i>Tony Parker rentre dans la raquette.</i>

255
00:43:29,600 --> 00:43:31,640
{\an8}<i>Anderson prend le rebond.</i>

256
00:43:31,720 --> 00:43:33,440
{\an8}<i>Tony Parker est au sol.</i>

257
00:43:37,000 --> 00:43:38,480
Quand il est tombé,

258
00:43:38,960 --> 00:43:42,240
je me suis tout de suite dit :
"Il va se remettre."

259
00:45:57,800 --> 00:45:58,640
Bien.

260
00:46:03,640 --> 00:46:06,160
C'était courageux !

261
00:46:23,080 --> 00:46:24,160
Relève la tête.

262
00:46:32,000 --> 00:46:33,040
C'est parfait.

263
00:46:33,120 --> 00:46:34,200
Tu t'en sors bien.

264
00:46:59,400 --> 00:47:03,120
Ce genre de blessure
peut mettre fin à une carrière.

265
00:47:03,200 --> 00:47:04,320
Mais pour lui,

266
00:47:04,400 --> 00:47:06,160
{\an8}c'était hors de question.

267
00:47:06,240 --> 00:47:09,040
{\an8}Il a travaillé dur
et fait beaucoup de rééducation.

268
00:47:09,120 --> 00:47:11,640
{\an8}Il a fait tout son possible,
et plus encore,

269
00:47:12,440 --> 00:47:13,880
pour retrouver le terrain.

270
00:47:13,960 --> 00:47:17,000
Il ne voulait pas
que sa carrière se termine comme ça.

271
00:47:17,400 --> 00:47:20,360
Il est toujours resté positif.
Il n'a pas craqué

272
00:47:20,440 --> 00:47:22,880
et ne s'est pas apitoyé sur son sort.

273
00:47:22,960 --> 00:47:24,600
{\an8}Il s'est donné à fond.

274
00:47:24,680 --> 00:47:26,960
{\an8}Il voulait rejouer le plus vite possible.

275
00:47:27,040 --> 00:47:29,920
{\an8}Sa détermination était incroyable à voir.

276
00:47:59,480 --> 00:48:02,440
- Il y a une soirée ce soir.
- Il faut que tu y ailles.

277
00:48:02,520 --> 00:48:05,400
- Tu as vu les photos dans la presse ?
- Oui.

278
00:48:34,720 --> 00:48:36,520
TJ, je pars faire mes soins.

279
00:48:40,200 --> 00:48:44,080
Après tant d'effort,
pensez-vous en ressortir plus fort

280
00:48:44,160 --> 00:48:45,280
et plus rapide ?

281
00:48:45,360 --> 00:48:46,960
Je me sens plus fort, oui.

282
00:48:47,040 --> 00:48:51,840
Je n'ai jamais soulevé autant de poids
dans ma carrière, c'est certain.

283
00:49:04,520 --> 00:49:05,520
TU NOUS AS MANQUÉ !

284
00:49:05,600 --> 00:49:06,480
FAITES DU BRUIT

285
00:49:24,720 --> 00:49:27,040
Je suis très fier de Tony.

286
00:49:27,120 --> 00:49:29,920
Il a travaillé tellement dur.

287
00:49:32,640 --> 00:49:36,000
Dès que tu rentres dans notre famille,
tu en fais partie.

288
00:49:36,080 --> 00:49:37,880
Et on prend soin de ceux

289
00:49:38,920 --> 00:49:43,240
qui se donnent corps et âme à l'équipe.

290
00:49:43,320 --> 00:49:45,040
Il fait partie de ces gens-là.

291
00:49:52,240 --> 00:49:55,360
Avant l'arrivée de Tony,
les Spurs étaient des robots.

292
00:49:56,120 --> 00:49:57,800
Beaucoup de supporters américains

293
00:49:57,880 --> 00:50:00,880
et de fans de la NBA
trouvaient les Spurs ennuyeux.

294
00:50:00,960 --> 00:50:03,000
LA DYNASTIE SILENCIEUSE

295
00:50:03,080 --> 00:50:04,720
David Robinson. Je l'adore…

296
00:50:07,800 --> 00:50:09,280
Ennuyeux !

