1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
Als eerste, Olympisch kampioen…

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,429
OLYMPISCHE SPELEN

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
…Bruce Jenner.

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
Het is voorbij.

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
Ik droeg dit al bij me…

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
…maar zonder dat had ik vast
nooit bereikt wat ik heb bereikt.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
Ik was zo gemiddeld.

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
Ik zat zelfs onder het gemiddelde.

11
00:00:59,100 --> 00:01:00,310
Ik was dyslectisch…

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,146
…en had identiteitsproblemen.

13
00:01:05,482 --> 00:01:07,650
Maar tijdens de gym in groep zeven…

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,362
…moesten we om de stoelen rennen.
En de leraar nam de tijd op.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
Ik was de snelste van de hele school.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
Vanaf dat moment veranderde m'n leven.

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
Was ik een gemiddelde…

18
00:01:26,753 --> 00:01:29,547
…leerling
zonder identiteitsproblemen geweest…

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
…had ik geen sport nodig gehad.

20
00:01:35,762 --> 00:01:37,097
Maar ik had het nodig…

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
…omdat ik anders was.

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,352
Niemand wist het…

23
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
…maar diep in mijn ziel was ik anders.

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
Dus ik maakte dit Bruce-personage.

25
00:01:53,863 --> 00:01:57,325
En Bruce was een goed mens.
Bruce deed veel met zijn leven…

26
00:01:59,202 --> 00:02:02,330
…en ik ben erg trots
op wat hij heeft bereikt.

27
00:02:03,123 --> 00:02:04,040
Eerlijk gezegd…

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
…wil ik hem eren.

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Maar weet je wat?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Caitlyn leefde altijd diep vanbinnen.

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE

32
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, CALIFORNIË

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Hé, meisje.

34
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Kom eens.

35
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Wat doe je? Wat? Ik weet het.

36
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Deze leuke foto hebben we gebruikt.

37
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
We zijn in Hawaï
en ik tilde Kendall en Kylie…

38
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
…hoog de lucht in.

39
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Ze vonden het zo leuk.

40
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
Dit is interessant.

41
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
Ik heb een Guinness Wereldrecord…

42
00:04:13,628 --> 00:04:19,550
…voor hoe snel je een miljoen Twitter-
volgers hebt. Vier uur en drie minuten.

43
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Weet je wie ik heb verslagen?

44
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
Barack Obama deed het in 5,4 uur of zo.

45
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Ik was een uur sneller.

46
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
En hier heb ik ingelijst:
'Fijne Vaderdag.'

47
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
Mijn telefoon gaat.

48
00:04:35,817 --> 00:04:36,943
In de andere kamer.

49
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
Het is mam.

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Je wordt nu gefilmd.

51
00:04:40,530 --> 00:04:42,490
{\an8}Ik hoef niet gefilmd te worden.

52
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
{\an8}Dat weet ik. Geen zorgen.

53
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Ik bel je zo.

54
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
Hou van je.
-Ik van jou.

55
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
Dat is mam.

56
00:04:56,921 --> 00:04:58,131
Mijn moeder…

57
00:04:58,214 --> 00:05:02,218
Ze is 92 en nog steeds scherp.

58
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
Ze was een geweldige steun voor me.

59
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
Een grote steun…

60
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
…want mijn vader stierf
voor mijn transitie.

61
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
Dat vond ik jammer,
dat mijn vader mijn verhaal niet kende.

62
00:05:18,651 --> 00:05:20,903
Ik had 'n goede relatie met m'n vader.

63
00:05:22,113 --> 00:05:24,991
We waren hecht door de sport.

64
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
Hij hield van Bruce, zijn zoon.

65
00:05:31,622 --> 00:05:33,583
Hij kende nooit m'n hele verhaal.

66
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Toen ik tien, elf was…

67
00:05:38,212 --> 00:05:40,548
…ging ik stiekem naar m'n moeders kast…

68
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
…en als m'n ouders weg waren,
verkleedde ik me.

69
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
Ik paste dingen…

70
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
…deed lipstick op.

71
00:05:50,850 --> 00:05:54,354
Ik was bang om betrapt te worden,
maar dat is nooit gebeurd.

72
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Dat soort dingen mocht niet.

73
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
Ik vroeg me altijd af:
doe ik dit voor de kick?

74
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Is het de spanning? Ben ik een durfal?

75
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
Ik was altijd in de war.

76
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Maar toen ik ging sporten…

77
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
…kon ik daarin ontsnappen.

78
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
Waar ik kon schitteren.

79
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
Hij was gek op basketbal.

80
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
Daarna werd het atletiek.

81
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
Daarna waterskiën.

82
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Als hij maar kon winnen.

83
00:06:53,413 --> 00:06:59,210
Omdat ik dyslectisch ben
en mezelf niet slim vond…

84
00:06:59,961 --> 00:07:06,759
…dacht ik niet dat ik ooit zou gaan
studeren, maar een kleine school in Iowa…

85
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
…bood me een footballbeurs aan.

86
00:07:10,513 --> 00:07:12,432
En daar ontmoette ik Chrystie.

87
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
Ik ontmoette Bruce op de eerste schooldag.

88
00:07:17,603 --> 00:07:21,649
{\an8}Die jongen rende naar me toe
en had me nooit ontmoet…

89
00:07:23,192 --> 00:07:27,113
{\an8}…en vroeg of ik vrijdag met hem
naar de film ging. En ik zei…

90
00:07:27,947 --> 00:07:30,199
Goed. En toen rende hij weg.

91
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Hij was heel grappig…

92
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
…en wist niet hoe knap hij was.

93
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
Hij was een gewone jongen.

94
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
Ik weet nog dat we het over turnen hadden…

95
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
…en hij zei: 'Ik ben gek op turnen.'

96
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
En toen deed hij salto's in de tuin…

97
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
…en hij was zo snel.

98
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
Het was zo verrassend en indrukwekkend…

99
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
…en ik zou ontdekken dat hij alles kon.

100
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Hij kon vrijwel alles.

101
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
2 januari 1969.

102
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
Ik was linebacker
en probeerde te blokkeren.

103
00:08:38,935 --> 00:08:40,853
Ik ging door de lijn en was weg.

104
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Ik zou net springen…

105
00:08:44,690 --> 00:08:49,278
…en de verdediger
trapte tegen mijn knie.

106
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
Bam.

107
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
Gescheurd.

108
00:08:51,906 --> 00:08:57,703
Ik dacht: dit is het einde van sporten.
Ik denk niet dat m'n knie dit gaat redden.

109
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
Ik zag hem met zijn been in het gips…

110
00:09:03,793 --> 00:09:06,420
…en hij zat maar te mokken.

111
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Humeurig. Het was een vreselijke tijd
voor hem toen hij gewond was.

112
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Ik wist niet wat ik ging doen.
Of mijn knie beter zou worden.

113
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
Ik dacht niet dat ik het zou redden
en wat m'n toekomst was.

114
00:09:22,895 --> 00:09:24,981
{\an8}Maar LD Weldon, de atletiekcoach…

115
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
…gaf hem advies en zei:

116
00:09:27,942 --> 00:09:32,113
'Je bent vast beter in de tienkamp.'
En de rest is geschiedenis.

117
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
Ik was onder de indruk van Bruce,
omdat hij naar je luisterde…

118
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
…en hij altijd zijn best deed.

119
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Ik had geen idee waar ik aan begon…

120
00:09:45,084 --> 00:09:48,212
…maar in mijn tweede jaar
liep ik m'n eerste tienkamp.

121
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
JENNER KIJKT NAAR DE TOEKOMST

122
00:09:49,547 --> 00:09:50,631
Die ene wedstrijd…

123
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
…heeft alles veranderd.

124
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Eén wedstrijd.

