1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
<i>Primeiro, e campeão olímpico…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,429
JOGOS DE 1976 EM MONTREAL

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
<i>… Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
Acabou.

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
Sempre tive certas coisas dentro de mim,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
mas, sem elas, não acho
que teria chegado onde cheguei.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
Eu era tão mediano.

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
Na verdade, era abaixo da média.

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,310
Tinha dislexia

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,354
e tinha problemas de identidade.

13
00:01:05,523 --> 00:01:07,650
Mas, em educação física,
no quinto ano,

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,279
o professor disse: "Corram"
e cronometrou.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
Acabei por ter o melhor tempo da escola.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
A minha vida mudou depois disso.

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
Se eu fosse mediano,

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
bom aluno, sem problemas de identidade,

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
não teria precisado do desporto.

20
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
Mas eu precisava…

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
… porque era diferente.

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,268
Ninguém sabia,

23
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
mas, lá no fundo, eu era diferente.

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
Então, criei a personagem do Bruce.

25
00:01:53,863 --> 00:01:57,325
E o Bruce era boa pessoa.
O Bruce fez muita coisa

26
00:01:59,202 --> 00:02:02,330
e orgulho-me muito
do que ele conseguiu fazer.

27
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
Sinceramente,

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
gostava de o homenagear.

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Mas sabem que mais?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
A Caitlyn sempre esteve lá no fundo.

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX

32
00:03:33,129 --> 00:03:35,632
HISTÓRIAS DO DESPORTO: CAITLYN JENNER

33
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, CALIFÓRNIA

34
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Anda, miúda!

35
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Anda cá.

36
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Que estás a fazer? O quê? Eu sei.

37
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
É uma foto muito gira que usámos.

38
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
Estamos no Havai
e estou a pegar na Kendall e na Kylie

39
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
e estou a segurá-las no ar assim.

40
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Acharam que era divertido.

41
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
Isto é interessante.

42
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
Tenho um recorde do Guinness

43
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
para o mais rápido a ter um milhão
de seguidores no Twitter.

44
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
Fi-lo em quatro horas e três minutos.

45
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Sabem quem venci?

46
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
O Barack Obama fê-lo em cinco<i>…</i>
cinco horas e qualquer coisa.

47
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Venci-o por uma hora.

48
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Na verdade, tenho aqui<i>…</i>
tinha uma moldura do Dia do Pai.

49
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
É o meu telemóvel.

50
00:04:35,900 --> 00:04:36,943
Está na outra sala.

51
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
É a mãe.

52
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Estás a ser filmada agora.

53
00:04:40,530 --> 00:04:42,490
<i>Não preciso de ser filmada, amor.</i>

54
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
Eu sei que não. Não te preocupes.

55
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Ligo-te daqui a pouco.

56
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
<i>-  Amo-te.</i>
- Amo-te. Adeus.

57
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>Adeus.</i>

58
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
É a minha mãe.

59
00:04:56,921 --> 00:04:58,131
A minha mãe

60
00:04:58,214 --> 00:05:02,218
tem 92 anos e ainda é esperta como tudo,

61
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
mas tem-me dado muito apoio
ao longo dos anos.

62
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
Muito apoio porque, sabem,

63
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
perdi o meu pai muito antes da transição
e tudo.

64
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
Sempre me arrependi disso,
do meu pai não saber a minha história.

65
00:05:18,651 --> 00:05:20,903
Tinha uma boa relação com o meu pai.

66
00:05:22,113 --> 00:05:24,991
Sempre fomos próximos
por causa do desporto.

67
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
Ele amava o Bruce, sabem, o filho dele.

68
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
Nunca soube a minha história.

69
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Quando eu tinha 10 ou 11,

70
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
ia ao armário da minha mãe

71
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
e, se os meus pais não estivessem,
vestia-me

72
00:05:44,802 --> 00:05:46,054
experimentava roupas,

73
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
punha batom.

74
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
Apavorado de que me apanhassem,
mas nunca aconteceu.

75
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Era algo tabu.

76
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
Sempre me questionei:
"Faço isto pela adrenalina?

77
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
É pelo entusiasmo?
Será que gosto de correr riscos?"

78
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
Então, sempre lidei
com essa confusão na minha alma.

79
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Mas, quando o desporto apareceu,

80
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
tornou-se a arena para onde podia fugir.

81
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
O sítio onde podia brilhar.

82
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
No que tocava a desporto,
ele gostava de basquetebol.

83
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
Quando isso acabou, gostou de atletismo.

84
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
Quando isso acabou, foi o esqui aquático.

85
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Ele era muito competitivo.

86
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
Sinceramente, como sou disléxica,

87
00:06:55,832 --> 00:06:59,252
e não confiava nas minhas capacidades,
a nível intelectual,

88
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
nunca achei que fosse para a faculdade,

89
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
mas uma universidade pequena,
em Lamoni, Iowa, Universidade Graceland,

90
00:07:07,343 --> 00:07:09,762
ofereceu-me uma vaga para jogar futebol.

91
00:07:10,513 --> 00:07:12,432
E foi onde conheci a Chrystie.

92
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
Conheci o Bruce no primeiro dia da escola.

93
00:07:17,603 --> 00:07:22,525
Esta pessoa, que nunca tinha conhecido,
veio a correr ter comigo e…

94
00:07:23,109 --> 00:07:26,112
… disse: "Vens ao cinema comigo
na sexta à noite?"

95
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
E eu disse…

96
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
"Está bem."

97
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
E depois pirou-se.

98
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Ele era muito engraçado

99
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
e não sabia o quão atraente era.

100
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
Era apenas o rapaz da casa ao lado.

101
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
Lembro-me de falarmos de ginástica…

102
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
e disse-me: "Adoro ginástica."

103
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
E fez saltos e mortais no jardim,

104
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
atravessou-o todo.

105
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
Foi tão surpreendente e impressionante

106
00:08:13,159 --> 00:08:16,162
e estava a aprender
como podia fazer qualquer coisa.

107
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Podia fazer qualquer coisa.

108
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
Dia 2 de Janeiro de 1969.

109
00:08:34,305 --> 00:08:37,558
Estava a jogar como linebacker
para bloquear uma jogada.

110
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
Atravessei a linha.

111
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Ia saltar

112
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
quando o defesa me atingiu no joelho

113
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
quando estava bem preso no chão.

114
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
Pimba.

115
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
Rasgou-o.

116
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
E pensei: "É o fim do desporto.
Não volto a conseguir.

117
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
Acho que o meu joelho não vai aguentar."

118
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
E lembro-me de ele andar
com a perna engessada

119
00:09:03,793 --> 00:09:06,379
e sentava-se e amuava.

120
00:09:06,921 --> 00:09:11,175
Temperamental. Foi uma altura horrível
para ele, quando esteve lesionado.

121
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Não sabia o que ia fazer.
Não sabia se o meu joelho ia recuperar.

122
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
Não achei que fosse sobreviver àquilo
e não sabia como ia ser o meu futuro.

123
00:09:22,144 --> 00:09:24,981
{\an8}Mas o L.D. Weldon,
o treinador de atletismo,

124
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
agarrou-o e disse-lhe:

125
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
"Acho que serias melhor no decatlo"

126
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
e o resto é história.

127
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
Estava impressionado com o Bruce
porque ele presta atenção

128
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
e tem o desejo de dar o melhor possível.

129
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Não fazia ideia daquilo
em que me estava a meter,

130
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
mas, no meu segundo ano,
corri no meu primeiro decatlo.

131
00:09:48,296 --> 00:09:49,338
JENNER PENSA NO FUTURO

132
00:09:49,422 --> 00:09:50,423
Aquela corrida

133
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
mudou tudo.

134
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Uma corrida.

135
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
Lembro-me de ir até à linha

136
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
e a adrenalina bateu em cheio.

137
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
O meu coração passou de 80 a 180,
do nada.

138
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
E pensei:

139
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
"Se há evento ao qual estou destinado,
é este."

140
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Intrigava-me. A história por detrás.

