1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,106 --> 00:00:25,942
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:27,861 --> 00:00:33,158
‫‫اجتمعوا واسمحوا لي أن أقص عليكم‬
‫‫أحسن القصص،‬

5
00:00:33,241 --> 00:00:37,370
‫‫المغامرة الأخيرة ورواية كل الروايات.‬

6
00:00:37,454 --> 00:00:42,959
‫‫مثل كل القصص العظيمة،‬
‫‫تبدأ القصة منذ زمن بعيد.‬

7
00:00:45,003 --> 00:00:49,132
‫‫حيث اندلعت حرب بين البشرية والسحر.‬

8
00:00:49,883 --> 00:00:51,593
‫‫صراع بين البشر،‬

9
00:00:51,676 --> 00:00:54,387
‫‫الذين تتحالف معهم الغيلان الطيّبة‬
‫‫الساعية نحو السلام،‬

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,973
‫‫وبين الغيلان الشريرة‬

11
00:00:57,056 --> 00:00:58,683
‫‫التي تسعى إلى تدميرهم.‬

12
00:01:02,395 --> 00:01:05,940
‫‫أعظم السحرة جميعًا، "ميرلين أمبروسيوس"،‬

13
00:01:06,024 --> 00:01:09,778
‫‫سعى إلى تحقيق التوازن بصنع سلاح قوي...‬

14
00:01:11,654 --> 00:01:13,740
‫‫"تميمة صائد الغيلان".‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:20,789
‫‫مرّت آلاف السنوات‬
‫‫واستقر الغيلان في الظلام،‬

16
00:01:20,872 --> 00:01:25,919
‫‫تحت عالم البشر، في مستعمرة‬
‫‫"أركاديا أوكس" الهادئة.‬

17
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
‫‫في هذه الأرض عينها،‬
‫‫صائد الغيلان، "كانجيغار"،‬

18
00:01:29,255 --> 00:01:32,842
‫‫سقط في معركة على يد غول شرير.‬

19
00:01:34,552 --> 00:01:40,391
‫‫ولأول مرة منذ صنعها،‬
‫‫استجابت تميمة "ميرلين" إلى بشري.‬

20
00:01:44,354 --> 00:01:46,439
‫‫للوهلة الأولى، يبدو كإنسان عادي.‬

21
00:01:48,233 --> 00:01:53,488
‫‫اسمي "جايمس لايك جونيور".‬
‫‫ليس من السهل أن تكون صائد غيلان.‬

22
00:01:54,614 --> 00:01:58,076
‫‫بل والأصعب أن تكون أول صائد غيلان بشري.‬

23
00:01:58,910 --> 00:02:02,872
‫‫لحسن الحظ، يساعدني أصدقائي.‬
‫‫أصدقائي من "أركاديا".‬

24
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
‫‫ومن مناطق أبعد قليلًا.‬

25
00:02:09,963 --> 00:02:12,882
‫‫ربما كنت أبالغ عندما قلت أصدقائي.‬

26
00:02:12,966 --> 00:02:15,135
‫‫- "كريب..."‬
‫‫- "سلايرز".‬

27
00:02:20,223 --> 00:02:25,061
‫‫رغم أننا أنقذنا "أركاديا"‬
‫‫والعالم مرات عديدة...‬

28
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
‫‫صائد الغيلان لم يستطع إنقاذ نفسه.‬

29
00:02:31,734 --> 00:02:36,698
‫‫سقط السيد "جيم" بشكل مأساوي‬
‫‫ضحية للسحر الأسود.‬

30
00:02:36,781 --> 00:02:39,367
‫‫دُمرت "تميمة صائد الغيلان".‬

31
00:02:43,163 --> 00:02:46,749
‫‫حرص سحرة أشرار يُدعون جماعة "أركان"‬
‫‫على تدميرها.‬

32
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
‫‫لكن الذي كان مفاجأة للجميع،‬

33
00:02:50,378 --> 00:02:54,674
‫‫أن إحدى أعضاء جماعة "أركان"‬
‫‫انحازت إلى جانب الخير.‬

34
00:02:56,301 --> 00:02:58,303
‫‫والآن الاثنتان الأخريان يطاردانها.‬

35
00:02:58,386 --> 00:03:02,974
‫‫يريدون استخدام شيئًا اسمه‬
‫‫"أختام التكوين"...‬

36
00:03:03,057 --> 00:03:05,351
‫‫حسنًا، لا أعرف ما تفعله الأختام،‬

37
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
‫‫لكن مؤكد أن أفعالها شريرة.‬

38
00:03:07,645 --> 00:03:11,983
‫‫بيت القصيد هو أن العالم‬
‫‫لم يشهد مثل هذا الخطر من قبل،‬

39
00:03:12,066 --> 00:03:14,319
‫‫أو كان بهذه الحاجة الملحة‬
‫‫إلى صائد الغيلان من قبل.‬

40
00:03:15,445 --> 00:03:19,616
‫‫لكن من دون التميمة، هل ما زلت صائد غيلان؟‬

41
00:03:25,121 --> 00:03:28,416
‫‫سيداتي وسادتي، هذا القطار سيذهب للصيانة.‬

42
00:03:28,499 --> 00:03:30,919
‫‫سيصل القطار التالي قريبًا.‬

43
00:04:01,074 --> 00:04:02,825
‫‫- هذه فكرة سيئة.‬
‫‫- لا.‬

44
00:04:03,743 --> 00:04:06,621
‫‫لا هرب بعد الآن يا "دوزي".‬

45
00:04:07,705 --> 00:04:09,040
‫‫لا هرب بعد الآن.‬

46
00:04:15,797 --> 00:04:19,550
‫‫- هل تشعرين بهذا أيضًا يا "ناري"؟‬
‫‫- إنهم هنا.‬

47
00:04:26,099 --> 00:04:27,267
‫‫هيا بنا.‬

48
00:04:38,695 --> 00:04:39,821
‫‫"ناري".‬

49
00:04:40,905 --> 00:04:42,740
‫‫"ناري".‬

50
00:04:42,824 --> 00:04:46,869
‫‫لقد تعقّبناك وسنعيدك.‬

51
00:04:46,953 --> 00:04:48,913
‫‫تعويذة الانفجار.‬

52
00:04:50,832 --> 00:04:52,917
‫‫عودي إلى أماكنك.‬

53
00:05:00,300 --> 00:05:04,137
‫‫أنت فتاة شقية يا "ناري".‬

54
00:05:05,805 --> 00:05:08,599
‫‫ستعودين معنا.‬

55
00:05:16,441 --> 00:05:19,944
‫‫لا يمكنك الاختباء منّا إلى الأبد.‬

56
00:05:20,028 --> 00:05:21,821
‫‫من قال إننا كنا نختبئ؟‬

57
00:05:25,366 --> 00:05:27,285
‫‫صائد الغيلان.‬

58
00:05:28,453 --> 00:05:31,122
‫‫لا. الآن أنا صائد سحرة.‬

59
00:05:34,792 --> 00:05:36,294
‫‫تأخرت قليلًا.‬

60
00:05:36,377 --> 00:05:40,840
‫‫جرّب أن تفتح بوابة ظل على قطار أنفاق‬
‫‫يسير بسرعة 88 كلم في الساعة.‬

61
00:05:48,389 --> 00:05:49,223
‫‫ما هذا؟‬

62
00:05:54,896 --> 00:05:57,190
‫‫كان ذلك وشيكًا.‬

63
00:06:00,401 --> 00:06:02,070
‫‫اذهب. تذكّر الخطة.‬

64
00:06:02,153 --> 00:06:02,987
‫‫سأتولى الأمر.‬

65
00:06:13,039 --> 00:06:15,249
‫‫- شكرًا يا "آرتشي".‬
‫‫- قط.‬

66
00:06:15,333 --> 00:06:17,335
‫‫إلى اللقاء. علينا إيقاف هذا القطار.‬

67
00:06:17,418 --> 00:06:18,836
‫‫ماذا تقصد بـ"إلى اللقاء"؟‬

68
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
‫‫إلى "الرجل النتن" و"كريبسلاير"،‬
‫‫أنا "وورهامر".‬

69
00:06:21,172 --> 00:06:24,383
‫‫- في طريقي إلى إيقاف العربة. أتسمعانني؟‬
‫‫- "الرجل النتن" يسمعك،‬

70
00:06:24,467 --> 00:06:27,887
‫‫وأتذكّر أنني طلبت اسمًا أقل إهانة.‬

71
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
‫‫شغّلها. إنهم على وشك القدوم أسفلنا.‬

72
00:06:30,681 --> 00:06:32,975
‫‫تقنيات "أكاريديون".‬

73
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
‫‫عندما يتوقفون أسفلنا،‬

74
00:06:35,019 --> 00:06:37,688
‫‫الإشعاع الثلاثي سيلغي كل سحرهم.‬

75
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
‫‫هذا من شأنه وضع نهاية للسحرة.‬

76
00:06:39,857 --> 00:06:42,318
‫‫إشعاع؟ هذا آمن، صحيح؟‬

77
00:06:43,236 --> 00:06:44,570
‫‫أجل، آمن نوعًا ما.‬

78
00:06:44,654 --> 00:06:47,073
‫‫عندما تقترب، تذكر أن تضغط على المكابح.‬

79
00:06:47,156 --> 00:06:48,157
‫‫فهمت.‬

80
00:06:50,910 --> 00:06:54,455
‫‫يا مساعدي، لا تكن ذلك الرجل‬
‫‫الذي يستهين بقوته‬

81
00:06:54,539 --> 00:06:57,834
‫‫ويزيد الأمور سوءًا.‬

82
00:06:57,917 --> 00:06:58,751
‫‫أنا سأفعلها.‬

83
00:07:05,007 --> 00:07:07,927
‫‫هيا، يمكنك فعلها.‬

84
00:07:09,345 --> 00:07:11,305
‫‫أنا زدت الأمر سوءًا.‬

85
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
‫‫- شارفوا على الوصول أسفلنا.‬
‫‫- أنا جاهز.‬

86
00:07:13,349 --> 00:07:18,813
‫‫تابعوا عدّي. 5، 4، 3، 2، 1.‬

87
00:07:22,108 --> 00:07:24,527
‫‫- لم يبطئوا سرعتهم حتى.‬
‫‫- أعرف.‬

88
00:07:24,610 --> 00:07:26,779
‫‫سيكون علينا فعلها أثناء الحركة.‬

89
00:07:30,533 --> 00:07:31,993
‫‫انتبه.‬

90
00:07:33,953 --> 00:07:37,957
‫‫- أين الشعاع؟ لماذا لم نتوقف؟‬
‫‫- لم نخفض من سرعتنا إطلاقًا.‬

91
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
‫‫"جيم".‬

92
00:07:55,766 --> 00:07:57,185
‫‫نحن بجوارهم.‬

93
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‫‫"تاكو إل غويريتو"‬

94
00:07:59,896 --> 00:08:01,731
‫‫والآن هم فوقنا.‬

95
00:08:01,814 --> 00:08:04,358
‫‫- بسرعة، افتح فتحة بيع الـ"تاكو".‬
‫‫- حسنًا.‬

96
00:08:17,246 --> 00:08:19,582
‫‫نحن الآن أسفلهم مباشرةً. الآن.‬

97
00:08:24,587 --> 00:08:25,463
‫‫إنه يفلح.‬

98
00:08:26,380 --> 00:08:27,715
‫‫اختفى السحر.‬

99
00:08:33,763 --> 00:08:34,972
‫‫احترس.‬

100
00:08:42,855 --> 00:08:45,358
‫‫ابتعدوا عن طريق القطار.‬

101
00:08:59,497 --> 00:09:00,498
‫‫لا.‬

102
00:09:05,002 --> 00:09:06,212
‫‫والآن،‬

103
00:09:07,672 --> 00:09:13,344
‫‫أتت نهاية صائد الغيلان‬
‫‫الذي كان عظيمًا يومًا ما.‬

104
00:09:15,680 --> 00:09:21,978
‫‫من دون تميمتك،‬
‫‫لست سوى ولدًا صغيرًا خائفًا.‬

105
00:09:24,814 --> 00:09:26,065
‫‫يا إلهي. "جيم".‬

106
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
‫‫سقط صائد الغيلان.‬

107
00:09:29,318 --> 00:09:31,862
‫‫ما كان عليه الاشتباك من دون درع.‬

108
00:09:31,946 --> 00:09:34,782
‫‫عليك اتباع القائد عند النجاح وعند الفشل.‬

109
00:09:34,865 --> 00:09:36,492
‫‫أنا متأكد أن هذا يبدو فشلًا.‬

110
00:09:36,576 --> 00:09:38,828
‫‫- "آرتشي"، أخبر "كلير".‬
‫‫- سأتولى الأمر.‬

111
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
‫‫- أُصيب "جيم".‬
‫‫- أخبرهم أن يبقوه بأمان.‬

112
00:09:44,667 --> 00:09:48,379
‫‫أبطئ السرعة.‬

113
00:09:48,462 --> 00:09:51,257
‫‫- أيمكنك إيقافه؟‬
‫‫- إنه سريع جدًا.‬

114
00:09:53,342 --> 00:09:59,056
‫‫لن نستطيع النجاة من ذلك المنعطف.‬
‫‫علينا التكاتف معًا.‬

115
00:10:04,895 --> 00:10:08,149
‫‫ربما تهمّك معرفة هذا، سنموت جميعًا.‬

116
00:10:23,289 --> 00:10:24,457
‫‫يا للهول. هيا.‬

117
00:10:24,540 --> 00:10:26,292
‫‫هيا.‬

118
00:10:35,009 --> 00:10:36,427
‫‫أنا الآلي المدمر...‬

119
00:10:37,470 --> 00:10:38,304
‫‫الآلي.‬

120
00:10:51,942 --> 00:10:54,070
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

121
00:10:54,904 --> 00:10:55,863
‫‫أين "ناري"؟‬

122
00:10:57,490 --> 00:10:59,450
‫‫انظروا إلى هذه الأزياء.‬

123
00:11:01,661 --> 00:11:02,912
‫‫"دوزي".‬

124
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
‫‫"ناري".‬

125
00:11:09,627 --> 00:11:11,837
‫‫لا، لا يمكنكما أخذها.‬

126
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
‫‫ومن ذا الذي سيمنعنا؟‬

127
00:11:15,925 --> 00:11:17,510
‫‫- "ناري".‬
‫‫- لا.‬

128
00:11:18,094 --> 00:11:19,762
‫‫لا.‬

129
00:11:25,559 --> 00:11:26,560
‫‫أمسكت بك.‬

130
00:11:27,144 --> 00:11:29,397
‫‫"كلير"، أيمكنك إبعادها من هنا؟‬

131
00:11:30,231 --> 00:11:31,357
‫‫أحاول.‬

132
00:11:33,734 --> 00:11:38,030
‫‫تراجعوا. ليتراجع الجميع.‬
‫‫أنتم لا تقدمون المساعدة هكذا.‬

133
00:11:38,656 --> 00:11:39,532
‫‫تراجعوا.‬

134
00:11:40,866 --> 00:11:42,076
‫‫ما هذا؟‬

135
00:11:45,746 --> 00:11:48,791
‫‫أفلتها وإلا سيموت البشر.‬

136
00:11:48,874 --> 00:11:51,669
‫‫وأصدقاؤك أيضًا.‬

137
00:11:51,752 --> 00:11:53,712
‫‫اصمد يا صديقي.‬

138
00:11:54,630 --> 00:11:56,882
‫‫هيا.‬

139
00:11:56,966 --> 00:12:00,511
‫‫- أفلتها يا "دوزي".‬
‫‫- لا يمكننا تركهم يأخذون "ناري".‬

140
00:12:00,594 --> 00:12:02,430
‫‫هيا.‬

141
00:12:04,390 --> 00:12:06,851
‫‫لكن يمكنهم أخذي.‬

142
00:12:18,320 --> 00:12:21,073
‫‫إلى المركز، لن تصدقوا هذا.‬

143
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
‫‫"دوزي"، لم أقدر على حماية "ناري".‬

144
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
‫‫أنا آسفة.‬

145
00:12:32,960 --> 00:12:34,170
‫‫بل حميتني.‬

146
00:12:34,837 --> 00:12:37,506
‫‫- هل تبادلا الأماكن؟‬
‫‫- في غاية الروعة.‬

147
00:12:37,590 --> 00:12:39,216
‫‫ارفعوا أيديكم فورًا.‬

148
00:12:39,300 --> 00:12:41,552
‫‫- أنتم رهن الاعتقال.‬
‫‫- ماذا حدث؟‬

149
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
‫‫"وحوش"‬

150
00:12:44,430 --> 00:12:45,764
‫‫تحرّك إلى المنتصف رجاءً.‬

151
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‫‫- اتخذ الوضعية.‬
‫‫- ليس في غاية الروعة.‬

152
00:12:49,393 --> 00:12:50,269
‫‫التالي.‬

153
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
‫‫ابتسمي.‬

154
00:12:52,521 --> 00:12:53,355
‫‫أو لا تبتسمي.‬

155
00:12:54,940 --> 00:12:56,901
‫‫حسنًا.‬

156
00:12:56,984 --> 00:13:00,488
‫‫لا. ما هذا؟ بحقك.‬

157
00:13:00,571 --> 00:13:02,490
‫‫ألن تتكلم إذًا؟‬

158
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
‫‫أظن ذلك.‬

159
00:13:09,079 --> 00:13:10,873
‫‫يمكنني أن أراك.‬

160
00:13:14,293 --> 00:13:17,338
‫‫آسفة، لكنك ستكتشفين أن لا أحد منّا سيتكلم.‬

161
00:13:18,172 --> 00:13:19,632
‫‫حسنًا. انظري إلى هذا. مستعدة؟‬

162
00:13:19,715 --> 00:13:24,637
‫‫هناك غيلان وسحرة وفضائيين،‬
‫‫والفضائيون لديهم روبوتات.‬

