1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,927
<i>И олимпийский чемпион…</i>

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,429
ОЛИМПИАДА МОНРЕАЛЬ-1976

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
<i>…Брюс Дженнер!</i>

6
00:00:31,823 --> 00:00:33,825
Всё кончено.

7
00:00:38,705 --> 00:00:41,166
У меня всегда были такие проблемы,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
но без них я бы никогда
ничего не добилась.

9
00:00:50,508 --> 00:00:52,177
Я была во всём средней.

10
00:00:54,637 --> 00:00:56,765
Ну, вообще-то, я была ниже среднего.

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,643
Я страдала дислексией

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,271
и проблемами самоидентификации.

13
00:01:06,024 --> 00:01:07,942
Но в пятом классе на физкультуре

14
00:01:08,026 --> 00:01:11,362
тренер заставил нас бегать
и засекал время.

15
00:01:15,658 --> 00:01:17,869
Я бегала быстрее всех в школе.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
И тогда моя жизнь навсегда изменилась.

17
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
Будь я обычным хорошим учеником,

18
00:01:26,920 --> 00:01:29,380
без проблем самоидентификации,

19
00:01:32,300 --> 00:01:33,843
я бы не занялась спортом.

20
00:01:35,887 --> 00:01:37,097
Но он был мне нужен,

21
00:01:39,307 --> 00:01:40,809
потому что я была другой.

22
00:01:41,476 --> 00:01:42,352
Никто не знал,

23
00:01:42,852 --> 00:01:44,938
но в глубине души я была другой.

24
00:01:47,398 --> 00:01:50,026
И я создала образ Брюса.

25
00:01:53,947 --> 00:01:57,909
Брюс был хорошим человеком,
многое сделал в жизни,

26
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
и я очень горжусь тем, чего он добился.

27
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
Честно говоря,

28
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
я хочу отдать ему должное.

29
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
Но знаете что?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Глубоко внутри всегда жила Кейтлин.

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,905
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

32
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}МАЛИБУ, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Девочка!

34
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Иди сюда.

35
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Что ты делаешь? Что? Знаю-знаю.

36
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Это очень симпатичный снимок.

37
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
Мы на Гавайях, я беру Кендалл и Кайли

38
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
и поднимаю вот так к небу.

39
00:04:06,704 --> 00:04:08,581
Им было очень весело.

40
00:04:09,290 --> 00:04:10,792
А вот это интересно.

41
00:04:11,626 --> 00:04:13,544
У меня мировой рекорд Гиннеса

42
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
за самый быстрый набор
миллиона подписчиков в твиттере —

43
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
за четыре часа и три минуты.

44
00:04:19,634 --> 00:04:20,969
Знаете, кого я обошла?

45
00:04:21,552 --> 00:04:26,099
Барак Обама набрал за пять…
Пять и четыре или около того.

46
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Я обошла его на час.

47
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
А вот здесь у меня
в рамочке «С Днем отца».

48
00:04:33,815 --> 00:04:34,857
Телефон звонит.

49
00:04:36,025 --> 00:04:38,486
В другой комнате. Это мама.

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,571
Тебя снимают.

51
00:04:40,655 --> 00:04:42,573
<i>Солнце, меня не нужно снимать.</i>

52
00:04:42,657 --> 00:04:45,159
Я знаю, что не нужно. Не волнуйся.

53
00:04:45,243 --> 00:04:46,828
Я тебе перезвоню.

54
00:04:47,954 --> 00:04:49,455
- <i>Люблю тебя.</i>
- И я. Пока.

55
00:04:49,998 --> 00:04:50,832
<i>Пока.</i>

56
00:04:54,669 --> 00:04:55,586
Это мама.

57
00:04:57,005 --> 00:04:58,256
Моей матери

58
00:04:58,339 --> 00:05:02,218
девяносто два года, а она как огурчик.

59
00:05:02,802 --> 00:05:05,805
Она всегда поддерживала меня.

60
00:05:06,514 --> 00:05:07,724
Сильно поддерживала,

61
00:05:07,807 --> 00:05:11,394
потому что отец от меня отказался
задолго до «перехода».

62
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
Я всегда сожалела,
что отец не знал мою историю.

63
00:05:18,735 --> 00:05:20,820
У нас с ним были хорошие отношения.

64
00:05:22,155 --> 00:05:24,991
Благодаря спорту,
мы всегда были близки.

65
00:05:26,034 --> 00:05:28,494
Он любил Брюса, своего сына,

66
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
и ничего не знал обо мне.

67
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Когда мне было 10–11 лет,

68
00:05:38,212 --> 00:05:39,964
я залезала в мамин шкаф,

69
00:05:41,549 --> 00:05:44,052
и если родителей
не было дома, наряжалась,

70
00:05:44,844 --> 00:05:45,928
примеряла одежду,

71
00:05:47,430 --> 00:05:48,723
красила губы.

72
00:05:50,850 --> 00:05:53,728
Боялась до смерти,
что меня поймают, но пронесло.

73
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Это было жуткое табу.

74
00:06:00,026 --> 00:06:03,905
Для чего я это делала? Для кайфа?

75
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Ради адреналина? Просто ради риска?

76
00:06:12,372 --> 00:06:15,416
В душе у меня всегда была
подобная путаница.

77
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Но когда я занялась спортом,

78
00:06:21,964 --> 00:06:25,468
он стал той маленькой ареной,
куда я могла сбежать.

79
00:06:27,220 --> 00:06:28,930
Где я могла блистать.

80
00:06:30,306 --> 00:06:33,059
В спорте он любил баскетбол.

81
00:06:33,142 --> 00:06:35,686
После баскетбола была легкая атлетика.

82
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
А после нее — водные лыжи.

83
00:06:38,356 --> 00:06:40,566
Он очень любил состязания.

84
00:06:53,538 --> 00:06:55,748
Если честно, из-за дислексии

85
00:06:55,832 --> 00:06:59,210
и неуверенности
в своих умственных способностях,

86
00:06:59,961 --> 00:07:02,213
я не думала, что поступлю в колледж,

87
00:07:02,296 --> 00:07:07,343
но небольшой колледж Грейсленд
в Ламони, штат Айова,

88
00:07:07,427 --> 00:07:09,554
взял меня в свою футбольную команду.

89
00:07:10,555 --> 00:07:12,306
И там я встретила Кристи.

90
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
Я встретила Брюса
в первый учебный день.

91
00:07:17,603 --> 00:07:21,649
На меня налетел какой-то
совершенно незнакомый человек…

92
00:07:21,732 --> 00:07:23,109
КРИСТИ СКОТТ

93
00:07:23,192 --> 00:07:26,195
И спросил:
«Пойдешь со мной в кино в пятницу?»

94
00:07:26,279 --> 00:07:27,196
А я:

95
00:07:28,030 --> 00:07:28,906
«Ладно».

96
00:07:28,990 --> 00:07:30,199
И он убежал.

97
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Он был очень веселый

98
00:07:35,329 --> 00:07:38,499
и даже не понимал, какой он красавчик.

99
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
Он был простым, обычным пареньком.

100
00:07:50,636 --> 00:07:55,933
Помню, мы говорили о гимнастике…

101
00:07:58,060 --> 00:08:00,271
…и он сказал: «Я люблю гимнастику».

102
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
А потом начал делать колесо
и обратное сальто на газоне,

103
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
его аж понесло.

104
00:08:10,072 --> 00:08:12,408
Это было неожиданно и впечатляюще,

105
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
и я начала понимать,
что ему подвластно всё.

106
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Он мог сделать что угодно.

107
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Это было 2 января 1969 года.

108
00:08:34,305 --> 00:08:37,308
Я играла за полузащитника,
пыталась блокировал удар.

109
00:08:38,434 --> 00:08:41,020
Я прошла через линию. И оторвалась.

110
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Только собралась прыгнуть,

111
00:08:44,690 --> 00:08:47,026
как защитник ударил меня по колену —

112
00:08:47,109 --> 00:08:49,278
по опорной ноге.

113
00:08:49,362 --> 00:08:51,405
Бах! Разрыв связок.

114
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
Я подумала, что всё,
со спортом для меня покончено.

115
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
Колено уже не восстановить.

116
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
И я помню,
как он ходил с ногой в гипсе,

117
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
как он сидел и куксился.

118
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Совсем упал духом.
Это было ужасное время — после травмы.

119
00:09:11,759 --> 00:09:15,596
Я не знала, что буду делать.
Не знала, что будет с коленом.

120
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
Я думала, что не справлюсь,

121
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
не знала, какое меня ждет будущее.