141
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
Em 1912,

142
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
Jim Thorpe venceu o primeiro decatlo

143
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
e o rei da Suécia disse-lhe:

144
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
"Realmente, és o maior atleta do mundo."

145
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Então, dão-te esse título.

146
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Tornou-se a minha obsessão a partir daí.

147
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
JENNER DE GRACELAND VENCE DECATLO

148
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
Naquele ano, bati o recorde da escola
no decatlo, em Graceland.

149
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
No meu ano de finalista, em 1972,
cheguei à minha primeira equipa olímpica.

150
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
Eu era um zé-ninguém.

151
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
Não devia ter chegado à equipa,
mas cheguei.

152
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
MUNIQUE 1972

153
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Foi, de longe,
o maior feito atlético da minha vida.

154
00:11:29,980 --> 00:11:31,649
O decatlo tem dez eventos.

155
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
Há cinco eventos no primeiro dia,
cinco eventos no segundo.

156
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
Cada evento contradiz o anterior.

157
00:11:40,533 --> 00:11:43,703
Para o arremesso, podes ficar maior
e mais forte para atirar mais longe

158
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
mas o evento seguinte é o salto em altura.
Não podes sair do chão.

159
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Onde está o equilíbrio?

160
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
Não só fisicamente,

161
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
mas mentalmente.

162
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
A competição é tão intensa.

163
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
Nunca ninguém bate o decatlo.

164
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Não tinha hipótese.

165
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
Fiquei em décimo.

166
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
A parte mais importante aconteceu depois.

167
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
Queria ficar por lá para ver a cerimónia.

168
00:12:46,348 --> 00:12:50,352
Nunca tinha visto a cerimónia olímpica
a acontecer à minha frente.

169
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Fiquei ali de lado

170
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
e vi um tipo,
o Nikolai Avilov da União Soviética,

171
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
fiquei impressionado
com aquele ser humano.

172
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Acabara de ganhar o decatlo.

173
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
E vi-o receber a medalha.

174
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Disse para mim mesma:

175
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
"É isso.

176
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
É isso que quero."

177
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Quando voltou para casa,

178
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
o Bruce falava muito do Avilov.

179
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
Lembro-me do Bruce falar do Avilov
como de um deus.

180
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
O Avilov era um atleta talentoso.

181
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
E teve um grande impacto na minha vida.

182
00:13:52,748 --> 00:13:57,670
Tinha boas capacidades.
Era talentoso. Dava no duro.

183
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Mentalmente,
era extraordinariamente forte.

184
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Ele tinha tudo.

185
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Era da União Soviética,
em plena Guerra Fria.

186
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
A União Soviética tinha campos
de atletismo para miúdos,

187
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
onde eram treinados e trabalhavam
e eram postos em escolas de desporto

188
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
e iam criar grandes atletas.

189
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
Era o Avilov.

190
00:14:32,955 --> 00:14:34,039
E sempre pensei:

191
00:14:34,540 --> 00:14:37,334
"Nunca me teriam escolhido
para uma dessas equipas."

192
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
Tinha uma guerra dentro de mim.

193
00:14:42,673 --> 00:14:45,175
"És mesmo trans? És gay?"

194
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
Não sabia nada sobre isso,
por isso, fiquei calado.

195
00:14:54,643 --> 00:14:57,521
Mas pensei: "E se usar os próximos 4 anos
da minha vida

196
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
e cada minuto de cada dia

197
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
para me testar e ver quão bom posso ser
a fazer algo?"

198
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
Uma oportunidade para me provar,
provar a minha masculinidade,

199
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
provar ao mundo
que sou um humano que vale a pena.

200
00:15:15,372 --> 00:15:17,708
Se ganhar uma medalha de ouro Olímpica,

201
00:15:17,791 --> 00:15:20,878
talvez prove
que estes problemas não existem.

202
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Nunca percebi porque era tão importante.

203
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
Mas sabia que lidava
com uma insatisfação dentro de si.

204
00:15:33,474 --> 00:15:35,893
Então, casámos

205
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
e eu disse-lhe:

206
00:15:38,062 --> 00:15:39,647
"Posso apoiar-te

207
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
e ajudar-te a ir às competições

208
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
e, sabes, vamos a isto."

209
00:15:47,738 --> 00:15:53,494
Fui transferida para San José
e mudámo-nos na primavera de 1973.

210
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Encontrei um apartamento
ao lado da universidade de San José,

211
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
que ficava nas traseiras,
a olhar para a pista

212
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
e eu disse: "Tem de ser este."

213
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Queres ir correr, Bert?
Anda, vamos.

214
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Vemo-nos numa hora, Bruce.

215
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
A minha vida entre 1972 e 1976

216
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
era simples.

217
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Levantava-me e treinava.

218
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
Eu e a Chrystie vivíamos
num apartamento de um quarto

219
00:16:33,492 --> 00:16:35,244
e pensámos em ter um cão.

220
00:16:35,911 --> 00:16:38,664
Vi no jornal que havia dez cachorros

221
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
e ela era a que estava de fora.

222
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
E a Bertha tornou-se a minha melhor amiga.

223
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
Ia a todos os treinos

224
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
e escavei um buraco
para ela passar por baixo da vedação.

225
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Anda, Berth!

226
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Treinava 6 a 8 horas por dia,
todos os dias, 365 dias por ano.

227
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Treinar mais e mais.

228
00:17:05,816 --> 00:17:10,904
Não tinha treinador.
Tive de treinar sozinha, éramos só nós.

229
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
Foi 15,1, Bruce, nada mal!

230
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Acelera na próxima.

231
00:17:16,285 --> 00:17:17,536
Foi nos anos 70.

232
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
Não se ganhava dinheiro neste desporto.
O último ano como atleta amador.

233
00:17:24,501 --> 00:17:27,504
Arranjei emprego
como agente de seguros em part-time

234
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
e a Chrystie era hospedeira.

235
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Entre nós, dava para pagar as contas.

236
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
E, aos fins-de-semana,

237
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
competia em eventos por todo o mundo.

238
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
À noite, sonhava com os Jogos.
Sonhava com técnicas.

239
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Estava obcecado por dar o meu melhor.

240
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>À esquerda no ecrã, temos Bruce Jenner.</i>

241
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>Não é um bom evento para o Bruce.</i>

242
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
Não sou boa em corrida de velocidade,

243
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
os 100 metros sempre foram um desafio.

244
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>… tem de continuar a melhorar o tempo.</i>

245
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
Estava frustrado

246
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
porque tinha de melhorar.

247
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Ele era um atleta incrível,

248
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
mas parecia ter dificuldade em lidar
com o seu corpo quando tinha obstáculos.

249
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
Vá lá, Bruce!

250
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
O Bruce precisava mesmo
de alguém com quem treinar.

251
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
É uma foto tirada em City College
e é o Bruce<i>… </i>

252
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
Isto foi quando treinávamos.

253
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
Tínhamos muito músculo na altura.

254
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
O Bruce pendurado no meu braço.

255
00:18:42,079 --> 00:18:43,247
Tinha lido um artigo

256
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
sobre a vitória do Bruce Jenner
numa competição

257
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
e havia uma foto
de um tipo atraente a correr

258
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
e eu pensei:
"Sim, vou a San José."

259
00:18:53,132 --> 00:18:59,513
Fui ao YMCA e, surpresa, lá está o Bruce.
Estava a treinar com pesos.

260
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Ele vem ter comigo e diz:
"Olha, quero treinar para o decatlo."

261
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
E eu disse: "Está bem. Vem comigo."

262
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Começámos a correr juntos,
a ir para a pista juntos.

263
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Começámos a levantar pesos juntos.

264
00:19:16,488 --> 00:19:20,784
A parte mais complicada é pôr peso
por cima de ti.

265
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
Põe o peso nos joelhos, inclina-te

266
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
e levanta uma perna, depois a outra.
Certo? Atrás de ti<i>…</i>

267
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
Quando treinávamos,
falava do Nikolai Avilov.

268
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
O Bruce dizia sempre: "Este é o tipo
que tenho de vencer."

269
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
Ele queria bater o recorde mundial.

270
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
Levantávamos com dois passos.