163
00:13:25,721 --> 00:13:26,764
‫‫هل قال "توبي" كل ذلك؟‬

164
00:13:26,847 --> 00:13:29,141
‫‫صديقي المقرب كان صائد غيلان.‬

165
00:13:29,225 --> 00:13:31,519
‫‫عثرنا على تميمة رائعة صنعها "ميرلين".‬

166
00:13:31,602 --> 00:13:35,231
‫‫لكنها تحطّمت وهذا كان محبطًا جدًا‬
‫‫لأنه الآن فقد سحره.‬

167
00:13:35,314 --> 00:13:37,775
‫‫خرجت من الصفقة بمطرقة حرب،‬

168
00:13:37,858 --> 00:13:41,028
‫‫لكن "كلير"، يمكنها صنع بوابات ظلال.‬

169
00:13:42,154 --> 00:13:43,489
‫‫هل قال ذلك أيضًا؟‬

170
00:13:43,572 --> 00:13:47,701
‫‫- إذًا لم لا تصنعين بوابة وتخرجين من هنا؟‬
‫‫- أنا متعبة نوعًا ما.‬

171
00:13:48,285 --> 00:13:50,829
‫‫إذًا يوجد 3 سحرة خارقين،‬

172
00:13:51,413 --> 00:13:54,333
‫‫صنعوا كل شيء في الكون.‬

173
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
‫‫هذه النظرة التي رأيناها‬
‫‫على وجه معلمة العلوم.‬

174
00:13:56,669 --> 00:13:59,838
‫‫تُوجد "ناري"، الشقية بطبعها،‬
‫‫و"سكرايل" الذي يمتلك ثلجًا جميلًا،‬

175
00:13:59,922 --> 00:14:02,675
‫‫و"بيلروك" الذي يلعب بالنار.‬

176
00:14:02,758 --> 00:14:06,679
‫‫أظن أنهم غاضبون لأننا حطّمنا الكوكب،‬
‫‫لا أعرف.‬

177
00:14:06,762 --> 00:14:09,348
‫‫سرقوا الأختام التي تُبعد الشر،‬

178
00:14:09,431 --> 00:14:15,104
‫‫وحالما يجمعون كل قواهم معًا،‬
‫‫ستكون هذه هي نهاية الزمان.‬

179
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
‫‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫‫- الطبيعة لحن تستطيع الأرض فقط سماعه.‬

180
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
‫‫هذا حقيقي. نحن فرصتكم الوحيدة.‬

181
00:14:31,871 --> 00:14:34,248
‫‫حسنًا، عليك التوقف عن فعل ذلك. توقف.‬

182
00:14:41,046 --> 00:14:44,258
‫‫- على الأقل أنت لست غريبًا أيها القط.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

183
00:14:52,057 --> 00:14:53,684
‫‫لا يمكنكم الدخول.‬

184
00:14:53,767 --> 00:14:56,395
‫‫- ارجع أيها البشري.‬
‫‫- بالطبع أيها القط المتكلم.‬

185
00:14:57,021 --> 00:15:00,065
‫‫أنا العميل "تارون"، أتيت لأستلم السجناء.‬

186
00:15:00,149 --> 00:15:01,317
‫‫بسلطة من؟‬

187
00:15:01,400 --> 00:15:03,485
‫‫- المنطقة "49 بي".‬
‫‫- "إف بي آي"، "سي آي إيه".‬

188
00:15:03,569 --> 00:15:05,404
‫‫- "إم آي إيه".‬
‫‫- "إن إس إيه". "إس سي سي".‬

189
00:15:05,487 --> 00:15:06,739
‫‫وأمك.‬

190
00:15:07,990 --> 00:15:09,617
‫‫أمي أم أمه؟‬

191
00:15:09,700 --> 00:15:11,952
‫‫أنتم في ورطة يا صغار.‬

192
00:15:12,036 --> 00:15:13,203
‫‫نحن في غاية الأسف.‬

193
00:15:13,287 --> 00:15:15,247
‫‫الطبيعة هي أمنا كلنا.‬

194
00:15:15,331 --> 00:15:17,416
‫‫يمكنك تكرار ذلك.‬

195
00:15:17,499 --> 00:15:19,543
‫‫- لا.‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

196
00:15:19,627 --> 00:15:21,337
‫‫كرر ذلك.‬

197
00:15:21,420 --> 00:15:23,339
‫‫تحرّك. لا شيء للمشاهدة هنا.‬

198
00:15:23,422 --> 00:15:26,926
‫‫أنزلوا بهم أشد عقاب. جريمة قتل من الدرجة‬
‫‫الأولى؟ أم 2؟ هل قال أحد 3؟ تم البيع.‬

199
00:15:27,009 --> 00:15:29,595
‫‫- المعذرة؟‬
‫‫- اثبت مكانك. والآن انصهر. ذب.‬

200
00:15:29,678 --> 00:15:32,765
‫‫هذا ما أجنيه من استخدام بطاريات صيدلية.‬

201
00:15:35,392 --> 00:15:37,019
‫‫أخبرتك بوجود آليين.‬

202
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
‫‫ماذا يجري هنا؟‬

203
00:15:38,562 --> 00:15:41,523
‫‫"حصلت على ثياب شرطة نيويورك"‬

204
00:15:41,607 --> 00:15:43,317
‫‫"أجل، أجل"‬

205
00:15:44,777 --> 00:15:46,320
‫‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬

206
00:15:46,403 --> 00:15:48,322
‫‫أمرك أيها القبطان.‬

207
00:15:51,575 --> 00:15:53,160
‫‫أيها القط، لماذا تتصرف بقسوة؟‬

208
00:15:56,872 --> 00:15:59,291
‫‫يا إلهي. انظر إلى ما فعلته للتو.‬

209
00:15:59,375 --> 00:16:01,710
‫‫- هل كان ذلك الباب مقفلًا يا "آرغ"؟‬
‫‫- لا.‬

210
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
‫‫- هل يريد أحد البوريتوس؟‬
‫‫- أنا، أنا.‬

211
00:16:08,759 --> 00:16:09,969
‫‫أين هم؟‬

212
00:16:41,792 --> 00:16:45,421
‫‫لقد أخفتنا كثيرًا يا "أطلس الصغير".‬

213
00:16:49,299 --> 00:16:50,217
‫‫لا تتحرك.‬

214
00:16:51,093 --> 00:16:53,470
‫‫أمي؟ ماذا حدث؟‬

215
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
‫‫احترس يا عزيزي. لديك 3 ضلوع عليها كدمات.‬

216
00:16:56,640 --> 00:16:58,392
‫‫لا بد أن ألمها شديد.‬

217
00:16:58,475 --> 00:17:01,145
‫‫ليس مثل ألم الكبرياء.‬

218
00:17:03,605 --> 00:17:04,606
‫‫لم...‬

219
00:17:05,607 --> 00:17:07,985
‫‫لم أعد صائد غيلان.‬

220
00:17:08,068 --> 00:17:11,405
‫‫أنا مجرد ولد‬

221
00:17:11,488 --> 00:17:15,034
‫‫أقنع نفسه بأنه بطل في حين أن كل ما فعله‬

222
00:17:15,826 --> 00:17:19,246
‫‫أنه كان محظوظًا ليجد تميمة سحرية.‬

223
00:17:21,623 --> 00:17:28,005
‫‫كل بطل في كتب التاريخ‬
‫‫مرّ بفترات مظلمة يا "أطلس الصغير".‬

224
00:17:28,088 --> 00:17:33,969
‫‫في مثل هذه اللحظات،‬
‫‫من المهم معرفة حدود المرء.‬

225
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
‫‫ماذا تقول؟‬

226
00:17:36,346 --> 00:17:41,685
‫‫ربما عليك التفكير في عدم القتال‬
‫‫في الصفوف الأمامية.‬

227
00:17:43,729 --> 00:17:48,192
‫‫حتى لا تخاطر بنفسك أو برفقائك.‬

228
00:17:51,904 --> 00:17:55,324
‫‫يبدو أنك قد تستفيد من شيء يرفع معنوياتك.‬

229
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
‫‫لا أعرف. معنوياتي محطمة جدًا.‬

230
00:18:08,087 --> 00:18:10,547
‫‫سيكون لي الشرف يا "جيم"،‬

231
00:18:10,631 --> 00:18:15,552
‫‫إن وقفت بجانبي بصفتك إشبيني.‬

232
00:18:16,720 --> 00:18:23,352
‫‫كنت تلميذك وعدوك وصديقك والآن إشبينك.‬

233
00:18:24,686 --> 00:18:26,730
‫‫سيكون الشرف لي.‬

234
00:18:30,818 --> 00:18:35,739
‫‫أصدقاؤك ينتظرون رؤيتك، لكن لا تتعب نفسك.‬

235
00:18:35,823 --> 00:18:37,199
‫‫أوامر الطبيب.‬

236
00:18:37,825 --> 00:18:39,868
‫‫نعيش لنقاتل ليوم آخر.‬

237
00:18:41,912 --> 00:18:43,872
‫‫أجل، بـ3 أضلاع عليها كدمات.‬

238
00:18:43,956 --> 00:18:45,290
‫‫أنت بشري فحسب.‬

239
00:18:46,083 --> 00:18:46,917
‫‫الآن.‬

240
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
‫‫وهذا يكفيني.‬

241
00:18:52,339 --> 00:18:53,340
‫‫كيف حال "ناري"؟‬

242
00:18:59,763 --> 00:19:01,807
‫‫إلى متى ستبقى هذه التعويذة؟‬

243
00:19:01,890 --> 00:19:05,686
‫‫يؤسفني أن تعويذة تحوّل "دوزي"‬
‫‫لن تدوم للأبد.‬

244
00:19:05,769 --> 00:19:10,440
‫‫اذهب. ولهذا لا يمكن مقاطعة‬
‫‫تلاميذي المجتهدين.‬

245
00:19:19,158 --> 00:19:22,077
‫‫أيمكنك التوقف عن هذه الضوضاء الصاخبة؟‬

246
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
‫‫لا أعرف. إنها تعجبني نوعًا ما.‬

247
00:19:24,037 --> 00:19:26,832
‫‫إنها تساعدني على التركيز. جرّب فعل هذا.‬

248
00:19:28,458 --> 00:19:29,877
‫‫ماذا الآن؟‬

249
00:19:30,377 --> 00:19:33,005
‫‫عادت أختي من "أكاريديون 5".‬

250
00:19:33,088 --> 00:19:35,090
‫‫"أجا"؟ عزيزتي النينجا الملاك؟‬

251
00:19:44,725 --> 00:19:46,852
‫‫أختي، مرّ وقت طويل.‬

252
00:19:48,270 --> 00:19:51,815
‫‫لنحاول البقاء قريبين من بعضنا في هذا الكون‬
‫‫من الآن فصاعدًا، حسنًا؟‬

253
00:19:51,899 --> 00:19:53,525
‫‫مرحبًا يا مولاتي.‬

254
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
‫‫مولاتي.‬

255
00:19:54,568 --> 00:19:56,653
‫‫- مولاتي.‬
‫‫- مولاتي أنا.‬

256
00:19:56,737 --> 00:19:58,197
‫‫لا يا "ستيف"، لا...‬

257
00:20:00,157 --> 00:20:03,160
‫‫أيها الأحمق الأشقر. ما كان عليك فعل هذا.‬

258
00:20:03,243 --> 00:20:04,995
‫‫لماذا؟ أنا...‬

259
00:20:17,966 --> 00:20:21,511
‫‫هل لديك حبيب جديد؟‬
‫‫كنت أعرف أنني لم أكن كافيًا لك.‬

260
00:20:22,763 --> 00:20:25,599
‫‫"إيلاي" ليس حبيبي.‬

261
00:20:27,476 --> 00:20:28,852
‫‫"بيبرجاك"؟ ماذا؟‬

262
00:20:28,936 --> 00:20:32,272
‫‫ماذا؟‬

263
00:20:32,356 --> 00:20:34,983
‫‫- ماذا؟ "بيبرجاك"؟‬
‫‫- أختي.‬

264
00:20:35,067 --> 00:20:37,402
‫‫وأخيرًا كبرت بسرعة. من كان ليظن ذلك؟‬

265
00:20:37,486 --> 00:20:40,322
‫‫البلوغ أجمل بكثير على كوكب فضائيين.‬

266
00:20:40,405 --> 00:20:42,658
‫‫"كريبسلايرز"؟‬

267
00:20:42,741 --> 00:20:43,784
‫‫"أجا".‬

268
00:20:43,867 --> 00:20:46,787
‫‫لماذا لم تريدي تقبيلي إذًا؟ هذا غير منطقي.‬

269
00:20:46,870 --> 00:20:48,705
‫‫هل ستنفصلين عني؟‬

270
00:20:48,789 --> 00:20:49,831
‫‫لا، لا.‬

271
00:20:49,915 --> 00:20:54,920
‫‫إن كانت حساباتي دقيقة،‬
‫‫فهذه كانت قبلتنا السابعة.‬

272
00:20:55,003 --> 00:20:56,171
‫‫يا للهول.‬

273
00:20:56,255 --> 00:20:57,756
‫‫وما المشكلة في هذا؟‬

274
00:20:57,839 --> 00:21:00,259
‫‫على كوكب "أكاريديون 5"،‬

275
00:21:00,342 --> 00:21:04,805
‫‫القبلة السابعة تنجب طفلًا.‬

276
00:21:07,474 --> 00:21:10,560
‫‫هل تعنين أنك حامل؟ هل أنت حامل الآن؟‬

277
00:21:10,644 --> 00:21:12,562
‫‫لا، بالطبع لا.‬

278
00:21:12,646 --> 00:21:13,605
‫‫جيد.‬

279
00:21:15,107 --> 00:21:15,983
‫‫أنت حامل.‬

280
00:21:16,984 --> 00:21:19,111
‫‫ماذا...‬

281
00:21:19,194 --> 00:21:20,320
‫‫تهانينا.‬

282
00:21:20,404 --> 00:21:21,905
‫‫هل سأكون أبًا؟‬

283
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‫‫مهلًا. هل سأكون أمًا؟‬

284
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
‫‫أنا مسرور جدًا لوجودي هنا لرؤية هذا.‬

285
00:21:28,287 --> 00:21:30,539
‫‫بما أننا جميعًا هنا،‬

286
00:21:30,622 --> 00:21:32,791
‫‫أنار كتاب تعاويذ "ميرلين" بصيرتي‬

287
00:21:32,874 --> 00:21:35,919
‫‫على القوى المدمرة لدى جماعة "أركان".‬

288
00:21:36,003 --> 00:21:38,964
‫‫يا إلهي، كلما فتح كتابًا، كان الوضع سيئًا.‬

289
00:21:42,009 --> 00:21:44,553
‫‫ألديكم مجال لشخص آخر؟‬

290
00:21:44,636 --> 00:21:46,013
‫‫- "جيمبو".‬
‫‫- "جيم".‬

291
00:21:47,848 --> 00:21:49,433
‫‫السيد "جيم".‬

292
00:21:49,516 --> 00:21:52,519
‫‫بحق "غورغس"،‬
‫‫من الجميل رؤيتك تقف على قدميك.‬

293
00:21:53,186 --> 00:21:54,354
‫‫تقريبًا.‬

294
00:21:54,438 --> 00:21:56,815
‫‫لكن يسعدني الوقوف بجانبك يا "بلينكي".‬

295
00:21:58,692 --> 00:22:03,447
‫‫- ما الذي نتعامل معه إذًا؟‬
‫‫- جماعة "أركان".‬

296
00:22:05,157 --> 00:22:07,701
‫‫يسعون إلى إيقاظ الجبابرة.‬

297
00:22:07,784 --> 00:22:09,953
‫‫تحت تأثير طاقات "أركان" البدائية،‬

298
00:22:10,037 --> 00:22:14,499
‫‫3 جبابرة كانوا خدامهم حين ولادة الكون.‬

299
00:22:14,583 --> 00:22:19,296
‫‫ظلوا في حالة ركود لألف سنة،‬
‫‫ينتظرون يوم حساب ملحمي.‬

300
00:22:19,379 --> 00:22:23,175
‫‫يوم حساب لم يشهده هذا العالم‬
‫‫ولا أي عالم آخر.‬

301
00:22:23,258 --> 00:22:26,470
‫‫عندما يجتمعون في مركز الكون،‬

302
00:22:26,553 --> 00:22:30,432
‫‫ستُولد الأرض من جديد إلى عصر الخلق الأول.‬

303
00:22:33,060 --> 00:22:33,894
‫‫"تولد من جديد؟"‬

304
00:22:33,977 --> 00:22:36,480
‫‫لا تقل لي إنهم سيدمرون الأرض.‬

305
00:22:36,563 --> 00:22:41,443
‫‫على النقيض. سيمحون الحياة،‬
‫‫وسيحرقون المحيطات ويغرقون المدن.‬

306
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
‫‫هذا يعني تدمير الأرض.‬