297
00:50:09,360 --> 00:50:12,600
Tim Duncan. Je l'adore… Ennuyeux !

298
00:50:14,160 --> 00:50:16,320
Puis Tony est arrivé.

299
00:50:16,400 --> 00:50:19,280
Il avait une sacrée personnalité.

300
00:50:19,360 --> 00:50:23,640
Il a poussé les gens à s'intéresser
aux Spurs pas simplement pour le basket.

301
00:50:23,720 --> 00:50:26,800
Salut, Tony ! Comment tu vas ?

302
00:50:26,880 --> 00:50:29,360
Il était cool, son jeu était cool

303
00:50:29,440 --> 00:50:33,240
Il était marié à une star d'Hollywood.

304
00:50:41,480 --> 00:50:43,920
Les magazines people
parlaient déjà de lui.

305
00:50:44,520 --> 00:50:48,240
Elle l'a même accompagné aux finales NBA.

306
00:50:50,400 --> 00:50:51,880
Il a mis

307
00:50:52,560 --> 00:50:56,040
les Spurs sous le feu des projecteurs,
comme personne avant lui.

308
00:51:00,560 --> 00:51:04,560
J'essayais de détester
les joueurs contre qui je jouais.

309
00:51:04,640 --> 00:51:07,040
Mais je n'ai jamais réussi avec Tony.

310
00:51:07,120 --> 00:51:09,360
{\an8}C'était vraiment un type bien,

311
00:51:09,440 --> 00:51:11,520
{\an8}même s'il te défonçait sur le terrain.

312
00:51:12,400 --> 00:51:14,160
{\an8}Mais il faisait ça poliment.

313
00:51:17,160 --> 00:51:19,000
Je jouais avec Ronny Turiaf.

314
00:51:19,480 --> 00:51:22,040
Il est allé à l'école avec Tony.

315
00:51:22,120 --> 00:51:24,640
J'ai demandé à Ronny
de m'apprendre quelques mots

316
00:51:24,720 --> 00:51:25,680
de français.

317
00:51:25,760 --> 00:51:28,080
Histoire que je puisse embêter Tony.

318
00:51:36,120 --> 00:51:38,600
Si je lui parlais en français,
il réagirait peut-être.

319
00:51:41,720 --> 00:51:43,280
"Où tu appris ça ?"

320
00:51:44,040 --> 00:51:47,560
- Vous pouvez nous le dire ?
- Non.

321
00:51:48,720 --> 00:51:50,320
C'est hors de question.

322
00:51:50,400 --> 00:51:51,840
Je vous laisse imaginer.

323
00:52:21,920 --> 00:52:23,800
On a eu de sacrés duels.

324
00:52:30,200 --> 00:52:33,600
{\an8}On savait qu'ils faisaient partie
des adversaires à battre

325
00:52:33,680 --> 00:52:35,520
pour gagner le championnat.

326
00:52:39,520 --> 00:52:41,640
On avait rien de personnel contre eux.

327
00:52:42,640 --> 00:52:44,800
Mais ce n'était pas le grand amour.

328
00:52:46,680 --> 00:52:47,920
{\an8}<i>La balle pour Fisher.</i>

329
00:52:48,000 --> 00:52:51,240
{\an8}<i>Et il marque !</i>
<i>Derek Fisher marque au buzzer !</i>

330
00:52:51,320 --> 00:52:52,320
Aujourd'hui encore,

331
00:52:53,120 --> 00:52:57,520
{\an8}je me sens mal quand je me rappelle
que je devais affronter Tony.

332
00:52:58,880 --> 00:53:00,640
Car il est excellent.

333
00:53:00,720 --> 00:53:02,240
Il est très rapide.

334
00:53:02,320 --> 00:53:04,040
Bien plus que moi.

335
00:53:04,120 --> 00:53:05,320
À un moment donné,

336
00:53:06,480 --> 00:53:09,640
c'était le joueur le plus rapide
de la NBA, ballon en main.

337
00:53:33,800 --> 00:53:35,480
Beaucoup de spectateurs

338
00:53:35,560 --> 00:53:37,600
{\an8}trouvaient les Spurs ennuyeux

339
00:53:37,680 --> 00:53:39,560
{\an8}et puis on fessait leur équipe.

