1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
<i>Első helyezett, és olimpiai bajnok…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,470
1976<i>.</i> MONTREALI OLIMPIA

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,888
<i>…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
Vége van.

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
<i>Mindig is küzdöttem problémákkal,</i>

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
<i>de nélkülük talán sosem értem volna</i>
<i>el mindazt, amit végül sikerült.</i>

9
00:00:50,008 --> 00:00:52,177
<i>Teljesen átlagos voltam.</i>

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,556
<i>Igazából átlag alatti.</i>

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,393
<i>Diszlexiás voltam,</i>

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
<i>és identitásproblémáim voltak.</i>

13
00:01:05,523 --> 00:01:07,650
<i>De egy testnevelésórán ötödikben</i>

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,279
<i>a tanár azt mondta:</i>
<i>„futás a székek körül”, és mérte az időt.</i>

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
<i>Az egész iskolában</i>
<i>én futottam a legjobb időt.</i>

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
<i>Az életem ekkor örökre megváltozott.</i>

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
<i>Ha átlagos lettem volna,</i>

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
<i>jó tanuló</i>,<i> identitásproblémák nélkül,</i>

19
00:01:32,217 --> 00:01:34,260
<i>nem kellett volna sportolnom.</i>

20
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
<i>De nekem szükségem volt rá…</i>

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
<i>mert más voltam.</i>

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,310
<i>Senki sem tudta,</i>

23
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
<i>de mélyen a lelkemben én más voltam.</i>

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
<i>Ezért felépítettem Bruce karakterét.</i>

25
00:01:53,863 --> 00:01:57,325
<i>Bruce jó ember volt.</i>
<i>Bruce sok mindent elért az életben.</i>

26
00:01:59,202 --> 00:02:02,330
<i>Nagyon büszke vagyok mindarra, amit elért.</i>

27
00:02:03,039 --> 00:02:04,040
<i>Őszintén szólva,</i>

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
<i>szeretnék tisztelegni előtte.</i>

29
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
<i>De tudják, mit?</i>

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
<i>Caitlyn mindig is ott élt mélyen.</i>

31
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
DOKUMENTUMFILM-SOROZATA

32
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, KALIFORNIA

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Hé, kislány!

34
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Gyere!

35
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Mit csináltok? Micsoda? Tudom.

36
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Ez egy nagyon aranyos kép.

37
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
Hawaiin vagyunk, Kendallt és Kylie-t

38
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
felkaptam, és kinyomtam a magasba.

39
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Nagyon mókásnak találták.

40
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
Ez is egész érdekes.

41
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
Guinness-rekordot állítottam fel,

42
00:04:13,628 --> 00:04:17,340
mert én szereztem a leggyorsabban
egymillió követőt a Twitteren.

43
00:04:17,423 --> 00:04:19,550
Négy óra és három perc alatt megvolt.

44
00:04:19,634 --> 00:04:21,052
Tudják, kit előztem meg?

45
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
Barack Obamának öt óra negyven alatt
sikerült, vagy valami ilyesmi.

46
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Egy órával megelőztem.

47
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Ezt itt bekereteztettem,
„Boldog apák napját!”

48
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
Csörög a telefonom.

49
00:04:35,900 --> 00:04:36,943
A másik szobában van.

50
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
Anya az.

51
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Épp filmeznek.

52
00:04:40,530 --> 00:04:42,490
<i>Nem kell engem filmezni, drágám.</i>

53
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
Tudom, hogy nem kell. Ne aggódj!

54
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Később visszahívlak.

55
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
<i>- Szeretlek!</i>
- Szeretlek. Szia!

56
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>Szia!</i>

57
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
Ő anya.

58
00:04:56,921 --> 00:04:58,131
Az édesanyám

59
00:04:58,214 --> 00:05:02,218
92 éves, de még mindig vág az esze.

60
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
Az évek során végig támogatott.

61
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
Nagy segítség volt,

62
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
mert apámat elvesztettem
még az átváltozás előtt.

63
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
Mindig is sajnáltam,
hogy apám nem ismerhette a történetemet.

64
00:05:18,651 --> 00:05:20,653
<i>Jó kapcsolatom volt az apámmal.</i>

65
00:05:22,113 --> 00:05:24,991
<i>A sport miatt</i>
<i>mindig közel álltunk egymáshoz.</i>

66
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
<i>Imádta Bruce-t, a fiát.</i>

67
00:05:31,581 --> 00:05:34,042
<i>De sosem ismerhette az egész történetemet.</i>

68
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
<i>Tíz-tizenegy évesen</i>

69
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
<i>belopakodtam anyám gardróbjába,</i>

70
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
<i>és ha a szüleim nem voltak otthon,</i>
<i>felöltöztem,</i>

71
00:05:44,802 --> 00:05:46,054
<i>ruhákat próbálgattam,</i>

72
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
<i>kirúzsoztam magam.</i>

73
00:05:50,767 --> 00:05:53,811
<i>Halálra rémültem, hogy lebukok,</i>
<i>de végül sosem kaptak el.</i>

74
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
<i>Tabu volt ilyesmit csinálni.</i>

75
00:05:59,984 --> 00:06:03,905
<i>Sokat tűnődtem azon,</i>
<i>hogy vajon az adrenalinért csinálom?</i>

76
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Vagy az izgalom kedvéért?
Szeretek kockáztatni?

77
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
<i>Szóval a lelkemben mindig zavart voltam.</i>

78
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
<i>De amikor elkezdtem sportolni,</i>

79
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
<i>az lett az a kis aréna,</i>
<i>ahová elmenekülhettem.</i>

80
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
<i>A hely, ahol jeleskedhettem.</i>

81
00:06:30,181 --> 00:06:32,892
Amikor sportolni kezdett,
a kosárlabdát szerette.

82
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
Amikor a kosárlabdával végzett,
jött az atlétika.

83
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
Az atlétika után a a vízisí következett.

84
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Nagyon sportos volt.

85
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
<i>Őszintén szólva, a diszlexiám miatt,</i>

86
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
<i>és mert intellektuális szempontból</i>
<i>nem volt nagy önbizalmam,</i>

87
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
<i>sosem hittem volna, hogy továbbtanulhatok.</i>

88
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
<i>De az Iowa állambeli</i>
<i>Graceland Főiskola Lamoniban</i>

89
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
<i>futballösztöndíjat ajánlott.</i>

90
00:07:10,513 --> 00:07:12,432
<i>És ott ismertem meg Chrystie-t.</i>

91
00:07:14,851 --> 00:07:17,520
A suli első napján
ismerkedtem meg Bruce-szal.

92
00:07:17,603 --> 00:07:21,649
Ez az ismeretlen odarohant hozzám…

93
00:07:23,192 --> 00:07:26,112
és megkérdezte:
„Eljössz velem pénteken moziba?”

94
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
Mire én:

95
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
„Oké.”

96
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
Aztán elrohant.

97
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
<i>Nagyon vicces volt,</i>

98
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
<i>és nem volt vele tisztában, milyen jóképű.</i>

99
00:07:40,626 --> 00:07:42,920
<i>Csak egy kedves fiú volt.</i>

100
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
<i>Emlékszem, szóba került a gimnasztika…</i>

101
00:07:58,019 --> 00:08:00,438
<i>erre azt mondta: „Imádom a gimnasztikát.”</i>

102
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
<i>És kézen átfordulásokat</i>
<i>és hátraszaltókat dobott a gyepen</i>

103
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
<i>egészen a kert túlsó végéig.</i>

104
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
<i>Olyan meglepő és lenyűgöző volt,</i>

105
00:08:13,075 --> 00:08:16,162
<i>és csak akkor kezdtem kapiskálni,</i>
<i>hogy bármire képes.</i>

106
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Bármit meg tudott csinálni.

107
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
<i>1969. január 2.</i>

108
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
<i>Hátvéd voltam, és blokkolni próbáltam.</i>

109
00:08:38,434 --> 00:08:40,811
<i>Átjutottam a vonalon. És nem értek utol.</i>

110
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Épp ugrani készültem,

111
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
amikor az egyik védő térden talált,

112
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
pedig még határozottan a földön álltam.

113
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Bumm!

114
00:08:50,530 --> 00:08:51,489
Szétnyírta.

115
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
Azt hittem, ezzel a sportnak vége.
Nincs tovább.

116
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
Nem hittem, hogy a térdem felgyógyul.

117
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
Emlékszem,
ahogy begipszelt lábbal járt-kelt,

118
00:09:03,793 --> 00:09:06,420
vagy gubbasztott, és duzzogott.

119
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Kedvetlen volt.
Szörnyű volt megélnie, hogy megsérült.

120
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Nem tudtam, mit csináljak.
Nem tudtam, meggyógyul-e a térdem.

121
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
Nem hittem, hogy felépülök,

122
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
és nem tudtam, mit hoz a jövő.

123
00:09:21,936 --> 00:09:24,981
{\an8}De az atlétikaedző L.D. Weldon,

124
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
rátette a kezét, és azt mondta,

125
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
„Azt hiszem, jobb volnál tízpróbázónak.”

126
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
A többi már történelem.

127
00:09:33,322 --> 00:09:37,076
Bruce nagyon lenyűgözött,
mert meghallgatott,

128
00:09:37,159 --> 00:09:40,538
és tényleg a lehető legjobb teljesítményt
akarta nyújtani.

129
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
<i>Fogalmam sem volt, hogy mit vállalok,</i>

130
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
<i>de másodévesen tízpróbáztam először.</i>

131
00:09:48,296 --> 00:09:49,422
JENNER A JÖVŐBE NÉZ

132
00:09:49,505 --> 00:09:50,423
Az az egy verseny

133
00:09:50,923 --> 00:09:52,800
mindent megváltoztatott.

134
00:09:52,883 --> 00:09:53,884
Egyetlen verseny.

135
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
<i>Emlékszem, odasétáltam a vonalhoz,</i>

136
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
<i>és elöntött az adrenalin.</i>

137
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
<i>Bumm!</i>

138
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
<i>A pulzusom 80-ról 180-ra ugrott.</i>

139
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
<i>Gondoltam,</i>

140
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
<i>ha valamire rá van írva a nevem,</i>
<i>akkor az ez.</i>

141
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Egyszerűen érdekelt.
A mögötte lévő történelem érdekelt.

142
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
1912.

143
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
<i>Az első tízpróba győztese Jim Thorpe volt.</i>

144
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
A svéd király azt mondta Jimnek,

145
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
„Valóban te vagy
a világ legjobb sportolója.”

146
00:10:37,845 --> 00:10:39,680
Ezt a címet adják a győztesnek.

147
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Innentől kezdve a megszállottjává váltam.

148
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
A GRACELANDI JENNER NYERI A TÍZPRÓBÁT

149
00:10:46,187 --> 00:10:50,441
<i>Abban az évben megdöntöttem</i>
<i>a gracelandi iskolai rekordot tízpróbában.</i>

150
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
<i>Aztán végzősként 1972-ben</i>
<i>először kerültem be az olimpiai csapatba.</i>

151
00:10:57,990 --> 00:10:59,325
<i>Egy senki voltam.</i>

152
00:10:59,408 --> 00:11:02,203
<i>Be se kellett volna kerülnöm a keretbe,</i>
<i>de mégis így történt.</i>

153
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
MÜNCHEN, 1972.

154
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Ez volt az addigi életem
legnagyobb sporteseménye.

155
00:11:29,980 --> 00:11:31,774
<i>A dekatlon tíz számból áll.</i>

156
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
<i>Öt szám az első napon,</i>
<i>öt szám a másodikon.</i>

157
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
<i>Mindegyik ellentmond a következőnek.</i>

158
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
<i>Súlylökés: lehetsz nagyobb és erősebb,</i>
<i>hogy messzire dobj,</i>

159
00:11:44,578 --> 00:11:47,498
<i>de a következő szám a magasugrás.</i>
<i>Akkor nem tudsz felugrani.</i>

160
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
<i>Hol az egyensúly?</i>

161
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
<i>Nemcsak fizikailag,</i>

162
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
<i>hanem mentálisan is.</i>

163
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
<i>A verseny nagyon intenzív.</i>

164
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
<i>Soha semmi nem múlja felül a tízpróbát.</i>

165
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
<i>Esélyem sem volt.</i>

166
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
<i>Tizedik lettem.</i>

167
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
<i>De a legfontosabb dolog</i>
<i>csak ezután történt.</i>

168
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
<i>Maradni akartam,</i>
<i>hogy megnézzem az éremátadást.</i>

169
00:12:46,348 --> 00:12:48,559
Még sosem láttam
olimpiai éremátadó ceremóniát

170
00:12:48,642 --> 00:12:50,352
élőben, az orrom előtt.

171
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
<i>Oldalt álltam,</i>

172
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
<i>és néztem ezt a fickót a Szovjetunióból,</i>
<i>Mikola Avilovot,</i>

173
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
<i>és ez az ember teljesen lenyűgözött.</i>

174
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Épp megnyerte a tízpróbát,

175
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
és néztem,
ahogy a nyakába akasztják az érmet.

176
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Azt mondtam magamban,

177
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
„Ez az.”

178
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
Ezt akarom.

179
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Miután hazatért,

180
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
Bruce sokat beszélt Avilovról.

181
00:13:35,397 --> 00:13:39,693
Emlékszem,
hogy Bruce istenként beszélt Avilovról.

182
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
<i>Avilov nagyon tehetséges sportoló volt.</i>

183
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
<i>Nagy hatással volt az életemre.</i>

184
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
<i>Jó képességei voltak.</i>

185
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
<i>Tehetséges volt.</i>
<i>Egyértelmű volt, hogy keményen dolgozott.</i>

186
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
<i>De mentálisan kivételesen erős volt.</i>

187
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
<i>Mindene megvolt.</i>

188
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
<i>A Szovjetunióból jött</i>
<i>a hidegháború közepén.</i>

189
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
<i>A Szovjetunió sporttáborokat</i>
<i>tartott gyerekeknek,</i>

190
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
<i>ahol azok edzhettek, dolgoztak,</i>
<i>és sportiskolába jártak.</i>

191
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
<i>Nagyszerű sportolókat neveltek.</i>

192
00:14:27,575 --> 00:14:28,826
<i>Avilov is ilyen volt.</i>

193
00:14:32,955 --> 00:14:34,456
<i>Mindig úgy hittem,</i>

194
00:14:34,540 --> 00:14:36,750
<i>hogy engem sosem</i>
<i>választottak volna be oda.</i>

195
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
<i>Háború dúlt bennem.</i>

196
00:14:42,631 --> 00:14:44,049
<i>„Tényleg transz vagy?</i>

197
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
<i>Meleg vagy?”</i>

198
00:14:45,259 --> 00:14:49,388
<i>Nem tudtam a témáról semmit,</i>
<i>és az ember ilyenkor befogja a száját.</i>

199
00:14:54,476 --> 00:14:57,521
De azt gondoltam, mi lenne,
ha a következő négy év

200
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
minden napjának minden percét

201
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
annak szentelném, hogy megnézem,
milyen jóvá válhatok valamiben.

202
00:15:06,280 --> 00:15:09,867
<i>Lehetőség, hogy bizonyítsak,</i>
<i>bizonyítsam a férfiasságomat,</i>

203
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
<i>bizonyítsak a világnak,</i>
<i>hogy értékes ember vagyok.</i>

204
00:15:15,331 --> 00:15:17,708
<i>Ha olimpiai aranyat nyernék,</i>

205
00:15:17,958 --> 00:15:21,086
<i>az talán bizonyítaná,</i>
<i>hogy ezek a problémák nem is léteznek.</i>

206
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Sosem értettem,
miért volt ez olyan fontos.

207
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
De azt tudtam,
hogy küzd, mert elégedetlen magával.

208
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
Szóval összeházasodtunk,

209
00:15:36,393 --> 00:15:37,853
és megmondtam neki,

210
00:15:37,937 --> 00:15:39,438
„Támogatlak,

211
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
és segíthetek eljutni
az atlétikai versenyekre,

212
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
és csináljuk!”

213
00:15:47,738 --> 00:15:53,494
Átjelentkeztem San Joséba,
és 1973 tavaszán elköltöztünk.

214
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Találtam egy lakást
a San Jose Városi Főiskolánál,

215
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
majd az egyik hátsó
épp az atlétikapályára nézett.

216
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
Azt mondtam: „Ez lesz a miénk.”

217
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Jössz egyet futni, Berth? Gyere, menjünk!

218
00:16:17,601 --> 00:16:19,269
Viszlát egy óra múlva, Bruce.

219
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Az életem 1972 és 1976 között,

220
00:16:23,983 --> 00:16:24,942
nagyon egyszerű volt.

221
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
<i>Felkeltem, és edzettem.</i>

222
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
<i>Chrystie-vel</i>
<i>egy egyszobás lakásban laktunk,</i>

223
00:16:33,492 --> 00:16:35,411
<i>és gondoltuk, kellene egy kutya.</i>

224
00:16:35,911 --> 00:16:38,664
<i>Az újságban tíz kölyökkutyát láttam,</i>

225
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
<i>és ő volt az, aki kívül volt.</i>

226
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
<i>És Bertha lett a legjobb barátom.</i>

227
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
<i>Minden edzésemre eljött,</i>

228
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
<i>és ástam neki egy lyukat,</i>
<i>hogy átbújjon a kerítés alatt.</i>

229
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Gyere, Berth!

230
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Napi hat-nyolc órát edzettem
minden nap az év 365 napján.

231
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Csak eddz! Eddz!

232
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Nem volt edzőm.

233
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
Egyedül kellett edzenem, csak mi voltunk.

234
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
15,1, Bruce. Nem rossz!

235
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Legközelebb pörgősebben!

236
00:17:16,285 --> 00:17:17,703
<i>A 70-es években jártunk.</i>

237
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
<i>Sporttal még nem lehetett pénzt keresni.</i>
<i>Az amatőr sportoló utolsó éve.</i>

238
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
Í<i>gy részmunkaidőben</i>
<i>biztosítási ügynökként dolgoztam,</i>

239
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
<i>Chrystie pedig légiutas-kísérő volt.</i>

240
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Ketten eleget kerestünk.

241
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
<i>Aztán hétvégén</i>

242
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
<i>atlétikai versenyekre jártam</i>
<i>a világ minden tájára.</i>

243
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
<i>Éjjel az olimpiáról</i>
<i>és a technikáról álmodtam.</i>

244
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
<i>Megszállott voltam,</i>
<i>hogy a legjobbat hozzam ki magamból.</i>

245
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>A képernyő bal oldalán Bruce Jenner.</i>

246
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>Bruce-nak nem ez az erős száma.</i>

247
00:17:55,783 --> 00:17:57,910
<i>Nem vagyok nagy sprinter,</i>

248
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
<i>szóval a 100 méter mindig kihívás volt.</i>

249
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…de küzdenie kell, hogy meglegyen az idő.</i>

250
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
<i>Bosszankodtam,</i>

251
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
<i>mert fel kellett javulnom.</i>

252
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Elképesztő sportoló volt,

253
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
de úgy tűnt,
a gátfutással mindig meggyűlt a baja.

254
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
Gyerünk, Bruce!

255
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Bruce-nak szüksége volt valakire,
akivel edzhet.

256
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
Ez a kép a városi főiskolán
készült Bruce-ról még…

257
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
amikor még edzettünk.

258
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
Akkoriban jól ki voltunk gyúrva.

259
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
Bruce a karomon lógott.

260
00:18:42,079 --> 00:18:43,288
Olvastam egy cikket,

261
00:18:43,372 --> 00:18:46,083
hogy Bruce Jenner megnyert egy versenyt,

262
00:18:46,166 --> 00:18:49,086
és itt egy kép erről a jóképű fickóról,
ahogy fut,

263
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
én pedig elhatároztam,
hogy San Joséba megyek.

264
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
Beléptem a YMCA-be, és kibe botlottam?
Bruce-ba.

265
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Épp súlyzózott.

266
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Odajött hozzám, és közölte:
„Szia! Edzeni akarok a tízpróbára.”

267
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
Mire én: „Oké. Kövess!”

268
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
<i>Együtt futottunk,</i>
<i>együtt jártunk a pályára.</i>

269
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
<i>Elkezdtünk együtt súlyzózni.</i>

270
00:19:16,488 --> 00:19:20,742
A legnehezebb része,
amikor magad fölé emeled a súlyt.

271
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
Tedd a térdedre, és dőlj hátra!

272
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
És a lábaddal fellököd.
Először az egyiket, aztán a másikat.

273
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
<i>Edzés közben Mikola Avilovról beszélt.</i>

274
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
<i>Bruce mindig azt mondta,</i>
<i>hogy őt kell legyőznie az aranyért.</i>

275
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
<i>Meg akarta dönteni a világrekordját.</i>

276
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
Súlyemelést, a lökést gyakoroltuk.

277
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
Ez nem csak súlyemelés volt,
hanem egy atlétikai mozdulat.

278
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
<i>Több mint 136 kilóig feltornáztuk.</i>

279
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
<i>A súlyemelés után</i>
<i>pedig visszamentünk futni.</i>

280
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
<i>Azt mondta, lefutja az 1500 métert,</i>

281
00:19:58,572 --> 00:20:00,866
<i>és végül lehajrázza Avilovot.</i>

282
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
<i>Úgy tűnt, minden nap egyre gyorsabb</i>

283
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
<i>és erősebb.</i>

284
00:20:08,415 --> 00:20:11,710
Egyre csak javult,
és elkezdett versenyeket nyerni.

285
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
<i>Itt látják Bruce Jennert, ahogy nekifut.</i>

286
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>És ugrik!</i>

287
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>Ez jó ugrás volt.</i>

288
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>Hallani a morajlást.</i>

289
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Mentálisan mindig gyengébbnek
éreztem magam a többieknél.

290
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Ebből kovácsoltam előnyt.

291
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
<i>Sokkal elkötelezettebb voltam.</i>

292
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
<i>Sokkal intenzívebben csináltam.</i>

293
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
<i>Nekem senki nem mondta, hogy eddzek.</i>
<i>Nem ennek neveltek.</i>

294
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
<i>Ez voltam én.</i>
<i>Mindenkinél jobb akartam lenni.</i>

295
00:20:37,236 --> 00:20:39,571
<i>Mindenkinél keményebben akartam edzeni,</i>

296
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
<i>mert erre volt szükségem az életemben.</i>

297
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
Az olimpia előtti évben az emberek
elkezdték felismerni Bruce-t.

298
00:20:46,578 --> 00:20:48,747
{\an8}<i>Bruce Jenner, San Jose, Kalifornia.</i>

299
00:20:48,830 --> 00:20:52,626
<i>A Montreali Nyári Olimpiai Játékokon</i>
<i>készül megdönteni a rekordját.</i>

300
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Tudták, hogy ő lesz Avilov ellenfele.

301
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Óriási volt a nyomás.

302
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
A jövő év komoly lesz, igaz?

303
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
- Mondhatjuk.
- Meglesz?

304
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Biztos vagyok benne,
hogy Freddy és én is ott leszünk.

305
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Az első háromban Fred,
én és Avilov leszünk.

306
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
- Mi lesz jövőre az olimpián?
- Nos, 11 hónap múlva lesz.

307
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Az átlagnál kicsit több esélyem van
megnyerni.

308
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Remélhetőleg ott leszünk a dobogón.
Versenyzünk.

309
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
Csak úgy tudok versenyezni
és nyerni, ha mindent beleadok.

310
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
Jelenleg az olimpia a cél.

311
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Mindent feláldozok, amit kell.

312
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER EGY ÉRMET AKAR: AZ ARANYAT

313
00:21:38,171 --> 00:21:40,674
<i>Jenner 1500 méteren fut a címért.</i>

314
00:21:40,757 --> 00:21:41,842
PÁNAMERIKAI JÁTÉKOK

315
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>Jenner.</i>

316
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>Hirtelen Jennert leelőzték.</i>

317
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
<i>Ez még segíthet is neki,</i>

318
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
<i>mert biztosíthatja</i>
<i>a hét másodperc különbséget.</i>

319
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
<i>Jenner kétségbeesetten küzd,</i>

320
00:21:53,895 --> 00:21:56,023
<i>mert senkitől nem szeret kikapni,</i>

321
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
<i>különösen nem az argentin Titótól.</i>

322
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>Ez az! A korábbi…</i>

323
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Hihetetlen, hogy ezt átélhetem,</i>

324
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>nem is lehetnék</i>
<i>boldogabb vagy izgatottabb.</i>

325
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
<i>Mit jelent önnek,</i>

326
00:22:13,665 --> 00:22:17,044
<i>a gyerekeinek, hogy látják az édesapjukat</i>
<i>világversenyt nyerni?</i>

327
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
<i>Jó, hogy itt lehetnek.</i>
<i>Szerencsére sikerült nyernem.</i>

328
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Köszönöm szépen. Micsoda bajnok!</i>

329
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Itt már sosem lesz…</i>

330
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Ügyes volt.

331
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
Ahogy nézem Tiger győzelmét,

332
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
nagyra értékelem a belefektetett munkát.

333
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Mindenkinek le kell küzdenie
az akadályokat az életben.

334
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Mindenkinek vannak dolgok,
amiken túl kell jutnia.

335
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
És az elmúlt 11 évben
sok mindenen ment keresztül.

336
00:22:45,322 --> 00:22:46,698
Fizikailag, érzelmileg,

337
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
a botrányok, akármi.

338
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
A szégyen.

339
00:22:51,453 --> 00:22:53,872
De legyőzte mindezeket. Egyvalamit bánok;

340
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
hogy a gyerekeim, akikhez most igen közel
állok, nem láttak versenyezni.

341
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Hölgyeim és uraim,
itt a Plattsburgh térségben,

342
00:23:04,633 --> 00:23:07,427
{\an8}hadd mondjam el, mekkora kiváltság…

343
00:23:07,511 --> 00:23:08,428
{\an8}GERALD FORD ELNÖK

344
00:23:08,512 --> 00:23:09,388
{\an8}és megtiszteltetés,

345
00:23:09,471 --> 00:23:11,765
{\an8}hogy itt lehetek Plattsburgh-ben.

346
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Hadd gratuláljak mindannyiuknak

347
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
az 1976-os amerikai olimpiai csapatba
való kvalifikációjukhoz!

348
00:23:20,232 --> 00:23:22,776
És minden amerikai nevében

349
00:23:22,859 --> 00:23:24,945
kívánok sok szerencsét,
és isten áldja önöket!

350
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH KÖSZÖNTI
AZ 1976-OS OLIMPIAI CSAPATOT

351
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
ÜDVÖZÖLJÜK AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK
OLIMPIAI DELEGÁCIÓJÁT

352
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
- Bruce, aláírnád ezt a képet?
- Persze.

353
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Itt leszek pár napig, úgyhogy annyit
írok alá, amennyit csak szeretnél.

354
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}- Tessék. Jól van.
- Köszönöm!

355
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Olyan kedves vagy!

356
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Hogyhogy? Tessék. Oké? Jól van.

357
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
- Még egyet!
- Köszönöm!

358
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
- Itt vagy, haver.
- Beszálljak?

359
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
<i>Kisbuszokkal szállítottak</i>
<i>minket Montrealba.</i>

360
00:24:12,742 --> 00:24:14,661
<i>Az egyik motiváló tényezőm az volt,</i>

361
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
<i>hogy az olimpia után abbahagyom.</i>

362
00:24:19,082 --> 00:24:21,668
<i>Túl sok mindent kellett feladnom,</i>
<i>hogy ott legyek.</i>

363
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
<i>Lesz, ami lesz.</i>

364
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
<i>Nyerek vagy sem, végeztem.</i>

365
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
<i>Amikor Montrealba érkeztem, ideges voltam.</i>

366
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
<i>Feszült voltam.</i>

367
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
<i>Úgy 70-en lehettünk.</i>

368
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
<i>A családom is ott volt.</i>

369
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
<i>Természetesen az ő szülei is.</i>

370
00:24:49,362 --> 00:24:50,447
<i>Az unokatestvérei,</i>

371
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
<i>a barátai.</i>

372
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
A sportolók kapnak pár jegyet.

373
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
Bruce és Chrystie megkérdezett, kérek-e.

374
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
Naná, hogy igen! Megyek Montrealba.

375
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Bruce Jenner aláírt képei!

376
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Chrystie-vel beszélgettünk,
és arra jutottunk,

377
00:25:11,218 --> 00:25:14,221
hogy Berthának ott a helye.
Ugyanúgy edzett ő is.

378
00:25:14,763 --> 00:25:17,182
A legkevesebb, hogy elmehet az olimpiára.

379
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
<i>Az olimpia a világ legnagyobb eseménye.</i>

380
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
<i>Több mint 200 ország gyűl össze a jóért,</i>

381
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
<i>hogy bemutassák az emberiség legjobbjait.</i>

382
00:25:44,668 --> 00:25:47,045
<i>Tanúja lehettem a naygságuknak,</i>
<i>a pompának,</i>

383
00:25:47,128 --> 00:25:49,548
<i>az olimpia mögötti történelemnek,</i>

384
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
<i>a színek, az ország.</i>

385
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
<i>Ez nagyobb, mint bármi,</i>
<i>amit az ember az életben elérhet.</i>

386
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
<i>Montrealból, a 21. Olimpiai Játékokról</i>
<i>jelentkezik</i>

387
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>az ABC Sports exkluzív műsora.</i>

388
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
<i>Ma kezdődik minden</i>
<i>a nagyszerű új Olimpiai Stadionban.</i>

389
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
<i>Jövő héten kezdődnek</i>
<i>a tízpróba-közvetítések.</i>

390
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Az olimpiai atlétika
legkeményebb versenye a tízpróba…

391
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
A kétnapos, tíz sportágból álló verseny
utolsó száma az 1500 méteres futás.

392
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
És a győztes általában megkapja
a világ legjobb sportolója címet.

393
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
Azt mondják,
ezúttal az amerikai Bruce Jenner

394
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
és a szovjet Mikola Avilov között dől el.

395
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
<i>A legnehezebb, hogy a tízpróbát</i>
<i>mindig az olimpia vége felé tartják.</i>

396
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Elmész a nagy csinnadrattára,

397
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
<i>és majd' két hét telik el</i>
<i>a megnyitóünnepség után,</i>

398
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
<i>mire versenyezhetsz.</i>

399
00:27:10,211 --> 00:27:12,005
<i>Nem akartam beszélni senkivel.</i>

400
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
<i>Hagyjatok békén!</i>

401
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Bruce Jenner, harmadik hely.

402
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
Két sportoló van Dick Schaappal
mindkét csapatból

403
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
a CFCF montreali stúdiójában.
Jó reggelt, Dick!

404
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Jó reggelt! Remélem,
nálatok nincs olyan korán, mint itt.

405
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Négy amerikai olimpikon van velünk.
Bruce, te csütörtökön kezdesz.

406
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
Még van három napom a versenyig.

407
00:27:41,409 --> 00:27:44,579
A munkát befejeztük.
Tegnap volt az utolsó edzésem.

408
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
Most három nap pihenés jön.
Pihentetem a lábam,

409
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
és mentálisan felkészülök a versenyre.

410
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
Ennyi volt, uraim. Köszönjük.

411
00:27:56,800 --> 00:27:59,427
<i>Nem azért edzettem,</i>
<i>hogy bekerüljek a tévébe.</i>

412
00:28:01,012 --> 00:28:02,931
<i>Nem is azért, hogy fizetést kapjak.</i>

413
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
Naponta nyolc órát edzettem,

414
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
{\an8}<i>hogy felálljak a dobogóra,</i>
<i>mint azok, akiknek előttem sikerült.</i>

415
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
{\an8}<i>A világ legjobb sportolója címre vágytam.</i>

416
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
TÍZPRÓBA
ELSŐ NAP

417
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…a 21. Olimpiai Játékok</i>
<i>atlétikai versenyei.</i>

418
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
<i>Amint beléptem a stadionba,</i>

419
00:28:34,671 --> 00:28:35,797
<i>és felpillantottam,</i>

420
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
<i>kiszúrtam Avilovot a pálya túloldalán.</i>

421
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>Avilov világrekordja 8454 pont.</i>

422
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>A verseny délelőtt tíz órakor kezdődik,</i>
<i>és egész nap tart.</i>

423
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
<i>Az első szám a 100 méteres síkfutás.</i>

424
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
<i>Ijesztő dolog ilyet átélni,</i>

425
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
<i>mikor annyi időt, energiát és munkát</i>

426
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
<i>fektettél valamibe,</i>

427
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
<i>és egy lehetőséget kapsz.</i>

428
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
- Hajrá, Bruce!
- Menj, Bruce!

429
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Gyerünk, Bruce!

430
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Azt hiszem, 11-en belül van.

431
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
<i>A befutó után</i>

432
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
<i>nehéz volt lelassulnom.</i>

433
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
<i>Talán jó időt mentem.</i>

434
00:29:54,083 --> 00:29:56,461
<i>Végül kitették az időmet a táblára.</i>

435
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
<i>10,94-et futottam.</i>

436
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
<i>Életem leggyorsabb száz métere volt.</i>

437
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
<i>Elhűltem magamban.</i>

438
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>10,94.</i>

439
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>Jennernek 819 pontja van, és ezzel Jenner…</i>

440
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>A tízpróba második versenyszáma</i>
<i>a távolugrás.</i>

441
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
<i>Itt várhatóan Avilov teljesít kiemelkedőt,</i>

442
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
<i>és Kratschmer, és a ranglistán…</i>

443
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
<i>Avilov nagyon jó távolugró volt,</i>

444
00:30:28,409 --> 00:30:30,829
<i>úgyhogy nem hagyhattam,</i>
<i>hogy nagyon elhúzzon.</i>

445
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Most Bruce Jenner</i>
<i>következik távolugrásban.</i>

446
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>Bruce Jennernek nem ez az erőssége.</i>

447
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
<i>Az egyéni rekordja 7,2 méter,</i>

448
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
<i>de ez egy jó ugrás volt Jennertől!</i>

449
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Nagyon jó ugrás!</i>

450
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Azt hiszem, jól ugrott.

451
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Jól néz ki.

452
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}- 7,05!
- 7,05! Mit is mondott, mekkorát akar?

453
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}- 7,21, de…
- Megvan!

454
00:30:56,479 --> 00:30:57,605
{\an8}WILLIAM ÉS ESTHER JENNER

455
00:30:57,689 --> 00:31:00,191
{\an8}Nem. Ez még nem olyan jó,
mint szerette volna.

456
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
<i>Nagyon bosszantott,</i>

457
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
<i>mert tudtam, hogy Avilov készen áll.</i>

458
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>Most következik a címvédő, Mikola Avilov.</i>

459
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>Sima. Magabiztosan.</i>

460
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>A deszkára! Jól rugaszkodott el.</i>

461
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Pontosan csinálta.</i>

462
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Előrevetődött,</i>
<i>hogy értékes centimétereket nyerjen.</i>

463
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>És milyen jól tette.</i>
<i>7,5 méter lett, ami 925 pontot ér.</i>

464
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
<i>Szóval Avilov előrébb lép</i>
<i>ezután az ugrás után.</i>

465
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Hajrá, Jenner!

466
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
<i>Szép lökés Bruce Jennertől!</i>

467
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
<i>Kicsit több mint 15,3 méter lett,</i>

468
00:32:10,386 --> 00:32:12,347
{\an8}<i>amivel a második helyre kerültem.</i>

469
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Most következik</i>
<i>Mikola Avilov kedvenc versenyszáma.</i>

470
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>Magasugrásban kiváló.</i>

471
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
<i>Avilov Bruce Jennert figyeli,</i>

472
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
<i>aki 2 métert ugrik,</i>

473
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
<i>és ezzel Jenner</i>
<i>új egyéni rekordot állíthat fel.</i>

474
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
<i>Az első két próbálkozásom</i>

475
00:32:33,618 --> 00:32:34,702
<i>nem járt sikerrel.</i>

476
00:32:36,079 --> 00:32:38,706
<i>Majd következett</i>
<i>a harmadik, utolsó kísérlet.</i>

477
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
<i>Emlékszem, ahogy ott álltam,</i>
<i>és felkészültem.</i>

478
00:32:46,589 --> 00:32:49,634
<i>A rudat néztem, és azon járt az agyam,</i>

479
00:32:50,009 --> 00:32:51,678
<i>hogy ha ez most nem sikerül,</i>

480
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
<i>akkor vége.</i>

481
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
Ez az!

482
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Bruce Jenner! És ismét bőven</i>
<i>a léc fölött sikerült átugrania.</i>

483
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>882 pont Jennernek.</i>

484
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>Bruce örül. Miért is ne tenné?</i>

485
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>Most térjünk vissza ahhoz,</i>
<i>akinek ez a szám az erőssége.</i>

486
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>A léc 2,2 méteren van.</i>

487
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>Megvan!</i>

488
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Szerintem hozzá sem ért!</i>

489
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Mikola Avilov megugrotta a 2,2-t.</i>

490
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>A tízpróba ponttáblázatán</i>
<i>ez 975 pontot ér,</i>

491
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}<i>és Avilov új egyéni rekordot állított fel.</i>

492
00:33:43,938 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>Avilov a második.</i>

493
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>Az ötödikről a második helyre ugrott</i>
<i>megelőzve Jennert és Zeilbauert.</i>

494
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>Az ötödik versenyszám</i>
<i>a férfiak tízpróbáján a 400 méter,</i>

495
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
<i>de egy rendkívüli erőfeszítéssel valaki</i>

496
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
<i>fel is bolygathatná az állást,</i>

497
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
<i>bár úgy tűnik,</i>
<i>lenyűgöző időt kell futnia annak,</i>

498
00:34:00,830 --> 00:34:03,541
<i>aki bele kíván szólni</i>
<i>az első három helyezésbe.</i>

499
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
<i>Négy éve töprengtem</i>
<i>ezen a 400 méteres versenyen.</i>

500
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
<i>Hogy pontosan hogyan is akartam lefutni.</i>

501
00:34:13,301 --> 00:34:14,469
<i>Eldördült a rajtpisztoly.</i>

502
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>A rajt sikeres.</i>
<i>Ahogy kijönnek a kanyarból…</i>

503
00:34:20,308 --> 00:34:21,225
<i>Arra gondoltam,</i>

504
00:34:21,309 --> 00:34:27,648
<i>hogy életem legjobb</i>
<i>második kétszázát fogom futni.</i>

505
00:34:40,078 --> 00:34:43,247
<i>Láttam közeledni a célvonalat,</i>

506
00:34:45,124 --> 00:34:46,626
<i>és azt hajtogattam magamban:</i>

507
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
<i>„Ne hagyd abba!”</i>

508
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>Bruce Jenner toronymagasan</i>
<i>a mezőny előtt.</i>

509
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>Nézem Bruce Jenner idejét.</i>

510
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>A 47,51 itt 923 pontot ér.</i>

511
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Így öt szám után a ponttáblázatot elnézve</i>

512
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>mindössze 35 pont választja el</i>
<i>az első három helyezettet egymástól,</i>

513
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>és holnap folytatjuk</i>
<i>az utolsó öt versenyszámmal.</i>

514
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
<i>Üzen valamit Avilovnak?</i>

515
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Nem igazán. Mi<i>…</i>

516
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
Nagyon jól kijövünk.

517
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
Húzzuk egymást,

518
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
mint mikor meglett a 2 méter,
és rámosolyogtam.

519
00:36:01,200 --> 00:36:02,660
ő meg megdicsért: „Ez remek.”

520
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
Amikor megugrotta a 2,2-t, én viszonoztam.

521
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
Jól kijövünk.
Nem rivalizálunk vagy hasonlók.

522
00:36:07,999 --> 00:36:10,251
Csak… olvastam egyszer egy idézetet:

523
00:36:10,334 --> 00:36:13,212
„Szeretem az ellenfeleimet,
mert a legjobbat hozzák ki belőlem.”

524
00:36:13,296 --> 00:36:15,214
Avilovval a mi kapcsolatunk is ilyen.

525
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
Ez lehet élete legjobb versenye,
és az enyém is.

526
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
<i>Harmincöt ponttal lemaradva vártam</i>
<i>a nekem kedvező számokat.</i>

527
00:36:28,060 --> 00:36:30,396
<i>Szóval a probléma most már a következő.</i>

528
00:36:31,564 --> 00:36:33,816
A tét az olimpiai arany…

529
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
és le kéne feküdni aludni.

530
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
<i>És egész éjjel zuhogott.</i>

531
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
<i>Az ember ilyenkor végiggondolja</i>
<i>az összes lehetséges kimenetelt.</i>

532
00:36:50,374 --> 00:36:51,751
<i>„Mi lesz, ha veszítek?”</i>

533
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
<i>És hogy őszinte legyek,</i>

534
00:36:57,048 --> 00:36:58,549
<i>a lehetőség halálra rémített.</i>

535
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
<i>A szívem a torkomban dobogott,</i>

536
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
<i>és egy ketyegésre lettem figyelmes.</i>

537
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
<i>Az óra ketyegett.</i>

538
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
<i>Minden másodperccel</i>

539
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
<i>egyre közelebb került a sport vége.</i>

540
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
<i>Másnap reggel felébredtem.</i>
<i>A talaj elázott.</i>

541
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
TÍZPRÓBA
MÁSODIK NAP

542
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
<i>A láng fénye betölti az Olimpiai Stadiont</i>

543
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>ezen a hűvös, sötét</i>
<i>és meglehetősen esős napon Montrealban.</i>

544
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>A tízpróbázók</i>
<i>a hatodik versenyszámmal folytatják</i>,

545
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>az állás a képernyőn, ám az első három</i>
<i>helyezettet csak 35 pont választja el.</i>

546
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
A gátfutás elég ijesztő szám.

547
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Sokféleképpen el lehet bukni.

548
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Ha kihagysz egy akadályt,
vagy elesel benne, neked annyi.

549
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
<i>…akadály nélkül, és úgy hangzik, mintha…</i>

550
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>Ó! Dixon megállt. Teljesen…</i>

551
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
<i>Pár futammal előttem Fred Dixon,</i>
<i>az egyik amerikai,</i>

552
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
<i>megcsúszott a pályán, és odalett az ideje.</i>

553
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
{\an8}<i>Fred Dixon 18 másodperc plusszal végzett.</i>

554
00:38:11,455 --> 00:38:12,373
{\an8}<i>Számára véget ért.</i>

555
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
<i>Annyi pontot veszített,</i>
<i>amennyit már nem tudott behozni.</i>

556
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
<i>Úgyhogy Bruce eléggé kikészült.</i>

557
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Következik a második futam.</i>

558
00:38:23,634 --> 00:38:25,970
{\an8}<i>Ebben indul Mikola Avilov.</i>

559
00:38:26,053 --> 00:38:27,930
<i>Ez az egyik legerősebb száma.</i>

560
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>És Avilov a második helyen áll</i>
<i>Kratschmer mögött öt versenyszám után.</i>

561
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
<i>Nézzük Avilovot a négyes pályán!</i>
<i>Jónak tűnik.</i>

562
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>És vezet.</i>

563
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>Itt jön Samara.</i>
<i>Fred nagyon erős időt futott.</i>

564
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
<i>Az osztrák Zeilbauer a második,</i>

565
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
<i>és Samara fut be harmadikként.</i>

566
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
{\an8}<i>Avilov nagyon jól ment gáton.</i>

567
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>14,20 másodperc.</i>

568
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>14,20. Ez új egyéni rekord,</i>

569
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>ami 939 pontot ér neki.</i>

570
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>Ezt adjuk hozzá az eddigi 4315-höz,</i>
<i>és tartja a helyét.</i>

571
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Most következik az utolsó</i>
<i>110 méteres gátfutam.</i>

572
00:39:13,476 --> 00:39:16,020
<i>Itt van Bruce Jenner</i>
<i>az Egyesült Államokból.</i>

573
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
<i>Óriási volt a nyomás.</i>

574
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
<i>És ha beütöd a lábujjadat a gátba,</i>
<i>és elesel, akkor vége.</i>

575
00:39:22,151 --> 00:39:25,446
<i>Nem érdekel az időm.</i>
<i>Csak túl akarom élni ezt a versenyt.</i>

576
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Jenner jól jön el a rajtnál,</i>
<i>és veszi az akadályokat.</i>

577
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
<i>Nem üti be a lábát.</i>
<i>Még egyet sem borított fel.</i>

578
00:39:44,256 --> 00:39:46,384
<i>A lengyel Skowronek nyeri a futamot.</i>

579
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>A francia Gémise a harmadik,</i>
<i>Jenner pedig a második.</i>

580
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Jenner ideje 14,84 lett.</i>

581
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>Ez 866 pont.</i>

582
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Ugyan csóválja a fejét,</i>
<i>de biztos örül, hogy túl van rajta.</i>

583
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>De hat versenyszám után</i>
<i>az állás a következő:</i>

584
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>látjuk Avilovot, Kratschmert és Jennert.</i>
<i>Magasan vezetnek.</i>

585
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
<i>Dixon lemaradt.</i>

586
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
<i>Mostantól Mikola Avilovra</i>
<i>és Bruce Jennerre koncentrálunk,</i>

587
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>mert kettejük között dől el az arany.</i>

588
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
<i>Az ezután következett számok</i>
<i>mind az erősségeim voltak.</i>

589
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
<i>Hogy őszinte legyek,</i>
<i>azt gondoltam magamban:</i>

590
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
„Vége. Akár haza is mehettek.
Ez már az enyém.”

591
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Elég hangosat kiáltott, nem?</i>

592
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>Majdnem… Bent maradt?</i>

593
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Igen, azt hiszem.</i>

594
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>Avilov világrekordja 8454 pont.</i>

595
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>Jenner 26 évesen</i>
<i>a tökéletes tízpróbázó megtestesítője.</i>

596
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>Ő a fő esélyes.</i>

597
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
Hajrá, Jenner!

598
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>Jenner nekifut…</i>

599
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Bőven átugorja a lécet,</i>

600
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>és ezzel az eltervezettnél</i>
<i>gyorsabban halad előre.</i>

601
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Hajrá, Jenner!

602
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>A tízpróba kilencedik száma</i>
<i>a gerelyhajítás.</i>

603
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>Ekkor a test már kegyelemért kiált.</i>

604
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Bruce Jenner egyéni legjobbja 69,4 méter.</i>

605
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
<i>Ha ezt sikerül megközelítenie,</i>

606
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
<i>azzal átveheti a vezetést.</i>

607
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Engedd el! Ez jó.</i>

608
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>Bruce Jenner 67 méteren felül dobott.</i>

609
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>Ezzel az összesített pontszáma 7904 pont.</i>

610
00:41:49,798 --> 00:41:51,217
<i>Avilov marad a harmadik.</i>

611
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}TÍZPRÓBA
PONTTÁBLÁZAT KILENC VERSENYSZÁM UTÁN

612
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
<i>Egyik versenyszám jött a másik után.</i>
<i>Már csak egy van hátra.</i>

613
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>A legnehezebb mind közül.</i>

614
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
<i>Az utolsó szám, az 1500 méter.</i>
<i>Ez a tízpróba csúcspontja.</i>

615
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
<i>Két napja napi tíz órában versenyzel.</i>

616
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
<i>Azt hiszed, kemény vagy?</i>

617
00:42:21,789 --> 00:42:23,999
<i>Az 1500 méter a kemény fiúké,</i>

618
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
<i>és ez volt a legjobb számom.</i>

619
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
<i>Mert nem féltem a fájdalomtól.</i>

620
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>Ez egy olyan pillanat,</i>

621
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>amely teltházat hozott</i>
<i>ebbe a hatalmas építménybe.</i>

622
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
<i>Az edzésnek, a beszédnek, az izgalomnak</i>

623
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
<i>ezennel vége.</i>

624
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>Most az aranyérem a tét,</i>
<i>és készen állunk a rajtra.</i>

625
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
<i>Számomra ez nem csak az aranyról szólt,</i>

626
00:42:55,364 --> 00:42:57,366
<i>hanem a világrekord megdöntéséről.</i>

627
00:42:58,450 --> 00:43:02,830
<i>Több mint 8600 pontot akartam szerezni,</i>
<i>mert annyit még senkinek sem sikerült.</i>

628
00:43:04,748 --> 00:43:06,709
<i>És mindezt Avilov szeme láttára.</i>

629
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
<i>Ha sikerül, azzal mindent elérek,</i>
<i>amit valaha célul tűztem ki.</i>

630
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
Nem terveztem lassan futni.

631
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>Bruce Jenner lazának</i>
<i>és kényelmesnek tűnik.</i>

632
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>Ha az ideje 4:35:8-nál jobb,</i>

633
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>új világrekordot állít fel.</i>

634
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Avilovnak úgy 22 másodperccel</i>
<i>kellene őt megvernie.</i>

635
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
<i>A verseny alatt elsősorban</i>
<i>a tempón járt az eszem,</i>

636
00:44:06,644 --> 00:44:09,146
<i>hogy mit csinálok, és hol tartok a távban.</i>

637
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
<i>Aztán az első körben megelőztem Avilovot.</i>

638
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
<i>Akkor döbbentem rá,</i>
<i>hogy meg tudom csinálni.</i>

639
00:44:19,948 --> 00:44:22,701
<i>Megdöntöm a világrekordot.</i>
<i>Elérhető távolságra van.</i>

640
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
<i>Nincs más teendőm, csak megragadni.</i>

641
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Ide kell érnie a rajtvonalhoz

642
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
úgy 2:16 vagy 2:17 múlva.

643
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Ha nem… Mi a fenét csinál?!

644
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Fuss, Bruce! Gyerünk!

645
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
- Hajrá, Bruce!
- Ne állj meg, Jenner!

646
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Húzz bele, Bruce! Túl lassú vagy!

647
00:44:57,444 --> 00:44:59,780
<i>Mindig tudtam, hogy az utolsó számban</i>

648
00:44:59,863 --> 00:45:01,532
<i>olyan időt futhatok, amilyet akarok.</i>

649
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
Háromszáz méterrel a vége előtt
azt mondtam:

650
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
„Bármennyi erőd is maradt,
azt mind add bele!”

651
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>Elkezdett hajrázni.</i>

652
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
<i>Bruce Jenner a célegyenesben hajrázik.</i>

653
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
<i>Leonid Litvinyenko rekordját űzi.</i>

654
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>A világrekordot akarja.</i>

655
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Az egyéni legjobbja 4:13:6.</i>

656
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
<i>Litvinyenko kitart.</i>

657
00:45:28,767 --> 00:45:30,269
<i>Bruce Jenner igyekszik.</i>

658
00:45:34,106 --> 00:45:35,941
<i>És Jenner kemény tempót diktál.</i>

659
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>De mi az ideje?</i>

660
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
4:11:41!

661
00:45:39,737 --> 00:45:42,906
{\an8}<i>Bruce Jenner</i>
<i>új világrekordot állított fel!</i>

662
00:45:42,990 --> 00:45:44,450
{\an8}ÚJ VILÁGREKORD 8618 PONT

663
00:45:48,829 --> 00:45:50,038
<i>A tömeg tombolva</i>

664
00:45:50,122 --> 00:45:52,916
{\an8}<i>ünnepli ezt a</i> <i>hatalmas erőfeszítést…</i>

665
00:45:53,000 --> 00:45:54,460
{\an8}BRUCE JENNER - USA, ARANYÉREM

666
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>ettől a 26 éves fiatalembertől</i>
<i>a kaliforniai San Joséból.</i>

667
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}<i>Mikola Avilov fáradtan átsétál a pályán.</i>

668
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}MIKOLA AVILOV - SZU, BRONZÉREM

669
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>Íme a tízpróba fájdalma.</i>

670
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>Bruce Jenner még mindig talpon,</i>
<i>és nem hagyja, hogy a kimerültség lehúzza.</i>

671
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Te jó ég!</i>

672
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
<i>Mindegy, milyen gyorsan futottam,</i>

673
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
<i>sosem estem el a célvonalon.</i>

674
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
<i>Mert sok mindent átéltem életem során,</i>

675
00:46:28,118 --> 00:46:30,204
<i>és küzdenem kellett azért,</i>
<i>hogy ott legyek.</i>

676
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
<i>Senki sem tudta,</i>

677
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
<i>miről is szólt valójában ez a pillanat.</i>

678
00:47:04,112 --> 00:47:06,114
ÚJ OLIMPIAI ÉS VILÁGREKORD
TÍZPRÓBA

679
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
<i>Amikor győzött,</i>

680
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
<i>elképesztő volt. És…</i>

681
00:47:19,461 --> 00:47:22,297
<i>odajött, hogy megöleljen.</i>

682
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
<i>Átléptem a korláton, ő megölelt, és…</i>

683
00:47:36,228 --> 00:47:37,855
<i>azt mondta: „Megcsináltuk.”</i>

684
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
Csodálatos pillanattal ajándékozott meg.

685
00:47:51,326 --> 00:47:52,786
Azt mondta: „Mi megcsináltuk.”

686
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
ÜNNEPÉLYES ÉREMÁTADÓ CEREMÓNIA

687
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
1 - BRUCE JENNER, USA, 8618
ÚJ OLIMPIAI ÉS VILÁGREKORD

688
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
A dobogón állva

689
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
láttam az arcát.

690
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
Ismertem őt.
Tudtam, hogy a sírással küzd.

691
00:48:21,690 --> 00:48:25,193
Rám nézett, látta, hogy sírok,
és elnevette magát.

692
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
<i>Ott álltam a dobogón,</i>
<i>mint oly sokan előttem.</i>

693
00:48:34,328 --> 00:48:37,664
<i>De halálra rémültem.</i>

694
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
<i>Milyen lesz ezután az életem?</i>

695
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Nem harapok.

696
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Ahogy azt az 1500 métert futottad,
azt mondtam:

697
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
„Ha te így tudsz futni 1500 méteren,
akkor én le tudom tenni a cigit!”

698
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
- És komolyan gondolom.
- Alku! Maradj még!

699
00:48:55,223 --> 00:48:56,516
<i>Minden hegyet megmásztam.</i>

700
00:48:56,600 --> 00:48:59,895
<i>Mindent elértem, amit csak lehetett.</i>

701
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
<i>Bruce Jenner, olimpiai bajnok.</i>

702
00:49:04,107 --> 00:49:05,734
<i>A világ legjobb sportolója.</i>

703
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
<i>De még mindig ugyanaz az ember voltam,</i>
<i>ugyanazokkal a problémákkal.</i>

704
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
Aztán emlékszem, hogy másnap felébredtem,
bementem a mosdóba.

705
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
Az érem ott hevert a pulton.

706
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
És semmi más ruha nem volt rajtam,
csak az érem a nyakamban.

707
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
Belenéztem az egészalakos tükörbe,
és azt mondtam:

708
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
„Mi a fenét műveltél?!”

709
00:49:37,224 --> 00:49:40,227
Örömmel üdvözöljük
az olimpiai bajnok tízpróbázót:

710
00:49:40,310 --> 00:49:42,312
Bruce Jenner jött ma este hozzánk.

711
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Bruce.

712
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
És később jön Bruce Jenner.

713
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
- Bruce Jenner.
- Bruce Jenner.

714
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
Biztos unod már a sok gratulációt.

715
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
De tényleg,
micsoda nagyszerű teljesítmény volt!

716
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Igen. Már hét hét telt el az olimpia óta,

717
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
és az életem valóban megváltozott.

718
00:50:07,921 --> 00:50:11,883
<i>Az olimpia után forgalmi dugót</i>
<i>okoztak az emberek,</i>

719
00:50:11,967 --> 00:50:13,969
<i>és taxik álltak meg az út közepén,</i>

720
00:50:14,052 --> 00:50:15,595
<i>hogy kezet rázzanak velem.</i>

721
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Rich Harkins Jenner
montreali olimpiai szereplését

722
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
„az évtized egyik kiemelkedő
teljesítményének” nevezte.

723
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
Az elején nagyon jó volt. Hős volt.

724
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Ő volt a hősök hőse.
A világ legjobb sportolója.

725
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Hirtelen reflektorfénybe került.

726
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
Bárhová ment, mindenhol tudták, ki ő.
Biztos más érzés volt.

727
00:50:36,283 --> 00:50:37,200
Bruce Jenner vagyok.

728
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
Tudom, hogy sok versenyt
a rajtnál nyernek meg.

729
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Olyan nagy és nyilvános
karaktert hoztam létre,

730
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
Bruce-t, hogy talán
örökre vele kell maradnom?

731
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Életem nagy részében
arra a napra készültem.

732
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
Sok évet fektettem bele,
és sok gabonapelyhet ettem,

733
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
mert a teljes Wheaties-reggeli
finom és egészséges.

734
00:50:59,431 --> 00:51:03,185
<i>Higgyetek Bruce Jennernek!</i>
<i>A Wheaties a bajnokok reggelije.</i>

735
00:51:03,810 --> 00:51:06,980
Sok időt töltöttünk együtt
még az olimpia után is,

736
00:51:07,481 --> 00:51:10,650
de sok mindennel bombázták:
szponzorálás, színészet…

737
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Nézd, egy ilyen sportos fickónak
ez sima ügy!

738
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Egy pillanat! Mi ez az egész?

739
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Végül tovább kellett lépnie,
de az élet már csak ilyen.

740
00:51:21,453 --> 00:51:23,205
A <i>Sports Illustrated</i> cikkje írta,

741
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
hogy az életed hátralevő
része sikeres lesz. Igaz ez?

742
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
Azt mondhatjuk,
hogy Montreal miatt érdekesebb lesz,

743
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
de hogy sikeres lesz-e, azt nem tudom.

744
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
<i>Nem volt megállás.</i>

745
00:51:37,427 --> 00:51:38,512
<i>Sem magánélet.</i>

746
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
A Chrystie és köztem lévő kapcsolat
dinamikája teljesen más volt.

747
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
A fiatal hölgyek
szerte a világon sóhajtoznak,

748
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
hogy „Hű, ott van a tízpróbázó bajnok”,
és…

749
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
A feleségemmel közel állunk egymáshoz,

750
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
és néha nehéz neki,

751
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
mert nagyon hirtelen
változott meg az életünk.

752
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Nekem nehéz volt ez a változás.

753
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
De mostanra tudjuk, hogy más problémák is
forrtak a felszín alatt.

754
00:52:09,876 --> 00:52:14,131
<i>Az olimpia elvonta a figyelmemet róla,</i>
<i>hogy ki is vagyok.</i>

755
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
<i>Megrémültem, hogy most már</i>
<i>magammal kell majd foglalkoznom.</i>

756
00:52:20,178 --> 00:52:22,681
{\an8}<i>Az emberek imádják az ilyen sztorikat.</i>

757
00:52:22,764 --> 00:52:26,101
{\an8}<i>Az amerikai kölyök, a dolgozó feleség.</i>

758
00:52:26,184 --> 00:52:29,062
Nem hittem, hogy képes vagyok
megfelelni ennek a képnek.

759
00:52:30,272 --> 00:52:33,024
Ugyan voltak kihívások a házasságunkban,

760
00:52:33,608 --> 00:52:35,402
családot akartunk alapítani,

761
00:52:35,485 --> 00:52:36,778
így megszületett Burt.

762
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
Itt van. Burt Jenner.

763
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
Kora… Hány nap?

764
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
Öt nap.

765
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Mondj valamit, Burt!

766
00:52:44,536 --> 00:52:46,329
Tessék. Kéred a mikrofont?

767
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Ő egy Jenner. Egyből a mikrofonra utazik.

768
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Burt, erre!

769
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Nézd, ott van anyu!

770
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
- Burt! Szia!
- Ott van anyu!

771
00:52:58,300 --> 00:53:00,010
Amióta csak az eszemet tudom,

772
00:53:00,093 --> 00:53:02,387
tudtam, hogy apám valahogy más.

773
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
Az olimpia előtt apám egy senki volt…

774
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
…akiről soha senki nem hallott.

775
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
De az olimpia után
ő lett a világ legjobb sportolója,

776
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
ami egyszerre áldás és átok.

777
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
<i>Imádok apa lenni.</i>

778
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
<i>A gyerekeim csodásak voltak,</i>

779
00:53:23,200 --> 00:53:26,369
<i>de az apaság ismét csak elvonta</i>
<i>a figyelmet arról, hogy ki is vagyok.</i>

780
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Egyszer elmesélte, milyen boldogtalan.

781
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
Én ebből azt hallottam meg,
hogy velem volt boldogtalan.

782
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
<i>Életem nagy titkáról nem beszélhettem.</i>

783
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Nem tudta,
hogy mi mindennel küzdök a fejemben.

784
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Nem akartam, hogy megismerjenek,
és megtudják, ki vagyok.

785
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Láttam, hogy kapaszkodóra van szüksége,

786
00:53:57,192 --> 00:53:58,401
és azt mondtam neki:

787
00:53:58,485 --> 00:54:02,697
„Ha hajlandó vagy pszichológushoz járni,
hazajövök.”

788
00:54:05,700 --> 00:54:06,576
De nem tette.

789
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Ez van.

790
00:54:21,383 --> 00:54:23,718
{\an8}<i>Hittem, hogy mikor Chrystie-vel</i>
<i>elváltak az útjaink,</i>

791
00:54:23,802 --> 00:54:25,303
<i>helyre teszek magamban mindent.</i>

792
00:54:26,930 --> 00:54:29,641
<i>Elszigeteltem magam a világtól.</i>

793
00:54:30,433 --> 00:54:33,144
<i>Egyedül maradtam egy malibui kunyhóban.</i>

794
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
<i>Nemi diszfóriában szenvedtem.</i>

795
00:54:41,278 --> 00:54:45,949
<i>És így kezdődött</i>
<i>életem legrosszabb hat éve.</i>

796
00:54:50,328 --> 00:54:52,831
<i>Emlékszem, a nagymamámnál voltam.</i>

797
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
<i>Apám repülővel jött értem.</i>

798
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
És ez…

799
00:55:02,507 --> 00:55:05,302
legalább tíz évvel a válásuk után történt.

800
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Sosem találkoztak.

801
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Apám ekkor mondta el anyámnak,

802
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
hogy belekezdett a nemváltásba.

803
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
Emlékszem, tévét néztem,

804
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
és a hírekben

805
00:55:29,242 --> 00:55:35,123
volt egy riport az Orange Megyei
Transzgender Szövetséggel.

806
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
Hetente átlagosan egy személy
valahol az Egyesült Államokban

807
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
nemváltoztató műtéten esik át.

808
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
Az operáció sokkal gyakoribbá vált,

809
00:55:45,633 --> 00:55:47,594
mint azt a közvélemény hiszi.

810
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Felhívtam őket, és mondtam,
hogy terapeutát keresek.

811
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Nem mondhattam meg a nevem,
hogy ki vagyok,

812
00:55:54,601 --> 00:55:57,520
és életemben először ülhettem le
egy szakemberrel

813
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
megpróbálni kibogozni, hogy ki is vagyok.

814
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
Először nehéz volt megértenem.

815
00:56:08,531 --> 00:56:10,116
Elkezdett hormontablettákat szedni,

816
00:56:10,200 --> 00:56:13,578
és elektrolízissel
megszabadult a szakálltól, és…

817
00:56:21,002 --> 00:56:25,799
Sosem felejtem el, hogy hatodikban
ki kellett mennem egy óráról,

818
00:56:27,801 --> 00:56:30,303
mert majdnem könnyekben törtem ki,

819
00:56:31,304 --> 00:56:32,847
és senki sem tudta, miért.

820
00:56:34,391 --> 00:56:36,518
Felálltam, és kirohantam a teremből.

821
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
A folyosón zokogtam.

822
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
De nem azért, mert apám átváltozott,
hanem…

823
00:56:44,609 --> 00:56:48,321
mert féltem,
hogy apám átváltozik valakivé,

824
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
elmegy, és soha többé nem látom.

825
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Igen, nehéz idők voltak.

826
00:57:02,669 --> 00:57:05,880
Megpróbálkoztam az átváltozással,
de túlságosan féltem.

827
00:57:06,464 --> 00:57:07,632
Túlságosan féltem.

828
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
<i>Öt-hat hónappal később</i>
<i>megismerkedtem Krisszel, és ő szuper volt.</i>

829
00:57:18,184 --> 00:57:20,270
<i>Kihúzott a gödörből, és visszavezetett</i>

830
00:57:20,353 --> 00:57:22,439
<i>az életbe mint Bruce.</i>

831
00:57:24,190 --> 00:57:27,735
<i>A többi nem megy,</i>
<i>úgyhogy hadd legyek csak én a jó Bruce!</i>

832
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
Kris, elfogadod Bruce-t férjedül?

833
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
Odaadod magad neki
szeretetben és becsületben?

834
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Igen.

835
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Figyelem! Egy, kettő, három, mosolyt!

836
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Bruce, mosolyogj!

837
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Tessék!

838
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Egy romantikus csók az otthonunkban
a gyönyörű terhes feleségemnek.

839
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Készen állsz? Tessék. Oké.

840
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
Itt jönnek a gyerekeink. Olyan izgatottak,
itt a suli első napja.

841
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
Itt vannak.

842
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Khloe az első.

843
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, tudom, milyen izgatott vagy
a suli első napja miatt.

844
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Egyenruhás kislány.
Itt van Kimberly. Igen…

845
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
<i>Imádtam apának lenni.</i>
<i>Imádtam a gyerekeket hozni-vinni.</i>

846
00:58:08,610 --> 00:58:11,696
<i>Imádtam tanácsot adni nekik,</i>
<i>és nevelni őket.</i>

847
00:58:11,779 --> 00:58:14,115
Az első dolog a naptárban a bábszínház.

848
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Ugrás!

849
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Szia, Kylie!

850
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
<i>De a probléma nem szűnt meg.</i>

851
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Bármi is történjen, szeretném, ha tudnád,
hogy apa szeret,

852
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
és szerintem csodás kislány vagy.

853
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
És adnál egy puszit?

854
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Még mindig vesszük. Oké.

855
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Na, mit mondjunk?

856
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
Mondjuk, hogy: „Sziasztok!
1997 karácsonya van!”

857
00:58:43,102 --> 00:58:44,771
Istenem, olyan gyorsan megy!

858
00:58:45,605 --> 00:58:46,856
Olyan gyorsan megy!

859
00:58:48,107 --> 00:58:51,528
Ez az!

860
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
<i>Sokat kísérleteztem.</i>

861
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
<i>Gondoltam, túlélhetek úgy is, ha csak</i>
<i>női ruhákba bújok zárt ajtók mögött,</i>

862
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
<i>és megtartom az öreg Bruce-t.</i>

863
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}Itt voltam a verseny elején,
amikor belefutottam a Jenner fiúkba.

864
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Brody itt van?

865
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
Emlékszem, egyszer a Marriottban voltam,
Orlandóban, Floridában.

866
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
Egész nap csak
egy egyórás előadást kellett tartanom.

867
00:59:20,682 --> 00:59:22,016
Utána nem volt más dolgom.

868
00:59:24,477 --> 00:59:27,730
<i>Gondoltam, kisurranok,</i>
<i>autóba ülök, és csak vezetek.</i>

869
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
<i>Csak egy kis szabadság.</i>

870
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
<i>Autóztam egy órát, aztán visszamentem.</i>

871
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
Ahogy átmentem az előtéren a lifthez,

872
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
a bár mellett haladtam el,

873
00:59:45,748 --> 00:59:48,126
és egy fickó felém rohant, és azt mondta:

874
00:59:48,209 --> 00:59:50,169
<i>„Imádom a transz nőket.”</i>

875
00:59:51,421 --> 00:59:53,464
<i>Elrohant a folyosón, becsapta az ajtót.</i>

876
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
<i>A szívem zakatolt, halálra rémültem,</i>

877
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
<i>és arra gondoltam, hogy majdnem lebuktam.</i>

878
01:00:01,931 --> 01:00:05,101
<i>De megtudtam, hogy nagyon jó úgy nekem.</i>

879
01:00:07,854 --> 01:00:08,813
Köszönöm szépen!

880
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
<i>De a műsorral…</i>

881
01:00:12,108 --> 01:00:14,360
{\an8}<i>azonnal megváltozott minden.</i>

882
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
<i>Már más volt a világ.</i>

883
01:00:19,449 --> 01:00:22,744
<i>Nehéz volt, mert annyi titkom volt,</i>

884
01:00:22,827 --> 01:00:26,289
<i>titkolóztam, miközben próbáltam egy kicsit</i>
<i>a saját életemet élni.</i>

885
01:00:28,958 --> 01:00:33,087
{\an8}Először is, a hír hivatalos. Bruce és Kris
22 év házasság után különköltöztek.

886
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}Csak semmi sajnálkozás! Hajrá, Bruce!

887
01:00:37,550 --> 01:00:40,303
Bruce, örülsz, hogy újra
egyedülálló és szabad vagy?

888
01:00:41,137 --> 01:00:43,598
<i>Amikor Krisszel szétmentünk,</i>

889
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
<i>úgy döntöttem, nem bírom tovább.</i>
<i>Megcsinálom.</i>

890
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Helló, Bruce! Rondával jársz?

891
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
<i>Átestem pár műtéten,</i>

892
01:00:54,525 --> 01:00:56,361
<i>de nem akartam nagydobra verni,</i>

893
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
<i>mert sosem beszéltem a gyerekeimnek</i>
<i>ezekről a dolgokról.</i>

894
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
Aztán amikor kijöttem egy rendelőből
egy sikátorban,

895
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
ahol gégemetszést végeztek,
és megcsinálták nekem.

896
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
Készült egy kép,

897
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
amit a TMZ le akart hozni.

898
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}A honlapon hoztuk le a szenzációt,

899
01:01:19,425 --> 01:01:22,679
hogy Bruce Jenner egy Beverly
Hills-i plasztikai sebésznél járt,

900
01:01:22,762 --> 01:01:24,681
hogy megszabaduljon az ádámcsutkájától.

901
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Bruce, megoperáltak?
Nem akarod kommentálni?

902
01:01:28,643 --> 01:01:31,062
Szeretnéd, hogy ne beszéljenek
a nemi átváltozásodról,

903
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
és ne kelljen a lányaidnak se titkolózni?

904
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Kendall, elszomorít, hogy apád nemet vált?

905
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
<i>A gyerekeim mindent láttak…</i>

906
01:01:39,946 --> 01:01:42,281
<i>és még mindig nem mondtam el nekik,</i>
<i>hogy mi történt.</i>

907
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
Ebben az időszakban ez volt a legrosszabb.

908
01:01:49,831 --> 01:01:53,418
Mert ennél jobb szülő vagyok, tudják?

909
01:01:53,501 --> 01:01:54,711
De akkor nem voltam.

910
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Gyere!

911
01:01:59,674 --> 01:02:00,758
A kecskék jönnek.

912
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
Sosem felejtem el, mikor apám elmondta,
hogy átváltozik.

913
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
Elmentünk sétálni a kecskékkel,

914
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
és azt mondtam neki:
„Tudod, apa, évtizedek óta tudom.”

915
01:02:22,155 --> 01:02:25,867
De volt valami az őszinteségében…

916
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
a közelségében és abban…

917
01:02:35,752 --> 01:02:38,254
ahogy apám lebontotta a falait,

918
01:02:38,337 --> 01:02:41,591
amit nem gyakran látni.

919
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
Ezt a beszélgetést jobban
megőrzöm magamban…

920
01:02:48,473 --> 01:02:51,434
mint bármelyik másik
beszélgetésünket apámmal.

921
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
Életem egy felemelő pillanata volt.

922
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
Így az utolsó akadály,
amit le kellett győznöm,

923
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
az Istenbe vetett hitem volt.

924
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
Szóval meghívtam a lelkészt,
elmondtam neki a történetem,

925
01:03:10,495 --> 01:03:12,580
és tulajdonképpen megkérdeztem:

926
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
„Milyen vagyok Isten szemében?
Jól teszem, amit teszek?”

927
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
<i>Sosem kaptam igazán választ.</i>

928
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
<i>De egészen addig</i>
<i>az életemet rejtőzködve éltem.</i>

929
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
<i>Úgy, hogy nem tudtam önmagam lenni.</i>

930
01:03:37,855 --> 01:03:41,484
<i>Mindenkinek az arcába akartam vágni,</i>

931
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
<i>és azt mondani:</i>
<i>„Csesszétek meg! Ez vagyok én.</i>

932
01:03:46,280 --> 01:03:47,198
<i>Fogadjátok el!”</i>

933
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}VANITY FAIR
„SZÓLÍTSATOK CAITLYNNEK”

934
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Hölgyeim és uraim, a bátor,
a lenyűgöző Caitlyn Jenner.

935
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
<i>Emlékszem rá,</i>
<i>amikor megkaptam a jogosítványomat.</i>

936
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
<i>Caitlyn Marie Jenner, neme N.</i>

937
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
És a jó hír.

938
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
Épp a közepén vagyunk.

939
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
Aztán eszembe jutott:
Csinálhatom mindazt, amit korábban?

940
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
Régen autóversenyeztem, repülőt vezettem,

941
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
golfoztam meg minden.
Hagyjam abba mindet?

942
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
És egy idő után úgy voltam vele,
hogy ez nevetséges.

943
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Igen. Szóval golfozom,
és jobban játszom, mint valaha.

944
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Kanyarodj!

945
01:05:20,875 --> 01:05:21,834
Nem kanyarodott.

946
01:05:25,004 --> 01:05:28,549
Keserédes pillanat volt, izgatott voltam.
Ugyanakkor

947
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
mintha letöröltem volna Bruce-t
a föld színéről.

948
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
Néha felvetik, hogy:
„Caitlyn győzött az olimpián.”

949
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
„Igazából Caitlyn volt.”
Mire én: „Bruce győzött az olimpián.”

950
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
Nem okoz gondot ezt kimondani, oké?

951
01:05:44,273 --> 01:05:46,442
Hálás vagyok neki. Ő csinálta.

952
01:05:46,525 --> 01:05:49,153
Ez volna minden?
Ez volna életem története?

953
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
Korántsem. Ennél sokkal több vagyok.

954
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
De tiszteletben tartom azt,
amire képes volt,

955
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
és mindig Bruce-nak hívom,
mert Bruce érte el mindazt.

956
01:06:03,501 --> 01:06:06,462
Utólag elgondolkozom…

957
01:06:08,839 --> 01:06:11,676
ha az apám nem volna transz,
vajon győzött volna?

958
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Azon töprengek, hogy az őt hajtó
erőből mennyi származott

959
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
a vágyból, hogy elfogadja őt
egy csoport férfi, akiktől soha…

960
01:06:23,396 --> 01:06:24,522
nem érezte, hogy…

961
01:06:28,442 --> 01:06:29,819
teljesen elfogadnák őt,

962
01:06:29,902 --> 01:06:32,613
vagy akikkel soha nem érezte
az együvé tartozást.

963
01:06:39,704 --> 01:06:41,455
<i>Nemrég töltöttem be a 70-et.</i>

964
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
<i>Nincs sok időm hátra.</i>

965
01:06:48,295 --> 01:06:50,423
<i>Egy dolog mindig is foglalkoztatott.</i>

966
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
<i>Amikor az ember kopogtat</i>
<i>a mennyek kapuján,</i>

967
01:06:57,471 --> 01:06:58,681
<i>és ott áll előtte,</i>

968
01:07:01,058 --> 01:07:02,935
<i>és megkérdezi Istent: „Miért tetted ezt?”</i>

969
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
<i>Miért van ez a probléma a fejemben?</i>

970
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
<i>Van valami oka?</i>

971
01:07:12,737 --> 01:07:15,239
<i>Szóval ott áll, és megkérdi:</i>
<i>„Jól csináltam?”</i>

972
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
<i>Ő remélhetőleg igennel felel.</i>

973
01:07:20,703 --> 01:07:22,788
<i>Hogy „csodálatos családod volt.</i>

974
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
<i>Végre hitelesen élted az életed.”</i>

975
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
<i>Ez minden, amit tehetek. És továbblépek.</i>

976
01:07:32,715 --> 01:07:36,385
De most egy új fejezet kezdődik.
Lássuk, mit tud Caitlyn!

977
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
Ennyi.

978
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
A feliratot fordította: Császár Hédi