307
00:22:44,780 --> 00:22:46,198
‫‫لا، إنها بداية جديدة.‬

308
00:22:46,281 --> 00:22:50,285
‫‫- ستبدأ الحياة من جديد.‬
‫‫- حياة جديدة ستبدأ.‬

309
00:22:50,368 --> 00:22:51,828
‫‫هذا تغيّر أحداث مبهج.‬

310
00:22:51,912 --> 00:22:53,580
‫‫أين يقع مركز الكون؟‬

311
00:22:53,663 --> 00:22:55,874
‫‫أنت على دراية كبيرة به.‬

312
00:22:55,957 --> 00:22:57,125
‫‫"ثانوية (أركاديا أوكس)"‬

313
00:22:57,209 --> 00:22:59,294
‫‫عمليًا، ليس لدينا مدرسة.‬

314
00:22:59,377 --> 00:23:01,797
‫‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا التعلّم.‬

315
00:23:01,880 --> 00:23:04,591
‫‫سنذهب في رحلة ميدانية يا أولاد.‬

316
00:23:05,675 --> 00:23:09,679
‫‫مهلًا، هل بلدتنا "أركاديا" هي مركز العالم؟‬

317
00:23:09,763 --> 00:23:13,725
‫‫- مركز الكون.‬
‫‫- عند التفكير في الأمر، هذا يفسر الكثير.‬

318
00:23:13,809 --> 00:23:16,686
‫‫لن يُولد أي شيء من جديد‬
‫‫ما دامت "ناري" معنا.‬

319
00:23:16,770 --> 00:23:19,147
‫‫يحتاجون إليها لإتمام الطقوس،‬
‫‫هل كلامي صحيح؟‬

320
00:23:19,231 --> 00:23:22,025
‫‫يجب أن يحضر السحرة الثلاثة الأصليين، صحيح.‬

321
00:23:22,776 --> 00:23:25,195
‫‫أخبريني بمكان جماعة "أركان".‬

322
00:23:51,012 --> 00:23:53,348
‫‫قاومي كما تشائين.‬

323
00:23:54,015 --> 00:23:59,938
‫‫كسر الأختام يتطلب حضورك فقط، وليس التزامك.‬

324
00:24:07,487 --> 00:24:09,781
‫‫سينهض 3‬

325
00:24:09,865 --> 00:24:11,867
‫‫سيتشكّل 3‬

326
00:24:11,950 --> 00:24:14,119
‫‫يتحدون ويكونون واحدًا‬

327
00:24:14,202 --> 00:24:17,247
‫‫ستُولد العوالم من جديد.‬

328
00:24:23,003 --> 00:24:24,838
‫‫لماذا لا تنجح؟‬

329
00:24:27,465 --> 00:24:29,926
‫‫هذه ليست "ناري".‬

330
00:24:30,010 --> 00:24:34,306
‫‫- من هذه؟‬
‫‫- هذا سحر أيها الأغبياء.‬

331
00:24:34,890 --> 00:24:36,266
‫‫ثرثر.‬

332
00:24:36,349 --> 00:24:39,477
‫‫خُلق هذا العالم ليكون جنة‬

333
00:24:39,561 --> 00:24:43,148
‫‫ينعم فيها كل كائن حي بالعيش في وئام.‬

334
00:24:43,231 --> 00:24:46,651
‫‫ازدرى البشر ذلك التوازن.‬

335
00:24:46,735 --> 00:24:47,736
‫‫وأفسدوه.‬

336
00:24:47,819 --> 00:24:54,534
‫‫سنعيد العالم إلى وضعه الأصلي‬
‫‫ونمحو البشرية منه.‬

337
00:24:54,618 --> 00:25:00,040
‫‫أحذّرك، إبطال تعويذتك سيكون مؤلمًا جدًا.‬

338
00:25:00,123 --> 00:25:01,541
‫‫افعل أسوأ ما عندك.‬

339
00:25:01,625 --> 00:25:03,168
‫‫كما تريد.‬

340
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
‫‫ما الخطب؟‬

341
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
‫‫إنهما يبطلان التعويذة.‬

342
00:25:15,555 --> 00:25:16,723
‫‫"دوزي".‬

343
00:25:21,436 --> 00:25:23,188
‫‫قاومي يا "ناري". قاومي.‬

344
00:25:29,152 --> 00:25:31,279
‫‫إنها تفلح.‬

345
00:25:37,410 --> 00:25:40,413
‫‫صائد الغيلان سيقوم بالتعديل التاسع.‬

346
00:25:41,331 --> 00:25:44,209
‫‫"كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬

347
00:25:44,876 --> 00:25:47,420
‫‫افعلها.‬

348
00:26:02,852 --> 00:26:04,020
‫‫ماذا قلت للتو؟‬

349
00:26:04,813 --> 00:26:06,856
‫‫لم أقل شيئًا.‬

350
00:26:13,446 --> 00:26:14,489
‫‫وها هو قد عاد.‬

351
00:26:14,572 --> 00:26:19,452
‫‫أظن أنك قلت،‬
‫‫"صائد الغيلان سيقوم بالتعديل التاسع.‬

352
00:26:19,536 --> 00:26:21,830
‫‫و(كرونيسفير) سيصحح الوضع."‬

353
00:26:22,455 --> 00:26:26,543
‫‫- ما هو التعديل التاسع؟‬
‫‫- ما قلته. أو ما قالته هي.‬

354
00:26:26,626 --> 00:26:29,337
‫‫- لا يهم من قاله.‬
‫‫- التعديل التاسع؟‬

355
00:26:29,421 --> 00:26:31,423
‫‫يبدو اسم فرقة من الثمانينيات.‬

356
00:26:31,506 --> 00:26:34,384
‫‫لكنها قالت، "صائد الغيلان".‬
‫‫"جيم"، لا بد أنك تعلم.‬

357
00:26:34,467 --> 00:26:37,762
‫‫أنا لا أعلم. لم أعد صائد غيلان.‬

358
00:26:39,347 --> 00:26:41,391
‫‫أختلف معك في هذا.‬

359
00:26:46,688 --> 00:26:49,774
‫‫"من أجل خير الجميع،‬
‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري"‬

360
00:26:49,858 --> 00:26:55,447
‫‫- أنتم يا رفاق أصلحتم تميمتي.‬
‫‫- في الواقع، إنها جديد ومحسّنة.‬

361
00:26:55,530 --> 00:26:57,949
‫‫صُنعت من مخططات "ميرلين".‬

362
00:26:58,033 --> 00:27:00,910
‫‫قطعة من "حجر القلب" من عالمنا الأصلي.‬

363
00:27:00,994 --> 00:27:03,455
‫‫- هل جرّبتموها؟‬
‫‫- كيف يمكننا ذلك؟‬

364
00:27:03,538 --> 00:27:05,457
‫‫أنت صائد الغيلان.‬

365
00:27:05,540 --> 00:27:08,209
‫‫"لأجل خير..."‬

366
00:27:11,046 --> 00:27:12,881
‫‫أشكركم على هذا.‬

367
00:27:12,964 --> 00:27:14,215
‫‫سأحتاج إليها.‬

368
00:27:14,299 --> 00:27:16,968
‫‫- "دوزي"، أين جماعة "أركان"؟‬
‫‫- "جيم".‬

369
00:27:17,052 --> 00:27:19,429
‫‫- أنت مصاب.‬
‫‫- إنهم على وشك استدعاء الجبابرة.‬

370
00:27:19,512 --> 00:27:20,889
‫‫هل رأيت مكانهم؟‬

371
00:27:20,972 --> 00:27:22,599
‫‫كان المكان مظلمًا.‬

372
00:27:22,682 --> 00:27:25,643
‫‫- في مكان ما دائري.‬
‫‫- هذا يقلل مجال البحث.‬

373
00:27:25,727 --> 00:27:29,939
‫‫كانت هناك 7 أبواب ضخمة وقضبان على الأرض.‬

374
00:27:30,023 --> 00:27:30,982
‫‫قضبان.‬

375
00:27:31,066 --> 00:27:31,983
‫‫قضبان.‬

376
00:27:32,067 --> 00:27:33,193
‫‫مكان دائري.‬

377
00:27:33,276 --> 00:27:34,527
‫‫إنهم في الورشة.‬

378
00:27:34,611 --> 00:27:36,321
‫‫محطة تبديل القاطرات.‬

379
00:27:36,404 --> 00:27:38,448
‫‫- هذا يمنحنا بداية.‬
‫‫- نعم.‬

380
00:27:39,157 --> 00:27:41,701
‫‫أكثر من 3 آلاف ورشة‬
‫‫في "أمريكا الشمالية" فقط.‬

381
00:27:41,785 --> 00:27:44,704
‫‫أو يمكنني الاتصال بـ"ناري"‬
‫‫ونقلنا إلى هناك عبر بوابة.‬

382
00:27:48,041 --> 00:27:49,334
‫‫يمكنني فعل ذلك.‬

383
00:27:50,877 --> 00:27:52,670
‫‫أجل.‬

384
00:27:55,882 --> 00:27:58,343
‫‫- أين هم؟‬
‫‫- لقد اتصلت بها.‬

385
00:27:58,426 --> 00:28:00,303
‫‫من المفترض أن تكون هنا.‬

386
00:28:00,387 --> 00:28:01,888
‫‫إنها محقة.‬

387
00:28:01,971 --> 00:28:05,392
‫‫الطوب وحجارة البناء، إنه المكان الصحيح.‬

388
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
‫‫ليس أمامنا وقت للتخمين.‬

389
00:28:07,310 --> 00:28:09,104
‫‫ليبدأ الجميع البحث.‬

390
00:28:09,187 --> 00:28:10,271
‫‫علينا إيجادهم.‬

391
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
‫‫يا رفاق؟‬

392
00:28:17,612 --> 00:28:19,322
‫‫- يا رفاق.‬
‫‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

393
00:28:19,406 --> 00:28:20,740
‫‫وجدت بنسًا.‬

394
00:28:22,409 --> 00:28:23,952
‫‫أخشى أنهم ليسوا هنا.‬

395
00:28:24,035 --> 00:28:25,495
‫‫لكنهم كانوا هنا.‬

396
00:28:27,789 --> 00:28:30,291
‫‫يا إلهي، قضبان القطار.‬

397
00:28:30,375 --> 00:28:34,796
‫‫ربما ما زالوا هنا. لم يغادروا المكان.‬

398
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
‫‫هذه صورة خادعة.‬

399
00:28:36,714 --> 00:28:39,884
‫‫مثلما تصنع التميمة تعويذة،‬

400
00:28:39,968 --> 00:28:41,261
‫‫قضبان القطار...‬

401
00:28:41,344 --> 00:28:44,055
‫‫قضبان القطار. انظروا، إنها رمز.‬

402
00:28:44,139 --> 00:28:46,516
‫‫ابتكار آلي عملاق.‬

403
00:28:54,733 --> 00:28:56,568
‫‫لا. بنسي.‬

404
00:29:14,627 --> 00:29:16,421
‫‫أترون؟ هذا رمز.‬

405
00:29:16,504 --> 00:29:17,714
‫‫استعدوا.‬

406
00:29:21,384 --> 00:29:23,720
‫‫سينهض 3‬

407
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
‫‫سيتشكّل 3‬

408
00:29:26,097 --> 00:29:28,850
‫‫يتحدون معًا ويكونون واحدًا‬

409
00:29:28,933 --> 00:29:30,852
‫‫ستُولد العوالم من جديد.‬

410
00:29:30,935 --> 00:29:31,853
‫‫"ناري".‬

411
00:29:31,936 --> 00:29:34,397
‫‫فات الأوان. إنها تحت سيطرة "بيلروك".‬

412
00:29:34,481 --> 00:29:36,608
‫‫- لم يتحدوا.‬
‫‫- لا يزال هناك وقت.‬

413
00:29:36,691 --> 00:29:40,111
‫‫"من أجل خير الجميع،‬
‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

414
00:29:42,989 --> 00:29:45,116
‫‫يا للهول. ليس الآن.‬

415
00:29:45,200 --> 00:29:49,412
‫‫"من أجل خير الجميع،‬
‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

416
00:29:49,496 --> 00:29:51,289
‫‫...تُولد من جديد.‬

417
00:29:51,372 --> 00:29:54,042
‫‫"سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

418
00:29:54,125 --> 00:29:56,377
‫‫سيتشكّل 3‬

419
00:29:56,461 --> 00:30:01,299
‫‫ويتحدون معًا ويكونون واحدًا،‬
‫‫وستُولد العوالم من جديد.‬

420
00:30:01,382 --> 00:30:04,052
‫‫علينا تدمير أختام التكوين.‬

421
00:30:13,353 --> 00:30:14,604
‫‫- يا للهول.‬
‫‫- "كليب".‬

422
00:30:14,687 --> 00:30:16,147
‫‫أرجوك. هيا.‬

423
00:30:21,528 --> 00:30:23,404
‫‫"جيمبو"، ماذا سنفعل؟‬

424
00:30:26,199 --> 00:30:29,077
‫‫حان الوقت.‬

425
00:30:45,385 --> 00:30:48,972
‫‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫‫- فشلت التميمة.‬

426
00:30:49,681 --> 00:30:51,057
‫‫أنا فشلت.‬

427
00:30:52,141 --> 00:30:53,643
‫‫ما العمل الآن؟‬

428
00:30:58,231 --> 00:30:59,774
‫‫سينهض الجبابرة.‬

429
00:31:02,151 --> 00:31:04,112
‫‫"غرينلاند"‬

430
00:31:04,195 --> 00:31:05,530
‫‫اجعلها لفّة جيدة يا "جيسون".‬

431
00:31:10,743 --> 00:31:12,078
‫‫إنها لفّة سيئة جدًا.‬

432
00:31:12,161 --> 00:31:13,663
‫‫أجل، لفّة جميلة.‬

433
00:31:25,633 --> 00:31:27,093
‫‫ما هذا؟‬

434
00:32:13,181 --> 00:32:15,183
‫‫"البرازيل"‬

435
00:32:15,266 --> 00:32:19,020
‫‫اركل الكرة. سجل هدفًا.‬

436
00:33:05,483 --> 00:33:06,901
‫‫هدف!‬

437
00:33:08,194 --> 00:33:11,072
‫‫"بحر (الصين) الجنوبي"‬

438
00:33:12,281 --> 00:33:13,366
‫‫بسرعة يا زعيم!‬

439
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
‫‫ماذا؟‬

440
00:33:15,118 --> 00:33:16,995
‫‫عليك أن تنظر إلى هذا!‬

441
00:33:17,078 --> 00:33:19,580
‫‫مياه البحر تغلي!‬

442
00:33:19,664 --> 00:33:21,082
‫‫ما هذا؟‬

443
00:33:26,170 --> 00:33:27,130
‫‫ماذا يحدث؟‬

444
00:33:45,106 --> 00:33:49,235
‫‫لتبدأ الأرض من جديد.‬

445
00:33:49,318 --> 00:33:52,613
‫‫هذا مذهل يا رفاق.‬
‫‫إن ما تشاهدونه من شركتنا.‬

446
00:33:52,697 --> 00:33:54,490
‫‫بعد عدة محاولات للتواصل،‬

447
00:33:54,574 --> 00:33:57,702
‫‫تلقّت القوات الصينية الأوامر‬
‫‫بالتخلي عن تدابير حفظ السلام.‬

448
00:33:57,785 --> 00:34:00,621
‫‫"سيلفيا"، هل يركب أحد فوق ذلك الشيء؟‬

449
00:34:00,705 --> 00:34:02,540
‫‫لا تنظر يا صغيري.‬

450
00:34:02,623 --> 00:34:03,791
‫‫لا أستطيع معرفة هذا.‬

451
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
‫‫السؤال المطروح هو،‬

452
00:34:04,917 --> 00:34:07,253
‫‫"لماذا ظهروا؟ وماذا يريدون؟"‬

453
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
‫‫لا، السؤال هو،‬

454
00:34:09,255 --> 00:34:13,551
‫‫"لماذا طعم المخلل لذيذ جدًا مع المثلجات؟"‬

455
00:34:13,634 --> 00:34:17,305
‫‫ليس من المفترض أن يتوافقا معًا،‬

456
00:34:17,388 --> 00:34:19,557
‫‫لكن طعمهما لذيذ جدًا.‬

457
00:34:20,767 --> 00:34:22,185
‫‫طعمه لذيذ جدًا.‬

458
00:34:22,268 --> 00:34:24,020
‫‫طعمه لذيذ جدًا.‬

459
00:34:26,439 --> 00:34:29,358
‫‫- كم بقي من الوقت حتى يتلاقوا؟‬
‫‫- 18 ساعة و6 دقائق.‬

460
00:34:29,442 --> 00:34:33,112
‫‫تمكنت من الدراسة لامتحانات نهاية العام‬
‫‫في وقت قصير. سنجتازه بنجاح.‬

461
00:34:33,196 --> 00:34:35,364
‫‫- ما العمل؟‬
‫‫- سنتبع كلام "ناري".‬

462
00:34:35,448 --> 00:34:39,535
‫‫"صائد الغيلان يقوم بالتعديل التاسع.‬
‫‫(كرونيسفير) سيصحح الأمر."‬