340
00:53:39,640 --> 00:53:41,520
{\an8}Alors, on est toujours aussi ennuyeux ?

341
00:54:36,280 --> 00:54:39,440
La marque de fabrique de Tony,
c'était le "teardrop".

342
00:54:39,520 --> 00:54:42,840
{\an8}Il entrait dans la raquette
et shootait sur les grands.

343
00:54:42,920 --> 00:54:46,960
{\an8}Ce n'était pas habituel

344
00:54:47,600 --> 00:54:48,480
{\an8}à l'époque.

345
00:55:20,480 --> 00:55:24,520
Il arrivait à contourner les défenseurs
et à tirer rapidement

346
00:55:25,560 --> 00:55:27,640
{\an8}sans que personne ne le bloque.

347
00:55:27,720 --> 00:55:30,600
{\an8}Et il le faisait trois
ou quatre fois par match !

348
00:55:30,680 --> 00:55:31,920
{\an8}C'était incroyable.

349
00:55:32,520 --> 00:55:34,920
Tous les meneurs ont besoin de ce tir.

350
00:55:35,000 --> 00:55:37,840
{\an8}Il est très difficile à exécuter.

351
00:55:39,440 --> 00:55:44,320
{\an8}Pour moi,
il a inventé ce tir révolutionnaire.

352
00:56:24,720 --> 00:56:27,760
C'est difficile de se perfectionner.

353
00:56:27,840 --> 00:56:30,800
{\an8}Face au miroir, il se disait :
"Je vais m'améliorer."

354
00:56:30,880 --> 00:56:32,520
{\an8}Et il se donnait à fond.

355
00:56:32,600 --> 00:56:34,320
{\an8}C'était impressionnant.

356
00:56:34,400 --> 00:56:38,360
Certains n'avouent pas qu'ils tentent
de se perfectionner, par peur de l'échec.

357
00:56:39,160 --> 00:56:40,480
Encore deux.

358
00:56:43,760 --> 00:56:45,400
Maintenant en sortant d'un dribble.

359
00:56:46,440 --> 00:56:49,440
Dribble à droite et à gauche
en tête de raquette.

360
00:56:49,520 --> 00:56:51,800
Tu peux y aller et sauter.

361
00:56:52,360 --> 00:56:54,640
Pas besoin d'en faire beaucoup.
Six c'est bien.

362
00:56:54,720 --> 00:56:56,360
Montre-moi.

363
00:56:56,440 --> 00:56:57,680
Pas à pleine vitesse.

364
00:56:57,760 --> 00:57:00,600
C'est indispensable pour t'améliorer.

365
00:57:00,680 --> 00:57:02,160
Un dribble à droite.

366
00:57:02,920 --> 00:57:05,120
Tu restes dans l'axe et tu sautes.

367
00:57:53,040 --> 00:57:55,960
On a créé son shoot d'après son teardrop.

368
00:57:56,040 --> 00:57:58,760
Il y avait quelques similarités.

369
00:57:58,840 --> 00:58:01,440
On l'a remarqué
et on a changé sa prise de balle.

370
00:58:01,520 --> 00:58:04,520
Ça a rendu la transition plus facile.

371
00:58:44,080 --> 00:58:46,120
Ils ont battu les Cavaliers

372
00:58:46,200 --> 00:58:47,240
de LeBron James.

373
00:58:47,320 --> 00:58:50,240
{\an8}Mais même s'il y avait
de grands joueurs chez les Spurs,

374
00:58:50,320 --> 00:58:52,320
{\an8}comme Tim Duncan et Manu Ginobili,

375
00:58:52,880 --> 00:58:55,400
c'est lui qui a le plus brillé.

376
00:58:56,400 --> 00:58:58,520
Il a réduit les Cavaliers en miettes.

377
00:58:58,600 --> 00:59:00,840
{\an8}NOUVEAU TITRE
POUR TONY PARKER ET LES SPURS

378
00:59:00,920 --> 00:59:03,160
Ils avaient étudié les duels de la finale

379
00:59:03,240 --> 00:59:06,440
et savaient comment ils allaient attaquer.

380
00:59:06,520 --> 00:59:08,360
Ça allait être la série de Tony.

