1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,106 --> 00:00:25,942
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:27,861 --> 00:00:33,158
‎Hãy tập trung lại đây
‎nghe ta kể một câu chuyện tuyệt vời,

5
00:00:33,241 --> 00:00:37,370
‎cuộc phiêu lưu cuối cùng,
‎truyền thuyết thú vị nhất.

6
00:00:37,454 --> 00:00:42,959
‎Chuyện bắt đầu, như mọi câu chuyện hay,
‎từ cách đây rất lâu.

7
00:00:45,003 --> 00:00:49,132
‎Khi cuộc chiến giữa loài người
‎và loài có phép thuật nổ‎ ‎ra.

8
00:00:49,883 --> 00:00:51,593
‎Xung đột giữa con người,

9
00:00:51,676 --> 00:00:55,054
‎liên hiệp với các yêu tinh
‎tốt bụng, yêu chuộng hòa bình,

10
00:00:55,138 --> 00:00:58,767
‎và loài yêu tinh độc ác
‎muốn tiêu diệt loài người.

11
00:01:02,395 --> 00:01:05,940
‎Rồi phù thủy quyền năng nhất,
‎Merlin Ambrosius,

12
00:01:06,024 --> 00:01:09,778
‎muốn duy trì thế cân bằng
‎bằng cách tạo ra một vũ khí...

13
00:01:11,654 --> 00:01:13,740
‎Bùa Săn Yêu Tinh.

14
00:01:16,785 --> 00:01:20,789
‎Một nghìn năm trôi qua,
‎loài yêu tinh lùi vào bóng tối,

15
00:01:20,872 --> 00:01:25,919
‎sống yên ổn dưới thế giới loài người,
‎ở nơi có tên Arcadia Oaks.

16
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
‎Ở xứ này‎, ‎Kanjigar, Thợ Săn Yêu Tinh,

17
00:01:29,255 --> 00:01:32,842
‎bị hạ gục trong cuộc chiến
‎với một yêu tinh xấu xa.

18
00:01:34,552 --> 00:01:40,391
‎Lần đầu tiên từ khi xuất hiện,
‎bùa của Merlin tìm đến con người.

19
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
‎Thoạt nhìn,
‎có vẻ là một người bình thường.

20
00:01:48,233 --> 00:01:53,488
‎Tên tôi là James Lake Con.
‎Làm Thợ Săn Yêu Tinh không dễ.

21
00:01:54,614 --> 00:01:58,076
‎Là con người đầu tiên
‎làm Thợ Săn Yêu Tinh càng khó hơn.

22
00:01:58,701 --> 00:02:02,872
‎May thay, tôi có bạn bè giúp.
‎Những người bạn ở Arcadia.

23
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
‎Và xa hơn chút nữa.

24
00:02:09,963 --> 00:02:12,882
‎Khi tôi nói là bạn bè,
‎có lẽ tôi đã nói hơi quá.

25
00:02:12,966 --> 00:02:15,135
‎- Diệt...
‎- Quái!

26
00:02:20,223 --> 00:02:25,061
‎Dù chúng tôi đã cứu Arcadia và thế giới
‎rất nhiều lần...

27
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
‎Thợ Săn Yêu Tinh
‎không thể cứu được chính mình.

28
00:02:31,734 --> 00:02:36,698
‎Đáng buồn thay, Cậu chủ Jim
‎bị phép thuật đen tối đánh bại.

29
00:02:36,781 --> 00:02:39,367
‎Bùa Thợ Săn Yêu Tinh bị phá hủy.

30
00:02:43,163 --> 00:02:46,749
‎Những phù thủy xấu xa,
‎Hội Kín, đã làm điều đó.

31
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
‎Rồi, trước sự ngạc nhiên của mọi người,

32
00:02:50,378 --> 00:02:54,674
‎một thành viên Hội Kín
‎chuyển sang phe thiện.

33
00:02:56,301 --> 00:02:58,303
‎Hai kẻ kia đang bị săn lùng.

34
00:02:58,386 --> 00:03:02,974
‎Bạn biết đấy, họ muốn dùng
‎thứ gọi là Ấn Khởi Nguyên để...

35
00:03:03,057 --> 00:03:05,351
‎Tôi không biết ấn đó dùng làm gì,

36
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
‎nhưng chắc là rất xấu xa.

37
00:03:07,645 --> 00:03:11,983
‎Vấn đề là, thế giới chưa từng
‎gặp nguy hiểm đến vậy,

38
00:03:12,066 --> 00:03:14,319
‎hay cần Thợ Săn Yêu Tinh hơn thế.

39
00:03:15,445 --> 00:03:19,616
‎Nhưng không có Bùa,
‎tôi vẫn là Thợ Săn Yêu Tinh chứ?

40
00:03:25,121 --> 00:03:28,416
‎Tàu này sẽ bảo trì theo kế hoạch.

41
00:03:28,499 --> 00:03:30,919
‎Chuyến tàu kế tiếp sẽ đến sớm.

42
00:04:01,074 --> 00:04:02,825
‎- Đây là một ý tồi.
‎- Không.

43
00:04:03,743 --> 00:04:06,621
‎Đừng bỏ chạy nữa, Douxie.

44
00:04:07,705 --> 00:04:09,457
‎Không chạy trốn nữa.

45
00:04:15,755 --> 00:04:19,550
‎- Cô cũng cảm thấy, phải không, Nari?
‎- Họ đang ở đây.

46
00:04:26,099 --> 00:04:27,267
‎Ta đi nào.

47
00:04:38,695 --> 00:04:39,821
‎Nari.

48
00:04:40,905 --> 00:04:42,740
‎Nari ơi.

49
00:04:42,824 --> 00:04:46,286
‎Bọn ta đã lần theo ngươi,
‎và sẽ mang ngươi trở về.

50
00:04:46,869 --> 00:04:48,913
‎Úm ba la!

51
00:04:50,832 --> 00:04:52,917
‎Từ trường ma thuật!

52
00:05:00,300 --> 00:05:04,137
‎Nari, cô thật hư đốn.

53
00:05:05,805 --> 00:05:08,599
‎Cô sẽ về cùng chúng tôi.

54
00:05:16,441 --> 00:05:19,944
‎Cô không thể lẩn trốn chúng tôi mãi.

55
00:05:20,028 --> 00:05:21,821
‎Ai nói là chúng tôi lẩn trốn?

56
00:05:25,366 --> 00:05:27,285
‎Thợ Săn Yêu Tinh.

57
00:05:28,453 --> 00:05:31,122
‎Không. Giờ tôi săn phù thủy.

58
00:05:34,792 --> 00:05:36,294
‎Cậu mở hơi sát đấy.

59
00:05:36,377 --> 00:05:40,840
‎Cậu cứ thử mở cổng bóng đêm
‎trên cao tốc ở tốc độ 90km/h đi.

60
00:05:48,389 --> 00:05:49,223
‎Cái quái gì...

61
00:05:54,896 --> 00:05:57,190
‎Suýt nữa thì tiêu.

62
00:06:00,401 --> 00:06:02,987
‎- Đi đi. Nhớ kế hoạch nhé.
‎- Được rồi!

63
00:06:13,039 --> 00:06:15,249
‎- Cảm ơn, Archie.
‎- Mèo.

64
00:06:15,333 --> 00:06:18,836
‎- Để sau. Ta phải chặn con tàu này.
‎- Cậu nói để sau là sao?

65
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
‎Bốc Mùi, Diệt Quái, Búa Chiến đây.

66
00:06:21,172 --> 00:06:24,383
‎- ‎Đang đi chặn tàu. Rõ không?
‎- Bốc Mùi nghe rõ,

67
00:06:24,467 --> 00:06:27,887
‎và nhớ rằng đã đề nghị
‎lấy mật danh bớt chướng tai hơn.

68
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
‎Khởi động đi. Chúng sắp ở dưới ta rồi.

69
00:06:30,681 --> 00:06:32,975
‎Công nghệ Akiridion!

70
00:06:33,059 --> 00:06:37,688
‎Khi chúng dừng ở dưới ta, phóng xạ
‎ba nhánh sẽ vô hiệu quá mọi phép thuật.

71
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
‎Như vậy sẽ chặn được lũ phù thủy.

72
00:06:39,857 --> 00:06:42,318
‎Phóng xạ ư? An toàn chứ?

73
00:06:43,236 --> 00:06:44,570
‎Vâng, khá an toàn.

74
00:06:44,654 --> 00:06:47,573
‎- Khi cậu lại gần, nhớ đạp phanh.
‎- Rõ rồi.

75
00:06:50,660 --> 00:06:54,455
‎Trợ Thủ! Đừng đánh giá thấp
‎sức mạnh của mình,

76
00:06:54,539 --> 00:06:57,834
‎và làm tình hình tệ hơn gấp tỷ lần.

77
00:06:57,917 --> 00:06:58,751
‎Để tớ.

78
00:07:05,007 --> 00:07:07,927
‎Cố lên nào, mình làm được.
‎Mình sẽ thành công.

79
00:07:09,345 --> 00:07:11,305
‎Mình làm tình thế tệ hơn rồi.

80
00:07:11,389 --> 00:07:13,349
‎- Họ gần tới rồi.
‎- Tôi sẵn sàng.

81
00:07:13,432 --> 00:07:18,896
‎Nghe hiệu lệnh của tôi.
‎Năm, bốn, ba, hai, một.

82
00:07:22,108 --> 00:07:24,527
‎- Họ không hề giảm tốc!
‎- Tôi biết.

83
00:07:24,610 --> 00:07:26,779
‎Ta phải hành động khi di chuyển.

84
00:07:30,533 --> 00:07:31,993
‎Này, cẩn thận!

85
00:07:33,953 --> 00:07:37,957
‎- Tia ở đâu? Sao ta không dừng?
‎- Vẫn chưa giảm tốc!

86
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
‎Jim!

87
00:07:55,766 --> 00:07:57,185
‎Ta đang ở cạnh họ!

88
00:07:59,896 --> 00:08:01,731
‎Và giờ, họ ở phía trên ta.

89
00:08:01,814 --> 00:08:04,358
‎- Nhanh lên, mở cửa sổ trời!
‎- Được!

90
00:08:17,246 --> 00:08:19,582
‎Ta đang ở ngay dưới họ! Nào!

91
00:08:24,587 --> 00:08:27,215
‎Có tác dụng rồi. Chúng đã mất phép thuật.

92
00:08:33,763 --> 00:08:34,972
‎Cẩn thận!

93
00:08:42,855 --> 00:08:45,399
‎Tránh khỏi đường ray đi!

94
00:08:59,497 --> 00:09:00,498
‎Không!

95
00:09:05,253 --> 00:09:06,462
‎Và bây giờ,

96
00:09:07,672 --> 00:09:13,511
‎đã đến lúc‎ ‎Kẻ Săn Yêu Tinh
‎lừng lẫy một thời phải chết.

97
00:09:15,680 --> 00:09:21,978
‎Không có bùa, ngươi chỉ là
‎một thằng nhóc run rẩy thôi!

98
00:09:24,814 --> 00:09:26,065
‎Ôi, trời... Jim!

99
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
‎Thợ Săn Yêu Tinh bị hạ rồi.
‎Nhắc lại, cậu ấy bị hạ.

100
00:09:29,318 --> 00:09:31,862
‎Cậu ấy lẽ ra không nên đi khi mất giáp.

101
00:09:31,946 --> 00:09:34,782
‎Phải đồng cam cộng khổ với thủ lĩnh chứ.

102
00:09:34,865 --> 00:09:36,492
‎Khổ là thế này đây.

103
00:09:36,576 --> 00:09:38,828
‎- Archie, báo cho Claire đi.
‎- Rõ.

104
00:09:41,497 --> 00:09:44,584
‎- Jim bị thương rồi!
‎- Bảo họ giữ an toàn cho cậu ấy.

105
00:09:44,667 --> 00:09:48,379
‎Chậm lại!

106
00:09:48,462 --> 00:09:51,257
‎- Ông chặn nó được không?
‎- Quá nhanh.

107
00:09:53,342 --> 00:09:59,056
‎Ta sẽ không cua được!
‎Cần phối hợp với nhau!

108
00:10:04,895 --> 00:10:08,149
‎Cậu có thể muốn biết,
‎chúng ta sẽ chết hết!

109
00:10:23,289 --> 00:10:24,457
‎Ôi không! Thôi nào!

110
00:10:24,540 --> 00:10:26,500
‎Nào! Cố lên nào! Cố lên!

111
00:10:35,009 --> 00:10:36,427
‎Tôi là Súng...

112
00:10:37,470 --> 00:10:38,304
‎Rôbốt.

113
00:10:51,942 --> 00:10:54,070
‎- Cậu ổn chứ?
‎- Tôi không biết!

114
00:10:54,904 --> 00:10:55,863
‎Nari đâu?

115
00:10:57,490 --> 00:10:59,450
‎Nhìn những trang phục kia đi.

116
00:11:01,661 --> 00:11:02,912
‎Douxie.

117
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
‎Nari.

118
00:11:09,627 --> 00:11:11,837
‎Không! Đừng hòng bắt cô ấy!

119
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
‎Và ai sẽ ngăn chúng ta?

120
00:11:15,925 --> 00:11:17,510
‎- Nari.
‎- Không!

121
00:11:18,094 --> 00:11:19,762
‎Đừng!

122
00:11:25,559 --> 00:11:26,644
‎Giữ được cô rồi.

123
00:11:27,019 --> 00:11:29,480
‎Claire! Đưa cô ấy ra khỏi đây được không?

124
00:11:30,231 --> 00:11:31,357
‎Tớ đang cố.

125
00:11:33,734 --> 00:11:38,030
‎Này, lùi lại! Mọi người, lùi ra sau!
‎Tất cả sẽ làm tình hình tệ hơn.

126
00:11:38,656 --> 00:11:39,532
‎Lùi lại!

127
00:11:40,866 --> 00:11:42,076
‎Cái gì vậy?

128
00:11:45,746 --> 00:11:48,791
‎Buông ra, hoặc đám người đó sẽ chết.

129
00:11:48,874 --> 00:11:51,669
‎Và cả lũ bạn của cô cũng thế.

130
00:11:51,752 --> 00:11:53,129
‎Cố lên, anh bạn.

131
00:11:54,630 --> 00:11:56,882
‎Mau! Nhanh nào! Nhanh lên!

132
00:11:56,966 --> 00:12:00,511
‎- Douxie, buống ra đi.
‎- Ta không thể để họ bắt Nari!

133
00:12:00,594 --> 00:12:02,430
‎Thôi nào! Mau!

134
00:12:04,390 --> 00:12:06,851
‎Nhưng chúng có thể bắt tôi.

135
00:12:18,320 --> 00:12:21,073
‎Điều phối, các anh sẽ không tin đâu.

136
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
‎Douxie, tôi đã không thể bảo vệ Nari.

137
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
‎Tôi xin lỗi.

138
00:12:32,960 --> 00:12:34,170
‎Có, cô làm được rồi.

139
00:12:34,837 --> 00:12:37,506
‎- Họ đổi chỗ à?
‎- Tuyệt vời.

140
00:12:37,590 --> 00:12:39,216
‎Giơ tay lên ngay!

141
00:12:39,300 --> 00:12:41,552
‎- Các ngươi bị bắt.
‎- Chuyện gì vậy?

142
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
‎QUÁI VẬT

143
00:12:44,430 --> 00:12:45,764
‎Di chuyển vào giữa.

144
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‎- Tạo dáng.
‎- Không tuyệt chút nào.

145
00:12:49,393 --> 00:12:50,269
‎Tiếp theo.

146
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
‎Cười.

147
00:12:52,521 --> 00:12:53,355
‎Hoặc không.

148
00:12:54,940 --> 00:12:56,901
‎Được rồi. Rồi

149
00:12:56,984 --> 00:13:00,488
‎Không! Cái quái... Ôi, thôi nào!

150
00:13:00,571 --> 00:13:02,490
‎Vậy là không nói à?

151
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
‎Tôi đoán là không.

152
00:13:09,079 --> 00:13:10,873
‎Tôi nhìn thấy các cậu ở đó.

153
00:13:14,293 --> 00:13:17,338
‎Xin lỗi, nhưng cô sẽ nhận ra
‎chúng tôi nói đâu.

154
00:13:17,463 --> 00:13:19,673
‎Được rồi. Xem này. Sẵn sàng chưa?

155
00:13:19,757 --> 00:13:24,553
‎Có yêu tinh, phù thủy
‎và người ngoài hành tinh, và họ có rôbốt.

156
00:13:25,596 --> 00:13:26,764
‎Toby nói tất cả à?

157
00:13:26,847 --> 00:13:31,519
‎Bạn thân của tôi từng là Thợ Săn Yêu Tinh.
‎Bọn tôi tìm thấy bùa do Merlin làm.

158
00:13:31,602 --> 00:13:35,231
‎Nhưng nó bị vỡ, thật là tệ,
‎vì giờ cậu ấy mất phép thuật rồi.

159
00:13:35,314 --> 00:13:37,775
‎Vụ đó tôi kiếm được chiếc búa chiến,

160
00:13:37,858 --> 00:13:40,694
‎còn Claire,
‎cậu ấy có cổng dịch chuyển bóng đêm!

161
00:13:42,154 --> 00:13:43,489
‎Cậu ấy cũng nói thế à?

162
00:13:43,572 --> 00:13:47,701
‎- Vậy sao cô không mở cổng mà trốn?
‎- Tôi hết năng lượng rồi.

163
00:13:48,285 --> 00:13:50,829
‎Vậy là có ba siêu phù thủy

164
00:13:51,413 --> 00:13:54,333
‎tạo ra vạn vật trong vũ trụ này.

165
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
‎Giáo viên khoa học cũng nhìn y vậy.

166
00:13:56,669 --> 00:13:59,838
‎Có Nari, bản chất nghịch ngợm,
‎và Skrael sử dụng băng,

167
00:13:59,922 --> 00:14:02,675
‎và Bellroc, có hỏa lực.

168
00:14:02,758 --> 00:14:06,679
‎Tôi nghĩ họ nổi giận
‎vì chúng ta phá hành tinh này, chắc vậy.

169
00:14:06,762 --> 00:14:09,348
‎Họ đánh cắp ấn phong giam giữ kẻ xấu,

170
00:14:09,431 --> 00:14:15,104
‎và khi họ hợp lực với nhau,
‎hãy cẩn trọng, tận thế đấy.

171
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
‎- Sao cậu làm vậy được?
‎- Thiên nhiên là nhạc của riêng Trái Đất.

172
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
‎Thật đấy! Bọn tôi là cơ hội duy nhất.

173
00:14:31,871 --> 00:14:34,248
‎Cô đừng làm thế nữa. Dừng lại!

174
00:14:41,046 --> 00:14:44,258
‎- Ít nhất mày không kì quặc, mèo con.
‎- Cảm ơn.

175
00:14:52,057 --> 00:14:53,559
‎Các vị không được vào đó.

176
00:14:53,642 --> 00:14:56,395
‎- Lùi lại, con người.
‎- Phải rồi, mèo biết nói.

177
00:14:57,021 --> 00:15:00,065
‎Tôi là Đặc vụ Tarron,
‎và tôi đến để bắt người.

178
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
‎Theo lệnh ai?

179
00:15:01,483 --> 00:15:03,777
‎- Khu 49B.
‎- FBI, CIA.

180
00:15:03,861 --> 00:15:05,321
‎- MIA.
‎- NSA. SCC.

181
00:15:05,404 --> 00:15:06,739
‎Và mẹ.

182
00:15:07,990 --> 00:15:09,617
‎Mẹ tôi, hay mẹ anh ấy?

183
00:15:09,700 --> 00:15:13,329
‎- Bọn nhóc, các cậu gặp rắc rối to rồi.
‎- Bọn tôi rất hối hận.

184
00:15:13,412 --> 00:15:17,499
‎- Thiên nhiên là mẹ của ta.
‎- Cậu có thể nói lại câu đó, lại, lặp lại.

185
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
‎- Ôi, không.
‎- Chuyện gì vậy?

186
00:15:19,627 --> 00:15:21,337
‎Lại, lặp, rồi lại.

187
00:15:21,420 --> 00:15:23,339
‎Đi đi. Chẳng có gì để nhìn cả.

188
00:15:23,422 --> 00:15:26,926
‎Ném sách vào họ. Giết một tên.
‎Hay hai? Ba tên à? Được.

189
00:15:27,009 --> 00:15:29,595
‎- Xin lỗi?
‎- Đóng băng. Tan chảy. Rã đông.

190
00:15:29,678 --> 00:15:32,139
‎Kết cục của việc xài pin hiệu thuốc đó.

191
00:15:35,392 --> 00:15:37,019
‎Đã bảo là có rôbốt mà.

192
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
‎Chuyện gì thế này?

193
00:15:38,562 --> 00:15:42,733
‎Tôi đã lừa cảnh sát New York. Tuyệt vời.

194
00:15:44,777 --> 00:15:46,320
‎Đừng để chúng thoát!

195
00:15:46,403 --> 00:15:48,322
‎Rõ, vâng, Đại úy.

196
00:15:51,575 --> 00:15:53,160
‎Mèo con! Sao ác vậy?

197
00:15:56,872 --> 00:15:59,291
‎Trời ơi! Xem cô đã làm gì đi!

198
00:15:59,375 --> 00:16:01,919
‎- Cửa đó có khóa không, Aargh?
‎- Không.

199
00:16:04,088 --> 00:16:06,131
‎- Ai ăn burrito?
‎- Tôi! Tôi ăn!

200
00:16:08,759 --> 00:16:09,969
‎Họ đâu rồi?

201
00:16:41,792 --> 00:16:45,421
‎Cậu làm chúng tôi hết hồn, Atlas Trẻ Tuổi.

202
00:16:49,299 --> 00:16:50,217
‎Nằm im.

203
00:16:51,093 --> 00:16:53,470
‎Mẹ? Chuyện gì vậy?

204
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
‎Cẩn thận đấy.
‎Con bị tổn thương ba xương sườn.

205
00:16:56,640 --> 00:16:58,392
‎Chắc là đau lắm.

206
00:16:58,475 --> 00:17:01,145
‎Không bằng tổn thương lòng tự trọng.

207
00:17:03,605 --> 00:17:04,606
‎Con không...

208
00:17:05,607 --> 00:17:07,985
‎Con không còn là Thợ Săn Yêu Tinh nữa.

209
00:17:08,068 --> 00:17:11,405
‎Con chỉ là một đứa trẻ

210
00:17:11,488 --> 00:17:15,034
‎cứ nghĩ mình là người hùng
‎trong khi con chỉ...

211
00:17:15,826 --> 00:17:19,246
‎vô tình may mắn tìm được bùa phép thuật.

212
00:17:21,623 --> 00:17:28,005
‎Mọi người hùng trong lịch sử đều
‎đối mặt với thời đen tối, Atlas Trẻ Tuổi.

213
00:17:28,088 --> 00:17:33,969
‎Trong khoảnh khắc đó,
‎ta cần phải nhận ra hạn chế của mình.

214
00:17:35,220 --> 00:17:36,263
‎Thầy đang nói gì?

215
00:17:36,346 --> 00:17:41,685
‎Có lẽ em nên cân nhắc
‎việc ở lại hậu phương.

216
00:17:43,729 --> 00:17:48,192
‎Như vậy, em sẽ tránh được rủi ro
‎cho mình và cho đồng đội.

217
00:17:51,904 --> 00:17:55,324
‎Có vẻ con cần gì đó để nâng tinh thần.

218
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
‎Con không biết nữa. Nó khá nặng nề ạ.

219
00:18:08,087 --> 00:18:10,547
‎Thầy rất là vinh dự, Jim,

220
00:18:10,631 --> 00:18:15,552
‎nếu em đứng cạnh thầy
‎với tư cách là phù rể.

221
00:18:16,720 --> 00:18:23,352
‎Em từng là học sinh, kẻ thù,
‎là bạn, và giờ là phù rể của thầy.

222
00:18:24,686 --> 00:18:26,730
‎Em mới là người vinh hạnh.

223
00:18:30,818 --> 00:18:35,739
‎Chà, bạn bè đang chờ gặp con,
‎nhưng thong thả nhé.

224
00:18:35,823 --> 00:18:37,199
‎Yêu cầu của bác sĩ.

225
00:18:37,825 --> 00:18:40,369
‎Vậy là ta còn sống để tiếp tục chiến đấu.

226
00:18:41,912 --> 00:18:43,872
‎Ừ, với ba xương sườn bầm tím.

227
00:18:43,956 --> 00:18:45,290
‎Cậu chỉ là con người.

228
00:18:46,083 --> 00:18:46,917
‎Bây giờ thôi.

229
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
‎Và như vậy là đủ với tớ.

230
00:18:52,339 --> 00:18:53,340
‎Nari thế nào?

231
00:18:59,555 --> 00:19:01,890
‎Bùa phép này có tác dụng trong bao lâu?

232
00:19:01,974 --> 00:19:05,686
‎Tôi e bùa hoán đổi của Douxie
‎sẽ không linh nghiệm mãi đâu.

233
00:19:05,769 --> 00:19:10,440
‎Đi đi! Vì vậy đừng có phá đám
‎nghiên cứu khẩn cấp của tôi.

234
00:19:19,158 --> 00:19:22,077
‎Thôi tạo ra
‎tiếng ồn phiền phức đó được không?

235
00:19:22,161 --> 00:19:24,037
‎Tôi không biết. Tôi thấy thích.

236
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
‎Nó giúp tôi tập trung.
‎Cô cứ thử làm cái này đi.

237
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
‎Giờ sao đây?

238
00:19:30,377 --> 00:19:32,671
‎Chị gái tôi trở về từ Akiridion-5!

239
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
‎Aja? Thiên thần tình yêu ninja của tôi?

240
00:19:44,725 --> 00:19:46,852
‎Chị gái! Đã quá lâu rồi!

241
00:19:48,270 --> 00:19:51,815
‎Từ giờ hãy cố ở cùng một phía
‎của vũ trụ nhé?

242
00:19:51,899 --> 00:19:53,525
‎Xin chào, Nữ hoàng!

243
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
‎Nữ hoàng.

244
00:19:54,568 --> 00:19:56,653
‎- Chào Nữ...
‎- Nữ hoàng của anh!

245
00:19:56,737 --> 00:19:58,197
‎Không, Steve, đừng...

246
00:20:00,157 --> 00:20:03,160
‎Tên ngốc tóc vàng của em.
‎Anh không nên làm vậy.

247
00:20:03,243 --> 00:20:04,995
‎Tại sao? Anh...

248
00:20:17,966 --> 00:20:21,511
‎Em có bạn trai mới ư?
‎Anh biết mình không đủ tốt với em mà.

249
00:20:22,763 --> 00:20:25,599
‎Eli không phải bạn trai của em.

250
00:20:27,476 --> 00:20:28,852
‎Pepperjack ư? Cái gì?

251
00:20:28,936 --> 00:20:32,272
‎Sao nào?

252
00:20:32,356 --> 00:20:34,983
‎- Cái gì? Pepperjack? Pepperjack thật?
‎- Chị!

253
00:20:35,067 --> 00:20:37,402
‎Tôi dậy thì thành công. Ai mà biết chứ?

254
00:20:37,486 --> 00:20:40,322
‎Dậy thì trên hành tinh khác
‎dễ chịu hơn nhiều.

255
00:20:40,405 --> 00:20:42,658
‎Diệt Quái ư?

256
00:20:42,741 --> 00:20:43,784
‎Aja.

257
00:20:43,867 --> 00:20:46,787
‎Sao em không muốn hôn Palchuk? Thật vô lý.

258
00:20:46,870 --> 00:20:48,705
‎Em định chia tay anh à?

259
00:20:48,789 --> 00:20:49,831
‎Không, không đâu.

260
00:20:49,915 --> 00:20:54,920
‎Nếu em tính đúng,
‎đó là nụ hôn thứ bảy của chúng ta.

261
00:20:55,003 --> 00:20:56,171
‎Ôi, không.

262
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
‎Việc đó có gì quan trọng?

263
00:20:57,965 --> 00:21:02,052
‎Ở Akiridion-5, nụ hôn thứ bảy

264
00:21:02,427 --> 00:21:04,805
‎tạo ra em bé.

265
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
‎Ý em là em đang mang thai?

266
00:21:09,226 --> 00:21:12,562
‎- Em đang có bầu, ngay lúc này?
‎- Tất nhiên là không.

267
00:21:12,646 --> 00:21:13,605
‎Ồ, tốt.

268
00:21:15,107 --> 00:21:15,983
‎Là anh.

269
00:21:16,984 --> 00:21:19,111
‎Cái...

270
00:21:19,194 --> 00:21:20,320
‎Tuyệt vời!

271
00:21:20,404 --> 00:21:21,905
‎Anh sắp được làm cha ư?

272
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‎Ồ, khoan đã. Anh sắp làm mẹ ư?

273
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
‎Thật vui vì được chứng kiến vụ này.

274
00:21:28,287 --> 00:21:30,539
‎Giờ tất cả đã ở đây,

275
00:21:30,622 --> 00:21:32,791
‎Sách Thần của Merlin vừa báo cho tôi

276
00:21:32,874 --> 00:21:35,919
‎về những lực lượng phá hoại của Hội Kín.

277
00:21:36,003 --> 00:21:36,878
‎Ôi trời.

278
00:21:36,962 --> 00:21:39,047
‎Ông ấy cứ mở sách cũng có chuyện.

279
00:21:42,009 --> 00:21:44,553
‎Còn chỗ cho một người nữa không?

280
00:21:44,636 --> 00:21:46,013
‎- Jimbo.
‎- Jim.

281
00:21:47,848 --> 00:21:49,433
‎Cậu chủ Jim.

282
00:21:49,516 --> 00:21:52,519
‎Tạ ơn Gorgus,
‎thật tuyệt khi thấy cậu đã bình phục.

283
00:21:53,186 --> 00:21:54,354
‎Chưa đâu.

284
00:21:54,438 --> 00:21:56,982
‎Nhưng tôi rất vui khi được đứng cạnh ông.

285
00:21:58,692 --> 00:22:03,447
‎- Vậy, ta đang đối mặt với thứ gì?
‎- Hội Kín.

286
00:22:05,157 --> 00:22:07,159
‎Họ muốn đánh thức các Titan.

287
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
‎Thấm đẫm
‎năng lượng nguyên thủy của Hội Kín,

288
00:22:10,037 --> 00:22:14,499
‎ba Titan là người hầu của họ
‎cho đến tận khi vũ trụ sinh ra.

289
00:22:14,583 --> 00:22:19,296
‎Chúng đã nằm yên cả nghìn năm,
‎chờ đợi sự thay đổi trên quy mô lớn.

290
00:22:19,379 --> 00:22:23,175
‎Sự thay đổi mà thế giới này,
‎mọi thế giới khác, chưa từng thấy.

291
00:22:23,258 --> 00:22:26,470
‎Khi họ tụ họp ở trung tâm vũ trụ,

292
00:22:26,553 --> 00:22:30,432
‎Trái Đất sẽ được tái sinh
‎về thời mới khởi tạo.

293
00:22:33,060 --> 00:22:33,894
‎"Tái sinh" ư?

294
00:22:33,977 --> 00:22:36,480
‎Đừng có nói là họ sẽ phá hủy Trái Đất nhé.

295
00:22:36,563 --> 00:22:39,107
‎Ngược lại. Họ sẽ xóa bỏ sự sống,

296
00:22:39,191 --> 00:22:41,651
‎đốt cháy đại dương, làm ngập thành thị.

297
00:22:43,111 --> 00:22:46,198
‎- Thế là phá hủy rồi!
‎- Không, đó là khởi đầu mới.

298
00:22:46,281 --> 00:22:50,285
‎- Sự sống sẽ bắt đầu, một lần nữa.
‎- Bắt đầu lại từ đầu.

299
00:22:50,368 --> 00:22:51,828
‎Một vòng xoay vui vẻ.

300
00:22:51,912 --> 00:22:53,580
‎Trung tâm vũ trụ nằm ở đâu?

301
00:22:53,663 --> 00:22:55,874
‎Các cô cậu biết rõ chỗ đó.

302
00:22:55,957 --> 00:22:57,125
‎TRƯỜNG ARCADIA OAKS

303
00:22:57,209 --> 00:22:59,294
‎Ta làm gì có trường.

304
00:22:59,377 --> 00:23:01,797
‎Điều đó không có nghĩa ta không thể học.

305
00:23:01,880 --> 00:23:04,591
‎Ta sẽ đi dã ngoại, các em!

306
00:23:05,675 --> 00:23:09,679
‎Khoan. Arcadia, quê nhà chúng tôi,
‎là trung tâm của thế giới ư?

307
00:23:09,763 --> 00:23:13,683
‎- Của vũ trụ.
‎- Thảo nào, nghĩ kỹ thì cũng đúng.

308
00:23:13,767 --> 00:23:16,645
‎Sẽ không có gì "tái sinh" cả,
‎miễn là ta có Nari.

309
00:23:16,728 --> 00:23:19,231
‎Họ cần cô ấy để hoàn tất nghi lễ,
‎đúng chứ?

310
00:23:19,314 --> 00:23:22,109
‎Cả ba pháp sư nguyên thủy
‎cần có mặt, đúng thế.

311
00:23:22,776 --> 00:23:25,195
‎Hãy nói cho tôi biết Hội Kín ở đâu.

312
00:23:51,012 --> 00:23:53,723
‎Cứ vùng vẫy thoải mái.

313
00:23:54,015 --> 00:23:59,938
‎Việc phá vỡ phong ấn chỉ cần ngươi có mặt,
‎không cần ngươi đồng tình.

314
00:24:07,487 --> 00:24:11,867
‎Cả ba sẽ trỗi dậy, sẽ thành hình,

315
00:24:11,950 --> 00:24:17,247
‎hợp nhất thành một, thế giới tái sinh.

316
00:24:23,003 --> 00:24:24,838
‎Sao không được vậy?

317
00:24:27,465 --> 00:24:29,926
‎Cô ta không phải Nari.

318
00:24:30,010 --> 00:24:34,306
‎- Ngươi là ai?
‎- Úm ba la, đồ đần.

319
00:24:34,890 --> 00:24:36,266
‎Cứ lảm nhảm tiếp đi.

320
00:24:36,349 --> 00:24:41,104
‎Thế giới này được tạo ra để trở thành
‎một thiên đường, nơi mọi sinh vật

321
00:24:41,188 --> 00:24:43,231
‎chung sống thuận hòa.

322
00:24:43,315 --> 00:24:46,651
‎Con người đã đảo lộn trật tự đó.

323
00:24:46,735 --> 00:24:47,736
‎Làm tổn hại nó.

324
00:24:47,819 --> 00:24:54,534
‎Bọn ta sẽ tái lập tiến trình phát triển
‎ban đầu và xóa sổ con người.

325
00:24:54,618 --> 00:25:00,040
‎Ta cảnh cáo ngươi,
‎phá bỏ thần chú sẽ khá đau đấy.

326
00:25:00,123 --> 00:25:01,541
‎Cứ ra tay đi.

327
00:25:01,625 --> 00:25:03,168
‎Như ngươi muốn.

328
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
‎Sao thế?

329
00:25:12,802 --> 00:25:14,304
‎Chúng đang giải thần chú.

330
00:25:15,555 --> 00:25:16,723
‎Douxie...

331
00:25:21,436 --> 00:25:23,188
‎Chống lại đi, Nari. Cố lên.

332
00:25:29,152 --> 00:25:31,279
‎Có tác dụng rồi...

333
00:25:37,410 --> 00:25:40,413
‎Thợ Săn Yêu Tinh
‎tạo ra Hình Trạng Thứ Chín.

334
00:25:41,331 --> 00:25:44,209
‎Krohnisfere sẽ sửa chữa tất cả.

335
00:25:44,876 --> 00:25:48,421
‎Hãy lấy nó! Lấy nó...

336
00:26:02,852 --> 00:26:04,020
‎Anh vừa nói gì?

337
00:26:04,813 --> 00:26:06,856
‎Tôi không nói gì cả.

338
00:26:13,446 --> 00:26:16,157
‎- Và anh ấy đã trở lại.
‎- Tôi nghĩ anh đã nói:

339
00:26:16,241 --> 00:26:19,452
‎"Thợ Săn Yêu Tinh
‎tạo ra Hình Trạng Thứ Chín.

340
00:26:19,536 --> 00:26:21,830
‎Krohnisfere sẽ sửa chữa tất cả".

341
00:26:22,455 --> 00:26:26,543
‎- Hình Trạng Thứ Chín là gì?
‎- Là thứ anh nói. Hoặc cô ấy nói.

342
00:26:26,626 --> 00:26:29,254
‎- Ai nói cũng được.
‎- Hình Trạng Thứ Chín ư?

343
00:26:29,337 --> 00:26:31,423
‎Nghe như tên ban nhạc thập niên 80.

344
00:26:31,506 --> 00:26:34,467
‎Nhưng cô ấy nói "Thợ Săn Yêu Tinh".
‎Chắc Jim biết.

345
00:26:34,551 --> 00:26:37,846
‎Không.
‎Tôi không còn là Thợ Săn Yêu Tinh nữa.

346
00:26:39,347 --> 00:26:41,391
‎Tôi sẽ không chắc chắn như vậy.

347
00:26:46,688 --> 00:26:49,774
‎VÌ LỢI ÍCH CHUNG
‎ÁNH SÁNG DO TÔI ĐIỀU KHIỂN

348
00:26:49,858 --> 00:26:55,447
‎- Các cậu đã sửa bùa phép thuật của tôi.
‎- Thật ra, đây là cái mới và đã cải tiến.

349
00:26:55,530 --> 00:26:57,949
‎Được làm từ sơ đồ của chính Merlin.

350
00:26:58,033 --> 00:27:00,910
‎Một mảnh Heartstone
‎từ thế giới của chúng ta.

351
00:27:00,994 --> 00:27:03,455
‎- Các cậu đã thử chưa?
‎- Làm sao có thể?

352
00:27:03,538 --> 00:27:05,457
‎Cậu mới là Thợ Săn Yêu Tinh.

353
00:27:05,540 --> 00:27:08,209
‎"Vì lợi ích của tất cả..."

354
00:27:11,046 --> 00:27:12,881
‎Cảm ơn các bạn.

355
00:27:12,964 --> 00:27:14,215
‎Tôi sẽ cần đến nó.

356
00:27:14,299 --> 00:27:16,843
‎- Douxie, Hội Kín ở đâu?
‎- Jim.

357
00:27:16,926 --> 00:27:19,429
‎- Cậu bị thương.
‎- Họ sắp triệu hồi Titan.

358
00:27:19,512 --> 00:27:22,599
‎- Anh thấy họ đang ở đâu không?
‎- Chỗ đó rất tối.

359
00:27:22,682 --> 00:27:25,643
‎- Nơi nào hình tròn...
‎- Thu hẹp phạm vi tìm kiếm.

360
00:27:25,727 --> 00:27:29,939
‎Có bảy cửa lớn và đường ray trên mặt đất.

361
00:27:30,023 --> 00:27:30,982
‎Đường ray...

362
00:27:31,066 --> 00:27:33,193
‎Những đường ray... Hình tròn...

363
00:27:33,276 --> 00:27:34,527
‎Đó là một nhà tròn.

364
00:27:34,611 --> 00:27:36,321
‎Trạm trung chuyển đầu tàu.

365
00:27:36,404 --> 00:27:38,907
‎- Vậy ta có mục tiêu để tìm.
‎- Đúng thế.

366
00:27:39,032 --> 00:27:41,701
‎Trong số hơn 3.000 trạm
‎chỉ tính riêng Bắc Mĩ.

367
00:27:41,785 --> 00:27:44,788
‎Hoặc tôi xác định vị trí Nari
‎và chuyển ta đến đó?

368
00:27:48,041 --> 00:27:49,334
‎Tôi có thể làm thế.

369
00:27:50,877 --> 00:27:52,629
‎Tiến lên.

370
00:27:55,882 --> 00:27:58,343
‎- Họ đâu rồi?
‎- Tôi đã kết nối với cô ấy.

371
00:27:58,426 --> 00:28:00,303
‎Lẽ ra cô ấy phải ở ngay đây.

372
00:28:00,387 --> 00:28:01,888
‎Cô ấy nói đúng.

373
00:28:01,971 --> 00:28:05,308
‎Tường gạch, khối nề, đúng chỗ này rồi.

374
00:28:05,392 --> 00:28:07,227
‎Ta không có thời gian để đoán.

375
00:28:07,310 --> 00:28:09,104
‎Mọi người, bắt đầu tìm đi.

376
00:28:09,187 --> 00:28:10,271
‎Ta phải tìm ra họ.

377
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
‎Này các cậu?

378
00:28:17,612 --> 00:28:19,322
‎- Các cậu ơi!
‎- Sao? Gì thế?

379
00:28:19,406 --> 00:28:20,740
‎Tớ tìm thấy một xu!

380
00:28:22,283 --> 00:28:25,495
‎Tôi e rằng họ không còn ở đây.
‎Nhưng họ đã đến chỗ này.

381
00:28:27,789 --> 00:28:30,291
‎Tượng màu đỏ máu, đường ray...

382
00:28:30,375 --> 00:28:34,796
‎Có thể họ vẫn ở đây! Họ chưa rời chỗ này!

383
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
‎Đây chỉ là ảo ảnh.

384
00:28:36,714 --> 00:28:39,884
‎Giống như bùa thực hiện một thần chú,

385
00:28:39,968 --> 00:28:41,261
‎các đường ray...

386
00:28:41,344 --> 00:28:44,055
‎Những đường ray!
‎Nhìn đi, chúng là phong ấn.

387
00:28:44,139 --> 00:28:46,516
‎Một câu thần chú cơ học khổng lồ.

388
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
‎Ôi, không, đừng. Đồng xu của tớ!

389
00:29:14,627 --> 00:29:16,421
‎Thấy chứ? Đây là một phong ấn.

390
00:29:16,504 --> 00:29:17,714
‎Chuẩn bị đi.

391
00:29:21,384 --> 00:29:25,930
‎Cả ba sẽ trỗi dậy, cả ba sẽ thành hình,

392
00:29:26,097 --> 00:29:30,852
‎hợp làm một, và thế giới tái sinh.

393
00:29:30,935 --> 00:29:31,811
‎Nari!

394
00:29:31,895 --> 00:29:34,397
‎Muộn rồi. Cô ấy đang bị Bellroc khống chế.

395
00:29:34,481 --> 00:29:36,691
‎- Chưa hợp nhất.
‎- Vẫn còn thời gian!

396
00:29:36,775 --> 00:29:40,195
‎"Vì lợi ích của tất cả,
‎Ánh sáng hãy nghe lệnh ta!"

397
00:29:42,989 --> 00:29:44,157
‎Ôi, không.

398
00:29:44,240 --> 00:29:49,412
‎Không phải lúc này! "Vì lợi ích tất cả,
‎Ánh sáng hãy theo lệnh ta!"

399
00:29:49,496 --> 00:29:54,042
‎- ...tái sinh.
‎- "Ánh sáng hãy nghe lệnh ta!"

400
00:29:54,125 --> 00:29:56,377
‎Cả ba sẽ dậy, sẽ thành hình

401
00:29:56,461 --> 00:30:01,299
‎Hợp làm một, cho thế giới tái sinh

402
00:30:01,382 --> 00:30:03,760
‎Ta phải phá hủy Ấn Khởi Nguyên!

403
00:30:13,353 --> 00:30:14,813
‎- Ôi không.
‎- Kleb.

404
00:30:14,938 --> 00:30:16,397
‎Ôi, làm ơn đi. Thôi nào!

405
00:30:21,528 --> 00:30:23,404
‎Jimbo, ta phải làm gì đây?

406
00:30:26,199 --> 00:30:29,077
‎Đến lúc rồi.

407
00:30:45,385 --> 00:30:48,972
‎- Chuyện gì vừa xảy ra?
‎- Bùa không hoạt động.

408
00:30:49,681 --> 00:30:51,057
‎Tôi đã thất bại.

409
00:30:52,141 --> 00:30:53,643
‎Giờ thì sao?

410
00:30:58,231 --> 00:30:59,774
‎Những Titan sẽ thức dậy.

411
00:31:04,195 --> 00:31:05,947
‎Chúc may mắn nhé, Jason.

412
00:31:10,743 --> 00:31:12,078
‎Một cú xoay bá cháy.

413
00:31:12,161 --> 00:31:13,663
‎Phải, cú xoay đẹp đấy.

414
00:31:25,633 --> 00:31:27,093
‎Cái quái gì...

415
00:33:08,194 --> 00:33:11,072
‎BIỂN ĐÔNG

416
00:33:12,281 --> 00:33:13,366
‎Ông chủ, mau lên!

417
00:33:13,449 --> 00:33:15,034
‎Cái gì?

418
00:33:15,118 --> 00:33:16,995
‎Ông phải xem cái này!

419
00:33:17,078 --> 00:33:20,873
‎- Nước biển đang sôi!
‎- Cái quái quỷ gì thế này?!

420
00:33:26,170 --> 00:33:27,130
‎Chuyện gì thế?

421
00:33:45,106 --> 00:33:49,235
‎Hãy để Trái Đất có khởi đầu mới.

422
00:33:49,318 --> 00:33:52,655
‎Thật khó tin. Ta đang xem
‎những gì cộng tác viên gửi đến.

423
00:33:52,780 --> 00:33:57,785
‎Sau nhiều nỗ lực liên lạc, Quân đội Trung
‎Quốc được lệnh bỏ các biện pháp hòa bình.

424
00:33:57,910 --> 00:34:00,621
‎Sylvia, có người đang cưỡi
‎trên đầu thứ đó ư?

425
00:34:00,705 --> 00:34:02,540
‎Đừng nhìn, con yêu.

426
00:34:02,623 --> 00:34:06,127
‎Tôi không rõ. Câu hỏi lúc này là:
‎"Tại sao chúng xuất hiện,

427
00:34:06,210 --> 00:34:07,336
‎và chúng muốn gì?"

428
00:34:07,420 --> 00:34:13,342
‎Không, câu hỏi đặt ra là
‎"sao dưa muối ăn với kem ngon thế?"

429
00:34:13,426 --> 00:34:17,305
‎Lẽ ra chúng không được ăn cùng nhau,

430
00:34:17,388 --> 00:34:19,557
‎nhưng vị thực sự rất ngon!

431
00:34:20,767 --> 00:34:22,185
‎Chúng ngon quá đi mất!

432
00:34:22,268 --> 00:34:24,020
‎Hương vị rất...

433
00:34:26,439 --> 00:34:29,358
‎- Bao lâu nữa chúng gặp nhau?
‎- Cỡ 18 giờ, 6 phút.

434
00:34:29,442 --> 00:34:33,112
‎Tôi từng ôn thi gấp rút hơn.
‎Chúng ta sẽ xử lý được.

435
00:34:33,196 --> 00:34:35,364
‎- Ta sẽ làm gì?
‎- Ta nghe lời Nari.

436
00:34:35,448 --> 00:34:39,619
‎"Thợ Săn Yêu Tinh tạo ra Hình Trạng
‎Thứ 9. Krohnisfere sẽ sửa tất cả."

437
00:34:39,702 --> 00:34:43,081
‎Có lẽ thứ Krohnisfere này có câu trả lời.

438
00:34:43,164 --> 00:34:44,499
‎Ta phải tìm ra nó.

439
00:34:44,582 --> 00:34:48,669
‎Tung tích cuối cùng của nó
‎là ở trong tay tộc Yêu Tinh Rồng.

440
00:34:48,753 --> 00:34:52,006
‎Một tộc hành tung bí ẩn, tàn bạo,

441
00:34:52,090 --> 00:34:54,967
‎ngay cả tôi
‎cũng chưa từng thấy họ tận mắt.

442
00:34:56,177 --> 00:34:57,637
‎Cái gì? Yêu Tinh Rồng ư?

443
00:34:57,720 --> 00:35:01,641
‎Nghe hoang đường. Chắc cha tôi sẽ biết.
‎Ông từng quen đám bặm trợn.

444
00:35:01,724 --> 00:35:06,479
‎Ngay cả khi tìm thấy Krohnisfere,
‎ta vẫn không có Thợ Săn Yêu Tinh.

445
00:35:11,567 --> 00:35:16,697
‎Chúng ta cần gọi tàu lớn nhất Akiridion
‎đến di tản cư dân Trái Đất.

446
00:35:16,948 --> 00:35:20,368
‎- Di tản Trái Đất ư?
‎- Chạy trốn ư? Không. Không thể được.

447
00:35:20,451 --> 00:35:23,704
‎Em cũng biết rõ như chị,
‎có những hành tinh khác.

448
00:35:23,788 --> 00:35:24,914
‎Không như nơi này.

449
00:35:24,997 --> 00:35:27,500
‎- Trốn không phải câu trả lời.
‎- Không sao.

450
00:35:27,583 --> 00:35:28,876
‎Mẹ cáu chút thôi.

451
00:35:28,960 --> 00:35:30,878
‎Cô không tin Thợ Săn Yêu Tinh?

452
00:35:30,962 --> 00:35:32,964
‎Cậu ta có tin chính mình không?

453
00:35:33,965 --> 00:35:35,967
‎Thế là tự sát! Phương án khác!

454
00:35:36,050 --> 00:35:39,053
‎- Cậu ấy vẫn là Thợ Săn.
‎- Ở đây không an toàn.

455
00:35:39,137 --> 00:35:42,557
‎- Ta có thể đến những nơi khác.
‎- Cô điên à?

456
00:35:42,640 --> 00:35:45,768
‎- Trốn không phải giải pháp.
‎- Đây là cách duy nhất!

457
00:35:45,852 --> 00:35:47,353
‎Ta phải đi.

458
00:35:50,606 --> 00:35:51,607
‎Thôi đi!

459
00:35:51,691 --> 00:35:52,984
‎Im lặng.

460
00:35:55,194 --> 00:35:56,904
‎Ta đang đối mặt với tận thế.

461
00:35:56,988 --> 00:36:00,825
‎Ta không thể tranh cãi.
‎Và ta không thể không liều.

462
00:36:02,243 --> 00:36:04,704
‎Tôi phạm sai lầm, nhưng bùa thì không.

463
00:36:04,787 --> 00:36:06,956
‎Nó đưa ta đến với nhau là có lý do.

464
00:36:07,039 --> 00:36:09,167
‎Nó chọn tôi là có lý do.

465
00:36:09,250 --> 00:36:10,835
‎Tôi phải tin tưởng nó.

466
00:36:10,918 --> 00:36:14,255
‎Và tôi mong tất cả tin ở tôi.

467
00:36:14,338 --> 00:36:16,257
‎Bất cứ lúc nào hay ở đâu, Jimbo.

468
00:36:16,340 --> 00:36:20,011
‎Hai ta đồng cam cộng khổ từ ngày đầu,
‎đến cuối cùng vẫn thế.

469
00:36:20,094 --> 00:36:21,470
‎Còn các bạn thì sao?

470
00:36:22,305 --> 00:36:24,473
‎- Chị?
‎- Các con tàu đang tới.

471
00:36:24,557 --> 00:36:28,519
‎Nhưng cho đến khi chúng cập bến,
‎ta sẽ làm theo cách của cậu.

472
00:36:28,603 --> 00:36:32,148
‎Cô bảo viên đá trong chiếc bùa mới
‎là từ Akiridion-5.

473
00:36:32,231 --> 00:36:35,776
‎- Đúng. Tôi tự tay lấy nó.
‎- Chiếc bùa là từ Merlin.

474
00:36:35,860 --> 00:36:38,237
‎Viên đá cần mang chung loại phép thuật.

475
00:36:38,321 --> 00:36:40,531
‎Nhưng cây gậy của Merlin đã bị hủy.

476
00:36:41,407 --> 00:36:42,992
‎Thanh Excalibur thì chưa.

477
00:36:43,075 --> 00:36:47,580
‎Excalibur!
‎Tạ ơn Gorgus, viên đá ở chuôi gươm!

478
00:36:47,663 --> 00:36:49,790
‎Ba Titan, ba tuyến hành động.

479
00:36:49,874 --> 00:36:53,461
‎- Stuart và Krel, đi lấy Excalibur.
‎- Chúng tôi làm ngay đây.

480
00:36:53,544 --> 00:36:55,838
‎Claire, dẫn một đội tìm Krohnisfere.

481
00:36:57,215 --> 00:36:58,216
‎Còn chúng tôi?

482
00:36:58,299 --> 00:37:00,092
‎Dù có bùa hay không,

483
00:37:00,176 --> 00:37:02,637
‎ta sẽ cố hết sức để đánh bại đám Titan.

484
00:37:02,762 --> 00:37:04,347
‎- Ta làm được.
‎- Đúng vậy.

485
00:37:05,056 --> 00:37:08,142
‎Chỉ một người có thể
‎rút thanh Excalibur khỏi đá.

486
00:37:08,226 --> 00:37:12,063
‎Jim đã thử và thất bại.
‎Nhưng cậu ấy là Thợ Săn Yêu Tinh.

487
00:37:12,146 --> 00:37:14,857
‎- Thế ư, còn là vậy chứ?
‎- Ta cần kế hoạch B.

488
00:37:14,941 --> 00:37:17,610
‎Nếu cậu ấy thất bại, tôi sẽ thành công.

489
00:37:17,693 --> 00:37:21,072
‎Liên lạc với Varvatos Vex
‎và triển khai vũ khí bí mật.

490
00:37:21,155 --> 00:37:24,784
‎Ai vừa nhắc đến vũ khí bí mật?
‎Tôi muốn biết. Tôi muốn thấy.

491
00:37:24,867 --> 00:37:27,662
‎Đó là một bí mật.
‎Tin tôi đi, cậu sẽ thích nó.

492
00:37:38,130 --> 00:37:41,300
‎Giải cứu thế giới,
‎thiên thần ninja siêu ngầu của anh.

493
00:37:41,384 --> 00:37:43,844
‎Hãy bảo vệ các con chúng ta.

494
00:37:43,928 --> 00:37:45,554
‎Anh sẽ... "Các con" ư?

495
00:37:45,638 --> 00:37:47,640
‎"Các" hả? Có hơn một ư?

496
00:37:47,723 --> 00:37:49,433
‎Từ ba đến năm.

497
00:37:58,276 --> 00:37:59,527
‎Aaghaumont...

498
00:38:01,153 --> 00:38:03,864
‎Nếu một trong chúng ta mất,
‎hãy nhớ điều này.

499
00:38:03,948 --> 00:38:06,242
‎Thật vinh hạnh khi được quen biết anh.

500
00:38:08,452 --> 00:38:11,872
‎Chưa có ai trong chúng ta
‎can đảm và trung thành như anh.

501
00:38:11,956 --> 00:38:16,043
‎Tôi thương hại kẻ phải hứng chịu
‎cơn giận của anh.

502
00:38:16,711 --> 00:38:20,381
‎Tôi thương hại
‎người phải nghe anh kể chuyện cười.

503
00:38:21,549 --> 00:38:25,052
‎Chuyện cười của tôi
‎khiến kẻ can đảm nhất cũng bật khóc.

504
00:38:25,136 --> 00:38:26,804
‎Vì buồn chán.

505
00:38:26,887 --> 00:38:27,847
‎Đi thôi nào!

506
00:38:39,525 --> 00:38:40,735
‎Claire?

507
00:38:54,498 --> 00:38:56,751
‎Bài diễn văn Hiệp Sĩ Bàn Tròn hay đấy.

508
00:38:56,834 --> 00:39:00,546
‎- Ừ. Cảm ơn cậu.
‎- Có chuyện gì thế?

509
00:39:00,629 --> 00:39:04,550
‎Cuối cùng mẹ tớ cũng được hạnh phúc,
‎nhưng lại sắp tận thế.

510
00:39:04,633 --> 00:39:07,386
‎Và tớ không thể làm gì
‎để ngăn chặn việc đó.

511
00:39:09,388 --> 00:39:10,639
‎Nhưng ta có thể.

512
00:39:10,723 --> 00:39:15,102
‎Nếu như tớ...
‎nếu tớ không gặp lại cậu nữa?

513
00:39:17,146 --> 00:39:20,858
‎Tớ sẽ luôn ở đây và ở đây.

514
00:39:28,949 --> 00:39:30,076
‎Này, các cậu.

515
00:39:30,159 --> 00:39:33,079
‎Xin lỗi, không cố ý chen ngang, nhưng...

516
00:39:35,456 --> 00:39:37,291
‎- Gì thế?
‎- Chờ mãi mới hỏi.

517
00:39:37,375 --> 00:39:40,044
‎Mỗi người đều có nhóm
‎với nhiệm vụ riêng biệt.

518
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
‎Blinky không biết xếp tớ thế nào,

519
00:39:42,254 --> 00:39:45,174
‎cứ nói rồi đánh giá
‎điểm mạnh và điểm yếu của tớ,

520
00:39:45,257 --> 00:39:48,135
‎nói cho biết vụ này
‎làm tổn thương lòng tự trọng.

521
00:39:48,219 --> 00:39:50,054
‎- Muốn đấu Titan?
‎- Chưa rõ à?

522
00:39:50,137 --> 00:39:51,305
‎Vậy đi theo tớ.

523
00:39:51,389 --> 00:39:53,641
‎Như trước kia, và sau này cùng vậy.

524
00:39:53,724 --> 00:39:55,434
‎Tớ sẽ cần hỗ trợ.

525
00:39:55,518 --> 00:39:58,437
‎Siêu năng lực tệ nhất
‎trong số các siêu năng lực.

526
00:40:07,613 --> 00:40:10,991
‎Chà, xem ai về rồi kìa.

527
00:40:11,075 --> 00:40:14,703
‎Hôm nay không bận cứu thế giới nữa à,
‎con trai?

528
00:40:14,787 --> 00:40:15,871
‎Bố không biết đâu.

529
00:40:15,955 --> 00:40:18,416
‎Bọn con đang kiếm thứ có tên Krohnisfere.

530
00:40:19,333 --> 00:40:21,377
‎Quay đầu đi, Archibald.

531
00:40:21,460 --> 00:40:22,795
‎Bố từng nghe về nó?

532
00:40:22,878 --> 00:40:25,923
‎Krohnisfere nắm giữ sức mạnh thời gian

533
00:40:26,006 --> 00:40:30,845
‎vô hạn cùng khả năng nhìn thấy
‎quá khứ và tương lai.

534
00:40:30,928 --> 00:40:34,557
‎Zong-Shi không bao giờ rời mắt khỏi nó.

535
00:40:34,640 --> 00:40:39,228
‎Ông ta tin nó sẽ cho thấy
‎khoảng khắc cuối của đời mình.

536
00:40:39,311 --> 00:40:43,941
‎Bố không cần tìm lão rồng xấu số đó
‎để biết rằng cái chết

537
00:40:44,024 --> 00:40:47,194
‎sẽ đến với những kẻ tìm kiếm nó.

538
00:40:47,278 --> 00:40:51,407
‎Nếu bố không muốn dành thời gian
‎ở cạnh con trai mình thì đừng đi.

539
00:40:51,490 --> 00:40:54,201
‎Đám bạn hèn nhát của con có đi cùng không?

540
00:40:54,285 --> 00:40:57,496
‎Cả gã yêu tinh nhiều mắt nữa?

541
00:40:57,580 --> 00:40:59,457
‎Gã suốt ngày la hét ấy?

542
00:40:59,540 --> 00:41:00,583
‎Có ạ...

543
00:41:00,666 --> 00:41:02,126
‎Nếu thế thì...

544
00:41:12,052 --> 00:41:13,387
‎Ôi, bình tĩnh, Blinky.

545
00:41:13,471 --> 00:41:16,348
‎Ông có biết đường hàng không
‎an toàn nhất không?

546
00:41:16,432 --> 00:41:19,685
‎Tôi không nghĩ đám rồng già
‎nằm trong thống kê đó.

547
00:41:19,768 --> 00:41:24,190
‎"Già" ư? Tôi dày dạn kinh nghiệm!
‎Tin tôi đi!

548
00:41:27,401 --> 00:41:29,737
‎Được rồi! Đủ rồi! Tôi tin ông!

549
00:41:30,696 --> 00:41:33,866
‎Tôi thật sự rất thích cảnh ông ta la hét.

550
00:41:33,949 --> 00:41:36,160
‎Cảm ơn vì đã hỗ trợ, ông Charlemagne.

551
00:41:36,243 --> 00:41:39,872
‎Con ông không nói
‎tôi có thể hóa phép rút ngắn chuyến đi?

552
00:41:39,955 --> 00:41:42,583
‎Thế thì còn gì vui nữa?

553
00:41:42,666 --> 00:41:46,337
‎Với lại, Yêu Tinh Rồng
‎không mặn mà với phép thuật.

554
00:41:46,420 --> 00:41:49,882
‎Hang ổ của họ chống được
‎Ma thuật Bóng đêm,

555
00:41:49,965 --> 00:41:53,844
‎vậy nên ta phải làm theo
‎cách cổ điển thôi.

556
00:41:55,596 --> 00:41:58,641
‎Chào mừng đến Cầu Của Thợ Khắc Đá.

557
00:42:00,059 --> 00:42:05,397
‎Lối vào Chợ Yêu Tinh của chúng ta ở đó.

558
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
‎Mèo con!

559
00:42:24,291 --> 00:42:26,085
‎Ôi, mặt đất thân yêu.

560
00:42:26,961 --> 00:42:28,379
‎Ôi, tao nhớ mày quá.

561
00:42:30,548 --> 00:42:35,511
‎Không dùng ma thuật bóng đêm,
‎nhưng ta có chìa khóa thần Horngazel.

562
00:42:38,889 --> 00:42:40,724
‎Chú ý! Đây là khu vực cấm!

563
00:42:40,808 --> 00:42:41,976
‎Đứng yên tại chỗ!

564
00:42:43,894 --> 00:42:46,814
‎Không, đừng! Họ nghĩ ông là kẻ xấu!

565
00:42:46,897 --> 00:42:48,816
‎Họ chĩa vũ khí vào chúng ta.

566
00:42:48,899 --> 00:42:50,150
‎Các phi công can đảm.

567
00:42:50,234 --> 00:42:52,486
‎Những đôi mắt tò mò, đôi tai nhân từ.

568
00:42:52,570 --> 00:42:55,656
‎Dù có gì xuất hiện trước mắt,
‎có vẻ thật khủng khiếp,

569
00:42:55,739 --> 00:42:58,033
‎nhưng không là gì với thứ sắp đến đâu.

570
00:42:58,117 --> 00:42:58,993
‎Cái gì?

571
00:42:59,076 --> 00:43:01,495
‎Anh nghe thấy nó nói gì không?

572
00:43:01,579 --> 00:43:03,831
‎Nó có bốn tay!

573
00:43:03,914 --> 00:43:06,750
‎Nhưng vận mệnh của ta đã gắn kết
‎với hòa bình.

574
00:43:06,834 --> 00:43:08,502
‎Bất kể nó là gì, khai hỏa!

575
00:43:08,586 --> 00:43:10,254
‎Và nó có sáu mắt!

576
00:43:10,337 --> 00:43:11,547
‎Bắn! Tôi bảo bắn đi!

577
00:43:12,214 --> 00:43:13,549
‎Tình yêu là thứ duy...

578
00:43:16,969 --> 00:43:18,470
‎Blinky!

579
00:43:25,894 --> 00:43:27,062
‎Charlemagne!

580
00:43:27,771 --> 00:43:28,731
‎Đi mau!

581
00:43:39,783 --> 00:43:43,495
‎Những lời mô tả không thể hiện nổi
‎vẻ đẹp của nơi này.

582
00:43:43,579 --> 00:43:45,831
‎Quỷ thần ơi.

583
00:43:45,914 --> 00:43:50,002
‎Đúng thế. Ta phải tạm dùng
‎"Quỷ thần ơi" thôi.

584
00:44:00,638 --> 00:44:04,516
‎Vẻ đẹp có ý nghĩa gì,
‎nếu là chiếm từ người khác?

585
00:44:04,600 --> 00:44:10,064
‎Zong-Shi muốn có mọi thứ,
‎ngay cả thời gian.

586
00:44:10,147 --> 00:44:13,359
‎Yêu tinh ở đây đều bị cầm tù.

587
00:44:13,442 --> 00:44:14,985
‎Và vì điều gì?

588
00:44:15,069 --> 00:44:20,908
‎Ông ta muốn trốn tránh cái chết,
‎trong lúc những người xung quanh qua đời.

589
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
‎Charlemagne.

590
00:44:24,495 --> 00:44:27,373
‎Cuối cùng ngươi cũng đến thăm ta.

591
00:44:28,999 --> 00:44:30,793
‎Tôi chỉ có một câu hỏi.

592
00:44:30,876 --> 00:44:34,588
‎Nếu gã Yêu Tinh Rồng này
‎không rời mắt khỏi Krohnisfere,

593
00:44:34,672 --> 00:44:36,382
‎làm sao ta đánh cắp được nó?

594
00:44:36,465 --> 00:44:39,343
‎Tôi đã nghĩ các cô sẽ biết cách.

595
00:44:41,679 --> 00:44:44,014
‎Đứng lại, những kẻ xâm nhập!

596
00:44:45,265 --> 00:44:47,768
‎- Ôi, trời.
‎- Thôi đừng dông dài nữa.

597
00:44:47,851 --> 00:44:50,396
‎Đưa chúng tôi đến gặp thủ lĩnh các anh đi.

598
00:44:52,981 --> 00:44:55,442
‎Ta đang ở trên đỉnh theo tọa độ của Krel.

599
00:44:55,526 --> 00:44:58,862
‎- Có thể cậu ấy tính sai.
‎- Chúng ở trên thứ gì?

600
00:44:59,738 --> 00:45:01,407
‎Băng trôi kìa!

601
00:45:02,699 --> 00:45:04,159
‎Đó không phải băng trôi!

602
00:45:05,619 --> 00:45:06,912
‎Để tôi!

603
00:45:16,130 --> 00:45:18,340
‎Hy vọng những người khác làm tốt hơn.

604
00:45:23,429 --> 00:45:26,056
‎Ôi, chúng tôi sắp bắt kịp rồi!

605
00:45:26,849 --> 00:45:28,892
‎Cứ theo bóng của nó.

606
00:45:33,188 --> 00:45:35,107
‎Đó! Chỗ đó. Đưa tôi lên đó!

607
00:45:36,775 --> 00:45:38,819
‎Ôi, chết tiệt!

608
00:45:46,368 --> 00:45:47,744
‎Ồ, được rồi.

609
00:45:48,662 --> 00:45:49,872
‎Ôi không, không.

610
00:45:56,670 --> 00:45:58,297
‎Quá dở.

611
00:46:03,802 --> 00:46:05,304
‎Chuẩn bị súng thần công!

612
00:46:09,057 --> 00:46:10,142
‎Nhanh nào!

613
00:46:14,313 --> 00:46:15,397
‎Chuẩn bị.

614
00:46:16,732 --> 00:46:18,150
‎Sẵn sàng.

615
00:46:18,984 --> 00:46:20,611
‎Bắn!

616
00:46:33,874 --> 00:46:35,292
‎Bắn tiếp!

617
00:46:42,549 --> 00:46:45,093
‎- Cô đi đâu đấy?
‎- Làm nóng vài thứ.

618
00:46:54,478 --> 00:46:55,437
‎Nomura!

619
00:46:56,438 --> 00:46:59,024
‎Tenebrius Excilium.

620
00:47:37,354 --> 00:47:39,856
‎- Đưa em lên đó nhé?
‎- Trong thời tiết này?

621
00:47:39,940 --> 00:47:44,027
‎Cánh thầy sẽ đông cứng! Ta sẽ rơi như đá.

622
00:47:44,111 --> 00:47:47,531
‎Mà với lại, bay được đánh giá quá cao.

623
00:47:48,198 --> 00:47:49,741
‎- Jim?
‎- Con biết, mẹ ạ.

624
00:47:49,825 --> 00:47:51,243
‎Con sẽ cẩn thận.

625
00:47:54,329 --> 00:47:58,667
‎Thiên thần và các vị thánh,
‎hãy bảo vệ chúng con.

626
00:48:02,713 --> 00:48:06,049
‎Hãy cẩn thận, Atlas Trẻ Tuổi.
‎Nhiều thuốc nổ lắm đấy.

627
00:48:06,133 --> 00:48:08,844
‎Mục đích là vậy mà. Phải không?

628
00:48:20,314 --> 00:48:21,356
‎Không! Jim!

629
00:48:35,203 --> 00:48:36,872
‎Ta sẽ cần lâu đài to hơn.

630
00:48:38,206 --> 00:48:39,166
‎Không, đừng mà!

631
00:48:41,293 --> 00:48:43,003
‎Ôi, không. Jim!

632
00:48:49,551 --> 00:48:50,594
‎Đỡ được rồi!

633
00:49:20,332 --> 00:49:22,542
‎Không! Nomura, không!

634
00:49:35,639 --> 00:49:37,099
‎Em biết không, Jim.

635
00:49:37,182 --> 00:49:39,059
‎Thầy từng cố giết em.

636
00:49:39,142 --> 00:49:40,394
‎Thầy thực sự làm vậy.

637
00:49:41,311 --> 00:49:42,896
‎Và giờ, thì...

638
00:49:43,522 --> 00:49:46,441
‎Thầy chưa từng vui đến thế
‎vì một thất bại.

639
00:49:46,525 --> 00:49:48,026
‎Không! Không được!

640
00:49:48,485 --> 00:49:51,405
‎Lẽ ra em phải chọn phương án an toàn
‎như thầy bảo!

641
00:49:51,488 --> 00:49:53,740
‎Thầy đã sai, Atlas Trẻ Tuổi.

642
00:49:53,824 --> 00:49:59,496
‎Bảo em đừng làm người hùng
‎khác nào bảo mặt trời đừng mọc.

643
00:50:00,414 --> 00:50:04,209
‎Hãy chăm sóc Barbara giúp thầy,
‎Atlas Trẻ Tuổi.

644
00:50:06,086 --> 00:50:07,796
‎Strickler, đừng!

645
00:50:09,589 --> 00:50:12,968
‎Cuộc đời này thật ngắn ngủi biết bao.

646
00:50:25,439 --> 00:50:27,899
‎Không!

647
00:50:31,361 --> 00:50:32,571
‎Walter.

648
00:50:39,619 --> 00:50:40,746
‎Ôi không.

649
00:50:51,006 --> 00:50:52,299
‎Không thể!

650
00:51:00,515 --> 00:51:01,600
‎Không thể nào.

651
00:51:14,446 --> 00:51:15,489
‎Con xin lỗi.

652
00:51:16,281 --> 00:51:18,700
‎Ông ấy đã cố gắng cứu con và...

653
00:51:18,825 --> 00:51:21,203
‎cách đó còn chẳng ngăn được gã Titan.

654
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
‎Ông ấy bảo ông ấy không thể bay.

655
00:51:24,080 --> 00:51:25,457
‎Tất cả là lỗi của con.

656
00:51:25,540 --> 00:51:27,292
‎Không, Jim.

657
00:51:27,375 --> 00:51:30,003
‎Con đã làm việc cần phải làm.

658
00:51:30,921 --> 00:51:33,131
‎Điều con nghĩ mình nên làm.

659
00:51:34,883 --> 00:51:37,427
‎Đó là điều Walter yêu mến nhất ở con.

660
00:51:37,511 --> 00:51:40,972
‎Rằng con không bỏ cuộc.
‎Rằng con kiên định làm đến cuối.

661
00:51:41,264 --> 00:51:42,724
‎Con luôn như thế.

662
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
‎Khác hẳn cha con.

663
00:51:46,269 --> 00:51:48,063
‎Ta chưa từng nói về ông ấy.

664
00:51:48,897 --> 00:51:50,440
‎Con đã luôn tự hỏi.

665
00:51:51,900 --> 00:51:54,152
‎Mẹ chẳng có gì để nói cho con, Jim.

666
00:51:54,820 --> 00:51:57,781
‎Không có tiết lộ động trời gì cả.

667
00:51:57,864 --> 00:52:00,534
‎Mẹ không có gì lớn lao để nói, chỉ trừ...

668
00:52:01,493 --> 00:52:04,955
‎con là con trai của mẹ con.
‎Con luôn có mẹ ở bên...

669
00:52:05,705 --> 00:52:07,582
‎và mẹ luôn có con ở cạnh.

670
00:52:08,667 --> 00:52:12,254
‎Và cả hai ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc.

671
00:52:17,634 --> 00:52:19,636
‎Nào, Jimno, ta phải đi thôi.

672
00:52:20,220 --> 00:52:22,389
‎Đi ư? Đi đâu?

673
00:52:23,181 --> 00:52:24,099
‎Hồng Kông.

674
00:52:24,724 --> 00:52:27,018
‎Ta đã mất liên lạc với Claire.

675
00:52:29,646 --> 00:52:31,648
‎Chúng ta sẽ không từ bỏ.

676
00:52:33,441 --> 00:52:34,276
‎Không bao giờ.

677
00:52:55,130 --> 00:53:00,427
‎Charlemagne, ta chưa từng nghĩ
‎sẽ thấy ngươi trở lại đây.

678
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
‎Kẻ thù cũ.

679
00:53:03,680 --> 00:53:05,891
‎Nhìn ta đi, đồ đần mắt mù!

680
00:53:05,974 --> 00:53:09,561
‎Ta đang nhìn đây. Ta luôn nhìn.

681
00:53:10,353 --> 00:53:13,940
‎Ngươi là một lão già ngu ngốc,
‎muốn lấy thứ thuộc về ta.

682
00:53:14,024 --> 00:53:15,025
‎Của ta, rõ chưa?

683
00:53:15,108 --> 00:53:18,528
‎Da ngươi sẽ treo ở đây,
‎như chiến lợi phẩm của ta.

684
00:53:18,612 --> 00:53:21,031
‎Tất cả thật phù phiếm, ngươi thấy chứ?

685
00:53:21,114 --> 00:53:23,325
‎Không ai có thể thấy trước tương lai.

686
00:53:23,408 --> 00:53:26,453
‎Ta thấy nhiều hơn ngươi có thể hình dung.

687
00:53:27,370 --> 00:53:28,788
‎Đồ quỷ dữ xấu xa!

688
00:53:31,499 --> 00:53:34,961
‎Còn người bạn
‎bằng xương bằng thịt của ngươi...

689
00:53:35,045 --> 00:53:35,879
‎Không!

690
00:53:37,005 --> 00:53:40,884
‎Bộ giáp của ngươi,
‎ta sẽ mặc nó như bùa phép thuật.

691
00:53:42,260 --> 00:53:43,762
‎Được rồi, đủ rồi.

692
00:53:48,308 --> 00:53:49,893
‎Cậu đang làm gì vậy?

693
00:53:49,976 --> 00:53:53,396
‎- Điều ta đến đây để làm!
‎- Thế mới là con bố chứ!

694
00:53:54,064 --> 00:53:54,898
‎Claire!

695
00:54:01,613 --> 00:54:04,866
‎Cô Claire, không! Đừng, đừng mà, tuyệt!

696
00:54:04,950 --> 00:54:06,701
‎Tôi tự do rồi!

697
00:54:08,703 --> 00:54:10,288
‎Quả cầu của ta!

698
00:54:12,123 --> 00:54:13,583
‎Khối cầu của ta!

699
00:54:16,294 --> 00:54:19,881
‎Thật khủng khiếp.
‎Thả con ta ra, đồ quỷ dữ.

700
00:54:20,757 --> 00:54:22,050
‎Trả nó cho ta!

701
00:54:22,133 --> 00:54:24,386
‎Ta phải xem chuyện gì sẽ xảy ra.

702
00:54:27,722 --> 00:54:29,516
‎Cá là ông không thấy điều này.

703
00:54:30,350 --> 00:54:32,435
‎Không!

704
00:54:37,941 --> 00:54:39,609
‎Lấy được rồi, đi thôi!

705
00:54:45,198 --> 00:54:46,908
‎Đuổi theo chúng đi, lũ ngốc.

706
00:55:05,343 --> 00:55:06,469
‎Các cậu?

707
00:55:38,293 --> 00:55:39,961
‎Nó đang đi về phía cây cầu!

708
00:55:40,086 --> 00:55:42,714
‎- Ta phải làm gì?
‎- Tôi không biết!

709
00:55:43,590 --> 00:55:45,008
‎Tôi không còn biết nữa.

710
00:55:45,091 --> 00:55:46,760
‎Chờ đã, tôi sẽ lấy...

711
00:55:47,969 --> 00:55:50,388
‎Đúng! Nhớ vụ vũ khí bí mật không?

712
00:55:50,472 --> 00:55:51,514
‎Nó đang ở đây!

713
00:55:54,726 --> 00:55:55,643
‎Đó là...

714
00:56:01,357 --> 00:56:03,193
‎Ta là Rôbốt Súng.

715
00:56:03,276 --> 00:56:07,072
‎Jim! Là Rôbốt Súng.
‎Chúa ơi, Rôbốt Súng đấy! Cậu thấy chứ?

716
00:56:12,786 --> 00:56:16,122
‎Quá tuyệt vời!

717
00:56:16,206 --> 00:56:19,584
‎- Nhưng bằng cách nào?
‎- Varvatos xin lỗi vì đến muộn.

718
00:56:19,667 --> 00:56:24,047
‎Chế tạo thiết kế của Eli
‎tốn nhiều thời gian hơn dự kiến.

719
00:56:24,130 --> 00:56:27,675
‎Eli thiết kế cả một Rôbốt Súng ư?

720
00:56:27,759 --> 00:56:29,719
‎Tớ giữ để mang đến trường nhé?

721
00:56:30,261 --> 00:56:31,638
‎Đứng yên đó.

722
00:56:32,430 --> 00:56:35,683
‎Varvatos chuẩn bị biến con quái lửa này...

723
00:56:37,268 --> 00:56:40,105
‎thành một đám lửa trại cháy âm ỉ.

724
00:57:00,542 --> 00:57:01,376
‎Chuyện gì thế?

725
00:57:01,459 --> 00:57:05,880
‎Theo tôi dự đoán,
‎cây cầu phía trên sắp sập.

726
00:57:05,964 --> 00:57:08,591
‎Nếu nó sụp xuống, ta sẽ không còn lối ra.

727
00:57:13,346 --> 00:57:14,931
‎Trả quả cầu cho ta!

728
00:57:15,014 --> 00:57:16,891
‎Ta phải biết vận mệnh của mình!

729
00:57:17,642 --> 00:57:21,896
‎Đưa nó cho hắn, để ta còn ra...
‎Đưa nó cho hắn, để ta còn ra...

730
00:57:21,980 --> 00:57:23,523
‎Thật bất ngờ.

731
00:57:25,108 --> 00:57:27,068
‎Cô Claire!

732
00:57:28,862 --> 00:57:30,071
‎Tương lai của ta.

733
00:57:36,077 --> 00:57:37,537
‎Lạy Gorgus.

734
00:57:40,373 --> 00:57:43,668
‎Và đó là lý do tôi không bao giờ
‎coi bói cung hoàng đạo.

735
00:58:00,852 --> 00:58:03,146
‎Ta là Rôbốt Súng.

736
00:58:03,229 --> 00:58:05,315
‎Rôbốt Súng chính là ta.

737
00:58:05,398 --> 00:58:07,650
‎Rôbốt Súng đây.

738
00:58:08,818 --> 00:58:09,777
‎Tuyệt!

739
00:58:09,861 --> 00:58:12,405
‎Một, hai, và... ba!

740
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
‎Anh ấy kết liễu nó rồi!

741
00:58:16,242 --> 00:58:17,785
‎Ta chính là Rôbốt Súng.

742
00:58:17,869 --> 00:58:20,747
‎Varvatos thích nói như vậy!

743
00:58:20,830 --> 00:58:23,416
‎Chuyện đang xảy ra trước mắt ta. Có thật!

744
00:58:23,500 --> 00:58:27,086
‎Không kẻ xấu xa nào
‎có thể tiếp cận cây cầu này.

745
00:58:27,170 --> 00:58:29,047
‎Không phải hôm nay!

746
00:58:29,130 --> 00:58:32,467
‎Đừng hòng, nếu Varvatos và Rôbốt Súng

747
00:58:32,550 --> 00:58:34,719
‎vẫn còn có mặt ở đây.

748
00:58:35,845 --> 00:58:37,722
‎Varvatos! Phía sau anh kìa!

749
00:58:39,933 --> 00:58:41,768
‎Hệ thống ngừng hoạt động.

750
00:58:41,851 --> 00:58:45,188
‎Varvatos từ tốn đề xuất rằng
‎các bạn có thể sẽ muốn...

751
00:58:45,271 --> 00:58:46,940
‎Chạy đi kẻo chết đấy!

752
00:58:54,697 --> 00:58:56,658
‎Tránh xa khỏi cây cầu.

753
00:59:17,011 --> 00:59:19,222
‎Blinky, chiếc Horngazel!

754
00:59:24,269 --> 00:59:25,979
‎Mở cổng đi!

755
00:59:41,619 --> 00:59:42,745
‎Varvatos!

756
00:59:42,829 --> 00:59:45,790
‎Nữ hoàng, ta phải rút lui.
‎Cây cầu không vững đâu.

757
00:59:45,873 --> 00:59:47,667
‎Claire và Blinky đang ở trong.

758
00:59:47,750 --> 00:59:51,045
‎- Ta không thể... Tôi không thể đi.
‎- Jim, quá muộn rồi.

759
00:59:51,129 --> 00:59:52,255
‎Cây cầu sẽ sụp.

760
00:59:52,338 --> 00:59:54,757
‎Không có nó, họ sẽ không có lối ra.

761
00:59:57,010 --> 00:59:58,678
‎Cậu không phải ở lại, Tobes.

762
00:59:58,761 --> 01:00:01,806
‎Tớ sát cánh với cậu.
‎Trước kia, và mãi mãi sau này.

763
01:00:04,642 --> 01:00:07,186
‎Ôi, thôi nào, Claire. Cô đang ở đâu?

764
01:00:13,234 --> 01:00:14,485
‎Jim.

765
01:00:19,240 --> 01:00:20,158
‎Ôi, không.

766
01:00:25,079 --> 01:00:27,540
‎- Jim, tay cậu!
‎- Cậu chủ Jim!

767
01:00:27,624 --> 01:00:29,000
‎- Claire?
‎- Jim!

768
01:00:29,626 --> 01:00:31,502
‎Tớ cứ tưởng sẽ mất cậu.

769
01:00:31,586 --> 01:00:34,756
‎- Archie?
‎- Nhanh lên, Claire! Đi đi!

770
01:00:34,839 --> 01:00:38,176
‎Tự cứu mình đi. Bố sẽ ngăn chúng lại.

771
01:00:38,259 --> 01:00:41,179
‎- Archie, ta phải đi thôi!
‎- Tôi phải giúp ông ấy.

772
01:00:41,262 --> 01:00:43,556
‎Bảo Douxie tôi chào tạm biệt nhé.

773
01:00:43,640 --> 01:00:46,059
‎- Archie!
‎- Đến lúc đi rồi, Claire.

774
01:00:48,770 --> 01:00:51,981
‎Thánh thần ơi. Con sẽ làm gì
‎nếu cứ sống quài cùng bố?

775
01:00:52,065 --> 01:00:56,736
‎Ta có thể chơi Nối từ.
‎Hoặc đánh chiếm vương quốc quái quỷ này!

776
01:00:56,819 --> 01:00:59,030
‎Con luôn muốn có vương quốc riêng.

777
01:00:59,113 --> 01:01:00,531
‎Này!

778
01:01:23,805 --> 01:01:26,015
‎Chúng ta có Krohnisfere rồi.

779
01:01:33,481 --> 01:01:35,316
‎Nó đang đi đâu vậy?

780
01:01:35,942 --> 01:01:36,818
‎Arcadia.

781
01:01:44,575 --> 01:01:47,161
‎ARCADIA
‎CÔNG VIÊN QUỐC GIA

782
01:01:50,748 --> 01:01:53,626
‎Bảo Douxie tôi chào tạm biệt nhé.

783
01:01:54,919 --> 01:01:57,880
‎- Hy vọng cậu ấy hạnh phúc.
‎- Tôi chắc chắn là vậy.

784
01:01:57,964 --> 01:01:59,382
‎Cậu ấy ở cùng bố mình.

785
01:02:01,092 --> 01:02:04,095
‎Arcadia ở ngay bên kia khe núi.

786
01:02:04,178 --> 01:02:05,972
‎Ta phải chặn chúng ở đây.

787
01:02:06,055 --> 01:02:08,141
‎Ít nhất, ta đã có Krohnisfere.

788
01:02:08,224 --> 01:02:10,393
‎Làm sao nó đem lại chiến thắng được?

789
01:02:10,476 --> 01:02:12,437
‎Dùng nó đập kẻ thù à?

790
01:02:13,396 --> 01:02:15,732
‎Trông như Bóng Số Tám Thần kỳ lòe loẹt.

791
01:02:18,025 --> 01:02:20,403
‎Bằng cách nào nó sẽ xoay chuyển mọi thứ?

792
01:02:20,486 --> 01:02:22,280
‎Tôi... không biết.

793
01:02:22,363 --> 01:02:24,657
‎Giá mà Nari nói cụ thể hơn.

794
01:02:24,741 --> 01:02:27,827
‎Để tôi nói chuyện với cô ấy.
‎Tôi cần thử lại lần nữa.

795
01:02:27,910 --> 01:02:31,414
‎Cô ấy đã dung hợp với một Titan.
‎Anh thấy Nomura ra sao rồi.

796
01:02:31,497 --> 01:02:33,416
‎Tôi đã vào trong tâm trí cô ấy.

797
01:02:33,499 --> 01:02:36,252
‎Tôi có thể làm lại.
‎Nhưng cần tiếp cận cô ấy.

798
01:02:36,335 --> 01:02:37,253
‎Anh sẽ làm thế.

799
01:02:37,336 --> 01:02:39,297
‎Và anh sẽ không đi một mình.

800
01:02:39,380 --> 01:02:41,340
‎Aja, Nari đang ở đâu lúc này?

801
01:02:46,763 --> 01:02:48,264
‎Ôi, trời, ơi.

802
01:03:13,998 --> 01:03:15,124
‎Nari!

803
01:03:16,125 --> 01:03:17,084
‎Nari ơi?

804
01:03:17,585 --> 01:03:19,378
‎Cô ấy không thể nghe thấy anh.

805
01:03:20,379 --> 01:03:23,382
‎Tôi phải tin rằng cô vẫn ở trong đó, Nari.

806
01:03:24,258 --> 01:03:28,179
‎Nếu nghe thấy tôi nói,
‎làm ơn, cho tôi một dấu hiệu.

807
01:03:31,307 --> 01:03:32,475
‎Jim!

808
01:03:34,685 --> 01:03:38,648
‎- Nhanh lên, Douxie!
‎- Ôi, không. Không phải dấu hiệu tốt.

809
01:03:39,899 --> 01:03:41,317
‎Phá nó đi, Nari.

810
01:03:41,400 --> 01:03:42,485
‎Chống lại nó.

811
01:03:43,277 --> 01:03:44,695
‎Douxie.

812
01:03:46,697 --> 01:03:49,742
‎Tôi sẽ ở lại với cô,
‎dù có gì xảy ra chăng nữa.

813
01:03:51,452 --> 01:03:54,413
‎Không chạy trốn nữa, nhớ chứ?

814
01:03:54,497 --> 01:03:57,333
‎Không chạy nữa.

815
01:03:58,751 --> 01:04:01,921
‎Không bỏ trốn nữa.

816
01:04:21,440 --> 01:04:22,400
‎Douxie?

817
01:04:22,483 --> 01:04:23,609
‎Nari!

818
01:04:23,693 --> 01:04:26,070
‎Tôi đang ở đâu?

819
01:04:26,863 --> 01:04:27,947
‎Ở với chúng tôi.

820
01:04:28,447 --> 01:04:29,532
‎Có chúng tôi đây.

821
01:04:30,950 --> 01:04:35,746
‎Chúng tôi có Krohnisfere rồi,
‎mà không biết tạo Hình Trạng Thứ Chín.

822
01:04:35,830 --> 01:04:37,832
‎Làm sao để xoay chuyển tình thế?

823
01:04:37,915 --> 01:04:40,751
‎Thợ Săn Yêu Tinh tạo ra
‎Hình Trạng Thứ Chín.

824
01:04:40,835 --> 01:04:43,504
‎Krohnisfere sẽ sửa chữa mọi thứ.

825
01:04:43,588 --> 01:04:44,672
‎Làm ơn đi, Nari.

826
01:04:44,755 --> 01:04:48,384
‎Thời gian mở ra khác nhau,
‎như một bông hoa.

827
01:04:48,467 --> 01:04:51,596
‎Chỉ Thợ Săn Yêu Tinh mới biết.

828
01:04:53,014 --> 01:04:54,849
‎Tôi chẳng hiểu gì cả.

829
01:04:54,932 --> 01:04:57,184
‎Chà, ít nhất giờ ta có Nari.

830
01:04:57,268 --> 01:05:01,022
‎Không, các bạn có một Titan.

831
01:05:01,105 --> 01:05:04,191
‎Phải, một Titan
‎ở cách xa những Titan khác.

832
01:05:04,275 --> 01:05:07,111
‎Không lâu đâu.
‎Tôi biết cách đưa tất cả đến đó.

833
01:05:07,194 --> 01:05:09,196
‎Không. Claire, Titan quá lớn.

834
01:05:09,280 --> 01:05:10,156
‎Jim nói đúng.

835
01:05:10,239 --> 01:05:11,532
‎Tôi làm được mà.

836
01:05:11,616 --> 01:05:15,119
‎Một lần nữa!

837
01:05:15,202 --> 01:05:18,205
‎Mười lăm chai bia trên tường
‎Mười lăm chai...

838
01:05:18,289 --> 01:05:19,957
‎Xá xị! Xá xị mà, các em!

839
01:05:20,958 --> 01:05:22,293
‎Không! Không phải bia!

840
01:05:24,337 --> 01:05:26,255
‎- Đến nơi rồi.
‎- Thầy ơi.

841
01:05:26,339 --> 01:05:30,217
‎- Nơi này an toàn không?
‎- Tất nhiên. Rồi các em sẽ cảm ơn thầy.

842
01:05:30,301 --> 01:05:32,970
‎Ở đây chẳng có gì hết cả.

843
01:05:33,512 --> 01:05:35,222
‎Phải, không có cả sóng.

844
01:05:38,559 --> 01:05:39,685
‎Cái gì thế?

845
01:05:41,437 --> 01:05:43,564
‎Này. Kính của tớ.

846
01:05:43,648 --> 01:05:45,024
‎Thầy ơi?

847
01:05:45,107 --> 01:05:48,319
‎Ồ, ở đây bắt đầu hơi lạnh rồi.

848
01:05:50,321 --> 01:05:52,573
‎Có một vạch rồi. Ồ, hai vạch! Hai rồi!

849
01:06:18,307 --> 01:06:21,978
‎Ta sẽ về thành phố nơi an toàn hơn!

850
01:06:24,355 --> 01:06:25,481
‎Các cậu?

851
01:06:25,564 --> 01:06:27,108
‎Nó đến kìa!

852
01:06:27,191 --> 01:06:29,068
‎Gronka Morka Vĩ Đại ơi!

853
01:06:48,379 --> 01:06:49,213
‎Claire!

854
01:06:54,093 --> 01:06:55,177
‎Nari!

855
01:07:09,650 --> 01:07:11,485
‎Nari, ngươi đang làm gì vậy?

856
01:07:11,569 --> 01:07:13,821
‎Sao ngươi thoát được sự kiểm soát?

857
01:07:13,904 --> 01:07:18,492
‎Các bạn tôi đã giải phóng tôi,
‎để tôi ngăn chặn các người.

858
01:07:29,420 --> 01:07:32,339
‎Tất cả, về xe buýt mau!
‎Chạy đi! Nhanh lên!

859
01:07:40,639 --> 01:07:43,017
‎Thôi nào, nổ máy đi chiếc xe ngu ngốc.

860
01:08:10,669 --> 01:08:11,712
‎Xử nó đi, Nari!

861
01:08:35,027 --> 01:08:36,987
‎- Nari. Đứng dậy đi.
‎- Cẩn thận.

862
01:08:37,071 --> 01:08:38,697
‎Nari, tránh ra đi.

863
01:09:07,935 --> 01:09:09,061
‎- Không!
‎- Nari!

864
01:09:36,505 --> 01:09:38,090
‎Không. Đừng.

865
01:09:38,966 --> 01:09:40,426
‎Ôi, không.

866
01:09:40,509 --> 01:09:41,719
‎Nari.

867
01:09:42,678 --> 01:09:43,929
‎Nari!

868
01:09:44,555 --> 01:09:45,389
‎Nari ơi.

869
01:10:01,906 --> 01:10:02,740
‎Ôi Nari.

870
01:10:08,913 --> 01:10:11,790
‎Không chạy trốn nữa.

871
01:10:18,881 --> 01:10:20,049
‎Cô ấy làm được rồi.

872
01:10:20,925 --> 01:10:23,302
‎Nari đã ngăn chúng hợp nhất.

873
01:10:24,803 --> 01:10:27,640
‎Có vẻ như
‎Titan Hỏa không nhận được tin nhắn.

874
01:10:27,723 --> 01:10:31,268
‎- Seklos và Gaylen, chúng vẫn đi tiếp.
‎- Cái gì?

875
01:10:32,686 --> 01:10:34,521
‎Chúng đang đến Arcadia.

876
01:10:34,605 --> 01:10:37,399
‎Nhưng tại sao?
‎Cả ba không thể hợp nhất nữa.

877
01:10:37,483 --> 01:10:40,110
‎Blinky, ông có chắc
‎đọc đúng Sách Thần không?

878
01:10:40,194 --> 01:10:41,028
‎Tất nhiên rồi!

879
01:10:41,111 --> 01:10:44,406
‎"Khi cả ba hợp nhất, Trái Đất sẽ tái sinh,

880
01:10:44,490 --> 01:10:47,451
‎về thời khởi nguyên ban đầu." Thấy chứ?

881
01:10:53,540 --> 01:10:56,835
‎"Nhưng nếu chỉ một thành công..."

882
01:10:56,919 --> 01:11:01,090
‎"Đó sẽ là nguyên tố mà từ đó thế giới...

883
01:11:01,590 --> 01:11:02,967
‎Tái sinh."

884
01:11:03,050 --> 01:11:06,220
‎Ông quên lật trang ư?

885
01:11:06,303 --> 01:11:08,889
‎Nó bị dính và mốc!

886
01:11:08,973 --> 01:11:13,644
‎Và ông không nhận ra?
‎Ông có sáu mắt cơ mà.

887
01:11:13,727 --> 01:11:15,980
‎Sắp tận thế, tôi vội quá.

888
01:11:16,063 --> 01:11:18,524
‎Đó là lý do đám Titan đến Arcadia.

889
01:11:18,607 --> 01:11:22,444
‎Chúng không cần hợp nhất.
‎Chúng phải liên kết với Heartstone.

890
01:11:22,528 --> 01:11:26,615
‎Điều đó hợp lý một cách đáng sợ.

891
01:11:26,699 --> 01:11:30,661
‎Lý do tất cả, yêu tinh,
‎người ngoài hành tinh, phù thủy

892
01:11:30,744 --> 01:11:34,415
‎đều đến đây là vì dưới Arcadia

893
01:11:34,498 --> 01:11:38,544
‎có Heartstone khởi nguyên duy nhất
‎còn sót lại.

894
01:11:38,627 --> 01:11:42,715
‎Như tôi đã nói,
‎Arcadia là trung tâm vũ trụ.

895
01:11:43,257 --> 01:11:46,218
‎Các em nghe rồi đấy.
‎Tất cả rời Arcadia Oaks!

896
01:11:46,302 --> 01:11:47,970
‎Lối này, thẳng phía trước.

897
01:11:53,017 --> 01:11:56,020
‎CHỢ YÊU TINH HEARTSTONE

898
01:12:09,575 --> 01:12:12,119
‎Không! Đừng thêm nguy hiểm chứ!

899
01:12:12,202 --> 01:12:15,247
‎Không còn nơi nào an toàn sao?

900
01:12:15,748 --> 01:12:16,832
‎Không! Cẩn thận!

901
01:12:22,004 --> 01:12:23,547
‎Anh lấy Excalibur chưa?

902
01:12:23,630 --> 01:12:27,134
‎Rồi, chúng tôi đã lấy nó
‎và thêm gì đó đính kèm.

903
01:12:27,217 --> 01:12:29,803
‎- Gặp chúng tôi ở Arcadia.
‎- Được rồi. Phải.

904
01:12:29,887 --> 01:12:33,098
‎Cái gì? Arcadia? Ta vừa từ đó đi mà.

905
01:12:34,850 --> 01:12:36,518
‎Tất cả thường dân chú ý,

906
01:12:36,602 --> 01:12:39,772
‎đây là cuộc di tản bắt buộc
‎với toàn bộ Arcadia Oaks.

907
01:12:41,857 --> 01:12:43,609
‎Tuyệt!

908
01:12:43,692 --> 01:12:46,362
‎Đó là cách chào đón
‎một xe tải chở bánh taco.

909
01:12:46,445 --> 01:12:48,197
‎Di chuyển rào chắn đi, hạ sĩ.

910
01:12:48,739 --> 01:12:49,782
‎Vâng, thưa ngài.

911
01:12:59,500 --> 01:13:02,211
‎- Đi nào, Jimbo. Lấy nó đi.
‎- Cậu làm được mà.

912
01:13:03,629 --> 01:13:05,381
‎Cố lên, Jim. Là lúc này.

913
01:13:05,464 --> 01:13:08,634
‎- Đây là định mệnh của cậu.
‎- Cố lên, Jim! Cố lên nào!

914
01:13:08,717 --> 01:13:10,219
‎Cậu làm được, Jim.

915
01:13:10,969 --> 01:13:12,721
‎Đúng rồi. Kéo đi.

916
01:13:17,017 --> 01:13:18,560
‎Nào, ra đi, ra đi nào!

917
01:13:21,313 --> 01:13:22,481
‎Tôi không dám nhìn.

918
01:13:31,740 --> 01:13:34,118
‎Tôi thật sự đã nghĩ sẽ làm được.

919
01:13:36,703 --> 01:13:38,705
‎Ta đã thử kế hoạch của cậu.

920
01:13:39,498 --> 01:13:42,418
‎Khi đội tàu của tôi đến, ta sẽ di tản.

921
01:13:43,919 --> 01:13:45,003
‎Các cậu.

922
01:13:48,924 --> 01:13:49,925
‎Ôi, quỷ thần ơi.

923
01:13:51,552 --> 01:13:52,678
‎Giờ thì sao?

924
01:14:07,025 --> 01:14:09,528
‎Ôi, đồ đần lắm lông.

925
01:14:13,949 --> 01:14:15,409
‎Gronka Morka Vĩ Đại.

926
01:14:15,492 --> 01:14:16,827
‎Heartstone.

927
01:14:18,120 --> 01:14:21,498
‎Ôi trời... Ruột gan tôi sắp xổ ra!

928
01:14:23,459 --> 01:14:26,253
‎Lạy Gorgus, còn gì có thể tệ hơn nữa?

929
01:14:26,336 --> 01:14:28,881
‎Đừng nói thế. Sinh con là một điều đẹp đẽ.

930
01:14:28,964 --> 01:14:33,260
‎Anh không thể chiến đấu ở tình trạng này,
‎Steve xinh đẹp tròn ủng của em.

931
01:14:33,343 --> 01:14:37,931
‎- Nhưng tôi không thể rời anh ấy lúc này.
‎- Đừng lo. Tôi sẽ ở cạnh anh ấy.

932
01:14:38,807 --> 01:14:43,479
‎Khoan. Aja, trẻ con Akiridion
‎sinh ra từ đâu?

933
01:14:44,104 --> 01:14:45,397
‎Bọn trẻ sinh ra từ...

934
01:14:47,191 --> 01:14:49,359
‎Được rồi. Anh từng gặp điều tệ hơn.

935
01:14:56,158 --> 01:14:59,870
‎"Thợ Săn Yêu Tinh sẽ biết..."
‎Tôi biết gì chứ?

936
01:14:59,953 --> 01:15:02,289
‎"Hình Trạng Thứ Chín". Được, Số Chín?

937
01:15:02,372 --> 01:15:04,958
‎Cái gì... Là gì nhỉ...
‎Hình trạng thứ chín?

938
01:15:05,042 --> 01:15:07,127
‎Hình Trạng Thứ Chín.

939
01:15:08,337 --> 01:15:11,840
‎Là Hình Trạng Thứ Chín.

940
01:15:22,893 --> 01:15:25,979
‎Hình trạng đó là chúng ta.

941
01:15:26,522 --> 01:15:30,317
‎- Chín người chúng ta.
‎- Ta có thể rút Excalibur, cùng nhau.

942
01:15:34,530 --> 01:15:36,490
‎Mọi người, đặt tay lên viên đá.

943
01:15:37,032 --> 01:15:38,325
‎Đứng quanh tôi.

944
01:16:24,371 --> 01:16:27,207
‎Biết ngay mà,
‎lẽ ra tôi nên đi vệ sinh lúc đó.

945
01:16:27,833 --> 01:16:32,004
‎Đem thứ này về Camelot.
‎Thay đá trên bùa bằng đá của Merlin.

946
01:16:32,087 --> 01:16:34,798
‎Tôi biết không cần nói ra
‎nhưng nhanh lên nhé.

947
01:16:34,881 --> 01:16:36,216
‎Được rồi. Luôn đây.

948
01:16:42,431 --> 01:16:44,141
‎"Vận mệnh là một món quà".

949
01:16:44,224 --> 01:16:46,476
‎Những người ta yêu đã hy sinh,

950
01:16:46,977 --> 01:16:51,356
‎nhưng ta ở đây
‎trong khoảnh khắc tuyệt vọng này.

951
01:16:51,440 --> 01:16:55,402
‎Ta học được rằng
‎gánh nặng đặt trên vai mình...

952
01:16:55,485 --> 01:17:00,324
‎là động lực
‎để đưa ta lên những tầm cao mới.

953
01:17:00,407 --> 01:17:03,118
‎Khoan, các cậu đang nói
‎"diễn văn anh hùng"?

954
01:17:03,201 --> 01:17:04,995
‎Tôi khoái "diễn văn anh hùng".

955
01:17:05,078 --> 01:17:09,041
‎Đừng bao giờ quên
‎nỗi sợ là tiền đề cho sự can đảm.

956
01:17:09,124 --> 01:17:13,712
‎Rằng chiến đấu và chiến thắng mọi nỗi sợ
‎khiến ta trở thành người hùng.

957
01:17:13,795 --> 01:17:15,255
‎Đừng nghĩ...

958
01:17:15,339 --> 01:17:16,381
‎Hãy sẵn sàng!

959
01:17:38,278 --> 01:17:41,031
‎Ôi, tôi nhớ cảm giác lái xe quá.

960
01:17:42,824 --> 01:17:45,911
‎Nếu ngăn được Bellroc,
‎ta sẽ chặn được Titan Lửa.

961
01:17:45,994 --> 01:17:48,038
‎Blinky, ta phải đến ngay sát nó.

962
01:17:48,121 --> 01:17:52,459
‎Cậu muốn ta trèo lên đầu nó?
‎Tớ còn không leo nổi dây ở lớp thể dục.

963
01:17:52,542 --> 01:17:55,003
‎Đừng lo. Tôi có thứ này.

964
01:17:55,128 --> 01:17:56,838
‎Lignum Aeternum.

965
01:17:58,215 --> 01:18:01,051
‎Gì thế? Tôi thấy người tê tê.

966
01:18:05,931 --> 01:18:09,768
‎Một dạng chất dính thần kỳ.
‎Varvatos rất hài lòng.

967
01:18:11,436 --> 01:18:13,939
‎Đi lật đổ Bellroc nào.

968
01:18:26,034 --> 01:18:28,870
‎Chậm lại, Blinky. Đến sát hơn.

969
01:18:28,954 --> 01:18:32,457
‎Chuẩn bị sẵn sàng... nào!

970
01:18:33,375 --> 01:18:36,002
‎Được rồi, các Thợ Săn Yêu Tinh,
‎chuẩn bị đi.

971
01:18:36,086 --> 01:18:37,129
‎Bắt đầu!

972
01:18:40,090 --> 01:18:40,924
‎Ôi, trời.

973
01:18:44,886 --> 01:18:47,556
‎- Đi nào, các Thợ Săn Yêu Tinh!
‎- Được!

974
01:18:47,639 --> 01:18:49,850
‎Tốc độ thần thánh, các bạn quả cảm...

975
01:18:49,933 --> 01:18:51,017
‎Thôi nào!

976
01:18:51,101 --> 01:18:56,189
‎Được rồi. Tôi nghĩ có lẽ anh ấy
‎cho hơi nhiều phép thuật vào chất dính.

977
01:18:57,357 --> 01:18:59,484
‎Sao chuyện này luôn xảy ra với tôi?

978
01:19:08,368 --> 01:19:09,786
‎Aja, đi trước thăm dò!

979
01:19:09,870 --> 01:19:10,871
‎Được!

980
01:19:23,175 --> 01:19:25,761
‎Cậu đang làm gì vậy, Pepperjack? Lại đây!

981
01:19:25,844 --> 01:19:27,554
‎Đừng lo. Tôi đây.

982
01:19:27,637 --> 01:19:29,514
‎- Mãi là đội Diệt Quái.
‎- Phải.

983
01:19:29,931 --> 01:19:31,141
‎Đội Diệt Quái mãi...

984
01:19:33,018 --> 01:19:35,437
‎- Đang ra rồi.
‎- Thở sâu, thở đi, nào.

985
01:19:37,189 --> 01:19:38,690
‎Đôi mắt thơ ngây của tôi.

986
01:19:43,111 --> 01:19:46,281
‎Không. Tôi rút lại lời.
‎Sinh nở không đẹp đẽ chút nào!

987
01:19:46,907 --> 01:19:48,658
‎Ôi, nhân loại ơi.

988
01:20:17,854 --> 01:20:20,106
‎Thợ Săn Yêu Tinh.

989
01:20:20,190 --> 01:20:24,110
‎Nhưng các ngươi không thể săn một Vị Thần!

990
01:20:34,162 --> 01:20:35,330
‎Jim!

991
01:20:43,129 --> 01:20:44,589
‎Không hay rồi.

992
01:20:54,057 --> 01:20:55,392
‎Biến đi.

993
01:20:57,686 --> 01:20:59,020
‎Varvatos!

994
01:21:07,571 --> 01:21:08,822
‎Aja!

995
01:21:12,367 --> 01:21:15,495
‎- AAARRRGGHH!!!, đỡ Aja. Tôi đỡ Krel.
‎- Đi đi.

996
01:21:19,583 --> 01:21:21,042
‎Tenebrius Excilium.

997
01:21:25,046 --> 01:21:26,047
‎Đỡ được rồi.

998
01:21:29,843 --> 01:21:31,970
‎Ôi, không, đừng!

999
01:21:32,971 --> 01:21:34,931
‎Đừng dính nữa. Đừng dính nữa nào!

1000
01:21:39,728 --> 01:21:42,397
‎Ồ, chào các cậu.
‎Giúp tôi một tay được không?

1001
01:21:43,481 --> 01:21:44,441
‎Bellroc!

1002
01:21:47,527 --> 01:21:48,987
‎Chưa kết thúc đâu.

1003
01:21:49,070 --> 01:21:50,906
‎Thợ Săn Yêu Tinh!

1004
01:21:54,367 --> 01:21:56,661
‎Thôi nào, Stuart. Anh đâu rồi?

1005
01:21:58,079 --> 01:22:01,583
‎Được rồi. Cho viên đá vào bùa
‎và thế là xong!

1006
01:22:04,461 --> 01:22:07,923
‎Ôi, thôi nào.
‎Mày có phép thuật thần kỳ mà.

1007
01:22:34,115 --> 01:22:36,076
‎Thật yếu ớt.

1008
01:22:36,910 --> 01:22:39,955
‎Thật đáng thất vọng.

1009
01:22:40,038 --> 01:22:45,168
‎Ngươi không xứng đối mặt
‎với một Vị Thần, nhóc ạ.

1010
01:22:53,134 --> 01:22:55,387
‎Cậu ấy chỉ có một mình, không giáp.

1011
01:22:55,470 --> 01:22:57,514
‎Ta phải giúp cậu ấy.

1012
01:22:57,597 --> 01:23:01,601
‎- Cô dịch chuyển ta về đó được không?
‎- Tôi đã thử. Mà hết phép rồi.

1013
01:23:01,685 --> 01:23:04,896
‎Bên cạnh đó,
‎phép thuật của Mellroc quá mạnh.

1014
01:23:10,819 --> 01:23:12,904
‎Khoan đã. Phép thuật.

1015
01:23:15,073 --> 01:23:17,033
‎- Tobias!
‎- Toby!

1016
01:23:19,369 --> 01:23:22,622
‎Cổ vũ tinh thần.
‎Chắc chắn là siêu năng lực chán nhất.

1017
01:23:33,633 --> 01:23:39,180
‎Vài giây nữa thế giới sẽ tái sinh diệu kỳ.

1018
01:23:39,264 --> 01:23:41,224
‎Đừng dành thời gian đó ở đây.

1019
01:23:41,307 --> 01:23:46,604
‎Đi đi, ôm người thân yêu của mình
‎lần cuối.

1020
01:23:47,439 --> 01:23:50,066
‎Không. Tôi đang ở chỗ cần ở.

1021
01:23:50,150 --> 01:23:52,694
‎Vậy ngươi sẽ chết trong cô độc.

1022
01:23:52,777 --> 01:23:55,947
‎Ngươi không có bùa, không có giáp.

1023
01:23:56,031 --> 01:24:00,660
‎Và vẫn nghĩ mình là một người hùng?

1024
01:24:10,962 --> 01:24:13,715
‎Bùa phép thuật không biến tôi
‎thành người hùng.

1025
01:24:14,090 --> 01:24:15,842
‎Tôi vốn đã là người hùng rồi.

1026
01:24:23,475 --> 01:24:25,435
‎Thật ngạo mạn.

1027
01:24:27,937 --> 01:24:30,565
‎Hoan hô, sửa được rồi!

1028
01:24:45,163 --> 01:24:46,289
‎Tuyệt!

1029
01:24:46,956 --> 01:24:48,833
‎Jimbo!

1030
01:25:05,767 --> 01:25:09,771
‎"Vì lợi ích của tất cả,
‎Ánh sáng hãy nghe lệnh ta!"

1031
01:25:33,920 --> 01:25:35,505
‎Chỉ có vậy thôi ư?

1032
01:26:14,586 --> 01:26:20,091
‎Không!

1033
01:26:28,516 --> 01:26:29,726
‎Đến lượt ngươi.

1034
01:26:29,809 --> 01:26:30,894
‎Đầu hàng đi.

1035
01:26:32,437 --> 01:26:34,063
‎Quá muộn rồi.

1036
01:26:34,147 --> 01:26:37,192
‎Thế giới sẽ được tái tạo.

1037
01:27:18,274 --> 01:27:20,443
‎Ta... Phép thuật của ta...

1038
01:27:21,694 --> 01:27:23,863
‎Ta mất phép rồi!

1039
01:27:23,947 --> 01:27:24,948
‎Đừng lo.

1040
01:27:26,616 --> 01:27:28,159
‎Rồi sẽ quen thôi.

1041
01:28:13,037 --> 01:28:13,871
‎Jim?

1042
01:28:13,955 --> 01:28:14,872
‎- Jim ơi?
‎- Jim?

1043
01:28:14,956 --> 01:28:16,332
‎- Jim!
‎- Cậu ở đâu?

1044
01:28:16,416 --> 01:28:18,459
‎- Tôi không thấy cậu ấy.
‎- Jim ơi!

1045
01:28:18,543 --> 01:28:20,712
‎- Cậu chủ Jim...
‎- Cậu ấy đâu?

1046
01:28:21,254 --> 01:28:22,547
‎Jim à?

1047
01:28:28,594 --> 01:28:30,305
‎- Huzzah!
‎- Jim.

1048
01:28:35,476 --> 01:28:37,312
‎Thắng rồi!

1049
01:28:39,063 --> 01:28:41,232
‎Tôi bỏ lỡ hết trò vui, phải không?

1050
01:28:41,316 --> 01:28:42,275
‎Eli!

1051
01:28:42,358 --> 01:28:44,360
‎Steve đâu? Anh ấy ổn chứ?

1052
01:28:44,444 --> 01:28:45,445
‎Anh ấy ổn.

1053
01:28:45,528 --> 01:28:50,950
‎Cả Maja, Baja, Taja,
‎Faja, Daja, Waja và Eli Con cũng ổn.

1054
01:28:51,659 --> 01:28:53,786
‎Palchuk có vài vết rạn da.

1055
01:29:00,376 --> 01:29:02,462
‎Con chắc là Eli Con.

1056
01:29:02,545 --> 01:29:03,463
‎Xin chào.

1057
01:29:05,965 --> 01:29:08,426
‎- Tớ biết cậu sẽ làm được.
‎- Là nhờ Toby.

1058
01:29:08,509 --> 01:29:10,928
‎Cậu ấy dùng máy phát giải phép và...

1059
01:29:11,429 --> 01:29:12,263
‎Và...

1060
01:29:13,306 --> 01:29:14,223
‎Tobes ơi?

1061
01:29:15,058 --> 01:29:16,017
‎Tobes!

1062
01:29:18,186 --> 01:29:19,020
‎Không.

1063
01:29:21,439 --> 01:29:22,273
‎Này Tobes!

1064
01:29:23,274 --> 01:29:24,192
‎Ôi, không.

1065
01:29:24,275 --> 01:29:25,485
‎Tobes!

1066
01:29:28,988 --> 01:29:31,115
‎Tobes ơi! Tobes!

1067
01:29:32,784 --> 01:29:33,826
‎Ôi Tobes!

1068
01:29:41,667 --> 01:29:42,543
‎Ôi, không.

1069
01:29:45,671 --> 01:29:47,090
‎Không!

1070
01:29:47,840 --> 01:29:49,258
‎Trợ Thủ.

1071
01:29:54,055 --> 01:29:54,972
‎Tobes.

1072
01:29:56,099 --> 01:29:57,183
‎Jimbo...

1073
01:29:58,184 --> 01:30:00,144
‎ta cứu được thế giới chưa?

1074
01:30:01,229 --> 01:30:05,691
‎Rồi, ta làm được rồi.
‎Tobes, chúng tớ sẽ chữa cho cậu.

1075
01:30:05,775 --> 01:30:09,153
‎Gọi bác sĩ,
‎dùng phép hay công nghệ ngoài hành tinh.

1076
01:30:09,237 --> 01:30:11,364
‎Cậu chủ Jim, tôi e rằng...

1077
01:30:11,447 --> 01:30:13,449
‎Không! Phải có cách nào đó.

1078
01:30:13,533 --> 01:30:15,118
‎Luôn có cách mà.

1079
01:30:16,577 --> 01:30:18,037
‎Đây, cầm lấy.

1080
01:30:18,704 --> 01:30:20,748
‎Dùng nó đi. Cậu không thể bỏ cuộc.

1081
01:30:21,290 --> 01:30:23,167
‎Tớ không bỏ cuộc, Jimbo.

1082
01:30:23,835 --> 01:30:25,169
‎Cậu đã dạy tớ điều đó.

1083
01:30:26,337 --> 01:30:30,967
‎Cậu dạy tớ rất nhiều, cho tớ rất nhiều.

1084
01:30:33,678 --> 01:30:34,971
‎Trợ Thủ.

1085
01:30:35,054 --> 01:30:36,639
‎Không sao đâu, anh bạn.

1086
01:30:38,724 --> 01:30:41,644
‎Làm ơn đi, Tobes. Cậu không thể rời bỏ tớ.

1087
01:30:41,727 --> 01:30:43,563
‎Cậu luôn ở cạnh tớ.

1088
01:30:44,188 --> 01:30:45,606
‎Luôn luôn...

1089
01:30:46,440 --> 01:30:48,025
‎và mãi mãi.

1090
01:30:50,027 --> 01:30:52,405
‎Ban đầu chỉ có hai ta.

1091
01:30:53,447 --> 01:30:57,034
‎Và hai ta sẽ cùng đi đến cuối.

1092
01:30:57,994 --> 01:30:59,829
‎Ổn mà, Jimbo.

1093
01:30:59,912 --> 01:31:01,038
‎Tớ không nghĩ...

1094
01:31:01,622 --> 01:31:03,040
‎Tớ đã sẵn sàng...

1095
01:31:07,879 --> 01:31:09,297
‎Tobes!

1096
01:31:12,008 --> 01:31:13,342
‎Tobes ơi!

1097
01:31:32,195 --> 01:31:34,071
‎Đừng nhìn, bạn già.

1098
01:31:39,785 --> 01:31:41,078
‎Domzalski.

1099
01:31:49,837 --> 01:31:53,174
‎Thợ Săn Yêu Tinh tạo ra
‎Hình Trạng Thứ Chín.

1100
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
‎- Krohnisfere sẽ sửa tất cả.
‎- "Krohnisfere sẽ sửa tất cả".

1101
01:32:12,777 --> 01:32:14,528
‎Viên đá thời gian.

1102
01:32:15,947 --> 01:32:19,242
‎Nếu thứ này không phải là để
‎dùng với đám Titan thì sao?

1103
01:32:19,784 --> 01:32:20,993
‎Ý cậu là sao?

1104
01:32:21,077 --> 01:32:24,205
‎"Thời gian mở ra khác biệt,
‎như một bông hoa".

1105
01:32:24,288 --> 01:32:26,374
‎"Chỉ Thợ Săn Yêu Tinh mới biết".

1106
01:32:27,083 --> 01:32:28,376
‎Biết gì?

1107
01:32:28,459 --> 01:32:29,835
‎Chuyện thực sự xảy ra.

1108
01:32:29,919 --> 01:32:32,588
‎"Thời gian mở ra khác biệt".

1109
01:32:32,672 --> 01:32:36,050
‎Nếu tôi quay ngược thời gian,
‎mọi thứ sẽ xảy ra khác đi.

1110
01:32:37,134 --> 01:32:38,886
‎Và có thể sẽ tệ hơn.

1111
01:32:38,970 --> 01:32:41,430
‎Ta suýt không cứu nổi thế giới lần này.

1112
01:32:41,514 --> 01:32:45,476
‎Nhưng phải trả giá
‎bằng mạng sống của người ta yêu thương.

1113
01:32:45,559 --> 01:32:48,312
‎Nomura, Nari, Strickler.

1114
01:32:48,396 --> 01:32:49,689
‎Tobias.

1115
01:32:50,606 --> 01:32:53,651
‎Nhưng nếu mọi chuyện xảy ra
‎theo cách khác,

1116
01:32:53,734 --> 01:32:55,361
‎Jim có thể cứu tất cả họ.

1117
01:33:00,199 --> 01:33:02,326
‎"Vì lợi ích của tất cả".

1118
01:33:05,204 --> 01:33:06,831
‎Bất kể chuyện gì xảy ra,

1119
01:33:06,914 --> 01:33:09,709
‎nếu nó phải xảy ra, thì nó sẽ xảy ra.

1120
01:33:09,792 --> 01:33:12,295
‎Cậu chủ Jim, nếu cậu làm việc này,

1121
01:33:12,378 --> 01:33:16,299
‎chỉ mình cậu phải chịu trách nhiệm
‎về chuyện có thể xảy ra.

1122
01:33:16,382 --> 01:33:19,260
‎Chịu trách nhiệm là điều người hùng làm.

1123
01:33:19,593 --> 01:33:21,137
‎Chính ông dạy tôi điều đó.

1124
01:33:22,930 --> 01:33:25,850
‎Tôi trân trọng mọi khoảnh khắc ở bên cậu.

1125
01:33:27,018 --> 01:33:30,438
‎Trong chỉ vài năm qua,
‎cậu đã trở thành một người đàn ông.

1126
01:33:30,980 --> 01:33:34,233
‎Một người mang lòng can đảm,
‎trí tuệ và danh dự.

1127
01:33:35,401 --> 01:33:37,486
‎Tôi không thể tự hào hơn nữa về cậu

1128
01:33:37,611 --> 01:33:39,530
‎như thể cậu là con trai tôi vậy.

1129
01:33:42,950 --> 01:33:45,786
‎Tôi sẽ gặp lại cậu, James Lake Con.

1130
01:33:46,162 --> 01:33:48,039
‎Ở đâu đó, vào thời gian nào đó,

1131
01:33:48,456 --> 01:33:51,375
‎câu chuyện của ta sẽ tiếp tục.

1132
01:33:52,543 --> 01:33:56,797
‎Và nếu định mệnh cho ta gặp nhau,
‎những ngôi sao sẽ dẫn đường.

1133
01:33:58,007 --> 01:33:59,300
‎Chúng tôi tin là vậy.

1134
01:34:13,064 --> 01:34:14,523
‎Bất kể chuyện gì xảy ra,

1135
01:34:15,024 --> 01:34:16,567
‎đừng từ bỏ tớ.

1136
01:34:17,568 --> 01:34:20,780
‎Hãy cố gắng cho đến khi tớ yêu cậu.

1137
01:34:21,906 --> 01:34:26,911
‎Nếu ta là định mệnh của nhau,
‎tớ sẽ luôn ở đây... và ở đây.

1138
01:35:02,279 --> 01:35:06,158
‎Dù chuyện gì xảy ra kế tiếp,
‎tôi đảm bảo đây không phải vĩnh biệt.

1139
01:35:10,704 --> 01:35:12,248
‎Tôi hứa.

1140
01:35:28,472 --> 01:35:30,266
‎Mình... Có hiệu quả rồi.

1141
01:35:30,349 --> 01:35:31,392
‎Thành công rồi.

1142
01:35:38,732 --> 01:35:41,861
‎Tobes ở đây
‎lúc con gấu mèo làm đổ thùng rác.

1143
01:35:42,361 --> 01:35:43,487
‎Cậu ấy đâu?

1144
01:35:50,995 --> 01:35:52,496
‎Thôi nào, Tobes.

1145
01:36:06,802 --> 01:36:07,928
‎Chào, Jimbo.

1146
01:36:08,429 --> 01:36:09,513
‎Toby.

1147
01:36:13,267 --> 01:36:15,561
‎Cậu có vẻ rất vui khi gặp tớ.

1148
01:36:16,061 --> 01:36:18,898
‎Cậu không sao chứ, Jim?

1149
01:36:19,398 --> 01:36:21,567
‎Thật tuyệt khi được trở về.

1150
01:36:25,571 --> 01:36:26,906
‎Được rồi.

1151
01:36:27,364 --> 01:36:31,076
‎Điều này có nghĩa là
‎cậu không làm thịt viên cho bữa trưa, hả?

1152
01:36:31,160 --> 01:36:32,786
‎Em có leo dây không vậy?

1153
01:36:32,870 --> 01:36:35,873
‎Thế thì tránh ra. Đừng ôm nó.
‎Em yêu sợi dây đó hả?

1154
01:36:35,956 --> 01:36:37,374
‎Cố lên, Tobes!

1155
01:36:38,209 --> 01:36:40,961
‎Pepperjack, ra khỏi sân đi!

1156
01:36:41,045 --> 01:36:42,713
‎Hai, ba, bốn!

1157
01:36:44,173 --> 01:36:48,219
‎Về vở kịch của trường,
‎tớ nghe nói đang tuyển người.

1158
01:36:48,844 --> 01:36:50,012
‎Thử đi, Romeo.

1159
01:36:51,639 --> 01:36:52,556
‎Jimbo!

1160
01:36:53,057 --> 01:36:54,934
‎Này, làm tốt lắm, Domzalski.

1161
01:36:55,017 --> 01:36:55,935
‎Tuyệt!

1162
01:36:56,018 --> 01:36:57,436
‎Romeo và Juliet.

1163
01:36:57,520 --> 01:37:01,732
‎Trước đây em chưa từng tỏ ra thích thú
‎với diễn kịch, Atlas Trẻ Tuổi.

1164
01:37:01,815 --> 01:37:03,400
‎Vâng, em không biết nữa.

1165
01:37:03,484 --> 01:37:06,111
‎Có gì đó mách bảo
‎điều này sẽ đáng thời gian.

1166
01:37:08,781 --> 01:37:12,451
‎Dù sao thì, em muốn mời thầy
‎đến nhà em dùng bữa tối.

1167
01:37:12,535 --> 01:37:15,287
‎- Ăn tối ư?
‎- Em muốn giới thiệu thầy với mẹ.

1168
01:37:16,539 --> 01:37:20,793
‎Nha sĩ của tớ bảo tớ sắp niềng răng
‎xong rồi. Chỉ bốn năm nữa thôi.

1169
01:37:22,294 --> 01:37:26,048
‎Tớ sẽ về nhà trước khi Steve
‎tìm được thứ đủ to để nhét tớ vào.

1170
01:37:26,131 --> 01:37:27,675
‎Thử vai may mắn nhé.

1171
01:37:30,261 --> 01:37:31,178
‎Này, Tobes.

1172
01:37:31,971 --> 01:37:32,805
‎Gì thế, Jimbo?

1173
01:37:33,430 --> 01:37:34,974
‎Đi đường bờ kênh ấy.

1174
01:37:35,057 --> 01:37:38,060
‎Có thể cậu sẽ gặp thứ gì đó... thú vị.

1175
01:37:38,686 --> 01:37:39,770
‎Ừ, phải rồi, Jim.

1176
01:37:40,187 --> 01:37:42,856
‎Làm gì có gì thú vị xảy ra ở Arcadia chứ.

1177
01:37:45,192 --> 01:37:47,069
‎Em là James Lake Con.

1178
01:37:47,152 --> 01:37:49,405
‎Em đến thử vai Romeo.

1179
01:37:49,488 --> 01:37:51,448
‎Biểu diễn đi, trò Lake.

1180
01:37:58,831 --> 01:37:59,915
‎Vận mệnh...

1181
01:38:03,085 --> 01:38:04,712
‎Vận mệnh là một món quà.

1182
01:38:07,381 --> 01:38:09,758
‎Vài người sống cả đời

1183
01:38:09,842 --> 01:38:12,636
‎tồn tại trong sự tuyệt vọng lặng im.

1184
01:38:14,263 --> 01:38:16,223
‎Không bao giờ biết được sự thật.

1185
01:38:16,974 --> 01:38:21,103
‎Những gì dường như là gánh nặng
‎đè xuống vai chúng ta

1186
01:38:21,186 --> 01:38:25,482
‎thực ra lại trao cho ta mục đích
‎và nâng ta lên tầm cao mới.

1187
01:38:27,276 --> 01:38:31,363
‎Đừng bao giờ quên rằng
‎nỗi sợ là tiền đề của lòng can đảm.

1188
01:38:32,281 --> 01:38:35,492
‎Rằng việc chiến đấu và chiến thắng
‎mọi nỗi sợ hãi

1189
01:38:35,576 --> 01:38:38,245
‎khiến chúng ta thành anh hùng.

1190
01:38:42,166 --> 01:38:44,043
‎Đừng nghĩ.

1191
01:38:44,126 --> 01:38:46,920
‎Tobias Domzalski.

1192
01:38:48,631 --> 01:38:49,632
‎Sẵn sàng.

1193
01:38:51,300 --> 01:38:53,135
‎Tuyệt vời!

1194
01:44:45,487 --> 01:44:47,990
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong



