1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
<i>Nejprve olympijský vítěz…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,512
OLYMPIÁDA MONTREAL 1976

5
00:00:12,595 --> 00:00:13,888
<i>…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
Je po všem.

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
Vždycky ve mně probíhaly určité věci,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
ale bez nich bych asi nedokázala to,
co jsem dokázala.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
Jako dítě jsem byla průměrná.

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
No, vlastně horší než průměr.

11
00:00:59,100 --> 00:01:00,185
S dyslexií

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
a nevyjasněnou identitou.

13
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
Ale v páté třídě tělocvikář v hodině řekl:

14
00:01:07,817 --> 00:01:11,279
„Oběhněte ty židle,“
a každému to stopoval.

15
00:01:15,658 --> 00:01:17,786
Můj čas byl nejlepší z celé školy.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
Ten okamžik navždy změnil můj život.

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
Kdybych byla průměrná,

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
dobrý školáček bez problémů s identitou,

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
tak bych sport nepotřebovala.

20
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
Ale já ho potřebovala<i>…</i>

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,809
protože jsem byla jiná.

22
00:01:41,518 --> 00:01:42,685
Nikdo to netušil,

23
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
ale v hloubi duše jsem se odlišovala.

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
Tak jsem si vytvořila postavu Bruce.

25
00:01:53,988 --> 00:01:57,325
A Bruce byl dobrý člověk.
Hodně toho v životě dokázal.

26
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
Cítím hrdost na všechny jeho úspěchy.

27
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
Popravdě<i>…</i>

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,377
chci mu tak trochu vzdát čest.

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Ale víte vy co?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Caitlyn tam hluboko uvnitř vždy byla.

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX

32
00:03:29,751 --> 00:03:35,632
{\an8}NESLÝCHANÉ: CAITLYN JENNER

33
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, KALIFORNIE

34
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Hej, holka!

35
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Pojď sem.

36
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Co to děláš? Copak? No jo.

37
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Tady máme moc pěknou fotku.

38
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
Jsme na Havaji, chytám Kendalla a Kylie

39
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
a zvedám je takhle do vzduchu.

40
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Považovali to za skvělou zábavu.

41
00:04:09,290 --> 00:04:11,292
Je to celkem zajímavé.

42
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
Držím Guinnessův světový rekord

43
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
v nejrychlejším dosažení
milionu sledujících na Twitteru.

44
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
A to za čtyři hodiny a tři minuty.

45
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Víte, koho jsem překonala?

46
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
Barack Obama to dokázal za pět<i>…</i>
za pět celých čtyři nebo tak nějak.

47
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Porazila jsem ho o hodinu.

48
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
A tady mám zarámováno:
„Vše nejlepší ke Dni otců.“

49
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
Zvoní mi telefon.

50
00:04:35,900 --> 00:04:36,943
Je vedle.

51
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
To je máma.

52
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Zrovna tě natáčejí.

53
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
<i>Nepotřebuju, aby mě točili, zlato.</i>

54
00:04:42,657 --> 00:04:45,159
Vím, že to nepotřebuješ. Neboj se.

55
00:04:45,243 --> 00:04:46,786
Za chvilku ti zavolám.

56
00:04:47,829 --> 00:04:49,539
<i>- Miluju tě.</i>
- Já tebe taky. Pa.

57
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>Ahoj.</i>

58
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
To je máma.

59
00:04:57,005 --> 00:04:59,632
Mojí mámě je 92

60
00:04:59,716 --> 00:05:02,218
a pořád jí to skvěle myslí,

61
00:05:02,802 --> 00:05:05,763
ale hodně let mi byla fantastickou oporou.

62
00:05:06,514 --> 00:05:11,269
Fantastickou. Protože jsem přišla o tátu
před svojí tranzicí. Před tím vším.

63
00:05:11,352 --> 00:05:15,023
Neustále lituji toho,
že táta můj příběh nepoznal.

64
00:05:18,776 --> 00:05:20,570
Měli jsme s tátou dobrý vztah.

65
00:05:22,196 --> 00:05:24,991
Byli jsme si díky sportu blízcí.

66
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
Bruce miloval. To víte, byl to jeho kluk.

67
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
Nikdy nepoznal celý můj příběh.

68
00:05:35,710 --> 00:05:37,420
Když mi bylo deset, jedenáct,

69
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
chodívala jsem do mámina pokoje

70
00:05:41,549 --> 00:05:44,052
a když byli rodiče pryč, oblékala jsem se,

71
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
zkoušela si věci,

72
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
namalovala se rtěnkou.

73
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
K smrti vyděšená, že mě chytí,
což se nikdy nestalo.

74
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Dělat něco takového bylo velké tabu.

75
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
Vždy jsem si říkala:
„Dělám to kvůli tomu rauši?

76
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Je to vzrušení? Nebo jsem jen hazardér?“

77
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
Vždycky jsem se potýkala
se zmatkem v duši.

78
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Ale když došlo na sport,

79
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
tak to pro mě byla ta oblast,
kam jsem mohla uniknout.

80
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
Místo, kde jsem mohla zazářit.

81
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
Když šlo o sport, zajímal ho basketbal.

82
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
Když přestal s basketbalem,
věnoval se oválu.

83
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
Když nechal oválu, dělal vodní lyžování.

84
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Byl velmi soutěživý.

85
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
Upřímně, díky dyslexii

86
00:06:55,832 --> 00:06:59,210
a nedůvěře ve svůj vlastní intelekt

87
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
jsem nikdy neuvažovala o vysoké,

88
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
ale Graceland College,
malá škola ve městě Lamoni ve stát Iowa

89
00:07:07,385 --> 00:07:09,387
mi nabídla, ať za ně hraju fotbal.

90
00:07:10,596 --> 00:07:12,432
Tak jsme se poznali s Chrystie.

91
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
Bruce jsem potkala v první den školy.

92
00:07:17,603 --> 00:07:21,607
Přiběhl ke mně člověk,
které ho jsem viděla poprvé v životě

93
00:07:22,108 --> 00:07:23,693
a řekl:

94
00:07:23,776 --> 00:07:26,112
„Půjdeš se mnou v pátek večer do kina?“

95
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
A já řekla:

96
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
„Dobře.“

97
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
A on pak utekl.

98
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Byl opravdu vtipný

99
00:07:35,413 --> 00:07:38,583
a nevěděl, jak je pohledný.

100
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
Byl to prostě jen kluk odvedle.

101
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
Vzpomínám si,
že jsme se bavili o gymnastice<i>…</i>

102
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
a on řekl: „Gymnastiku zbožňuju.“

103
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
Pak udělal pár stojek a salt na trávníku

104
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
a prostě to přeletěl.

105
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
Bylo to překvapivé a impozantní,

106
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
a já jen koukala, co všechno dokáže.

107
00:08:16,245 --> 00:08:17,622
Prostě dokázal cokoli.

108
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
2. leden 1969.

109
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
Na pozici linebackera
jsem chtěl blokovat výkop.

110
00:08:38,935 --> 00:08:40,895
Dostal jsem se přes čáru a utekl.

111
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Chystal jsem se vyskočit

112
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
a „single safety“ mě trefil do kolena,

113
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
když jsem stál pevně na zemi.

114
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
Prásk!

115
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
Utržené.

116
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
Napadlo mě: „Se sportem je ámen.
A je konec.

117
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
Moje koleno se z toho asi nevzpamatuje.“

118
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
Pamatuji si, jak chodil s nohou v sádře,

119
00:09:03,793 --> 00:09:06,295
posedával tady a byl nevrlý.

120
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Náladový. Bylo to pro něj těžké období,
když byl zraněný.

121
00:09:11,759 --> 00:09:15,304
Netušila jsem, co budu dělat
a jestli se to koleno vyléčí.

122
00:09:16,347 --> 00:09:18,474
Nečekala jsem, že se z toho dostanu,

123
00:09:18,558 --> 00:09:20,601
a nevěděla jsem, co budu dělat.

124
00:09:21,769 --> 00:09:24,981
{\an8}Ale dostal se k L. D. Weldonovi,
trenérovi atletiky,

125
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
{\an8}pracoval s ním a řekl mu:

126
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
{\an8}„Asi bys byl lepší v desetiboji,“

127
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
{\an8}a zbytek je už historie.

128
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
Bruce mě skutečně ohromoval,
protože poslouchal, co mu říkáte,

129
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
a toužil dopadnout co nejlépe bylo možné.

130
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Neměla jsem ponětí,
do čeho jsem se to pustila,

131
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
ale ve druháku na vysoké
jsem absolvovala první desetiboj.