381
00:59:08,440 --> 00:59:09,920
Il était au-dessus du lot.

382
00:59:11,160 --> 00:59:14,680
TP était en feu.
Ils ne savaient pas quoi faire face à lui.

383
00:59:14,760 --> 00:59:16,760
On l'a vite compris et donc

384
00:59:16,840 --> 00:59:19,960
on a commencé à se dire :
"Il faut qu'on joue sur TP."

385
00:59:20,040 --> 00:59:21,640
Et c'est ce qu'on a fait.

386
00:59:24,400 --> 00:59:26,720
L'un des meilleurs moments de sa carrière.

387
00:59:26,800 --> 00:59:28,680
{\an8}Cleveland a fait tout son possible

388
00:59:28,760 --> 00:59:30,840
{\an8}pour le freiner,
ralentir les <i>pick and rolls.</i>

389
00:59:30,920 --> 00:59:32,760
{\an8}Ils ont mis des grands sur lui.

390
00:59:32,840 --> 00:59:35,720
{\an8}Rien de ce qu'ils ont pu faire
n'a fonctionné.

391
00:59:36,200 --> 00:59:37,520
On a gagné !

392
00:59:37,600 --> 00:59:40,960
- Tu nous as portés, mec.
- Merci.

393
00:59:43,000 --> 00:59:44,360
Le titre de MVP

394
00:59:45,400 --> 00:59:48,880
des Finales NBA 2007

395
00:59:50,000 --> 00:59:51,760
revient à Tony Parker.

396
00:59:51,840 --> 00:59:54,400
Félicitations et bonne chance.

397
01:00:19,640 --> 01:00:21,680
Il n'avait pas besoin de ce trophée de MVP

398
01:00:21,760 --> 01:00:25,760
pour consolider le fait qu'il était
l'un des meilleurs meneurs de la ligue.

399
01:00:25,840 --> 01:00:27,200
C'était déjà le cas.

400
01:00:27,280 --> 01:00:30,280
Pour moi, ça signifie
que tu es le meilleur joueur du monde.

401
01:00:30,360 --> 01:00:32,400
Tu as mené ton équipe à la victoire.

402
01:03:28,560 --> 01:03:30,600
Il a une mentalité de champion.

403
01:03:30,680 --> 01:03:32,800
Beaucoup d'athlètes se disent :

404
01:03:32,880 --> 01:03:37,000
"Le sport, c'est fini pour moi.
Ça va être difficile de faire autre chose.

405
01:03:37,080 --> 01:03:39,120
Que vais-je faire maintenant ?"

406
01:03:39,200 --> 01:03:43,120
Tony s'est reconverti très vite.
Et ça, c'est l'apanage des champions.

407
01:03:43,200 --> 01:03:46,480
Il s'est dit :
"J'ai eu une superbe carrière.

408
01:03:46,560 --> 01:03:50,280
Mais maintenant, je dois avancer
et me concentrer sur l'avenir

409
01:03:50,360 --> 01:03:52,600
comme je me concentrais sur un match."

410
01:03:52,680 --> 01:03:57,360
Et il a très bien réussi à le faire.
Ça prouve son caractère de champion.

411
01:04:04,240 --> 01:04:09,080
Sa façon de se tenir toujours informé
et d'apprendre était étonnante.

412
01:04:09,160 --> 01:04:11,640
Il était toujours en train de réfléchir.

413
01:04:11,720 --> 01:04:13,600
Pas seulement au moment présent,

414
01:04:13,680 --> 01:04:15,240
mais à l'avenir,

415
01:04:15,320 --> 01:04:17,040
où il serait dans trois ans,

416
01:04:17,120 --> 01:04:19,880
dans cinq ans, et comment ce serait.

417
01:05:09,840 --> 01:05:13,160
Je savais que ça allait être chaud.

418
01:05:13,240 --> 01:05:14,280
Bien joué, les gars.

419
01:05:53,440 --> 01:05:56,320
Son après-carrière a déjà démarré
pendant sa carrière.

420
01:05:56,400 --> 01:05:59,120
Il dirigeait déjà un club
et était son président.

421
01:05:59,200 --> 01:06:02,400
On a parlé du fait que c'était dur
de virer un coach.