463
00:34:39,619 --> 00:34:43,081
‫‫ربما "كرونيسفير" يحمل الإجابة.‬

464
00:34:43,164 --> 00:34:44,499
‫‫علينا إيجاده.‬

465
00:34:44,582 --> 00:34:48,669
‫‫آخر مقر معروف له في حوزة الغيلان التنانين.‬

466
00:34:48,753 --> 00:34:52,006
‫‫سلالة غامضة جدًا وعنيفة للغاية،‬

467
00:34:52,090 --> 00:34:54,967
‫‫حتى أنا لم أرهم بكل عيوني.‬

468
00:34:56,177 --> 00:34:58,638
‫‫ماذا؟ الغيلان التنانين؟ هذا يبدو كذبًا.‬

469
00:34:59,055 --> 00:35:01,557
‫‫ربما أبي يعرف. كان لديه رفاق أشداء.‬

470
00:35:01,641 --> 00:35:06,395
‫‫حتى بوجود "كرونيسفير"،‬
‫‫لا نزال لا نملك صائد غيلان.‬

471
00:35:11,567 --> 00:35:16,697
‫‫يجب أن نستدعي أكبر سفن "أكاريديون"‬
‫‫ونخلي كوكب الأرض.‬

472
00:35:17,323 --> 00:35:18,991
‫‫نخلي كوكب الأرض؟‬

473
00:35:19,075 --> 00:35:20,451
‫‫نهرب؟ لا، هذا ليس خيارًا.‬

474
00:35:20,535 --> 00:35:23,704
‫‫أنت تعرف مثلي أن هناك كواكب أخرى.‬

475
00:35:23,788 --> 00:35:26,165
‫‫ليست كهذا الكوكب. الهرب ليس الحل.‬

476
00:35:26,249 --> 00:35:28,876
‫‫لا بأس. أمك منزعجة قليلًا.‬

477
00:35:28,960 --> 00:35:30,878
‫‫أين ثقتكم في صائد الغيلان؟‬

478
00:35:30,962 --> 00:35:32,964
‫‫هل يثق هو بنفسه حتى؟‬

479
00:35:33,965 --> 00:35:35,591
‫‫هذا انتحار. نحتاج إلى آخرين.‬

480
00:35:35,675 --> 00:35:37,677
‫‫صائد الغيلان لا يزال صائد الغيلان.‬

481
00:35:37,760 --> 00:35:40,888
‫‫لستم بأمان هنا. هناك أماكن أخرى‬
‫‫يمكننا الذهاب إليها.‬

482
00:35:40,972 --> 00:35:43,182
‫‫- هل جننت؟‬
‫‫- الهرب ليس الحل.‬

483
00:35:43,266 --> 00:35:45,685
‫‫- هذا هو الحل الوحيد.‬
‫‫- أصغوا إلي.‬

484
00:35:45,768 --> 00:35:47,728
‫‫- علينا أن نرحل.‬
‫‫- هذه تفاهة.‬

485
00:35:50,606 --> 00:35:51,607
‫‫توقفوا.‬

486
00:35:51,691 --> 00:35:52,984
‫‫صمتًا.‬

487
00:35:55,194 --> 00:35:56,904
‫‫نحن أمام نهاية العالم.‬

488
00:35:56,988 --> 00:36:00,741
‫‫لا يمكننا أن نتجادل فيما بيننا.‬
‫‫ولا بد من المخاطرة.‬

489
00:36:02,243 --> 00:36:04,704
‫‫اقترفت أخطاء، لكن التميمة لا تخطئ.‬

490
00:36:04,787 --> 00:36:06,956
‫‫إنها جمعتنا كلنا لسبب وجيه.‬

491
00:36:07,039 --> 00:36:09,167
‫‫لقد اختارتني لسبب وجيه.‬

492
00:36:09,250 --> 00:36:10,835
‫‫يجب أن أثق بها.‬

493
00:36:10,918 --> 00:36:14,255
‫‫وأطلب منكم جميعًا الوثوق بي.‬

494
00:36:14,338 --> 00:36:16,257
‫‫في أي وقت وفي أي مكان يا "جيمبو".‬

495
00:36:16,340 --> 00:36:20,011
‫‫كنا معًا منذ البداية،‬
‫‫وسنظل معًا حتى النهاية.‬

496
00:36:20,094 --> 00:36:21,470
‫‫ماذا عن بقيتكم؟‬

497
00:36:22,305 --> 00:36:24,473
‫‫- أختي؟‬
‫‫- السفن قادمة.‬

498
00:36:24,557 --> 00:36:28,519
‫‫لكن حتى تصل، سنتصرف وفق كلامك.‬

499
00:36:28,603 --> 00:36:32,148
‫‫قلت إن الحجر في التميمة الجديدة‬
‫‫كان من كوكب "أكاريديون 5".‬

500
00:36:32,231 --> 00:36:35,776
‫‫- نعم. أخذته بنفسي.‬
‫‫- التميمة أتت من "ميرلين".‬

501
00:36:35,860 --> 00:36:38,237
‫‫يجب أن يحمل الحجر نفس السحر.‬

502
00:36:38,321 --> 00:36:40,531
‫‫لكن عصا "ميرلين" دُمرت.‬

503
00:36:41,407 --> 00:36:42,992
‫‫لكن ليس "إكسكاليبور".‬

504
00:36:43,075 --> 00:36:47,580
‫‫"إكسكاليبور". بحق "غورغس"،‬
‫‫الحجر في مقبض السيف.‬

505
00:36:47,663 --> 00:36:49,790
‫‫3 جبابرة، 3 أعمال.‬

506
00:36:49,874 --> 00:36:52,210
‫‫"ستيورت" و"كريل"، اجلبا لي "إكسكاليبور".‬

507
00:36:52,293 --> 00:36:53,461
‫‫سنتولى هذا فورًا.‬

508
00:36:53,544 --> 00:36:55,755
‫‫"كلير"، قودي فريقًا للعثور‬
‫‫على "كرونيسفير".‬

509
00:36:56,839 --> 00:36:58,216
‫‫وبقيتنا؟‬

510
00:36:58,299 --> 00:37:00,092
‫‫بالتميمة أو من دونها،‬

511
00:37:00,176 --> 00:37:02,553
‫‫سنفعل كل ما في وسعنا‬
‫‫للقضاء على أولئك الجبابرة.‬

512
00:37:02,637 --> 00:37:04,263
‫‫- سننجح في هذا.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

513
00:37:05,056 --> 00:37:08,142
‫‫واحد فقط يمكنه سحب "إكسكاليبور" من الحجر.‬

514
00:37:08,226 --> 00:37:12,063
‫‫"جيم" حاول من قبل وفشل.‬
‫‫لكنه هو صائد الغيلان.‬

515
00:37:12,146 --> 00:37:13,397
‫‫هل لا يزال هكذا؟‬

516
00:37:13,481 --> 00:37:14,857
‫‫نحتاج إلى خطة بديلة.‬

517
00:37:14,941 --> 00:37:17,610
‫‫إن فشل، فلن أفشل أنا.‬

518
00:37:17,693 --> 00:37:21,072
‫‫اتصل بـ"فارفاتوس فيكس" وانشر السلاح السري.‬

519
00:37:21,155 --> 00:37:22,782
‫‫هل ذكر أحدكم السلاح السري؟‬

520
00:37:22,865 --> 00:37:24,784
‫‫أريد أن أعرف.‬

521
00:37:24,867 --> 00:37:25,868
‫‫إنه سر.‬

522
00:37:25,952 --> 00:37:27,662
‫‫ثقوا بي، سيعجبكم هذا.‬

523
00:37:38,297 --> 00:37:41,300
‫‫أنقذي العالم يا ملاكي النينجا القوي.‬

524
00:37:41,384 --> 00:37:43,844
‫‫حافظ على سلامة صغارنا.‬

525
00:37:43,928 --> 00:37:45,554
‫‫سأفعل... "صغارنا؟"‬

526
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
‫‫"صغارنا"؟ هل هم أكثر من واحد؟‬

527
00:37:47,723 --> 00:37:49,433
‫‫من 3 إلى 5.‬

528
00:37:58,276 --> 00:37:59,527
‫‫"آرغامونت".‬

529
00:38:01,153 --> 00:38:03,864
‫‫إن سقط أي منا، عليك معرفة هذا.‬

530
00:38:03,948 --> 00:38:06,158
‫‫تشرّفت كثيرًا بمعرفتك.‬

531
00:38:08,452 --> 00:38:11,872
‫‫لم أر في مثل شجاعتك وإخلاصك.‬

532
00:38:11,956 --> 00:38:16,043
‫‫أشفق على أي شخص تصب عليه غضبك.‬

533
00:38:16,711 --> 00:38:20,381
‫‫أشفق على أي شخص تستخدم عليه ذكاءك.‬

534
00:38:21,549 --> 00:38:25,052
‫‫ذكائي كان يجعل الشجعان تعساء.‬

535
00:38:25,136 --> 00:38:26,804
‫‫من شدة الملل.‬

536
00:38:26,887 --> 00:38:27,847
‫‫هيا بنا.‬

537
00:38:39,525 --> 00:38:40,735
‫‫"كلير"؟‬

538
00:38:54,665 --> 00:38:56,542
‫‫كانت خطبة رائعة التي قلتها هناك.‬

539
00:38:56,625 --> 00:39:00,546
‫‫- أجل. شكرًا.‬
‫‫- ما الخطب؟‬

540
00:39:00,629 --> 00:39:04,550
‫‫أمي سعيدة أخيرًا،‬
‫‫لكن العالم على وشك أن ينتهي.‬

541
00:39:04,633 --> 00:39:07,386
‫‫ولا أستطيع فعل أي شيء لإيقاف هذا.‬

542
00:39:09,388 --> 00:39:10,639
‫‫لكننا نستطيع.‬

543
00:39:10,723 --> 00:39:14,977
‫‫ماذا إن كنت لن أراك مرة أخرى؟‬

544
00:39:17,146 --> 00:39:20,858
‫‫سأكون دائمًا في بالك وفي قلبك.‬

545
00:39:28,949 --> 00:39:30,076
‫‫يا رفاق.‬

546
00:39:30,159 --> 00:39:33,079
‫‫آسف، لم أقصد المقاطعة ولكن...‬

547
00:39:35,539 --> 00:39:37,375
‫‫- ما الأمر يا "توبس"؟‬
‫‫- ظننت أنك لن تسأل.‬

548
00:39:37,458 --> 00:39:40,044
‫‫كل شخص تم اختياره لفريق وتخصيصه بمهمة.‬

549
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
‫‫"بلينكي" لم يعرف أين يضعني.‬

550
00:39:42,254 --> 00:39:45,174
‫‫ذلك جعلنا نتناقش حول نقاط قوتي وضعفي،‬

551
00:39:45,257 --> 00:39:48,135
‫‫وهذا بكل صراحة، ليس رائعًا‬
‫‫بالنسبة إلى احترامي لذاتي.‬

552
00:39:48,219 --> 00:39:50,054
‫‫- أتريد محاربة الجبابرة؟‬
‫‫- هل هذا واضح؟‬

553
00:39:50,137 --> 00:39:53,641
‫‫ستأتي معي. دائمًا كنت معي، وستظل معي.‬

554
00:39:53,808 --> 00:39:56,060
‫‫ويمكنني الاستفادة من بعض الدعم الأخلاقي.‬

555
00:39:56,435 --> 00:39:57,937
‫‫أضعف القوى الخارقة.‬

556
00:40:07,613 --> 00:40:10,991
‫‫انظروا من عاد.‬

557
00:40:11,075 --> 00:40:14,703
‫‫ألست مشغولًا بإنقاذ العالم اليوم يا بني؟‬

558
00:40:14,787 --> 00:40:15,955
‫‫ليتك كنت تعرف يا أبي.‬

559
00:40:16,038 --> 00:40:18,332
‫‫نبحث عن شيء اسمه "كرونيسفير".‬

560
00:40:19,333 --> 00:40:21,377
‫‫استدر يا "آرتشيبولد".‬

561
00:40:21,460 --> 00:40:22,795
‫‫هل سمعت عنه؟‬

562
00:40:22,878 --> 00:40:26,715
‫‫"كرونيسفير" يحمل قوة الزمن اللامتناهي،‬

563
00:40:26,799 --> 00:40:30,845
‫‫وروايات الماضي والمستقبل.‬

564
00:40:30,928 --> 00:40:34,557
‫‫"زونغ شي" لا يبعد نظره عنه أبدًا.‬

565
00:40:34,640 --> 00:40:39,228
‫‫إنه مقتنع بأنه سيريه لحظة نهايته.‬

566
00:40:39,311 --> 00:40:43,941
‫‫لا أحتاج إلى إيجاد ذلك الأثر المشؤوم‬
‫‫كي أعرف أن الموت‬

567
00:40:44,024 --> 00:40:47,194
‫‫لا يأتي إلا للذين يبحثون عنه.‬

568
00:40:47,278 --> 00:40:51,407
‫‫إن كنت لا تريد أن تقضي الوقت‬
‫‫مع ابنك فلا تفعل هذا.‬

569
00:40:51,490 --> 00:40:54,201
‫‫هل سيذهب أصدقاؤك الجبناء معك؟‬

570
00:40:54,285 --> 00:40:57,496
‫‫ومن ضمنهم الغول صاحب العيون الكثيرة؟‬

571
00:40:57,580 --> 00:40:59,457
‫‫ذلك الذي يصرخ كثيرًا؟‬

572
00:40:59,540 --> 00:41:00,583
‫‫نعم.‬

573
00:41:00,666 --> 00:41:02,126
‫‫في تلك الحالة...‬

574
00:41:12,094 --> 00:41:13,387
‫‫اهدأ يا "بلينكي".‬

575
00:41:13,471 --> 00:41:16,348
‫‫ألا تعرف أن الطيران‬
‫‫هو أكثر طريقة آمنة للسفر؟‬

576
00:41:16,432 --> 00:41:19,685
‫‫لا أظن أن التنانين الطاعنة في السن‬
‫‫تشارك في تلك الإحصائيات.‬

577
00:41:19,768 --> 00:41:24,190
‫‫"طاعنة في السن؟" أنا متمرس. ثق بي.‬

578
00:41:27,401 --> 00:41:29,737
‫‫حسنًا. أثق بك.‬

579
00:41:30,696 --> 00:41:33,866
‫‫أحب هذا عندما يصرخ بكل بساطة.‬

580
00:41:33,949 --> 00:41:36,160
‫‫شكرًا على المساعدة يا سيد "شارلمان".‬

581
00:41:36,243 --> 00:41:39,872
‫‫لكن ألم يخبرك ابنك أنه بوسعي‬
‫‫استخدام سحري لتقصير الرحلة؟‬

582
00:41:39,955 --> 00:41:42,583
‫‫وأين المتعة في ذلك؟‬

583
00:41:42,666 --> 00:41:46,337
‫‫كما أن الغيلان التنانين حذرون من الشعوذة.‬

584
00:41:46,420 --> 00:41:49,882
‫‫عرينهم مقاوم لسحر الظل،‬

585
00:41:49,965 --> 00:41:53,844
‫‫لذا سيكون علينا فعل هذا بالطريقة القديمة.‬

586
00:41:55,596 --> 00:41:58,682
‫‫أهلًا بكم في جسر "ستون كارفر".‬

587
00:42:00,059 --> 00:42:05,397
‫‫طريقنا إلى سوق الغيلان من هنا.‬

588
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
‫‫قط.‬

589
00:42:24,291 --> 00:42:26,085
‫‫يابسة جميلة.‬

590
00:42:26,961 --> 00:42:28,379
‫‫اشتقت إليك.‬

591
00:42:30,548 --> 00:42:35,511
‫‫لم نستخدم سحر الظلال،‬
‫‫لكن حصلنا على المفتاح.‬

592
00:42:38,889 --> 00:42:40,724
‫‫انتباه! هذه المنطقة محظورة!‬

593
00:42:40,808 --> 00:42:41,976
‫‫اثبتوا في أماكنكم!‬

594
00:42:43,894 --> 00:42:46,814
‫‫لا، توقف. يظنون أنك من الأشرار.‬

595
00:42:46,897 --> 00:42:48,816
‫‫هم من يصوبون الأسلحة علينا.‬

596
00:42:48,899 --> 00:42:50,192
‫‫أيها الطيارون الشجعان.‬

597
00:42:50,276 --> 00:42:52,653
‫‫أصحاب العيون الغريبة والآذان الحنونة.‬

598
00:42:52,736 --> 00:42:55,573
‫‫رغم أن الظاهر أمامكم يشبه الوحوش بلا شك،‬

599
00:42:55,656 --> 00:42:57,992
‫‫فهو لا شيء بالمقارنة بالقادم.‬

600
00:42:58,075 --> 00:42:58,909
‫‫ماذا؟‬

601
00:42:58,993 --> 00:43:01,495
‫‫أيمكنك سماع ما يقوله؟‬

602
00:43:01,579 --> 00:43:03,831
‫‫لديه 4 أيادي!‬

603
00:43:03,914 --> 00:43:06,750
‫‫لكن مصيرنا مشترك ومبني على السلام.‬

604
00:43:06,834 --> 00:43:08,502
‫‫أيًا كان، أطلق النار عليه!‬

605
00:43:08,586 --> 00:43:10,254
‫‫ولديه 6 عيون!‬

606
00:43:10,337 --> 00:43:11,463
‫‫قلت أطلق النار!‬

607
00:43:12,214 --> 00:43:13,507
‫‫الحب هو...‬

608
00:43:16,969 --> 00:43:18,470
‫‫"بلينكي".‬

609
00:43:25,894 --> 00:43:27,062
‫‫"شارلمان".‬

610
00:43:27,771 --> 00:43:28,731
‫‫هيا بنا.‬

611
00:43:39,783 --> 00:43:43,495
‫‫وصف هذا المكان لا يفيه حقه.‬

612
00:43:43,579 --> 00:43:45,831
‫‫يا إلهي.‬

613
00:43:45,914 --> 00:43:50,002
‫‫فعلًا. عبارة "يا إلهي" تكفي.‬

614
00:44:00,638 --> 00:44:04,516
‫‫ما الجمال إن كان على حساب الآخرين؟‬

615
00:44:04,600 --> 00:44:10,064
‫‫"زونغ شي" يريد كل شيء، حتى الزمن نفسه.‬

616
00:44:10,147 --> 00:44:13,359
‫‫كل هؤلاء الغيلان هنا رغم إرادتهم.‬

617
00:44:13,442 --> 00:44:14,985
‫‫ومقبل ماذا؟‬

618
00:44:15,069 --> 00:44:20,908
‫‫إنه يحاول مراوغة الموت،‬
‫‫بينما يموت كل من حوله.‬