271
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
Isto não é sobre levantar pesos.
É um movimento atlético.

272
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Temos de chegar aos 136 quilos.

273
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
Depois dos pesos, íamos correr outra vez.

274
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
Ele falava sobre correr 1500 metros

275
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
e apanhar o Avilov no final.

276
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
A cada dia, ele parecia mais rápido,

277
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
mais poderoso.

278
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Ele começou a ganhar energia
e a vencer competições.

279
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
<i>E temos aqui o Bruce Jenner,</i>
<i>que mostra ser muito rápido.</i>

280
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>Aí vai ele.</i>

281
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>E é um bom salto.</i>

282
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>E ouve-se o grunhido.</i>

283
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Sempre me senti mais fraca
do que os outros.

284
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Isso tornou-se a minha força.

285
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Eu era muito mais dedicada.

286
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
Eu era mais intensa.

287
00:20:29,478 --> 00:20:32,814
Não me disseram para o fazer.
Não me criaram para o fazer.

288
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Era eu.
Queria ser melhor do que os outros.

289
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Queria treinar mais do que os outros

290
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
porque precisava disso na minha vida.

291
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
No ano antes dos Olímpicos,
o Bruce começou a ser reconhecido.

292
00:20:46,578 --> 00:20:48,789
{\an8}<i>Bruce Jenner de San José, Califórnia.</i>

293
00:20:48,872 --> 00:20:52,626
<i>Quer melhorar o seu recorde</i>
<i>nos Olímpicos de Montreal.</i>

294
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Sabiam que era um dos favoritos
a competir contra o Avilov.

295
00:20:57,798 --> 00:21:00,133
A pressão aumentou aí.

296
00:21:00,217 --> 00:21:01,635
Para o ano, é em grande?

297
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
- Bem pode repetir.
- Vamos conseguir?

298
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Sinto-me confiante
de que eu e o Freddy vamos estar aqui.

299
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Já vejo o top 3,
o Fred, eu e o Avilov.

300
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
- E os Olímpicos do próximo ano?
- São daqui a 11 meses.

301
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Tenho tão boas hipóteses como qualquer um,
até melhores, de ganhar.

302
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Com sorte, vamos estar lá.
Vamos ser competitivos.

303
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
Só posso competir e ganhar
se me dedicar completamente.

304
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
Agora, estou focado nos Olímpicos.

305
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Vou dar tudo o que tenho.

306
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER QUER UMA MEDALHA - OURO

307
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
<i>São os 1500 metros.</i>
<i>O Jenner corre pelo título.</i>

308
00:21:40,924 --> 00:21:41,842
JOGOS PAN-AMERICANOS

309
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>Jenner.</i>

310
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>Subitamente, Jenner tem um desafio.</i>

311
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
<i>Vai ajudar o Jenner,</i>

312
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
<i>porque ajuda a assegurar</i>
<i>que tem a margem de sete segundos.</i>

313
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
<i>Jenner está a lutar</i>

314
00:21:53,895 --> 00:21:58,108
<i>pois não quer perder contra ninguém,</i>
<i>muito menos contra Tito da Argentina.</i>

315
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>Aí vai ele. Vai passar… </i>

316
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Mas é-me surreal passar por isto,</i>

317
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>não podia estar mais feliz e entusiasmado.</i>

318
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
<i>Quanto é que significa para ti</i>

319
00:22:13,665 --> 00:22:17,044
<i>os teus filhos verem o pai</i>
<i>a ganhar um campeonato?</i>

320
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
<i>É especial tê-los aqui.</i>
<i>Felizmente, consegui ganhar.</i>

321
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Muito obrigado,</i>
<i>que grande campeão.</i>

322
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Por aqui, nunca vai ser…</i>

323
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Bom para ele.

324
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
Ao ver o Tiger vencer,

325
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
quer dizer,
reconheço o esforço necessário.

326
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Todos têm de ultrapassar obstáculos.

327
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Todos têm coisas na sua vida
com que têm de lidar.

328
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
E, nos últimos 11 anos,
ele passou por muita coisa.

329
00:22:45,322 --> 00:22:46,865
A nível físico, emocional,

330
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
escândalos, tudo.

331
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
Vergonha.

332
00:22:51,370 --> 00:22:53,955
Mas ultrapassou isso.
Algo de que me arrependo

333
00:22:54,039 --> 00:22:58,668
é os meus filhos, que me são tão próximos,
não terem estado lá quando competia.

334
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Senhoras e senhores da área
de Plattsburgh,

335
00:23:04,633 --> 00:23:09,388
{\an8}deixem-me dizer-vos que é um privilégio
e uma honra…

336
00:23:09,471 --> 00:23:11,765
{\an8}… ter a oportunidade de estar aqui
em Plattsburgh.

337
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Deixem-me parabenizar-vos

338
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
pelo feito de pertencerem
à equipa Olímpica americana de 1976.

339
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
E, em nome de todos os Americanos,

340
00:23:22,943 --> 00:23:24,945
boa sorte e que Deus vos abençoe.

341
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH RECEBE EQUIPA OLÍMPICA
DE 1976

342
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
BOAS-VINDAS À DELEGAÇÃO OLÍMPICA
DOS ESTADOS UNIDOS

343
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
- Bruce, pode autografar esta foto?
- Claro.

344
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Vou estar por aqui nos próximos dias,
podes ter tantas quantas quiseres.

345
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}- Essa aí mesmo. Tudo bem.
- Obrigado.

346
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
É tão simpático!

347
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Que tal? Aí tens.
Tudo bem? Está bem.

348
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
- Mais uma!
- Obrigada!

349
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
- Vens aqui, pá.
- Vou aqui?

350
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
Puseram-nos em carrinhas
e levaram-nos até Montreal.

351
00:24:12,826 --> 00:24:14,661
Algo que me motivava

352
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
era que não ia voltar a fazer isto
depois dos Jogos.

353
00:24:19,166 --> 00:24:21,418
Tive de abdicar de demasiadas coisas
para lá ir.

354
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Vencer, perder, empatar.

355
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
Seja o que for, para mim, acaba.

356
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Quando cheguei a Montreal,
estava nervosa.

357
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Estava tensa.

358
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
Éramos 70.

359
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
A minha família estava lá.

360
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
Os pais dele, claro.

361
00:24:49,404 --> 00:24:50,447
Primos,

362
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
amigos.

363
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
Os atletas recebem bilhetes

364
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
então, o Bruce e a Chrystie disseram:
"Queres um bilhete?"

365
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
Claro que sim! Vou a Montreal!

366
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Fotos autografadas do Bruce Jenner, aqui!

367
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Eu a Chrystie estávamos a falar
e dissemos:

368
00:25:11,218 --> 00:25:14,221
"A Bertha devia ir."
Ela foi a todos os treinos.

369
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
O mínimo que pode fazer é ir aos Jogos.

370
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
Os Olímpicos são o maior evento do mundo.

371
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
Mais de 200 países juntam-se pelo bem,

372
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
realçando o melhor da humanidade.

373
00:25:44,668 --> 00:25:47,045
Pude ver quão grandiosos são, a pompa,

374
00:25:47,128 --> 00:25:49,548
a história por trás dos Jogos Olímpicos,

375
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
as cores, o país.

376
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
É maior do que qualquer coisa
que já fizeste na vida.

377
00:26:16,616 --> 00:26:21,121
{\an8}ABC
MONTREAL 1976

378
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
<i>A partir de Montreal,</i>
<i>os Jogos da 21</i>.<i>ª Olimpíada, </i>

379
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>uma apresentação exclusiva da ABC Sports.</i>

380
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
<i>Hoje, começa no grande Estádio Olímpico.</i>

381
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
<i>Para a semana, vamos cobrir o decatlo.</i>

382
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
<i>O evento atlético Olímpico mais exigente,</i>
<i>o decatlo…</i>

383
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
Dez eventos, em dois dias,
que culminam numa corrida de 1500 metros.

384
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
E o homem que vence é, normalmente,
considerado o maior atleta do mundo.