422
01:06:03,280 --> 01:06:06,160
Il se lève à six heures du matin
pour regarder des matchs.

423
01:06:07,120 --> 01:06:10,080
Je sais qu'il pose beaucoup
de questions aux Spurs,

424
01:06:11,240 --> 01:06:12,920
sur comment diriger un club.

425
01:06:13,000 --> 01:06:16,600
Ça ne m'étonnerait pas qu'il finisse
par travailler pour les Spurs.

426
01:06:17,800 --> 01:06:20,560
Peut-être qu'un jour, il remplacera

427
01:06:21,400 --> 01:06:23,840
RC Buford quand il prendra sa retraite,

428
01:06:23,920 --> 01:06:26,560
en tant que président
et directeur général.

429
01:06:27,480 --> 01:06:30,080
Aucun autre joueur de la NBA

430
01:06:30,640 --> 01:06:33,600
n'est plus en mesure de le faire que lui.

431
01:08:59,440 --> 01:09:01,760
En 2007, il m'a dit :

432
01:09:02,400 --> 01:09:05,200
"J'échangerai bien l'un de mes titres

433
01:09:05,280 --> 01:09:09,400
{\an8}de champion NBA
pour remporter une médaille d'or

434
01:09:09,480 --> 01:09:10,640
{\an8}avec l'équipe de France."

435
01:09:47,960 --> 01:09:49,320
Il y a toujours eu

436
01:09:49,400 --> 01:09:51,880
{\an8}une rivalité entre la France et l'Espagne.

437
01:09:51,960 --> 01:09:53,800
{\an8}Pas seulement au basket,

438
01:09:55,360 --> 01:09:56,880
mais dans beaucoup de sports.

439
01:09:56,960 --> 01:09:58,760
Il y a toujours beaucoup de tension

440
01:09:59,640 --> 01:10:02,880
avant même le match, dans la presse.

441
01:10:05,760 --> 01:10:07,680
{\an8}C'était tendu entre les joueurs.

442
01:10:07,760 --> 01:10:09,520
Les deux équipes voulaient gagner.

443
01:10:09,600 --> 01:10:12,120
C'est un match amical.

444
01:10:14,960 --> 01:10:16,120
Quand on veut gagner,

445
01:10:16,200 --> 01:10:19,760
{\an8}on prend des coups.
Au basket, tu prends des coups.

446
01:10:20,360 --> 01:10:21,840
<i>Il tente et…</i>

447
01:10:22,360 --> 01:10:25,000
<i>Grosse faute de Rudy.</i>

448
01:10:25,080 --> 01:10:26,560
<i>Il l'a attrapé au cou.</i>

449
01:10:28,040 --> 01:10:32,920
{\an8}<i>L'arbitre sanctionne à juste titre.</i>
<i>La faute antisportive de Rudy Fernandez.</i>

450
01:10:33,360 --> 01:10:34,640
Je comprends

451
01:10:35,160 --> 01:10:38,440
{\an8}la frustration qu'ils pouvaient ressentir

452
01:10:38,520 --> 01:10:40,720
{\an8}parce qu'on gagnait le plus souvent.

453
01:10:43,240 --> 01:10:45,200
La meilleure équipe l'emporte.

454
01:10:45,280 --> 01:10:47,880
Alors le fait qu'on ait plus souvent gagné

455
01:10:47,960 --> 01:10:49,680
prouve qu'on était meilleurs.

456
01:17:36,840 --> 01:17:39,200
<i>Il passe la balle à Tony Parker !</i>

457
01:17:59,920 --> 01:18:00,960
Merci, Tony.

458
01:18:01,920 --> 01:18:03,760
Merci beaucoup.

459
01:21:13,480 --> 01:21:15,760
{\an8}Pop semblait moins sur son dos.

460
01:21:17,080 --> 01:21:21,560
Il lui donnait plus de liberté
et de responsabilités sur le terrain.

461
01:21:21,640 --> 01:21:25,720
Quand il avait 19 ans,
il le bridait beaucoup plus.

462
01:21:25,800 --> 01:21:27,880
Le fait qu'ils ne se soient jamais lâchés

463
01:21:27,960 --> 01:21:31,040
a permis de créer ce lien
si difficile à tisser.

