1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,106 --> 00:00:25,942
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:00:27,861 --> 00:00:33,158
‫התאספו סביבי ואספר לכם את סיפור הסיפורים,‬

5
00:00:33,241 --> 00:00:37,370
‫את ההרפתקה הסופית, את המעשייה של הכול.‬

6
00:00:37,454 --> 00:00:42,959
‫כמו בכל סיפור גדול,‬
‫שלנו מתחיל לפני שנים רבות.‬

7
00:00:45,003 --> 00:00:49,132
‫מלחמה השתוללה לה‬
‫בין האנושות לבין עולם הקסם.‬

8
00:00:49,215 --> 00:00:51,593
‫הקרב היה בין בני אדם,‬

9
00:00:51,676 --> 00:00:54,387
‫ולצידם טרולים טובי-לב ושוחרי-שלום,‬

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,973
‫לבין הטרולים המרושעים והאכזריים‬

11
00:00:57,056 --> 00:00:58,683
‫שרצו להשמיד אותם.‬

12
00:01:02,395 --> 00:01:05,940
‫רב-הקוסמים הגדול מכולם, מרלין אמברוסיוס,‬

13
00:01:06,024 --> 00:01:09,778
‫ניסה להביא למאזן כוחות‬
‫וחישל כלי נשק רב-עוצמה:‬

14
00:01:11,654 --> 00:01:13,740
‫קמע צייד הטרולים.‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:20,789
‫אלפי שנים חלפו,‬
‫והטרולים התיישבו בין הצללים,‬

16
00:01:20,872 --> 00:01:25,627
‫מתחת לעולם בני האדם,‬
‫בכפר השקט שנקרא ארקדיה אוקס.‬

17
00:01:25,710 --> 00:01:26,544
‫- ארקדיה -‬

18
00:01:26,628 --> 00:01:29,672
‫ממש על אדמה זו,‬
‫צייד הטרולים המפורסם, קנג'יגאר,‬

19
00:01:29,756 --> 00:01:31,257
‫הוכרע בקרב‬

20
00:01:31,341 --> 00:01:32,842
‫נגד טרול מרושע.‬

21
00:01:34,552 --> 00:01:37,180
‫ובפעם הראשונה מאז שנוצר,‬

22
00:01:37,263 --> 00:01:40,391
‫הקמע של מרלין זימן אליו בן אדם.‬

23
00:01:44,354 --> 00:01:46,439
‫במבט ראשון, היה זה אדם חסר ייחוד.‬

24
00:01:48,233 --> 00:01:50,735
‫קוראים לי ג'יימס לייק ג'וניור.‬

25
00:01:51,694 --> 00:01:53,488
‫לא פשוט להיות צייד הטרולים.‬

26
00:01:54,614 --> 00:01:58,118
‫קשה עוד יותר‬
‫להיות צייד הטרולים האנושי הראשון.‬

27
00:01:59,202 --> 00:02:02,872
‫למזלי, היו לי חברים שעזרו לי.‬
‫חברים מארקדיה.‬

28
00:02:03,706 --> 00:02:05,875
‫וממקומות מרוחקים קצת יותר.‬

29
00:02:09,963 --> 00:02:12,882
‫כשאמרתי "חברים", אולי קצת הגזמתי.‬

30
00:02:12,966 --> 00:02:15,135
‫מחסלי...‬
‫-המפלצות.‬

31
00:02:20,223 --> 00:02:25,061
‫למרות שהצלנו את ארקדיה‬
‫ואת העולם פעמים רבות,‬

32
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
‫צייד הטרולים לא הצליח להציל את עצמו.‬

33
00:02:31,734 --> 00:02:36,698
‫באופן טראגי, מאסטר ג'ים הוכרע‬
‫על ידי הקסם האפל.‬

34
00:02:36,781 --> 00:02:39,367
‫קמע צייד הטרולים הושמד.‬

35
00:02:43,163 --> 00:02:46,749
‫לכך דאג "המסדר הסודי",‬
‫מסדר של קוסמים מרושעים.‬

36
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
‫ואז, למרבה ההפתעה של כולם,‬

37
00:02:50,378 --> 00:02:54,674
‫אחת המכשפות מהמסדר עברה לצד הטוב.‬

38
00:02:56,301 --> 00:02:58,303
‫וכעת השניים הנותרים מחפשים אותה.‬

39
00:02:58,386 --> 00:03:02,891
‫הם רוצים להשתמש במשהו‬
‫שנקרא "חותמי ג'נסיס" כדי...‬

40
00:03:02,974 --> 00:03:05,476
‫טוב, אני לא יודע מה בדיוק עושים החותמים,‬

41
00:03:05,560 --> 00:03:07,562
‫אבל זה בטוח משהו רע.‬

42
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
‫הנקודה היא שהעולם מעולם לא עמד‬
‫בפני סכנה גדולה יותר,‬

43
00:03:12,066 --> 00:03:14,694
‫ומעולם לא נזקק יותר לצייד הטרולים.‬

44
00:03:15,445 --> 00:03:19,616
‫אבל בלי הקמע, האם אני עדיין צייד הטרולים?‬

45
00:03:25,121 --> 00:03:28,416
‫הרכבת עוברת טיפול תחזוקה.‬

46
00:03:28,499 --> 00:03:30,919
‫הרכבת הבאה תגיע תוך זמן קצר.‬

47
00:03:33,129 --> 00:03:34,297
‫- התחנה הבאה: -‬

48
00:04:01,074 --> 00:04:02,825
‫זה רעיון גרוע.‬
‫-לא.‬

49
00:04:03,743 --> 00:04:06,621
‫לא בורחים יותר, דאקסי.‬

50
00:04:07,705 --> 00:04:09,457
‫לא בורחים יותר.‬

51
00:04:15,588 --> 00:04:17,090
‫נארי, גם את מרגישה?‬

52
00:04:18,341 --> 00:04:19,550
‫הם פה.‬

53
00:04:26,099 --> 00:04:27,267
‫מתחילים.‬

54
00:04:38,695 --> 00:04:39,821
‫נארי.‬

55
00:04:40,905 --> 00:04:42,657
‫נארי.‬

56
00:04:42,740 --> 00:04:46,286
‫איתרנו אותך ואנחנו מחזירים אותך.‬

57
00:04:46,369 --> 00:04:48,913
‫קאוזה קרפיטוס!‬

58
00:04:50,832 --> 00:04:52,917
‫מגנה טורנה טואס!‬

59
00:05:00,300 --> 00:05:04,137
‫נארי, היית ילדה שובבה.‬

60
00:05:05,805 --> 00:05:08,599
‫את חוזרת איתנו.‬

61
00:05:16,441 --> 00:05:19,944
‫לא תוכלי להתחבא מאיתנו לנצח.‬

62
00:05:20,028 --> 00:05:21,821
‫מי אמר שאנחנו מתחבאים?‬

63
00:05:25,366 --> 00:05:27,243
‫צייד הטרולים.‬

64
00:05:28,453 --> 00:05:31,122
‫לא. עכשיו אני צד מכשפים.‬

65
00:05:34,709 --> 00:05:36,294
‫כמעט איחרת.‬

66
00:05:36,377 --> 00:05:40,840
‫נסה אתה לפתוח שער צללים ברכבת תחתית‬
‫שנוסעת במהירות של תשעים קילומטר לשעה.‬

67
00:05:48,389 --> 00:05:49,223
‫מה ל...?‬

68
00:05:54,896 --> 00:05:57,190
‫זה היה קרוב.‬

69
00:06:00,276 --> 00:06:01,819
‫לך. זכור את התוכנית.‬

70
00:06:01,986 --> 00:06:02,987
‫בטיפולי.‬

71
00:06:13,039 --> 00:06:14,248
‫תודה, ארצ'י.‬

72
00:06:14,332 --> 00:06:15,166
‫חתול.‬

73
00:06:15,249 --> 00:06:17,335
‫אחר כך. חייבים לעצור את הרכבת הזו.‬

74
00:06:17,418 --> 00:06:18,669
‫למה הכוונה "אחר כך"?‬

75
00:06:18,753 --> 00:06:22,423
‫מסריחון ומחסל מפלצות, כאן פטיש קרב.‬
‫אני עומד לעצור את הקרון.‬

76
00:06:22,507 --> 00:06:24,383
‫קיבלתם?‬
‫-כאן מסריחון, קיבלתי.‬

77
00:06:24,467 --> 00:06:27,887
‫וזוכר שביקשתי שם קוד פחות מעליב.‬

78
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
‫הניעו מנועים, הם מיד יהיו בדיוק מתחתינו.‬

79
00:06:30,598 --> 00:06:32,975
‫טכנולוגיה מאקירידיון.‬

80
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
‫כשהם יעצרו מתחתינו,‬

81
00:06:35,019 --> 00:06:37,688
‫הקרינה התלת-ענפית תבטל את כל כוחות הקסם.‬

82
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
‫וזה יעצור את כל המכשפים.‬

83
00:06:39,857 --> 00:06:42,318
‫קרינה? זה בטוח, נכון?‬

84
00:06:43,236 --> 00:06:44,570
‫כן, סוג של.‬

85
00:06:44,654 --> 00:06:47,573
‫כשאתם מתקרבים אלינו, זכרו לבלום.‬
‫-קיבלתי.‬

86
00:06:50,660 --> 00:06:54,497
‫חבר גדול, אל תהיה בחור כזה‬
‫שלא מבין כמה הוא חזק,‬

87
00:06:54,580 --> 00:06:57,834
‫שובר את המה-שמו, ומחמיר את המצב.‬

88
00:06:57,917 --> 00:06:58,751
‫תן לי.‬

89
00:07:05,007 --> 00:07:07,927
‫נו, נו, אתה יכול, אתה יכול...‬

90
00:07:09,345 --> 00:07:11,305
‫החמרתי את המצב.‬

91
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
‫הם כמעט מתחתינו.‬
‫-אני מוכן.‬

92
00:07:13,349 --> 00:07:18,813
‫לפי ספירה שלי.‬
‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬

93
00:07:21,357 --> 00:07:23,609
‫וואו, הם אפילו לא האטו.‬

94
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
‫אני יודע.‬

95
00:07:24,610 --> 00:07:27,113
‫נצטרך לעשות את זה תוך כדי תנועה.‬

96
00:07:30,533 --> 00:07:31,993
‫היי, תיזהרו.‬

97
00:07:33,953 --> 00:07:37,957
‫איפה הקרן? למה לא עצרנו?‬
‫-לא האטנו בכלל.‬

98
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
‫ג'ים.‬

99
00:07:55,766 --> 00:07:57,185
‫אנחנו לידם.‬

100
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‫- טאקוס אל גריטו -‬

101
00:07:59,896 --> 00:08:01,731
‫ועכשיו הם מעלינו.‬

102
00:08:01,814 --> 00:08:04,358
‫מהר, פתחו את חריץ הטאקו.‬
‫-קיבלתי.‬

103
00:08:17,246 --> 00:08:19,582
‫אנחנו בדיוק מתחתיהם. עכשיו!‬

104
00:08:24,587 --> 00:08:25,463
‫זה עובד.‬

105
00:08:26,380 --> 00:08:27,715
‫הקסם שלהם נעלם.‬

106
00:08:33,763 --> 00:08:34,972
‫תיזהר!‬

107
00:08:42,855 --> 00:08:45,358
‫רדו מהפסים.‬

108
00:08:59,497 --> 00:09:00,498
‫לא.‬

109
00:09:05,253 --> 00:09:06,212
‫ועכשיו,‬

110
00:09:07,672 --> 00:09:13,511
‫הגיע זמנו של צייד הטרולים שירד מכוחו למות.‬

111
00:09:15,680 --> 00:09:17,557
‫בלי הקמע שלך,‬

112
00:09:17,640 --> 00:09:21,978
‫אתה סתם ילד מבוהל.‬

113
00:09:24,814 --> 00:09:26,065
‫הו... ג'ים.‬

114
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
‫צייד הטרולים נפל.‬
‫אני חוזר, צייד הטרולים נפל.‬

115
00:09:29,318 --> 00:09:31,862
‫הוא לא היה צריך לצאת בלי שריון.‬
‫הוא ייהרג.‬

116
00:09:31,946 --> 00:09:34,782
‫כשיש לך מנהיג, אתה הולך אחריו בטוב וברע.‬

117
00:09:34,865 --> 00:09:36,492
‫אני די בטוח שככה נראה הרע.‬

118
00:09:36,576 --> 00:09:38,828
‫ארצ'י, תגיד לקלייר.‬
‫-קיבלתי!‬

119
00:09:41,539 --> 00:09:42,498
‫ג'ים נפגע.‬

120
00:09:42,582 --> 00:09:44,584
‫תגיד להם לשמור עליו.‬

121
00:09:44,667 --> 00:09:48,379
‫האט!‬

122
00:09:48,462 --> 00:09:49,422
‫אתה יכול לעצור?‬

123
00:09:49,505 --> 00:09:51,257
‫מהר מדי!‬

124
00:09:53,342 --> 00:09:59,056
‫בחיים לא נעבור את הפנייה.‬
‫אנחנו צריכים לעבוד ביחד.‬

125
00:10:04,895 --> 00:10:08,149
‫אולי יעניין אתכם לדעת שכולנו עומדים למות.‬

126
00:10:23,289 --> 00:10:24,457
‫הו, לא. קדימה.‬

127
00:10:24,540 --> 00:10:26,542
‫קדימה.‬

128
00:10:35,009 --> 00:10:36,427
‫אני רובוט רו...‬

129
00:10:37,470 --> 00:10:38,387
‫רובה.‬

130
00:10:51,942 --> 00:10:54,070
‫אתה בסדר?‬
‫-אני לא יודע.‬

131
00:10:54,904 --> 00:10:55,946
‫איפה נארי?‬

132
00:10:57,490 --> 00:10:58,866
‫תראו את התחפושות האלה.‬

133
00:11:01,452 --> 00:11:02,328
‫דאקסי.‬

134
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
‫נארי.‬

135
00:11:09,627 --> 00:11:11,837
‫לא, לא תקבלו אותה.‬

136
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
‫ומי יעצור בעדנו?‬

137
00:11:15,925 --> 00:11:16,759
‫נארי.‬

138
00:11:16,842 --> 00:11:19,762
‫לא, לא.‬

139
00:11:25,559 --> 00:11:26,560
‫תפסתי אותך.‬

140
00:11:26,894 --> 00:11:29,397
‫קלייר, את יכולה להוציא אותה מפה?‬

141
00:11:30,231 --> 00:11:31,357
‫אני מנסה.‬

142
00:11:33,734 --> 00:11:34,735
‫היי, תתרחקו.‬

143
00:11:34,819 --> 00:11:36,654
‫כולם, אחורה.‬

144
00:11:36,737 --> 00:11:38,114
‫אתם לא עוזרים.‬

145
00:11:38,656 --> 00:11:39,532
‫אחורה.‬

146
00:11:40,866 --> 00:11:42,076
‫מה זה?‬

147
00:11:45,746 --> 00:11:48,791
‫עזוב, או שבני האדם יושמדו.‬

148
00:11:48,874 --> 00:11:51,627
‫וגם החברים שלך.‬

149
00:11:51,710 --> 00:11:53,129
‫החזק מעמד, חבר.‬

150
00:11:54,630 --> 00:11:56,882
‫קדימה.‬

151
00:11:56,966 --> 00:11:58,551
‫דאקסי, אתה חייב לעזוב.‬

152
00:11:58,634 --> 00:12:00,511
‫אסור לתת להם לקחת את נארי.‬

153
00:12:00,594 --> 00:12:02,430
‫קדימה.‬

154
00:12:04,390 --> 00:12:06,851
‫אבל הם יכולים לקחת אותי.‬

155
00:12:18,320 --> 00:12:21,073
‫מרכז בקרה, אתם לא תאמינו.‬

156
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
‫דאקסי, לא הצלחתי להגן על נארי.‬