619
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
‫‫"شارلمان".‬

620
00:44:24,495 --> 00:44:27,373
‫‫أخيرًا زرتني.‬

621
00:44:28,999 --> 00:44:30,793
‫‫عندي سؤال واحد فقط.‬

622
00:44:30,876 --> 00:44:34,588
‫‫إن كان الغول التنين الذي تعرفه‬
‫‫لا يبعد نظره عن "كرونيسفير"،‬

623
00:44:34,672 --> 00:44:36,382
‫‫فكيف عسانا نسرقه؟‬

624
00:44:36,465 --> 00:44:39,343
‫‫ظننت أنك ستخبرينني.‬

625
00:44:41,679 --> 00:44:44,014
‫‫توقفوا أيها الدخلاء.‬

626
00:44:45,265 --> 00:44:47,935
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- دعكم من المزاح.‬

627
00:44:48,018 --> 00:44:50,312
‫‫خذونا إلى قائدكم فحسب.‬

628
00:44:52,981 --> 00:44:55,359
‫‫تُظهر إحداثيات "كريل" أنه من المفترض‬
‫‫أننا فوقه.‬

629
00:44:55,442 --> 00:44:58,862
‫‫- ربما حساباته خاطئة.‬
‫‫- فوق ماذا؟‬

630
00:44:59,738 --> 00:45:01,407
‫‫جبل جليدي!‬

631
00:45:02,699 --> 00:45:04,076
‫‫هذا ليس جبلًا جليديًا.‬

632
00:45:05,619 --> 00:45:06,912
‫‫سأتولى هذا.‬

633
00:45:16,422 --> 00:45:18,257
‫‫آمل أن يكون الآخرون بخير.‬

634
00:45:23,429 --> 00:45:26,056
‫‫"آرغ"، سنلحق بك.‬

635
00:45:26,849 --> 00:45:28,892
‫‫لاحق ظله.‬

636
00:45:33,188 --> 00:45:35,107
‫‫هناك. خذني إلى هناك.‬

637
00:45:36,775 --> 00:45:38,819
‫‫اللعنة.‬

638
00:45:46,368 --> 00:45:47,744
‫‫لقد وصلت.‬

639
00:45:48,662 --> 00:45:49,872
‫‫لا، لا...‬

640
00:45:56,670 --> 00:45:58,297
‫‫قذر.‬

641
00:46:04,011 --> 00:46:05,220
‫‫شغّل المدافع.‬

642
00:46:09,057 --> 00:46:10,142
‫‫هيا.‬

643
00:46:14,313 --> 00:46:15,397
‫‫انتظر.‬

644
00:46:16,732 --> 00:46:18,150
‫‫انتظر.‬

645
00:46:18,984 --> 00:46:20,611
‫‫أطلق النار.‬

646
00:46:33,874 --> 00:46:35,292
‫‫أطلق النار مجددًا.‬

647
00:46:42,549 --> 00:46:45,093
‫‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫‫- لأزيد الإثارة.‬

648
00:46:54,478 --> 00:46:55,437
‫‫"نومورا".‬

649
00:46:56,480 --> 00:46:59,024
‫‫ضربة قهر الظلام.‬

650
00:47:37,604 --> 00:47:39,856
‫‫- أيمكنك إيصالي إلى ذلك الشيء؟‬
‫‫- في هذا الطقس؟‬

651
00:47:39,940 --> 00:47:44,027
‫‫ستتجمد أجنحتي. سنسقط مثل الحجارة.‬

652
00:47:44,111 --> 00:47:47,531
‫‫مجددًا، الطيران أمر مبالغ فيه.‬

653
00:47:48,198 --> 00:47:49,741
‫‫- "جيم"؟‬
‫‫- أعرف يا أمي.‬

654
00:47:49,825 --> 00:47:51,243
‫‫سأحترس.‬

655
00:47:54,329 --> 00:47:58,667
‫‫احمونا أيتها الملائكة ووزراء النعمة.‬

656
00:48:02,713 --> 00:48:06,049
‫‫احترس يا "أطلس" الصغير. هذه متفجرات كثيرة.‬

657
00:48:06,133 --> 00:48:08,844
‫‫هذا هو المطلوب. أليس كذلك؟‬

658
00:48:20,314 --> 00:48:21,356
‫‫لا. "جيم".‬

659
00:48:35,203 --> 00:48:36,788
‫‫سنحتاج إلى قلعة أكبر.‬

660
00:48:38,206 --> 00:48:39,166
‫‫لا، لا.‬

661
00:48:41,293 --> 00:48:43,003
‫‫لا، لا. "جيم".‬

662
00:48:49,551 --> 00:48:50,594
‫‫أمسكتك.‬

663
00:49:20,332 --> 00:49:22,542
‫‫لا. "نومورا"، لا.‬

664
00:49:35,639 --> 00:49:37,099
‫‫لعلمك يا "جيم".‬

665
00:49:37,182 --> 00:49:39,059
‫‫حاولت من قبل أن أقتلك.‬

666
00:49:39,142 --> 00:49:40,394
‫‫حاولت ذلك فعلًا.‬

667
00:49:41,311 --> 00:49:42,896
‫‫والآن، في الواقع،‬

668
00:49:43,522 --> 00:49:46,441
‫‫لم أشعر بمثل هذه الروعة حيال فشلي في قتلك.‬

669
00:49:46,525 --> 00:49:48,026
‫‫لا.‬

670
00:49:48,985 --> 00:49:51,405
‫‫كان عليّ توخي الحذر كما قلت.‬

671
00:49:51,488 --> 00:49:53,740
‫‫كنت مخطئًا يا "أطلس" الصغير.‬

672
00:49:53,824 --> 00:49:59,496
‫‫أن أطلب منك عدم التصرف كبطل هو طلب مستحيل.‬

673
00:50:00,414 --> 00:50:04,209
‫‫اعتن بـ"باربارا" من أجلي يا "أطلس" الصغير.‬

674
00:50:06,086 --> 00:50:07,796
‫‫لا يا "ستريكلر".‬

675
00:50:09,589 --> 00:50:12,968
‫‫هذه الحياة مجرد لحظة عابرة.‬

676
00:50:25,439 --> 00:50:27,899
‫‫لا.‬

677
00:50:31,361 --> 00:50:32,571
‫‫"والتر".‬

678
00:50:39,619 --> 00:50:40,746
‫‫لا.‬

679
00:50:51,006 --> 00:50:52,299
‫‫لا.‬

680
00:51:00,515 --> 00:51:01,600
‫‫مستحيل.‬

681
00:51:14,446 --> 00:51:15,489
‫‫أنا آسف.‬

682
00:51:16,573 --> 00:51:18,992
‫‫كان يحاول أن ينقذني و...‬

683
00:51:19,075 --> 00:51:21,119
‫‫هذا لم يوقف الجبار حتى.‬

684
00:51:21,828 --> 00:51:23,580
‫‫قال إنه لا يستطيع الطيران.‬

685
00:51:24,331 --> 00:51:25,457
‫‫كانت هذه غلطتي.‬

686
00:51:25,540 --> 00:51:27,292
‫‫لا يا "جيم".‬

687
00:51:27,375 --> 00:51:30,003
‫‫أنت فعلت ما كان عليك فعله.‬

688
00:51:30,921 --> 00:51:33,131
‫‫ما ظننت أنه عليك فعله.‬

689
00:51:34,883 --> 00:51:37,427
‫‫هذا أكثر ما أحبه "والتر" فيك.‬

690
00:51:37,511 --> 00:51:38,720
‫‫أنك لم تستسلم قط.‬

691
00:51:38,804 --> 00:51:40,680
‫‫أنك ترى مجرى الأحداث.‬

692
00:51:41,264 --> 00:51:42,724
‫‫لطالما رأيت ذلك.‬

693
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
‫‫ليس مثل والدك.‬

694
00:51:46,269 --> 00:51:48,063
‫‫نحن لا نتحدث عنه أبدًا.‬

695
00:51:48,897 --> 00:51:50,440
‫‫لطالما تساءلت.‬

696
00:51:51,900 --> 00:51:54,152
‫‫لا يوجد ما أخبرك به يا "جيم".‬

697
00:51:54,820 --> 00:51:57,781
‫‫ليس هناك سر يمكنني البوح لك به.‬

698
00:51:57,864 --> 00:52:00,534
‫‫لا يوجد شيء عظيم يمكنني قوله، إلا...‬

699
00:52:01,493 --> 00:52:04,955
‫‫أنك ابن أمك. سأكون دائمًا معك،‬

700
00:52:05,705 --> 00:52:07,582
‫‫وستكون دائمًا معي.‬

701
00:52:08,667 --> 00:52:12,254
‫‫ولن يستسلم أي منا.‬

702
00:52:17,634 --> 00:52:19,636
‫‫هيا يا "جيمبو"، علينا الذهاب.‬

703
00:52:20,220 --> 00:52:22,389
‫‫الذهاب؟ إلى أين؟‬

704
00:52:23,181 --> 00:52:24,099
‫‫إلى "هونغ كونغ".‬

705
00:52:24,724 --> 00:52:27,018
‫‫فقدنا التواصل مع "كلير".‬

706
00:52:29,646 --> 00:52:31,648
‫‫نحن لا نستسلم أبدًا.‬

707
00:52:33,441 --> 00:52:34,276
‫‫أبدًا.‬

708
00:52:55,130 --> 00:53:00,427
‫‫"شارلمان"، لم أتوقع أن أراك تعود إلى هنا.‬

709
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
‫‫أيها العدو القديم.‬

710
00:53:03,680 --> 00:53:05,891
‫‫انظر إلي أيها الأعمى الغبي.‬

711
00:53:05,974 --> 00:53:09,561
‫‫أنا أنظر. أنا دائمًا أنظر.‬

712
00:53:10,353 --> 00:53:14,065
‫‫أنت مسن غبي، تسعى إلى أخذ ما أملكه.‬

713
00:53:14,149 --> 00:53:15,025
‫‫ما أملكه، أتسمع؟‬

714
00:53:15,108 --> 00:53:18,528
‫‫وسأعلّق جلدك هنا كغنيمة لي.‬

715
00:53:18,612 --> 00:53:21,114
‫‫هذا كله بلا جدوى.‬

716
00:53:21,197 --> 00:53:23,241
‫‫لا أحد يستطيع رؤية المستقبل.‬

717
00:53:23,325 --> 00:53:26,453
‫‫أرى أكثر مما يمكنك معرفته.‬

718
00:53:27,370 --> 00:53:28,788
‫‫أيها الشيطان.‬

719
00:53:31,499 --> 00:53:34,961
‫‫وبالنسبة إلى صديقتك اللحمية...‬

720
00:53:35,045 --> 00:53:35,879
‫‫لا.‬

721
00:53:36,838 --> 00:53:40,717
‫‫يجب أن أرتدي درعك كتميمة.‬

722
00:53:42,260 --> 00:53:43,762
‫‫حسنًا، كفى.‬

723
00:53:48,308 --> 00:53:49,893
‫‫ماذا تفعل؟‬

724
00:53:49,976 --> 00:53:51,227
‫‫ما أتينا إلى هنا لفعله.‬

725
00:53:51,311 --> 00:53:53,396
‫‫هذا هو صغيري.‬

726
00:53:54,064 --> 00:53:54,898
‫‫"كلير".‬

727
00:54:01,613 --> 00:54:03,698
‫‫سيدة "كلير"، لا، لا.‬

728
00:54:03,782 --> 00:54:06,701
‫‫نعم، أنا حر.‬

729
00:54:08,620 --> 00:54:10,205
‫‫كرتي.‬

730
00:54:12,123 --> 00:54:13,583
‫‫كرتي.‬

731
00:54:16,294 --> 00:54:17,128
‫‫يا للهول.‬

732
00:54:17,212 --> 00:54:19,881
‫‫اترك ابني أيها الشيطان.‬

733
00:54:20,757 --> 00:54:22,050
‫‫أعدها إلي.‬

734
00:54:22,133 --> 00:54:24,386
‫‫يجب أن أرى ما سيحدث.‬

735
00:54:28,014 --> 00:54:29,432
‫‫أراهن أنك لم تتوقع حدوث هذا.‬

736
00:54:30,350 --> 00:54:32,435
‫‫لا.‬

737
00:54:37,941 --> 00:54:39,359
‫‫حصلنا عليها، هيا بنا.‬

738
00:54:45,198 --> 00:54:46,908
‫‫لاحقوهم أيها الأغبياء.‬

739
00:55:05,343 --> 00:55:06,469
‫‫يا رفاق؟‬

740
00:55:38,293 --> 00:55:39,753
‫‫إنه يتجه إلى الجسر.‬

741
00:55:39,836 --> 00:55:42,714
‫‫- ماذا سنفعل؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

742
00:55:43,590 --> 00:55:45,008
‫‫ما عدت أعرف.‬

743
00:55:45,091 --> 00:55:46,760
‫‫مهلًا، أنا أتلقى...‬

744
00:55:47,969 --> 00:55:50,388
‫‫نعم. هل تتذكر السلاح السري؟‬

745
00:55:50,472 --> 00:55:51,514
‫‫لقد وصل.‬

746
00:55:54,726 --> 00:55:55,643
‫‫هل ذلك...؟‬

747
00:56:01,357 --> 00:56:03,193
‫‫أنا الآلي المدمر.‬

748
00:56:03,276 --> 00:56:05,028
‫‫"جيم"، هذا هو. إنه الآلي المدمر.‬

749
00:56:05,111 --> 00:56:06,988
‫‫يا إلهي. إنه الآلي المدمر. هل ترى؟‬

750
00:56:12,786 --> 00:56:16,122
‫‫يا للروعة.‬

751
00:56:16,206 --> 00:56:19,584
‫‫- لكن كيف؟‬
‫‫- يعتذر "فارفاتوس" على التأخير.‬

752
00:56:19,667 --> 00:56:24,047
‫‫تصنيع تصميم "إيلاي"‬
‫‫استغرق وقتًا أطول من المتوقع.‬

753
00:56:24,130 --> 00:56:27,675
‫‫"إيلاي" صمم الآلي المدمر بالكامل؟‬

754
00:56:27,759 --> 00:56:29,636
‫‫أيمكنني الاحتفاظ به وأخذه إلى المدرسة؟‬

755
00:56:30,261 --> 00:56:31,638
‫‫قف بثبات.‬

756
00:56:32,430 --> 00:56:35,683
‫‫"فارفاتوس" على وشك تحويل‬
‫‫هذا الوحش الناري...‬

757
00:56:37,268 --> 00:56:40,105
‫‫إلى نار تخييم ملتهبة.‬

758
00:57:00,542 --> 00:57:01,376
‫‫ماذا يجري؟‬

759
00:57:01,459 --> 00:57:05,880
‫‫إن كنت سأخمن،‬
‫‫فسأقول إن الجسر الذي فوقنا ينهار.‬