122
00:09:21,894 --> 00:09:24,981
{\an8}Но Л.Д. Уэлдон,
тренер по легкой атлетике,

123
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
взял его в оборот и сказал:

124
00:09:28,025 --> 00:09:30,486
«Лучше тебе заняться десятиборьем».

125
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
И так и вышло.

126
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
Меня очень поразило,
что Брюс послушал вас,

127
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
и у него было желание
выложиться без остатка.

128
00:09:40,621 --> 00:09:42,498
ТРАВМА КОЛЕНА НЕ ПОМЕШАЛА ДЖЕННЕРУ

129
00:09:42,582 --> 00:09:45,042
Я понятия не имела, во что ввязываюсь,

130
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
но на втором курсе
я пробежала первое десятиборье.

131
00:09:49,380 --> 00:09:50,423
То состязание

132
00:09:50,923 --> 00:09:52,341
изменило всё.

133
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Одно состязание.

134
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
Я помню, как встала на старт

135
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
и помню тот взрыв адреналина.

136
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
Бам!

137
00:10:07,607 --> 00:10:10,860
Пульс взлетел от 80 до 180.

138
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
И одна мысль:

139
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
«Вот эта дисциплина
как будто создана для меня».

140
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Меня интриговало десятиборье.
Сама его история интриговала.

141
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
В 1912 году

142
00:10:26,375 --> 00:10:29,754
первое соревнованию по десятиборью
выиграл Джим Торп.

143
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
Король Швеции сказал Джиму:

144
00:10:33,132 --> 00:10:36,177
«Ты поистине величайший атлет в мире».

145
00:10:37,845 --> 00:10:39,847
Такой титул тебе присваивают.

146
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
С тех пор я была этим одержима.

147
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
ДЖЕННЕР — ЧЕМПИОН В ДЕСЯТИБОРЬЕ

148
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
В том году я побила рекорд
Грейсленда по десятиборью.

149
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
А в 1972 году, на последнем курсе,
я попала в олимпийскую команду.

150
00:10:58,074 --> 00:10:59,533
Я была никем.

151
00:10:59,617 --> 00:11:01,786
И попала в команду вопреки всему.

152
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
МЮНХЕН-1972

153
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Это был самый большой
спортивный кайф в моей жизни.

154
00:11:29,980 --> 00:11:31,982
В десятиборье 10 видов состязаний.

155
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
В первый день — пять состязаний,
и во второй — пять.

156
00:11:38,072 --> 00:11:39,907
Каждое противоречит следующему.

157
00:11:40,574 --> 00:11:43,703
Чтобы толкать ядро как можно дальше,
надо накачаться,

158
00:11:44,578 --> 00:11:47,790
но тогда в прыжке в высоту
ты не оторвешься от земли.

159
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Как добиться баланса?

160
00:11:53,879 --> 00:11:55,673
Не только физического,

161
00:11:56,549 --> 00:11:57,800
но и психологического.

162
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
Конкуренция очень жесткая.

163
00:12:03,556 --> 00:12:05,891
В десятиборье никто не побеждает.

164
00:12:18,946 --> 00:12:20,698
У меня не было шансов.

165
00:12:23,784 --> 00:12:25,161
Я была десятой.

166
00:12:33,711 --> 00:12:36,464
Но потом произошло самое важное.

167
00:12:40,843 --> 00:12:43,429
Мне хотелось остаться
посмотреть церемонию.

168
00:12:46,348 --> 00:12:48,350
Я никогда не видела вживую

169
00:12:48,434 --> 00:12:50,770
церемонию вручения олимпийских медалей.

170
00:12:51,937 --> 00:12:53,355
Я стояла в сторонке,

171
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
наблюдала за Николаем Авиловым
из Советского Союза,

172
00:12:59,820 --> 00:13:02,156
этот человек меня совершенно поразил.

173
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Он победил в десятиборье.

174
00:13:05,826 --> 00:13:07,953
И глядя, как он получает медаль,

175
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
я сказала себе:

176
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
«Вот оно.

177
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
Вот чего я хочу».

178
00:13:28,682 --> 00:13:30,684
После возвращения домой

179
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
Брюс много говорил об Авилове.

180
00:13:35,397 --> 00:13:39,693
Помню, Брюс говорил об Авилове,
как будто тот божество.

181
00:13:42,196 --> 00:13:44,740
Авилов был очень одаренным спортсменом.

182
00:13:46,867 --> 00:13:50,371
И он сильно повлиял на мою жизнь.