157
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
‫אני מצטערת.‬

158
00:12:31,208 --> 00:12:34,170
‫כן הגנת עליה.‬

159
00:12:34,837 --> 00:12:37,506
‫הם החליפו ביניהם?‬
‫-זה גדול.‬

160
00:12:37,590 --> 00:12:39,216
‫ידיים למעלה. עכשיו.‬

161
00:12:39,300 --> 00:12:41,552
‫אתה עצור.‬
‫-מה קרה?‬

162
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
‫- מפלצות -‬

163
00:12:43,888 --> 00:12:44,722
‫- משטרה -‬

164
00:12:44,805 --> 00:12:45,764
‫לאמצע, בבקשה.‬

165
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‫לעמוד.‬
‫-לא גדול.‬

166
00:12:49,393 --> 00:12:50,269
‫הבא.‬

167
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
‫תחייכי.‬

168
00:12:52,521 --> 00:12:53,355
‫או שלא.‬

169
00:12:54,940 --> 00:12:56,942
‫בסדר.‬

170
00:12:57,026 --> 00:13:00,488
‫לא. מה ל...? נו, באמת.‬

171
00:13:00,571 --> 00:13:02,490
‫אז אתה לא עומד לדבר?‬

172
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
‫כנראה שלא.‬

173
00:13:09,079 --> 00:13:10,873
‫אני רואה אותך שם.‬

174
00:13:14,293 --> 00:13:17,338
‫סליחה, אבל אף אחד מאיתנו לא ידבר איתכם.‬

175
00:13:18,172 --> 00:13:19,590
‫טוב, שימו לב.‬

176
00:13:19,673 --> 00:13:24,637
‫יש טרולים ומכשפים וחייזרים,‬
‫ולחייזרים יש רובוטים.‬

177
00:13:25,346 --> 00:13:26,764
‫טובי אמר את כל זה?‬

178
00:13:26,847 --> 00:13:29,391
‫החבר הכי טוב שלי, ג'ימבו,‬
‫היה צייד הטרולים.‬

179
00:13:29,475 --> 00:13:31,435
‫מצאנו קמע שמרלין חישל,‬

180
00:13:31,519 --> 00:13:35,231
‫אבל הוא נשבר, וזו באסה רצינית,‬
‫כי עכשיו הוא איבד את כוחו.‬

181
00:13:35,314 --> 00:13:37,691
‫נכון, אני קיבלתי פטיש קרב,‬

182
00:13:37,775 --> 00:13:40,444
‫אבל קלייר יכולה לפתוח שערים לעולם הצללים.‬

183
00:13:42,154 --> 00:13:43,489
‫גם את זה הוא אמר?‬

184
00:13:43,572 --> 00:13:46,408
‫אז למה שלא תפתחי שער ותברחי מפה?‬

185
00:13:46,492 --> 00:13:47,701
‫די אזל לי הכוח.‬

186
00:13:47,785 --> 00:13:51,038
‫אז יש שלושה מכשפי-על‬

187
00:13:51,121 --> 00:13:53,749
‫שבראו את כל מה שיש ביקום.‬

188
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
‫כן, זה הפרצוף שקיבלתי מהמורה למדעים.‬

189
00:13:56,669 --> 00:13:59,922
‫נארי שובבה מטבעה, סקראאל הוא קר כקרח,‬

190
00:14:00,005 --> 00:14:02,508
‫ובלרוק? אש ותמרות עשן.‬

191
00:14:02,591 --> 00:14:06,512
‫ואני חושב שהם כועסים כי הרסנו‬
‫את כוכב הלכת. אני לא יודע.‬

192
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
‫הם גנבו את חותמי ג'נסיס‬
‫שנועלים את כוחות הרשע,‬

193
00:14:09,348 --> 00:14:15,187
‫וברגע שהמכשפים יקבלו את הכוחות שלהם‬
‫במקום אחד, זהו, הכול ייגמר.‬

194
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
‫איך את עושה את זה?‬
‫-הטבע הוא מנגינה שאותה רק כדור הארץ שומע.‬

195
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
‫זה קורה. אנחנו הסיכוי היחיד שלך.‬

196
00:14:31,871 --> 00:14:34,248
‫אתה יכול להפסיק עם זה. תפסיק.‬

197
00:14:41,046 --> 00:14:43,340
‫לפחות את לא מוזרה, חתלתולה.‬

198
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
‫תודה.‬

199
00:14:51,891 --> 00:14:53,559
‫היי, אתה לא יכול להיכנס לשם!‬

200
00:14:53,642 --> 00:14:54,727
‫אל תתערב, בן אדם.‬

201
00:14:54,810 --> 00:14:56,937
‫בטח, חתול מדבר.‬

202
00:14:57,021 --> 00:15:00,065
‫אני הסוכן טארון, ובאתי לקחת את האסירים.‬

203
00:15:00,149 --> 00:15:01,317
‫מי שלח אותך?‬

204
00:15:01,400 --> 00:15:03,736
‫אזור 49-בי.‬
‫-אף-בי-איי, סי-איי-איי.‬

205
00:15:03,819 --> 00:15:05,738
‫אם-איי-איי.‬
‫-אן-אס-איי. אס-סי-סי.‬

206
00:15:05,821 --> 00:15:06,739
‫ואמא שלך.‬

207
00:15:07,990 --> 00:15:09,617
‫אמא שלי או שלו?‬

208
00:15:09,700 --> 00:15:11,952
‫אתם ממש הסתבכתם.‬

209
00:15:12,036 --> 00:15:13,203
‫אנחנו ממש מצטערים.‬

210
00:15:13,287 --> 00:15:15,247
‫הטבע הוא האמא של כולנו.‬

211
00:15:15,331 --> 00:15:17,416
‫את צודקת, צודקת, צודקת, צודקת...‬

212
00:15:17,499 --> 00:15:19,543
‫הו, לא.‬
‫-מה קרה, חתול?‬

213
00:15:19,627 --> 00:15:21,337
‫צודקת, צודקת...‬

214
00:15:21,420 --> 00:15:23,339
‫תתקדמו. אין מה לראות.‬

215
00:15:23,422 --> 00:15:26,926
‫הרשיעו. רצח מדרגה ראשונה. או שנייה.‬
‫אני שומע שלישית? נמכר.‬

216
00:15:27,009 --> 00:15:29,595
‫סליחה?‬
‫-לקפוא. לא, להימס. להפשיר.‬

217
00:15:29,678 --> 00:15:32,056
‫זה מה שקורה כשקונים סוללות בבית המרקחת.‬

218
00:15:35,392 --> 00:15:37,019
‫אמרתי לכם שהם רובוטים.‬

219
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
‫מה קורה פה?‬

220
00:15:38,562 --> 00:15:41,482
‫"אני שר את בלוז משטרת ניו יורק‬

221
00:15:41,565 --> 00:15:42,733
‫כן, כן"‬

222
00:15:44,777 --> 00:15:46,320
‫אל תתנו להם לברוח.‬

223
00:15:46,403 --> 00:15:48,280
‫כן, כן, קפטן.‬

224
00:15:51,575 --> 00:15:53,160
‫חתלתולה, למה את אכזרית?‬

225
00:15:56,872 --> 00:16:01,001
‫אלוהים אדירים, תראה מה עשית.‬
‫הדלת בכלל היתה נעולה, אררר!!!?‬

226
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
‫לא.‬

227
00:16:04,088 --> 00:16:06,048
‫מישהו רוצה בוריטוס?‬
‫-אני.‬

228
00:16:08,759 --> 00:16:09,969
‫איפה הם?‬

229
00:16:41,792 --> 00:16:45,421
‫קצת הלחצת אותנו, אטלס הצעיר.‬

230
00:16:49,299 --> 00:16:50,217
‫אל תזוז.‬

231
00:16:51,051 --> 00:16:51,885
‫אמא?‬

232
00:16:51,969 --> 00:16:53,470
‫מה קרה?‬

233
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
‫זהירות, חמוד. יש לך שלוש צלעות חבולות.‬

234
00:16:56,640 --> 00:16:58,392
‫זה בטח כואב נורא.‬

235
00:16:58,475 --> 00:17:01,145
‫כואב פחות מאגו חבול.‬

236
00:17:03,605 --> 00:17:04,690
‫אני לא...‬

237
00:17:05,607 --> 00:17:07,985
‫אני כבר לא צייד הטרולים.‬

238
00:17:08,068 --> 00:17:11,321
‫אני סתם איזה ילד,‬

239
00:17:11,405 --> 00:17:15,117
‫ששכנע את עצמו שהוא גיבור,‬
‫כשבסך הכול הוא היה...‬

240
00:17:15,826 --> 00:17:19,246
‫פשוט הזדמן לו למצוא קמע קסום.‬

241
00:17:21,623 --> 00:17:28,005
‫לכל גיבור לאורך ההיסטוריה‬
‫היו שעות קשות, אטלס הצעיר.‬

242
00:17:28,088 --> 00:17:33,969
‫ברגעים כאלה, חשוב להכיר במגבלות שלך.‬

243
00:17:35,095 --> 00:17:36,263
‫למה אתה מתכוון?‬

244
00:17:36,346 --> 00:17:41,685
‫אולי תשקול להישאר מאחורי קו החזית.‬

245
00:17:43,729 --> 00:17:48,192
‫כדי לא לסכן את עצמך או את חבריך.‬

246
00:17:51,904 --> 00:17:55,324
‫נראה שלא יזיק לך משהו שיקל עליך.‬

247
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
‫אני לא יודע. הצלעות כבדות למדי.‬

248
00:18:08,087 --> 00:18:10,547
‫יהיה לי לכבוד, ג'ים,‬

249
00:18:10,631 --> 00:18:15,552
‫אם תהיה לצידי כשושבין.‬

250
00:18:16,720 --> 00:18:20,766
‫הייתי התלמיד שלך, האויב שלך, החבר שלך,‬

251
00:18:20,849 --> 00:18:23,477
‫ועכשיו השושבין.‬

252
00:18:24,686 --> 00:18:26,730
‫הכבוד כולו שלי.‬

253
00:18:30,818 --> 00:18:35,739
‫החברים שלך מחכים לפגוש אותך, אבל לאט לאט.‬

254
00:18:35,823 --> 00:18:37,199
‫כך אמר הרופא.‬

255
00:18:37,825 --> 00:18:39,993
‫אז שרדנו עוד יום.‬

256
00:18:41,870 --> 00:18:43,872
‫כן, עם שלוש צלעות חבולות.‬

257
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
‫אתה רק בן אדם.‬

258
00:18:46,083 --> 00:18:46,917
‫עכשיו.‬

259
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
‫וזה מספיק בשבילי.‬

260
00:18:52,131 --> 00:18:53,340
‫מה שלום נארי?‬

261
00:18:59,763 --> 00:19:01,807
‫עוד כמה זמן יחזיק הכישוף הזה?‬

262
00:19:01,890 --> 00:19:05,686
‫שינוי הצורה של דאקסי לא יחזיק מעמד לנצח.‬

263
00:19:05,769 --> 00:19:10,440
‫ולכן אסור להפריע לי בלימודים.‬

264
00:19:19,158 --> 00:19:22,077
‫אפשר להפסיק את הרעש המחריד הזה?‬

265
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
‫לא יודע. אני די מחבב אותו.‬

266
00:19:24,037 --> 00:19:26,832
‫הוא עוזר לי להתרכז. נסו אתם לעשות את זה.‬

267
00:19:28,458 --> 00:19:29,293
‫מה עכשיו?‬

268
00:19:30,377 --> 00:19:32,963
‫אחותי חזרה מאקירידיון חמש.‬

269
00:19:33,046 --> 00:19:35,215
‫אג'ה? מלאכית הנינג'ה המתוקה שלי?‬

270
00:19:44,725 --> 00:19:46,852
‫אחותי, עבר זמן רב מדי.‬

271
00:19:48,270 --> 00:19:51,857
‫בואי נישאר באותו צד של היקום מעכשיו.‬

272
00:19:51,940 --> 00:19:53,525
‫היי, הוד מלכותך.‬

273
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
‫הוד מלכותך.‬

274
00:19:54,568 --> 00:19:56,653
‫הוד מלכות...‬
‫-הוד מלכותי.‬

275
00:19:56,737 --> 00:19:58,197
‫לא, סטיב, לא...‬

276
00:19:59,323 --> 00:20:03,160
‫גולם בלונדיני שלי,‬
‫לא היית צריך לעשות את זה.‬

277
00:20:03,243 --> 00:20:04,995
‫למה לא? אני...‬

278
00:20:17,883 --> 00:20:21,887
‫יש לך חבר חדש? ידעתי שאני לא מספיק טוב.‬

279
00:20:22,763 --> 00:20:25,599
‫איליי הוא לא החבר שלי.‬

280
00:20:27,476 --> 00:20:28,852
‫פפרג'ק? מה?‬

281
00:20:28,936 --> 00:20:32,272
‫מה?‬

282
00:20:32,356 --> 00:20:34,900
‫מה? פפרג'ק? פפרג'ק?‬
‫-אחותי.‬

283
00:20:34,983 --> 00:20:37,194
‫סוף סוף התחלתי לצמוח. מי היה מאמין?‬

284
00:20:37,277 --> 00:20:40,322
‫גיל ההתבגרות נעים יותר על כוכב לכת אחר.‬

285
00:20:40,405 --> 00:20:42,658
‫מחסלי המפלצות?‬

286
00:20:42,741 --> 00:20:43,617
‫אג'ה.‬

287
00:20:43,700 --> 00:20:47,037
‫אז למה לא רצית לנשק את פלצ'אק?‬
‫זה לא הגיוני.‬

288
00:20:47,120 --> 00:20:48,705
‫את נפרדת ממני?‬

289
00:20:48,789 --> 00:20:49,831
‫לא, לא.‬

290
00:20:49,915 --> 00:20:54,920
‫אם אני סופרת נכון,‬
‫זו היתה הנשיקה השביעית שלנו.‬

291
00:20:55,003 --> 00:20:56,171
‫הו, לא.‬

292
00:20:56,255 --> 00:20:57,756
‫ולמה זה סיפור גדול?‬

293
00:20:57,839 --> 00:21:00,259
‫באקרידיון חמש,‬

294
00:21:00,342 --> 00:21:04,888
‫בנשיקה השביעית נוצר תינוק.‬

295
00:21:07,557 --> 00:21:10,560
‫מה, כאילו את בהיריון? עכשיו?‬

296
00:21:10,644 --> 00:21:12,562
‫לא, ברור שלא.‬

297
00:21:12,646 --> 00:21:13,605
‫אה, יופי.‬

298
00:21:15,023 --> 00:21:15,983
‫אתה בהיריון.‬

299
00:21:16,984 --> 00:21:19,111
‫מה...?‬

300
00:21:19,194 --> 00:21:20,320
‫מזל טוב.‬

301
00:21:20,404 --> 00:21:21,905
‫אני עומד להיות אבא?‬

302
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‫רגע. אני עומד להיות אמא?‬

303
00:21:24,324 --> 00:21:27,244
‫וואו, אני כל כך שמח שהייתי פה לראות את זה.‬

304
00:21:28,287 --> 00:21:30,539
‫עכשיו כשכולנו כאן,‬

305
00:21:30,622 --> 00:21:32,791
‫מילון הכשפים של מרלין האיר את עיניי‬

306
00:21:32,874 --> 00:21:35,711
‫בדבר כוחות האופל של המסדר הסודי.‬

307
00:21:35,794 --> 00:21:38,964
‫הו, לא. כשהוא פותח ספר, סימן שהמצב רע.‬

308
00:21:42,050 --> 00:21:44,553
‫יש מקום לעוד אחד ליד השולחן?‬

309
00:21:44,636 --> 00:21:46,013
‫ג'ימבו.‬
‫-ג'ים.‬

310
00:21:47,848 --> 00:21:49,433
‫מאסטר ג'ים.‬

311
00:21:49,516 --> 00:21:52,519
‫בחיי גורגוס, טוב לראות שאתה מתאושש.‬

312
00:21:53,186 --> 00:21:57,357
‫בקושי, אבל אני שמח לעמוד לצידך, בלינקי.‬

313
00:21:58,692 --> 00:22:01,611
‫אז עם מה יש לנו עסק?‬

314
00:22:01,695 --> 00:22:03,447
‫עם המסדר הסודי.‬

315
00:22:05,032 --> 00:22:07,576
‫הם רוצים להעיר מחדש את הטיטאנים משנתם.‬

316
00:22:07,659 --> 00:22:10,120
‫בעזרת כוחות המסדר,‬

317
00:22:10,203 --> 00:22:14,499
‫שלושת הטיטאנים בראו את היקום.‬

318
00:22:14,583 --> 00:22:19,296
‫הטיטאנים בשינה עמוקה מזה אלף שנה,‬
‫ומחכים להתעורר מחדש בעוצמה אימתנית.‬

319
00:22:19,379 --> 00:22:23,175
‫יום דין שלא נראה כמותו בעולם הזה,‬
‫או בכל עולם אחר.‬