464
01:21:35,520 --> 01:21:37,440
Les choses ont changé. Au début,

465
01:21:37,520 --> 01:21:40,160
il était respecté pour son talent.

466
01:21:40,240 --> 01:21:42,520
Il faisait ce qu'on lui demandait de faire

467
01:21:42,600 --> 01:21:44,400
c'était devenu un automatisme.

468
01:21:44,480 --> 01:21:47,240
Mais quand il a appris
à prendre des responsabilités,

469
01:21:47,680 --> 01:21:53,320
en comprenant les besoins des autres,
c'est là qu'il a vraiment progressé.

470
01:21:53,400 --> 01:21:56,640
Il est devenu un mentor
pour nos jeunes recrues.

471
01:21:57,120 --> 01:22:00,480
C'est l'une des plus grandes fiertés
de ma carrière.

472
01:22:00,560 --> 01:22:02,520
Quand on côtoie quelqu'un aussi longtemps,

473
01:22:02,600 --> 01:22:05,000
et c'est aussi le cas avec Manu et Tim,

474
01:22:05,080 --> 01:22:07,200
on les voit grandir en tant qu'hommes,

475
01:22:08,240 --> 01:22:10,720
et on vit ensemble les hauts et les bas.

476
01:22:11,200 --> 01:22:12,880
Ça compte beaucoup au final.

477
01:22:34,560 --> 01:22:37,600
{\an8}<i>Ça ne rentre pas !</i>

478
01:22:37,680 --> 01:22:38,880
{\an8}<i>Bosh au rebond !</i>

479
01:22:38,960 --> 01:22:41,920
{\an8}<i>La balle pour Allen à trois points…</i>
<i>C'est dedans !</i>

480
01:22:42,400 --> 01:22:45,120
{\an8}<i>Égalité à cinq secondes de la fin !</i>

481
01:23:28,080 --> 01:23:33,440
<i>Bienvenue à San Antonio dans le Texas</i>
<i>où se poursuivent les Finales 2014</i>

482
01:23:33,520 --> 01:23:36,120
<i>et où elles pourraient prendre fin</i>
<i>ce soir.</i>

483
01:24:14,840 --> 01:24:16,640
<i>Il marque de la main gauche.</i>

484
01:25:52,280 --> 01:25:55,320
SENS UNIQUE

485
01:26:09,200 --> 01:26:12,280
<i>Après 18 saisons</i>
<i>et quatre titres de champion NBA,</i>

486
01:26:12,360 --> 01:26:14,960
<i>le futur Hall of Famer Tony Parker</i>
<i>a annoncé sa retraite.</i>

487
01:26:15,040 --> 01:26:16,760
<i>Il a joué 17 saisons</i>

488
01:26:16,840 --> 01:26:20,480
<i>avec les San Antonio Spurs</i>
<i>et sa dernière avec les Charlotte Hornets.</i>

489
01:28:39,720 --> 01:28:42,520
Tout le monde veut laisser une empreinte,

490
01:28:42,600 --> 01:28:45,200
{\an8}laisser un héritage.
C'est notre but à tous.

491
01:28:46,280 --> 01:28:50,400
{\an8}On veut que les gens se souviennent
de ce qu'on a accompli ici.

492
01:28:52,680 --> 01:28:56,000
Quand ton maillot est accroché au plafond,

493
01:28:56,080 --> 01:28:59,480
les gens regardent ton maillot
et se rappellent ce que tu as apporté

494
01:29:00,040 --> 01:29:01,680
à l'équipe et à la ville.

495
01:29:02,360 --> 01:29:04,600
Aucun fan ne regarde ces maillots
et se dit :

496
01:29:04,680 --> 01:29:07,320
"Je me souviens de la fois où il a foiré."

497
01:29:07,400 --> 01:29:09,240
{\an8}Quand les gens regarderont ce maillot,

498
01:29:09,320 --> 01:29:12,720
{\an8}ils se souviendront à jamais
de l'importance que Tony a eue.

499
01:29:39,040 --> 01:29:40,280
Je suis fier de lui.

500
01:29:40,360 --> 01:29:43,560
Je suis fier de ce qu'il est devenu.