125
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
Ik liep naar de streep…

126
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
…en de adrenaline sloeg toe.

127
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
Bam.

128
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Mijn hartslag ging van 80 naar 180.

129
00:10:13,195 --> 00:10:18,618
En ik denk: als er ooit iets was
waar mijn naam op stond, dan is dit het.

130
00:10:19,744 --> 00:10:23,247
Het intrigeerde me.
De geschiedenis erachter intrigeerde me.

131
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
In 1912…

132
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
…won Jim Thorpe de eerste tienkamp…

133
00:10:30,838 --> 00:10:36,594
…en de koning van Zweden zei tegen Jim:
'Je bent echt de beste atleet ter wereld.'

134
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Die titel krijg je dus.

135
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Vanaf dat moment werd dat mijn obsessie.

136
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
JENNER WINT DECATLON

137
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
Dat jaar brak ik het schoolrecord
voor de tienkamp op Graceland.

138
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
En in mijn laatste jaar, in 1972,
kwam ik in het Olympisch team.

139
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
Ik was niemand.

140
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
Ik had nooit in het team moeten komen.

141
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
MÜNCHEN 1972

142
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Het was het mooiste sportgebeuren
van mijn leven.

143
00:11:29,980 --> 00:11:31,941
De decatlon kent tien onderdelen.

144
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
Vijf wedstrijden op de eerste dag,
vijf op de tweede.

145
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
Elk onderdeel is anders.

146
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
Bij kogelstoten doe je het goed…

147
00:11:44,578 --> 00:11:47,498
…en bij het hoogspringen
bak je er niks van.

148
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Waar is dat evenwicht?

149
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
Niet alleen fysiek…

150
00:11:56,549 --> 00:11:57,633
…maar ook mentaal.

151
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
De competitie is zo intens.

152
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
De tienkamp wint het van iedereen.

153
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Ik maakte geen kans.

154
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
Ik werd tiende.

155
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
Maar toen gebeurde het belangrijkste.

156
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
Ik bleef voor de ceremonie.

157
00:12:46,348 --> 00:12:50,352
Ik had nog nooit
een Olympische uitreiking gezien.

158
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Ik stond aan de kant…

159
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
…en zag Nikolai Avilov van de Sovjet-Unie…

160
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
…en ik was zo
onder de indruk van hem.

161
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Hij had de tienkamp gewonnen.

162
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
Ik zag hoe hij z'n medaille kreeg.

163
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Ik zei tegen mezelf:

164
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
'Dat is het.'

165
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
'Dat is wat ik wil.'

166
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Toen hij thuiskwam…

167
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
…praatte Bruce veel over Avilov.

168
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
Hij praatte over hem
alsof hij een god was.

169
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
Avilov was een zeer begaafd atleet.

170
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
En hij had zo'n grote impact
op mijn leven.

171
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Hij had vaardigheden.

172
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
Hij had talent. Hij werkte duidelijk hard.

173
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Maar mentaal was hij buitengewoon sterk.

174
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Hij had alles.

175
00:14:07,263 --> 00:14:10,224
Hij kwam uit de Sovjet-Unie,
in de Koude Oorlog.

176
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
De Sovjet-Unie had sportkampen
voor jonge kinderen…

177
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
…waar ze getraind werden
en ze gingen naar sportscholen…

178
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
…waar ze deze geweldige
atleten cultiveren.

179
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
Dat was Avilov.

180
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
En ik dacht:

181
00:14:34,540 --> 00:14:37,418
ze hadden mij
nooit gekozen voor zo'n team.

182
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
Er woedde een strijd in me.

183
00:14:42,673 --> 00:14:44,258
Ben je echt trans?

184
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
Ben je homo?

185
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
Ik wist daar niets van,
dus je houdt je mond.

186
00:14:54,476 --> 00:14:57,521
Maar ik dacht:
zal ik de komende vier jaar…

187
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
…en elke minuut van elke dag…

188
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
…proberen ergens goed in te worden?

189
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
Een kans om mezelf en
mijn mannelijkheid te bewijzen…

190
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
…en de wereld te bewijzen
dat ik een waardevol mens ben.

191
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Als ik Olympisch goud kan winnen…

192
00:15:18,042 --> 00:15:20,878
…kan ik bewijzen
dat deze problemen niet bestaan.

193
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Ik heb nooit begrepen
waarom het zo belangrijk was.

194
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
Ik wist dat hij worstelde
met een ontevredenheid in zichzelf.

195
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
Dus we zijn getrouwd…

196
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
…en ik zei:

197
00:15:38,062 --> 00:15:39,647
'Ik kan je onderhouden…

198
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
...en ik kan je helpen met je atletiek.

199
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
Laten we dit doen.'

200
00:15:47,738 --> 00:15:53,494
Ik werd overgeplaatst naar San Jose
en we verhuisden in het voorjaar van '73.

201
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Ik vond een appartement naast de uni…

202
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
…met uitzicht op de atletiekbaan…

203
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
…en ik zei: 'Dit is het.'

204
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Wil je gaan rennen, Berth?
Kom op.

205
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Tot over een uur, Bruce.

206
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Mijn leven tussen 1972 en 1976 was…

207
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
…heel simpel.

208
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Ik stond op en trainde.

209
00:16:30,864 --> 00:16:35,369
Chrystie en ik woonden in 'n tweekamerflat
en we wilden een hond.

210
00:16:35,911 --> 00:16:38,664
In de krant stond
dat er tien puppy's waren…

211
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
…en zij was 't buitenbeentje.

212
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
Bertha werd mijn beste vriend.

213
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
Ze was bij elke training…

214
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
…en ik groef een gat
onder het hek voor haar.

215
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Kom, Berth.

216
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Ik trainde zes tot acht uur per dag,
365 dagen per jaar.

217
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Het ene uur na het andere.

218
00:17:05,816 --> 00:17:10,904
Ik had geen coach. Ik moest alleen
trainen, dus wij deden het samen.

219
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
15,1, Bruce, niet slecht.

220
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
De volgende keer sneller.

221
00:17:16,285 --> 00:17:17,661
Dit was in de jaren 70.

222
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
Je kon geen geld verdienen aan sport.
Het laatste jaar van de amateursporter.

223
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
Dus ik werkte parttime
als verzekeringsagent…

224
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
…en Chrystie was stewardess.

225
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Dus samen knoopten we
de eindjes aan elkaar.

226
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
En in de weekenden…

227
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
…deed ik wereldwijd mee
aan atletiekwedstrijden.

228
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
'S Avonds droomde ik over de Spelen.
Ik droomde over de techniek.

229
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Ik wilde alles uit mezelf halen.

230
00:17:49,485 --> 00:17:51,737
Links in beeld, Bruce Jenner.

231
00:17:52,112 --> 00:17:54,448
Dit is geen grote wedstrijd voor Bruce.

232
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
Ik ben geen goede sprinter…

233
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
…dus de 100 meter was altijd zwaar.

234
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
…maar om toch die tijd te halen.

235
00:18:06,585 --> 00:18:07,878
Ik was gefrustreerd…

236
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
…omdat ik beter moest worden.

237
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Hij was een geweldige atleet…

238
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
…maar hij had altijd moeite
met  de horden.

239
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
Kom op, Bruce.

240
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Bruce had iemand nodig
met wie hij kon trainen.

241
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
Dit is een foto van het City College
en hier is Bruce…

242
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
Dit was toen we samen trainden.

243
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
We waren toen behoorlijk gespierd.

244
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
Bruce hangt aan m'n arm.

245
00:18:42,037 --> 00:18:46,125
Ik had een artikel gelezen over Bruce,
die een toernooi had gewonnen.

246
00:18:46,291 --> 00:18:52,172
Ik zag een foto van een knappe vent
en ik dacht: ik ga naar San Jose.

247
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
Ik ging naar de YMCA en daar was Bruce.

248
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Hij was aan het trainen.

249
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Hij loopt naar me toe en zegt:
'Ik wil trainen voor de tienkamp.'

250
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
En ik zei: 'Oké. Kom maar.'

251
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
We begonnen samen te trainen.

252
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Gingen samen gewichtheffen.

253
00:19:16,488 --> 00:19:20,784
Het moeilijkste is
om het gewicht boven je te krijgen.

254
00:19:20,868 --> 00:19:25,873
Leg ze op je knieën en leun achterover.
Eerst een been en dan 't andere been…

255
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
Hij praatte over Nikolai Avilov.

256
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
Bruce zei altijd: 'Dit is de man
die ik moet verslaan om te winnen.'

257
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
Hij wilde zijn wereldrecord breken.

258
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
We waren aan het stoten.

259
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
Dit is niet alleen gewichtheffen.
Dit is atletiek.

260
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
We haalden meer dan 135 kilo.

261
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
En daarna gingen we weer hardlopen.

262
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
Hij praatte over die 1500 meter…

263
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
…en het inhalen van Avilov.

264
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
Elke dag leek hij sneller…

265
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
…en sterker.

266
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Hij begon wedstrijden te winnen.

267
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
Daar is Bruce Jenner
met een enorme snelheid.

268
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
Daar gaat ie.

269
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
Dat is een goede sprong.

270
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
Je hoort het gekreun.

271
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Ik voelde me mentaal zwakker
dan de anderen.

272
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Dat werd mijn kracht.

273
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Ik was heel toegewijd.

274
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
Ik was veel intenser.

275
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
Ik hoefde dit niet doen.
Niemand zei dat het moest.

276
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Ik wilde het.
Ik wil beter zijn dan de rest.

277
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Ik wil harder trainen dan de rest…

278
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
…omdat ik dat nodig had.

279
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
In het jaar voor de Spelen
werd Bruce steeds vaker herkend.

280
00:20:46,578 --> 00:20:48,830
{\an8}Bruce Jenner uit San Jose, Californië.

281
00:20:48,914 --> 00:20:52,626
Hij wil zijn record verbeteren
op de Zomerspelen in Montreal.

282
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Ze wisten dat hij favoriet stond
tegen Avilov.

283
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
De druk was toen erg hoog.

284
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
Volgend jaar is belangrijk, hè?

285
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
Zeg dat.
-Ga je winnen?

286
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Freddy en ik zullen erbij zijn.

287
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Ik zie de top drie
als Fred, ikzelf en Avilov.

288
00:21:10,394 --> 00:21:13,897
En volgend jaar bij de Olympische Spelen?
-Over elf maanden.

289
00:21:13,981 --> 00:21:18,694
Ik heb net zo'n goede kans als iedereen
en misschien wel een betere om te winnen.

290
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Hopelijk zijn we er.
We gaan het goed doen.

291
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
De enige manier waarop ik meedoe
is door er alles in te stoppen.

292
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
Ik richt me op de Spelen.

293
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Ik ga alles opofferen.

294
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER WIL ÉÉN MEDAILLE: GOUD

295
00:21:38,171 --> 00:21:40,674
Op de 1500 meter
gaat Jenner voor de titel.

296
00:21:40,757 --> 00:21:41,842
PAN-AM-SPELEN
MEXICO-STAD

297
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
Jenner.

298
00:21:43,427 --> 00:21:47,264
Opeens krijgt Jenner een uitdager
naast zich. Dit helpt Jenner…

299
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
…want hij moet nu vechten
voor die zeven seconden.

300
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
Jenner vecht nu wanhopig…

301
00:21:53,895 --> 00:21:58,108
…omdat hij niet graag verliest,
vooral niet van Tito uit Argentinië.

302
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
En ja, hoor.

303
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
Het is onwerkelijk om dit mee te maken…

304
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
…dus ik ben ontzettend blij.

305
00:22:11,997 --> 00:22:17,044
Hoeveel betekent het voor uw kinderen
dat hun vader 'n groot kampioenschap wint?

306
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
Het is bijzonder om ze hier te hebben.
Gelukkig kon ik winnen.

307
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
Bedankt daarvoor
en wat een geweldige kampioen.

308
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}Hier zal dat nooit meer…

309
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Goed van hem.

310
00:22:29,431 --> 00:22:34,061
Als ik Tiger zie winnen,
weet ik hoeveel werk er in zit.

311
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Iedereen moet obstakels overwinnen.

312
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Iedereen heeft dingen
waar hij mee te maken heeft.

313
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
En hij heeft de afgelopen elf jaar
veel meegemaakt.

314
00:22:45,322 --> 00:22:46,615
Fysiek, emotioneel…

315
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
…schandalen. Noem maar op.

316
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
Vernedering.

317
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
Maar hij overwon dat. Wat ik…

318
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
…jammer vind, is dat mijn kinderen
er nog niet waren, toen ik sportte.

319
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Dames en heren…

320
00:23:04,633 --> 00:23:08,387
{\an8}…het is een groot voorrecht…

321
00:23:08,470 --> 00:23:11,765
{\an8}…en een enorme eer om hier te zijn.

322
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Ik feliciteer jullie allemaal…

323
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
…dat jullie het Amerikaanse
Olympisch team in 1976 hebben gehaald.

324
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
En namens alle Amerikanen…

325
00:23:22,943 --> 00:23:24,945
…succes en God zegene je.

326
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
PLATSBURGH EERT
HET OLYMPISCH TEAM VAN 1976

327
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
WELKOM OLYMPISCHE DELEGATIE
VAN DE VERENIGDE STATEN

328
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
Bruce, wil je deze signeren?
-Natuurlijk.

329
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Ik ben er nog een paar dagen,
dus kom ze maar halen.

330
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}Die daar. Oké.
-Bedankt.

331
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Je bent zo aardig.

332
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Zo goed? Zo dan. Goed genoeg.

333
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
Nog één.
-Bedankt.

334
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
Jij gaat hier.
-Hier?

335
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
Ze stopten ons in busjes
en reden ons naar Montreal.

336
00:24:12,826 --> 00:24:18,206
Een van mijn motiverende factoren was dat
ik dit nooit meer zou doen na de Spelen.

337
00:24:19,166 --> 00:24:21,418
Ik moest er te veel voor opgeven.

338
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Winnen, verliezen, gelijkspel.

339
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
Wat het ook is, ik ben klaar.

340
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Toen ik in Montreal aankwam,
was ik nerveus.

341
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Ik was gespannen.

342
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
We waren met zeventig man.

343
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
Mijn familie was erbij.

344
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
Zijn ouders, natuurlijk.

345
00:24:49,404 --> 00:24:50,447
Neven, nichten…

346
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
…vrienden.

347
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
De atleten krijgen kaartjes…

348
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
…en Bruce en Chrystie zeiden:
'Wil je een kaartje?'

349
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
Nou, ja. Ik ga naar Montreal.

350
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Gesigneerde foto's van Bruce Jenner.

351
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Chrystie en ik waren aan het praten.

352
00:25:11,134 --> 00:25:14,221
We zeiden, Bertha moet mee.
Ze was bij elke training.

353
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
Ze moet mee naar de Spelen.

354
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
De Olympische Spelen
is 't grootste evenement ter wereld.

355
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
Meer dan 200 landen komen samen…

356
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
…om het beste van de mensheid te tonen.

357
00:25:44,668 --> 00:25:47,045
Ik zag hoe groots het is, de optocht…

358
00:25:47,128 --> 00:25:49,548
…de geschiedenis achter de Spelen…

359
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
…de kleuren, het land.

360
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
Dit is groter dan wat je ooit hebt gedaan.

361
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
Uit Montreal, de 21e Olympiade…

362
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
…een exclusieve presentatie van ABC.

363
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
Vandaag begint het
vanuit het nieuwe Olympisch Stadion.

364
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
Volgende week doen we de tienkamp.

365
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Het meest veeleisende atletiek-onderdeel,
de tienkamp…

366
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
Tien onderdelen in twee dagen,
eindigend met 'n zware 1500 meter.

367
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
En de man die wint, wordt
's werelds beste atleet genoemd.

368
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
En de finalisten zullen Bruce Jenner
van de Verenigde Staten en…

369
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
…Nikolai Avilov van de Sovjet-Unie zijn.

370
00:26:54,195 --> 00:26:57,824
Het zwaarst is, dat de tienkamp
aan 't einde van de Spelen is.

371
00:26:58,325 --> 00:27:00,285
Je gaat naar de grootse opening…

372
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
…en dan bijna twee weken
na de openingsceremonie…

373
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
…loop je eindelijk de tienkamp.

374
00:27:10,211 --> 00:27:11,963
Ik wilde met niemand praten.

375
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Laat me met rust.

376
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Bruce Jenner, positie drie.

377
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
Dick Schaap heeft twee atleten
van elk team bij zich…

378
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
…in de studio in Montreal.
Goedemorgen, Dick.

379
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Goedemorgen. Ik hoop dat het daar
niet zo vroeg is als hier.

380
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
We hebben vier Amerikaanse Olympiërs.
Bruce, jij begint donderdag.

381
00:27:38,698 --> 00:27:44,579
Ik heb nog drie dagen. Al het werk is
gedaan. Gisteren was m'n laatste training.

382
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
Nu is het drie dagen rust.
Ik doe even niks…

383
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
…en bereid me mentaal voor
op de wedstrijd.

384
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
Dat is het, heren. Bedankt.

385
00:27:56,883 --> 00:27:59,135
Ik heb niet getraind om op tv te zijn.

386
00:28:01,179 --> 00:28:02,806
Of om betaald te krijgen.

387
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
Ik heb acht uur per dag getraind…

388
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
…om op hetzelfde podium te staan
als de jongens die mij voorgingen.

389
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
Ik wilde de titel
van beste atleet ter wereld.

390
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
DECATLON - DAG 1

391
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
…de atletiekwedstrijden van de Spelen
van de 21e Olympiade.

392
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
Zodra ik in het stadion ben…

393
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
…kijk ik opzij…

394
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
…en zie Avilov
aan de andere kant van de baan.

395
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}Het wereldrecord van Avilov, 8454 punten.

396
00:28:46,307 --> 00:28:52,105
{\an8}Het evenement begint om tien uur
's ochtends met de 100 meter sprint.

397
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
Het is eng om mee te maken.

398
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
Als je zoveel tijd en energie…

399
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
…en werk hebt geïnvesteerd in zoiets…

400
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
…met maar één kans.

401
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
Hup, Bruce.

402
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Kom op, Bruce.

403
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Volgens mij zit ie onder de elf.

404
00:29:43,823 --> 00:29:47,744
Toen ik langzamer ging lopen,
had ik er moeite mee.

405
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Misschien ging 't toch goed.

406
00:29:54,083 --> 00:29:56,461
Toen mijn tijd op het bord werd gezet…

407
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
…was het 10,94.

408
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
De snelste 100 meter van m'n leven.

409
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
En ik dacht: wauw.

410
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
10,94.

411
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
819 punten voor Jenner, dus Jenner is…

412
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
Het tweede onderdeel in de tienkamp
is verspringen.

413
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Hier zal Avilov uitblinken…

414
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
…en Kratschmer en de stand…

415
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
Avilov, een goede verspringer…

416
00:30:28,409 --> 00:30:30,745
…dus ik moet hem bij blijven.

417
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
Nu zien we Bruce Jenner
bij het verspringen.

418
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
Dit is niet een
van zijn sterkste onderdelen.

419
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
Z'n persoonlijk record is 7,2 meter.

420
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
Maar het is een goede sprong.

421
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
Een goede sprong van Jenner.

422
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Dat is een goede sprong.

423
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Mooi.

424
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}7,05.
-7,05. Wat wilde je zeggen?

425
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}7,21, maar…
-Hij heeft 'm.

426
00:30:57,605 --> 00:31:00,191
{\an8}Nog steeds niet zo goed als hij wil.

427
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
Dat vond ik niet leuk.

428
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
Want Avilov stond te popelen.

429
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
We kijken nu naar de titelverdediger,
Nikolai Avilov.

430
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
Rustig. Vol vertrouwen.

431
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
Op het bord. Goede sprong.

432
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
Perfect uitgevoerd.

433
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
Hij duwde zichzelf naar voren
om kostbare centimeters te winnen.

434
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
24,8 voor 925 punten.

435
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
Dus Avilov gaat daarmee omhoog.

436
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Hup, Jenner.

437
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
Mooie worp van Bruce Jenner.

438
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
Het werd iets meer dan 15 meter.

439
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}Ik kwam op de tweede plaats.

440
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}Nu komen we bij het favoriete
onderdeel van Nikolai Avilov.

441
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
Hij is een ster in het hoogspringen.

442
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
Avilov kijkt naar Bruce Jenner van de VS.

443
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
Die gaat voor 2,07 meter.

444
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
En een nieuw persoonlijk record
voor Jenner.

445
00:32:30,573 --> 00:32:32,533
Ik deed m'n eerste twee pogingen.

446
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
Niet gered.

447
00:32:36,120 --> 00:32:38,706
Toen m'n derde en laatste poging.

448
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Ik weet nog dat ik daar stond.

449
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
Ik keek naar de lat en dacht:

450
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
als ik dit niet red…

451
00:32:52,303 --> 00:32:53,388
…is 't voorbij.

452
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
Bruce Jenner. En weer gelukt,
met wat extra ruimte.

453
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
882 punten voor Jenner.

454
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
Bruce is blij. Waarom niet?

455
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
We gaan terug naar de man,
die dit als zijn evenement beschouwt.

456
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
2,20 meter tot de lat.

457
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Gelukt.

458
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
Hij raakte hem niet eens aan.

459
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
Nikolai Avilov meer dan 2,20 meter.

460
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}Dat zijn 975 punten…

461
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}…en een nieuw
persoonlijk record voor Avilov.

462
00:33:43,938 --> 00:33:48,651
{\an8}Avilov is tweede. Hij ging van vijf naar
twee, gevolgd door Jenner en Zeilbauer.

463
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}Het vijfde onderdeel voor de tienkamp
voor mannen, de 400 meter.

464
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
Maar één bijzondere prestatie…

465
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
…kan de stand veranderen…

466
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
…maar dat moet dan wel
een geweldige tijd zijn…

467
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
…om die top drie te veranderen.

468
00:34:04,125 --> 00:34:07,503
Ik had vier jaar lang
aan deze 400 meter gedacht.

469
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
Precies hoe ik hem wilde lopen.

470
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
Het startschot.

471
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
En een goede start.
Als ze uit de bocht komen…

472
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
En ik dacht:

473
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
ik ga de beste tweede bocht ooit maken.

474
00:34:40,078 --> 00:34:43,247
En ik kijk naar die streep in de bocht…

475
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
…en ik denk:

476
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
niet opgeven.

477
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
En als we bij de finish komen
ligt Bruce Jenner ver voor.

478
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
En de tijd voor Bruce Jenner is…

479
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
Die 47,51 is 923 punten waard.

480
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}Na vijf onderdelen liggen er…

481
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}…maar 35 punten tussen de top drie.

482
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}En morgen zijn de laatste vijf onderdelen.

483
00:35:51,983 --> 00:35:55,444
Wil je iets zeggen tegen Avilov?
-Niet echt. We waren…

484
00:35:55,528 --> 00:35:58,823
We kunnen 't goed vinden.
We maken altijd grapjes.

485
00:35:58,906 --> 00:36:02,660
Toen ik over de lat ging, lachte ik
en hij zei: 'Heel mooi.'

486
00:36:02,743 --> 00:36:07,915
Toen hij daar weer overheen ging, zei ik
dat ook tegen hem. Er is geen rivaliteit.

487
00:36:07,999 --> 00:36:13,129
Ik las ooit: 'Geef mij concurrenten,
want ze halen 't meeste uit me.'

488
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
Zo zit het tussen mij en Avilov.

489
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
Dit wordt vast ons beste evenement.

490
00:36:24,015 --> 00:36:27,643
Slechts 35 punten verschil
en mijn goede onderdelen komen nog.

491
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
Nu komt het probleem.

492
00:36:31,564 --> 00:36:34,192
Je kunt 'n Olympische
gouden medaille winnen…

493
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
…en je wordt verwacht te slapen.

494
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
En het goot de hele nacht.

495
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
Je denkt aan alle variabelen.

496
00:36:50,458 --> 00:36:51,667
Stel dat ik verlies?

497
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
En ik moet het toegeven…

498
00:36:57,089 --> 00:36:58,424
Ik was doodsbang.

499
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
Mijn hart ging tekeer…

500
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
…en ik hoor tik-tik-tik.

501
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
De klok tikt.

502
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
Met elke tik van die klok…

503
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
…komt het einde van de sport dichterbij.

504
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Ik werd de volgende ochtend wakker.
De grond was kletsnat.

505
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
DECATLON - DAG 2

506
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
De vlam brandt fel
in het Olympisch Stadion…

507
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}…op een koele, donkere
en nogal natte dag in Montreal.

508
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}We gaan nu naar het zesde onderdeel…

509
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}…met slechts 35 punten verschil
tussen de top drie.

510
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
De horden zijn best eng.

511
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Er is veel kans om te falen.

512
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Als je een horde mist of valt,
is het gedaan.

513
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
…zonder de blokken
en het klinkt als bomen…

514
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
Dixon is gestopt. Hij is gewoon…

515
00:38:01,070 --> 00:38:04,699
Een paar rondes voor me, Dixon,
een van de andere Amerikanen…

516
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
…gleed uit op de baan. Weg tijd.

517
00:38:08,828 --> 00:38:11,330
{\an8}Fred Dixon komt binnen op 18 seconden.

518
00:38:11,414 --> 00:38:12,373
{\an8}Het was voorbij.

519
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
Hij verloor te veel punten.

520
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
Dus Bruce was nogal van streek.

521
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
Nu de tweede ronde.

522
00:38:23,634 --> 00:38:27,930
{\an8}En hier zien we Nikolai Avilov.
Dit is een van zijn sterkere onderdelen.

523
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
En Avilov staat tweede
achter Kratschmer na vijf onderdelen.

524
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
We kijken naar Avilov in baan vier.
Hij ziet er goed uit.

525
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
En hij heeft de leiding.

526
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
Daar komt Samara.
Fred heeft een sterke race.

527
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
Zeilbauer uit Oostenrijk wordt tweede…

528
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
…en Samara derde.

529
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
{\an8}Avilov heeft een goede tijd neergezet.

530
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}14,20 seconden.

531
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}Dat is een nieuw persoonlijk record.

532
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
939 punten voor die tijd.

533
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
Tel dat op bij zijn 4315
en hij blijft staan.

534
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
Nu gaan we naar de laatste horden.

535
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
Het is Bruce Jenner uit de VS.

536
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
Er was veel druk.

537
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
Als je met je grote teen
een horde raakt en valt, lig je eruit.

538
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
Mijn tijd maakt me niet uit.
Ik wil hem uitlopen.

539
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
Jenner komt goed vrij
en gaat goed over de horden.

540
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
Hij raakt ze niet. Nog geen omgegooid.

541
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
Skowronek uit Polen wint.

542
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
Gémise uit Frankrijk is derde
en Jenner een goede tweede.

543
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}Jenners tijd is 14,84.

544
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}Dat is 866 punten.

545
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}Hij schudt zijn hoofd,
maar Bruce is vast blij dat 't voorbij is.

546
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
De stand na zes onderdelen…

547
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
…is Avilov, Kratschmer en Jenner.
Ze staan bovenaan.

548
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
Dixon is weg.

549
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
We gaan ons nu concentreren
op Nikolai Avilov en Bruce Jenner…

550
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
…want daar valt de beslissing.

551
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
Alle onderdelen die nu komen
zijn mijn beste.

552
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
En eerlijk gezegd dacht ik:

553
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
jullie mogen allemaal naar huis.
Deze is van mij.

554
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
Dat was nog eens een kreun.

555
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
Bijna… Was ie binnen?

556
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
Ja, blijkbaar wel.

557
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
8454 punten, het wereldrecord van Avilov.

558
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
Jenner, 26 jaar, ook wel
de perfecte tienkamper genoemd.

559
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
In de top drie.

560
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
Hup, Jenner.

561
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
Daar is Jenner en hij is weg.

562
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
Hij gaat ver boven de lat uit…

563
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
…en Jenner loopt vooruit
op het schema dat hij voor ogen had.

564
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Hup, Jenner.

565
00:41:18,309 --> 00:41:23,689
Bij 't speerwerpen, het negende onderdeel,
schreeuwt 't lichaam om genade.

566
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
Bruce Jenner, een persoonlijk record
met 69,2 meter.

567
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
Als hij daar dichtbij kan komen…

568
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
…is hij er.

569
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
En het is een mooie.

570
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
Het is meer dan 67 meter
voor Bruce Jenner.

571
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
Daarmee komt zijn puntentotaal
op 7904 punten.

572
00:41:49,798 --> 00:41:51,133
Avilov blijft derde.

573
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}DECATLON - STAND NA NEGEN ONDERDELEN

574
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
De onderdelen zijn één voor één
afgewerkt en er is er nog maar één over.

575
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
Het zwaarste onderdeel.

576
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
Het laatste onderdeel, de 1500 meter,
daar draait de tienkamp om.

577
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
Je bent twee dagen,
tien uur per dag bezig.

578
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Je denkt dat je heel wat kunt.

579
00:42:21,789 --> 00:42:23,999
1500 meter is voor de stoere jongens…

580
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
…en dat was m'n beste onderdeel.

581
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
Omdat ik niet bang was voor pijn.

582
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
Dit is zo'n moment…

583
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
…dat een enorme menigte
op de been bracht.

584
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
Alle training, het praten,
het mentale gedeelte…

585
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
Het is voorbij.

586
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
Nu staat de gouden medaille op het spel
en wachten we het startschot af.

587
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Voor mij ging het niet alleen
om de gouden medaille.

588
00:42:55,364 --> 00:42:57,533
Ik wilde het wereldrecord breken.

589
00:42:58,659 --> 00:43:02,955
Ik wilde meer dan 8600 punten halen,
omdat niemand dat ooit had gedaan.

590
00:43:04,748 --> 00:43:07,167
En ik wilde het doen,
waar Avilov bij was.

591
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
Als ik dat doe,
heb ik alles bereikt wat ik wilde.

592
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
Ik zou deze niet langzaam lopen.

593
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
Bruce Jenner lijkt op z'n gemak.

594
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
Als hij 4:35,8 of beter loopt…

595
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
…is er een nieuw wereldrecord.

596
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
Avilov zou 22 seconden
sneller moeten zijn.

597
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
Tijdens de race dacht ik vooral
aan tempo, tempo, tempo…

598
00:44:06,644 --> 00:44:09,104
…wat ik doe, waar ik in de race ben.

599
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
En toen passeerde ik Avilov
in de eerste ronde.

600
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
Op dat moment besefte ik dat ik dit kon.

601
00:44:19,948 --> 00:44:23,035
Ik kan het wereldrecord breken.
Het is binnen bereik.

602
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
Ik hoef het alleen maar te grijpen.

603
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Hij moet bij de startlijn komen…

604
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
…binnen de 2,16 of 2,17.

605
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Zo niet… Wat doet ie nou?

606
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Rennen, Bruce. Snel.

607
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
Hup, Bruce.
-Niet stoppen, Jenner.

608
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Kom op, Bruce. Het is te langzaam.

609
00:44:57,403 --> 00:45:01,532
Ik wist altijd al dat ik 't laatste
onderdeel in elke tijd kon afmaken.

610
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
Met nog 300 meter te gaan, dacht ik:

611
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
zet alles op alles.

612
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
Hij zet er een tandje bij.

613
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
Bruce Jenner gaat ervoor.

614
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
Hij is op weg naar Lytvynenko.

615
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
Hij wil het wereldrecord.

616
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
Zijn persoonlijk record is 4:13,6.

617
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
Lytvynenko bijt zich vast.

618
00:45:28,767 --> 00:45:30,269
Bruce Jenner zet zich in.

619
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
En Jenner loopt hard.

620
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
Maar wat is de tijd?

621
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
4:11,41.

622
00:45:39,737 --> 00:45:42,906
{\an8}Bruce Jenner heeft
het wereldrecord tienkamp gebroken.

623
00:45:42,990 --> 00:45:44,450
{\an8}NIEUW WERELDRECORD 8618 PUNTEN

624
00:45:48,787 --> 00:45:52,916
De menigte staat op en juicht vol
waardering voor de enorme inspanning…

625
00:45:53,000 --> 00:45:54,460
{\an8}GOUDEN MEDAILLE WINNAAR

626
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
{\an8}…van de 26-jarige man
uit San Jose, Californië.

627
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}Nikolai Avilov loopt moe over de baan.

628
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}BRONS

629
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
Daar is de pijn van de tienkamp.

630
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
Bruce Jenner staat nog
en weigert aan de moeheid toe te geven.

631
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
Lieve hemel.

632
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Hoe hard ik ook rende…

633
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
…ik zou nooit bij de finish vallen.

634
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
Want ik heb veel meegemaakt…

635
00:46:28,118 --> 00:46:30,245
…en ik moest vechten om er te komen.

636
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
En niemand wist…

637
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
…wat dit moment werkelijk betekende.

638
00:47:04,112 --> 00:47:06,073
NIEUW OLYMPISCH EN WERELDRECORD

639
00:47:06,156 --> 00:47:07,825
BRUCE JENNER, VERENIGDE STATEN

640
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Het was zo geweldig…

641
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
…toen hij won. En…

642
00:47:19,461 --> 00:47:22,297
…hij kwam me een knuffel geven.

643
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
Ik stapte over de leuning
en hij gaf me een knuffel en…

644
00:47:36,228 --> 00:47:37,938
Hij zei: 'Het is ons gelukt.'

645
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
Hij schonk me dat prachtige moment.

646
00:47:51,326 --> 00:47:52,578
Hij zei: 'Ons.'

647
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
OVERWINNINGSCEREMONIE

648
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
BRUCE JENNER VS
NIEUW OLYMPISCH EN WERELDRECORD

649
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Toen hij daar op het podium stond…

650
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
…zag ik zijn gezicht…

651
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
Ik ken hem en ik wist
dat hij moeite had om niet te huilen.

652
00:48:21,690 --> 00:48:25,193
Hij keek naar me
en zag me huilen en toen lachte hij.

653
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Ik sta op hetzelfde platform
als al die jongens voor mij.

654
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
Maar ik ben doodsbang.

655
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
Hoe zal mijn leven er vanaf nu uitzien?

656
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Ik bijt niet.

657
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Je rende die 1500 meter en ik zei:

658
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
'Als jij zo hard kunt rennen,
kan ik stoppen met roken.'

659
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
En ik meen het.
-Afspraak. Blijf nog even.

660
00:48:55,223 --> 00:48:56,516
Ik beklom elke berg.

661
00:48:56,600 --> 00:48:59,895
Ik heb alles bereikt wat ik kon bereiken.

662
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
Bruce Jenner, Olympisch kampioen.

663
00:49:04,107 --> 00:49:05,692
's Werelds beste atleet.

664
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
Maar ik was nog steeds dezelfde
persoon met dezelfde problemen.

665
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
En toen ik de volgende dag wakker werd,
ging ik naar de badkamer.

666
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
De medaille lag op de wastafel.

667
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
En ik stond poedelnaakt
met de medaille om mijn nek…

668
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
…keek in een grote spiegel en zei:

669
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
'Wat heb je gedaan?'

670
00:49:37,224 --> 00:49:40,227
Wat fijn om de Olympisch kampioen
te verwelkomen.

671
00:49:40,310 --> 00:49:42,312
Bruce Jenner is vanavond bij ons.

672
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Bruce.

673
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
En straks, Bruce Jenner.

674
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
Bruce Jenner.
-Bruce Jenner.

675
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
Je bent de felicitaties vast zat.

676
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
Maar het was echt een geweldige prestatie.

677
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Ja. Het is nu zeven weken
na de Spelen…

678
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
…en mijn leven is echt veranderd.

679
00:50:07,921 --> 00:50:11,883
Na de Spelen ontstonden er
verkeersopstoppingen van mensen…

680
00:50:11,967 --> 00:50:15,595
…die me de hand wilden schudden.

681
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Rich Harkins noemde Jenners inzet
op de Spelen in Montreal:

682
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
'Een van de topprestaties
van dit decennium.'

683
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
In het begin was het best leuk.
Hij was een held.

684
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Hij was de ultieme held.
De beste atleet ter wereld.

685
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Opeens sta je in de schijnwerpers.

686
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
Overal weten mensen wie je bent.
Dat moet anders voelen.

687
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
Ik ben Bruce Jenner. Ik weet dat er veel
wedstrijden gewonnen worden bij de start.

688
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Heb ik dit personage
zo groot en publiekelijk opgebouwd…

689
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
…die 'Bruce', dat ik aan hem vastzit?

690
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Ik heb me goed voorbereid op die dag.

691
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
Ik heb jaren getraind
en veel Wheaties gegeten…

692
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
…want een compleet ontbijt met Wheaties
is lekker en goed voor je.

693
00:50:59,431 --> 00:51:03,310
Geloof Bruce Jenner maar.
Wheaties is het ontbijt der kampioenen.

694
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
We brachten veel tijd samen door,
zelfs na de Spelen…

695
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
…maar er kwam veel op hem af.
Sponsoring, acteren…

696
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Een man met jouw atletische gaven.
Je bent een natuurtalent.

697
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Wacht even. Wat is hier aan de hand?

698
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Uiteindelijk moest hij verder,
maar zo is het leven.

699
00:51:21,453 --> 00:51:23,205
<i>Sports Illustrated </i>zei…

700
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
…dat de rest van je leven
een succes wordt. Klopt dat?

701
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
Ik denk dat de rest van mijn leven
interessanter wordt…

702
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
…door Montreal,
maar of het een succes wordt…

703
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
Je kon amper op adem komen.

704
00:51:37,385 --> 00:51:38,512
Je privacy was weg.

705
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Voor Chrystie en ik
veranderde de relatie.

706
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
Er zijn vast jonge dames die zeggen:

707
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
'Wauw, daar is de tienkamper.' En…

708
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Mijn vrouw en ik zijn hecht.

709
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
Maar die plotselinge veranderingen…

710
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
…waren niet altijd makkelijk voor haar.

711
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Die verandering was moeilijk voor me.

712
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Maar we weten nu
dat er andere zaken speelden.

713
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
De Olympische Spelen
waren een grote afleiding van wie ik was.

714
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
Ik was bang dat ik nu misschien
aan mezelf moest werken.

715
00:52:20,595 --> 00:52:22,681
{\an8}Mensen houden van 'n goed verhaal.

716
00:52:22,764 --> 00:52:26,143
{\an8}De doorsnee Amerikaanse knul,
de vrouw die werkt.

717
00:52:26,643 --> 00:52:28,979
Ik dacht niet dat ik dat kon waarmaken.

718
00:52:30,272 --> 00:52:33,024
Ook al hadden we
problemen in het huwelijk…

719
00:52:33,608 --> 00:52:35,277
…we wilden een gezin…

720
00:52:35,735 --> 00:52:36,778
En dat was Burt.

721
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
Daar is hij. Burt Jenner.

722
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
Hoe oud is hij?

723
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
Vijf dagen.

724
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Zeg iets tegen ze, Burt.

725
00:52:44,536 --> 00:52:46,329
Zo, ja. Wil je de microfoon?

726
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Hij is een Jenner. Hij wil hem.

727
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Burt, deze kant op.

728
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Kijk, daar is mama.

729
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
Burt. Hoi.
-Daar is mama.

730
00:52:58,341 --> 00:53:02,387
Al heel vroeg wist ik
dat er iets anders aan mijn vader was.

731
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
Voor de Olympische Spelen
was mijn vader niemand…

732
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
Niemand kende haar…

733
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
…maar na de Spelen was ze
's werelds beste atleet…

734
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
…wat een zegen en 'n vloek was.

735
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Ik ben graag vader.

736
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
Mijn kinderen waren geweldig…

737
00:53:23,200 --> 00:53:25,994
…maar ook weer
een afleiding van wie ik ben.

738
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Hij vertelde me ooit
dat hij ongelukkig was.

739
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
En wat ik hoorde,
was dat dat door mij kwam.

740
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
Het was een enorm geheim
waar ik niet over kon praten.

741
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Ze wist niet
dat ik met al die dingen worstelde.

742
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Ik wilde niet dat mensen me kenden
en wisten wie ik was.

743
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Hij wilde zich
aan iets vast kunnen houden.

744
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
En ik zei:

745
00:53:58,401 --> 00:54:02,697
'Als je naar een therapeut gaat,
kom ik thuis.'

746
00:54:05,700 --> 00:54:06,868
Maar hij deed 't niet.

747
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Het is wat het is.

748
00:54:21,424 --> 00:54:25,971
{\an8}Ik dacht, toen Chrystie en ik uit elkaar
gingen, dat ik mezelf zou uitvogelen.

749
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
Ik isoleerde mezelf.

750
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
Ik leefde helemaal alleen
in een hutje in Malibu.

751
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Ik had last van genderdysforie.

752
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
En dat was het begin
van de ergste zes jaar van mijn leven.

753
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
Ik weet nog dat ik bij mijn oma was.

754
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
En mijn vader kwam me halen.

755
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
En dit was…

756
00:55:02,507 --> 00:55:05,302
…minstens tien jaar
nadat ze gescheiden waren.

757
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Ze deden niks samen.

758
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Toen zei m'n vader tegen mijn moeder…

759
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
...dat hij… zij de transitie was begonnen.

760
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
Ik weet nog dat ik tv keek…

761
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
…en op het nieuws…

762
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
…was een rapport van
de Orange County Transgender Association.

763
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
Gemiddeld één per week
ergens in de Verenigde Staten…

764
00:55:38,918 --> 00:55:43,298
….ondergaat een persoon 'n operatie
om zijn of haar geslacht te veranderen.

765
00:55:43,381 --> 00:55:47,594
De operatie is veel gangbaarder geworden
dan het grote publiek beseft.

766
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Ik belde ze op
en zei dat ik een therapeut zocht.

767
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Ik kon ze niet vertellen wie ik was…

768
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
…en voor het eerst kon ik echt…

769
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
…met een professional proberen
mezelf uit te vogelen.

770
00:56:04,277 --> 00:56:06,780
In het begin was 't moeilijk te begrijpen.

771
00:56:08,531 --> 00:56:13,578
Ze begon met hormoonpillen
en elektrolyse om de baard kwijt te raken…

772
00:56:21,002 --> 00:56:25,799
Ik zal nooit vergeten dat ik
uit de klas rende in groep acht…

773
00:56:27,801 --> 00:56:30,303
…omdat ik in tranen uit zou barsten…

774
00:56:31,346 --> 00:56:32,764
…en niemand wist waarom.

775
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
En ik rende de klas uit.

776
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
En ik huilde op de gang.

777
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Maar het kwam niet
door mijn vaders transitie. Maar…

778
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
Ik was bang dat mijn vader
in iemand zou veranderen…

779
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
En dat ik hem daardoor
nooit meer zou zien.

780
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Ja, dat waren zware tijden.

781
00:57:02,794 --> 00:57:05,588
Ik heb transitie geprobeerd,
maar ik was bang.

782
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
Te bang.

783
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
Vijf, zes maanden later
ontmoette ik Kris en ze was geweldig.

784
00:57:18,184 --> 00:57:22,605
Ze trok me uit m'n depressie en zorgde
dat ik weer tot leven kwam als Bruce.

785
00:57:24,190 --> 00:57:27,735
Ik kan dat andere niet,
dus dan maar een goede Bruce zijn.

786
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
Kris, neem je Bruce tot echtgenoot?

787
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
Zul je van hem houden en hem koesteren?

788
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Ja.

789
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Daar gaan we. Eén, twee, drie, lachen.

790
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Bruce, lachen.

791
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Hier is het.

792
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Een romantische zoen
voor mijn zwangere vrouw.

793
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Oké, ben je klaar? Hier komt ie.

794
00:57:53,178 --> 00:57:57,307
Daar komen onze kinderen.
Zo blij op de eerste schooldag. 

795
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Eerst Khloe.

796
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, je hebt zin in je eerste schooldag.

797
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Met je uniform. Daar is Kimberly.

798
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
Ik was graag vader.
Ik was dol op carpoolen.

799
00:58:08,610 --> 00:58:11,738
Ik gaf graag advies en vond opvoeden leuk.

800
00:58:11,821 --> 00:58:14,115
Het eerste is de poppenkast.

801
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Springen.

802
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Hoi, Kylie.

803
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
Maar het probleem blijft.

804
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Wat er ook gebeurt,
weet dat papa van je houdt.

805
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
Ik vind je een geweldig meisje.

806
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
Mag ik een kus?

807
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
We zijn nog aan het opnemen.

808
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Wat moeten we zeggen?

809
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
We zeggen:
'Hallo, allemaal, het is kerst 1997.'

810
00:58:43,102 --> 00:58:44,938
Jeetje, ze gaat zo snel.

811
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
Ze gaat zo snel.

812
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Ik experimenteerde veel.

813
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
En ik dacht: misschien red ik het
als ik me stiekem verkleed als vrouw…

814
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
…en toch de oude Bruce blijf.

815
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}Aan het begin van de race
zien we alle Jenner-kinderen.

816
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Is Brody hier?

817
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
Ik herinner me een keer in Orlando.

818
00:59:17,804 --> 00:59:22,600
Ik hoefde maar 'n presentatie te doen
van een uur. Verder had ik vrij.

819
00:59:24,477 --> 00:59:27,730
Ik dacht: ik ga stiekem een eindje rijden.

820
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
Net dat beetje vrijheid.

821
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Ik reed een uur rond en kwam terug…

822
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
…en ik loop door de lobby naar de lift…

823
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
Ik kom langs de bar…

824
00:59:45,748 --> 00:59:50,169
…en een man komt naar me toe
en zegt: 'Ik ben dol op transvrouwen.'

825
00:59:51,421 --> 00:59:53,464
Ik rende naar m'n kamer.

826
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
Mijn hart ging tekeer en ik was doodsbang…

827
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
…en ik dacht: ik was bijna betrapt.

828
01:00:01,931 --> 01:00:05,101
Maar ik voelde me
steeds meer op mijn gemak.

829
01:00:07,895 --> 01:00:08,813
Dank je wel.

830
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
Maar de serie…

831
01:00:12,108 --> 01:00:14,944
{\an8}Alles werd ineens anders.

832
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
De wereld was nu anders.

833
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
Het was moeilijk,
omdat ik zoveel geheimen had…

834
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
…en ik probeerde stiekem
mijn leven te leiden.

835
01:00:28,958 --> 01:00:33,087
{\an8}Het is officieel, Bruce en Kris
zijn gescheiden na 22 jaar huwelijk.

836
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}Nee. Je bedoelt: 'Goed zo, Bruce.'

837
01:00:37,550 --> 01:00:40,303
Bruce, ben je weer vrijgezel?

838
01:00:41,137 --> 01:00:43,598
Toen Kris en ik onze eigen weg gingen…

839
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
…besloot ik: ik kan het niet langer.
Ik ga dit doen.

840
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Hé, Bruce, ga je uit met Ronda?

841
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
Ik onderging wat operaties…

842
01:00:54,275 --> 01:00:56,235
…maar ik wilde dat stil houden…

843
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
…want ik had nog niet
met mijn kinderen gepraat.

844
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
En toen kwam ik bij een dokter vandaan…

845
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
…waar ik een tracheotomie had gehad.

846
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
En er was een foto…

847
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
…die <i>TMZ </i>zou publiceren.

848
01:01:17,382 --> 01:01:22,845
{\an8}Groot nieuws op onze website
dat Bruce Jenner zijn adamsappel…

849
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
…liet verwijderen.

850
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Bruce, ben je geopereerd? Nog opmerkingen?

851
01:01:28,643 --> 01:01:33,272
Wil je dat er niet over je transitie
gepraat wordt? Ook niet door je dochters?

852
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Ben je boos over je vaders transitie?

853
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
Mijn kinderen zien dit allemaal…

854
01:01:39,946 --> 01:01:42,365
…en ik had ze nog steeds niets verteld.

855
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
Dat was het ergste van die periode.

856
01:01:49,831 --> 01:01:53,418
Omdat ik een betere ouder ben dan dat.

857
01:01:53,501 --> 01:01:54,627
Maar toen niet.

858
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Kom op.

859
01:01:59,674 --> 01:02:00,883
De geiten komen wel.

860
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
Ik vergeet nooit dat gesprek
waar m'n vader 't vertelde.

861
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
We gingen met de geiten wandelen.

862
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
En ik zei: 'Pap, ik weet het al
tientallen jaren…'

863
01:02:22,155 --> 01:02:25,867
Maar het was de eerlijkheid en de…

864
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
En de intimiteit en de…

865
01:02:35,752 --> 01:02:38,254
…kwetsbaarheid van mijn vader…

866
01:02:38,337 --> 01:02:41,883
…wat ik niet vaak zie.

867
01:02:43,801 --> 01:02:45,511
Ik zal dat gesprek koesteren…

868
01:02:48,473 --> 01:02:51,434
…meer dan enig ander gesprek
met mijn vader.

869
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
Dat was een gaaf moment in mijn leven.

870
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
De laatste hindernis die ik moest nemen…

871
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
…was mijn geloof in God.

872
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
Dus ik nodigde mijn dominee uit
en vertelde mijn verhaal…

873
01:03:10,495 --> 01:03:12,580
…en ik vroeg hem:

874
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
'Hoe ziet God mij? Doe ik hier goed aan?'

875
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
En ik kreeg nooit echt een antwoord.

876
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
Maar ik had me m'n hele leven
tot dat moment verstopt.

877
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
Ik kon nooit mezelf zijn.

878
01:03:37,855 --> 01:03:41,484
En ik wilde iedereen een klap geven…

879
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
…en zeggen: 'Rot maar op. Dit ben ik.

880
01:03:46,280 --> 01:03:47,198
Accepteer het.'

881
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}'NOEM ME CAITLYN.'

882
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Dames en heren, de dappere,
knappe Caitlyn Jenner.

883
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
Ik weet nog dat ik mijn rijbewijs haalde.

884
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
Caitlyn Marie Jenner, geslacht: V.

885
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
En het goede nieuws.

886
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
Precies door het midden.

887
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
Ik dacht: wacht even.
Kan ik alles doen wat ik vroeger deed?

888
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
Ik deed aan autoracen, ik was piloot…

889
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
…speelde golf en zo.
Moet ik ermee stoppen?

890
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
En na een tijdje dacht ik:
dat is belachelijk.

891
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Ja. Dus ik speel golf
en ik speel beter dan ooit.

892
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Draaien.

893
01:05:20,875 --> 01:05:21,709
Niet dus.

894
01:05:25,004 --> 01:05:28,549
Een beetje bitterzoet,
heel fijn. Maar aan de andere kant…

895
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
…veegde ik Bruce van de aardbodem.

896
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
Soms zeggen ze:
'Caitlyn heeft de Spelen gewonnen.

897
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
Het was echt Caitlyn.'
Dan zeg ik: 'Nee, Bruce won de Spelen.'

898
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
Dat kan ik rustig zeggen.

899
01:05:44,273 --> 01:05:46,442
Ik geef hem de eer. Dat deed hij.

900
01:05:46,525 --> 01:05:49,153
Was dat alles over mij
en mijn hele verhaal?

901
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
Bij lange na niet.
Er is veel meer dan dat.

902
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Maar ik respecteer wat hij kon…

903
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
…en ik zal altijd Bruce zeggen,
want dat heeft hij gedaan.

904
01:06:03,501 --> 01:06:06,462
Achteraf gezien vraag ik me af…

905
01:06:08,839 --> 01:06:11,759
Als m'n vader niet trans was,
of hij had gewonnen.

906
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Ik vraag me af hoeveel van die drive kwam…

907
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
…omdat hij acceptatie wilde
van een groep mannen, die hij nooit…

908
01:06:23,396 --> 01:06:24,647
Ze voelde zich er…

909
01:06:28,442 --> 01:06:32,196
…nooit door geaccepteerd
en nooit echt bij horen.

910
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Ik ben net 70 geworden.

911
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
Ik heb niet zoveel jaren meer.

912
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Eén ding vroeg ik me altijd af.

913
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
Als je bij de hemelpoort komt…

914
01:06:57,430 --> 01:06:58,639
…en je God vraagt:

915
01:07:01,058 --> 01:07:02,935
'Waarom heb je dit gedaan?

916
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Waarom heb ik dit?'

917
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
Is er een reden voor?

918
01:07:12,862 --> 01:07:15,489
Je vraagt: 'Heb ik het goed gedaan?'

919
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Hopelijk zegt hij 'ja'.

920
01:07:20,703 --> 01:07:22,788
'Je hebt een geweldig gezin.

921
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
Je hebt authentiek geleefd.'

922
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
Meer kan ik niet doen.

923
01:07:32,715 --> 01:07:36,385
Maar dit is een nieuw hoofdstuk
en eens kijken wat Caitlyn kan.

924
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
Einde verhaal.

925
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Ondertiteld door: Gerrie Timmerman