320
00:22:23,258 --> 00:22:26,428
‫כשהם יתאחדו במרכז היקום,‬

321
00:22:26,511 --> 00:22:30,432
‫כדור הארץ ייוולד מחדש, וישוב לעידן הבריאה.‬

322
00:22:33,060 --> 00:22:33,894
‫"ייוולד מחדש?"‬

323
00:22:33,977 --> 00:22:36,480
‫אל תגידו שהם עומדים להשמיד את כדור הארץ.‬

324
00:22:36,563 --> 00:22:41,443
‫להיפך. הם ישמידו את כל צורות החיים,‬
‫ישרפו את האוקיינוסים, יציפו את הערים.‬

325
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
‫זה נקרא להשמיד.‬

326
00:22:44,780 --> 00:22:47,657
‫לא, זו התחלה חדשה. החיים יתחילו מחדש.‬

327
00:22:47,741 --> 00:22:50,285
‫החיים יתחילו מחדש.‬

328
00:22:50,368 --> 00:22:51,453
‫זה תיאור שמח.‬

329
00:22:51,536 --> 00:22:53,580
‫ואיפה נמצא מרכז היקום?‬

330
00:22:53,663 --> 00:22:55,874
‫במקום שאתם מכירים.‬

331
00:22:55,957 --> 00:22:57,250
‫- תיכון ארקדיה אוקס -‬

332
00:22:57,334 --> 00:23:01,797
‫אז אין לנו ממש בית ספר.‬
‫זה לא אומר שאנחנו לא יכולים ללמוד.‬

333
00:23:01,880 --> 00:23:04,549
‫אנחנו יוצאים לטיול, זומרים.‬

334
00:23:05,675 --> 00:23:09,679
‫רגע, ארקדיה, הכפר שלנו, הוא מרכז העולם?‬

335
00:23:09,763 --> 00:23:13,642
‫מרכז היקום.‬
‫-טוב, זה מסביר הרבה.‬

336
00:23:13,725 --> 00:23:16,603
‫שום דבר לא ייוולד מחדש כל עוד נארי אצלנו.‬

337
00:23:16,686 --> 00:23:19,147
‫הם צריכים אותה כדי להשלים את הטקס, נכון?‬

338
00:23:19,231 --> 00:23:22,025
‫נכון, שלושת המכשפים צריכים להיות נוכחים.‬

339
00:23:22,776 --> 00:23:25,195
‫תגיד לי שאתה יודע איפה המסדר הסודי.‬

340
00:23:50,846 --> 00:23:53,890
‫תיאבקי כמה שתרצי.‬

341
00:23:53,974 --> 00:23:57,727
‫שבירת החותמים דורשת רק את נוכחותך,‬

342
00:23:57,811 --> 00:23:59,938
‫לא את רצונך הטוב.‬

343
00:24:07,487 --> 00:24:09,781
‫שלושה יעלו באוב...‬

344
00:24:09,865 --> 00:24:11,867
‫שלושה ייווצרו במפגש,‬

345
00:24:11,950 --> 00:24:14,119
‫כאחד יתאחדו,‬

346
00:24:14,202 --> 00:24:17,247
‫והעולמות ייוולדו מחדש.‬

347
00:24:23,003 --> 00:24:24,838
‫למה זה לא עובד?‬

348
00:24:27,465 --> 00:24:29,926
‫זאת לא נארי.‬

349
00:24:30,010 --> 00:24:31,428
‫מי זאת?‬

350
00:24:31,511 --> 00:24:34,306
‫אברקדברה, נשנושי-נזלת.‬

351
00:24:34,890 --> 00:24:36,266
‫קשקושים.‬

352
00:24:36,349 --> 00:24:39,477
‫העולם הזה נוצר כדי להוות גן עדן‬

353
00:24:39,561 --> 00:24:43,148
‫בו כל היצורים יחיו יחד בהרמוניה.‬

354
00:24:43,231 --> 00:24:46,651
‫בני האדם לא כיבדו את מאזן הכוחות הזה.‬

355
00:24:46,735 --> 00:24:47,736
‫הם הפרו אותו.‬

356
00:24:47,819 --> 00:24:51,489
‫אנחנו נשיב את העולם לייעודו המקורי,‬

357
00:24:51,573 --> 00:24:54,492
‫ונמחק ממנו את האנושות.‬

358
00:24:54,576 --> 00:25:00,040
‫אני מזהיר, הסרת הכישוף שלך תכאב מאד.‬

359
00:25:00,123 --> 00:25:01,541
‫לכו על זה.‬

360
00:25:01,625 --> 00:25:03,168
‫כרצונך.‬

361
00:25:11,760 --> 00:25:14,221
‫מה קרה?‬
‫-הם מסירים את הכישוף.‬

362
00:25:15,555 --> 00:25:16,723
‫דאקסי.‬

363
00:25:21,436 --> 00:25:23,188
‫הילחמי בזה, נארי. הילחמי בזה.‬

364
00:25:29,152 --> 00:25:31,279
‫זה עובד.‬

365
00:25:37,410 --> 00:25:40,664
‫צייד הטרולים יבצע את התצורה התשיעית.‬

366
00:25:41,331 --> 00:25:44,209
‫קרוניספרה תשיב את הסדר.‬

367
00:25:44,793 --> 00:25:45,877
‫תביא אותה.‬

368
00:25:45,961 --> 00:25:48,463
‫תביא אותה.‬

369
00:26:02,852 --> 00:26:04,020
‫מה אמרת?‬

370
00:26:04,813 --> 00:26:06,856
‫אני לא אמרתי כלום.‬

371
00:26:13,446 --> 00:26:14,406
‫ו... הוא חזר.‬

372
00:26:14,489 --> 00:26:16,157
‫אני חושב שאמרת:‬

373
00:26:16,241 --> 00:26:19,452
‫"צייד הטרולים יבצע את התצורה התשיעית.‬

374
00:26:19,536 --> 00:26:22,163
‫קרוניספרה תשיב את הסדר."‬

375
00:26:22,247 --> 00:26:26,835
‫מה זאת התצורה התשיעית?‬
‫-מה שאמרת. או שהיא אמרה.‬

376
00:26:26,918 --> 00:26:28,003
‫מי שאמר את זה.‬

377
00:26:28,086 --> 00:26:31,423
‫התצורה התשיעית?‬
‫נשמע כמו להקת בנים משנות השמונים.‬

378
00:26:31,506 --> 00:26:34,384
‫אבל היא אמרה "צייד הטרולים".‬
‫ג'ים, אתה בטוח יודע.‬

379
00:26:34,467 --> 00:26:37,762
‫אני לא. אני כבר לא צייד הטרולים, זוכר?‬

380
00:26:39,347 --> 00:26:41,391
‫אני לא כל כך בטוח בזה.‬

381
00:26:46,688 --> 00:26:49,774
‫- לטובת הכלל, אני שולט באור היום -‬

382
00:26:49,858 --> 00:26:53,236
‫תיקנתם את הקמע שלי.‬

383
00:26:53,320 --> 00:26:55,447
‫האמת היא שהוא חדש ומשופר.‬

384
00:26:55,530 --> 00:26:57,866
‫הוא נבנה לפי התוכנית המקורית של מרלין.‬

385
00:26:57,949 --> 00:27:00,910
‫עם חתיכה מאבן לב מעולם הבית שלנו.‬

386
00:27:00,994 --> 00:27:02,579
‫בדקתם אותו?‬

387
00:27:02,662 --> 00:27:05,457
‫איך יכולנו לבדוק? אתה צייד הטרולים.‬

388
00:27:05,540 --> 00:27:08,209
‫"לטובת הכלל..."‬

389
00:27:11,046 --> 00:27:12,922
‫תודה על זה.‬

390
00:27:13,006 --> 00:27:16,217
‫אני אזדקק לו. דאקסי, איפה המסדר הסודי?‬

391
00:27:16,301 --> 00:27:19,346
‫ג'ים, אתה פצוע.‬
‫-הם עומדים לזמן את הטיטאנים.‬

392
00:27:19,429 --> 00:27:20,889
‫ראית איפה הם?‬

393
00:27:20,972 --> 00:27:22,557
‫היה חשוך.‬

394
00:27:22,640 --> 00:27:25,643
‫מקום עגול כלשהו.‬
‫-זה מצמצם את האפשרויות.‬

395
00:27:25,727 --> 00:27:29,939
‫היו שבע דלתות גדולות, ומסילות על הקרקע.‬

396
00:27:30,023 --> 00:27:31,983
‫מסילות, מסילות.‬

397
00:27:32,067 --> 00:27:36,112
‫עגול... זו תחנת ניתוב של קרונות.‬

398
00:27:36,196 --> 00:27:38,865
‫עם זה כבר אפשר להתחיל.‬
‫-כן.‬

399
00:27:38,948 --> 00:27:41,826
‫יש יותר מ-3,000 כאלה רק בצפון אמריקה.‬

400
00:27:41,910 --> 00:27:44,704
‫או שאני יכולה לאתר את נארי‬
‫ולשגר אותנו לשם.‬

401
00:27:48,041 --> 00:27:49,334
‫אני יכולה.‬

402
00:27:50,877 --> 00:27:52,670
‫כן.‬

403
00:27:56,174 --> 00:27:57,050
‫איפה הם?‬

404
00:27:57,133 --> 00:28:00,303
‫התחברתי אליה. היא אמורה להיות ממש פה.‬

405
00:28:00,387 --> 00:28:01,888
‫היא צודקת.‬

406
00:28:01,971 --> 00:28:05,683
‫צורת הלבנים, הנגרות. זה המקום הנכון, רק...‬

407
00:28:05,767 --> 00:28:07,227
‫אין לנו זמן לנחש.‬

408
00:28:07,310 --> 00:28:10,271
‫חבר'ה, תתחילו לחפש. חייבים למצוא אותם.‬

409
00:28:16,528 --> 00:28:18,029
‫חברים, חברים.‬

410
00:28:18,113 --> 00:28:19,280
‫מה? מה זה?‬

411
00:28:19,364 --> 00:28:20,573
‫מצאתי פני.‬

412
00:28:22,409 --> 00:28:23,952
‫אני חושש שהם לא פה.‬

413
00:28:24,035 --> 00:28:25,495
‫אבל הם היו פה.‬

414
00:28:27,622 --> 00:28:31,584
‫מסילות הרכבת... אולי הם עוד פה.‬

415
00:28:33,128 --> 00:28:36,631
‫הם לא עזבו את המקום הזה. זו אשליה.‬

416
00:28:36,714 --> 00:28:39,759
‫בדיוק כפי שהקמע מפעיל את הכישוף,‬

417
00:28:39,843 --> 00:28:41,261
‫גם מסילות הרכבת...‬

418
00:28:41,344 --> 00:28:46,516
‫מסילות הרכבת. תראו, הם חותם.‬
‫קסם ענק ומכני.‬

419
00:28:54,733 --> 00:28:56,568
‫הו, לא. הפני שלי.‬

420
00:29:14,627 --> 00:29:16,421
‫רואים? זה באמת חותם.‬

421
00:29:16,504 --> 00:29:17,714
‫היכונו.‬

422
00:29:21,384 --> 00:29:23,720
‫שלושה יעלו באוב...‬

423
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
‫שלושה ייווצרו במפגש,‬

424
00:29:26,097 --> 00:29:28,850
‫כאחד יתאחדו,‬

425
00:29:28,933 --> 00:29:30,852
‫והעולמות ייוולדו מחדש.‬

426
00:29:30,935 --> 00:29:31,853
‫נארי.‬

427
00:29:31,936 --> 00:29:34,397
‫מאוחר מדי. היא נשלטת על ידי בלרוק.‬

428
00:29:34,481 --> 00:29:36,608
‫הם לא התאחדו.‬
‫-עוד יש זמן.‬

429
00:29:36,691 --> 00:29:40,195
‫"לטובת הכלל, אני שולט באור היום."‬

430
00:29:42,989 --> 00:29:45,116
‫הו, לא. לא עכשיו.‬

431
00:29:45,784 --> 00:29:49,412
‫"לטובת הכלל, אני שולט באור היום."‬

432
00:29:49,496 --> 00:29:51,289
‫ייוולדו מחדש...‬

433
00:29:51,372 --> 00:29:54,042
‫"אני שולט באור היום."‬

434
00:29:54,125 --> 00:29:56,377
‫שלושה ייווצרו במפגש,‬

435
00:29:56,461 --> 00:29:58,505
‫כאחד יתאחדו,‬

436
00:29:58,588 --> 00:30:01,299
‫והעולמות ייוולדו מחדש.‬

437
00:30:01,382 --> 00:30:03,468
‫חייבים להשמיד את חותמי הג'נסיס.‬

438
00:30:13,353 --> 00:30:14,604
‫הו, לא.‬
‫-קלב.‬

439
00:30:14,687 --> 00:30:16,356
‫בבקשה. נו.‬

440
00:30:21,528 --> 00:30:23,404
‫ג'ימבו, מה נעשה?‬

441
00:30:26,199 --> 00:30:29,619
‫הגיע הזמן.‬

442
00:30:45,510 --> 00:30:46,511
‫מה קרה?‬

443
00:30:46,594 --> 00:30:49,556
‫הקמע נכשל.‬

444
00:30:49,639 --> 00:30:51,140
‫אני נכשלתי.‬

445
00:30:52,141 --> 00:30:53,768
‫אז מה עכשיו?‬

446
00:30:58,106 --> 00:30:59,691
‫הטיטאנים יעלו.‬

447
00:31:02,151 --> 00:31:04,112
‫- גרינלנד -‬

448
00:31:04,195 --> 00:31:05,947
‫בהצלחה, ג'ייסון.‬

449
00:31:10,743 --> 00:31:11,995
‫סיבוב גרוע.‬

450
00:31:12,078 --> 00:31:13,496
‫כן, יופי של סיבוב.‬

451
00:31:25,633 --> 00:31:27,010
‫מה ל...?‬

452
00:32:13,181 --> 00:32:15,183
‫- ברזיל -‬

453
00:33:08,403 --> 00:33:10,905
‫- ים סין הדרומי -‬

454
00:33:12,281 --> 00:33:13,366
‫בוס, מהר!‬

455
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
‫מה?‬

456
00:33:15,118 --> 00:33:16,995
‫אתה חייב לראות את זה!‬

457
00:33:17,078 --> 00:33:19,580
‫מי הים רותחים!‬

458
00:33:19,664 --> 00:33:20,873
‫מה נסגר?!‬

459
00:33:26,170 --> 00:33:27,130
‫מה קורה?‬

460
00:33:45,106 --> 00:33:49,235
‫הבה ניתן לכדור הארץ להתחיל מחדש.‬

461
00:33:49,318 --> 00:33:51,738
‫מדהים. מה שאתם רואים הגיע מהשותפים שלנו.‬

462
00:33:51,821 --> 00:33:52,989
‫- שידור חי - מבזק -‬

463
00:33:53,072 --> 00:33:57,702
‫לאחר מספר ניסיונות לתקשר, הכוחות הסיניים‬
‫נצטוו לוותר על אמצעי השכנת השלום שלהם.‬

464
00:33:57,785 --> 00:34:00,872
‫סילביה, מישהו רוכב על הדבר הזה?‬

465
00:34:00,955 --> 00:34:02,540
‫אל תסתכלי, קטנה שלי.‬

466
00:34:02,623 --> 00:34:03,499
‫אני לא יודעת.‬

467
00:34:03,583 --> 00:34:04,834
‫השאלה היא,‬

468
00:34:04,917 --> 00:34:07,253
‫למה הם צצו, ומה הם רוצים?‬

469
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
‫לא, השאלה היא:‬

470
00:34:09,255 --> 00:34:13,551
‫למה מלפפונים חמוצים וגלידה‬
‫כל כך טעימים ביחד?‬

471
00:34:13,634 --> 00:34:17,305
‫הם לא אמורים ללכת ביחד,‬

472
00:34:17,388 --> 00:34:19,474
‫אבל זה כל כך טעים.‬

473
00:34:20,767 --> 00:34:22,268
‫זה כל כך טעים.‬

474
00:34:22,351 --> 00:34:23,352
‫זה כל כך...‬

475
00:34:26,439 --> 00:34:29,984
‫כמה זמן עד שיתאחדו?‬
‫-שמונה עשרה שעות ושש דקות.‬

476
00:34:30,068 --> 00:34:32,862
‫לקח לי פחות זמן ללמוד לבחינות. קטן עלינו.‬

477
00:34:32,945 --> 00:34:35,364
‫מה נעשה?‬
‫-נפעל בדיוק לפי מה שנארי אמרה.‬

478
00:34:35,448 --> 00:34:39,535
‫"צייד הטרולים יבצע את התצורה התשיעית.‬
‫קרוניספרה תשיב את הסדר."‬