760
00:57:05,964 --> 00:57:08,591
‫‫إن انهار الجسر، فلن نجد مخرجًا.‬

761
00:57:13,346 --> 00:57:14,931
‫‫أعطوني كرتي.‬

762
00:57:15,014 --> 00:57:16,808
‫‫يجب أن أعرف مصيري.‬

763
00:57:17,642 --> 00:57:19,144
‫‫أعطوها له، حتى نخرج من...‬

764
00:57:19,811 --> 00:57:21,896
‫‫أعطوها له حتى نخرج من...‬

765
00:57:21,980 --> 00:57:23,523
‫‫حدث ذلك صدفة.‬

766
00:57:25,108 --> 00:57:27,068
‫‫سيدة "كلير".‬

767
00:57:29,070 --> 00:57:30,071
‫‫مستقبلي.‬

768
00:57:36,077 --> 00:57:37,537
‫‫بحق "غورغس".‬

769
00:57:40,373 --> 00:57:43,585
‫‫ولهذا لا أقرأ الأبراج أبدًا.‬

770
00:58:00,852 --> 00:58:03,146
‫‫أنا الآلي المدمر.‬

771
00:58:03,229 --> 00:58:05,315
‫‫أنا الآلي المدمر.‬

772
00:58:05,398 --> 00:58:07,650
‫‫أنا الآلي المدمر.‬

773
00:58:08,818 --> 00:58:09,777
‫‫مرحى.‬

774
00:58:09,861 --> 00:58:12,405
‫‫1، 2، و3.‬

775
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
‫‫قُضي عليه.‬

776
00:58:16,242 --> 00:58:17,785
‫‫أنا الآلي المدمر.‬

777
00:58:17,869 --> 00:58:20,747
‫‫يحب "فارفاتوس" أن يسمعه عندما يقول ذلك.‬

778
00:58:20,830 --> 00:58:23,333
‫‫هذا يحدث أمامنا. هذا حقيقي.‬

779
00:58:23,416 --> 00:58:27,086
‫‫لن يقترب أي فاعل شر من هذا الجسر.‬

780
00:58:27,170 --> 00:58:29,047
‫‫ليس اليوم.‬

781
00:58:29,130 --> 00:58:32,467
‫‫ليس إن كان لدى "فارفاتوس" والآلي المدمر‬

782
00:58:32,550 --> 00:58:34,719
‫‫اعتراض على الأمر.‬

783
00:58:35,845 --> 00:58:37,722
‫‫"فارفاتوس". خلفك.‬

784
00:58:39,933 --> 00:58:41,768
‫‫النظام ينهار.‬

785
00:58:41,851 --> 00:58:45,188
‫‫"فارفاتوس" يقترح بهدوء، عليكم أن...‬

786
00:58:45,271 --> 00:58:47,524
‫‫تنجو بحياتكم!‬

787
00:58:54,697 --> 00:58:56,658
‫‫يجب أن نبتعد عن الجسر.‬

788
00:59:17,011 --> 00:59:19,222
‫‫"بلينكي"، المفتاح.‬

789
00:59:24,269 --> 00:59:25,979
‫‫افتح البوابة.‬

790
00:59:41,619 --> 00:59:42,745
‫‫"فارفاتوس".‬

791
00:59:42,829 --> 00:59:45,790
‫‫يجب أن ننسحب يا ملكتي. الجسر غير مستقر.‬

792
00:59:45,873 --> 00:59:47,500
‫‫"كلير" و"بلينكي" هناك.‬

793
00:59:47,584 --> 00:59:51,045
‫‫- لا يمكننا... لا أستطيع الرحيل.‬
‫‫- "جيم"، فات الأوان.‬

794
00:59:51,129 --> 00:59:52,255
‫‫سيتهاوى الجسر.‬

795
00:59:52,338 --> 00:59:54,757
‫‫من دونه، لن نجد مخرجًا.‬

796
00:59:57,135 --> 00:59:58,678
‫‫ليس عليك البقاء يا "توبس".‬

797
00:59:58,761 --> 01:00:01,723
‫‫أنا معك يا "جيم". كنت معك، وسأظل معك.‬

798
01:00:04,642 --> 01:00:07,186
‫‫بحقك يا "كلير". أين أنت؟‬

799
01:00:13,234 --> 01:00:14,485
‫‫"جيم".‬

800
01:00:19,240 --> 01:00:20,158
‫‫يا للهول.‬

801
01:00:25,079 --> 01:00:27,540
‫‫- "جيم"، يدك.‬
‫‫- سيد "جيم".‬

802
01:00:27,624 --> 01:00:28,916
‫‫- "كلير"؟‬
‫‫- "جيم".‬

803
01:00:29,626 --> 01:00:31,502
‫‫ظننت أنني سأفقدك.‬

804
01:00:31,586 --> 01:00:34,756
‫‫- "آرتشي"؟‬
‫‫- أسرعي يا "كلير". هيا.‬

805
01:00:34,839 --> 01:00:38,176
‫‫أنقذوا أنفسكم. سأبعدهم.‬

806
01:00:38,259 --> 01:00:41,137
‫‫- "آرتشي"، علينا الذهاب.‬
‫‫- يجب أن أساعده.‬

807
01:00:41,220 --> 01:00:43,556
‫‫أخبري "دوزي" أنني أودّعه.‬

808
01:00:43,640 --> 01:00:46,059
‫‫- "آرتشي".‬
‫‫- حان وقت الرحيل يا "كلير".‬

809
01:00:48,770 --> 01:00:51,981
‫‫يا إلهي. ماذا سأفعل معك إلى الأبد؟‬

810
01:00:52,065 --> 01:00:53,232
‫‫يمكننا أن نلعب "سكرابل".‬

811
01:00:53,316 --> 01:00:56,736
‫‫أو الاستيلاء على المملكة بأكملها.‬

812
01:00:56,819 --> 01:00:58,946
‫‫لطالما أردت مملكة لي.‬

813
01:00:59,030 --> 01:01:00,448
‫‫أنت.‬

814
01:01:23,805 --> 01:01:26,015
‫‫لدينا "كرونيسفير".‬

815
01:01:33,481 --> 01:01:35,316
‫‫إلى أين يذهب؟‬

816
01:01:35,942 --> 01:01:36,818
‫‫إلى "أركاديا".‬

817
01:01:44,575 --> 01:01:47,161
‫‫"حديقة (أركاديا) الوطنية"‬

818
01:01:50,748 --> 01:01:53,626
‫‫أخبري "دوزي" أنني أودّعه.‬

819
01:01:55,002 --> 01:01:57,880
‫‫- أتمنى أن يكون سعيدًا.‬
‫‫- أنا متأكد أنه سعيد.‬

820
01:01:57,964 --> 01:01:59,382
‫‫إنه مع والده.‬

821
01:02:01,092 --> 01:02:04,095
‫‫"أركاديا" على الجهة الأخرى من تلك القمة.‬

822
01:02:04,178 --> 01:02:05,972
‫‫علينا إيقافهم هنا.‬

823
01:02:06,055 --> 01:02:08,141
‫‫على الأقل، لدينا "كرونيسفير".‬

824
01:02:08,224 --> 01:02:10,309
‫‫كيف ستجلب هذه لنا النصر؟‬

825
01:02:10,393 --> 01:02:12,353
‫‫هل ستسحق عدوك بها؟‬

826
01:02:13,187 --> 01:02:15,648
‫‫هذه تشبه كرة بلياردو مزينة.‬

827
01:02:18,192 --> 01:02:20,403
‫‫كيف يُفترض بهذه أن تصحح الأمور؟‬

828
01:02:20,486 --> 01:02:22,280
‫‫لا أعرف.‬

829
01:02:22,363 --> 01:02:24,657
‫‫ليت "ناري" كانت محددة أكثر.‬

830
01:02:24,741 --> 01:02:27,785
‫‫دعوني أتكلم معها. عليّ المحاولة مجددًا.‬

831
01:02:27,869 --> 01:02:29,620
‫‫إنها ملتحمة بذلك الجبار.‬

832
01:02:29,704 --> 01:02:31,414
‫‫وأنت رأيت ما حدث لـ"نومورا".‬

833
01:02:31,497 --> 01:02:33,416
‫‫ولجت إلى عقلها من قبل.‬

834
01:02:33,499 --> 01:02:36,252
‫‫يمكنني فعلها مجددًا.‬
‫‫لكن عليّ أن أكون معها.‬

835
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
‫‫ستكون معها.‬

836
01:02:37,336 --> 01:02:39,297
‫‫ولن تكون بمفردك.‬

837
01:02:39,380 --> 01:02:41,340
‫‫"أجا"، أين "ناري" الآن؟‬

838
01:02:47,472 --> 01:02:50,266
‫‫"(تشيواوا)، (المكسيك)"‬

839
01:03:14,081 --> 01:03:14,999
‫‫"ناري".‬

840
01:03:16,125 --> 01:03:17,084
‫‫"ناري"؟‬

841
01:03:17,710 --> 01:03:19,086
‫‫لا يمكنها سماعك.‬

842
01:03:20,379 --> 01:03:23,382
‫‫يجب أن أؤمن بأنك ما زلت موجودة يا "ناري".‬

843
01:03:24,258 --> 01:03:28,179
‫‫إن كنت تسمعينني، فأرجوك أعطيني إشارة.‬

844
01:03:31,307 --> 01:03:32,475
‫‫"جيم".‬

845
01:03:34,685 --> 01:03:38,648
‫‫- أسرع يا "دوزي".‬
‫‫- يا للهول، هذه ليست إشارة جيدة.‬

846
01:03:39,899 --> 01:03:41,317
‫‫تخلصي منه يا "ناري".‬

847
01:03:41,400 --> 01:03:42,485
‫‫قاوميه.‬

848
01:03:43,277 --> 01:03:44,695
‫‫"دوزي".‬

849
01:03:46,697 --> 01:03:49,742
‫‫سأبقى معك، مهما حدث.‬

850
01:03:51,452 --> 01:03:54,413
‫‫لا مزيد من الهرب، أتتذكرين؟‬

851
01:03:54,497 --> 01:03:57,333
‫‫لا مزيد من الهرب.‬

852
01:03:58,751 --> 01:04:01,921
‫‫لا مزيد من الهرب.‬

853
01:04:21,440 --> 01:04:22,400
‫‫"دوزي"؟‬

854
01:04:22,483 --> 01:04:23,609
‫‫"ناري".‬

855
01:04:23,693 --> 01:04:26,070
‫‫أين أنا؟‬

856
01:04:26,863 --> 01:04:27,947
‫‫أنت معنا.‬

857
01:04:28,447 --> 01:04:29,532
‫‫أنت معنا.‬

858
01:04:30,950 --> 01:04:35,746
‫‫"ناري"، لدينا "كرونيسفير"، لكننا لا نعرف‬
‫‫كيف نقوم بالتعديل التاسع.‬

859
01:04:35,830 --> 01:04:37,832
‫‫كيف سيصحح هذا الوضع؟‬

860
01:04:37,915 --> 01:04:40,751
‫‫صائد الغيلان يقوم بالتعديل التاسع.‬

861
01:04:40,835 --> 01:04:43,504
‫‫و"كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬

862
01:04:43,588 --> 01:04:44,672
‫‫أرجوك يا "ناري".‬

863
01:04:44,755 --> 01:04:48,384
‫‫يظهر الزمن بشكل مختلف، مثل زهرة.‬

864
01:04:48,467 --> 01:04:51,596
‫‫صائد الغيلان وحده سيعرف.‬

865
01:04:53,014 --> 01:04:54,849
‫‫هذا غير منطقي.‬

866
01:04:54,932 --> 01:04:57,184
‫‫على الأقل معنا "ناري" الآن.‬

867
01:04:57,268 --> 01:05:01,022
‫‫لا، معكم جبار.‬

868
01:05:01,105 --> 01:05:04,191
‫‫أجل، جبار بعيد عن الجبابرة الآخرين‬
‫‫بمسافة بعيدة.‬

869
01:05:04,275 --> 01:05:07,111
‫‫ليس لوقت طويل. أعرف كيف أوصلكما إلى هناك.‬

870
01:05:07,194 --> 01:05:09,196
‫‫لا. الجبار عملاق جدًا يا "كلير".‬

871
01:05:09,280 --> 01:05:10,156
‫‫"جيم" محق.‬

872
01:05:10,239 --> 01:05:11,532
‫‫يمكنني فعل هذا.‬

873
01:05:11,616 --> 01:05:15,119
‫‫مرة أخيرة.‬

874
01:05:15,202 --> 01:05:18,205
‫‫"15 زجاجة جعة على الحائط‬
‫‫15 زجاجة..."‬

875
01:05:18,289 --> 01:05:19,999
‫‫"روتبير". "روتبير" يا جماعة.‬

876
01:05:20,958 --> 01:05:22,293
‫‫لا. لا جعة.‬

877
01:05:22,376 --> 01:05:23,753
‫‫"حديقة (أركاديا) الوطنية"‬

878
01:05:24,337 --> 01:05:26,255
‫‫- ها نحن.‬
‫‫- أيها المدرب.‬

879
01:05:26,339 --> 01:05:27,506
‫‫هل هذا المكان آمن؟‬

880
01:05:27,590 --> 01:05:30,217
‫‫بالطبع. ستشكرونني جميعًا.‬

881
01:05:30,301 --> 01:05:32,970
‫‫لا يوجد أي شيء على الإطلاق هنا.‬

882
01:05:33,512 --> 01:05:35,222
‫‫أجل، ولا حتى إرسال للهاتف.‬

883
01:05:38,559 --> 01:05:39,685
‫‫ماذا كان ذلك؟‬

884
01:05:41,437 --> 01:05:43,564
‫‫نظارتي.‬

885
01:05:43,648 --> 01:05:45,024
‫‫أيها المدرب؟‬

886
01:05:45,107 --> 01:05:48,319
‫‫الجو يزداد برودة هنا.‬

887
01:05:50,321 --> 01:05:52,490
‫‫حصلت على إرسال.‬

888
01:06:18,307 --> 01:06:21,978
‫‫سنعود إلى المدينة حيث الوضع آمن.‬

889
01:06:24,355 --> 01:06:25,481
‫‫يا رفاق؟‬

890
01:06:25,564 --> 01:06:27,108
‫‫إنه قادم.‬

891
01:06:27,191 --> 01:06:29,068
‫‫بحق "غرونكا موركا" العظيم.‬

892
01:06:48,379 --> 01:06:49,213
‫‫"كلير".‬

893
01:06:54,093 --> 01:06:55,177
‫‫"ناري".‬

894
01:07:09,650 --> 01:07:11,485
‫‫"ناري"، ماذا تفعلين؟‬

895
01:07:11,569 --> 01:07:13,821
‫‫كيف خرجت عن سيطرتنا؟‬

896
01:07:13,904 --> 01:07:18,659
‫‫حررني أصدقائي حتى أوقفك.‬

897
01:07:29,420 --> 01:07:32,339
‫‫ليعد الجميع إلى الحافلة. اركضوا.‬

898
01:07:40,639 --> 01:07:43,017
‫‫هيا أيتها الحافلة الغبية.‬

899
01:08:10,669 --> 01:08:11,712
‫‫اقضي عليه يا "ناري".‬

900
01:08:35,027 --> 01:08:36,779
‫‫- انهضي يا "ناري".‬
‫‫- احترسي.‬

901
01:08:36,862 --> 01:08:38,614
‫‫"ناري"، ابتعدي عن الطريق.‬

902
01:09:07,935 --> 01:09:09,061
‫‫- لا.‬
‫‫- "ناري".‬

903
01:09:36,505 --> 01:09:38,090
‫‫لا، لا.‬

904
01:09:39,175 --> 01:09:40,426
‫‫يا للهول.‬

905
01:09:40,509 --> 01:09:41,719
‫‫"ناري".‬

906
01:09:42,678 --> 01:09:43,929
‫‫"ناري".‬

907
01:09:44,555 --> 01:09:45,389
‫‫"ناري".‬

908
01:10:01,906 --> 01:10:02,740
‫‫"ناري".‬

909
01:10:08,913 --> 01:10:11,790
‫‫لا مزيد من الهرب.‬

910
01:10:18,881 --> 01:10:20,049
‫‫هي فعلتها.‬

911
01:10:20,925 --> 01:10:23,302
‫‫منعتهما "ناري" من الاتحاد.‬

912
01:10:24,803 --> 01:10:27,640
‫‫يبدو أن جبار النار لم يستلم الرسالة.‬

913
01:10:27,723 --> 01:10:29,683
‫‫- بحق "سيكلوس" و"غايلن".‬
‫‫- ماذا؟‬

914
01:10:29,767 --> 01:10:31,268
‫‫لا يزال يمشي.‬

915
01:10:32,686 --> 01:10:34,521
‫‫إنه يقترب من "أركاديا".‬

916
01:10:34,605 --> 01:10:37,399
‫‫لكن لماذا؟ لا يستطيع الثلاثة الاتحاد‬
‫‫بعد الآن.‬

917
01:10:37,483 --> 01:10:40,110
‫‫"بلينكي"، هل أنت متأكد أنك قرأت‬
‫‫كتاب التعاويذ بشكل صحيح؟‬

918
01:10:40,194 --> 01:10:41,028
‫‫بالطبع.‬

919
01:10:41,111 --> 01:10:44,406
‫‫"عندما يتحد الثلاثة، ستُولد الأرض من جديد،‬

920
01:10:44,490 --> 01:10:47,451
‫‫وتعود إلى عصر الخلق الأول." أترى؟‬

921
01:10:53,540 --> 01:10:56,835
‫‫"لكن إن نجح واحد منهم فقط..."‬

922
01:10:56,919 --> 01:11:02,967
‫‫"فهو سيشكّل العنصر الذي سيُولد منه العالم‬
‫‫من جديد."‬

923
01:11:03,050 --> 01:11:06,220
‫‫هل نسيت أن تقلب الصفحة؟‬

924
01:11:06,303 --> 01:11:08,889
‫‫كانت عالقة ومتعفنة.‬

925
01:11:08,973 --> 01:11:11,016
‫‫ولم تلاحظ؟‬

926
01:11:11,100 --> 01:11:13,644
‫‫لديك 6 أعين.‬

927
01:11:13,727 --> 01:11:15,980
‫‫كان العالم ينتهي.‬

928
01:11:16,063 --> 01:11:18,524
‫‫لهذا كان الجبابرة يأتون إلى "أركاديا".‬

929
01:11:18,607 --> 01:11:22,444
‫‫لم يكن عليهم الاتحاد معًا.‬
‫‫عليهم الاتحاد مع "حجر القلب".‬

930
01:11:22,528 --> 01:11:26,615
‫‫هذا منطقي بشكل مرعب.‬

931
01:11:26,699 --> 01:11:30,661
‫‫السبب وراء قدوم كل هؤلاء‬
‫‫الغيلان والفضائيين والسحرة‬