385
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
E dizem
que será o Bruce Jenner dos Estados Unidos

386
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
e o Nikolai Avilov da União Soviética.

387
00:26:54,154 --> 00:26:57,741
O mais difícil é o decatlo ser sempre
no fim dos Jogos.

388
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Tens muita pompa, chegas lá

389
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
e só duas semanas depois
da cerimónia de abertura

390
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
é que podes correr no decatlo.

391
00:27:10,211 --> 00:27:11,963
Não queria falar com ninguém.

392
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Deixem-me em paz.

393
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Bruce Jenner, posição três.

394
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
Dick Schaap tem dois atletas
de cada equipa com ele

395
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
nos estúdios da CFC em Montreal.
Bom dia, Dick.

396
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Bom dia. Espero que não seja tão cedo aí
como é aqui.

397
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Temos quatro atletas Olímpicos americanos.
Bruce, competes na quinta.

398
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
Tenho mais três dias antes de competir.

399
00:27:41,409 --> 00:27:44,579
Fiz todo o trabalho.
Ontem, tive o último treino.

400
00:27:44,663 --> 00:27:47,874
Agora, são três dias de descanso.
Não esforço as pernas

401
00:27:47,957 --> 00:27:51,002
e preparo-me mentalmente
para a competição.

402
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
É tudo, cavalheiros. Obrigado.

403
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
Não treinei para estar na televisão.

404
00:28:01,179 --> 00:28:02,806
Não treinei para ser pago.

405
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
Treinei imenso oito horas por dia

406
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
{\an8}para estar no mesmo palco
que aqueles que estiveram lá antes de mim.

407
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
{\an8}Queria o título de melhor atleta do mundo.

408
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
DECATLO
DIA 1

409
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>… as competições de atletismo</i>
<i>dos 21</i>.<i>º Jogos Olímpicos.</i>

410
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
Assim que entro no estádio,

411
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
olho para o lado

412
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
e vejo o Avilov do outro lado da pista.

413
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>São 8,454 pontos,</i>
<i>o recorde mundial de Avilov.</i>

414
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>O evento começa às dez da manhã</i>
<i>e dura o dia todo,</i>

415
00:28:49,644 --> 00:28:52,188
<i>o primeiro evento é a corrida</i>
<i>de 100 metros.</i>

416
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
É algo assustador.

417
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
Quando investes tanto tempo e energia

418
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
e esforço em algo assim

419
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
e tens uma hipótese.

420
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
- Vai, Bruce!
- Vai, Bruce!

421
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Vai, Bruce!

422
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Acho que fez menos de 11!

423
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
Enquanto abrandava,

424
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
tive dificuldade ao abrandar.

425
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Se calhar, estive bem.

426
00:29:54,083 --> 00:29:56,461
Finalmente,
quando puseram o meu tempo no quadro,

427
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
fiz 10,94.

428
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
Foram os 100 metros mais rápidos
da minha vida.

429
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
E pensei: "Ena!"

430
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>Fez 10,94.</i>

431
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>São 819 pontos para Jenner, então…</i>

432
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>O segundo evento do decatlo é o salto</i>
<i>em comprimento.</i>

433
00:30:20,610 --> 00:30:23,071
<i>Podemos esperar excelência do Avilov,</i>

434
00:30:23,154 --> 00:30:25,114
<i>e do Kratschmer, as pontuações…</i>

435
00:30:25,198 --> 00:30:27,408
Avilov, bom a saltar em comprimento,

436
00:30:28,409 --> 00:30:30,745
então, não posso perder muito terreno.

437
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Agora, vamos ver Bruce Jenner a saltar.</i>

438
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>Não é um dos pontos fortes dele,</i>

439
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
<i>o seu recorde pessoal é 23,8.</i>

440
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
<i>Mas é um bom salto de Bruce Jenner!</i>

441
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Muito bom salto de Jenner!</i>

442
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Acho que é um bom salto

443
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Parece-me bem.

444
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}- É 7,05!
- É 7,05! Quanto é que ele queria?

445
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}- Queria 7,21, mas…
- Conseguiu!

446
00:30:57,605 --> 00:31:00,191
{\an8}Não. Não é tão bom como ele queria.

447
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
Irritou-me mesmo

448
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
porque sabia que o Avilov estava pronto
para ir.

449
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>Agora, olhamos para o atual campeão,</i>
<i>Nikolai Avilov.</i>

450
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>Suave. Confiante.</i>

451
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>Na prancha! Bom salto na prancha.</i>

452
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Atingiu-a em cheio.</i>

453
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Atirou-se e ganhou centímetros valiosos.</i>

454
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>E deve… Teve uma boa pontuação.</i>
<i>Fez 24,8 por 925 pontos.</i>

455
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
<i>Avilov deve avançar sobre esse salto.</i>

456
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Vai, Jenner, vai!

457
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
<i>Bom arremesso de Bruce Jenner!</i>

458
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
Lancei-o a 15,3 metros

459
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}e fiquei em segundo lugar.

460
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Chegamos ao evento</i>
<i>que é o favorito de Nikolai Avilov.</i>

461
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>É incrível no salto em altura.</i>

462
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
<i>Avilov observa Bruce Jenner</i>
<i>dos Estados Unidos,</i>

463
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
<i>que vai saltar dois metros,</i>

464
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
<i>o que será um recorde pessoal para Jenner.</i>

465
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Usei as duas primeiras tentativas.

466
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
Não consegui.

467
00:32:36,120 --> 00:32:38,748
Só tenho a minha terceira
e última tentativa.

468
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Lembro-me de estar lá,
a preparar-me para saltar.

469
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
E de olhar para a barra e pensar:

470
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
"Se não faço isto,

471
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
acabou."

472
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>Sim!</i>

473
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Bruce Jenner! E, novamente,</i>
<i>conseguiu com uma boa margem.</i>

474
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>São 882 pontos para Jenner.</i>

475
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>O Bruce estava feliz. Porque não estaria?</i>

476
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>Agora, voltemos ao homem</i>
<i>que considera isto o seu evento.</i>

477
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>Tem 2,7 metros na barra.</i>

478
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>Conseguiu!</i>

479
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Acho que nem lhe tocou!</i>

480
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Nikolai Avilov faz 2,7 metros.</i>

481
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>Na escala do decatlo, são 975 pontos</i>

482
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}<i>e é um recorde pessoal do Avilov.</i>

483
00:33:43,938 --> 00:33:45,314
{\an8}<i>Avilov fica em segundo.</i>

484
00:33:45,398 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>Passa de quinto para segundo,</i>
<i>seguido por Jenner e Zeilbauer.</i>

485
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>O quinto evento do decatlo dos homens,</i>
<i>os 400 metros,</i>

486
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
<i>mas um esforço extra de alguém</i>

487
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
<i>pode mudar as posições,</i>

488
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
<i>embora pareça</i>
<i>que seria preciso um tempo incrível</i>

489
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>para fazer a diferença no top três.</i>

490
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
Pensei nesta corrida de 400 metros
durante quatro anos.

491
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
E em como a queria correr.

492
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
A arma dispara.

493
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>Temos um bom começo.</i>
<i>Agora, ao fazerem a curva…</i>

494
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
E pensei:

495
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
"Vou correr a melhor segunda volta
que já corri na minha vida."

496
00:34:40,078 --> 00:34:43,247
E estava a olhar
para a linha depois da curva

497
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
e penso:

498
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
"Não pares."

499
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>E, quando chegam à meta,</i>
<i>é o Bruce Jenner bem à frente.</i>

500
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>A ver o tempo de Bruce Jenner.</i>

501
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>Os 47,51 valem 923 pontos.</i>

502
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Ao vermos as pontuações</i>
<i>depois de cinco eventos,</i>

503
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>vemos que os três melhores estão separados</i>
<i>por 35 pontos</i>

504
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>e, amanhã,</i>
<i>começamos os últimos cinco eventos.</i>

505
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
<i>Tem algo a dizer ao Avilov?</i>

506
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Nem por isso. Nós…

507
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
Damo-nos bem.

508
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
Estamos sempre a brincar,

509
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
eu fiz 2 metros no salto e sorri-lhe

510
00:36:01,200 --> 00:36:02,660
e ele disse: "É muito bom."

511
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
Quando ele saltou 2,7 metros,
disse-lhe o mesmo.

512
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
Damo-nos bem.
Não há nenhuma rivalidade.

513
00:36:07,999 --> 00:36:10,459
É só… vi uma frase num filme.

514
00:36:10,543 --> 00:36:13,129
"Adoro os meus adversários,
fazem-me dar o meu melhor."

515
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
É a situação entre mim e o Avilov.

516
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
Vai ser, provavelmente,
a melhor competição para ambos.

517
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
Têm 35 pontos de vantagem
e os meus melhores eventos vêm a seguir.

518
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
Eis que surge o problema.

519
00:36:31,564 --> 00:36:34,066
Uma medalha de ouro Olímpica tão perto…

520
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
… e é suposto deitares-te e dormir.

521
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
E choveu a noite toda.

522
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
Pensas em todas as variáveis.

523
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
"E se eu perder?"

524
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
E, honestamente,

525
00:36:57,089 --> 00:36:58,424
assustou-me imenso.

526
00:37:01,719 --> 00:37:04,055
O meu coração batia tão depressa

527
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
e ouvia um tique-taque.

528
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
O relógio estava a bater.

529
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
Com cada tique-taque do relógio,

530
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
o fim do desporto aproximava-se.

531
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Acordei no dia seguinte.
O chão estava muito molhado.

532
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
DECATLO
SEGUNDO DIA

533
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
<i>A chama arde com força,</i>
<i>aqui no Estádio Olímpico,</i>

534
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>num dia fresco, escuro</i>
<i>e húmido em Montreal.</i>

535
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>Os atletas do decatlo avançam</i>
<i>para o sexto evento</i>

536
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>com estas pontuações,</i>
<i>mas só 35 pontos separam os 3 melhores.</i>

537
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
A corrida de barreiras é assustadora.

538
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Há muito espaço para erro.

539
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Se falhares uma barreira,
se caíres, estás feito.

540
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
<i>… sem os blocos e parecem árvores…</i>

541
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>O Dixon parou. Ele absolutamente…</i>

542
00:38:01,070 --> 00:38:04,573
Numa corrida antes da minha,
o Fred Dixon, outro atleta americano,

543
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
escorregou na pista.
Destruiu o tempo dele.

544
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
{\an8}<i>Fred Dixon surge com mais 18 segundos.</i>

545
00:38:11,455 --> 00:38:12,373
{\an8}Acabou para ele.

546
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
Perdeu tantos pontos
que não podia recuperar.

547
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
Então, o Bruce estava muito nervoso.

548
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
Passamos à segunda corrida.

549
00:38:23,634 --> 00:38:25,970
{\an8}<i>E, nesta, temos Nikolai Avilov.</i>

550
00:38:26,053 --> 00:38:27,930
<i>É dos seus melhores eventos.</i>

551
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>E Avilov está em segundo,</i>
<i>atrás de Kratschmer, após 5 eventos.</i>

552
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
<i>Vejamos o Avilov na pista quatro.</i>
<i>Está a correr bem.</i>

553
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>Tem a liderança.</i>

554
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>Aí vem o Samara. O Fred corre bem.</i>

555
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
<i>Zeilbauer da Áustria em segundo</i>

556
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
<i>e Samara fica em terceiro.</i>

557
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
{\an8}<i>Avilov com um bom tempo nas barreiras.</i>

558
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>Fez 14,2 segundos.</i>

559
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>Fez 14,2.</i>
<i>É um novo recorde pessoal para ele.</i>

560
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>Tem 939 pontos com este tempo.</i>

561
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>Somando aos seus 4315, fica ali mesmo.</i>

562
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Passamos à última corrida</i>
<i>de 110 metros de barreiras.</i>

563
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
<i>Temos o Bruce Jenner dos Estados Unidos.</i>

564
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
Havia muita pressão.

565
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
Bates com um dedo na barreira
e ela cai, acaba tudo.

566
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
Não quero saber do meu tempo.
Só quero sobreviver a isto.

567
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Jenner está a safar-se bem</i>
<i>e a ultrapassar as barreiras.</i>

568
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
<i>Não está a bater nas barreiras.</i>
<i>Não derrubou nenhuma.</i>

569
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
<i>Skowronek da Polónia ganha.</i>

570
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>Gémise da França fica em terceiro</i>
<i>e Jenner em segundo.</i>

571
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Vejamos o tempo do Jenner, é 14,84.</i>

572
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>São 866 pontos.</i>

573
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Abana a cabeça ao tempo,</i>
<i>mas deve estar feliz por ter acabado.</i>

574
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>Mas, nas pontuações,</i>
<i>após seis eventos,</i>

575
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>vemos Avilov, Kratschmer e Jenner.</i>
<i>Estão bem na liderança.</i>

576
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
<i>Dixon está arrumado.</i>

577
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
<i>Vamos concentrar-nos</i>
<i>no Nikolai Avilov e no Bruce Jenner,</i>

578
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>porque é onde a decisão vai ser tomada.</i>

579
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
Os eventos que se seguiam
eram os meus melhores eventos.

580
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
Honestamente,
para os outros, pensei:

581
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
"Acabou. Podem ir para casa.
Este é meu."

582
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Grunhiu bem alto, não foi?</i>

583
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>Quase que… Ficou dentro?</i>

584
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Sim, acho que sim.</i>

585
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>8454, o recorde mundial de Avilov.</i>

586
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>Jenner, com 26 anos,</i>
<i>é tido como o atleta de decatlo perfeito.</i>

587
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>É o atleta favorito.</i>

588
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
Vai, Jenner, vai!

589
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>Eis Jenner a saltar e vai…</i>

590
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Salta bem acima da barra</i>

591
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>e Jenner está a avançar</i>
<i>com o plano que tinha em mente.</i>

592
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Vai, Jenner, vai!

593
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>Quando chegas ao lançamento do dardo,</i>
<i>o nono evento do decatlo,</i>

594
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>o corpo grita por piedade.</i>

595
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Bruce Jenner, com um recorde pessoal</i>
<i>de 69,5 metros.</i>

596
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
<i>Ora, se conseguir perto disso,</i>

597
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
<i>vai ficar na liderança.</i>

598
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Vamos lá. Foi bom.</i>

599
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>É para lá dos 67 metros</i>
<i>para Bruce Jenner.</i>

600
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>Isto leva a pontuação dele</i>
<i>aos 7904 pontos.</i>

601
00:41:49,798 --> 00:41:51,467
<i>Avilov continua em terceiro.</i>

602
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}DECATLO
POSIÇÕES APÓS NOVE EVENTOS

603
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
<i>Os eventos foram feitos um a um</i>
<i>e agora só falta um.</i>

604
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>O mais difícil de todos.</i>

605
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
O último evento, os 1500 metros,
o decatlo é sobre isso mesmo.

606
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
Estás ali há dois dias, dez horas por dia.

607
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Achas-te duro, certo?

608
00:42:21,789 --> 00:42:24,416
A corrida dos 1500 metros é para os duros

609
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
e era o meu melhor evento.

610
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
Porque não tinha medo da dor.

611
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>É um daqueles momentos</i>

612
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>que trouxe a audiência máxima</i>
<i>a esta grande estrutura.</i>

613
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
<i>O treino, a conversa, a preparação mental,</i>

614
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
<i>está tudo feito.</i>

615
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>Agora, a medalha de ouro está em causa</i>
<i>e vamos preparar-nos para o começo.</i>

616
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Para mim,
não era só sobre a medalha.

617
00:42:55,364 --> 00:42:57,533
Era sobre quebrar o recorde mundial.

618
00:42:58,659 --> 00:43:02,955
Queria ter mais de 8600 pontos
porque nunca ninguém conseguira.

619
00:43:04,748 --> 00:43:07,001
E queria fazê-lo à frente do Avilov.

620
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
Se fizesse isso,
alcançaria tudo o que sempre quis.

621
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
Não ia correr devagar.

622
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>Bruce Jenner parece à vontade</i>
<i>e confortável.</i>

623
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>Se correr em 4min35,8s ou melhor,</i>

624
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>vai ter um novo recorde mundial.</i>

625
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Avilov teria de o vencer por 22 segundos.</i>

626
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
Durante a corrida,
estava a pensar no ritmo,

627
00:44:06,644 --> 00:44:09,104
no que estou a fazer,
onde estou na corrida.

628
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
E, depois,
passei o Avilov na primeira volta.

629
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
Foi aí que percebi que podia fazê-lo.

630
00:44:19,948 --> 00:44:22,951
Posso bater o recorde mundial.
Está ali mesmo.

631
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
Só tenho de o agarrar.

632
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Tem de passar ali,
na linha de partida,

633
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
aos 2min16s e aos 2min17s.

634
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
E se não correr… que raio está a fazer?

635
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Corre, Bruce! Vai!

636
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
- Vai, Bruce!
- Não pares, Jenner!

637
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Acelera, Bruce! Estás a ser lento!

638
00:44:57,444 --> 00:44:59,780
Sempre soube,
chegando ao último evento,

639
00:44:59,863 --> 00:45:01,532
podia fazer o tempo que quisesse.

640
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
A faltar 300 metros, disse:

641
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
"Tudo o que tiveres, dá agora."

642
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>Ele está a acelerar.</i>

643
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
<i>Bruce Jenner está a acelerar.</i>

644
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
<i>Está a correr até ao Lytvynenko!</i>

645
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>Ele quer o recorde mundial.</i>

646
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>O seu recorde pessoal é 4min13,6s.</i>

647
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
<i>Lytvynenko está a tentar aguentar.</i>

648
00:45:28,767 --> 00:45:30,519
<i>Bruce Jenner está a esforçar-se.</i>

649
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
<i>Jenner está a correr depressa.</i>

650
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>Mas qual é o tempo?</i>

651
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>É 4min11,41s!</i>

652
00:45:39,737 --> 00:45:43,157
{\an8}<i>Bruce Jenner quebrou o recorde mundial</i>
<i>em decatlo!</i>

653
00:45:43,240 --> 00:45:44,450
{\an8}RECORDE MUNDIAL
8618 PONTOS

654
00:45:48,787 --> 00:45:50,122
<i>A multidão está de pé,</i>

655
00:45:50,205 --> 00:45:53,333
{\an8}<i>a rugir com apreciação</i>
<i>pelo tremendo esforço…</i>

656
00:45:53,417 --> 00:45:54,460
{\an8}EUA
MEDALHA DE OURO

657
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>… pelo jovem de 26 anos</i>
<i>de San José, Califórnia.</i>

658
00:45:58,672 --> 00:46:01,884
{\an8}<i>Nikolai Avilov a atravessar a pista,</i>
<i>cansado.</i>

659
00:46:01,967 --> 00:46:03,886
{\an8}UNIÃO SOVIÉTICA
MEDALHA DE BRONZE

660
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>Eis a dor do decatlo.</i>

661
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>Bruce Jenner ainda está de pé</i>
<i>e recusa que a fadiga o derrube.</i>

662
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Meu Deus!</i>

663
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Não importa o quão depressa corresse,

664
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
não cairia na meta.

665
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
Porque passei por muito na vida

666
00:46:28,202 --> 00:46:30,120
e tive de lutar para lá chegar.

667
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
E ninguém sabia

668
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
de que se tratava este momento.

669
00:47:04,112 --> 00:47:05,989
NOVO RECORDE OLÍMPICO E MUNDIAL
EM DECATLO

670
00:47:06,073 --> 00:47:07,825
BRUCE JENNER EUA
MONTREAL 1976

671
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Quando ele ganhou,

672
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
foi incrível. E…

673
00:47:19,461 --> 00:47:22,297
… veio dar-me um abraço.

674
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
Passei o corrimão
e ele deu-me um abraço e…

675
00:47:36,228 --> 00:47:37,521
… ele disse: "Conseguimos."

676
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
Foi um momento incrível que me deu.

677
00:47:51,326 --> 00:47:52,578
Disse: "Conseguimos."

678
00:48:03,630 --> 00:48:05,257
CERIMÓNIA DE VITÓRIA
DECATLO

679
00:48:05,340 --> 00:48:08,010
BRUCE JENNER EUA 8618
NOVO RECORDE OLÍMPICO E MUNDIAL

680
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Quando ele subiu ao pódio,

681
00:48:10,721 --> 00:48:12,639
eu conseguia ver a cara dele

682
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
e eu conhecia-o e sabia que estava
a tentar não chorar.

683
00:48:21,690 --> 00:48:25,193
Ele olhou para mim, viu-me a chorar
e riu-se.

684
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Estou na mesma plataforma
que todos os homens antes de mim.

685
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
Mas estou aterrorizado.

686
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
Como vai ser a minha vida depois disto?

687
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Não mordo!

688
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Estavas a correr os 1500 metros e disse:

689
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
"Se corres tão depressa nos 1500 metros,
eu posso parar de fumar."

690
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
- A sério.
- De acordo! Fica por aqui.

691
00:48:55,223 --> 00:48:59,895
Subi todas as montanhas.
Consegui tudo o que podia conseguir.

692
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
Bruce Jenner, campeão Olímpico.

693
00:49:04,107 --> 00:49:05,692
O maior atleta do mundo.

694
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
Mas ainda era a mesma pessoa,
com os mesmos problemas.

695
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
E lembro-me do dia seguinte,
de acordar, ir à casa de banho.

696
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
A medalha estava no balcão.

697
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Não tinha roupa vestida,
só a medalha no pescoço,

698
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
olhei-me no espelho e disse:

699
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
"O que raio acabaste de fazer?"

700
00:49:37,224 --> 00:49:40,227
É um prazer receber o vencedor Olímpico
de decatlo.

701
00:49:40,310 --> 00:49:42,312
Bruce Jenner está connosco hoje.

702
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Bruce.

703
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
E, mais tarde, temos Bruce Jenner.

704
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
- Bruce Jenner.
- Bruce Jenner.

705
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
Deve estar farto de receber parabéns,

706
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
mas, a sério, que grande performance.

707
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Sim. Já passaram sete semanas
desde os Jogos

708
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
e a minha vida mudou mesmo.

709
00:50:07,921 --> 00:50:11,883
Depois dos Jogos,
tiveram engarrafamentos de pessoas

710
00:50:11,967 --> 00:50:14,011
e táxis a parar no meio da estrada

711
00:50:14,094 --> 00:50:15,595
para me virem apertar a mão.

712
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Rich Harkins classificou o esforço
de Jenner nos Olímpicos de Montreal como:

713
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
"Uma das melhores performances da década."

714
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
No início, era divertido.
Ele era um herói.

715
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Ele era um grande herói.
O maior atleta do mundo.

716
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Subitamente, estás na ribalta.

717
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
Onde quer que vás, todos sabem quem és.
Vai ser diferente.

718
00:50:36,283 --> 00:50:37,200
Sou o Bruce Jenner.

719
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
Sei que muitas corridas se ganham
desde cedo.

720
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Criei uma personagem tão grande
e pública…

721
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
…o "Bruce" ao ponto de estar preso a ele?

722
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Passei boa parte da vida
a preparar-me para aquele dia.

723
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
Dediquei muitos anos
e comi muitos Wheaties

724
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
porque um pequeno-almoço
com Wheaties é saboroso e bom para ti.

725
00:50:59,431 --> 00:51:03,310
<i>Ouçam o Bruce Jenner.</i>
<i>O Wheaties é o pequeno-almoço de campeões.</i>

726
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
Passámos muito tempo juntos,
mesmo depois dos Olímpicos,

727
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
mas ele tinha muitas coisas em cima dele.
Patrocínios, representação…

728
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Olha, alguém com o teu porte atlético…
É-te inato.

729
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Espera um pouco. De que se trata?

730
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Eventualmente, ele tinha de avançar,
mas a vida faz-te isso.