183
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Он был умелым.

184
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
Талантливым. Он явно много трудился.

185
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Но он был невероятно силен морально.

186
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
В нём было всё.

187
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Он был из СССР разгара холодной войны.

188
00:14:13,269 --> 00:14:17,940
В Советском Союзе
были спортивные лагеря для детей,

189
00:14:18,816 --> 00:14:22,653
где их готовили, тренировали,
их обучали в спортивных школах,

190
00:14:22,736 --> 00:14:25,948
из них выращивали великих спортсменов.

191
00:14:27,575 --> 00:14:28,826
Вот таким был Авилов.

192
00:14:32,955 --> 00:14:36,750
И мне всегда казалось,
что меня бы в их команду не взяли.

193
00:14:38,878 --> 00:14:41,422
У меня в душе шла война.

194
00:14:42,715 --> 00:14:45,175
«Ты транс-человек? Ты гей?»

195
00:14:45,259 --> 00:14:49,555
Я ничего об этом не знала,
так что держала рот на замке.

196
00:14:54,643 --> 00:14:57,521
Но я решила взять следующие четыре года

197
00:14:58,355 --> 00:15:00,566
и каждую минуту каждого дня

198
00:15:01,233 --> 00:15:04,320
испытывать себя,
смогу ли я чего-нибудь добиться.

199
00:15:06,280 --> 00:15:09,867
Доказать себе, что я настоящий мужчина,

200
00:15:09,950 --> 00:15:14,038
доказать миру, что я достойный человек.

201
00:15:15,497 --> 00:15:17,541
Если я выиграю золотую медаль,

202
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
смогу доказать,
что этих проблем не существует.

203
00:15:22,379 --> 00:15:25,382
Я никогда не понимала,
почему это было так важно.

204
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
Но я знала, что он борется
с неудовлетворенностью в своей душе.

205
00:15:33,974 --> 00:15:36,310
Мы поженились,

206
00:15:36,393 --> 00:15:39,647
и я обещала поддержать его,

207
00:15:39,730 --> 00:15:42,483
помочь выйти на те соревнования,

208
00:15:43,067 --> 00:15:45,653
и на том и порешили.

209
00:15:47,905 --> 00:15:53,494
Я добилась перевода в Сан-Хосе,
и весной 1973 года мы переехали.

210
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Я нашла квартиру рядом
с городским колледжем Сан-Хосе

211
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
и еще одну — у стадиона
с видом на беговую дорожку,

212
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
и сказала: «Жить будем здесь».

213
00:16:11,178 --> 00:16:13,764
Хочешь пробежаться, Берта? Пойдем.

214
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Увидимся через час, Брюс.

215
00:16:19,353 --> 00:16:23,148
Моя жизнь между 1972 и 1976 годами

216
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
была простой.

217
00:16:25,025 --> 00:16:26,318
Подъем и тренировка.

218
00:16:30,948 --> 00:16:33,492
Мы с Кристи жили
в квартире с одной спальней

219
00:16:33,575 --> 00:16:35,160
и захотели взять собаку.

220
00:16:35,911 --> 00:16:38,580
Я увидела в газете
объявление о десяти щенках,

221
00:16:39,623 --> 00:16:42,292
и наша была среди них изгоем.

222
00:16:43,502 --> 00:16:45,963
Берта стала моим лучшим другом.

223
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
Ходила на все тренировки,

224
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
я вырыла яму,
чтобы она пролезала под забором.

225
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Давай, Берта!

226
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Я тренировалась по 6–8 часов в день,
365 дней в году.

227
00:16:59,727 --> 00:17:02,479
Постоянные тренировки.

228
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Без тренера,

229
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
в одиночку, сама по себе.
Никого, кроме нас.

230
00:17:10,988 --> 00:17:13,490
Брюс, 15,1 — неплохо!

231
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
В следующий раз поднажми.

232
00:17:16,326 --> 00:17:17,578
Это были семидесятые.

233
00:17:18,203 --> 00:17:22,541
На спорте было нельзя заработать.
Последний год спортсменов-любителей.

234
00:17:24,585 --> 00:17:27,087
Я работала страховым агентом
на полставки,

235
00:17:28,172 --> 00:17:30,549
а Кристи — стюардессой.

236
00:17:31,884 --> 00:17:35,345
Вдвоем мы сводили концы с концами.