932
01:11:30,744 --> 01:11:34,415
‫‫إلى هنا هو لأن تحت "أركاديا"‬

933
01:11:34,498 --> 01:11:38,544
‫‫يقع "حجر القلب" البدائي الوحيد الناجي.‬

934
01:11:38,627 --> 01:11:42,715
‫‫كما قلت، "أركاديا" هي مركز الكون.‬

935
01:11:43,257 --> 01:11:46,218
‫‫لقد سمعتموه. أريد إخلاء "أركاديا أوكس"‬
‫‫فورًا.‬

936
01:11:46,302 --> 01:11:47,970
‫‫من هنا، إلى الأمام مباشرة.‬

937
01:11:53,017 --> 01:11:56,020
‫‫"سوق (حجر القلب) للغيلان"‬

938
01:12:09,575 --> 01:12:12,119
‫‫لا. لا خطر بعد الآن.‬

939
01:12:12,202 --> 01:12:15,247
‫‫ألا يوجد مكان آمن؟‬

940
01:12:15,748 --> 01:12:16,832
‫‫لا. احترس.‬

941
01:12:22,463 --> 01:12:23,547
‫‫هل جلبتم "إكسكاليبور"؟‬

942
01:12:23,630 --> 01:12:27,134
‫‫أجل، جلبناها ومعنا شيء صغير.‬

943
01:12:27,217 --> 01:12:29,470
‫‫- قابلونا في "أركاديا".‬
‫‫- حسنًا.‬

944
01:12:29,553 --> 01:12:33,098
‫‫ماذا؟ "أركاديا"؟ أتينا من هناك للتو.‬

945
01:12:34,850 --> 01:12:36,518
‫‫انتباه إلى كل المواطنين،‬

946
01:12:36,602 --> 01:12:39,772
‫‫هذا إخلاء إلزامي لـ"أركاديا أوكس".‬

947
01:12:41,857 --> 01:12:46,362
‫‫أجل. هكذا ترحبون بشاحنة "تاكو".‬

948
01:12:46,445 --> 01:12:48,113
‫‫أبعد تلك الحواجز أيها العرّيف.‬

949
01:12:48,739 --> 01:12:49,782
‫‫حسنًا يا سيدي.‬

950
01:12:59,792 --> 01:13:02,127
‫‫- هيا يا "جيمبو". خذه.‬
‫‫- يمكنك فعلها.‬

951
01:13:03,629 --> 01:13:05,381
‫‫هيا يا "جيم". إنها فرصتك.‬

952
01:13:05,464 --> 01:13:08,550
‫‫- هذا هو قدرك.‬
‫‫- هيا يا "جيم".‬

953
01:13:08,634 --> 01:13:10,135
‫‫يمكنك فعلها يا "جيم".‬

954
01:13:10,969 --> 01:13:12,721
‫‫نعم. اسحب.‬

955
01:13:17,017 --> 01:13:18,560
‫‫هيا، هيا.‬

956
01:13:21,313 --> 01:13:22,398
‫‫لا يمكنني المشاهدة.‬

957
01:13:31,740 --> 01:13:34,118
‫‫ظننت فعلًا أن هذا سينجح.‬

958
01:13:36,703 --> 01:13:38,705
‫‫جرّبنا خطتك.‬

959
01:13:39,498 --> 01:13:42,418
‫‫عندما تصل سفني، سنخلي الكوكب.‬

960
01:13:43,919 --> 01:13:45,003
‫‫يا رفاق.‬

961
01:13:48,924 --> 01:13:49,925
‫‫يا إلهي.‬

962
01:13:51,552 --> 01:13:52,678
‫‫ماذا الآن؟‬

963
01:14:07,025 --> 01:14:09,528
‫‫اللعنة.‬

964
01:14:13,949 --> 01:14:15,409
‫‫بحق "غرونكا موركا" العظيم.‬

965
01:14:15,492 --> 01:14:16,827
‫‫"حجر القلب".‬

966
01:14:18,120 --> 01:14:21,498
‫‫أحشائي تخرج.‬

967
01:14:23,459 --> 01:14:26,253
‫‫بحق "غورغس"، ما الذي يمكن أن يسوء؟‬

968
01:14:26,336 --> 01:14:28,881
‫‫تراجع عن كلامك. ولادة طفل أمر جميل.‬

969
01:14:28,964 --> 01:14:33,177
‫‫لا يمكنك القتال في هذه الحالة‬
‫‫يا حبيبي "ستيف" الجميل الدائري.‬

970
01:14:33,260 --> 01:14:35,429
‫‫لكن لا يمكنني تركه هكذا.‬

971
01:14:35,512 --> 01:14:37,848
‫‫لا تقلقي. سأبقى معه.‬

972
01:14:38,807 --> 01:14:43,479
‫‫انتظري يا "أجا"، من أين تخرج‬
‫‫الأطفال في "أكاريديون"؟‬

973
01:14:44,104 --> 01:14:45,397
‫‫إنها تخرج من...‬

974
01:14:47,191 --> 01:14:49,359
‫‫حسنًا. تعاملت مع أمور أسوأ.‬

975
01:14:56,158 --> 01:14:59,870
‫‫"سيعرف صائد الغيلان..."، ماذا سأعرف؟‬

976
01:14:59,953 --> 01:15:02,289
‫‫"التعديل التاسع." حسنًا، التاسع؟‬

977
01:15:02,372 --> 01:15:04,958
‫‫ماذا يكون التعديل التاسع؟‬

978
01:15:05,042 --> 01:15:07,127
‫‫التعديل التاسع.‬

979
01:15:08,337 --> 01:15:11,840
‫‫التعديل التاسع.‬

980
01:15:22,893 --> 01:15:25,979
‫‫التعديل هو نحن.‬

981
01:15:26,522 --> 01:15:30,317
‫‫- نحن التسعة.‬
‫‫- يمكننا إخراج "إكسكاليبور" معًا.‬

982
01:15:34,530 --> 01:15:36,490
‫‫ليضع الجميع يده على الحجر.‬

983
01:15:37,032 --> 01:15:38,325
‫‫تعالوا حولي.‬

984
01:16:24,371 --> 01:16:27,207
‫‫عرفت أنه ما كان عليّ أخذ استراحة‬
‫‫والذهاب إلى الحمّام.‬

985
01:16:27,833 --> 01:16:32,004
‫‫خذ هذا إلى "كاميلوت".‬
‫‫استبدل حجر التميمة بحجر "ميرلين".‬

986
01:16:32,087 --> 01:16:34,798
‫‫أعرف أن هذا غير متوقع لكن افعل هذا بسرعة.‬

987
01:16:34,881 --> 01:16:36,216
‫‫أجل، حسنًا.‬

988
01:16:42,431 --> 01:16:44,141
‫‫"القدر هو هبة."‬

989
01:16:44,224 --> 01:16:46,476
‫‫أحباؤنا ضحوا بحياتهم،‬

990
01:16:46,977 --> 01:16:51,356
‫‫لكننا هنا في لحظة اليأس الهادئة هذه.‬

991
01:16:51,440 --> 01:16:55,402
‫‫وتعلّمنا أن ما نشعر بأنه حمل يُثقل‬
‫‫على أكتافنا...‬

992
01:16:55,485 --> 01:17:00,324
‫‫هو في الواقع غاية تسمو بنا إلى الأعالي.‬

993
01:17:00,407 --> 01:17:03,118
‫‫مهلًا، هل تلقيان خطبة الأبطال؟‬

994
01:17:03,201 --> 01:17:04,995
‫‫أحب خطبة الأبطال.‬

995
01:17:05,078 --> 01:17:09,041
‫‫لا تنسوا أن الخوف ليس سوى مقدمة للبسالة.‬

996
01:17:09,124 --> 01:17:12,085
‫‫أن الكفاح والنصر في وجه الخوف،‬

997
01:17:12,169 --> 01:17:13,712
‫‫هو ما يجعلنا أبطالًا.‬

998
01:17:13,795 --> 01:17:15,255
‫‫لا تفكر.‬

999
01:17:15,339 --> 01:17:16,381
‫‫بل تصرف.‬

1000
01:17:38,278 --> 01:17:41,031
‫‫كم اشتقت إلى القيادة.‬

1001
01:17:42,824 --> 01:17:45,911
‫‫إن أوقفنا "بيلروك"، سنوقف الجبار الناري.‬

1002
01:17:45,994 --> 01:17:48,038
‫‫"بلينكي"، علينا الاقتراب منه.‬

1003
01:17:48,121 --> 01:17:52,376
‫‫مهلًا. أتريدنا أن نتسلق إلى قمة ذلك الشيء؟‬
‫‫لم أستطع حتى تسلق حبل في فصل الرياضة.‬

1004
01:17:52,459 --> 01:17:55,003
‫‫لا تقلق. لديّ المطلوب.‬

1005
01:17:55,170 --> 01:17:56,880
‫‫الالتصاق الأبدي.‬

1006
01:17:58,215 --> 01:18:01,051
‫‫ماذا كان ذلك؟ أشعر بوخز.‬

1007
01:18:05,931 --> 01:18:09,768
‫‫عصا سحرية. "فارفاتوس" لا يعترض.‬

1008
01:18:11,436 --> 01:18:13,939
‫‫لنسقط "بيلروك" من مكانها العالي.‬

1009
01:18:26,034 --> 01:18:28,870
‫‫على مهل يا "بلينكي". اقترب منه.‬

1010
01:18:28,954 --> 01:18:31,248
‫‫استعدوا.‬

1011
01:18:31,790 --> 01:18:32,666
‫‫الآن.‬

1012
01:18:33,375 --> 01:18:36,002
‫‫حسنًا يا صائد الغيلان، استعد.‬

1013
01:18:36,086 --> 01:18:37,129
‫‫الآن.‬

1014
01:18:40,090 --> 01:18:41,258
‫‫يا للهول.‬

1015
01:18:44,886 --> 01:18:47,556
‫‫- هيا يا صائد الغيلان.‬
‫‫- أجل.‬

1016
01:18:47,639 --> 01:18:49,850
‫‫بالتوفيق أيها الشجاع...‬

1017
01:18:49,933 --> 01:18:51,017
‫‫هيا.‬

1018
01:18:51,101 --> 01:18:56,273
‫‫حسنًا، أظن أنه بالغ في إلقاء ذلك السحر.‬

1019
01:18:57,357 --> 01:18:59,401
‫‫لماذا يحدث لي هذا دائمًا؟‬

1020
01:19:08,368 --> 01:19:09,786
‫‫"أجا"، استكشفي الطريق أمامنا.‬

1021
01:19:09,870 --> 01:19:10,871
‫‫سأفعل فورًا.‬

1022
01:19:23,175 --> 01:19:25,761
‫‫ماذا تفعل يا "بيبرجاك"؟ عد إلى هنا.‬

1023
01:19:25,844 --> 01:19:27,554
‫‫لا تقلق. أنا هنا.‬

1024
01:19:27,637 --> 01:19:29,389
‫‫- "كريبسلايرز" معًا للأبد.‬
‫‫- أجل.‬

1025
01:19:29,931 --> 01:19:30,974
‫‫"كريبسلايرز" معًا...‬

1026
01:19:33,018 --> 01:19:35,437
‫‫- بدأ الأمر.‬
‫‫- تنفس، تنفس.‬

1027
01:19:37,189 --> 01:19:38,607
‫‫عيناي البكر.‬

1028
01:19:43,278 --> 01:19:46,281
‫‫لا. أنا أتراجع في كلامي.‬
‫‫ولادة طفل ليست بالأمر الجميل.‬

1029
01:19:46,907 --> 01:19:48,658
‫‫يا للبشر.‬

1030
01:20:17,854 --> 01:20:20,106
‫‫صائد الغيلان.‬

1031
01:20:20,190 --> 01:20:24,110
‫‫لكن لا يمكنك أن تصيد إلهًا.‬

1032
01:20:34,162 --> 01:20:35,330
‫‫"جيم".‬

1033
01:20:43,129 --> 01:20:44,589
‫‫هذا ليس جيدًا.‬

1034
01:20:54,057 --> 01:20:55,392
‫‫ارحل.‬

1035
01:20:57,686 --> 01:20:59,020
‫‫"فارفاتوس".‬

1036
01:21:07,571 --> 01:21:08,822
‫‫"أجا".‬

1037
01:21:13,034 --> 01:21:15,495
‫‫- "آرغ"، اجلب "أجا". وأنا سأجلب "كريل".‬
‫‫- هيا.‬

1038
01:21:19,624 --> 01:21:21,042
‫‫ضربة قهر الظلام.‬

1039
01:21:25,046 --> 01:21:26,047
‫‫أمسكتك.‬

1040
01:21:29,843 --> 01:21:32,053
‫‫يا للهول، لا.‬

1041
01:21:32,971 --> 01:21:34,931
‫‫كفي عن الالتصاق.‬

1042
01:21:39,895 --> 01:21:42,314
‫‫يا رفاق. أيمكنكم مساعدتي؟‬

1043
01:21:43,481 --> 01:21:44,441
‫‫"بيلروك".‬

1044
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
‫‫الأمر لم ينته.‬

1045
01:21:49,070 --> 01:21:50,906
‫‫صائد الغيلان.‬

1046
01:21:54,367 --> 01:21:56,661
‫‫هيا يا "ستيورت". أين أنت؟‬

1047
01:21:58,079 --> 01:22:01,583
‫‫هيا. ضع هذا الحجر في التميمة وستعمل.‬

1048
01:22:04,461 --> 01:22:07,923
‫‫بحقك. يُفترض أن تكوني تميمة سحرية.‬

1049
01:22:34,115 --> 01:22:36,076
‫‫ضعيف جدًا.‬

1050
01:22:36,910 --> 01:22:39,955
‫‫مخيّب للآمال.‬

1051
01:22:40,038 --> 01:22:45,168
‫‫أنت لا تستحق مواجهة إله يا ولد.‬

1052
01:22:53,134 --> 01:22:55,387
‫‫إنه بمفرده، دون درع.‬

1053
01:22:55,470 --> 01:22:57,514
‫‫علينا أن نساعده.‬

1054
01:22:57,597 --> 01:23:01,601
‫‫- أيمكنك إعادتنا عن طريق بوابة؟‬
‫‫- لقد حاولت. أنا متعبة.‬

1055
01:23:01,685 --> 01:23:04,896
‫‫كما أن سحر "بيلروك" قوي جدًا.‬

1056
01:23:10,819 --> 01:23:12,904
‫‫مهلًا. سحر.‬

1057
01:23:15,073 --> 01:23:17,033
‫‫- "توبايس".‬
‫‫- "توبي".‬

1058
01:23:19,369 --> 01:23:22,622
‫‫الدعم المعنوي. هو بالتأكيد أضعف‬
‫‫القوى الخارقة.‬

1059
01:23:33,633 --> 01:23:39,180
‫‫العالم على بعد لحظات من إعادة ولادة مجيدة.‬

1060
01:23:39,264 --> 01:23:41,224
‫‫لا تقض ذلك الوقت هنا.‬

1061
01:23:41,307 --> 01:23:46,604
‫‫اذهب واحتضن أحباءك للمرة الأخيرة.‬

1062
01:23:47,439 --> 01:23:50,066
‫‫لا. أنا حيث يجب أن أكون.‬

1063
01:23:50,150 --> 01:23:52,694
‫‫ستموت وحدك إذًا.‬

1064
01:23:52,777 --> 01:23:55,947
‫‫ليست لديك تميمة ولا درع.‬

1065
01:23:56,031 --> 01:24:00,660
‫‫ومع ذلك تعتقد نفسك بطلًا؟‬

1066
01:24:11,296 --> 01:24:13,673
‫‫التميمة لم تجعلني بطلًا.‬

1067
01:24:14,174 --> 01:24:15,759
‫‫كنت بطلًا بالفعل.‬

1068
01:24:17,177 --> 01:24:18,011
‫‫حقًا؟‬

1069
01:24:23,475 --> 01:24:25,435
‫‫يا لها من غطرسة.‬

1070
01:24:28,271 --> 01:24:30,565
‫‫مرحى، لقد أصلحتها.‬

1071
01:24:45,163 --> 01:24:48,833
‫‫أجل، "جيمبو"!‬

1072
01:25:05,767 --> 01:25:09,771
‫‫"من أجل خير الجميع،‬
‫‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