731
00:51:21,453 --> 00:51:23,205
Foi um artigo da <i>Sports Illustrated</i>

732
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
que disse que a tua vida vai ser um êxito.
Faz sentido?

733
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
A minha vida vai ser mais interessante

734
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
por causa do que fiz em Montreal,
mas não sei se vai ser um êxito.

735
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
Era difícil parar para respirar,

736
00:51:37,427 --> 00:51:38,512
sem privacidade.

737
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
A dinâmica da minha relação
com a Chrystie mudou completamente.

738
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
Jovens por todo o mundo dizem:

739
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
"Ena, lá está o campeão do decatlo" e…

740
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Eu e a minha esposa somos próximos

741
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
e é um pouco difícil para ela,
às vezes,

742
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
pois, subitamente, a nossa vida mudou.

743
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Aquela mudança foi difícil para mim.

744
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Agora, sabemos que havia outras questões
em cima da mesa.

745
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
Os Olímpicos foram uma distração
de quem eu era.

746
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
Tinha medo de, agora,
ter de lidar comigo mesmo.

747
00:52:20,595 --> 00:52:22,722
{\an8}As pessoas adoram histórias dessas.

748
00:52:22,806 --> 00:52:26,143
{\an8}O miúdo americano,
a esposa que trabalha.

749
00:52:26,643 --> 00:52:28,979
Acho que não conseguia fazer isso.

750
00:52:30,272 --> 00:52:33,024
Embora tivéssemos alguns desafios
no casamento,

751
00:52:33,608 --> 00:52:35,402
queríamos começar uma família,

752
00:52:35,485 --> 00:52:36,778
e tivemos o Burt.

753
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
Aqui está ele. Burt Jenner.

754
00:52:39,739 --> 00:52:40,949
Idade… Quantos dias tem?

755
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
Cinco dias.

756
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Diz-lhes algo, Burt.

757
00:52:44,536 --> 00:52:46,246
Aí tens. Queres o microfone?

758
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
É um Jenner. Vai logo ao microfone.

759
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Burt, para aqui!

760
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Olha, é a mãe!

761
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
- Burt! Olá!
- É a mãe!

762
00:52:58,341 --> 00:53:00,010
Desde que me lembro,

763
00:53:00,093 --> 00:53:02,387
sempre soube que o meu pai era diferente.

764
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
Antes dos Olímpicos,
o meu pai era um zé-ninguém…

765
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
… de quem ninguém tinha ouvido falar,

766
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
mas, depois dos Jogos,
era a maior atleta do mundo,

767
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
era uma bênção e uma maldição.

768
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Adoro ser pai.

769
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
Os meus pais eram incríveis,

770
00:53:23,200 --> 00:53:25,994
mas era outra distração
de quem eu era.

771
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Uma vez, ele disse-me que era infeliz.

772
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
O que eu ouvi foi que era infeliz comigo.

773
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
Tinha um segredo enorme na minha vida
de que não podia falar.

774
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Ela não sabia que eu lidava com isto
na minha cabeça.

775
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Não queria que me conhecessem
e soubessem quem eu era.

776
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Só o vi a precisar de se agarrar a algo

777
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
e disse-lhe:

778
00:53:58,401 --> 00:54:02,697
"Quando decidires falar com um terapeuta,
volto para casa."

779
00:54:05,700 --> 00:54:06,576
Mas não o fez.

780
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
É o que é.

781
00:54:21,424 --> 00:54:24,010
{\an8}Achei mesmo que,
quando eu e a Chrystie nos separámos,

782
00:54:24,094 --> 00:54:25,804
ia conseguir perceber-me.

783
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
Basicamente, isolei-me do mundo.

784
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
Acabei sozinha numa cabana em Malibu.

785
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Estava a sofrer de disforia de género.

786
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
E foi o início dos piores seis anos
da minha vida.

787
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
Lembro-me de estar em casa da minha avó.

788
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
E o meu pai foi buscar-me.

789
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
E isto foi…

790
00:55:02,507 --> 00:55:05,302
… pelo menos, dez anos depois do divórcio.

791
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Nunca conviviam.

792
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Foi quando o meu pai disse à minha mãe…

793
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
… que tinha começado a transição.

794
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
Lembro-me de ver televisão

795
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
e, nas notícias,

796
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
tinham um relatório
da Associação Transexual de Orange County.

797
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
Com uma média de uma pessoa por semana,
algures nos Estados Unidos,

798
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
um indivíduo submete-se a uma operação
para mudar de sexo.

799
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
A operação tornou-se mais comum

800
00:55:45,633 --> 00:55:47,594
do que o público em geral sabe.

801
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Liguei-lhes,
disse que procurava um terapeuta.

802
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Não podia dizer o meu nome ou quem era.

803
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
E, pela primeira vez, pude sentar-me

804
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
e tentar, com um profissional,
perceber-me a mim mesmo.

805
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
Foi díficil perceber, no início.

806
00:56:08,531 --> 00:56:10,116
Começou a tomar hormonas

807
00:56:10,200 --> 00:56:13,578
e fez eletrólise para perder a barba, mas…

808
00:56:21,002 --> 00:56:25,799
Não me esqueço de ter de me levantar,
numa aula do sexto ano…

809
00:56:27,801 --> 00:56:30,303
… porque ia começar a chorar

810
00:56:31,304 --> 00:56:32,806
e ninguém sabia porquê,

811
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
levantei-me e saí da sala.

812
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
E chorei no corredor.

813
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Não era por o meu pai fazer a transição.
Era…

814
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
Tinha medo de o meu pai se tornar alguém

815
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
e ir para algum sítio
e nunca mais veria o meu pai.

816
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Sim, foi um período difícil.

817
00:57:02,794 --> 00:57:05,713
Tentei fazer a transição,
mas tive demasiado medo.

818
00:57:06,381 --> 00:57:07,298
Demasiado medo.

819
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
Cinco ou seis meses depois,
conheci a Kris e ela era ótima para mim.

820
00:57:18,184 --> 00:57:20,270
Tirou-me do fosso, fez-me continuar,

821
00:57:20,353 --> 00:57:22,439
voltar à vida como Bruce.

822
00:57:24,190 --> 00:57:27,819
Não posso fazer as outras coisas,
então, vou ser um bom Bruce.

823
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
Kris,
aceita Bruce como seu esposo?

824
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
Compromete-se para com ele,
com amor e honra?

825
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Sim.

826
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Aqui vamos. Um, dois, três, sorriam!

827
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Bruce, sorri!

828
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Aqui está.

829
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Um beijo romântico
com a minha bela esposa grávida.

830
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Estás pronta? Cá está. Está bem.

831
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
Eis os nossos miúdos.
Estão tão entusiasmados.

832
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
Aqui vêm.

833
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Temos a Khloe primeiro.

834
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, sei que estás tão entusiasmada
com o primeiro dia de aulas.

835
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Miúda de uniforme. É a Kimberly. Sim…

836
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
Adorei ser pai.
Adorei dar boleia aos miúdos.

837
00:58:08,610 --> 00:58:11,738
Adorei dar-lhes conselhos
e criar estes miúdos.

838
00:58:11,821 --> 00:58:14,115
Primeiro, é o espetáculo de fantoches.

839
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Vai!

840
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Olá, Kylie!

841
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
Mas a questão não ia desaparecer.

842
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Aconteça o que acontecer,
quero que saibas que o pai te ama

843
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
e que acho que és incrível.

844
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
Dás-me um beijo?

845
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Ainda estamos a gravar.

846
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Ora, o que temos a dizer?

847
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
Temos de dizer:
"Olá, é Natal de 1997."

848
00:58:43,102 --> 00:58:44,938
Meu Deus, ela vai tão depressa!

849
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
Vai tão depressa!

850
00:58:47,857 --> 00:58:51,528
Sim!

851
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Estava a experimentar muito.

852
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
E pensei: "Talvez possa fazer travestismo
em privado

853
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
e manter o velho Bruce."

854
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}Aqui, no início da corrida,
e tenho todos os Jenner.

855
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
O Brody está cá?

856
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
Uma vez,
estava no Marriot em Orlando, na Flórida.

857
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
Só tinha de fazer uma apresentação
de uma hora.

858
00:59:20,682 --> 00:59:22,600
Tinha o resto do tempo para mim.

859
00:59:24,477 --> 00:59:27,730
Pensei: "Está bem, podes escapulir-te,
pega no carro, conduz."

860
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
Uma pequena liberdade.

861
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Conduzi durante uma hora e voltei

862
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
e estou a atravessar a receção
até ao elevador…

863
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
… e a passar pelo bar

864
00:59:45,748 --> 00:59:48,126
e um tipo vem ter comigo

865
00:59:48,209 --> 00:59:50,503
e diz: "Adoro mulheres transexuais."

866
00:59:51,421 --> 00:59:53,464
Corri pelo corredor fora, fechei a porta.

867
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
O meu coração estava acelerado
e estava aterrorizado

868
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
e pensei:
"Quase que me apanhavam."

869
01:00:01,931 --> 01:00:05,101
Mas aprendi que estava confortável assim.

870
01:00:07,895 --> 01:00:08,771
Muito obrigado!

871
01:00:08,855 --> 01:00:09,772
Mas o programa…

872
01:00:12,108 --> 01:00:14,944
{\an8}Foi uma mudança imediata.

873
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
O mundo estava diferente.

874
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
Era difícil
porque eu tinha tantos segredos

875
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
e estava a escapulir-me,
a tentar viver a minha vida.

876
01:00:28,916 --> 01:00:33,129
{\an8}É oficial, o Bruce e a Kris separaram-se
depois de 22 anos de casamento.

877
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}Não. Digam: "Bom para o Bruce."

878
01:00:37,550 --> 01:00:40,303
Bruce, está feliz por ser solteiro
e livre?

879
01:00:41,137 --> 01:00:43,598
Quando eu e a Kris nos separámos,

880
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
decidi: "Não aguento mais.
Vou fazer isto."

881
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Bruce, está a namorar com a Ronda?

882
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
Comecei a fazer operações,

883
01:00:54,275 --> 01:00:56,194
mas queria ser discreto,

884
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
porque nunca tinha falado
com os meus filhos sobre isto.

885
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
E, depois, saí de um consultório,
pelas traseiras,

886
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
onde fiz uma traqueostomia,
para removeram isto.

887
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
E havia uma foto

888
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
que a <i>TMZ</i> ia publicar.

889
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}Temos uma grande notícia no site

890
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
sobre como o Bruce Jenner foi
a um cirurgião de Beverly Hills

891
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
para remover a maçã de Adão.

892
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Bruce, fez uma operação?
Tem comentários sobre isso?

893
01:01:28,643 --> 01:01:31,062
Não quer que as pessoas falem
da mudança de sexo

894
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
e diz às suas filhas
para não falar disso?

895
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Kendall, está chateada com a mudança
de sexo do seu pai?

896
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
Os meus filhos estão a ver isto…

897
01:01:39,946 --> 01:01:42,281
… e ainda não lhes tinha contado.

898
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
E, para mim, foi a pior parte dessa altura
da minha vida.

899
01:01:49,831 --> 01:01:53,418
Porque sou melhor, enquanto pai,
do que isso, sabem?

900
01:01:53,501 --> 01:01:54,627
Mas não fui, na altura.

901
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Anda lá.

902
01:01:59,674 --> 01:02:00,758
As cabras vêm aí.

903
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
Nunca me esquecerei de quando ela disse
que ia fazer a transição.

904
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
Fomos passear com as cabras

905
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
e eu disse: "Pai, eu sei há décadas."

906
01:02:22,155 --> 01:02:25,867
Mas houve algo sobre a honestidade e…

907
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
… a proximidade e…

908
01:02:35,752 --> 01:02:38,254
O meu pai a baixar a guarda,

909
01:02:38,713 --> 01:02:41,883
o que eu não via frequentemente.

910
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
É uma conversa de que me vou lembrar…

911
01:02:48,473 --> 01:02:51,476
… mais do que de qualquer outra conversa
com o meu pai.

912
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
Foi um momento muito fixe da minha vida.

913
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
E, então, a última barreira
que tive de ultrapassar

914
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
foi a minha fé em Deus.

915
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
Então, convidei o meu pastor
e contei-lhe a minha história

916
01:03:10,495 --> 01:03:12,580
e, basicamente, perguntei-lhe:

917
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
"Aos olhos de Deus, como é que Ele me vê?
Estou a fazer a coisa certa?"

918
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
E nunca recebi uma resposta.

919
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
Mas passara toda a minha vida
a esconder-me.

920
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
A não poder ser eu mesma.

921
01:03:37,855 --> 01:03:41,484
Queria bater em todos

922
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
e dizer:
"Vão pastar. Esta sou eu.

923
01:03:46,280 --> 01:03:47,114
Aceitem."

924
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}"CHAMEM-ME CAITLYN"

925
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Senhoras e senhores,
a corajosa e linda Caitlyn Jenner.

926
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
Lembro-me de receber a carta de condução.

927
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
Caitlyn Marie Jenner,
o género assinalado com um F.

928
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
E as boas notícias.

929
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
Foi mesmo pelo meio.

930
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
E pensei: "Espera aí.
Posso fazer o que fazia antes?"

931
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
Fazia corridas de carros,
pilotava aviões,

932
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
jogava golfe e assim.
Tenho de parar de o fazer?

933
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
E, após algum tempo,
pensei: "Isso é ridículo."

934
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Sim. Então, jogo golfe
e jogo melhor do que nunca.

935
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Vira.

936
01:05:20,875 --> 01:05:21,709
Não virou.

937
01:05:25,004 --> 01:05:28,549
Foi algo agridoce, entusiasmante.
Mas, por outro lado,

938
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
foi como apagar o Bruce.

939
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
Às vezes, dizem:
"A Caitlyn ganhou os Jogos."

940
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
"Foi mesmo a Caitlyn."
E eu digo: "Não, foi o Bruce."

941
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
Não tenho problema em dizer isso,
está bem?

942
01:05:44,273 --> 01:05:46,442
Dou-lhe os louros. Ele fez isso.

943
01:05:46,525 --> 01:05:49,195
Isso era tudo o que eu sou
e a minha história?

944
01:05:49,278 --> 01:05:52,156
Nem de perto.
Sou muito mais do que isso.

945
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Mas honro o que ele conseguiu fazer

946
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
e chamo-lhe Bruce
porque o Bruce fez tudo isso.

947
01:06:03,501 --> 01:06:06,462
Em retrospetiva, pergunto-me…

948
01:06:08,798 --> 01:06:11,926
… se o meu pai não fosse transexual,
se teria vencido.

949
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Pergunto-me quanta dessa motivação veio

950
01:06:19,350 --> 01:06:23,354
por querer ser aceite
por um grupo de homens por quem ele nunca…

951
01:06:23,437 --> 01:06:24,814
… ela nunca se sentiu…

952
01:06:28,442 --> 01:06:29,819
… aceite por completo

953
01:06:29,902 --> 01:06:32,196
ou como sendo parte deles.

954
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Sabem, fiz 70 anos.

955
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
Não me sobram muitos anos.

956
01:06:48,295 --> 01:06:50,631
Algo sobre o qual sempre me questionei.

957
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
No dia em que chegares ao Céu

958
01:06:57,430 --> 01:06:58,639
e estiveres lá,

959
01:07:01,058 --> 01:07:02,935
perguntas a Deus: "Porque fizeste isto?"

960
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Porque tenho isto na minha mente?

961
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
Perguntas: "Houve um motivo para isto?"

962
01:07:12,862 --> 01:07:15,489
Chegas lá e perguntas:
"Fiz um bom trabalho?"

963
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Com sorte, dirá: "Sim.

964
01:07:20,703 --> 01:07:22,788
Criaste uma família incrível.

965
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
Viveste, finalmente, a tua vida."

966
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
É tudo o que posso fazer.

967
01:07:32,715 --> 01:07:36,385
Agora, é um novo capítulo
e vejamos o que Caitlyn pode fazer.

968
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
Fim da história.

969
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Legendas: Nuno Pereira