501
01:29:43,640 --> 01:29:49,120
Je suis fier de le voir continuer
à s'impliquer dans le monde du basket.

502
01:29:49,200 --> 01:29:51,720
En tant que grand frère,

503
01:29:51,800 --> 01:29:54,560
c'est ce qui me touche le plus

504
01:29:54,640 --> 01:29:57,000
de voir tout ce cheminement
depuis ses débuts.

505
01:29:57,080 --> 01:29:59,240
Je suis vraiment content et fier de lui.

506
01:30:02,640 --> 01:30:03,720
Dernière fois.

507
01:30:03,800 --> 01:30:05,640
Venez sur la vidéo, les gars.

508
01:31:59,960 --> 01:32:03,960
<i>La cérémonie du retrait de maillot</i>
<i>de Tony Parker va bientôt débuter.</i>

509
01:32:08,320 --> 01:32:10,720
<i>Et maintenant,</i>

510
01:32:10,800 --> 01:32:14,600
<i>veuillez accueillir le meneur d'1,88 mètre</i>
<i>venant de France,</i>

511
01:32:14,680 --> 01:32:16,240
<i>le numéro 9,</i>

512
01:32:16,320 --> 01:32:18,280
<i>Tony Parker !</i>

513
01:32:43,920 --> 01:32:44,840
Tony,

514
01:32:46,800 --> 01:32:51,480
excuse-moi pour tous les sévices physiques
et mentaux que je t'ai fait subir

515
01:32:52,520 --> 01:32:54,320
durant toutes ces années.

516
01:32:55,800 --> 01:32:56,880
Il m'a rendu meilleur,

517
01:32:56,960 --> 01:32:59,160
lui aussi. Ça marche dans les deux sens.

518
01:32:59,240 --> 01:33:00,920
Quand on est sincère,

519
01:33:01,000 --> 01:33:03,560
quand la personne sait qu'on tient à elle,

520
01:33:03,640 --> 01:33:05,600
on peut la critiquer

521
01:33:05,680 --> 01:33:08,560
puis mettre son bras
autour de ses épaules.

522
01:33:08,640 --> 01:33:11,320
Elle sait qu'on s'intéresse à sa vie

523
01:33:11,400 --> 01:33:13,760
et qu'on peut parler d'autre chose
que de basket.

524
01:33:17,800 --> 01:33:21,600
Je ne m'attendais à rien
de la part de ce petit Français

525
01:33:21,680 --> 01:33:26,080
et il est devenu l'un
de mes meilleurs coéquipiers et amis.

526
01:33:26,160 --> 01:33:29,720
C'est ça qui compte le plus à mes yeux.

527
01:33:29,800 --> 01:33:34,360
Le plus important pour moi,
c'est de vous compter parmi mes amis.

528
01:33:34,440 --> 01:33:37,480
Je vous aime et maintenant,
on est réunis pour l'éternité.

529
01:33:48,960 --> 01:33:50,920
<i>Mesdames et messieurs,</i>

530
01:33:51,000 --> 01:33:54,400
<i>merci de porter votre attention</i>
<i>sur le plafond de l'AT&T Center.</i>

531
01:33:54,480 --> 01:33:58,000
<i>Le numéro 9 est sur le point</i>
<i>d'entrer à jamais dans l'histoire.</i>

532
01:34:28,720 --> 01:34:31,040
<i>Un tonnerre d'applaudissements</i>
<i>pour le numéro 9 !</i>

533
01:34:31,120 --> 01:34:33,360
<i>Tony Parker !</i>

534
01:34:45,800 --> 01:34:47,560
Une dernière fois, tous ensemble.

535
01:34:47,640 --> 01:34:49,680
Un, deux, trois.

536
01:34:49,760 --> 01:34:52,960
Allez les Spurs ! Allez !

537
01:34:53,760 --> 01:34:54,880
Merci.

538
01:35:31,440 --> 01:35:33,200
J'ai détesté voir ça.

539
01:35:33,280 --> 01:35:37,400
Je ne voulais pas
que mon fils voie cet aspect de moi.

540
01:35:38,680 --> 01:35:39,520
Trop marrant.

541
01:37:45,000 --> 01:37:47,920
Sous-titres : Emilie Nicolas