479
00:34:39,619 --> 00:34:43,081
‫אולי הקרוניספרה הזו מכילה‬
‫את הפתרון למלחמה בטיטאנים.‬

480
00:34:43,164 --> 00:34:44,457
‫חייבים למצוא אותה.‬

481
00:34:44,540 --> 00:34:49,045
‫המיקום האחרון שלה היה אצל דרקוני הטרולים,‬

482
00:34:49,128 --> 00:34:52,006
‫גזע כל כך סודי ואכזרי,‬

483
00:34:52,090 --> 00:34:54,967
‫שאפילו אני לא ראיתי אותם בכל עיניי.‬

484
00:34:56,010 --> 00:34:58,638
‫מה? דרקוני טרולים? נשמע כמו המצאה.‬

485
00:34:58,721 --> 00:35:01,307
‫אולי אבי ידע. הוא הכיר טיפוסים מפוקפקים.‬

486
00:35:01,390 --> 00:35:06,395
‫אפילו עם הקרוניספרה,‬
‫עדיין אין לנו צייד טרולים.‬

487
00:35:11,567 --> 00:35:15,238
‫חייבים לזמן את ספינות החלל‬
‫הגדולות ביותר מאקירידיון‬

488
00:35:15,321 --> 00:35:16,697
‫ולהתפנות מכדור הארץ.‬

489
00:35:17,281 --> 00:35:18,991
‫להתפנות מכדור הארץ?‬

490
00:35:19,075 --> 00:35:20,451
‫לברוח? לא בא בחשבון.‬

491
00:35:20,535 --> 00:35:23,704
‫אתה יודע בדיוק כמוני‬
‫שישנם עוד כוכבי לכת, אחי.‬

492
00:35:23,788 --> 00:35:26,165
‫לא כמו זה. בריחה איננה פתרון.‬

493
00:35:26,249 --> 00:35:28,876
‫זה בסדר. אמא פשוט קצת מוטרדת.‬

494
00:35:28,960 --> 00:35:32,922
‫אתם לא סומכים על צייד הטרולים שלנו?‬
‫-הוא סומך על עצמו בכלל?‬

495
00:35:33,965 --> 00:35:35,633
‫זו התאבדות. צריך עוד אנשים.‬

496
00:35:35,716 --> 00:35:37,677
‫צייד הטרולים הוא צייד הטרולים.‬

497
00:35:37,760 --> 00:35:40,888
‫אינכם בטוחים פה.‬
‫יש המון מקומות אחרים ללכת אליהם.‬

498
00:35:40,972 --> 00:35:43,182
‫השתגעתם?‬
‫-בריחה איננה פתרון.‬

499
00:35:43,266 --> 00:35:45,685
‫זו הדרך היחידה.‬
‫-הקשיבו לי.‬

500
00:35:45,768 --> 00:35:47,728
‫חייבים לעזוב.‬
‫-זה נדוש.‬

501
00:35:50,606 --> 00:35:51,607
‫תפסיקו.‬

502
00:35:51,691 --> 00:35:52,984
‫שקט.‬

503
00:35:55,194 --> 00:35:58,739
‫אנחנו עומדים בפני קץ העולם.‬
‫אסור לנו להתווכח אחד עם השני.‬

504
00:35:58,823 --> 00:36:00,741
‫ואנחנו לא יכולים ללכת על בטוח.‬

505
00:36:02,243 --> 00:36:04,704
‫עשיתי טעויות בעבר, אבל הקמע לא טועה.‬

506
00:36:04,787 --> 00:36:06,956
‫יש סיבה לכך שהוא איחד אותנו.‬

507
00:36:07,039 --> 00:36:09,167
‫יש סיבה לכך שהוא בחר בי.‬

508
00:36:09,250 --> 00:36:10,835
‫אני חייב לסמוך עליו.‬

509
00:36:10,918 --> 00:36:14,255
‫ואני מבקש מכולכם לסמוך עליי.‬

510
00:36:14,338 --> 00:36:16,340
‫בכל זמן ובכל מקום, ג'ימבו.‬

511
00:36:16,424 --> 00:36:20,011
‫היינו שניים מההתחלה, ונהיה שניים עד הסוף.‬

512
00:36:20,094 --> 00:36:21,512
‫מה עם השאר?‬

513
00:36:22,096 --> 00:36:22,930
‫אחותי?‬

514
00:36:23,014 --> 00:36:24,473
‫החלליות בדרך.‬

515
00:36:24,557 --> 00:36:28,519
‫אבל עד שיגיעו, נזרום איתכם.‬

516
00:36:28,603 --> 00:36:32,148
‫אמרת שהאבן בקמע החדש היא מאקירידיון חמש.‬

517
00:36:32,231 --> 00:36:33,816
‫כן, לקחתי אותה בעצמי.‬

518
00:36:33,900 --> 00:36:38,070
‫הקמע הגיע ממרלין.‬
‫האבן צריכה לשאת את אותו הקסם.‬

519
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
‫אבל המטה של מרלין הושמד.‬

520
00:36:41,407 --> 00:36:42,992
‫אבל לא אקסקליבר.‬

521
00:36:43,075 --> 00:36:47,580
‫אקסקליבר. בחיי גורגוס, האבן בקת.‬

522
00:36:47,663 --> 00:36:49,790
‫שלושה טיטאנים, שלוש דרכי פעולה.‬

523
00:36:49,874 --> 00:36:52,084
‫סטיוארט וקרל, הביאו לי את אקסקליבר.‬

524
00:36:52,168 --> 00:36:53,461
‫נטפל בזה מיד.‬

525
00:36:53,544 --> 00:36:55,755
‫קלייר, קחי צוות שימצא את הקרוניספרה.‬

526
00:36:57,215 --> 00:36:58,216
‫ומה עם היתר?‬

527
00:36:58,299 --> 00:37:00,718
‫עם או בלי קמע, נעשה כל מה שנוכל‬

528
00:37:00,801 --> 00:37:02,553
‫כדי להביס את הטיטאנים האלה.‬

529
00:37:02,637 --> 00:37:04,263
‫קטן עלינו.‬
‫-בהחלט.‬

530
00:37:05,014 --> 00:37:08,351
‫כולנו יודעים שרק אחד יכול‬
‫לשלוף את האקסקליבר מהאבן.‬

531
00:37:08,434 --> 00:37:10,311
‫ג'ים ניסה בעבר. הוא לא הצליח.‬

532
00:37:10,394 --> 00:37:13,272
‫אבל הוא צייד הטרולים.‬
‫-עדיין?‬

533
00:37:13,356 --> 00:37:14,732
‫חייבים תוכנית גיבוי.‬

534
00:37:14,815 --> 00:37:17,818
‫אם הוא ייכשל, אני לא אכשל.‬

535
00:37:17,902 --> 00:37:20,988
‫צרו קשר עם ורווטוס וקס.‬
‫שגרו את הנשק הסודי.‬

536
00:37:21,072 --> 00:37:24,617
‫מישהו אמר "נשק סודי"? אני רוצה לדעת.‬

537
00:37:24,700 --> 00:37:25,868
‫זה סוד.‬

538
00:37:25,952 --> 00:37:27,912
‫סמוך עליי, אתה תאהב אותו.‬

539
00:37:38,214 --> 00:37:41,300
‫לכי להציל את העולם,‬
‫מלאכית נינג'ה מכסחת שכמוך.‬

540
00:37:41,384 --> 00:37:43,844
‫שמור על הקטנים שלנו.‬

541
00:37:43,928 --> 00:37:45,638
‫אני אש... "קטנים"?‬

542
00:37:45,721 --> 00:37:47,932
‫"קטנים"? יש יותר מאחד?‬

543
00:37:48,015 --> 00:37:49,433
‫בין שלושה לחמישה.‬

544
00:37:58,317 --> 00:37:59,360
‫ארררמונט.‬

545
00:37:59,443 --> 00:38:03,864
‫אם אחד מאיתנו ייפול, דע תמיד‬

546
00:38:03,948 --> 00:38:06,158
‫שהיה זה כבוד להכיר אותך.‬

547
00:38:08,452 --> 00:38:11,872
‫לא היה אדם אמיץ או נאמן כמוך.‬

548
00:38:11,956 --> 00:38:16,627
‫אני מרחם על כל מי שיעמוד בפני זעמך.‬

549
00:38:16,711 --> 00:38:20,631
‫אני מרחם על כל מי שיעמוד‬
‫בפני או מאחורי ההומור שלך.‬

550
00:38:21,382 --> 00:38:25,052
‫כן, ההומור שלי ידוע ביכולתו‬
‫לגרום לאמיצים ביותר לבכות.‬

551
00:38:25,136 --> 00:38:26,595
‫מרוב שעמום.‬

552
00:38:26,679 --> 00:38:27,805
‫קדימה.‬

553
00:38:39,525 --> 00:38:40,359
‫קלייר?‬

554
00:38:54,665 --> 00:38:56,542
‫יופי של "נאום שולחן עגול" נתת.‬

555
00:38:56,625 --> 00:38:58,544
‫כן, תודה.‬

556
00:38:59,295 --> 00:39:00,546
‫מה קרה?‬

557
00:39:00,629 --> 00:39:04,550
‫אמא שלי סוף סוף מאושרת,‬
‫אבל העולם עומד להגיע לקיצו.‬

558
00:39:04,633 --> 00:39:07,386
‫ואני לא יכול לעצור זאת.‬

559
00:39:07,470 --> 00:39:10,639
‫אבל אנחנו יכולים.‬

560
00:39:10,723 --> 00:39:12,141
‫מה אם...?‬

561
00:39:13,142 --> 00:39:15,686
‫מה אם לעולם לא ניפגש שוב?‬

562
00:39:17,355 --> 00:39:20,816
‫תמיד אהיה פה, ופה.‬

563
00:39:28,949 --> 00:39:30,076
‫היי, חברים.‬

564
00:39:30,159 --> 00:39:33,079
‫סליחה, לא התכוונתי להפריע, אבל...‬

565
00:39:35,539 --> 00:39:37,166
‫מה?‬
‫-חשבתי שלעולם לא תשאל.‬

566
00:39:37,249 --> 00:39:40,127
‫כולם נבחרו לצוות כלשהו, למשימה.‬

567
00:39:40,211 --> 00:39:42,129
‫בלינקי לא ידע איפה להציב אותי.‬

568
00:39:42,213 --> 00:39:45,049
‫אז התחלנו למנות את החוזקות והחולשות שלי,‬

569
00:39:45,132 --> 00:39:48,135
‫וזה לא עושה פלאים להערכה העצמית שלי.‬

570
00:39:48,219 --> 00:39:50,054
‫רוצה להילחם בטיטאנים?‬
‫-רואים?‬

571
00:39:50,137 --> 00:39:53,724
‫אתה איתי. תמיד היית, תמיד תהיה.‬

572
00:39:53,808 --> 00:39:56,352
‫ואני זקוק לעידוד.‬

573
00:39:56,644 --> 00:39:58,437
‫כוח העל הכי עלוב.‬

574
00:40:07,613 --> 00:40:10,991
‫תראו מי חזר.‬

575
00:40:11,075 --> 00:40:14,703
‫לא מציל את העולם היום, בן?‬

576
00:40:14,787 --> 00:40:18,332
‫לו רק ידעת, אבא.‬
‫אנחנו מחפשים משהו שנקרא "קרוניספרה".‬

577
00:40:19,333 --> 00:40:22,294
‫הסתובב, ארצ'יבלד.‬
‫-שמעת על זה?‬

578
00:40:22,378 --> 00:40:26,715
‫הקרוניספרה מכילה את כוח הנצח,‬

579
00:40:26,799 --> 00:40:30,845
‫ומספרת על העבר והעתיד.‬

580
00:40:30,928 --> 00:40:34,557
‫זונג-שי לא מוריד ממנה את העיניים.‬

581
00:40:34,640 --> 00:40:39,311
‫הוא בטוח שהיא תראה לו את שעת מותו.‬

582
00:40:39,395 --> 00:40:42,314
‫אני לא צריך לראות את השריד מוכה-הגורל הזה‬

583
00:40:42,398 --> 00:40:46,986
‫כדי להבין שמי שמחפש אותו, דינו מוות.‬

584
00:40:47,069 --> 00:40:51,407
‫אז אם לא בא לך לבלות עם הבן שלך, אל תבוא.‬

585
00:40:51,490 --> 00:40:54,201
‫החברים הפחדנים שלך יהיו איתך?‬

586
00:40:54,285 --> 00:40:57,496
‫כולל הטרול עם כל העיניים?‬

587
00:40:57,580 --> 00:40:59,457
‫זה שצורח הרבה?‬

588
00:40:59,540 --> 00:41:00,583
‫כן.‬

589
00:41:00,666 --> 00:41:02,126
‫אם כך...‬

590
00:41:11,969 --> 00:41:13,387
‫נו, תירגע, בלינקי.‬

591
00:41:13,471 --> 00:41:16,348
‫אתה לא יודע שתעופה‬
‫היא צורת התחבורה הבטוחה ביותר?‬

592
00:41:16,432 --> 00:41:19,685
‫אני לא חושב שזה כולל דרקונים מזדקנים.‬

593
00:41:19,768 --> 00:41:22,605
‫"מזדקנים"? אני בעל ותק.‬

594
00:41:22,688 --> 00:41:24,190
‫סמוך עליי.‬

595
00:41:27,401 --> 00:41:29,862
‫בסדר. אני סומך עליך.‬

596
00:41:31,030 --> 00:41:33,866
‫אני מת על זה שהוא צורח.‬

597
00:41:33,949 --> 00:41:35,951
‫תודה על העזרה, מר שרלמיין,‬

598
00:41:36,035 --> 00:41:40,372
‫אבל הבן שלך לא סיפר לך שיכולתי‬
‫להשתמש בקסם כדי לקצר את המסע?‬

599
00:41:40,456 --> 00:41:46,337
‫ואיפה הכיף בזה? חוץ מזה,‬
‫דרקוני טרולים חוששים מקסמים.‬

600
00:41:46,420 --> 00:41:49,882
‫מאורת הדרקונים חסינה בפני קסמי צללים.‬

601
00:41:49,965 --> 00:41:53,844
‫אז נצטרך לעשות את זה בדרך הישנה והטובה.‬

602
00:41:55,596 --> 00:41:58,682
‫ברוכים הבאים לגשר החוצבים.‬

603
00:42:00,059 --> 00:42:05,397
‫משם נכנסים לשוק הטרולים.‬

604
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
‫חתול.‬

605
00:42:24,291 --> 00:42:26,126
‫קרקע מוצקה.‬

606
00:42:26,961 --> 00:42:28,462
‫כמה התגעגעתי אלייך.‬

607
00:42:30,548 --> 00:42:32,383
‫אין קסמי צללים,‬

608
00:42:32,466 --> 00:42:35,511
‫אבל יש לנו הורנגזל.‬

609
00:42:38,889 --> 00:42:40,724
‫זהירות! אין כניסה לאזור הזה!‬

610
00:42:40,808 --> 00:42:41,976
‫הישארו במקומכם!‬

611
00:42:43,811 --> 00:42:46,814
‫לא, אל תעשה את זה. הם חושבים שאתה רע.‬

612
00:42:46,897 --> 00:42:48,816
‫הם אלה שמכוונים אלינו נשק.‬

613
00:42:48,899 --> 00:42:50,192
‫טייסים אמיצים.‬

614
00:42:50,276 --> 00:42:52,653
‫עיניים סקרניות, אוזניים רבות חסד.‬

615
00:42:52,736 --> 00:42:55,573
‫למרות שמה שנראה כאן הוא ללא ספק מפלצתי,‬

616
00:42:55,656 --> 00:42:57,992
‫הוא מחוויר לעומת הדבר הבא שיגיע.‬

617
00:42:58,075 --> 00:42:58,909
‫מה?‬

618
00:42:58,993 --> 00:43:01,495
‫אתה שומע מה הוא אומר?‬

619
00:43:01,579 --> 00:43:03,831
‫יש לו ארבע ידיים!‬

620
00:43:03,914 --> 00:43:06,750
‫אך גורלנו קשור ותלוי בשלום.‬

621
00:43:06,834 --> 00:43:08,502
‫מה שלא יהיה, אש!‬

622
00:43:08,586 --> 00:43:10,254
‫ויש לו שש עיניים!‬

623
00:43:10,337 --> 00:43:11,463
‫אש! אמרתי אש!‬

624
00:43:12,214 --> 00:43:13,507
‫אהבה היא זו...‬

625
00:43:16,969 --> 00:43:18,470
‫בלינקי.‬

626
00:43:25,894 --> 00:43:27,062
‫שרלמיין.‬

627
00:43:27,771 --> 00:43:28,731
‫בואו!‬

628
00:43:39,783 --> 00:43:43,495
‫התיאורים לא עשו חסד עם המקום הזה.‬

629
00:43:43,579 --> 00:43:45,831
‫אלוהים אדירים...‬

630
00:43:45,914 --> 00:43:47,124
‫בהחלט.‬

631
00:43:47,207 --> 00:43:50,002
‫"אלוהים אדירים" יצטרך להספיק.‬

632
00:44:00,638 --> 00:44:04,516
‫מה ערך היופי אם הוא בא על חשבון אחרים?‬

633
00:44:04,600 --> 00:44:07,728
‫זונג-שי רוצה הכול.‬

634
00:44:07,811 --> 00:44:10,064
‫אפילו את הזמן עצמו.‬

635
00:44:10,147 --> 00:44:13,359
‫כל הטרולים האלה שנכלאו בניגוד לרצונם,‬

636
00:44:13,442 --> 00:44:14,985
‫ולשם מה?‬

637
00:44:15,069 --> 00:44:17,279
‫הוא מנסה להימנע ממוות,‬

638
00:44:17,363 --> 00:44:20,908
‫בעוד כולם סביבו מתים.‬

639
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
‫שרלמיין.‬

640
00:44:24,495 --> 00:44:27,373
‫סוף סוף באת לבקר.‬

641
00:44:28,999 --> 00:44:30,709
‫יש לי רק שאלה אחת.‬

642
00:44:30,793 --> 00:44:34,588
‫אם הדרקון הזה שאתה מכיר‬
‫לא מסיר את עיניו מהקרוניספרה,‬