132
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
JENNER A BUDOUCNOST

133
00:09:49,547 --> 00:09:50,423
Ten závod

134
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
změnil úplně všechno.

135
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Jediný závod.

136
00:09:55,469 --> 00:10:00,016
Vzpomínám, jak jsem šla na startovní čáru
a najednou mě zasáhl adrenalin.

137
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
Bum!

138
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Tep mi vyskočil z 80 na 180. Jen tak.

139
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
Blesklo mi hlavou:

140
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
„Jestli existujou závody šité mi na míru,
tak jsou to tyhle.“

141
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Fascinovalo mě to. To historické pozadí.

142
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
V prvním desetiboji

143
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
zvítězil roku 1912 Jim Thorpe

144
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
a švédský král Jimovi řekl:

145
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
„Jste skutečně
největším sportovcem světa.“

146
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Tak vám ten titul dají.

147
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Už tehdy mě to posedlo.

148
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
JENNER VYHRÁL GRACELANDSKÝ DESETIBOJ

149
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
V Gracelandu jsem překonala
školní rekord v desetiboji.

150
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
V roce 1972 jsem se poprvé
dostala do olympijského týmu.

151
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
Byla jsem nula.

152
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
V týmu jsem neměla co dělat,
ale byla jsem tam.

153
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
MNICHOV 1972

154
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Byl to tehdy
největší atletický zážitek mého života.

155
00:11:29,980 --> 00:11:31,899
Desetiboj tvoří deset disciplín.

156
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
Pět disciplín první den,
dalších pět druhý den.

157
00:11:38,072 --> 00:11:40,116
Každá je v protikladu k té následující.

158
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
Hod koulí.
Můžete zesílit a hodit kouli dále.

159
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
Pak vás čeká skok do výšky
a neodlepíte se od země.

160
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Kde je ideální rovnováha?

161
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
Nejen fyzicky,

162
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
ale psychicky.

163
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
Konkurence je velmi silná.

164
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
Nikdo nikdy nad desetibojem nevyhrál.

165
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Neměla jsem šanci.

166
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
Byla jsem desátá.

167
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
Ale to nejdůležitější se stalo potom.

168
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
Chtěla jsem zůstat a sledovat ceremoniál.

169
00:12:46,348 --> 00:12:49,769
Nikdy jsem naživo neviděla
udělení zlaté olympijské medaile.

170
00:12:51,937 --> 00:12:53,272
Stála jsem bokem

171
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
a sledovala chlapíka ze Sovětského svazu,
Nikolaje Avilova,

172
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
a ten člověk mi naprosto učaroval.

173
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Právě vyhrál desetiboj.

174
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
Sledovala jsem, jak přebírá medaili.

175
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Řekla jsem si:

176
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
„To je ono.

177
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
To je přesně to, co chci.“

178
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Když se vrátil,

179
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
tak Bruce o Avilovovi dost hovořil.

180
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
Vzpomínám si,
že o něm Bruce hovořil skoro nábožně.

181
00:13:42,238 --> 00:13:44,698
Avilov byl velmi talentovaný atlet.

182
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
A na můj život měl obrovský vliv.

183
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Měl dobrou techniku,

184
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
talent a očividně poctivě trénoval.

185
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Ale byl mimořádně odolný psychicky.

186
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Měl všechno.

187
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Byl ze Sovětského svazu
za Studené války.

188
00:14:13,269 --> 00:14:15,312
Sovětský svaz pro mladé

189
00:14:15,396 --> 00:14:17,356
pořádal atletické tábory,

190
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
kde je trénovali, cvičili,
umisťovali do sportovních škol.

191
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
Vychovávali tam skvělé atlety.

192
00:14:27,575 --> 00:14:28,742
To byl Avilov.

193
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
Vždycky jsem si říkal:

194
00:14:34,456 --> 00:14:37,001
„Nikdy by mě do takového týmu nevybrali.“

195
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
Probíhala ve mně taková válka.

196
00:14:42,673 --> 00:14:44,258
„Jsi opravdu trans?

197
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
Jsi gay?“

198
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
Nic jsem o tom nevěděla,
tak jste prostě byla zticha.

199
00:14:54,476 --> 00:14:57,521
Ale říkala jsem si:
„Co když věnuji další čtyři roky

200
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
a každou minutu každého dne tomu,

201
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
abych zjistila, jak dobrá můžu být?“

202
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
Příležitost se osvědčit,
prokázat svou mužnost,

203
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
dokázat světu,
že jsem hodnotná lidská bytost.

204
00:15:15,456 --> 00:15:17,416
Když získám olympijské zlato,

205
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
třeba tak dokážu,
že ty problémy neexistujou.

206
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Nechápala jsem, proč je to tak důležité,

207
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
ale věděla jsem,
že je nespokojený sám se sebou.

208
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
Vzali jsme se

209
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
a já jsem mu řekla:

210
00:15:38,062 --> 00:15:39,647
„Můžu tě podporovat

211
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
a pomáhat ti zvládnout atletické závody.

212
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
Tak pojďme do toho.“

213
00:15:47,738 --> 00:15:53,494
Přeložili mě do San José
a na jaře 1973 jsme se přestěhovali.

214
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Našla jsem byt vedle San José City College

215
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
a pak další,
co měl zezadu výhled na sportoviště.

216
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
Řekla jsem si: „Ten je ten pravý.“

217
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Chceš se proběhnout, Bertho? No tak pojď.

218
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Tak za hodinu, Bruci.

219
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Můj život byl v letech 1972 až 1976

220
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
velmi prostý.

221
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Vstala jsem a trénovala.

222
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
S Chrystie jsme žili
v bytu s jednou ložnicí

223
00:16:33,492 --> 00:16:35,244
a napadlo nás pořídit si psa.

224
00:16:35,869 --> 00:16:38,789
V novinách jsem viděla,
že někde měli deset štěňat

225
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
a ona jediná byla venku.

226
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
Bertha se stala mým nejlepším přítelem.

227
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
Byla na každém tréninku.

228
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
Vyhrabala jsem jí díru,
aby prolezla pod plotem.

229
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Pojď, Bertho!

230
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Trénovala jsem šest až osm hodin denně
365 dní v roce.

231
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Prostě si to odbýt. Pořád dokola.

232
00:17:05,816 --> 00:17:10,904
Neměla jsem trenéra. Trénovala jsem sama,
tak jsme na to byli sami.

233
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
Bruci, 15,1. To není špatné.

234
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Zkus zrychlit.

235
00:17:16,285 --> 00:17:17,661
Byla to 70. léta.

236
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
Ve sportu se nedalo nevydělat.
Poslední rok jako amatérský atlet.

237
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
Měla jsem částečný úvazek jako pojišťovák

238
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
a Chrystie dělala letušku.

239
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Takže my dva jsme relativně vyšli.

240
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
No a o víkendech

241
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
jsem závodila
na sportovištích po celém světě.

242
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
V noci jsem snila o olympiádách.
Zdálo se mi o technice.

243
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Mojí posedlostí bylo
dostat ze sebe co nejvíc.

244
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>V levé části vidíte Bruce Jennera.</i>

245
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>Pro Bruce se závod nevyvíjí ideálně.</i>

246
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
Nejsem moc dobrý sprinter,

247
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
takže stovka pro mě vždycky byla výzva.

248
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…ale bojuje, aby měl dobrý čas.</i>

249
00:18:06,585 --> 00:18:07,920
Byla jsem frustrovaná,

250
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
protože jsem se potřebovala zlepšit.

251
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Měl skvělou fyzičku,

252
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
ale zdálo se,
že zápasí s technikou na překážkách.

253
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
No tak, Bruci!

254
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Bruce nutně potřeboval někoho,
s kým by trénoval.

255
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
Tahle fotka je ze City College.
A tohle je Bruce…

256
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
Tohle je v době našich tréninků.

257
00:18:37,616 --> 00:18:39,785
Byli jsme tehdy dost namakaní.

258
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
Bruce mi visí na ruce.

259
00:18:42,121 --> 00:18:46,125
Četl jsem článek o tom,
jak Bruce Jenner vyhrál otevřený závod,

260
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
a tady je fotka toho fešáka, jak běží,

261
00:18:49,169 --> 00:18:52,005
a napadlo mě: „Jo, pojedu do San José.“

262
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
Vejdu do YMCA

263
00:18:56,176 --> 00:18:57,928
a světě div se, je tam Bruce.

264
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Trénuje právě se závažím.

265
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Přijde ke mně a v podstatě řekne:
„Hej, chci trénovat na desetiboj.“

266
00:19:05,018 --> 00:19:06,353
A já na to:

267
00:19:06,436 --> 00:19:08,939
„Dobře. Tak dělej všechno podle mě.“

268
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Začali jsme spolu běhat, chodit na ovál.

269
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Začali jsme spolu posilovat.

270
00:19:16,530 --> 00:19:20,826
Nejtěžší na tom je
zvednout tu činku nad sebe, ano?

271
00:19:20,909 --> 00:19:22,786
Dej je na kolena, nahni se vzad

272
00:19:22,870 --> 00:19:25,873
a zvedej jednu nohu, pak druhou.
Jo? Jednu po druhé.

273
00:19:25,956 --> 00:19:26,957
Zvedni je.

274
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
Při tréninku hovořil o Nikolaji Avilovovi.

275
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
Bruce říkával:
„Toho budu muset porazit, abych vyhrál.“

276
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
Chtěl překonat jeho světový rekord.

277
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
Takže jsme trénovali nadhoz.

278
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
Nejde jen o zvedání závaží.
Je to atletický pohyb.

279
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Uzvedli jsme přes 135 kilogramů.

280
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
I po silovém tréninku jsme šli ven běhat.

281
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
Mluvil o uběhnutí patnácti stovky

282
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
a předběhnutí Avilovova v závěru.

283
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
Každý den byl rychlejší,

284
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
silnější.

285
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Postupně se to projevovalo
a začínal vyhrávat.

286
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
<i>Sledujete Bruce Jennera.</i>
<i>Má úžasnou rychlost.</i>

287
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>Odrazil se</i>

288
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>a je to povedený skok.</i>

289
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>To heknutí šlo slyšet.</i>

290
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Cítila jsem se psychicky slabší
než ostatní.

291
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Šlo o moji velkou výhodu.

292
00:20:23,722 --> 00:20:25,474
O to větší byl můj zápal.

293
00:20:25,974 --> 00:20:28,310
Moje nadšení bylo mnohem větší.

294
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
Nikdo mi neříkal, ať to dělám.
Nevychovávali mě k tomu.

295
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Byla jsem to já. Chtěla jsem být nejlepší.

296
00:20:37,319 --> 00:20:41,907
Já chtěla trénovat náruživěji než ostatní,
protože jsem to potřebovala.

297
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
Rok před olympiádou
lidi začali Bruce poznávat.

298
00:20:46,578 --> 00:20:48,789
{\an8}<i>Bruce Jenner ze San José v Kalifornii</i>

299
00:20:48,872 --> 00:20:52,626
<i>chce překonat svůj rekord</i>
<i>z Letní olympiády v Montrealu.</i>

300
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Věděli, že je to favorit,
který může soupeřit s Avilovovem.

301
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Už tehdy byl pod tlakem.

302
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
<i>Příští rok je důležitý, že?</i>

303
00:21:02,052 --> 00:21:03,762
- No, ano.
- Dostaneme se tam?

304
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Jsem si jistý, že Freddy a já tam budeme.

305
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Na stupni vítězů
vidím Freddyho, sebe a Avilovova.

306
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
- Co příští, olympijský rok?
- Tak je to až za 11 měsíců.

307
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Mám stejnou šanci zvítězit jako ostatní.
Možná trochu větší.

308
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Snad budeme nahoře. Budeme jim konkurovat.

309
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
Soutěžit a zvítězit můžu jedině tak,
že do toho dám všechno.

310
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
Teď mi jde jen o olympijské hry.

311
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Obětuju cokoli, co bude třeba.

312
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER CHCE JEDINÝ KOV – ZLATO

313
00:21:38,171 --> 00:21:40,674
<i>Běh na patnáct set metrů.</i>
<i>Jenner si běží pro titul.</i>

314
00:21:40,757 --> 00:21:41,842
PAN AMERICKÉ HRY

315
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>Jenner.</i>

316
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>Zničehonic má Jenner vyzyvatele.</i>

317
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
<i>Jennerovi to pomůže,</i>

318
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
<i>protože to zajistí,</i>
<i>že tam těch sedm sekund bude.</i>

319
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
<i>Jenner zoufale bojuje,</i>

320
00:21:53,895 --> 00:21:56,023
<i>protože nerad prohrává.</i>

321
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
<i>Obzvlášť s Titem z Argentiny.</i>

322
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>A je to. Minulé…</i>

323
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Je to pro mě neskutečný zážitek.</i>

324
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>Víc nadšený nebo šťastnější</i>
<i>už ani být nemůžu.</i>

325
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
<i>Co pro vás znamená,</i>

326
00:22:13,665 --> 00:22:16,960
<i>že vaše děti vidí,</i>
<i>jak jejich táta vítězí na mistrovství?</i>

327
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
<i>Je skvělé je tam mít.</i>
<i>Naštěstí jsem byl schopen zvítězit.</i>

328
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Moc vám za to děkuji. Skvělý mistr.</i>

329
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Tady to nikdy nebude…</i>

330
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Dobře pro něj.

331
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
Sledovat Tigera zvítězit…

332
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
Vážím si dřiny, která je s tím spojená.

333
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Každý musí v životě překonávat překážky.

334
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Každý má v životě věci,
se kterými se musí vyrovnat.

335
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
A za posledních 11 let
si prošel hodně věcma.

336
00:22:45,322 --> 00:22:46,615
Fyzicky, emocionálně.

337
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
Skandály. Všechno možné.

338
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
Ostuda.

339
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
Ale překonal to. Lituju jen jedné věci,

340
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
a to že moje děti, mí nejbližší,
nebyli se mnou, když jsem závodila.

341
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Dámy a pánové z oblasti Plattsburgh,

342
00:23:04,633 --> 00:23:07,427
{\an8}dovolte mi říci, že je poctou…

343
00:23:07,511 --> 00:23:08,470
{\an8}PREZIDENT

344
00:23:08,553 --> 00:23:09,388
{\an8}…a velkou ctí

345
00:23:09,471 --> 00:23:11,765
{\an8}být zde, v Plattsburghu.

346
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Gratuluji vám všem,

347
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
že jste se dostali
do Amerického olympijského týmu 1976.

348
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
Jménem všech Američanů

349
00:23:22,943 --> 00:23:24,945
hodně štěstí a Bůh vám žehnej.

350
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH VZDÁVÁ ČEST
OLYMPIJSKÉMU TÝMU 1976

351
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
VÍTEJ OLYMPIJSKÁ DELEGACE USA

352
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
- Bruci, podepíšete mi tuto fotku?
- Jasně.

353
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
Pár dní se tu zdržím,
tak jich můžete mít, kolik budete chtít.

354
00:23:48,593 --> 00:23:50,971
- Ještě jednu tady. Přesně tak.
- Děkuju!

355
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Jste tak milý!

356
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Co tohle? Prosím. Dobře? Stačí.

357
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
- Ještě jeden!
- Díky!

358
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
- Máš tady místo, kamaráde.
- Tady?

359
00:24:03,692 --> 00:24:08,697
Strčili nás všechny do dodávek
a odvezli do Montrealu.

360
00:24:12,826 --> 00:24:14,661
Motivovalo mě i to,

361
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
že po olympiádě jsem toho chtěla nechat.

362
00:24:19,166 --> 00:24:21,668
Dostat se tam si žádalo
příliš velké oběti.

363
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Výhra, prohra, remíza.

364
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
Ať to bude cokoli, tak skončím.

365
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Po příjezdu do Montrealu
jsem byla nervózní.

366
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Byla jsem napjatá.

367
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
Bylo nás tak 70.

368
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
Byla tam i moje rodina.

369
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
Jeho rodiče, samozřejmě.

370
00:24:49,404 --> 00:24:50,447
Příbuzní,

371
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
přátelé.

372
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
Sportovci dostávali vstupenky.

373
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
Bruce a Chrystie se zeptali:
„Chcete vstupenku?“

374
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
To si piš, že jo! Jedu do Montrealu.

375
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Podepsané fotky Bruce Jennera. Tady!

376
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Bavili jsme se s Chrystie a řekli si:

377
00:25:11,218 --> 00:25:14,221
„Bertha musí jet taky.“
Byla na každém tréninku.

378
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
Tak by se aspoň měla jít podívat.

379
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
Olympiády jsou největší události světa.

380
00:25:35,283 --> 00:25:38,912
Přes 200 zemí se setká,

381
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
aby vyzdvihli to nejlepší z lidství.

382
00:25:44,668 --> 00:25:47,045
Zažila jsem jejich velkolepost, pompu,

383
00:25:47,128 --> 00:25:49,548
historii Olympijských her,

384
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
barvy, zemi.

385
00:25:52,842 --> 00:25:56,221
Je to velkolepější
než cokoli jiného ve vašem životě.

386
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
<i>Exkluzivní přenos ABC Sports </i>

387
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>ze 21. olympijských her v Montrealu.</i>

388
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
<i>Dnes vše začíná na skvělém</i>
<i>a novém Olympijském stadionu.</i>

389
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
<i>Příští týden budeme vysílat desetiboj.</i>

390
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Nejnáročnější závod
na olympijském oválu. Desetiboj.

391
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
Deset disciplín za dva dny,
s během na 1 500 metrů na závěr.

392
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
Vítěze nazývají
největším sportovcem světa.

393
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
Říká se, že půjde o souboj
Bruce Jennera z USA

394
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
a Nikolaje Avilovova ze Sovětského svazu.

395
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
Nejtěžší je,
že desetiboj je až ke konci her.

396
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Dorazíte na tu počáteční slávu

397
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
a pak téměř po dvou týdnech od zahájení

398
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
se konečně dostane i na desetiboj.

399
00:27:10,211 --> 00:27:11,963
Nechtěl jsem s nikým mluvit.

400
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Nechte mě na pokoji.

401
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Bruce Jenner, trojka.

402
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
Dick Schaap si z každého týmu
pozval dva sportovce

403
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
do studia CFCF v Montrealu.
Dobré ráno, Dicku.

404
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Dobré ráno.
Doufám, že u vás není tak brzo jako tady.

405
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Máme zde čtyři americké olympioniky.
Bruci, závodíte ve čtvrtek.

406
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
Čekají mě tři dny před mým závodem.

407
00:27:41,409 --> 00:27:44,579
Všechno je hotovo.
Včera jsem měl poslední trénink.

408
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
Čekají mě tři dny volna.
Nechám odpočinout nohy

409
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
a psychicky se připravím na závod.

410
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
To je vše, pánové. Děkuji.

411
00:27:56,883 --> 00:27:59,386
Já netrénoval,
abych se dostal do televize.

412
00:28:01,179 --> 00:28:02,806
Ani abych dostal zaplaceno.

413
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
Já se osm hodin denně dřela,

414
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
abych stála na stejném místě
jako všichni ti přede mnou.

415
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
Chtěla jsem
titul největšího sportovce světa.

416
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
DESETIBOJ
1. DEN

417
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…atletické závody 21. olympijských her.</i>

418
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
Jakmile vkročím na stadion,

419
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
tak se rozhlédnu

420
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
a vidím na druhé straně Avilovova.

421
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>Avilovovův světový rekord 8 454 bodů.</i>

422
00:28:46,349 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>Závod začíná v deset hodin dopoledne</i>
<i>a trvá celý den.</i>

423
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
{\an8}<i>První disciplínou je běh na sto metrů.</i>

424
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
Je to děsivé,

425
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
když investujete tolik času, energie

426
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
a práce do něčeho takového.

427
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
A máte jediný pokus.

428
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
-Běž, Bruci!
- Do toho!

429
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
No tak, Bruci!

430
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Myslím, že se dostal pod 11!

431
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
Když jsem zpomaloval…

432
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
Měl jsem problém zpomalit.

433
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Asi se mi to povedlo.

434
00:29:54,083 --> 00:29:56,461
Když na tabuli konečně naskočil můj čas,

435
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
bylo to 10,94,

436
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
byla to nejrychlejší stovka mého života.

437
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
A já si říkal: „Páni

438
00:30:05,637 --> 00:30:10,892
<i>Deset celých devadesát čtyři.</i>
<i>Pro Jennera je to 819 bodů, takže Jenner…</i>

439
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>Druhou disciplínou desetiboje</i>
<i>je skok daleký.</i>

440
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
<i>V té očekáváme, že bude vynikat Avilov</i>

441
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
<i>a Kratschmer, a postavení…</i>

442
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
Avilov, dobrý ve skoku dalekém,

443
00:30:28,409 --> 00:30:30,745
tak jsem nemohl příliš zaostat.

444
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Teď uvidíme Bruce Jennera</i>
<i>ve skoku dalekém.</i>

445
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>Není to silná disciplína Bruce Jennera,</i>

446
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
<i>s osobním rekordem 720 centimetrů,</i>

447
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
<i>ale to je velice dobrý pokus!</i>

448
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Vynikající skok od Jennera!</i>

449
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Vydařený skok, hádám.

450
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Asi dobrý.

451
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}- 705!
- 705! Kolik jsi říkal, že chtěl?

452
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}- 721, ale to…
- Zvládl to!

453
00:30:57,605 --> 00:31:00,191
{\an8}Ne. Není to tolik, kolik chtěl.

454
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
To mě fakt žralo.

455
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
Věděl jsem, že Avilov je připravený.

456
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>Teď sledujeme obhajujícího šampiona,</i>
<i>Nikolaje Avilovova.</i>

457
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>Ladně, sebevědomě.</i>

458
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>Břevno! Odrazil se z břevna.</i>

459
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Odrazil se přesně od čáry.</i>

460
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Získal tak pár cenných centimetrů.</i>

461
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>A měl by… Je to dobrý pokus,</i>
<i>je to 751 cm za 925 bodů.</i>

462
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
<i>Avilov by se po skoku měl posunout nahoru.</i>

463
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Do toho, Jennere!

464
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
<i>Skvělý hod Bruce Jennera!</i>

465
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
{\an8}Hodil jsem kousek za 15 metrů

466
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}a dostal se tak na druhé místo.

467
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Přichází na řadu</i>
<i>oblíbená disciplína Nikolaje Avilovova.</i>

468
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>Ve skoku vysokém vyniká.</i>

469
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
<i>Avilov sleduje Bruce Jennera z USA,</i>

470
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
<i>jak zkouší 202 centimetry,</i>

471
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
<i>což je pro Jennera nový osobní rekord.</i>

472
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Skočil jsem první dva pokusy.

473
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
Nevyšlo to.

474
00:32:36,120 --> 00:32:38,706
Zbýval mi třetí a poslední pokus.

475
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Pamatuju, jak jsem tam vzadu stál
a připravoval se.

476
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
Díval se na tu tyčku a pomyslel si:

477
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
„Když to nepřeskočím,

478
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
je po všem.“

479
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>Jo!</i>

480
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Bruce Jenner! Překonal ji s přehledem.</i>

481
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>Pro Jennera to znamená 882 bodů.</i>

482
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>Bruce má radost. Proč by neměl?</i>

483
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>Vraťme se k muži,</i>
<i>který považuje tuto disciplínu za svou.</i>

484
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>Výška 219 centimetrů.</i>

485
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>Dokázal to!</i>

486
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Myslím, že to bylo bez dotyku!</i>

487
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Nikolaj Avilov překonává 219 centimetrů.</i>

488
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>V desetiboji to znamená 975 bodů</i>

489
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}<i>a nový osobní rekord pro Avilova.</i>

490
00:33:43,938 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>Avilov je nyní druhý.</i>

491
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>Skočil z pátého na druhé místo,</i>
<i>za ním jsou Jenner a Zeilbauer.</i>

492
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>Pátou disciplínou desetiboje mužů</i>
<i>je běh na 400 metrů.</i>

493
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
<i>Výjimečné úsilí některého ze závodníků</i>

494
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
<i>by mohlo vést ke změně pořadí,</i>

495
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
<i>i když by to vyžadovalo vynikající čas,</i>

496
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>aby došlo ke změně</i>
<i>na prvních třech místech.</i>

497
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
Čtyři roky jsem přemýšlel
nad touto čtyřstovkou.

498
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
Jak přesně ji chci zaběhnout.

499
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
Výstřel.

500
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>Start se podařil.</i>
<i>Závodníci vybíhají ze zatáčky…</i>

501
00:34:20,349 --> 00:34:24,353
Hlavou mi blesklo: „Zaběhnu nejlepší

502
00:34:24,437 --> 00:34:27,648
druhou zatáčku svého života.“

503
00:34:40,078 --> 00:34:43,247
Dívám se na tu čáru,
jak se v zatáčce přibližuje,

504
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
a říkám si:

505
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
„Nezpomaluj.“

506
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>Jak se přibližujeme k cílové čáře,</i>
<i>Bruce Jenner zvyšuje náskok.</i>

507
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>Čekáme na čas Bruce Jennera.</i>

508
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>Za 74,51 získá 923 bodů.</i>

509
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Teď vidíme pořadí po pěti disciplínách.</i>

510
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>Rozdíl na prvních třech místech je 35 bodů</i>

511
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>a zítra nás čeká pět posledních disciplín.</i>

512
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
<i>Chcete něco Avilovovi vzkázat?</i>

513
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Ani ne. My jsme byli…

514
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
Vycházíme spolu dobře.

515
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
Vždycky se trošku dobíráme.

516
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
Já dám 202 a usměju se na něj

517
00:36:01,200 --> 00:36:02,743
a on řekne: „Fakt dobré.“

518
00:36:02,827 --> 00:36:05,079
Když přeskočil 213, řekl jsem to samé.

519
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
Vycházíme spolu dobře. Nejde o soupeření.

520
00:36:07,999 --> 00:36:10,459
Je to jen… Viděl jsem jeden citát:

521
00:36:10,543 --> 00:36:13,129
„Své soupeře mám rád,
dostanou ze mě to nejlepší.“

522
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
Tak to je mezi mnou a Avilovem.

523
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
Bude to asi jeho nejlepší závod,
a asi i můj.

524
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
Na prvního ztrácím 35 bodů
a čekají mě moje silné disciplíny.

525
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
Takže teď přichází problém.

526
00:36:31,564 --> 00:36:33,691
V sázce je olympijská zlatá medaile,

527
00:36:36,068 --> 00:36:38,863
máte ležet a spát.

528
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
Celou noc pršelo.

529
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
A promýšlíte všechny možné proměnné.

530
00:36:50,458 --> 00:36:51,626
„Co když prohraju?“

531
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
Abych k vám byla upřímná,

532
00:36:57,089 --> 00:36:58,466
vyděsilo mě to k smrti.

533
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
Srdce mi neskutečně bušilo

534
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
a já slyšela „tik, tik, tik“.

535
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
Tikat hodiny.

536
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
Každý tik hodin

537
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
znamenal blížící se konec sportování.

538
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Ráno se vzbudím. Země je úplně promočená.

539
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
DESETIBOJ
2. DEN

540
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
{\an8}<i>Na Olympijském stadionu oheň jasně září</i>

541
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>do chladného, temného</i>
<i>a rozmáčeného montrealského dne.</i>

542
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>Naše desetibojaře čeká šestá disciplína</i>,

543
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>kde podle žebříčku jen 35 bodů</i>
<i>dělí prvního od třetího.</i>

544
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
Překážky jsou děsivá disciplína.

545
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Poskytují dost příležitostí k chybám.

546
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Pokud překážku minete nebo upadnete,
je po vás.

547
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
<i>…bez bloků, a zní to jako stromy…</i>

548
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>Ach! Dixon se zastavuje. Absolutně…</i>

549
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
Pár let přede mnou Fred Dixon,
jeden z Američanů,

550
00:38:05,199 --> 00:38:06,200
na trati uklouzl.

551
00:38:06,701 --> 00:38:08,744
Naprosto si tak zničil čas.

552
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
{\an8}<i>Fred Dixon má 18 sekund navíc.</i>

553
00:38:11,455 --> 00:38:12,373
{\an8}Skončil.

554
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
Ztratil tolik bodů, že to nemohl dohnat.

555
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
Bruce byl celkem dost vyděšený.

556
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Teď nás čeká druhý rozběh.</i>

557
00:38:23,634 --> 00:38:25,970
{\an8}<i>V tomto běží Nikolaj Avilov.</i>

558
00:38:26,053 --> 00:38:27,930
<i>Patří k jeho silnějším disciplínám.</i>

559
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>Avilov je po pěti disciplínách</i>
<i>na druhém místě za Kratschmerem.</i>

560
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
<i>Sledujme Avilova ve dráze číslo čtyři.</i>
<i>Vypadá dobře.</i>

561
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>Je ve vedení.</i>

562
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>Finišuje i Samara.</i>
<i>Pro Freda je to dobrý závod.</i>

563
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
<i>Zeilbauer z Rakouska dobíhá druhý</i>

564
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
<i>a Samara je třetí.</i>

565
00:38:49,243 --> 00:38:51,620
{\an8}<i>Avilov má na překážkách velmi dobrý čas.</i>

566
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>Čtrnáct celých dvě desetiny sekundy.</i>

567
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>Čtrnáct celých dva.</i>
<i>To je jeho nový osobní rekord.</i>

568
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>Ten čas znamená 939 bodů.</i>

569
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>Připočítejte to k jeho 4 315</i>
<i>a zůstává na stejném místě.</i>

570
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Teď přichází</i>
<i>posledních 110 metrů překážek.</i>

571
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
<i>Máme tu Bruce Jennera z USA:</i>

572
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
Byl to velký tlak.

573
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
Narazíte si palce o překážku,
spadnete a je po všem.

574
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
Je mi fuk, jaký budu mít čas.
Jen chci dokončit závod.

575
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Jenner odstartoval dobře</i>
<i>a Bruce letí přes překážky.</i>

576
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
<i>Nenaráží nohama do překážek.</i>
<i>Zatím ani jednu nesrazil.</i>

577
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
<i>Zvítězil Skowronek z Polska.</i>

578
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>Gémise z Francie dobíhá třetí</i>
<i>a Jenner získává druhé místo.</i>

579
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Čekáme na Jennerův čas, a ten je 14,84.</i>

580
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>To znamená 866 bodů.</i>

581
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Bruce nad časem sice vrtí hlavou,</i>
<i>ale je jistě rád, že to má za sebou.</i>

582
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>Na prvních třech místech</i>
<i>po šesti disciplínách</i>

583
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>vidíme Avilova, Kratschmera a Jennera.</i>
<i>Mají slušný náskok.</i>

584
00:40:08,030 --> 00:40:09,031
<i>Dixon se propadl.</i>

585
00:40:09,115 --> 00:40:12,868
<i>Teď se soustředíme na Nikolaje Avilova</i>
<i>a Bruce Jennera,</i>

586
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>protože mezi nimi se rozhodne.</i>

587
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
Disciplíny, co nás čekají,
patří k mým nejlepším.

588
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
Popravdě jsem si o ostatních říkal:

589
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
„Je po všem. Můžete to zabalit.
Tohle vyhraju.“

590
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Heknul dost hlasitě, že?</i>

591
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>Skoro… Bylo to v poli?</i>

592
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Jo, zdá se, že ano.</i>

593
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>Avilovův světový rekord 8 454 bodů.</i>

594
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>O Jennerovi ve 26 říkají</i>
<i>„perfektní desetibojař“.</i>

595
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>Je to špičkový závodník.</i>

596
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
<i>Do toho, Jennere! Do toho!</i>

597
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>Jenner skáče a je…</i>

598
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Laťku přeskakuje s rezervou</i>

599
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>a postupuje podle plánu, který má v hlavě.</i>

600
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
<i>Do toho, Jennere! Do toho!</i>

601
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>Když se dostanete k oštěpu,</i>
<i>deváté disciplíně desetiboje,</i>

602
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>tělo žadoní o slitování.</i>

603
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Bruce Jenner,</i>
<i>osobní rekord v hodu oštěpem 71,8 cm.</i>

604
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
<i>Pokud hodí podobnou vzdálenost,</i>

605
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
<i>ostatní nechá za sebou.</i>

606
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Jen leť. Dobrý hod.</i>

607
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>Bruce Jenner hodil za hranici 67 metrů.</i>

608
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>Dosahuje tak 7 904 bodů.</i>

609
00:41:49,798 --> 00:41:51,133
<i>Avilov zůstává třetí.</i>

610
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}DESETIBOJ
POŘADÍ PO 9 DISCIPLÍNÁCH

611
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
<i>Jedna disciplína za druhou byly zdolány</i>
<i>a zbývá poslední.</i>

612
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>Nejtěžší ze všech.</i>

613
00:42:09,193 --> 00:42:12,780
Poslední disciplína, běh na 1 500 metrů,
o tom je desetiboj.

614
00:42:14,073 --> 00:42:16,909
Dva dny se překonáváte deset hodin denně.

615
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Myslíte si, že jste celkem drsní?

616
00:42:21,789 --> 00:42:23,999
Patnáctistovka je pro tvrďáky

617
00:42:25,376 --> 00:42:27,461
a byla to moje nejlepší disciplína.

618
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
Protože jsem se nebál bolesti.

619
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>Přesně takové chvíle</i>

620
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>přivádí davy diváků k těmto akcím.</i>

621
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
<i>Všechen trénink, rozhovory, soustředění,</i>

622
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
<i>všechno je za vámi.</i>

623
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>Teď je v sázce zlatá medaile</i>
<i>a my kvůli ní čekáme na start.</i>

624
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Nešlo mi jen o zlato.

625
00:42:55,447 --> 00:42:57,157
Šlo mi o nový světový rekord.

626
00:42:58,659 --> 00:43:02,663
Mým cílem bylo překonat 8 600 bodů,
protože to zatím nikdo nedokázal.

627
00:43:04,873 --> 00:43:06,584
A před Avilovem.

628
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
Pokud se mi to podaří,
dosáhnu všechno, o co mi kdy šlo.

629
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
Šetřit se nebylo mým záměrem.

630
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>Bruce Jenner vypadá</i>
<i>přiměřeně uvolněně a v klidu.</i>

631
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>Pokud zaběhne 4:35,8 nebo lépe,</i>

632
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>stanoví nový světový rekord.</i>

633
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Avilov by ho musel porazit o 22 sekund.</i>

634
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
Během závodu jsem měl na mysli jen
„tempo, tempo, tempo“,

635
00:44:06,644 --> 00:44:09,104
co dělám, kde v závodě jsem.

636
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
A v prvním kole jsem předběhla Avilova.

637
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
V tu chvíli mi došlo, že je to možné.

638
00:44:19,948 --> 00:44:22,701
Že můžu pokořit světový rekord. Přímo teď.

639
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
Jen se musím natáhnout a chňapnout.

640
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Musí proběhnout startovní čarou

641
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
v čase okolo 2:16 nebo 2:17.

642
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Jestli ne… Co to sakra dělá?

643
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Utíkej, Bruci! Běž!

644
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
- Do toho, Bruci!
- Nezpomaluj, Jennere!

645
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Zrychli, Bruci! Běžíš moc pomalu!

646
00:44:57,444 --> 00:45:01,532
Věděl jsem, že u poslední disciplíny
zaběhnu čas, jaký bude třeba.

647
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
Tři sta metrů před cílem si říkám:

648
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
„Dej do toho všechno, co v tobě zbylo.“

649
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>Zrychluje do finiše.</i>

650
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
<i>Bruce Jenner sprintuje do cíle.</i>

651
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
<i>Dotahuje Lytvynenka!</i>

652
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>Chce světový rekord.</i>

653
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Jeho osobní rekord je 4:13,6.</i>

654
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
<i>Lytvynenko se snaží vydržet.</i>

655
00:45:28,767 --> 00:45:30,269
<i>Bruce Jenner </i>bojuje.

656
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
<i>A Jenner dobíhá.</i>

657
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>Jaký má výsledný čas?</i>

658
00:45:39,737 --> 00:45:42,906
{\an8}<i>Jenner vytvořil nový světový rekord</i>

659
00:45:42,990 --> 00:45:44,450
{\an8}NOVÝ SVĚTOVÝ REKORD 8 618 BODŮ

660
00:45:44,533 --> 00:45:45,784
<i>…v desetiboji!</i>

661
00:45:48,829 --> 00:45:52,916
{\an8}<i>Diváci ve stoje odměňují</i>
<i>jeho ohromné úsilí…</i>

662
00:45:53,000 --> 00:45:54,501
{\an8}BRUCE JENNER, USA – ZLATO

663
00:45:54,585 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>…tohoto mladíka z kalifornského San José.</i>

664
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}<i>Nikolaj Avilov unaveně kráčí po oválu.</i>

665
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}NIKOLAJ AVILOV, SSSR – BRONZ

666
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>Zde vidíte bolestivost desetiboje.</i>

667
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>Bruce Jenner stojí vzpřímeně</i>
<i>a nenechává se strhnout k zemi únavou.</i>

668
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Můj bože!</i>

669
00:46:16,607 --> 00:46:19,193
Bez ohledu na to,
jak usilovně jsem běžel,

670
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
nikdy bych za cílem nespadl.

671
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
V životě jsem si dost zažil

672
00:46:28,202 --> 00:46:30,120
a musel jsem se tam probojovat.

673
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
A nikdo nevěděl,

674
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
o co v ten okamžik šlo.

675
00:47:04,112 --> 00:47:07,825
NOVÝ OLYMPIJSKÝ A SVĚTOVÝ REKORD
DESETIBOJ, 8 618 BODŮ

676
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Když vyhrál,

677
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
bylo to úžasné. A…

678
00:47:19,461 --> 00:47:22,047
přišel mě obejmout.

679
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
Přelezla jsem přes zábradlí
a objala ho.

680
00:47:36,228 --> 00:47:37,771
Řekl: „My to dokázali.“

681
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
Dal mi tak nádherný okamžik.

682
00:47:51,326 --> 00:47:52,744
Řekl: „My to dokázali.“

683
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
PŘEDÁVÁNÍ MEDAILÍ, DESETIBOJ

684
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
1. MÍSTO JENNER 8 618
NOVÝ OLYMPIJSKÝ A SVĚTOVÝ REKORD

685
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Když byl na pódiu,

686
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
viděla jsem jeho tvář

687
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
a poznala jsem, že velmi přemáhal pláč.

688
00:48:21,690 --> 00:48:24,985
Podíval se na mě a viděl, že brečím,
a tak se rozesmál.

689
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Stojím na stejném stupínku
jako všichni ti muži přede mnou,

690
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
ale jsem k smrti vyděšený.

691
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
Jaký odteď bude můj život?

692
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Nekoušu!

693
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Běžel jsi těch 1 500 metrů a já řekl:

694
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
„Když tak dokážeš zaběhnout 1 500 metrů,
já dokážu přestat kouřit.“

695
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
- Myslím to vážně.
- Platí! Zdržíš se tu déle.

696
00:48:55,223 --> 00:48:59,895
Zdolal jsem každý vrchol.
Dosáhl všeho, čeho jsem dosáhnout mohl.

697
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
Bruce Jenner, olympijský vítěz.

698
00:49:04,107 --> 00:49:05,692
Největší sportovec světa.

699
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
Ale byl jsem pořád ten stejný člověk
se stejnými, starými problémy.

700
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
Pamatuji si, že jsem po probuzení
další ráno šla do koupelny.

701
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
Medaile ležela na poličce.

702
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
Bez kouska oblečení
zato s medailí na krku,

703
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
se pozoruju v zrcadle a říkám si:

704
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
„Co to sakra bylo?“

705
00:49:37,224 --> 00:49:40,227
Je mi potěšením přivítat zde
Bruce Jennera,

706
00:49:40,310 --> 00:49:42,312
olympijského vítěze v desetiboji.

707
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Bruce.

708
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
A potom také Bruce Jenner.

709
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
- Bruce Jenner.
- Bruce Jenner.

710
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
Asi vás už ty gratulace unavují,

711
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
ale bylo to super úžasný výkon.

712
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Jo, je to už sedm týdnů od konce her

713
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
a můj život se naprosto změnil.

714
00:50:07,921 --> 00:50:13,719
Davy lidí a zastavující auta po hrách
způsobovaly doslova zácpy,

715
00:50:13,802 --> 00:50:15,595
aby si se mnou potřásli rukou.

716
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Rich Harkins označil Jennerův výkon
na montrealské olympiádě

717
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
za „jeden z nejpozoruhodnějších výkonů
této dekády.“

718
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
Zpočátku to byla tak trochu legrace.
Byl hrdinou.

719
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Největším hrdinou.
Největší sportovec světa.

720
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Naráz se ocitnete v centru zájmu.

721
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
Všude kam jdete, vás lidé poznají.
Jistěže je to jiné.

722
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
Jsem Bruce Jenner. Dost závodů se rozhodne
ve startovním bloku.

723
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Stvořila jsem
tak velkou a veřejně známou postavu…

724
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
„Bruce“. Takže jsem s ní svázaná na věky?

725
00:50:49,296 --> 00:50:52,090
Většinu života jsem strávil
přípravou na ten den.

726
00:50:52,174 --> 00:50:54,634
Dal jsem do toho spoustu let i lupínků,

727
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
protože snídaně s lupínky chutná dobře
a je dobrá pro vaše zdraví.

728
00:50:59,431 --> 00:51:03,310
<i>Poslechněte Bruce Jennera.</i>
<i>Wheaties jsou Snídaně šampionů.</i>

729
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
Po olympiádě jsme spolu strávili
hodně času,

730
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
ale valilo se na něj hodně věcí.
Propagace, hraní…

731
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Chlap s vaší atletickou postavou…
Máte to od přírody.

732
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Moment. O co jde?

733
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Nakonec se musel posunout dál,
ale on to občas udělá i život.

734
00:51:21,453 --> 00:51:23,789
Ve článku ve <i>Sports Illustrated </i>uvedli<i>,</i>

735
00:51:23,872 --> 00:51:26,666
že budete úspěšný
po zbytek života. Je to tak?

736
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
Řekněme, že můj život
bude mnohem zajímavější díky tomu,

737
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
co jsem dokázal v Montrealu,
ale nevím, jestli bude úspěšný.

738
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
Bylo těžké si oddechnout.

739
00:51:37,427 --> 00:51:38,512
A žádné soukromí.

740
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Dynamika vztahu mezi Chrystie a mnou
se naprosto změnila.

741
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
Mladé dámy z celého světa si říkají:

742
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
„Páni, desetibojařský šampion,“ a…

743
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
S ženou jsme si velmi blízcí

744
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
a je to pro ni občas trochu těžké,

745
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
ta náhlá naprostá proměna našich životů.

746
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Ta změna pro mě byla těžká.

747
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Teď ale víme, že tehdy pod povrchem
bublaly další problémy.

748
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
Olympiáda mě rozptylovala
od hledání toho, kdo jsem.

749
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
Bála jsem se,
že se s tím budu muset vypořádat.

750
00:52:20,595 --> 00:52:22,681
{\an8}Lidi milují podobné příběhy.

751
00:52:22,764 --> 00:52:26,143
{\an8}Kluk, co je ztělesněním amerického snu,
pracující žena.

752
00:52:26,643 --> 00:52:29,062
Pochybovala jsem, že ta očekávání splním.

753
00:52:30,272 --> 00:52:33,024
I když jsme v manželství měli problémy,

754
00:52:33,608 --> 00:52:34,818
chtěli jsme rodinu,

755
00:52:35,735 --> 00:52:36,778
tak jsme měli Burta.

756
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
Tak tady je. Burt Jenner.

757
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
Věk… Kolik dní?

758
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
Pět dní.

759
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Řekni jim něco, Burte.

760
00:52:44,536 --> 00:52:46,329
No prosím. Chceš mikrofon?

761
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Je to Jenner. Jde rovnou po mikrofonu.

762
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Burte, tady!

763
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Podívej, tady je máma!

764
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
- Burte! Ahoj!
- Kde je maminka?

765
00:52:58,341 --> 00:53:02,387
Co si pamatuju,
vždy jsem věděl, že táta je trochu jiný.

766
00:53:03,263 --> 00:53:05,432
Před olympiádou tátu

767
00:53:05,974 --> 00:53:07,225
nikdo neznal.

768
00:53:07,350 --> 00:53:08,185
Však víte…

769
00:53:08,977 --> 00:53:09,978
Naprosto neznámý.

770
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
Ale po olympiádě
byl největším sportovcem světa,

771
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
což je požehnání i prokletí naráz.

772
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Strašně rád jsem tátou.

773
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
Moje děti byly báječné,

774
00:53:23,200 --> 00:53:25,994
ale opět mě odváděly od toho, kým jsem.

775
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Jednou mi řekl, jak je opravdu nešťastný.

776
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
Ale já slyšela, že není šťastný se mnou.

777
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
V životě jsem měl obrovské tajemství,
o kterém jsem nemohl mluvit.

778
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Netušila, s čím ve své hlavě bojuju.

779
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Nechtěla jsem, aby mě lidé znali
a poznali, kdo jsem.

780
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Viděla jsem,
že se potřebuje něčeho chytit,

781
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
a řekla jsem mu:

782
00:53:58,401 --> 00:54:02,697
„Až se rozhodneš jít k terapeutovi,
tak se vrátím domů.“

783
00:54:05,700 --> 00:54:06,660
Ale neudělal to.

784
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Tak to prostě je.

785
00:54:21,424 --> 00:54:24,010
{\an8}Po rozchodu s Chrystie jsem si myslela,

786
00:54:24,094 --> 00:54:25,804
{\an8}že to konečně rozlousknu.

787
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
V podstatě jsem se izolovala od světa.

788
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
Skončila jsem sama v baráku v Malibu.

789
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Trpěla jsem těžkou genderovou dysforií.

790
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
A to byl začátek
nejhorších šesti let mého života.

791
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
Vzpomínám, že jsem byl v domě mé babičky.

792
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
Táta mě přiletěl vyzvednout.

793
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
A bylo to…

794
00:55:02,507 --> 00:55:04,843
minimálně deset let po jejich rozvodu.

795
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Netrávili spolu čas.

796
00:55:09,055 --> 00:55:12,058
Tehdy můj otec řekl mámě, že…

797
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
začal… začala procházet tranzicí.

798
00:55:23,278 --> 00:55:25,280
Pamatuju si, že jsem sledovala TV,

799
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
a ve zprávách

800
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
byla reportáž
o Orange County Transgender Association.

801
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
Průměrně jednou týdně
podstupuje někdo někde v USA

802
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
operativní změnu svého pohlaví.

803
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
Tyto operaci se rozšířily mnohem víc,

804
00:55:45,633 --> 00:55:47,594
než si veřejnost uvědomuje.

805
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Zavolala jsem tam a řekla,
že hledám terapeuta.

806
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Nemohla jsem říct své jméno, kdo jsem.

807
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
Poprvé v životě jsem si sedla

808
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
a s profesionálem zkusila přijít na to,
jak to se mnou je.

809
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
Zpočátku to pro mě bylo těžké pochopit.

810
00:56:08,531 --> 00:56:10,116
Začalo braní hormonů,

811
00:56:10,200 --> 00:56:13,578
pak elektrolýza na zbavení se vousů a…

812
00:56:21,002 --> 00:56:25,423
Nikdy nezapomenu, jak jsem v šesté třídě
musel uprostřed hodiny odejít,

813
00:56:27,801 --> 00:56:29,928
protože jsem se skoro rozbrečel

814
00:56:31,346 --> 00:56:32,597
a nikdo nevěděl proč.

815
00:56:34,474 --> 00:56:36,393
Vstal jsem a utekl z místnosti.

816
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
A brečel jsem na chodbě.

817
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Nebylo to kvůli tomu,
že táta procházel tranzicí. Bylo to…

818
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
Bál jsem se,
že se táta v někoho změní a odejde,

819
00:56:49,489 --> 00:56:51,741
a že svého otce už nikdy neuvidím.

820
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Jo, bylo to těžké období.

821
00:57:02,794 --> 00:57:05,588
Zkusila jsem tranzici,
ale moc jsem se bála.

822
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
Příliš.

823
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
O pět, šest měsíců později
jsem potkala Kris, a to bylo skvělé.

824
00:57:18,184 --> 00:57:20,270
Dostala mě z beznaděje a pomohla mi

825
00:57:20,353 --> 00:57:22,439
vrátit se k životu jako Bruce.

826
00:57:24,190 --> 00:57:27,610
Když nemůžu udělat tu věc,
tak budu dobrým Brucem.

827
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
Kris, vezmeš si Bruce za manžela?

828
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
Odevzdáš se mu, budeš ho ctít a milovat?

829
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Ano, budu.

830
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Jdeme na to. Raz, dva, tři, úsměv!

831
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Bruci, úsměv!

832
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Tak tady je.

833
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Romantický polibek pro mou těhotnou ženu
na našem pozemku.

834
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Připravení? Tady je. Dobře.

835
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
Blíží se naše děti.
Tak se těší na první den školy.

836
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
Už jsou tady.

837
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Takže začneme s Khloe.

838
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, vím,
že se moc těšíš na svůj první školní den.

839
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Děvče v uniformě. To je Kimberly. Ano…

840
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
Tátou jsem byla rád. Ráda jsem je vozila.

841
00:58:08,610 --> 00:58:11,738
Ráda jsem jim radila a vyzvedávala je.

842
00:58:11,821 --> 00:58:14,115
První je v kalendáři loutkové divadlo.

843
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Hop!

844
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Ahoj, Kylie!

845
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
Ale problém nezmizel.

846
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Ať se stane cokoli, chci, ať víš,
že tě táta miluje,

847
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
a že tě považuje za báječnou slečnu.

848
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
Můžu dostat pusu?

849
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Pořád nahráváme. Dobře.

850
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Takže co teď řekneme?

851
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
Řekneme:
„Ahoj, krásné Vánoce 1997 vám všem!“

852
00:58:43,102 --> 00:58:44,938
Panečku, jede tak rychle!

853
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
Jede tak rychle!

854
00:58:47,857 --> 00:58:51,528
Jo!

855
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Hodně jsem experimentoval.

856
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
A říkal jsem si: „Třeba přežiju
jen s převlékáním se za zavřenými dveřmi

857
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
a předváděním starého Bruce.“

858
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}Jsem na startu
a narazil jsem tu na Jennerovic děti.

859
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Kde je Brody?

860
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
Jednou jsem byla v Marriottu
v Orlandu, na Floridě.

861
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
Ten den jsem měla
jedinou hodinovou přednášku.

862
00:59:20,682 --> 00:59:22,600
Zbytek dne jsem měla pro sebe.

863
00:59:24,477 --> 00:59:27,730
Říkala jsem si:
„Fajn, skočím do auta a projedu se.“

864
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
Jen kousíček svobody.

865
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Jezdila jsem kolem hodinu a vrátila se,

866
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
prošla jsem vestibulem k výtahu,

867
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
šla jsem kolem baru

868
00:59:45,748 --> 00:59:48,126
a přiběhl ke mně chlap

869
00:59:48,209 --> 00:59:50,169
a řekl: „Miluju trans ženy.“

870
00:59:51,421 --> 00:59:53,464
Běžel dál chodbou a zavřel dveře.

871
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
Srdce mi bušilo
a byla jsem k smrti vyděšená.

872
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
Říkala jsem si: „Skoro na mě přišli.“

873
01:00:01,931 --> 01:00:05,101
Ale zjistila jsem,
že jsem se tak cítila příjemně.

874
01:00:07,895 --> 01:00:08,813
Moc vám děkuji!

875
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
A pak ten pořad…

876
01:00:12,108 --> 01:00:14,944
{\an8}Byla to okamžitá změna.

877
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
Svět byl jiný.

878
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
Bylo to těžké,
protože jsem měl tolik tajností

879
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
a plížil se kolem,
abych žil aspoň trošičku.

880
01:00:28,958 --> 01:00:33,212
{\an8}Zaprvé, je to oficiální. Bruce a Kris
se po 22 letech manželství rozešli.

881
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}Ne „ach“, ale „dobře pro Bruce“.

882
01:00:37,550 --> 01:00:39,927
Bruci, jste rád, že jste zase svobodný?

883
01:00:41,137 --> 01:00:43,348
Když jsme se s Kris rozešli,

884
01:00:44,098 --> 01:00:47,310
rozhodl jsem se:
„Takhle to dál nejde. Udělám to.“

885
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Hej, Bruci, chodíte s Rondou?

886
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
Podstoupila jsem pár operací,

887
01:00:54,275 --> 01:00:56,194
ale vyhýbala jsem se rozruchu,

888
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
protože jsem nikdy o těch věcech
nehovořila s dětmi.

889
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
Pak jsem vycházela zadní uličkou
z ordinace lékaře,

890
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
kde jsem podstoupila malou tracheotomii.

891
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
A vznikla tam fotka,

892
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
kterou chtěl bulvár zveřejnit.

893
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}Na stránkách jsme zveřejnili,

894
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
{\an8}že Bruce Jenner
navštívil plastického chirurga,

895
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
{\an8}aby se zbavil ohryzku.

896
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Bruci, podstoupil jste operaci?
Budete to komentovat?

897
01:01:28,643 --> 01:01:31,062
Nechcete, aby se nemluvilo
o vaší změně pohlaví?

898
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
Řeknete dcerám, aby o tom nemluvily?

899
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Kendall,
co říkáte na změnu pohlaví otce?

900
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
Moje děti to všechno vidí

901
01:01:39,946 --> 01:01:42,281
a já jim stále neřekla, co se děje.

902
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
V tom životním období
to pro mě bylo to nejhorší.

903
01:01:49,831 --> 01:01:53,418
Protože jsem jinak dobrý rodič.

904
01:01:53,501 --> 01:01:54,627
Ale tehdy ne.

905
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
No tak.

906
01:01:59,674 --> 01:02:00,758
Kozy už jdou.

907
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
Nezapomenu, jak mi táta řekl,
že podstoupí tranzici.

908
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
Šli jsme na procházku ke kozám

909
01:02:15,815 --> 01:02:17,692
a říkám mu: „Víš tati,

910
01:02:18,693 --> 01:02:20,611
vím to celá desetiletí a…“

911
01:02:22,155 --> 01:02:23,322
Ale šlo taky trochu

912
01:02:24,449 --> 01:02:25,742
o upřímnost a…

913
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
A o vzájemnou blízkost a…

914
01:02:35,752 --> 01:02:38,254
Můj otec se prostě úplně otevřel,

915
01:02:38,337 --> 01:02:41,883
což nevídám moc často.

916
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
A toho rozhovoru si budu navždy vážit.

917
01:02:48,473 --> 01:02:51,434
Víc než čehokoli jiného,
o čem jsem se s otcem bavil.

918
01:02:52,894 --> 01:02:56,355
To byl v mém životě fakt super okamžik.

919
01:02:57,732 --> 01:03:00,777
Asi poslední překážka,
kterou jsem musela překonat,

920
01:03:01,444 --> 01:03:05,198
byla moje víra v Boha.

921
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
Takže jsem sem pozvala mého faráře,
pověděla mu svůj příběh

922
01:03:10,495 --> 01:03:12,580
a v podstatě jej požádala:

923
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
„Jak mě vidí Bůh svýma očima?
Jednám správně?“

924
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
A nikdy jsem nedostala odpověď.

925
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
Ale až do toho momentu
jsem se celý život schovávala.

926
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
Nebyla jsem schopná být sama sebou.

927
01:03:37,855 --> 01:03:42,068
Chtěla jsem každému dát facku a říct:

928
01:03:42,151 --> 01:03:44,821
„Do háje s váma všema. Tohle jsem já.

929
01:03:46,280 --> 01:03:47,281
Smiřte se s tím.“

930
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}ŘÍKEJTE MI CAITLYN

931
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Dámy a pánové,
odvážná, nádherná Caitlyn Jenner.

932
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
Vzpomínám si, jak jsem dostala řidičák.

933
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
Caitlyn Marie Jenner, zkratka pohlaví „F“.

934
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
A ta dobrá zpráva?

935
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
Přímo doprostřed.

936
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
Dumala jsem nad jednou věcí:
„Můžu dělat všechno jako dřív?“

937
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
Závodila jsem v autech, létala s letadly,

938
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
hrála golf a další věci.
Měla bych toho nechat?

939
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
Po chvíli jsem si řekla: „To je směšné.“

940
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Jo. Hraju golf a hraju ho líp než dříve.

941
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Zatoč!

942
01:05:20,875 --> 01:05:21,709
Nezatočil.

943
01:05:25,004 --> 01:05:27,590
Bylo to trošku sladkobolné, vzrušující.

944
01:05:27,673 --> 01:05:31,802
Na druhou stranu Bruce
zmizel z povrchu zemského.

945
01:05:32,720 --> 01:05:33,971
Někdy prostě řeknou:

946
01:05:34,639 --> 01:05:37,266
„Caitlyn vyhrála olympiádu.
Byla to Caitlyn.“

947
01:05:37,350 --> 01:05:41,020
A já na to:
„Ne, to Bruce vyhrál olympiádu.“

948
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
Nemám problém to říct, jasné?

949
01:05:44,273 --> 01:05:46,442
Uznávám to. Dokázal to on.

950
01:05:46,525 --> 01:05:49,153
Je to o mně všechno? Celý můj příběh?

951
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
Ani zdaleka.
Ve mně se toho skrývá mnohem více.

952
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Ale ctím, co dokázal,

953
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
a vždycky budu říkat Bruce,
protože to Bruce udělal.

954
01:06:03,626 --> 01:06:06,462
Když se ohlédnu zpět, tak si říkám,

955
01:06:08,839 --> 01:06:11,676
jestli by táta vyhrál, kdyby nebyl trans.

956
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Zajímalo by mě, odkud se bral ten drive.

957
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
Ta touha po přijetí skupinou mužů,
co nikdy…

958
01:06:23,396 --> 01:06:24,522
Nikdy se necítila…

959
01:06:28,442 --> 01:06:29,819
přijatá úplně,

960
01:06:29,902 --> 01:06:32,196
nebo se nikdy necítila být součástí.

961
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Víte, právě mi bylo 70.

962
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
Moc let mi už nezbývá.

963
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Jedna věc mě vždycky zajímala.

964
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
Až vystoupáte k nebeské bráně

965
01:06:57,430 --> 01:06:58,639
a budete tam stát,

966
01:07:01,058 --> 01:07:02,935
zeptáte se Boha: „Proč?

967
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Proč jsi mi nasadil ty věci do hlavy.“

968
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
Říkám si: „Má to nějaký důvod?“

969
01:07:12,862 --> 01:07:15,489
Zeptáte se:
„Odvedla jsem dobrou práci?“

970
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Snad řekne: „Ano.

971
01:07:20,870 --> 01:07:22,663
Vychovala jsi báječnou rodinu.

972
01:07:23,456 --> 01:07:25,541
Konečně skutečně žiješ svůj život.“

973
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
Víc udělat nemůžu a pokračuju dále.

974
01:07:32,757 --> 01:07:36,260
Ale začala jsem novou kapitolu
a uvidíme, co dokáže Caitlyn.

975
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
Konec příběhu.

976
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Překlad titulků: Kateřina Marko