237
00:17:35,929 --> 00:17:37,514
А по выходным

238
00:17:37,598 --> 00:17:40,434
я выступала на соревнованиях
по всему миру.

239
00:17:41,894 --> 00:17:45,647
Ночью мне снилась Олимпиада.
Мне снилось, как я выступаю.

240
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Я была одержим желанием
выжать из себя максимум.

241
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>Слева на экране — Брюс Дженнер.</i>

242
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>Для Брюса это не лучшее состязание.</i>

243
00:17:55,699 --> 00:17:57,993
Со спринтом у меня нелады,

244
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
и стометровка для меня —
всегда непросто.

245
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…но он старается уложиться во время.</i>

246
00:18:06,585 --> 00:18:07,920
Я была в расстройстве.

247
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
Мне было необходимо стать лучше.

248
00:18:11,882 --> 00:18:13,967
Он был невероятным спортсменом,

249
00:18:14,051 --> 00:18:20,099
но ему всё никак
не давался бег с барьерами.

250
00:18:20,599 --> 00:18:21,767
<i>Давай, Брюс!</i>

251
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Брюсу был очень нужен
партнер по тренировкам.

252
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
Это фото сделано
в городском колледже, а это Брюс.

253
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
Это в период наших тренировок.

254
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
Мы тогда были в отличной форме.

255
00:18:39,868 --> 00:18:41,411
Брюс висит у меня на руке.

256
00:18:42,121 --> 00:18:43,247
Я прочел статью,

257
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
где Брюс Дженнер
выиграл соревнование любителей,

258
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
с фотографией бегущего красавца,

259
00:18:49,169 --> 00:18:52,214
и решил отправиться в Сан-Хосе.

260
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
Я иду в ИМКА, и, о чудо, вот он, Брюс.

261
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Тягает железо.

262
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Подходит ко мне и говорит:
«Я хочу готовиться к десятиборью».

263
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
И я говорю: «Хорошо. Не отставай».

264
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Начали вместе бегать,
вместе вышли на дорожку.

265
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Вместе тягали железо.

266
00:19:16,530 --> 00:19:20,784
Самое сложное в этом —
попытаться поднять гантели вверх.

267
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
Положи их на колени, откинься

268
00:19:22,911 --> 00:19:26,665
и подбрасывай — одной ногой и второй.
И назад…

269
00:19:29,042 --> 00:19:31,628
На тренировках
он говорил о Николае Авилове.

270
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
Брюс всегда говорил:
«Вот его мне нужно победить».

271
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
Он хотел побить его мировой рекорд.

272
00:19:42,347 --> 00:19:44,308
Мы отрабатывали рывок и толчок.

273
00:19:44,391 --> 00:19:47,436
Это не просто поднятие тяжестей.
Это особый спорт.

274
00:19:48,270 --> 00:19:50,439
Доводили вес до 136 килограммов.

275
00:19:50,981 --> 00:19:54,610
А после поднятия тяжестей
возвращались на беговую дорожку.

276
00:19:56,445 --> 00:20:00,866
Он говорил, что в беге на 1500 метров
обойдет Авилова в конце.

277
00:20:03,702 --> 00:20:06,246
Каждый день он становился быстрее

278
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
и сильнее.

279
00:20:08,415 --> 00:20:11,710
Он начал набирать обороты и побеждать.

280
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
<i>Брюс Дженнер</i>
<i>показывает невероятную скорость.</i>

281
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>Прыжок.</i>

282
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>И хороший прыжок.</i>

283
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>А как он кряхтит!</i>

284
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Психологически я всегда
была слабее остальных.

285
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
И это стало моим плюсом.

286
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Я была целеустремленнее.

287
00:20:25,933 --> 00:20:28,352
Я была более усердной.

288
00:20:29,519 --> 00:20:32,773
Меня никто не заставлял,
никто специально не воспитывал.

289
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Я всё сама.
Я сама хотела быть лучше всех.

290
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Я хотела тренироваться больше всех,

291
00:20:39,655 --> 00:20:42,157
потому что мне это было нужно.

292
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
За год до Олимпиады
Брюса начали узнавать.

293
00:20:46,578 --> 00:20:48,789
{\an8}<i>Брюс Дженнер из Сан-Хосе, Калифорния,</i>

294
00:20:48,872 --> 00:20:52,626
<i>хочет улучшить свой рекорд</i>
<i>на летней Олимпиаде в Монреале.</i>

295
00:20:52,709 --> 00:20:56,630
Все знали, что он главный
соперник Авилова.