643
00:44:34,672 --> 00:44:36,382
‫איך אנחנו אמורים לגנוב אותה?‬

644
00:44:36,465 --> 00:44:39,343
‫חשבתי שאתם תגידו לי.‬

645
00:44:41,679 --> 00:44:44,014
‫עצרו, זרים.‬

646
00:44:45,265 --> 00:44:46,225
‫הו, לא.‬

647
00:44:46,308 --> 00:44:47,935
‫הפסיקו עם דברי הנועם.‬

648
00:44:48,018 --> 00:44:50,312
‫פשוט קחו אותנו למנהיג שלכם.‬

649
00:44:52,981 --> 00:44:55,359
‫לפי נקודות הציון של קרל, אנחנו ממש שם.‬

650
00:44:55,442 --> 00:44:58,862
‫אולי המספרים מבולבלים.‬
‫-איך יתבלבלו?‬

651
00:44:59,738 --> 00:45:01,407
‫קרחון!‬

652
00:45:02,699 --> 00:45:04,076
‫זה לא קרחון.‬

653
00:45:05,619 --> 00:45:07,037
‫אני אטפל בזה.‬

654
00:45:16,380 --> 00:45:18,257
‫אני מקווה שהאחרים מצליחים יותר.‬

655
00:45:23,429 --> 00:45:26,056
‫אררר!!!, אנחנו מצמצמים את הפער.‬

656
00:45:26,849 --> 00:45:28,976
‫המשך בעקבות הצל שלו.‬

657
00:45:33,188 --> 00:45:35,107
‫לשם, קח אותי לשם.‬

658
00:45:36,775 --> 00:45:38,819
‫אוי, לא.‬

659
00:45:46,368 --> 00:45:47,744
‫הצלחתי.‬

660
00:45:48,620 --> 00:45:49,872
‫לא, לא...‬

661
00:45:56,670 --> 00:45:57,588
‫מרושל.‬

662
00:46:03,886 --> 00:46:05,220
‫איישו את התותחים.‬

663
00:46:09,057 --> 00:46:10,184
‫נו.‬

664
00:46:14,313 --> 00:46:15,397
‫רגע...‬

665
00:46:16,732 --> 00:46:18,233
‫רגע...‬

666
00:46:18,859 --> 00:46:19,693
‫אש!‬

667
00:46:33,749 --> 00:46:34,583
‫לירות שוב!‬

668
00:46:42,549 --> 00:46:45,093
‫לאן את הולכת?‬
‫-לחמם את העניינים.‬

669
00:46:54,478 --> 00:46:55,562
‫נומורה.‬

670
00:46:56,480 --> 00:46:59,024
‫טנבריוס אקסיליום.‬

671
00:47:37,521 --> 00:47:39,773
‫תוכל להעלות אותי על זה?‬
‫-בקור הזה?‬

672
00:47:39,856 --> 00:47:41,608
‫הכנפיים שלי יקפאו.‬

673
00:47:41,692 --> 00:47:44,027
‫ניפול כמו אבן.‬

674
00:47:44,111 --> 00:47:48,115
‫מצד שני, לעוף זה לא כזה מי יודע מה.‬

675
00:47:48,198 --> 00:47:49,741
‫ג'ים.‬
‫-אני יודע, אמא.‬

676
00:47:49,825 --> 00:47:51,243
‫אני איזהר.‬

677
00:47:54,329 --> 00:47:57,291
‫מלאכים ושרי החסד,‬

678
00:47:57,374 --> 00:47:58,667
‫הגנו עלינו.‬

679
00:48:02,713 --> 00:48:06,049
‫זהירות, אטלס הצעיר.‬
‫זו כמות גדולה של חומרי נפץ.‬

680
00:48:06,133 --> 00:48:08,844
‫זה כל העניין, לא?‬

681
00:48:20,314 --> 00:48:21,356
‫לא. ג'ים.‬

682
00:48:35,203 --> 00:48:36,788
‫נזדקק למצודה גדולה יותר.‬

683
00:48:38,206 --> 00:48:39,166
‫לא.‬

684
00:48:41,293 --> 00:48:43,128
‫לא. ג'ים.‬

685
00:48:49,551 --> 00:48:50,594
‫תפסתי.‬

686
00:49:20,332 --> 00:49:22,542
‫לא. נומורה, לא.‬

687
00:49:35,639 --> 00:49:37,099
‫אתה יודע, ג'ים,‬

688
00:49:37,182 --> 00:49:38,975
‫פעם ניסיתי להרוג אותך.‬

689
00:49:39,059 --> 00:49:40,519
‫באמת ניסיתי.‬

690
00:49:41,311 --> 00:49:43,355
‫ועכשיו, ובכן,‬

691
00:49:43,438 --> 00:49:46,441
‫מעולם לא שמחתי כל כך שנכשלתי.‬

692
00:49:46,525 --> 00:49:47,901
‫לא. לא.‬

693
00:49:48,985 --> 00:49:51,405
‫הייתי צריך ללכת על בטוח כמו שאמרת.‬

694
00:49:51,488 --> 00:49:53,740
‫טעיתי, אטלס הצעיר.‬

695
00:49:53,824 --> 00:49:59,621
‫לבקש ממך לא להיות גיבור‬
‫זה כמו לבקש מהשמש לא לזרוח.‬

696
00:50:00,414 --> 00:50:04,209
‫שמור על ברברה בשבילי, אטלס הצעיר.‬

697
00:50:06,044 --> 00:50:07,796
‫סטריקלר, לא.‬

698
00:50:09,589 --> 00:50:13,051
‫החיים האלה הם רגע חולף.‬

699
00:50:25,439 --> 00:50:27,899
‫לא.‬

700
00:50:31,319 --> 00:50:32,571
‫ולטר.‬

701
00:50:39,619 --> 00:50:40,746
‫לא.‬

702
00:50:51,006 --> 00:50:52,758
‫לא.‬

703
00:51:00,515 --> 00:51:01,600
‫זה בלתי אפשרי.‬

704
00:51:14,446 --> 00:51:15,947
‫אני מצטער.‬

705
00:51:16,031 --> 00:51:21,203
‫הוא ניסה להציל אותי,‬
‫וזה אפילו לא עצר את הטיטאן.‬

706
00:51:21,828 --> 00:51:25,457
‫הוא אמר שהוא לא יכול לעוף. הכול באשמתי.‬

707
00:51:25,540 --> 00:51:27,292
‫לא, ג'ים.‬

708
00:51:27,375 --> 00:51:30,003
‫עשית את מה שהיית חייב לעשות.‬

709
00:51:30,921 --> 00:51:33,131
‫מה שחשבת שאתה צריך לעשות.‬

710
00:51:34,758 --> 00:51:37,427
‫זה מה שוולטר אהב אצלך יותר מכול.‬

711
00:51:37,511 --> 00:51:38,720
‫שאתה לא מוותר,‬

712
00:51:38,804 --> 00:51:41,181
‫שאתה הולך עד הסוף.‬

713
00:51:41,264 --> 00:51:42,766
‫תמיד עשית את זה.‬

714
00:51:43,600 --> 00:51:45,018
‫לא כמו אבא שלך.‬

715
00:51:46,269 --> 00:51:48,438
‫אנחנו אף פעם לא מדברים עליו.‬

716
00:51:48,897 --> 00:51:50,899
‫תמיד תהיתי.‬

717
00:51:51,858 --> 00:51:54,694
‫אין שום דבר שאוכל לספר לך, ג'ים.‬

718
00:51:54,778 --> 00:51:57,781
‫אין איזו תגלית גדולה שאוכל לתת לך.‬

719
00:51:57,864 --> 00:52:00,951
‫אני לא יכולה להגיד שום דבר גדול, מלבד...‬

720
00:52:01,493 --> 00:52:03,161
‫שאתה הבן של אמא שלך.‬

721
00:52:03,245 --> 00:52:04,996
‫תמיד תהיה לך אותי,‬

722
00:52:05,705 --> 00:52:07,707
‫ולי תמיד יהיה אותך.‬

723
00:52:08,667 --> 00:52:12,254
‫ושנינו אף פעם לא נכנעים.‬

724
00:52:17,592 --> 00:52:20,136
‫קדימה, ג'ימבו, אנחנו חייבים לזוז.‬

725
00:52:20,220 --> 00:52:22,389
‫לזוז? לאן?‬

726
00:52:23,181 --> 00:52:24,599
‫הונג קונג.‬

727
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
‫איבדנו קשר עם קלייר.‬

728
00:52:29,646 --> 00:52:31,648
‫אנחנו לעולם לא נכנעים.‬

729
00:52:33,441 --> 00:52:34,276
‫אף פעם.‬

730
00:52:55,130 --> 00:53:00,427
‫שרלמיין, לא ציפיתי לראות אותך חוזר לכאן.‬

731
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
‫אויב ותיק.‬

732
00:53:03,680 --> 00:53:05,932
‫תסתכל עליי, שוטה עיוור שכמוך.‬

733
00:53:06,016 --> 00:53:07,017
‫אני מסתכל.‬

734
00:53:07,100 --> 00:53:09,561
‫אני כל הזמן מסתכל.‬

735
00:53:10,353 --> 00:53:14,024
‫אתה שוטה זקן שרוצה לקחת את מה ששייך לי.‬

736
00:53:14,107 --> 00:53:15,025
‫שייך לי, שמעת?‬

737
00:53:15,108 --> 00:53:18,528
‫והעור שלך ייתלה כאן כפרס.‬

738
00:53:18,612 --> 00:53:23,241
‫הכול כל כך חסר תועלת, אתה לא מבין?‬
‫אף אחד לא יכול לחזות את העתיד.‬

739
00:53:23,325 --> 00:53:26,703
‫אני רואה יותר ממה שאתה יודע.‬

740
00:53:27,370 --> 00:53:28,788
‫שד משחת.‬

741
00:53:31,499 --> 00:53:34,961
‫וביחס לחבר הבשר-ודם שלך...‬

742
00:53:35,045 --> 00:53:35,879
‫לא.‬

743
00:53:37,005 --> 00:53:40,842
‫השריון שלך. אלבש אותו כמו קמע.‬

744
00:53:42,260 --> 00:53:43,762
‫מספיק ודי.‬

745
00:53:48,308 --> 00:53:49,809
‫מה אתה עושה?‬

746
00:53:49,893 --> 00:53:51,519
‫מה שבאנו לכאן לעשות.‬

747
00:53:51,811 --> 00:53:53,980
‫זה הבן שלי.‬

748
00:53:54,064 --> 00:53:54,898
‫קלייר.‬

749
00:54:01,613 --> 00:54:03,698
‫גברת קלייר, לא, לא.‬

750
00:54:03,782 --> 00:54:06,701
‫כן! אני חופשי!‬

751
00:54:08,662 --> 00:54:10,205
‫הספרה שלי.‬

752
00:54:12,123 --> 00:54:13,583
‫הספרה שלי.‬

753
00:54:16,294 --> 00:54:17,128
‫אלוהים נוראים!‬

754
00:54:17,212 --> 00:54:20,006
‫שחרר את הבן שלי, חתיכת שד.‬

755
00:54:20,757 --> 00:54:22,050
‫תחזיר לי את זה.‬

756
00:54:22,133 --> 00:54:24,386
‫אני חייב לראות מה עומד לקרות.‬

757
00:54:28,014 --> 00:54:29,432
‫לא ראית את זה.‬

758
00:54:30,350 --> 00:54:32,435
‫לא.‬

759
00:54:37,941 --> 00:54:39,567
‫תפסנו. בואו!‬

760
00:54:44,990 --> 00:54:46,908
‫אחריהם, טיפשים.‬

761
00:55:05,343 --> 00:55:06,469
‫חברים?‬

762
00:55:38,293 --> 00:55:40,837
‫זה בדרך לגשר.‬
‫-מה נעשה?‬

763
00:55:40,920 --> 00:55:42,881
‫אני לא יודע. אני לא יודע.‬

764
00:55:43,590 --> 00:55:45,008
‫אני כבר לא יודע.‬

765
00:55:45,091 --> 00:55:46,760
‫רגע, אני מקבלת...‬

766
00:55:47,969 --> 00:55:51,514
‫כן. זוכרים את הנשק הסודי? הוא כאן.‬

767
00:55:54,726 --> 00:55:55,643
‫זה...?‬

768
00:56:01,357 --> 00:56:03,193
‫אני רובוט רובה.‬

769
00:56:03,276 --> 00:56:06,988
‫ג'ים, זה הוא. זה רובוט רובה.‬
‫אלוהים, זה רובוט רובה. רואה?‬

770
00:56:12,786 --> 00:56:15,914
‫זה גדול.‬

771
00:56:15,997 --> 00:56:16,831
‫אבל איך?‬

772
00:56:16,915 --> 00:56:19,584
‫ורווטוס מתנצל על האיחור.‬

773
00:56:19,667 --> 00:56:24,339
‫ייצור התוכנית של איליי התארך מעבר לצפוי!‬

774
00:56:24,422 --> 00:56:27,592
‫איליי עיצב רובוט רובה שלם?‬

775
00:56:27,675 --> 00:56:29,636
‫אפשר לשמור אותו ולקחת לבית הספר?‬

776
00:56:30,261 --> 00:56:31,638
‫עמוד במקום.‬

777
00:56:32,430 --> 00:56:35,683
‫ורווטוס עומד לחסל את מפלצת האש הזו‬

778
00:56:37,268 --> 00:56:40,105
‫ולהפוך אותה לגחלים לוחשות.‬

779
00:57:00,500 --> 00:57:01,376
‫מה קורה פה?‬

780
00:57:01,459 --> 00:57:02,627
‫אם אתבקש לנחש,‬

781
00:57:02,710 --> 00:57:05,880
‫נראה שהגשר עומד לקרוס.‬

782
00:57:05,964 --> 00:57:08,508
‫אם הגשר יקרוס, לא יהיה מוצא.‬

783
00:57:13,346 --> 00:57:14,931
‫תנו לי את הספרה שלי.‬

784
00:57:15,014 --> 00:57:17,475
‫אני חייב לדעת מהו גורלי.‬

785
00:57:17,642 --> 00:57:19,144
‫תנו לו אותו כדי שנוכל...‬

786
00:57:19,727 --> 00:57:21,896
‫תנו לו אותו כדי...‬

787
00:57:21,980 --> 00:57:23,523
‫איזה מזל.‬

788
00:57:25,108 --> 00:57:26,234
‫גברת קלייר.‬

789
00:57:28,486 --> 00:57:30,071
‫העתיד שלי.‬

790
00:57:36,077 --> 00:57:37,537
‫בחיי גורגוס.‬

791
00:57:40,373 --> 00:57:43,585
‫ובגלל זה אני אף פעם לא קורא את ההורוסקופ.‬

792
00:58:00,852 --> 00:58:03,146
‫אני רובוט רובה.‬

793
00:58:03,229 --> 00:58:05,315
‫אני רובוט רובה.‬

794
00:58:05,398 --> 00:58:07,650
‫אני רובוט רובה.‬

795
00:58:08,818 --> 00:58:09,777
‫כן.‬

796
00:58:09,861 --> 00:58:12,405
‫אחת, שתיים ושלוש...‬

797
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
‫הוא גמור.‬

798
00:58:16,242 --> 00:58:17,785
‫אני רובוט רובה.‬

799
00:58:17,869 --> 00:58:20,747
‫ורווטוס מת על זה שהוא אומר את זה.‬

800
00:58:20,830 --> 00:58:23,333
‫זה מול הפנים שלנו. אלה החיים האמיתיים.‬

801
00:58:23,416 --> 00:58:27,086
‫לגשר הזה לא יתקרב אף אדם רע.‬

802
00:58:27,170 --> 00:58:29,047
‫לא היום.‬

803
00:58:29,130 --> 00:58:32,467
‫לא אם זה תלוי בוורווטוס‬

804
00:58:32,550 --> 00:58:34,719
‫וברובוט רובה.‬

805
00:58:35,845 --> 00:58:37,722
‫ורווטוס, מאחוריך.‬

806
00:58:39,933 --> 00:58:41,768
‫כשל מערכות.‬

807
00:58:41,851 --> 00:58:45,188
‫ורווטוס מציע בשלווה שאולי כדאי שאתם...‬

808
00:58:45,271 --> 00:58:46,898
‫תברחו!‬

809
00:58:54,656 --> 00:58:56,658
‫אנחנו חייבים להתרחק מהגשר.‬

810
00:59:17,095 --> 00:59:19,222
‫בלינקי, ההורנגזל.‬

811
00:59:24,269 --> 00:59:25,979
‫פתח את השער.‬

812
00:59:41,619 --> 00:59:42,745
‫ורווטוס.‬

813
00:59:42,829 --> 00:59:45,790
‫מלכתי, עלינו לסגת. הגשר לא יציב.‬

814
00:59:45,873 --> 00:59:49,252
‫קלייר ובלינקי בפנים.‬
‫אנחנו לא... אני לא יכול לעזוב.‬

815
00:59:49,335 --> 00:59:52,255
‫ג'ים, מאוחר מדי. הגשר ייפול.‬

816
00:59:52,338 --> 00:59:54,924
‫בלי הגשר, אין דרך יציאה.‬

817
00:59:57,135 --> 00:59:58,678
‫אתה לא חייב להישאר, טובס.‬

818
00:59:58,761 --> 01:00:01,723
‫אני איתך, ג'ים. תמיד הייתי ותמיד אהיה.‬

819
01:00:04,642 --> 01:00:07,186
‫נו, קלייר. איפה את?‬

820
01:00:13,234 --> 01:00:14,485
‫ג'ים.‬

821
01:00:19,240 --> 01:00:20,158
‫הו, לא.‬

822
01:00:25,079 --> 01:00:26,372
‫ג'ים, היד שלך.‬

823
01:00:26,456 --> 01:00:28,249
‫מאסטר ג'ים.‬
‫-קלייר?‬

824
01:00:28,333 --> 01:00:29,500
‫ג'ים.‬

825
01:00:29,584 --> 01:00:31,502
‫חשבתי שאני עומד לאבד אותך.‬

826
01:00:31,586 --> 01:00:33,796
‫ארצ'י?‬
‫-קלייר, הזדרזי.‬

827
01:00:33,880 --> 01:00:38,176
‫לכו, הצילו את עצמכם. אני ארתיע אותם.‬

828
01:00:38,259 --> 01:00:39,552
‫ארצ'י, חייבים ללכת.‬

829
01:00:39,636 --> 01:00:41,137
‫אני חייב לעזור לו.‬

830
01:00:41,220 --> 01:00:43,556
‫מסרו לדאקסי שלום ממני.‬

831
01:00:43,640 --> 01:00:44,724
‫ארצ'י.‬

832
01:00:44,807 --> 01:00:46,100
‫זמן ללכת, קלייר.‬

833
01:00:48,770 --> 01:00:51,981
‫אלוהים. מה נעשה במשך נצח?‬

834
01:00:52,065 --> 01:00:56,694
‫אפשר לשחק שבץ נא, או להשתלט על הממלכה.‬

835
01:00:56,778 --> 01:00:58,946
‫תמיד רציתי ממלכה משלי.‬

836
01:00:59,030 --> 01:01:00,448
‫היי.‬

837
01:01:23,805 --> 01:01:26,099
‫הקרוניספרה בידינו.‬

838
01:01:33,481 --> 01:01:35,817
‫לאן זה הולך?‬

839
01:01:35,900 --> 01:01:36,818
‫לארקדיה.‬

840
01:01:44,575 --> 01:01:47,161
‫- הפארק הלאומי ארקדיה -‬

841
01:01:50,748 --> 01:01:53,626
‫מסרו לדאקסי שלום ממני.‬

842
01:01:55,002 --> 01:01:57,880
‫אני מקווה שהוא מאושר.‬
‫-אני בטוח שכן.‬

843
01:01:57,964 --> 01:01:59,382
‫הוא עם אבא שלו.‬

844
01:02:01,092 --> 01:02:04,095
‫ארקדיה נמצאת מעבר לרכס הזה.‬

845
01:02:04,178 --> 01:02:05,930
‫חייבים לעצור אותם כאן.‬

846
01:02:06,013 --> 01:02:08,141
‫לפחות הקרוניספרה בידינו.‬

847
01:02:08,224 --> 01:02:10,309
‫איך היא תבטיח לנו ניצחון?‬

848
01:02:10,393 --> 01:02:12,353
‫נדפוק לאויב את הראש איתה?‬

849
01:02:13,187 --> 01:02:15,648
‫זה נראה כמו כדור סנוקר משובש.‬

850
01:02:18,192 --> 01:02:20,403
‫איך זה אמור להשיב את הסדר?‬

851
01:02:20,486 --> 01:02:22,280
‫אני לא יודע.‬

852
01:02:22,363 --> 01:02:24,657
‫לו רק נארי היתה מפרטת.‬

853
01:02:24,741 --> 01:02:27,785
‫תנו לי לדבר איתה. אני צריך לנסות שוב.‬

854
01:02:27,869 --> 01:02:31,414
‫היא התחברה לטיטאן הזה.‬
‫ראית מה קרה לנומורה.‬

855
01:02:31,497 --> 01:02:33,416
‫הייתי כבר פעם בתוך הראש שלה.‬

856
01:02:33,499 --> 01:02:36,252
‫אוכל לעשות את זה שוב.‬
‫אבל אני חייב להיות לידה.‬

857
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
‫אתה תהיה.‬

858
01:02:37,336 --> 01:02:39,297
‫ולא תהיה לבד.‬

859
01:02:39,380 --> 01:02:41,340
‫אג'ה, איפה נארי כרגע?‬

860
01:02:47,472 --> 01:02:50,266
‫- צ'יוואווה, מקסיקו -‬

861
01:03:13,998 --> 01:03:14,999
‫נארי.‬

862
01:03:16,083 --> 01:03:17,084
‫נארי?‬

863
01:03:17,710 --> 01:03:19,170
‫היא לא שומעת אותך.‬

864
01:03:20,379 --> 01:03:23,382
‫אני חייב להאמין שאת עוד שם בפנים, נארי.‬

865
01:03:24,258 --> 01:03:25,635
‫אם את שומעת אותי,‬

866
01:03:25,718 --> 01:03:28,179
‫אנא, תני סימן.‬

867
01:03:31,349 --> 01:03:32,517
‫ג'ים.‬

868
01:03:34,685 --> 01:03:35,978
‫הזדרז, דאקסי.‬

869
01:03:36,062 --> 01:03:38,648
‫הו, לא. זה לא סימן טוב.‬

870
01:03:39,899 --> 01:03:41,317
‫תפוצצי את זה, נארי.‬

871
01:03:41,400 --> 01:03:42,485
‫הילחמי בזה.‬

872
01:03:43,277 --> 01:03:44,695
‫דאקסי.‬

873
01:03:46,697 --> 01:03:49,742
‫אני נשאר איתך, ויהי מה.‬

874
01:03:51,452 --> 01:03:54,413
‫לא בורחים יותר, זוכרת?‬

875
01:03:54,497 --> 01:03:57,375
‫לא בורחים יותר.‬

876
01:03:58,751 --> 01:04:01,921
‫לא בורחים יותר.‬

877
01:04:21,440 --> 01:04:22,400
‫דאקסי?‬

878
01:04:22,483 --> 01:04:23,609
‫נארי.‬

879
01:04:23,693 --> 01:04:26,070
‫איפה אני?‬

880
01:04:26,863 --> 01:04:28,364
‫את איתנו.‬

881
01:04:28,447 --> 01:04:29,532
‫את איתנו.‬

882
01:04:30,950 --> 01:04:32,994
‫נארי, הקרוניספרה בידינו.‬

883
01:04:33,077 --> 01:04:35,830
‫אבל אנחנו לא יודעים איך לבצע‬
‫את התצורה התשיעית.‬

884
01:04:35,913 --> 01:04:37,832
‫איך היא תשיב את הסדר?‬

885
01:04:37,915 --> 01:04:40,751
‫צייד הטרולים יבצע את התצורה התשיעית.‬

886
01:04:40,835 --> 01:04:43,504
‫קרוניספרה תשיב את הסדר.‬

887
01:04:43,588 --> 01:04:44,672
‫בבקשה, נארי.‬

888
01:04:44,755 --> 01:04:48,384
‫הזמן מתפרש בצורות שונות, כמו פרח.‬

889
01:04:48,467 --> 01:04:51,596
‫רק צייד הטרולים ידע.‬

890
01:04:52,972 --> 01:04:54,849
‫זה לא הגיוני.‬

891
01:04:54,932 --> 01:04:57,184
‫טוב, לפחות יש לנו את נארי.‬

892
01:04:57,268 --> 01:05:01,022
‫לא, יש לכם טיטאן.‬

893
01:05:01,105 --> 01:05:04,191
‫כן, טיטאן שנמצא במרחק קילומטרים‬
‫מהטיטאנים האחרים.‬

894
01:05:04,275 --> 01:05:07,111
‫לא לזמן רב. אני יודעת איך להוביל אתכם לשם.‬

895
01:05:07,194 --> 01:05:09,196
‫לא, קלייר. הטיטאן גדול מדי.‬

896
01:05:09,280 --> 01:05:10,156
‫ג'ים צודק.‬

897
01:05:10,239 --> 01:05:11,532
‫אני מסוגלת.‬

898
01:05:11,616 --> 01:05:15,119
‫עוד פעם אחת!‬

899
01:05:15,202 --> 01:05:17,997
‫"חמישה עשר בקבוקי בירה על הקיר,‬
‫15 בקבוקי..."‬

900
01:05:18,080 --> 01:05:19,874
‫בירה שחורה, חברים. בירה שחורה.‬

901
01:05:20,958 --> 01:05:22,460
‫לא. בלי בירה!‬

902
01:05:24,295 --> 01:05:26,255
‫הגענו.‬
‫-היי, המאמן.‬

903
01:05:26,339 --> 01:05:27,506
‫המקום הזה בטוח?‬

904
01:05:27,590 --> 01:05:30,217
‫בטח. כולכם תודו לי אחר כך.‬

905
01:05:30,301 --> 01:05:33,429
‫אין כאן כלום ושום דבר בחור הזה.‬

906
01:05:33,512 --> 01:05:35,306
‫אפילו לא קליטה סלולרית.‬

907
01:05:38,559 --> 01:05:39,685
‫מה זה היה?‬

908
01:05:41,437 --> 01:05:43,564
‫היי, המשקפיים שלי!‬

909
01:05:43,648 --> 01:05:45,024
‫המאמן?‬

910
01:05:45,107 --> 01:05:48,319
‫הו, מתחיל להיות קצת קר.‬

911
01:05:50,321 --> 01:05:52,490
‫יש לי קו אחד. שניים. שניים.‬

912
01:06:18,307 --> 01:06:21,978
‫אנחנו חוזרים לעיר, שם בטוח.‬

913
01:06:24,355 --> 01:06:25,481
‫חברים?‬

914
01:06:25,564 --> 01:06:27,108
‫זה בא...‬

915
01:06:27,191 --> 01:06:29,068
‫בשם גרונקה מורקה.‬

916
01:06:48,379 --> 01:06:49,213
‫קלייר.‬

917
01:06:54,093 --> 01:06:55,177
‫נארי.‬

918
01:07:09,650 --> 01:07:11,485
‫נארי, מה את עושה?‬

919
01:07:11,569 --> 01:07:13,821
‫איך בחרת מאיתנו?‬

920
01:07:13,904 --> 01:07:16,157
‫חבריי שיחררו אותי,‬

921
01:07:16,240 --> 01:07:18,659
‫כדי שאוכל לעצור אתכם!‬

922
01:07:29,420 --> 01:07:32,339
‫כולם לחזור לאוטובוס. רוצו, רוצו!‬

923
01:07:40,639 --> 01:07:43,017
‫קדימה, תתניע, אוטובוס מטופש.‬

924
01:08:10,669 --> 01:08:11,712
‫תפסי אותו, נארי.‬

925
01:08:35,027 --> 01:08:36,779
‫נארי, קומי.‬
‫-זהירות.‬

926
01:08:36,862 --> 01:08:38,614
‫נארי, זוזי מהדרך.‬

927
01:09:07,935 --> 01:09:09,061
‫לא.‬
‫-נארי.‬

928
01:09:36,505 --> 01:09:38,549
‫לא, לא.‬

929
01:09:38,632 --> 01:09:40,426
‫הו, לא.‬

930
01:09:40,509 --> 01:09:41,719
‫נארי.‬

931
01:09:42,678 --> 01:09:43,929
‫נארי.‬

932
01:09:44,555 --> 01:09:45,389
‫נארי.‬

933
01:10:01,906 --> 01:10:02,740
‫נארי.‬

934
01:10:08,913 --> 01:10:11,790
‫לא בורחים יותר.‬

935
01:10:18,881 --> 01:10:20,049
‫היא עשתה את זה.‬

936
01:10:20,925 --> 01:10:23,302
‫נארי מנעה מהם להתאחד.‬

937
01:10:24,803 --> 01:10:27,640
‫מסתבר שטיטאן האש לא עודכן.‬

938
01:10:27,723 --> 01:10:29,683
‫סקלוס וגיילן.‬
‫-מה?‬

939
01:10:29,767 --> 01:10:31,268
‫זה עדיין מתקדם.‬

940
01:10:32,686 --> 01:10:34,521
‫זה מתקרב לארקדיה.‬

941
01:10:34,605 --> 01:10:37,274
‫אבל למה? השלושה כבר לא יכולים להתאחד.‬

942
01:10:37,358 --> 01:10:40,110
‫בלינקי, אתה בטוח שקראת‬
‫במילון הכשפים כמו שצריך?‬

943
01:10:40,194 --> 01:10:41,028
‫כמובן.‬

944
01:10:41,111 --> 01:10:44,406
‫"כשהשלושה יתאחדו, כדור הארץ ייוולד מחדש,‬

945
01:10:44,490 --> 01:10:47,534
‫וישוב לעידן הבריאה," רואה?‬

946
01:10:53,540 --> 01:10:56,835
‫"אבל אם רק אחד יצליח..."‬

947
01:10:56,919 --> 01:11:02,967
‫"יהיה זה היסוד ממנו ייברא העולם החדש."‬

948
01:11:03,050 --> 01:11:06,220
‫שכחת להעביר עמוד?‬

949
01:11:06,303 --> 01:11:08,889
‫הוא היה דבוק ומלא עובש.‬

950
01:11:08,973 --> 01:11:11,016
‫ולא שמת לב?‬

951
01:11:11,100 --> 01:11:13,644
‫יש לך שש עיניים!‬

952
01:11:13,727 --> 01:11:15,896
‫העולם עמד להסתיים, מיהרתי.‬

953
01:11:15,980 --> 01:11:17,940
‫בגלל זה הטיטאנים הגיעו לארקדיה.‬

954
01:11:18,023 --> 01:11:22,444
‫הם לא היו צריכים להתאחד זה עם זה.‬
‫הם צריכים להתאחד עם אבן הלב.‬

955
01:11:22,528 --> 01:11:26,615
‫באופן מחריד, זה די הגיוני.‬

956
01:11:26,699 --> 01:11:30,661
‫הסיבה שבגללה כל הטרולים, חייזרים, ומכשפים‬

957
01:11:30,744 --> 01:11:34,415
‫מגיעים דווקא לכאן היא כי מתחת לארקדיה‬

958
01:11:34,498 --> 01:11:38,544
‫נמצאת אבן הלב הקדומה היחידה ששרדה.‬

959
01:11:38,627 --> 01:11:43,173
‫כפי שאמרתי, ארקדיה היא מרכז היקום.‬

960
01:11:43,257 --> 01:11:46,218
‫שמעתם אותו.‬
‫אני רוצה שארקדיה אוקס תפונה לאלתר.‬

961
01:11:46,302 --> 01:11:48,220
‫מכאן, ישר.‬

962
01:11:53,434 --> 01:11:55,936
‫- שוק הטרולים אבן הלב -‬

963
01:12:09,575 --> 01:12:12,119
‫לא. רק לא עוד סכנה!‬

964
01:12:12,202 --> 01:12:14,663
‫אין שום מקום בטוח?‬

965
01:12:15,748 --> 01:12:16,874
‫לא, היזהר!‬

966
01:12:22,588 --> 01:12:23,672
‫האקסקליבר אצלכם?‬

967
01:12:23,756 --> 01:12:27,176
‫כן, היא אצלנו. יחד עם איזה משהו קטן.‬

968
01:12:27,259 --> 01:12:29,470
‫תפגשו אותנו בארקדיה.‬
‫-בסדר.‬

969
01:12:29,553 --> 01:12:33,098
‫מה? ארקדיה? הרגע באנו משם.‬

970
01:12:34,808 --> 01:12:36,477
‫לתשומת לב כל האזרחים.‬

971
01:12:36,560 --> 01:12:39,772
‫חובה לפנות באופן מיידי את ארקדיה אוקס.‬

972
01:12:41,857 --> 01:12:46,362
‫כן, זו קבלת פנים ראויה למשאית טאקו.‬

973
01:12:46,445 --> 01:12:48,822
‫הזז את המחסומים, רב-טוראי.‬

974
01:12:48,906 --> 01:12:49,865
‫מיד, אדוני.‬

975
01:12:59,583 --> 01:13:02,127
‫קדימה, ג'ימבו. קח אותה.‬
‫-קטן עליך.‬

976
01:13:03,629 --> 01:13:05,297
‫קדימה, ג'ים. זה הרגע.‬

977
01:13:05,381 --> 01:13:08,592
‫זה הגורל שלך.‬
‫-קדימה, ג'ים!‬

978
01:13:08,675 --> 01:13:09,551
‫אתה יכול.‬

979
01:13:10,969 --> 01:13:12,721
‫כן, תמשוך.‬

980
01:13:17,017 --> 01:13:18,769
‫קדימה...‬

981
01:13:21,313 --> 01:13:22,815
‫אני לא יכול להסתכל.‬

982
01:13:31,740 --> 01:13:34,284
‫באמת חשבתי שזה יעבוד.‬

983
01:13:36,703 --> 01:13:38,705
‫ניסינו את התוכנית שלך.‬

984
01:13:39,498 --> 01:13:42,418
‫כשהחלליות שלי יגיעו, אנחנו נתפנה.‬

985
01:13:43,919 --> 01:13:45,003
‫חברים?‬

986
01:13:48,924 --> 01:13:49,925
‫אמאל'ה.‬

987
01:13:51,552 --> 01:13:52,678
‫מה עכשיו?‬

988
01:14:07,025 --> 01:14:09,528
‫אוי, לא.‬

989
01:14:13,949 --> 01:14:15,409
‫בשם גרונקה מורקה.‬

990
01:14:15,492 --> 01:14:16,827
‫אבן לב.‬

991
01:14:19,121 --> 01:14:21,498
‫הבפנוכו שלי יוצאים!‬

992
01:14:23,459 --> 01:14:26,253
‫בחיי גורגוס, מה עוד הולך להשתבש?‬

993
01:14:26,336 --> 01:14:28,881
‫תחזור בך. לידה היא דבר מופלא.‬

994
01:14:28,964 --> 01:14:33,177
‫אתה לא יכול להילחם במצבך הנוכחי,‬
‫סטיב היפה והעגול שלי.‬

995
01:14:33,260 --> 01:14:35,429
‫אבל אני לא יכולה להשאיר אותו ככה.‬

996
01:14:35,512 --> 01:14:36,430
‫אל תדאגי.‬

997
01:14:36,513 --> 01:14:37,848
‫אני אהיה לצידו.‬

998
01:14:38,807 --> 01:14:43,479
‫רגע. אג'ה, מאיפה יוצאים‬
‫תינוקות אקירידיונים?‬

999
01:14:44,062 --> 01:14:45,397
‫הם יוצאים מ...‬

1000
01:14:47,191 --> 01:14:49,359
‫בסדר, התמודדתי עם דברים גרועים יותר.‬

1001
01:14:56,200 --> 01:14:59,870
‫"צייד הטרולים ידע..." מה אני יודע?‬

1002
01:14:59,953 --> 01:15:03,540
‫"התצורה התשיעית". בסדר, תשע. מהי...?‬

1003
01:15:03,624 --> 01:15:04,958
‫התצורה התשיעית?‬

1004
01:15:05,042 --> 01:15:07,127
‫התצורה התשיעית.‬

1005
01:15:08,337 --> 01:15:11,840
‫התצורה התשיעית.‬

1006
01:15:22,893 --> 01:15:26,438
‫התצורה התשיעית היא אנחנו.‬

1007
01:15:26,522 --> 01:15:30,317
‫אנחנו תשעה.‬
‫-אנחנו יכולים למשוך יחד את אקסקליבר.‬

1008
01:15:34,530 --> 01:15:36,949
‫כולם, שימו ידיים על האבן.‬

1009
01:15:37,032 --> 01:15:38,325
‫הקיפו אותי.‬

1010
01:16:24,371 --> 01:16:27,207
‫ידעתי שלא הייתי צריך ללכת לשירותים.‬

1011
01:16:27,791 --> 01:16:32,004
‫תחזיר את זה לקמלוט.‬
‫תחליף את אבן הקמע בזו של מרלין.‬

1012
01:16:32,087 --> 01:16:34,798
‫אני יודע שזה ברור מאליו, אבל תזדרז.‬

1013
01:16:34,881 --> 01:16:36,216
‫כן, בסדר.‬

1014
01:16:42,431 --> 01:16:44,141
‫"הגורל הוא מתנה."‬

1015
01:16:44,224 --> 01:16:46,893
‫אהובינו הקריבו את חייהם,‬

1016
01:16:46,977 --> 01:16:51,356
‫אבל אנחנו כאן ברגע זה של ייאוש שקט.‬

1017
01:16:51,440 --> 01:16:55,402
‫ולמדנו שמה שנדמה כעול כבד‬
‫המעמיס על כתפינו...‬

1018
01:16:55,485 --> 01:17:00,324
‫הוא למעשה תחושה של תכלית‬
‫המרימה אותנו לגבהים חדשים.‬

1019
01:17:00,407 --> 01:17:03,035
‫רגע, זה הקטע של נאום הגיבורים?‬

1020
01:17:03,118 --> 01:17:04,995
‫אני מת על נאום הגיבורים!‬

1021
01:17:05,078 --> 01:17:09,041
‫לעולם אל תשכחו שהפחד‬
‫אינו אלא מה שקודם לאומץ.‬

1022
01:17:09,124 --> 01:17:12,044
‫שלהתאמץ ולנצח בפני הפחד‬

1023
01:17:12,127 --> 01:17:13,712
‫הופך אותנו לגיבורים.‬

1024
01:17:13,795 --> 01:17:15,255
‫אל תחשבו.‬

1025
01:17:15,339 --> 01:17:16,381
‫תהיו!‬

1026
01:17:38,278 --> 01:17:41,031
‫כמה התגעגעתי לנהוג.‬

1027
01:17:42,824 --> 01:17:45,994
‫אם נעצור את בלרוק, נעצור את טיטאן האש.‬

1028
01:17:46,078 --> 01:17:48,038
‫בלינקי, חייבים להיות ממש קרובים.‬

1029
01:17:48,121 --> 01:17:52,376
‫אתה רוצה שנעלה על זה? אני לא מצליח‬
‫לטפס על החבל בשיעור הספורט.‬

1030
01:17:52,459 --> 01:17:55,087
‫אל תדאג, יש לי רעיון.‬

1031
01:17:55,170 --> 01:17:56,880
‫ליגנום אטרנום!‬

1032
01:17:58,215 --> 01:17:59,257
‫מה זה היה?‬

1033
01:17:59,633 --> 01:18:00,926
‫יש לי דקירות כאלה.‬

1034
01:18:05,931 --> 01:18:09,768
‫איזה סוג של דבק קסום. ורווטוס מאשר.‬

1035
01:18:11,436 --> 01:18:13,939
‫בואו נעיף את בלרוק מהמקום.‬

1036
01:18:26,034 --> 01:18:27,869
‫תאט, בלינקי.‬

1037
01:18:27,953 --> 01:18:28,870
‫תתקרב.‬

1038
01:18:29,454 --> 01:18:31,707
‫תתכוננו.‬

1039
01:18:31,790 --> 01:18:32,999
‫עכשיו.‬

1040
01:18:33,375 --> 01:18:36,002
‫בסדר, ציידי טרולים, היכונו.‬

1041
01:18:36,086 --> 01:18:37,129
‫עכשיו.‬

1042
01:18:40,090 --> 01:18:41,258
‫הו, לא.‬

1043
01:18:44,886 --> 01:18:47,556
‫בואו, ציידים.‬
‫-כן!‬

1044
01:18:47,639 --> 01:18:49,850
‫בהצלחה, אמיצים שלי...‬

1045
01:18:49,933 --> 01:18:51,017
‫קדימה.‬

1046
01:18:51,101 --> 01:18:56,106
‫טוב, נראה לי שאולי הוא הגזים קצת עם הקסם.‬

1047
01:18:57,357 --> 01:18:59,401
‫למה זה תמיד קורה לי?‬

1048
01:19:08,368 --> 01:19:09,786
‫אג'ה, לכי קדימה ותגששי.‬

1049
01:19:09,870 --> 01:19:10,871
‫בטיפולי.‬

1050
01:19:23,175 --> 01:19:25,761
‫מה אתה עושה, פפרג'ק? תחזור לכאן.‬

1051
01:19:25,844 --> 01:19:27,554
‫אל תדאג, אני פה.‬

1052
01:19:27,637 --> 01:19:29,848
‫מחסלי המפלצות לתמיד.‬
‫-כן.‬

1053
01:19:29,931 --> 01:19:31,016
‫מחסלי המפלצות ל...‬

1054
01:19:33,018 --> 01:19:35,896
‫זה קורה.‬
‫-תנשום...‬

1055
01:19:37,189 --> 01:19:38,607
‫עיניי החסודות!‬

1056
01:19:43,278 --> 01:19:46,364
‫אני חוזר בי. לידה היא לא דבר כל כך מופלא.‬

1057
01:19:46,907 --> 01:19:48,658
‫הו, האנושיות.‬

1058
01:20:17,854 --> 01:20:20,106
‫ציידי טרולים.‬

1059
01:20:20,190 --> 01:20:24,110
‫אבל אתם לא יכולים לצוד אל.‬

1060
01:20:34,162 --> 01:20:35,330
‫ג'ים.‬

1061
01:20:43,129 --> 01:20:44,589
‫לא טוב.‬

1062
01:20:54,057 --> 01:20:55,475
‫היעלם!‬

1063
01:20:57,185 --> 01:20:58,436
‫ורווטוס.‬

1064
01:21:07,571 --> 01:21:08,822
‫אג'ה.‬

1065
01:21:13,034 --> 01:21:15,495
‫אררר!!! תפוס את אג'ה. קרל עליי.‬
‫-לך.‬

1066
01:21:19,624 --> 01:21:21,042
‫טנבריוס אקסיליום!‬

1067
01:21:25,046 --> 01:21:26,047
‫תפסתי אותך.‬

1068
01:21:29,843 --> 01:21:31,887
‫הו, לא, לא...‬

1069
01:21:32,971 --> 01:21:34,931
‫תפסיק להידבק.‬

1070
01:21:39,853 --> 01:21:42,397
‫היי, חברים. תוכלו לעזור לי?‬

1071
01:21:43,481 --> 01:21:44,441
‫בלרוק.‬

1072
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
‫זה לא הסתיים.‬

1073
01:21:49,070 --> 01:21:50,906
‫צייד הטרולים.‬

1074
01:21:54,367 --> 01:21:56,661
‫קדימה סטיוארט, איפה אתה?‬

1075
01:21:58,079 --> 01:22:01,666
‫בסדר, שמים את האבן בקמע, והופ!‬

1076
01:22:04,461 --> 01:22:07,923
‫נו, באמת. אתה אמור להיות קסום.‬

1077
01:22:34,115 --> 01:22:35,450
‫כל כך חלש.‬

1078
01:22:36,910 --> 01:22:39,955
‫כל כך מאכזב.‬

1079
01:22:40,038 --> 01:22:45,168
‫אתה לא ראוי להתמודד עם אל, ילד.‬

1080
01:22:53,134 --> 01:22:55,387
‫הוא לבד. בלי שריון.‬

1081
01:22:55,470 --> 01:22:57,514
‫אנחנו צריכים לעזור לו.‬

1082
01:22:57,597 --> 01:23:01,601
‫תוכלי לשגר אותנו חזרה בשער צללים?‬
‫-ניסיתי. אזל לי הכוח.‬

1083
01:23:01,685 --> 01:23:04,896
‫חוץ מזה, הקסם של בלרוק חזק מדי.‬

1084
01:23:10,819 --> 01:23:12,904
‫רגע. קסם.‬

1085
01:23:15,073 --> 01:23:17,033
‫טוביאס.‬
‫-טובי.‬

1086
01:23:19,369 --> 01:23:22,706
‫עידוד. כוח העל העלוב ביותר, בטוח.‬

1087
01:23:33,633 --> 01:23:39,180
‫העולם עומד במרחק שניות מלידה נהדרת מחדש.‬

1088
01:23:39,264 --> 01:23:42,183
‫אל תבלה את הזמן הזה פה. לך.‬

1089
01:23:42,267 --> 01:23:46,604
‫חבק את אהוביך בפעם האחרונה.‬

1090
01:23:47,355 --> 01:23:50,066
‫לא. אני בדיוק איפה שאני צריך להיות.‬

1091
01:23:50,150 --> 01:23:52,694
‫אז תמות לבד.‬

1092
01:23:52,777 --> 01:23:55,947
‫אין לך קמע, אין לך שריון.‬

1093
01:23:56,031 --> 01:24:00,660
‫ואתה עדיין מחשיב את עצמך לגיבור?‬

1094
01:24:11,296 --> 01:24:14,090
‫הקמע הוא לא מה שהפך אותי לגיבור.‬

1095
01:24:14,174 --> 01:24:15,759
‫אני כבר הייתי גיבור.‬

1096
01:24:23,475 --> 01:24:25,435
‫איזו יהירות.‬

1097
01:24:28,104 --> 01:24:30,565
‫יש, תיקנתי אותו.‬

1098
01:24:45,163 --> 01:24:48,833
‫כן, ג'ימבו!‬

1099
01:25:05,683 --> 01:25:07,102
‫"לטובת הכלל...‬

1100
01:25:07,185 --> 01:25:09,771
‫אני שולט באור היום."‬

1101
01:25:33,920 --> 01:25:35,880
‫זה כל מה שאתה יכול לעשות?‬

1102
01:26:14,586 --> 01:26:20,091
‫לא.‬

1103
01:26:28,516 --> 01:26:29,726
‫תורך.‬

1104
01:26:29,809 --> 01:26:31,352
‫היכנעי.‬

1105
01:26:32,437 --> 01:26:34,063
‫מאוחר מדי.‬

1106
01:26:34,147 --> 01:26:37,650
‫העולם ייווצר מחדש.‬

1107
01:27:18,274 --> 01:27:20,443
‫ה... הקסם שלי.‬

1108
01:27:21,694 --> 01:27:23,863
‫אני חסרת כוחות.‬

1109
01:27:23,947 --> 01:27:24,948
‫אל תדאגי.‬

1110
01:27:26,616 --> 01:27:28,159
‫מתרגלים.‬

1111
01:28:13,037 --> 01:28:13,871
‫ג'ים?‬

1112
01:28:13,955 --> 01:28:14,872
‫ג'ים?‬
‫-ג'ים?‬

1113
01:28:14,956 --> 01:28:16,332
‫ג'ים.‬
‫-איפה אתה?‬

1114
01:28:16,416 --> 01:28:18,459
‫אני לא רואה אותו.‬
‫-ג'ים.‬

1115
01:28:18,543 --> 01:28:19,544
‫מאסטר ג'ים.‬

1116
01:28:19,627 --> 01:28:21,170
‫איפה הוא?‬

1117
01:28:21,254 --> 01:28:22,547
‫ג'ים?‬

1118
01:28:28,594 --> 01:28:30,221
‫יש!‬
‫-ג'ים.‬

1119
01:28:35,476 --> 01:28:37,312
‫ניצחון.‬

1120
01:28:39,063 --> 01:28:41,232
‫פספסתי את כל הקטעים הטובים, נכון?‬

1121
01:28:41,316 --> 01:28:44,360
‫איליי! איפה סטיב? הוא בסדר?‬

1122
01:28:44,444 --> 01:28:45,445
‫הוא בסדר.‬

1123
01:28:45,528 --> 01:28:50,992
‫וגם מאג'ה, באג'ה, טאג'ה, פאג'ה, דאג'ה,‬
‫ואג'ה, ואיליי ג'וניור בסדר.‬

1124
01:28:51,659 --> 01:28:54,287
‫לפלצ'אק יש סימני מתיחה.‬

1125
01:29:00,376 --> 01:29:02,462
‫אתה ודאי איליי ג'וניור.‬

1126
01:29:02,545 --> 01:29:03,463
‫שלום.‬

1127
01:29:05,965 --> 01:29:07,258
‫ידעתי שאתה מסוגל לזה.‬

1128
01:29:07,342 --> 01:29:08,426
‫זה היה טובי.‬

1129
01:29:08,509 --> 01:29:11,346
‫הוא השתמש במנוע ביטול-קסם ו...‬

1130
01:29:11,429 --> 01:29:12,263
‫ו...‬

1131
01:29:13,306 --> 01:29:14,223
‫טובס?‬

1132
01:29:15,058 --> 01:29:16,017
‫טובס.‬

1133
01:29:18,186 --> 01:29:19,020
‫לא.‬

1134
01:29:21,439 --> 01:29:22,273
‫טובס.‬

1135
01:29:23,274 --> 01:29:24,192
‫הו, לא.‬

1136
01:29:24,275 --> 01:29:25,485
‫טובס.‬

1137
01:29:28,988 --> 01:29:31,032
‫טובס? טובס.‬

1138
01:29:32,784 --> 01:29:33,826
‫טובס.‬

1139
01:29:41,667 --> 01:29:42,543
‫הו, לא.‬

1140
01:29:45,671 --> 01:29:47,090
‫לא.‬

1141
01:29:47,840 --> 01:29:49,258
‫חבר גדול.‬

1142
01:29:54,055 --> 01:29:54,972
‫טובס.‬

1143
01:29:56,099 --> 01:29:57,183
‫ג'ימבו.‬

1144
01:29:58,184 --> 01:30:00,144
‫הצלנו את העולם?‬

1145
01:30:01,229 --> 01:30:03,898
‫כן, הצלנו.‬

1146
01:30:03,981 --> 01:30:05,775
‫טובס, אנחנו נתקן אותך.‬

1147
01:30:05,858 --> 01:30:09,153
‫נשיג לך רופא, או קסם,‬
‫או טכנולוגיה חייזרית.‬

1148
01:30:09,237 --> 01:30:11,364
‫מאסטר ג'ים, אני חושש...‬

1149
01:30:11,447 --> 01:30:13,366
‫לא, חייבת להיות דרך.‬

1150
01:30:13,449 --> 01:30:15,201
‫תמיד יש דרך.‬

1151
01:30:16,577 --> 01:30:18,037
‫הנה, קח את זה.‬

1152
01:30:18,704 --> 01:30:20,665
‫תשתמש בזה. אתה לא יכול להיכנע.‬

1153
01:30:21,249 --> 01:30:23,167
‫אני לא נכנע, ג'ימבו.‬

1154
01:30:23,835 --> 01:30:25,128
‫את זה למדתי ממך.‬

1155
01:30:26,337 --> 01:30:28,798
‫לימדתם אותי כל כך הרבה דברים,‬

1156
01:30:28,881 --> 01:30:30,967
‫נתתם לי כל כך הרבה.‬

1157
01:30:33,678 --> 01:30:34,971
‫חבר גדול.‬

1158
01:30:35,054 --> 01:30:36,639
‫זה בסדר, חבר.‬

1159
01:30:38,724 --> 01:30:41,644
‫בבקשה, טובס, אתה לא יכול לעזוב אותי.‬

1160
01:30:41,727 --> 01:30:43,563
‫היית איתי תמיד.‬

1161
01:30:44,188 --> 01:30:45,606
‫תמיד הייתי,‬

1162
01:30:46,440 --> 01:30:48,025
‫תמיד אהיה.‬

1163
01:30:50,027 --> 01:30:52,405
‫היינו שניים מההתחלה,‬

1164
01:30:53,447 --> 01:30:57,034
‫ונהיה שניים עד הסוף.‬

1165
01:30:57,994 --> 01:30:59,829
‫זה בסדר, ג'ימבו.‬

1166
01:30:59,912 --> 01:31:01,414
‫לא חשבתי.‬

1167
01:31:01,497 --> 01:31:02,957
‫הייתי.‬

1168
01:31:07,879 --> 01:31:09,297
‫טובס.‬

1169
01:31:12,008 --> 01:31:13,342
‫טובס.‬

1170
01:31:32,195 --> 01:31:34,071
‫אל תסתכל, חברי היקר.‬

1171
01:31:39,785 --> 01:31:41,078
‫דומזלסקי.‬

1172
01:31:49,837 --> 01:31:53,174
‫צייד הטרולים יבצע את התצורה התשיעית.‬

1173
01:31:53,257 --> 01:31:56,719
‫קרוניספרה תשיב את הסדר.‬
‫-"קרוניספרה תשיב את הסדר."‬

1174
01:32:12,777 --> 01:32:14,528
‫אבן הזמן.‬

1175
01:32:16,239 --> 01:32:19,158
‫מה אם זה לא היה אמור להשיב‬
‫את הסדר לטיטאנים?‬

1176
01:32:19,784 --> 01:32:20,993
‫למה הכוונה?‬

1177
01:32:21,077 --> 01:32:24,205
‫"הזמן מתפרש בצורות שונות, כמו פרח."‬

1178
01:32:24,288 --> 01:32:26,499
‫"רק צייד הטרולים ידע."‬

1179
01:32:27,083 --> 01:32:28,376
‫ידע מה?‬

1180
01:32:28,459 --> 01:32:29,752
‫מה באמת קרה.‬

1181
01:32:29,835 --> 01:32:32,588
‫"הזמן מתפרש בצורות שונות."‬

1182
01:32:32,672 --> 01:32:36,509
‫אם אחזור בזמן, דברים יתרחשו אחרת.‬

1183
01:32:37,009 --> 01:32:38,886
‫ואולי זה יהיה גרוע יותר.‬

1184
01:32:38,970 --> 01:32:41,430
‫בקושי הצלנו את העולם הפעם.‬

1185
01:32:41,514 --> 01:32:45,476
‫ובמחיר כל כך הרבה מיקירינו.‬

1186
01:32:45,559 --> 01:32:48,312
‫נומורה, נארי, סטריקלר.‬

1187
01:32:48,396 --> 01:32:49,689
‫טוביאס.‬

1188
01:32:50,606 --> 01:32:53,651
‫אבל אם הדברים יכולים להתרחש אחרת,‬

1189
01:32:53,734 --> 01:32:55,611
‫ג'ים יוכל להציל את כולם.‬

1190
01:33:00,199 --> 01:33:02,326
‫"לטובת הכלל."‬

1191
01:33:05,204 --> 01:33:06,831
‫לא משנה מה יקרה,‬

1192
01:33:06,914 --> 01:33:09,709
‫אם זה נועד להיות, זה יהיה.‬

1193
01:33:09,792 --> 01:33:12,295
‫מאסטר ג'ים, אם תעשה את זה,‬

1194
01:33:12,378 --> 01:33:16,299
‫אתה לבדך תישא בעול של מה שהיה עשוי להיות.‬

1195
01:33:16,382 --> 01:33:19,677
‫נשיאה בעול זה מה שגיבורים עושים.‬

1196
01:33:19,760 --> 01:33:21,053
‫אתה לימדת אותי את זה.‬

1197
01:33:22,930 --> 01:33:25,850
‫הוקרתי כל רגע שביליתי במחיצתך.‬

1198
01:33:27,018 --> 01:33:30,354
‫בשנים הבודדות האלה, הפכת לגבר.‬

1199
01:33:30,980 --> 01:33:34,233
‫איש של אומץ, תבונה, וכבוד.‬

1200
01:33:35,484 --> 01:33:37,403
‫לא הייתי גאה בך יותר‬

1201
01:33:37,486 --> 01:33:39,530
‫לו היית הבן שלי.‬

1202
01:33:42,950 --> 01:33:46,203
‫אני אראה אותך שוב, ג'יימס לייק ג'וניור.‬

1203
01:33:46,287 --> 01:33:48,372
‫איפשהו, מתישהו,‬

1204
01:33:48,456 --> 01:33:51,500
‫הסיפור שלנו יימשך.‬

1205
01:33:52,543 --> 01:33:56,797
‫ואם נועדנו להיפגש, הכוכבים שלנו יסתדרו.‬

1206
01:33:58,049 --> 01:33:59,467
‫אנחנו מאמינים בזה.‬

1207
01:34:13,064 --> 01:34:14,940
‫מה שלא יקרה,‬

1208
01:34:15,024 --> 01:34:16,567
‫אל תוותר עליי.‬

1209
01:34:17,568 --> 01:34:20,780
‫אל תפסיק לנסות עד שאוהב אותך.‬

1210
01:34:21,906 --> 01:34:26,911
‫אם נועדנו להיות, תמיד אהיה פה, ופה, ופה.‬

1211
01:35:02,446 --> 01:35:06,075
‫מה שלא יקרה, אני אוודא שזה לא הסוף.‬

1212
01:35:10,704 --> 01:35:12,248
‫אני מבטיח.‬

1213
01:35:28,472 --> 01:35:30,266
‫זה... זה הצליח.‬

1214
01:35:30,349 --> 01:35:31,392
‫זה הצליח.‬

1215
01:35:38,732 --> 01:35:41,819
‫טובס היה כאן כשהדביבונים הפילו את הפח.‬

1216
01:35:41,902 --> 01:35:43,487
‫איפה הוא?‬

1217
01:35:50,995 --> 01:35:52,496
‫קדימה, טובס.‬

1218
01:36:06,802 --> 01:36:08,345
‫בוקר טוב, ג'ימבו.‬

1219
01:36:08,429 --> 01:36:09,513
‫טובי.‬

1220
01:36:13,267 --> 01:36:15,978
‫אתה ממש נראה שמח לראות אותי.‬

1221
01:36:16,061 --> 01:36:19,315
‫הכול בסדר איתך, ג'ים?‬

1222
01:36:19,398 --> 01:36:21,567
‫ממש טוב לחזור.‬

1223
01:36:25,571 --> 01:36:26,906
‫בסדר.‬

1224
01:36:26,989 --> 01:36:31,076
‫זה אומר שלא הכנת קציץ בשר לצהריים?‬

1225
01:36:31,160 --> 01:36:33,037
‫אתה מטפס על החבל?‬
‫-חכה רגע.‬

1226
01:36:33,120 --> 01:36:35,873
‫אז זוז ממנו, אל תחבק אותו. אתה מאוהב בו?‬

1227
01:36:35,956 --> 01:36:37,374
‫קדימה, טובס.‬

1228
01:36:38,209 --> 01:36:40,961
‫פפרג'ק, קום מהרצפה.‬

1229
01:36:41,045 --> 01:36:42,713
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬

1230
01:36:44,173 --> 01:36:48,219
‫אז הצגת בית הספר, שמעתי שמחפשים שחקנים.‬

1231
01:36:48,302 --> 01:36:50,012
‫לך על זה, רומיאו.‬

1232
01:36:50,095 --> 01:36:51,555
‫- רומיאו ויוליה -‬

1233
01:36:51,639 --> 01:36:52,932
‫ג'ימבו.‬

1234
01:36:53,015 --> 01:36:54,892
‫היי, כל הכבוד, דומזלסקי.‬

1235
01:36:54,975 --> 01:36:55,935
‫כן.‬

1236
01:36:56,018 --> 01:36:57,436
‫רומיאו ויוליה.‬

1237
01:36:57,520 --> 01:37:01,857
‫מעולם לא הפגנת עניין בתיאטרון, אטלס הצעיר.‬

1238
01:37:01,941 --> 01:37:03,400
‫כן, לא יודע.‬

1239
01:37:03,484 --> 01:37:06,570
‫יש לי תחושה שזה ישתלם לי.‬

1240
01:37:08,781 --> 01:37:12,660
‫בכל מקרה, רציתי להזמין אותך לארוחת ערב.‬

1241
01:37:12,743 --> 01:37:15,204
‫ארוחת ערב?‬
‫-אני רוצה להכיר לך את אמא שלי.‬

1242
01:37:17,081 --> 01:37:20,834
‫האורתודנט שלי אומר שכמעט סיימתי‬
‫עם הגשר. רק עוד ארבע שנים.‬

1243
01:37:22,503 --> 01:37:26,048
‫אני הולך הביתה לפני שסטיב ימצא משהו‬
‫לדחוף אותי לתוכו.‬

1244
01:37:26,131 --> 01:37:27,591
‫בהצלחה עם האודישן.‬

1245
01:37:30,261 --> 01:37:31,178
‫היי, טובס.‬

1246
01:37:31,971 --> 01:37:32,846
‫כן, ג'ימבו?‬

1247
01:37:33,430 --> 01:37:34,974
‫סע דרך התעלה.‬

1248
01:37:35,057 --> 01:37:38,060
‫אולי תיתקל במשהו מעניין.‬

1249
01:37:38,686 --> 01:37:40,020
‫כן, בטח, ג'ים.‬

1250
01:37:40,104 --> 01:37:43,065
‫אף פעם לא קורה שום דבר מעניין בארקדיה.‬

1251
01:37:45,192 --> 01:37:49,405
‫אני ג'יימס לייק ג'וניור,‬
‫באתי להיבחן לתפקיד רומיאו.‬

1252
01:37:49,488 --> 01:37:51,448
‫קדימה, מר לייק.‬

1253
01:37:58,831 --> 01:37:59,915
‫הגורל...‬

1254
01:38:03,085 --> 01:38:05,170
‫הגורל הוא מתנה.‬

1255
01:38:07,381 --> 01:38:09,758
‫יש העוברים חיים שלמים‬

1256
01:38:09,842 --> 01:38:12,636
‫בקיום של ייאוש שקט.‬

1257
01:38:14,263 --> 01:38:16,307
‫מבלי לגלות את האמת.‬

1258
01:38:16,974 --> 01:38:21,061
‫שמה שנדמה כעול כבד המעמיס על כתפינו‬

1259
01:38:21,145 --> 01:38:25,482
‫הוא למעשה תחושה של תכלית‬
‫המרימה אותנו לגבהים חדשים.‬

1260
01:38:27,276 --> 01:38:31,363
‫לעולם אל תשכחו שהפחד‬
‫אינו אלא מה שקודם לאומץ.‬

1261
01:38:32,281 --> 01:38:35,492
‫שלהתאמץ ולנצח בפני הפחד‬

1262
01:38:35,576 --> 01:38:38,245
‫הופך אותנו לגיבורים.‬

1263
01:38:42,166 --> 01:38:44,043
‫אל תחשבו.‬

1264
01:38:44,126 --> 01:38:46,920
‫טוביאס דומזלסקי.‬

1265
01:38:48,631 --> 01:38:49,632
‫תהיו.‬

1266
01:38:51,300 --> 01:38:53,135
‫זה גדול.‬

1267
01:44:45,487 --> 01:44:47,990
‫תרגום כתוביות: יעל נוסבאום‬