1073
01:25:33,920 --> 01:25:35,505
‫‫هل هذا كل ما لديك؟‬

1074
01:26:14,586 --> 01:26:20,091
‫‫لا.‬

1075
01:26:28,516 --> 01:26:29,726
‫‫دورك.‬

1076
01:26:29,809 --> 01:26:30,894
‫‫استسلم.‬

1077
01:26:32,437 --> 01:26:34,063
‫‫فات الأوان.‬

1078
01:26:34,147 --> 01:26:37,192
‫‫سيُولد العالم من جديد.‬

1079
01:27:18,274 --> 01:27:20,443
‫‫سحري...‬

1080
01:27:21,694 --> 01:27:23,863
‫‫أنا عاجز.‬

1081
01:27:23,947 --> 01:27:24,948
‫‫لا تقلق.‬

1082
01:27:26,616 --> 01:27:28,159
‫‫ستعتاد على الأمر.‬

1083
01:28:13,037 --> 01:28:13,871
‫‫"جيم"؟‬

1084
01:28:13,955 --> 01:28:14,872
‫‫- "جيم"؟‬
‫‫- "جيم"؟‬

1085
01:28:14,956 --> 01:28:16,332
‫‫- "جيم".‬
‫‫- أين أنت؟‬

1086
01:28:16,416 --> 01:28:18,459
‫‫- لا أراه.‬
‫‫- "جيم".‬

1087
01:28:18,543 --> 01:28:19,544
‫‫سيد "جيم".‬

1088
01:28:19,627 --> 01:28:21,170
‫‫أين هو؟‬

1089
01:28:21,254 --> 01:28:22,547
‫‫"جيم"؟‬

1090
01:28:28,594 --> 01:28:30,638
‫‫- مرحى!‬
‫‫- "جيم".‬

1091
01:28:35,476 --> 01:28:37,312
‫‫النصر.‬

1092
01:28:39,063 --> 01:28:41,232
‫‫فاتتني كل المشاهد الجيدة، أليس كذلك؟‬

1093
01:28:41,316 --> 01:28:44,360
‫‫"إيلاي". أين "ستيف"؟ هل هو بخير؟‬

1094
01:28:44,444 --> 01:28:45,445
‫‫إنه بخير.‬

1095
01:28:45,528 --> 01:28:50,950
‫‫وأيضًا "ماجا" و"باجا" و"تاجا"‬
‫‫و"فاجا" و"داجا" و"واجا" و"إيلاي جونيور".‬

1096
01:28:51,659 --> 01:28:53,786
‫‫لدى آل "بالتشوك" آثار تمدد البطن.‬

1097
01:29:00,376 --> 01:29:02,462
‫‫لا بد أنك "إيلاي جونيور".‬

1098
01:29:02,545 --> 01:29:03,463
‫‫مرحبًا.‬

1099
01:29:05,965 --> 01:29:07,258
‫‫عرفت أنك تستطيع فعلها.‬

1100
01:29:07,342 --> 01:29:08,426
‫‫"توبي" هو من فعلها.‬

1101
01:29:08,509 --> 01:29:10,928
‫‫استخدم المحرّك غير السحري و...‬

1102
01:29:11,429 --> 01:29:12,263
‫‫و...‬

1103
01:29:13,306 --> 01:29:14,223
‫‫"توبس"؟‬

1104
01:29:15,058 --> 01:29:16,017
‫‫"توبس".‬

1105
01:29:18,186 --> 01:29:19,020
‫‫لا.‬

1106
01:29:21,439 --> 01:29:22,273
‫‫"توبس".‬

1107
01:29:23,274 --> 01:29:24,192
‫‫يا للهول.‬

1108
01:29:24,275 --> 01:29:25,485
‫‫"توبس".‬

1109
01:29:28,988 --> 01:29:30,782
‫‫"توبس".‬

1110
01:29:32,784 --> 01:29:33,826
‫‫"توبس".‬

1111
01:29:41,667 --> 01:29:42,543
‫‫يا للهول.‬

1112
01:29:45,671 --> 01:29:47,090
‫‫لا.‬

1113
01:29:47,840 --> 01:29:49,258
‫‫مساعدي.‬

1114
01:29:54,055 --> 01:29:54,972
‫‫"توبس".‬

1115
01:29:56,099 --> 01:29:57,183
‫‫"جيمبو".‬

1116
01:29:58,184 --> 01:30:00,144
‫‫هل أنقذنا العالم؟‬

1117
01:30:01,229 --> 01:30:03,481
‫‫أجل، أنقذناه.‬

1118
01:30:03,981 --> 01:30:05,691
‫‫"توبس"، سنعالجك.‬

1119
01:30:05,775 --> 01:30:09,153
‫‫سنجلب لك طبيبًا أو ساحرًا‬
‫‫أو تقنيًا فضائيًا.‬

1120
01:30:09,237 --> 01:30:11,364
‫‫سيد "جيم"، أخشى...‬

1121
01:30:11,447 --> 01:30:13,449
‫‫لا. لا بد من وجود حل.‬

1122
01:30:13,533 --> 01:30:15,118
‫‫دائمًا يوجد حل.‬

1123
01:30:16,577 --> 01:30:18,037
‫‫تفضل، خذ هذه.‬

1124
01:30:18,704 --> 01:30:20,665
‫‫استخدم هذه. لا يمكنك الاستسلام.‬

1125
01:30:21,290 --> 01:30:23,167
‫‫لن أستسلم يا "جيمبو".‬

1126
01:30:23,835 --> 01:30:25,086
‫‫أنت علّمتني ذلك.‬

1127
01:30:26,337 --> 01:30:30,967
‫‫كلكم علّمتموني كثيرًا ومنحتموني الكثير.‬

1128
01:30:33,678 --> 01:30:34,971
‫‫مساعدي.‬

1129
01:30:35,054 --> 01:30:36,639
‫‫لا بأس يا صديقي.‬

1130
01:30:38,724 --> 01:30:40,309
‫‫أرجوك يا "توبس".‬

1131
01:30:40,393 --> 01:30:41,644
‫‫لا يمكنك أن تتركني.‬

1132
01:30:41,727 --> 01:30:43,563
‫‫لطالما كنت معي.‬

1133
01:30:44,188 --> 01:30:45,606
‫‫دائمًا كنت معك،‬

1134
01:30:46,440 --> 01:30:48,025
‫‫وسأظل دائمًا معك.‬

1135
01:30:50,027 --> 01:30:52,405
‫‫كنا معًا في البداية.‬

1136
01:30:53,447 --> 01:30:57,034
‫‫وسنبقى معًا في النهاية.‬

1137
01:30:57,994 --> 01:30:59,829
‫‫لا بأس يا "جيمبو".‬

1138
01:30:59,912 --> 01:31:01,038
‫‫لم أفكر.‬

1139
01:31:01,622 --> 01:31:03,040
‫‫بل تصرفت.‬

1140
01:31:07,879 --> 01:31:09,297
‫‫"توبس".‬

1141
01:31:12,008 --> 01:31:13,342
‫‫"توبس".‬

1142
01:31:32,195 --> 01:31:34,071
‫‫لا تنظر يا صديقي العجوز.‬

1143
01:31:39,785 --> 01:31:41,078
‫‫"دومزالسكي".‬

1144
01:31:49,837 --> 01:31:53,174
‫‫يقوم صائد الغيلان بالتعديل التاسع.‬

1145
01:31:53,257 --> 01:31:56,719
‫‫- "كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬
‫‫- "(كرونيسفير) سيصحح الوضع."‬

1146
01:32:12,777 --> 01:32:14,528
‫‫حجر الزمن.‬

1147
01:32:16,280 --> 01:32:19,158
‫‫ماذا لو لم يكن هذا الشيء معنيًا بتصحيح‬
‫‫وضع الجبابرة؟‬

1148
01:32:19,784 --> 01:32:20,993
‫‫ماذا تقصد؟‬

1149
01:32:21,077 --> 01:32:24,205
‫‫"الزمن يظهر بشكل مختلف مثل زهرة."‬

1150
01:32:24,288 --> 01:32:26,374
‫‫"صائد الغيلان وحده سيعرف."‬

1151
01:32:27,083 --> 01:32:28,376
‫‫يعرف ماذا؟‬

1152
01:32:28,459 --> 01:32:29,752
‫‫ما حدث فعلًا.‬

1153
01:32:29,835 --> 01:32:32,588
‫‫"الزمن يظهر بشكل مختلف."‬

1154
01:32:32,672 --> 01:32:36,050
‫‫إن عدت بالزمن، ستحدث الأمور بشكل مختلف.‬

1155
01:32:37,134 --> 01:32:38,886
‫‫وربما ستكون أسوأ.‬

1156
01:32:38,970 --> 01:32:41,430
‫‫أنقذنا العالم بصعوبة هذه المرة.‬

1157
01:32:41,514 --> 01:32:45,476
‫‫لكن على حساب أعزاء كثيرين عندنا.‬

1158
01:32:45,559 --> 01:32:48,312
‫‫"نومورا" و"ناري" و"ستريكلر".‬

1159
01:32:48,396 --> 01:32:49,689
‫‫"توبايس".‬

1160
01:32:50,606 --> 01:32:53,651
‫‫لكن إن حدثت الأمور بشكل مختلف،‬

1161
01:32:53,734 --> 01:32:55,361
‫‫يستطيع "جيم" إنقاذهم جميعًا.‬

1162
01:33:00,199 --> 01:33:02,326
‫‫"من أجل خير الجميع."‬

1163
01:33:05,204 --> 01:33:06,831
‫‫أيًا كان ما يحدث،‬

1164
01:33:06,914 --> 01:33:09,709
‫‫إن كان مقدّرًا حدوثه، فسيحدث.‬

1165
01:33:09,792 --> 01:33:12,295
‫‫سيد "جيم"، إن فعلت هذا،‬

1166
01:33:12,378 --> 01:33:16,299
‫‫ستتحمل وحدك عبء ما قد يحدث.‬

1167
01:33:16,382 --> 01:33:19,260
‫‫تحمّل الأعباء هو عمل الأبطال.‬

1168
01:33:19,760 --> 01:33:21,053
‫‫أنت علمتني ذلك.‬

1169
01:33:22,930 --> 01:33:25,850
‫‫كل لحظة قضيتها معك عزيزة عليّ.‬

1170
01:33:27,018 --> 01:33:30,354
‫‫في هذه السنوات القليلة، نضجت وأصبحت رجلًا.‬

1171
01:33:30,980 --> 01:33:34,233
‫‫رجلًا ذا بأس وحكمة وشرف.‬

1172
01:33:35,484 --> 01:33:37,403
‫‫لم أكن لأفخر بك أكثر‬

1173
01:33:38,029 --> 01:33:39,530
‫‫حتى لو كنت ابني.‬

1174
01:33:42,950 --> 01:33:45,786
‫‫سأراك مجددًا يا "جايمس لايك جونيور".‬

1175
01:33:46,287 --> 01:33:47,955
‫‫في مكان ما وفي وقت ما،‬

1176
01:33:48,456 --> 01:33:51,375
‫‫ستستمر قصتنا.‬

1177
01:33:52,543 --> 01:33:56,797
‫‫وإن كان مقدرًا لنا اللقاء، ستصطف نجومنا.‬

1178
01:33:58,132 --> 01:33:59,300
‫‫نؤمن بذلك.‬

1179
01:34:13,064 --> 01:34:14,523
‫‫مهما حدث،‬

1180
01:34:15,024 --> 01:34:16,567
‫‫لا تتخل عني.‬

1181
01:34:17,568 --> 01:34:20,780
‫‫لا تكف عن المحاولة حتى أحبك.‬

1182
01:34:21,906 --> 01:34:26,911
‫‫إن كان هذا مقدرًا لنا،‬
‫‫فسأظل في عقلك وفي قلبك.‬

1183
01:35:02,488 --> 01:35:06,075
‫‫مهما يحدث لاحقًا، سأحرص‬
‫‫على ألا يكون الوداع.‬

1184
01:35:10,704 --> 01:35:12,248
‫‫أعدكم.‬

1185
01:35:28,472 --> 01:35:30,266
‫‫أنا... لقد نجح الأمر.‬

1186
01:35:30,349 --> 01:35:31,392
‫‫لقد نجح.‬

1187
01:35:38,732 --> 01:35:41,861
‫‫كان "توبس" هنا عندما أوقعت‬
‫‫حيوانات الراكون القمامة.‬

1188
01:35:42,361 --> 01:35:43,487
‫‫أين هو؟‬

1189
01:35:50,995 --> 01:35:52,496
‫‫هيا يا "توبس".‬

1190
01:36:06,802 --> 01:36:07,928
‫‫صباح الخير يا "جيمبو".‬

1191
01:36:08,429 --> 01:36:09,513
‫‫"توبي".‬

1192
01:36:13,267 --> 01:36:15,561
‫‫تبدو سعيدًا جدًا لرؤيتي.‬

1193
01:36:16,061 --> 01:36:18,898
‫‫هل أنت بخير يا "جيم"؟‬

1194
01:36:19,398 --> 01:36:21,567
‫‫بالتأكيد للعودة شعور طيب.‬

1195
01:36:25,571 --> 01:36:26,906
‫‫حسنًا.‬

1196
01:36:27,531 --> 01:36:31,076
‫‫هل هذا يعني أنك لم تصنع أي أرغفة لحم‬
‫‫على الغداء؟‬

1197
01:36:31,160 --> 01:36:32,786
‫‫هل تتسلق الحبل يا فتى؟‬

1198
01:36:32,870 --> 01:36:35,873
‫‫ابتعد عنه إذًا. لا تعانقه.‬
‫‫هل أنت مغرم بالحبل؟‬

1199
01:36:35,956 --> 01:36:37,374
‫‫هيا يا "توبس".‬

1200
01:36:38,209 --> 01:36:40,961
‫‫ابتعد عن الملعب يا "بيبرجاك".‬

1201
01:36:41,045 --> 01:36:42,713
‫‫اقفز، 2، 3، 4.‬

1202
01:36:44,173 --> 01:36:48,219
‫‫إذًا من أجل مسرحية المدرسة،‬
‫‫سمعت أنهم يبحثون عن أشخاص.‬

1203
01:36:48,844 --> 01:36:50,012
‫‫ألق نظرة يا "روميو".‬

1204
01:36:50,095 --> 01:36:51,555
‫‫"(روميو) و(جولييت)"‬

1205
01:36:51,639 --> 01:36:52,556
‫‫"جيمبو".‬

1206
01:36:53,057 --> 01:36:54,934
‫‫أحسنت صنعًا يا "دومزالسكي".‬

1207
01:36:55,017 --> 01:36:55,935
‫‫أجل.‬

1208
01:36:56,018 --> 01:36:57,436
‫‫"روميو" و"جولييت".‬

1209
01:36:57,520 --> 01:37:01,732
‫‫لم يظهر عليك أي اهتمام بالمسرح من قبل‬
‫‫يا "أطلس" الصغير.‬

1210
01:37:01,815 --> 01:37:03,400
‫‫أجل، لا أعرف.‬

1211
01:37:03,484 --> 01:37:06,111
‫‫ثمة ما يخبرني بأن هذا سيفيدني.‬

1212
01:37:08,781 --> 01:37:12,660
‫‫على أي حال، أردت أن آتي وأسألك‬
‫‫إن كنت تود القدوم على العشاء.‬

1213
01:37:12,743 --> 01:37:15,204
‫‫- العشاء؟‬
‫‫- أود أن أعرّفك بأمي.‬

1214
01:37:16,539 --> 01:37:19,124
‫‫أخصائي تقويم الأسنان يقول‬
‫‫إنني شارفت على خلع التقويم.‬

1215
01:37:19,208 --> 01:37:20,376
‫‫بقي فقط 4 سنوات أخرى.‬

1216
01:37:22,753 --> 01:37:26,131
‫‫سأذهب إلى البيت قبل أن يجد "ستيف"‬
‫‫شيئًا كبيرًا يضعني فيه.‬

1217
01:37:26,215 --> 01:37:27,591
‫‫بالتوفيق في تجربة الأداء.‬

1218
01:37:30,261 --> 01:37:31,178
‫‫"توبس".‬

1219
01:37:31,971 --> 01:37:32,805
‫‫أجل يا "جيمبو"؟‬

1220
01:37:33,430 --> 01:37:34,974
‫‫اسلك طريق القناة.‬

1221
01:37:35,057 --> 01:37:38,060
‫‫ربما ستعثر على شيء مثير للاهتمام.‬

1222
01:37:38,686 --> 01:37:39,687
‫‫أجل، حسنًا يا "جيم".‬

1223
01:37:40,187 --> 01:37:42,856
‫‫لا شيء مثير للاهتمام يحدث في "أركاديا"‬
‫‫على الإطلاق.‬

1224
01:37:45,192 --> 01:37:49,405
‫‫أنا "جايمس لايك جونيور".‬
‫‫أتيت لتجربة أداء دور "روميو".‬

1225
01:37:49,488 --> 01:37:51,448
‫‫هيا يا سيد "لايك".‬

1226
01:37:58,831 --> 01:37:59,915
‫‫القدر...‬

1227
01:38:03,085 --> 01:38:04,712
‫‫القدر هو هبة.‬

1228
01:38:07,381 --> 01:38:09,758
‫‫البعض يعيشون حياتهم كلها‬

1229
01:38:09,842 --> 01:38:12,636
‫‫في يأس تام.‬

1230
01:38:14,263 --> 01:38:16,223
‫‫لا يعرفون الحقيقة أبدًا.‬

1231
01:38:16,974 --> 01:38:21,103
‫‫ما نشعر بأنه عبء يُثقل على أكتافنا‬

1232
01:38:21,186 --> 01:38:25,482
‫‫هو في الواقع غاية تسمو بنا إلى الأعالي.‬

1233
01:38:27,276 --> 01:38:31,363
‫‫إياك أن تنسى أن الخوف هو مقدمة للبسالة.‬

1234
01:38:32,281 --> 01:38:35,492
‫‫المقاومة والنصر في وجه الخوف‬

1235
01:38:35,576 --> 01:38:38,245
‫‫هو معنى أن تكون بطلًا.‬

1236
01:38:42,166 --> 01:38:44,043
‫‫لا تفكر.‬

1237
01:38:44,126 --> 01:38:46,920
‫‫"توبايس دومزالسكي".‬

1238
01:38:48,631 --> 01:38:49,632
‫‫بل تصرف.‬

1239
01:38:51,300 --> 01:38:53,135
‫‫يا للروعة.‬

1240
01:44:45,487 --> 01:44:47,990
‫‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬



