1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
<i>Den første er den olympiske mester…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,429
OL I MONTREAL 1976

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
<i>…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,992
Det er slut.

7
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
Jeg har altid kæmpet med de her ting,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
men havde de ikke været der,
havde jeg nok ikke opnået, det jeg har.

9
00:00:50,258 --> 00:00:52,177
Jeg var bare så gennemsnitlig.

10
00:00:54,637 --> 00:00:56,765
Jeg var faktisk under gennemsnittet.

11
00:00:59,100 --> 00:01:00,310
Jeg var ordblind,

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,396
og jeg havde identitetsproblemer.

13
00:01:05,482 --> 00:01:10,070
Men i idræt i femte klasse sagde læreren:
"Løb rundt om stolene".

14
00:01:10,153 --> 00:01:11,780
Og så tog han tid på børnene.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,161
Jeg opnåede den bedste tid på hele skolen.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,290
Derfra forandrede mit liv sig for altid.

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,335
Havde jeg været gennemsnitlig,

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
en god elev uden identitetsproblemer,

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
så ville jeg ikke
have haft brug for sport.

20
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Men det havde jeg,

21
00:01:39,307 --> 00:01:40,850
fordi jeg var anderledes.

22
00:01:41,351 --> 00:01:45,063
Ingen vidste det,
men inderst inde var jeg anderledes.

23
00:01:47,398 --> 00:01:50,026
Så jeg skabte rollen som Bruce.

24
00:01:53,947 --> 00:01:57,325
Og Bruce var et godt menneske,
som fik udrettet en masse.

25
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
Jeg er meget stolt af de ting,
han opnåede.

26
00:02:03,164 --> 00:02:07,127
Jeg vil egentlig gerne hylde ham.

27
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Men ved I hvad?

28
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
I al den tid eksisterede Caitlyn inde bag.

29
00:02:33,444 --> 00:02:35,947
EN ORIGINAL DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX

30
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, CALIFORNIEN

31
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Her, tøs!

32
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Kom her.

33
00:03:50,688 --> 00:03:53,358
Hvad laver du? Hvad? Jeg ved det godt.

34
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Her er et sødt billede, som vi har brugt.

35
00:04:00,531 --> 00:04:06,663
Vi er på Hawaii, og jeg løfter Kendall
og Kylie op i luften, som I kan se.

36
00:04:06,746 --> 00:04:08,539
Det syntes de var alletiders.

37
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
Det her er lidt interessant.

38
00:04:11,668 --> 00:04:13,544
Jeg er i Guinness rekordbog

39
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
for at opnå en million følgere på Twitter
på kortest tid.

40
00:04:17,340 --> 00:04:20,885
Det tog mig fire timer og tre minutter.
Ved I, hvem jeg slog?

41
00:04:21,511 --> 00:04:26,099
Barack Obama gjorde det på 5,4
eller noget i den stil.

42
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Jeg slog ham med en time.

43
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Den her har jeg faktisk sat i ramme.
"Glædelig fars dag."

44
00:04:33,773 --> 00:04:36,943
Min telefon ringer.
Den er inde ved siden af.

45
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
Det er mor.

46
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
Du er i gang med at blive filmet.

47
00:04:40,613 --> 00:04:42,490
{\an8}<i>Det har jeg ikke behov for, skat.</i>

48
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
{\an8}Selvfølgelig ikke. Bare rolig.

49
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
Jeg ringer tilbage om lidt.

50
00:04:47,996 --> 00:04:49,497
<i>-Elsker dig.</i>
-Elsker dig. Farvel.

51
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>Farvel.</i>

52
00:04:54,669 --> 00:04:55,628
Det var mor.

53
00:04:56,921 --> 00:05:02,218
Min moder er 92 år,
og hun er stadig knivskarp.

54
00:05:02,802 --> 00:05:05,763
Hun har faktisk givet mig
stor støtte gennem årene.

55
00:05:06,556 --> 00:05:07,765
Fremragende støtte.

56
00:05:07,849 --> 00:05:11,477
Jeg mistede min far
langt før min transition og alt det der.

57
00:05:11,561 --> 00:05:15,023
Jeg er ked af, at min far aldrig fik
det fulde billede af mig.

58
00:05:18,735 --> 00:05:20,987
Jeg havde et godt forhold til min far.

59
00:05:22,196 --> 00:05:24,991
Takket være sport var vi meget tætte.

60
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
Han elskede Bruce, sin dreng.

61
00:05:31,706 --> 00:05:33,541
Uden at vide alt om mig.

62
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Da jeg var ti, elleve,

63
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
gik jeg i smug ind i min mors skab,

64
00:05:41,549 --> 00:05:45,928
og hvis forældrene ikke var hjemme,
tog jeg hendes tøj på.

65
00:05:47,430 --> 00:05:48,806
Jeg lagde læbestift på.

66
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
Jeg var dødbange for at blive opdaget,
men det skete aldrig.

67
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Det var virkelig tabu at gøre sådan.

68
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
Jeg tænkte tit:
"Gør jeg det for at få et kick?

69
00:06:06,783 --> 00:06:10,787
Er det for spændingens skyld?
Kan jeg bare godt lide at tage risici?"

70
00:06:12,330 --> 00:06:15,875
Så jeg har altid haft
en åndelig forvirrethed.

71
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Men da sport dukkede op i mit liv,

72
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
blev det til den lille arena,
som jeg kunne forsvinde i.

73
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
Hvor jeg kunne excellere.

74
00:06:30,306 --> 00:06:35,269
Hvad angår sport, gik han op i basketball.
Efter basketball gik han op i atletik.

75
00:06:35,895 --> 00:06:40,691
Og efter atletik var det vandski.
Han var et konkurrencemenneske.

76
00:06:53,538 --> 00:06:59,168
Jeg var ordblind,
og jeg følte mig ikke særlig klog,

77
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
så universitetet virkede ufarbart.

78
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
Men der var en lille skole i Lamoni, Iowa,
som hed Graceland College,

79
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
der tilbød mit et footballstipendie.

80
00:07:10,596 --> 00:07:12,432
Og der mødte jeg Chrystie.

81
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
Jeg mødte Bruce på første skoledag.

82
00:07:17,603 --> 00:07:23,860
{\an8}Den her person, jeg aldrig havde mødt før,
kom farende op til mig og sagde:

83
00:07:23,943 --> 00:07:26,112
"Vil du med i biografen på fredag?"

84
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
Og jeg…

85
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
"Ok."

86
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
Og så løb han sin vej.

87
00:07:32,243 --> 00:07:38,583
Han var virkelig sjov,
og han vidste ikke, hvor flot han var.

88
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
Han var bare en tilforladelig person.

89
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
Jeg kan huske,
at vi snakkede om gymnastik,

90
00:07:58,102 --> 00:08:00,313
og han sagde: "Jeg elsker gymnastik."

91
00:08:02,815 --> 00:08:06,944
Og så lavede han kraftspring
og baglæns saltoer på græsplænen.

92
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
Han fløj afsted.

93
00:08:10,072 --> 00:08:12,575
Det var vildt overraskende og imponerende,

94
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
og det gik op for mig,
at han var i stand til hvad som helst.

95
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Hvad som helst.

96
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
Den 2. januar 1969.

97
00:08:34,347 --> 00:08:37,266
Jeg spillede<i> linebacker</i>
og ville blokere et <i>punt</i>.

98
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
Jeg fløj gennem linjen.

99
00:08:42,063 --> 00:08:44,148
Jeg gjorde mig klar til at springe,

100
00:08:44,690 --> 00:08:49,278
da jeg blev ramt på knæet,
mens mit ben var solidt plantet i jorden.

101
00:08:49,362 --> 00:08:51,197
Bum. Det blev revet i stykker.

102
00:08:51,906 --> 00:08:57,703
Jeg tænkte: "Nu er det slut med sport.
Det kan mit knæ ikke holde til."

103
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
Jeg kan huske,
at han gik rundt med gips om benet,

104
00:09:03,793 --> 00:09:06,420
og han sad bare og surmulede.

105
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Humørsyg. Det var forfærdeligt
for ham at være skadet.

106
00:09:11,759 --> 00:09:15,763
Jeg anede ikke mine levende råd.
Jeg anede ikke, om mit knæ ville hele.

107
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
Jeg troede ikke, jeg kunne klare det,
og min fremtid virkede usikker.

108
00:09:21,894 --> 00:09:26,691
{\an8}Men L.D. Weldon, atletiktræneren,
tog fat i ham og sagde:

109
00:09:28,025 --> 00:09:30,486
"Du vil kunne gøre dig bedre i tikamp."

110
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
Og resten er nu historie.

111
00:09:33,406 --> 00:09:37,201
Jeg var virkelig imponeret over Bruce,
for han lyttede til en,

112
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
og han var motiveret til at yde optimalt.

113
00:09:41,581 --> 00:09:44,458
Jeg anede ikke, hvad kastede mig ud i,

114
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
men på mit andet år deltog jeg
i min første tikamp.

115
00:09:48,296 --> 00:09:49,338
JENNER KIGGER FREMAD

116
00:09:49,422 --> 00:09:52,842
Det ene løb ændrede alting.

117
00:09:52,925 --> 00:09:53,926
Ét løb.

118
00:09:55,469 --> 00:09:59,557
Jeg gik op til startlinjen,
og så pumpede binyrerne adrenalin ud.

119
00:10:00,182 --> 00:10:01,142
Bum!

120
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Med det samme
gik min puls op fra 80 til 180.

121
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
Og jeg tænkte:

122
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
"Der er vist ingen tvivl om,
at det her er noget for mig."

123
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Det fascinerede mig.
Historien bag det fascinerede mig.

124
00:10:25,082 --> 00:10:29,337
I 1912 vandt Jim Thorpe
den første tikamp nogensinde,

125
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
og den svenske konge sagde til Jim:

126
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
"Du er i sandhed
den største atlet i verden."

127
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Det er titlen, man får.

128
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Og derfra blev det min besættelse.

129
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
GRACELANDS JENNER VINDER TIKAMP

130
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
Det år slog jeg skolens rekord i tikamp.

131
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
På mit sidste år i college, i 1972,
blev jeg for første gang udtaget til OL.

132
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
Jeg var ubetydelig.

133
00:10:59,492 --> 00:11:02,203
Jeg burde ikke være blevet udtaget,
men det blev jeg.

134
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
MÜNCHEN, 1972

135
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Det var ubestridt mit livs
største sportslige oplevelse.

136
00:11:29,980 --> 00:11:31,899
Tikamp består af ti discipliner.

137
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
Der er fem discipliner den første dag,
og fem den næste dag.

138
00:11:37,571 --> 00:11:39,865
Disciplinerne står
i kontrast til hinanden.

139
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
Kuglestød kræver, at man er stor og stærk,

140
00:11:44,578 --> 00:11:47,581
men er du stor,
vil du ikke klare dig i højdespring.

141
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Hvor er balancen?

142
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
Ikke kun fysisk,

143
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
men også mentalt.

144
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
Konkurrencen er så intens.

145
00:12:03,556 --> 00:12:05,683
Ingen kan slå tikampen.

146
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Jeg havde ikke en chance.

147
00:12:23,784 --> 00:12:25,202
Jeg endte som nummer ti.

148
00:12:33,669 --> 00:12:36,297
Men derefter skete der noget skelsættende.

149
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
Jeg ville blive hængende og se ceremonien.

150
00:12:46,348 --> 00:12:49,769
Jeg havde aldrig set en olympisk
medaljeoverrækkelse på nært hold.

151
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Jeg stod ude til siden,

152
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
og jeg så den her fyr,
Nikolai Avilov fra Sovjetunionen.

153
00:12:59,862 --> 00:13:02,573
Jeg var vildt imponeret
over dette menneske.

154
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Han havde lige vundet i tikamp.

155
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
Jeg så ham modtage sin medalje.

156
00:13:11,457 --> 00:13:12,833
Jeg sagde til mig selv:

157
00:13:14,502 --> 00:13:15,461
"Der har vi det.

158
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
Det vil jeg have."

159
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Da han kom hjem igen,

160
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
talte Bruce meget om Avilov.

161
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
Jeg kan huske, at han omtalte Avilov
som en slags guddommelighed.

162
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
Avilov var en talentfuld atlet.

163
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
Og han fik
en kæmpe indflydelse på mit liv.

164
00:13:52,748 --> 00:13:57,670
Evnerne var i orden. Han var talentfuld.
Han arbejdede naturligvis meget hårdt.

165
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Men han havde
en ekstraordinær mental styrke.

166
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Han havde det hele.

167
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Han var fra Sovjetunionen
midt under den kolde krig.

168
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
Sovjetunionen havde træningslejre
for børn og unge,

169
00:14:18,816 --> 00:14:22,319
hvor de trænede, arbejdede
og gik på sportsskoler,

170
00:14:22,403 --> 00:14:25,948
og de var i stand til at fremelske
disse fremragende atleter.

171
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
Det var Avilov.

172
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
Og jeg tænkte altid:

173
00:14:34,456 --> 00:14:37,418
"De ville aldrig have udvalgt mig
til et af de hold."

174
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
Jeg havde en indre krig.

175
00:14:42,673 --> 00:14:45,384
"Er du virkelig trans? Er du bøsse?"

176
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
Jeg kendte intet til det,
så jeg sagde ikke noget til nogen.

177
00:14:54,560 --> 00:14:57,605
Jeg tænkte: "Hvad nu,
hvis jeg bruger de næste fire år,

178
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
hvert et vågent øjeblik,

179
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
på at prøve at se,
hvor god jeg kan blive til noget?"

180
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
Det ville give mig mulighed
for at bevise min maskulinitet

181
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
og bevise overfor verden,
at jeg har en værdi som menneske.

182
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Hvis jeg vinder OL-guld,

183
00:15:18,042 --> 00:15:21,170
så kan det måske bevise,
at disse problemer ikke eksisterer.

184
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Jeg forstod ikke,
hvorfor det var så vigtigt.

185
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
Men jeg vidste, at han kæmpede
med en iboende utilfredshed.

186
00:15:33,724 --> 00:15:37,978
Vi blev gift, og jeg fortalte ham:

187
00:15:38,062 --> 00:15:42,316
"Jeg kan støtte dig og sørge for,
at du kommer frem til atletikstævnerne.

188
00:15:43,067 --> 00:15:45,569
Nu gør vi det her."

189
00:15:47,863 --> 00:15:53,494
Jeg blev overført til San Jose,
og vi flyttede i foråret 1973.

190
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Jeg fandt en lejlighed
ved siden af San Jose City College.

191
00:15:59,124 --> 00:16:03,587
Den bagerste af dem havde udsigt
over atletikbanen, og jeg sagde:

192
00:16:03,671 --> 00:16:05,339
"Det skal være den her."

193
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Vil du med ud og løbe, Berth? Kom.

194
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Vi ses om en time, Bruce.

195
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Mit liv dengang i perioden
mellem 1972 og 1976 var

196
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
meget simpelt.

197
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Jeg stod op og trænede.

198
00:16:30,990 --> 00:16:33,409
Chrystie og jeg boede
i en lille toværelses.

199
00:16:33,492 --> 00:16:38,455
Vi ville gerne have en lille hund.
Jeg læste i avisen, at der var ti hvalpe.

200
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
Hun stod udenfor som den eneste.

201
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
Og Bertha blev min bedste ven.

202
00:16:47,381 --> 00:16:49,174
Hun var med til samtlige træninger.

203
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
Jeg gravede et hul,
så hun kunne mave sig under hegnet.

204
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Kom så, Berth!

205
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Jeg trænede i seks til otte timer dagligt
på samtlige af årets dage.

206
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Der skulle kilometer i benene.

207
00:17:05,816 --> 00:17:09,403
Jeg havde ingen træner.
Jeg måtte træne på egen hånd.

208
00:17:09,486 --> 00:17:10,904
Det var bare os.

209
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
Du løb på 15,1. Ikke dårligt.

210
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Sæt tempoet lidt op.

211
00:17:16,368 --> 00:17:17,536
Det var i 70'erne.

212
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
Man kunne ikke tjene penge på sport.
Amatøratletens efterår.

213
00:17:24,585 --> 00:17:27,087
Så jeg tog et deltidsjob som assurandør,

214
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
og Chrystie var stewardesse.

215
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Vi kunne få det til at hænge sammen.

216
00:17:35,929 --> 00:17:40,434
Og i weekenderne var jeg afsted
til atletikstævner rundt om i verden.

217
00:17:41,810 --> 00:17:45,481
Om natten drømte jeg om OL.
Jeg drømte om teknikkerne.

218
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Jeg var besat af at få ydet det optimale.

219
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>Til venstre har vi Bruce Jenner.</i>

220
00:17:52,196 --> 00:17:54,281
<i>Det er ikke en god disciplin for Bruce.</i>

221
00:17:55,866 --> 00:18:00,996
Jeg er ikke en god sprinter,
så 100 meterløbet var altid en udfordring.

222
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…men må presse på for at opnå den tid.</i>

223
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
Jeg var frustreret,

224
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
fordi jeg var nødt til at blive bedre.

225
00:18:11,882 --> 00:18:13,967
Han var en fantastisk atlet,

226
00:18:14,051 --> 00:18:19,515
men han kæmpede
med teknikken i hækkeløbet.

227
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
Kom så, Bruce!

228
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Bruce havde brug for en træningsmakker.

229
00:18:31,693 --> 00:18:34,655
{\an8}Billedet her er fra City College,
og her har vi Bruce.

230
00:18:34,738 --> 00:18:36,990
Det var dengang, vi trænede sammen.

231
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
Vi var ret muskuløse dengang.

232
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
Bruce hænger på min arm.

233
00:18:42,121 --> 00:18:46,125
Jeg havde læst en artikel,
om Bruce Jenners sejr ved et åbent stævne,

234
00:18:46,208 --> 00:18:49,169
og der var et billede
af en flot fyr, der løb,

235
00:18:49,253 --> 00:18:52,172
og jeg tænkte: "Jeg tager til San Jose."

236
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
Jeg tog hen på herberget,
og hvem fandt jeg der? Bruce.

237
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Han løftede vægte.

238
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Han gik op til mig og sagde:
"Hej, jeg vil træne tikamp."

239
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
Og så sagde jeg: "Fint. Kom med."

240
00:19:10,482 --> 00:19:15,487
Vi begyndte at løbe sammen.
Vi begyndte at løfte vægte sammen.

241
00:19:16,613 --> 00:19:20,784
Den sværeste del er
at få løftet håndvægtene op.

242
00:19:20,868 --> 00:19:25,873
Sæt dem på knæene, læn dig tilbage
og løft det ene ben og så det andet.

243
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
Han snakkede om Nikolai Avilov,
når vi trænede.

244
00:19:33,505 --> 00:19:37,384
Bruce sagde: "Det er ham,
jeg skal slå, hvis jeg vil vinde.

245
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
Han ville slå hans verdensrekord.

246
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
Så vi trænede stød.

247
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
Det er ikke bare vægtløftning.
Det er en atletiks bevægelse.

248
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Vi kom op på over 135 kilo.

249
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
Da vi havde løftet vægte,
gik vi ud og løb igen.

250
00:19:56,320 --> 00:20:00,866
Han talte om, hvordan han ville sprinte
fra Avilov til sidst i 1,500 meterløbet.

251
00:20:03,702 --> 00:20:07,206
Han virkede til at blive hurtigere
og stærkere for hver dag, der gik.

252
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Han begyndte at få momentum,
og han vandt stævner.

253
00:20:11,793 --> 00:20:17,007
<i>Der ser I Bruce Jenner i høj fart.</i>
<i>Nu springer han, og det er et godt spring.</i>

254
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>Man kunne høre stønnet.</i>

255
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Jeg følte mig mentalt svagere
end de øvrige.

256
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Det blev min styrke.

257
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Jeg blev mere dedikeret.

258
00:20:25,974 --> 00:20:28,310
Min tilgang til det blev mere intens.

259
00:20:29,603 --> 00:20:33,232
Det var ikke noget,
jeg var blevet fortalt eller opdraget til.

260
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Det lå i mig.
Jeg ville være bedre end alle andre.

261
00:20:37,319 --> 00:20:42,074
Jeg ville træne hårdere end alle andre,
for det havde jeg brug for i mit liv.

262
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
Året før de olympiske lege
begyndte Bruce at få anerkendelse.

263
00:20:46,578 --> 00:20:48,747
{\an8}<i>Bruce Jenner fra San Jose, Californien.</i>

264
00:20:48,830 --> 00:20:52,626
<i>Han vil forsøge at slå sin rekord</i>
<i>ved sommer-OL i Montreal.</i>

265
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
De vidste,
at var favorit til at true Avilov.

266
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Presset var til at mærke.

267
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
Næste år bliver stort.

268
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
-Det må du nok sige.
-Vinder vi?

269
00:21:04,388 --> 00:21:07,391
Freddy og jeg skal nok være med i opløbet.

270
00:21:07,474 --> 00:21:10,310
Jeg betragter Fred,
mig selv og Avilov som top tre.

271
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
-Hvad med OL til næste år?
-Det er om 11 måneder.

272
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Mine chancer er mindst lige så gode
som de andres, hvis de ikke er bedre.

273
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Vi vil kæmpe for at være med i toppen.

274
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
Jeg kan kun vinde,
hvis jeg fokuserer på det fuldt ud.

275
00:21:25,784 --> 00:21:29,746
Jeg tænker kun på OL.
Jeg vil ofre hvad som helst for det.

276
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER VIL HAVE EN MEDALJE - GULD

277
00:21:38,171 --> 00:21:41,341
<i>Jenner løber for at vinde titlen</i>
<i>her i 1,500 meterløbet.</i>

278
00:21:42,426 --> 00:21:43,343
<i>Jenner.</i>

279
00:21:43,427 --> 00:21:46,096
<i>Jenner har pludselig fået sig</i>
<i>en udfordring.</i>

280
00:21:46,179 --> 00:21:52,060
<i>Det vil hjælpe Jenner,</i>
<i>for det vil sikre ham de syv sekunder.</i>

281
00:21:52,144 --> 00:21:56,106
<i>Jenner kæmper nu desperat.</i>
<i>Han bryder sig ikke om at tabe til nogen.</i>

282
00:21:56,189 --> 00:21:58,108
<i>Slet ikke Tito fra Argentina.</i>

283
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>Så er det nu. De passerer…</i>

284
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Det er en uvirkelig oplevelse for mig.</i>

285
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>Jeg kunne ikke være</i>
<i>mere glad og begejstret.</i>

286
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
<i>Hvor meget betyder det for dig,</i>

287
00:22:13,665 --> 00:22:16,710
<i>at dine børn får set</i>
<i>deres far vinde en major?</i>

288
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
<i>Det er noget særligt bare at have dem her.</i>
<i>Heldigvis vandt jeg.</i>

289
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Mange tak. Sikke en sand mester.</i>

290
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Her vil det aldrig blive…</i>

291
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Godt for ham.

292
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
Når jeg ser Tiger vinde,

293
00:22:31,058 --> 00:22:34,478
så har jeg forståelse for det arbejde,
der ligger bag.

294
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Alle har ting i livet,
der skal overkommes.

295
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Alle har noget, de kæmper med her i livet.

296
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
Og han har været meget igennem
de seneste 11 år.

297
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
Fysisk, følelsesmæssigt.

298
00:22:47,407 --> 00:22:50,327
Skandaler. Alt muligt. Forlegenhed.

299
00:22:51,411 --> 00:22:53,872
Men det overkom han. Jeg fortryder,

300
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
at mine børn, som nu er mine nærmeste,
aldrig var med mig som aktiv.

301
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Mine damer og herrer
fra Plattsburgh-området,

302
00:23:04,800 --> 00:23:11,765
{\an8}det er et stort privilegie og en stor ære
at være her i Plattsburgh.

303
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Jeg vil gerne ønske jer tillykke

304
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
med udtagelsen
til det amerikanske OL-hold i 1976.

305
00:23:20,232 --> 00:23:24,945
Og jeg vil gerne ønske jer held og lykke
på vegne af alle amerikanere.

306
00:23:32,452 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH FEJRER
HOLDET TIL OL 1976

307
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
VELKOMMEN
TIL DEN AMERIKANSKE OL-DELEGATION

308
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
-Bruce, må jeg få din autograf?
-Ja.

309
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Jeg bliver her i et par dage,
så I kan få så mange, I vil.

310
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}-Der var en. Sådan.
-Tak.

311
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Hvor er du sød.

312
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Hvad siger du til den? Er det fint nok?

313
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
-En til.
-Tak.

314
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
-Du skal herind.
-Herind?

315
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
De satte os ind i nogle varevogne,
og så kørte de os op til Montreal.

316
00:24:12,826 --> 00:24:18,206
En af mine drivkræfter var,
at jeg ville stoppe efter OL.

317
00:24:19,166 --> 00:24:21,543
Jeg havde givet afkald på så meget.

318
00:24:24,880 --> 00:24:30,302
Sejr, nederlag, uafgjort.
Det skulle være slut uanset udfaldet.

319
00:24:36,850 --> 00:24:41,396
Da jeg kom til Montreal, var jeg nervøs.
Jeg var anspændt.

320
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
Vi var omkring 70 personer.

321
00:24:44,816 --> 00:24:48,612
Min familie er her.
Hans forældre var der selvfølgelig.

322
00:24:49,404 --> 00:24:51,406
Fætre, kusiner, venner.

323
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
Atleterne får tildelt billetter,

324
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
så Bruce og Chrystie spurgte,
om jeg ville have en billet.

325
00:25:00,332 --> 00:25:03,251
Ja, for pokker. Jeg skal til Montreal!

326
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Billeder af Bruce Jenner med autograf på.

327
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Chrystie og jeg snakkede om,

328
00:25:11,259 --> 00:25:14,221
at Bertha burde tage med.
Hun var jo med til alle træningerne.

329
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
Hun fortjente at komme med til OL.

330
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
De olympiske lege er
verdens største begivenhed.

331
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
Over 200 lande samles om noget positivt

332
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
og for at vise menneskehedens
bedste sider frem.

333
00:25:44,668 --> 00:25:47,045
Jeg fik oplevet,
hvor spektakulært det var,

334
00:25:47,128 --> 00:25:51,383
historien bag de olympiske lege,
farverne, landene.

335
00:25:52,842 --> 00:25:56,471
Det er det største,
du nogensinde har været med til.

336
00:26:21,204 --> 00:26:24,833
<i>Velkommen til den 21. udgave</i>
<i>af de olympiske lege fra Montreal,</i>

337
00:26:24,916 --> 00:26:27,502
<i>som vises eksklusivt på ABC Sports.</i>

338
00:26:28,545 --> 00:26:32,215
<i>Det hele begynder i dag</i>
<i>på det fantastiske nye olympiske stadion.</i>

339
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
<i>I næste uge sender vi fra tikampen.</i>

340
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
<i>Tikamp er den mest krævende</i>
<i>disciplin ved OL i atletik.</i>

341
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
<i>Ti discipliner på bare to dage,</i>
<i>som slutter med et hård 1,500 meterløb.</i>

342
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
<i>Vinderen bliver normalt hyldet</i>
<i>som verdens største atlet.</i>

343
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
<i>Det kommer til at stå</i>
<i>mellem Bruce Jenner fra USA</i>

344
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
<i>og Nikolai Avilov fra Sovjetunionen.</i>

345
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
Det hårdeste er, at tikamp er noget
af det sidste ved OL.

346
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Man tager derhen, hypen er stor,

347
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
og går der næsten to uger
fra åbningsceremonien,

348
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
før man endelig kan deltage i tikampen.

349
00:27:10,211 --> 00:27:12,005
Jeg ville ikke tale med nogen.

350
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Lad mig være.

351
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
<i>Bruce Jenner, tredje position.</i>

352
00:27:24,100 --> 00:27:30,106
Dick Shaap sidder sammen med to atleter
fra hvert hold i CFCF's studie i Montreal.

353
00:27:30,190 --> 00:27:31,316
Godmorgen, Dick.

354
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Godmorgen. Jeg håber ikke,
det er så tidlig hos jer som hos os.

355
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Her har vi fire amerikanske OL-deltagere.
Bruce, du skal deltage på torsdag.

356
00:27:38,698 --> 00:27:41,826
Der går tre dage til,
før jeg skal deltage.

357
00:27:41,910 --> 00:27:44,579
Jeg er klar. Min sidste træning var i går.

358
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
Nu skal jeg hvile benene i tre dage

359
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
og forberede mig mentalt
på konkurrencen.

360
00:27:52,045 --> 00:27:53,713
Det var det. Tak, skal I have.

361
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
Jeg trænede ikke for at komme på TV.

362
00:28:01,179 --> 00:28:03,014
Jeg trænede ikke for at tjene penge.

363
00:28:04,641 --> 00:28:07,227
Jeg trænede hårdt otte timer om dagen

364
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
for at deltage på samme scene
som udøverne før mig.

365
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
Jeg ville have titlen
som verden største atlet.

366
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
TIKAMP
DAG 1

367
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…atletikkonkurrencen</i>
<i>ved den 21. olympiade.</i>

368
00:28:32,377 --> 00:28:35,755
Da jeg trådte ind på stadionet,
drejede jeg hovedet,

369
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
og jeg så Avilov
på den anden side af løbebanen.

370
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>Avilovs verdensrekord er på 8,454 point.</i>

371
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>Turneringen begynder kl. 10</i>
<i>og strækker sig over hele dagen.</i>

372
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
<i>Den første disciplin er 100 meterløbet.</i>

373
00:28:52,814 --> 00:28:54,899
Det er skræmmende at stå i,

374
00:28:54,983 --> 00:29:01,740
når man har investeret så meget tid,
energi og arbejde i det,

375
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
og man kun får én chance.

376
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
Kom så, Bruce!

377
00:29:40,737 --> 00:29:42,363
Jeg tror, han kom under 11.

378
00:29:43,823 --> 00:29:47,994
Jeg begyndte at sænke farten.
Jeg havde lidt svært ved at sænke farten.

379
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Måske gjorde det ok.

380
00:29:54,083 --> 00:29:57,879
Endelig kom min tid op på tavlen,
og jeg løb den på 10,94.

381
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
Det var mit liv hurtigste 100 meter.

382
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
Og jeg tænkte: "Wow!"

383
00:30:05,637 --> 00:30:10,892
<i>Tiden 10,94 giver Jenner 819 point.</i>
<i>Jenner er altså…</i>

384
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>Anden disciplin i tikamp er længdespring.</i>

385
00:30:20,610 --> 00:30:25,114
<i>Her må man forvente, at Avilov</i>
<i>og Kratschmer gør det godt. Stillingen er…</i>

386
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
Avilov var en vældig god længdespringer,

387
00:30:28,409 --> 00:30:30,787
så jeg måtte ikke tabe for meget terræn.

388
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Nu får vi Bruce Jenner at se</i>
<i>i længdespring.</i>

389
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>Dette er ikke en</i>
<i>af Bruce Jenners favoritdiscipliner.</i>

390
00:30:39,379 --> 00:30:43,800
<i>Hans personlige rekord er 7,21 meter,</i>
<i>men her springer han godt.</i>

391
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Rigtig godt sprunget af Jenner.</i>

392
00:30:48,096 --> 00:30:51,349
-Det virkede som et godt spring.
-Det ser godt ud.

393
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}-7,05!
-7,05! Hvad var hans mål?

394
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}-7,21, men…
-Han klarede det.

395
00:30:56,479 --> 00:31:00,191
{\an8}Nej. Han har ikke helt nået sit mål.

396
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
Det irriterede mig,

397
00:31:05,947 --> 00:31:08,157
fordi jeg vidste, at Avilov var klar.

398
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>Vi skal nu se den forsvarende mester,</i>
<i>Nikolai Avilov.</i>

399
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>Ubesværet. Selvsikker.</i>

400
00:31:17,792 --> 00:31:21,796
<i>På brættet!</i>
<i>Han fik trådt helt perfekt ned på brættet.</i>

401
00:31:22,589 --> 00:31:26,676
<i>Han kastede sig selv fremefter</i>
<i>for at redde værdifulde centimeter.</i>

402
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>Og han burde… Det var et godt spring</i>
<i>på 7,21, så han får 925 point.</i>

403
00:31:32,015 --> 00:31:35,310
<i>Avilov bør stige i den samlede stilling</i>
<i>efter det spring.</i>

404
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Kom så, Jenner!

405
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
<i>Fint stød af Bruce Jenner!</i>

406
00:32:07,258 --> 00:32:12,305
{\an8}Jeg stødte lidt over 15,3 meter,
og det fik mig op på andenpladsen.

407
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Nu kommer vi til Nikolai Avilovs</i>
<i>favoritdisciplin.</i>

408
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>Han er enestående i højdespring.</i>

409
00:32:19,437 --> 00:32:23,900
<i>Avilov ser til, mens Bruce Jenner</i>
<i>fra USA forsøger sig på 2,03 meter.</i>

410
00:32:23,983 --> 00:32:26,527
<i>Det vil være</i>
<i>en personlig rekord for Jenner.</i>

411
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
I mine to første forsøg

412
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
rev jeg ned.

413
00:32:36,120 --> 00:32:38,498
Jeg havde ét forsøg tilbage.

414
00:32:42,961 --> 00:32:45,463
Jeg kan huske, at jeg stod klar,

415
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
og jeg kiggede på overliggeren og tænkte:

416
00:32:50,051 --> 00:32:51,594
"Hvis jeg ikke klarer den,

417
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
så er det slut."

418
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>Ja!</i>

419
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Bruce Jenner! Endnu engang</i>
<i>med fin afstand til overliggeren.</i>

420
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>Det giver 882 point til Jenner.</i>

421
00:33:15,910 --> 00:33:18,913
<i>Bruce er glad. Selvfølgelig er han det.</i>

422
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>Lad os vende tilbage til manden,</i>
<i>som betragter det som sin disciplin.</i>

423
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>Overliggeren er 2,14 meter oppe.</i>

424
00:33:26,921 --> 00:33:30,216
<i>Han klarede den!</i>
<i>Jeg tror ikke engang, han rørte den!</i>

425
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Nikolai Avilov klarer 2,14 meter.</i>

426
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>På tikampsskalaen giver det 975 point,</i>

427
00:33:40,727 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>og det er ny personlig rekord for Avilov,</i>
<i>som nu ligger på andenpladsen.</i>

428
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>Han rykker op på andenpladsen,</i>
<i>efterfulgt af Jenner og Zeilbauer.</i>

429
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>Den femte disciplin i mændenes tikamp</i>
<i>er 400 meterløbet,</i>

430
00:33:52,780 --> 00:33:57,660
<i>og en enestående bedrift</i>
<i>kan rykke lidt rundt på stillingen,</i>

431
00:33:57,744 --> 00:34:03,499
<i>men det vil nok kræve en fantastisk tid,</i>
<i>hvis der skal ske ændringer i top tre.</i>

432
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
Jeg havde tænkt
på det 400 meterløb i fire år.

433
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
På hvordan jeg præcist skulle løbe det.

434
00:34:13,384 --> 00:34:14,510
Startskuddet lyder.

435
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>Vi har fået en fin start.</i>
<i>Her kommer første sving.</i>

436
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
Og jeg tænkte:

437
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
"Jeg vil løbe mit livs andetsving."

438
00:34:40,078 --> 00:34:43,247
Jeg kiggede på målstregen,
da jeg løb ind i svinget,

439
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
og jeg tænkte:

440
00:34:47,502 --> 00:34:48,920
"Nu må du ikke give op."

441
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>Vi nærmer os målstregen,</i>
<i>og Bruce Jenner er langt foran.</i>

442
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>Bruce Jenners tid bliver tjekket.</i>

443
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>Den lyder på 47,51 og det giver 923 point.</i>

444
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Stillingen efter fem discipliner viser,</i>

445
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>at der kun er 35 point,</i>
<i>der adskiller top tre.</i>

446
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>I morgen skal vi</i>
<i>til de afgørende fem discipliner.</i>

447
00:35:52,108 --> 00:35:53,818
Har du noget at sige til Avilov?

448
00:35:53,901 --> 00:35:56,946
Nej, egentlig ikke.
Vi kommer fint ud af det sammen.

449
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
Vi laver sjov med hinanden.

450
00:35:58,906 --> 00:36:02,660
Jeg smilede til ham, da jeg sprang 2,03,
og han sagde: "Det er flot."

451
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
Jeg sagde det samme til ham,
da han sprang 2,13.

452
00:36:05,163 --> 00:36:08,457
Vi kommer fint ud af det sammen
uden rivalisering.

453
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Jeg så et citat engang, der lød:

454
00:36:10,960 --> 00:36:13,129
"Mine konkurrenter får mig
til at præstere."

455
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
Sådan er det med mig og Avilov.

456
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
Det bliver nok
vores bedste præstation hver især.

457
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
Jeg var 35 point fra førstepladsen,
og mine favoritdiscipliner var de næste.

458
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
Men det var også problemet.

459
00:36:31,564 --> 00:36:34,066
Der er en OL-guldmedalje på spil,

460
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
og det er meningen,
at du skal have din søvn.

461
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
Det stod ned i stænger hele natten.

462
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
Du tænker på alle de mulige scenarier.

463
00:36:50,458 --> 00:36:51,792
"Hvad hvis jeg taber?"

464
00:36:54,545 --> 00:36:58,424
Og det skræmte mig ærligt talt
fra vid og sans.

465
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
Mit hjerte hamrede.

466
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
Jeg kunne høre den her tik-tak-lyd.

467
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
Uret tikkede.

468
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
For hvert tik fra det ur,

469
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
kom sportens endelige nærmere.

470
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Da jeg vågnede den næste morgen,
var jorden plaskvåd.

471
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
TIKAMP
DAG 2

472
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
{\an8}<i>Flammen lyser livligt op</i>
<i>her på det olympiske stadion</i>

473
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>på en kølig, mørk</i>
<i>og ganske våd dag i Montreal.</i>

474
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>Tikæmperne skal i gang</i>
<i>med den sjette disciplin.</i>

475
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>Stillingen viser, at der kun er 35 point,</i>
<i>der adskiller top tre.</i>

476
00:37:46,764 --> 00:37:51,435
Hækkeløb er en skræmmende disciplin.
Der er mange ting, der kan gå galt.

477
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Hvis man falder over hækken, er det slut.

478
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
<i>…uden blokkene, og det lyder som træer…</i>

479
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>Åh! Dixon er stoppet. Han er helt…</i>

480
00:38:01,070 --> 00:38:06,659
Et par heat før mit, gled Fred Dixon,
en af de andre amerikanere,

481
00:38:06,742 --> 00:38:08,744
og det smadrede hans tid.

482
00:38:08,828 --> 00:38:12,373
{\an8}<i>-Fred Dixons tid er på over 18 sekunder.</i>
<i>-</i>Det var slut for ham.

483
00:38:13,374 --> 00:38:16,460
Han mistede så mange point,
at det ikke kunne hentes.

484
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
Bruce var ude af den.

485
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Nu skal vi til andet heat.</i>

486
00:38:23,634 --> 00:38:27,930
{\an8}<i>I dette heat deltager Avilov.</i>
<i>Det er en af hans bedre discipliner.</i>

487
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>Avilov er på andenpladsen</i>
<i>bag Kratschmer efter fem discipliner.</i>

488
00:38:36,981 --> 00:38:40,192
<i>Lad os følge Avilov på bane fire.</i>
<i>Det ser godt ud for ham.</i>

489
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>Han har taget føringen.</i>

490
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>Nu kommer Samara.</i>
<i>Fred løber et stærkt løb.</i>

491
00:38:44,947 --> 00:38:49,160
<i>Østrigske Zeilbauer er på andenpladsen,</i>
<i>og Samara tager tredjepladsen.</i>

492
00:38:49,243 --> 00:38:55,833
{\an8}<i>Avilov får en god tid i hækkeløbet</i>
<i>på 14,20 sekunder.</i>

493
00:38:55,916 --> 00:39:00,629
{\an8}<i>Det er ny personlig rekord,</i>
<i>og han får 939 point for den tid.</i>

494
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>De tilføjes hans 4315 point,</i>
<i>og han er stadig med i toppen.</i>

495
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Nu skal vi til det sidste heat</i>
<i>i 110 meter hæk.</i>

496
00:39:13,476 --> 00:39:15,686
<i>Det er Bruce Jenner fra USA.</i>

497
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
Presset var stort.

498
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
Rammer du hækken
med storetåen og vælter, så er det slut.

499
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
Jeg var ligeglad med tiden.
Jeg skulle bare klare mig igennem.

500
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Jenner får en god start.</i>
<i>Bruce kommer over hækkene.</i>

501
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
<i>Han får ikke sparket til hækkene.</i>
<i>Han har ikke væltet nogen endnu.</i>

502
00:39:44,382 --> 00:39:46,342
<i>Skowronek fra Polen vinder.</i>

503
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>Gémise fra Frankrig bliver treer,</i>
<i>og Jenner tager en solid andenplads.</i>

504
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Vi kan se, at Jenners tid er 14,84.</i>

505
00:39:54,392 --> 00:39:58,813
{\an8}<i>Det giver 866 point.</i>
<i>Han ryster på hovedet over sin tid.</i>

506
00:39:58,896 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Men Bruce er nok glad for,</i>
<i>at det er ovestået.</i>

507
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>I den samlede stilling</i>
<i>efter seks discipliner</i>

508
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>kan vi se, at Avilov, Kratschmer</i>
<i>og Jenner er godt foran.</i>

509
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
<i>Dixon er færdig.</i>

510
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
<i>Nu vil vi koncentrere os</i>
<i>om Nikolai Avilov og Bruce Jenner,</i>

511
00:40:12,952 --> 00:40:15,663
<i>for det bliver mellem dem,</i>
<i>at det skal afgøres.</i>

512
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
De næste discipliner var alle dem,
som jeg var bedst til.

513
00:40:22,002 --> 00:40:28,634
Ærlig talt så tænkte jeg:
"I kan godt tage hjem. Sejren er min."

514
00:40:31,512 --> 00:40:35,641
<i>Han kom da med et højt grynt.</i>
<i>Det var næsten… Var den indenfor?</i>

515
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Det var den vist.</i>

516
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>Avilovs verdensrekord er på 8454 point.</i>

517
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>Jenner, som er 26 år,</i>
<i>bliver kaldt for den perfekte tikæmper.</i>

518
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>Han er førsteudfordreren.</i>

519
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
Kom så, Jenner!

520
00:41:01,500 --> 00:41:06,172
<i>Jenner med tilløbet,</i>
<i>og han er langt over overliggeren.</i>

521
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>Jenner er foran i forhold til den plan,</i>
<i>han havde lagt for sig selv.</i>

522
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Kom så, Jenner!

523
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>Når man når til spydkast,</i>
<i>som er den niende disciplin,</i>

524
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>så tigger ens krop om nåde.</i>

525
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Bruce Jenners personlige rekord</i>
<i>i spydkast lyder på 69,47 meter.</i>

526
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
<i>Hvis han bare kan komme</i>
<i>i nærheden af det,</i>

527
00:41:32,114 --> 00:41:33,741
<i>kan han cementere føringen.</i>

528
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Det er et godt kast.</i>

529
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>Bruce Jenner har kastet længere</i>
<i>end 67 meter.</i>

530
00:41:46,128 --> 00:41:51,133
<i>Hans samlede score lyder nu på 7904 point.</i>
<i>Avilov er stadig på tredjepladsen.</i>

531
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}TIKAMP
SAMLET STILLING EFTER 9 DISCIPLINER

532
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
<i>De har været igennem disciplinerne</i>
<i>en efter en. Nu er der kun én tilbage.</i>

533
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>Den sværeste disciplin.</i>

534
00:42:09,193 --> 00:42:12,988
Den sidste disciplin, 1500 meterløbet<i>,</i>
er indbegrebet af tikamp.

535
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
Du har været i gang i to dage,
ti timer om dagen.

536
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Synes du, du er sej? Ok.

537
00:42:21,789 --> 00:42:24,333
Femtenhundrede meterløbet er for de seje,

538
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
og det var min favoritdisciplin.

539
00:42:28,629 --> 00:42:30,839
Jeg var nemlig ikke bange for smerte.

540
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>Det er et af de øjeblikke,</i>

541
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>som har bragt fulde huse</i>
<i>til det massive bygningsværk.</i>

542
00:42:41,267 --> 00:42:45,771
<i>Al træningen, snakken</i>
<i>og det psykologiske spil er overstået.</i>

543
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>Nu er guldmedaljen på spil,</i>
<i>og vi vil stå klar, når starten lyder.</i>

544
00:42:51,443 --> 00:42:54,822
For mit vedkommende handlede det
om mere end guldmedaljen.

545
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
Jeg ville slå verdensrekorden.

546
00:42:58,659 --> 00:43:02,496
Jeg ville have mere end 8,600 point,
for det var aldrig sket før.

547
00:43:04,748 --> 00:43:06,834
Og jeg ville gøre det foran Avilov.

548
00:43:10,212 --> 00:43:11,422
Hvis det skete,

549
00:43:11,505 --> 00:43:14,967
så ville jeg have opnået alt,
jeg ønskede mig.

550
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
Jeg ville ikke tage den med ro.

551
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>Bruce Jenner ser rimelig afslappet ud.</i>

552
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>Hvis han ender på tiden 4 minutter</i>
<i>og 35,8 sekunder eller bedre,</i>

553
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>så vil han slå ny verdensrekord.</i>

554
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Og så vil Avilov skulle slå ham</i>
<i>med cirka 22 sekunder.</i>

555
00:44:03,265 --> 00:44:08,854
Under løbet tænkte jeg bare på tempo,
hvad jeg skulle, og hvor jeg var i løbet.

556
00:44:11,440 --> 00:44:14,485
Og så overhalede jeg Avilov
på første omgang.

557
00:44:15,611 --> 00:44:18,989
I det øjeblik gik det op for mig,
at det kunne lade sig gøre.

558
00:44:19,948 --> 00:44:23,118
Jeg kunne slå verdensrekorden.
Den var indenfor rækkevidde.

559
00:44:23,786 --> 00:44:25,913
Jeg skulle bare tage den.

560
00:44:33,504 --> 00:44:39,677
Han skal passere startlinjen dér
i 2,16 eller 2,17.

561
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Hvis han ikke gør det…
Hvad pokker laver han?

562
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Giv alt i dig, Bruce. Løb!

563
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
-Kom så, Bruce!
-Du må ikke stoppe, Jenner!

564
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Sæt tempoet i vejret. Det er for langsomt.

565
00:44:57,444 --> 00:45:01,532
Jeg vidste, at jeg ville kunne løbe
på den tid, der var påkrævet.

566
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
Med 300 meter tilbage sagde jeg:

567
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
"Giv den alt, hvad du har tilbage i dig."

568
00:45:13,544 --> 00:45:17,589
<i>Han sætter spurten ind.</i>
<i>Bruce Jenner sprinter igennem.</i>

569
00:45:17,673 --> 00:45:21,552
<i>Han løber efter Lytvynenko!</i>
<i>Han vil have verdensrekorden.</i>

570
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Hans personlige rekord er 4 minutter</i>
<i>og 13,6 sekunder.</i>

571
00:45:26,890 --> 00:45:30,310
<i>Lytvynenko prøver på at holde føringen.</i>
<i>Bruce Jenner er stålsat.</i>

572
00:45:34,273 --> 00:45:35,941
<i>Jenner løber til.</i>

573
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>Men hvad siger tiden?</i>

574
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>Fire minutter og 11,41 sekunder.</i>

575
00:45:39,737 --> 00:45:45,576
{\an8}<i>Bruce Jenner har sat</i>
<i>verdensrekord i tikamp!</i>

576
00:45:48,829 --> 00:45:52,207
{\an8}<i>Tilskuerne står op</i>
<i>og brøler deres hyldest</i>

577
00:45:52,291 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>af bedriften fra den 26-årige mand</i>
<i>fra San Jose, Californien.</i>

578
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}<i>Nikolai Avilov går udmattet henover banen.</i>

579
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}NIKOLAI AVILOV - SOVJETUNIONEN
BRONZE

580
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>Der kan man se smerten ved tikamp.</i>

581
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>Bruce Jenner står stadig oprejst</i>
<i>og vil ikke lade sig slå ud af udmattelse.</i>

582
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Du godeste!</i>

583
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Uanset hvor meget jeg gav mig
under løbet,

584
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
ville jeg aldrig falde på målstregen.

585
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
Fordi jeg har været meget igennem,

586
00:46:28,160 --> 00:46:30,245
og jeg måtte kæmpe for at være der.

587
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
Og ingen vidste,

588
00:46:38,128 --> 00:46:40,380
hvad det øjeblik egentlig handlede om.

589
00:47:04,112 --> 00:47:07,825
NY OLYMPISK REKORD OG VERDENSREKORD
I TIKAMP - BRUCE JENNER

590
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Da han vandt,

591
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
var det ret fantastisk. Og…

592
00:47:19,545 --> 00:47:22,297
…han kom over til mig
for at give mig et kram.

593
00:47:27,678 --> 00:47:33,517
Jeg trådte over barrieren,
og han gav mig et kram, og…

594
00:47:36,228 --> 00:47:37,896
…han sagde: "Vi gjorde det."

595
00:47:45,279 --> 00:47:48,532
Det var et vidunderligt øjeblik,
han gav mig der.

596
00:47:51,410 --> 00:47:52,911
Han sagde: "Vi gjorde det."

597
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
MEDALJEOVERRÆKKELSE
TIKAMP

598
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
BRUCE JENNER 8618
NY OLYMPISK REKORD OG VERDENSREKORD

599
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Da han stod oppe på podiet,

600
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
kunne jeg se hans ansigt,

601
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
og jeg kendte ham, og jeg vidste,
at han forsøgte at holde tårerne tilbage.

602
00:48:21,982 --> 00:48:25,193
Han kiggede hen på mig og så at jeg græd,
og så grinede han.

603
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Jeg står på samme platform
som alle mine forgængere.

604
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
Men jeg var skrækslagen.

605
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
Hvordan bliver mit liv fra nu af?

606
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Jeg bider ikke!

607
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Under dit 1500 meterløb sagde jeg:

608
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
"Hvis du kan løbe 1500 meter
i det tempo, så stopper jeg med at ryge."

609
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
-Jeg mener det.
-Aftale. Bliv hængende.

610
00:48:55,223 --> 00:48:56,516
Jeg besteg alle bjerge.

611
00:48:56,600 --> 00:48:59,895
Jeg opnåede alt,
som var muligt for mig at opnå.

612
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
Bruce Jenner, olympisk mester.

613
00:49:04,149 --> 00:49:05,692
Verdens største atlet.

614
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
Men jeg var stadig den samme person
med de samme problemer.

615
00:49:16,995 --> 00:49:21,583
Da jeg vågnede den næste morgen,
gik jeg ud på badeværelset.

616
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
Medaljen lå på bordet.

617
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
Jeg var ikke iført andet end medaljen.

618
00:49:29,925 --> 00:49:33,387
Jeg kiggede mig
i det store spejl og sagde:

619
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
"Hvad fanden har du lige gjort?"

620
00:49:37,307 --> 00:49:42,312
Det er med glæde, at jeg byder OL-vinderen
i tikamp, Bruce Jenner, velkommen.

621
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Bruce!

622
00:49:47,567 --> 00:49:49,069
Senere kommer Bruce Jenner.

623
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
-Bruce Jenner.
-Bruce Jenner.

624
00:49:55,325 --> 00:50:01,498
Du er nok træt af lykønskningerne,
men det var altså en fantastisk bedrift.

625
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Ja, det er godt syv uger siden,
at OL sluttede,

626
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
og mit liv har virkelig forandret sig.

627
00:50:08,046 --> 00:50:11,008
Efter OL blev der skabt trafikpropper,

628
00:50:11,091 --> 00:50:15,595
fordi folk og taxaer stoppede op
midt på gaden for at give mig hånden.

629
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Rich Harkins kaldte Jenners bedrift
ved OL i Montreal for

630
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
"en af de mest
enestående bedrifter i dette årti."

631
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
I starten var det sjovt. Han var en helt.

632
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Han var den ultimative helt.
Verdens største atlet.

633
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Pludselig er du i rampelyset.

634
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
Alle genkender dig på gaden.
Det må være noget anderledes.

635
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
Jeg er Bruce Jenner. Jeg ved,
at mange løb afgøres i startblokken.

636
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Fik jeg opbygget
så stor og offentlig en person,

637
00:50:46,168 --> 00:50:49,212
"Bruce", at jeg nu hang på ham?

638
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Jeg brugte meget tid
på at forberede mig til den dag.

639
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
Det krævede mange år,
hvor jeg spiste mange Wheaties,

640
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
for en morgenmad med Wheaties
er både velsmagende og sund.

641
00:50:59,431 --> 00:51:03,310
<i>Lyt til Bruce Jenner.</i>
<i>En sand mester spiser Wheaties.</i>

642
00:51:04,311 --> 00:51:07,230
Vi tilbragte meget tid sammen
selv efter OL,

643
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
men han fik meget at se til.
Reklamer, skuespilsjob…

644
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
En fyr med din fysiske formåen.
Du er skabt til det.

645
00:51:15,447 --> 00:51:17,616
Vent lidt. Hvad drejer det sig om?

646
00:51:17,699 --> 00:51:21,369
Til sidst måtte han videre i livet.
Og sådan er livet.

647
00:51:21,453 --> 00:51:26,666
I artiklen stod der, at resten af dit liv
vil være en succes. Lyder det rigtigt?

648
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
Resten af mit liv bliver nok
mere interessant

649
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
ovenpå min bedrift i Montreal.
Vi må se, om det bliver en succes.

650
00:51:33,840 --> 00:51:38,512
Det var svært at få noget ro.
Vi fik intet privatliv.

651
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Dynamikken ændrede sig fuldstændig
i forholdet mellem Chrystie og mig.

652
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
Der må være unge kvinder verden over,
som siger:

653
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
"Wow, der er mesteren i tikamp, og…

654
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Min kone og jeg er meget tætte,

655
00:51:53,652 --> 00:52:00,367
og denne pludselige omvæltning
i vores liv har været lidt svær for hende.

656
00:52:00,450 --> 00:52:03,995
Den omvæltning var svær for mig.

657
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Men nu ved vi, at der lå
andre problematikker under overfladen.

658
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
OL var en enorm afledning fra,
hvem jeg var.

659
00:52:15,090 --> 00:52:18,343
Jeg frygtede, at jeg skulle til
at bearbejde mig selv.

660
00:52:20,595 --> 00:52:22,681
{\an8}Folk elsker en god historie som denne.

661
00:52:22,764 --> 00:52:26,560
{\an8}Den klassiske amerikanske knægt,
hvis kone arbejder.

662
00:52:26,643 --> 00:52:29,146
Jeg følte ikke, jeg kunne leve op til det.

663
00:52:30,355 --> 00:52:34,985
Selvom der var knas i ægteskabet,
så ville vi stifte familie.

664
00:52:35,819 --> 00:52:37,696
Så vi fik Burt.

665
00:52:37,779 --> 00:52:39,656
Der har vi ham. Burt Jenner.

666
00:52:39,739 --> 00:52:41,950
-Hvor mange dage er han?
-Fem dage.

667
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Sig noget til dem, Burt.

668
00:52:44,619 --> 00:52:46,329
Sådan. Vil du have mikrofonen?

669
00:52:46,997 --> 00:52:49,040
Han er en Jenner.
Han går efter mikrofonen.

670
00:52:49,124 --> 00:52:52,169
-Burt, kig herhen!
-Se, der er mor.

671
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
-Burt! Hej!
-Der er mor.

672
00:52:58,341 --> 00:53:02,387
Helt fra de tidligste minder,
husker at min far var anderledes.

673
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
Før OL var min far fuldstændig ukendt.

674
00:53:07,475 --> 00:53:10,103
Der var ingen, der havde hørt om ham.

675
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
Men efter OL var hun
verdens største atlet,

676
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
og det er både godt og skidt.

677
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Jeg elskede at være far.

678
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
Mine børn var vidunderlige,

679
00:53:23,200 --> 00:53:26,036
men det var endnu en afledning fra,
hvem jeg var.

680
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Han fortalte mig engang,
at han var virkelig ulykkelig.

681
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
Jeg hørte det som,
at han var ulykkelig sammen med mig.

682
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
Det var min store hemmelighed,
som jeg ikke kunne snakke om.

683
00:53:42,427 --> 00:53:45,847
Hun vidste ikke,
at jeg kæmpede med alt dette rent mentalt.

684
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Jeg ønskede ikke
at folk fandt ud af, hvem jeg var.

685
00:53:52,896 --> 00:53:58,443
Jeg kunne se, at han havde brug
for et holdepunkt, så jeg sagde til ham:

686
00:53:58,526 --> 00:54:02,697
"Jeg kommer hjem igen,
når du begynder at se en terapeut."

687
00:54:05,700 --> 00:54:06,826
Men det gjorde han ikke.

688
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Sådan er det bare.

689
00:54:21,424 --> 00:54:25,804
{\an8}Da vi gik fra hinanden, troede jeg,
at jeg ville få styr på mig selv.

690
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
Jeg isolerede mig fra resten af verden.

691
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
Jeg endte med
at bo alene i en hytte i Malibu.

692
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Jeg led af svær kønsdysfori.

693
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
Det blev starten
på de værste seks år i mit liv.

694
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
Jeg kan huske,
at jeg var hjemme hos min bedstemor,

695
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
og min far hentede mig i flyet.

696
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
Og det var…

697
00:55:02,507 --> 00:55:05,010
…mindst ti år efter, de var blevet skilt.

698
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
De var aldrig sammen.

699
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Det var dér,
at min far fortalte min mor,

700
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
at han…
At hun var begyndt på sin transition.

701
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
Jeg kan huske, at jeg så TV,

702
00:55:27,240 --> 00:55:30,702
og i nyhederne var der et indslag

703
00:55:30,785 --> 00:55:35,123
om foreningen for transkønnede
i Orange County.

704
00:55:35,206 --> 00:55:39,669
I USA er der i gennemsnit en om ugen,

705
00:55:39,753 --> 00:55:43,256
som får en kønsskifteoperation.

706
00:55:43,340 --> 00:55:47,594
Operationen er blevet mere udbredt
end den brede befolkning ved om.

707
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Jeg ringede til dem og sagde,
at jeg ledte efter en terapeut.

708
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Jeg kunne ikke fortælle dem, hvem jeg var.

709
00:55:54,601 --> 00:55:57,896
Det var første gang,
at jeg tog mig tid til

710
00:55:57,979 --> 00:56:02,817
at prøve at få styr på mig selv
sammen med en professionel.

711
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
I starten var det svært for mig at fatte.

712
00:56:08,531 --> 00:56:13,578
Han tog hormonpiller og fik elektrolyse
for at komme af med skægget.

713
00:56:21,002 --> 00:56:25,465
Jeg glemmer aldrig, at jeg måtte forlade
klasselokalet i sjette klasse,

714
00:56:27,801 --> 00:56:29,928
fordi jeg var på grådens rand.

715
00:56:31,346 --> 00:56:32,764
Og ingen vidste hvorfor.

716
00:56:34,474 --> 00:56:36,893
Jeg rejste mig bare op og løb min vej.

717
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
Jeg gik ud og græd på gangen.

718
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Det var ikke, fordi min far skulle
igennem sin transition. Det var…

719
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
Jeg frygtede,
at min far ville blive en anden

720
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
og tage væk,
og så ville jeg aldrig se min far igen.

721
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Det har hårdt dengang.

722
00:57:02,877 --> 00:57:05,839
Jeg forsøgte mig med transition,
men jeg var for bange.

723
00:57:06,464 --> 00:57:07,632
For bange.

724
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
Fem, seks måneder senere mødte jeg Kris,
og det var godt for mig.

725
00:57:18,184 --> 00:57:22,439
Hun hev mig op af hullet,
og fik mit liv som Bruce på sporet igen.

726
00:57:24,190 --> 00:57:27,735
Jeg kunne ikke alt det andet,
så jeg ville bare være en god Bruce.

727
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
Kris, tager du Bruce som ægtemand?

728
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
Vil du vie dit liv
til at elske og ære ham?

729
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Ja.

730
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Så er det nu. En, to, tre, smil!

731
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Smil, Bruce.

732
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Nu kommer det.

733
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Et romantisk kys til min smukke,
gravide kone på vores ejendom.

734
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Er du klar? Så er det nu.

735
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
Her kommer vores børn,
som glæder sig til første skoledag.

736
00:57:56,389 --> 00:57:57,724
Der er de.

737
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Vi starter med Khloe.

738
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, jeg ved, at du glæder dig
til første skoledag.

739
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Pigen i uniform, Kimberly.

740
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
Jeg elskede at være far.
Jeg elskede at køre dem i skole.

741
00:58:08,610 --> 00:58:11,738
Jeg elskede at give dem råd
og opdrage på alle de børn.

742
00:58:11,821 --> 00:58:14,115
Vi starter med dukketeatret.

743
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Nu!

744
00:58:22,332 --> 00:58:23,333
Hej, Kylie!

745
00:58:24,375 --> 00:58:26,002
Men problemet forsvinder ikke.

746
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Du skal vide,
at far elsker dig uanset hvad.

747
00:58:29,214 --> 00:58:32,717
Jeg synes, du er en vidunderlig pige.
Må jeg få et kys?

748
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Vi optager stadig.

749
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Hvad er det, vi skal sige?

750
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
Vi skal sige:
"Hej, allesammen. Det er julen 1997."

751
00:58:43,102 --> 00:58:44,812
Du godeste, hun er hurtig.

752
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
Hvor er hun hurtig.

753
00:58:47,941 --> 00:58:51,528
Ja!

754
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Jeg eksperimenterede meget.

755
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
Jeg tænkte: "Måske kan jeg overleve
ved at gå i dametøj i det skjulte

756
00:59:06,793 --> 00:59:09,087
og holde fast i den gamle Bruce."

757
00:59:09,170 --> 00:59:11,923
{\an8}Løbet skal til at starte,
og jeg rendte ind i Jenner-ungerne.

758
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Er Brody her?

759
00:59:13,883 --> 00:59:17,262
Jeg husker, da jeg var
på The Marriott i Orlando, Florida.

760
00:59:17,887 --> 00:59:22,016
Jeg skulle lave en times oplæg,
og resten af tiden havde jeg for mig selv.

761
00:59:24,519 --> 00:59:27,730
Jeg ville snige mig ud i bilen
og køre lidt rundt.

762
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
Det ville føles som lidt frihed.

763
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Jeg kørte rundt i en times tid
og kom så tilbage.

764
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
Jeg gik gennem lobbyen
og hen mod elevatoren,

765
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
og jeg passerede baren,

766
00:59:45,748 --> 00:59:50,169
da der kom der en fyr op til mig,
som sagde: "Jeg elsker transkvinder."

767
00:59:51,421 --> 00:59:53,464
Han løb ned ad gangen
og smækkede med døren.

768
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
Mit hjerte galopperede,
og jeg var skrækslagen.

769
00:59:57,552 --> 01:00:00,346
Jeg tænkte:
"Jeg var tæt på at blive taget i det."

770
01:00:02,015 --> 01:00:05,101
Men jeg lærte, at det ville kunne fungere.

771
01:00:07,979 --> 01:00:08,813
Mange tak.

772
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
Men så kom showet.

773
01:00:12,191 --> 01:00:14,944
{\an8}Alt forandrede sig med et trylleslag.

774
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
Verden var anderledes nu.

775
01:00:19,657 --> 01:00:22,744
Det var svært,
da jeg havde så mange hemmeligheder,

776
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
og jeg forsøgte at leve livet i smug.

777
01:00:28,958 --> 01:00:32,795
{\an8}Bruce og Kris er nu separeret
efter 22 års ægteskab.

778
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}Hold op, det er godt for Bruce.

779
01:00:37,550 --> 01:00:40,303
Bruce, er det godt
at være single og fri igen?

780
01:00:41,137 --> 01:00:43,264
Da Kris og jeg gik hver for sig,

781
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
tænkte jeg:
"Jeg holder ikke til det. Nu gør jeg det."

782
01:00:48,061 --> 01:00:49,562
Bruce, dater du Ronda?

783
01:00:51,689 --> 01:00:56,194
Jeg fik foretaget nogle operationer,
men jeg holdt det for mig selv,

784
01:00:56,694 --> 01:01:00,281
for jeg havde aldrig snakket med børnene
om mine problemer.

785
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
Jeg gik ud af lægens kontor
gennem bagudgangen

786
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
efter at have fået foretaget
en lille trakeostomi.

787
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
Der var blevet taget et billede,

788
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
som <i>TMZ </i>ville offentliggøre.

789
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}Vi har breaket en stor nyhed.

790
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
Bruce Jenner har været hos
en plastikkirurg i Beverly Hills

791
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
for at få fjernet adamsæblet.

792
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Har du været under kniven?
Vil du kommentere på det?

793
01:01:28,643 --> 01:01:31,062
Skal folk lade være med at tale
om dit nytildelte køn?

794
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
Skal dine døtre holde det for sig selv?

795
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Kendall, går din fars kønsskifte dig på?

796
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
Mine børn så det hele,

797
01:01:39,946 --> 01:01:42,407
og jeg havde ikke fået fortalt dem om det.

798
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
Det var den værste del
af den periode i mit liv.

799
01:01:49,831 --> 01:01:54,627
Fordi jeg er en bedre forælder end det,
men jeg var der bare ikke.

800
01:01:57,922 --> 01:01:58,756
Kom.

801
01:01:59,674 --> 01:02:00,591
Gederne kommer.

802
01:02:10,017 --> 01:02:13,146
Jeg glemmer aldrig,
da min far fortalte om sin transition.

803
01:02:13,229 --> 01:02:16,357
Vi var ude at gå med gederne,
og jeg sagde:

804
01:02:16,441 --> 01:02:20,486
"Hey, far.
Jeg har vidst det i flere årtier."

805
01:02:22,238 --> 01:02:25,867
Men der var et eller andet
ved den ærlighed og…

806
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
…nærheden og…

807
01:02:35,752 --> 01:02:41,883
Min far sænkede bare paraderne,
og det var ikke hverdagskost.

808
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
Det var en samtale,
som jeg værdsætter…

809
01:02:48,556 --> 01:02:51,267
…mere end nogen anden samtale med min far.

810
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
Det var et fedt øjeblik i mit liv.

811
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
Den sidste forhindring, der var tilbage,

812
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
var min tro på Gud.

813
01:03:06,574 --> 01:03:10,495
Jeg inviterede præsten herhen,
og jeg fortalte ham min historie.

814
01:03:10,578 --> 01:03:12,580
Jeg spurgte ham:

815
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
"Hvordan ser Gud på dette?
Gør jeg det rigtige?"

816
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
Jeg fik aldrig rigtig et svar ud af ham.

817
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
Indtil da havde jeg brugt hele mit liv
på at gemme mig.

818
01:03:33,684 --> 01:03:36,187
Jeg var ikke i stand til at være mig selv.

819
01:03:37,855 --> 01:03:41,859
Jeg havde lyst til at give alle en flad
og sige:

820
01:03:41,943 --> 01:03:44,821
"I kan rende mig. Sådan er jeg.

821
01:03:46,280 --> 01:03:47,114
Accepter det."

822
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}"KALD MIG FOR CAITLYN"

823
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Mine damer og herrer, her kommer
den modige og smukke Caitlyn Jenner.

824
01:04:40,167 --> 01:04:45,590
Jeg kan huske, da jeg fik mit kørekort.
"Caitlyn Marie Jenner. Køn: Kvinde."

825
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
Og den gode nyhed er,

826
01:04:53,890 --> 01:04:55,391
at det var et helt lige slag.

827
01:04:55,474 --> 01:04:59,103
Jeg tænkte: "Vent lige.
Kan jeg gøre alt det, jeg plejede?"

828
01:04:59,812 --> 01:05:04,025
Jeg plejede at køre racerbiler
og flyve i flyvemaskiner,

829
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
spille golf og alt det der.
Burde jeg lægge det på hylden?

830
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
Efter noget tid tænkte jeg:
"Det er for fjollet."

831
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Så jeg spiller golf,
og jeg er bedre end nogensinde før.

832
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Drej!

833
01:05:20,958 --> 01:05:21,959
Den drejede ikke.

834
01:05:25,087 --> 01:05:27,590
Det var et bittersødt øjeblik.
Jeg var spændt,

835
01:05:27,673 --> 01:05:31,802
men på den anden side betød det,
at Bruce blev slettet.

836
01:05:32,720 --> 01:05:37,266
Af og til er der folk, der siger:
"Det var egentlig Caitlyn, som vandt OL."

837
01:05:37,350 --> 01:05:41,020
Og så svarer jeg: "Nej, Bruce vandt OL."

838
01:05:41,103 --> 01:05:46,442
Det har jeg intet problem med at sige.
Han får al æren. Han gjorde det.

839
01:05:46,525 --> 01:05:49,153
Var det den fyldestgørende
historie om mig?

840
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
Slet ikke.
Jeg indeholder meget mere end det.

841
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Men jeg hædrer ham for det,
han var i stand til,

842
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
og jeg siger altid, at det var Bruce,
fordi Bruce gjorde det.

843
01:06:03,584 --> 01:06:06,754
Når jeg ser tilbage på det,
tænker jeg nogle gange på,

844
01:06:08,923 --> 01:06:11,926
om min far ville have vundet,
hvis han ikke var trans.

845
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Jeg spekulerer på,
hvor stor en del af drivkraften kom af

846
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
ønsket om accept fra en gruppe mænd,
som han aldrig…

847
01:06:23,396 --> 01:06:24,897
Som hun aldrig følte sig…

848
01:06:28,442 --> 01:06:32,113
…fuldt ud accepteret af.
Hun var aldrig rigtig en del af det.

849
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Jeg er lige fyldt 70.

850
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
Jeg har ikke så mange år tilbage.

851
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Der er noget, jeg tit har tænkt på.

852
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
Når man en dag står foran Himlens port,

853
01:06:57,430 --> 01:06:58,681
og man bare står der,

854
01:07:01,058 --> 01:07:03,519
så spørger man Gud:
"Hvorfor gjorde du det?

855
01:07:04,687 --> 01:07:07,231
Hvorfor gav du mig
de her mentale problemer?

856
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
Var der en grund til det?"

857
01:07:12,862 --> 01:07:15,489
Man står deroppe og spørger:
"Gjorde jeg det godt?"

858
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Forhåbentlig svarer han "ja.

859
01:07:20,828 --> 01:07:22,788
Du har skabt en skøn familie.

860
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
Du fik endelig levet et autentisk liv."

861
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
Jeg kan ikke gøre mere end det.

862
01:07:32,715 --> 01:07:36,594
Nu er vi startet på et nyt kapitel.
Lad os se, hvad Caitlyn kan udrette.

863
01:07:40,431 --> 01:07:41,682
Så er historien slut.

864
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Tekster af: Philip Olsen