296
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Давление было очень сильным.

297
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
Следующий год решающий?

298
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
- Не то слово.
- Мы победим?

299
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Я уверен, что мы с Фредди
будем бороться за медали.

300
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Я вижу тройку лучших: Фред, я и Авилов.

301
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
- Что будет на Олимпиаде?
- Она через 11 месяцев.

302
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
У меня, как и у всех,
есть шанс выиграть.

303
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Надеюсь, мы там будем.
Мы будем бороться.

304
00:21:21,446 --> 00:21:25,784
Я могу соревноваться и побеждать,
только выложившись по полной.

305
00:21:25,867 --> 00:21:27,869
Сейчас я настроен на Олимпиаду.

306
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Я готов на любые жертвы.

307
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
ДЖЕННЕР ХОЧЕТ ОДНУ МЕДАЛЬ — ЗОЛОТО

308
00:21:38,171 --> 00:21:40,549
<i>На 1500 метров</i>
<i>Дженнер бежит за медалью.</i>

309
00:21:40,632 --> 00:21:41,842
ПАНАМЕРИКАНСКИЕ ИГРЫ
МЕХИКО

310
00:21:42,426 --> 00:21:43,343
<i>Дженнер.</i>

311
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>Внезапно Дженнеру бросают вызов.</i>

312
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
<i>Это поможет Дженнеру</i>

313
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
<i>и гарантирует</i>
<i>разрыв меньше семи секунд</i>.

314
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
<i>Дженнер отчаянно сражается,</i>

315
00:21:53,895 --> 00:21:56,023
<i>потому что не любит проигрывать,</i>

316
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
<i>особенно аргентинцу Тито.</i>

317
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>Вот так. Он обходит…</i>

318
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Но для меня это нереальные впечатления,</i>

319
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>и я чрезвычайно счастлив и рад.</i>

320
00:22:11,997 --> 00:22:13,457
<i>Насколько для вас важно,</i>

321
00:22:13,540 --> 00:22:17,044
<i>что ваши дети видели,</i>
<i>как отец выигрывает главный чемпионат?</i>

322
00:22:17,627 --> 00:22:21,298
<i>Замечательно, что они здесь.</i>
<i>К счастью, я смог победить.</i>

323
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Большое спасибо вам,</i>
<i>вы великий чемпион.</i>

324
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Здесь это никогда не будет…</i>

325
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Молодец.

326
00:22:29,431 --> 00:22:31,099
Наблюдая за победой Тайгера…

327
00:22:31,183 --> 00:22:34,478
Я, конечно, понимаю,
сколько труда в это вложено.

328
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Всем приходится
преодолевать препятствия в жизни.

329
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
Каждому в жизни
приходится решать какие-то проблемы.

330
00:22:41,610 --> 00:22:45,238
И за последние 11 лет
он многое преодолел.

331
00:22:45,322 --> 00:22:46,865
Физически, эмоционально.

332
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
Скандалы, всё сразу.

333
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
Публичный позор.

334
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
Но он справился. Я жалею,

335
00:22:54,081 --> 00:22:58,668
что мои дети, самые близкие мне люди,
не были на моих соревнованиях.

336
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Дамы и господа, жители Платтсбурга,

337
00:23:04,633 --> 00:23:06,843
{\an8}позвольте сказать, что это привилегия

338
00:23:06,927 --> 00:23:08,762
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ ДЖЕРАЛЬД ФОРД

339
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
{\an8}и большая честь
находиться здесь, в Платтсбурге.

340
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Разрешите поздравить всех вас

341
00:23:14,017 --> 00:23:20,232
с таким достижением, как попадание
в олимпийскую сборную США 1976 года.

342
00:23:20,315 --> 00:23:23,193
И от имени всех американцев
пожелать удачи,

343
00:23:23,276 --> 00:23:24,945
и да благословит вас Бог.

344
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
ПЛАТТСБУРГ ПРИВЕТСТВУЕТ
ОЛИМПИЙСКУЮ СБОРНУЮ 1976 ГОДА

345
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ,
ОЛИМПИЙСКАЯ ДЕЛЕГАЦИЯ США

346
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
- Брюс, можете подписать мне фото?
- Могу.

347
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Я буду здесь несколько дней
и подпишу столько, сколько хотите.

348
00:23:48,593 --> 00:23:50,971
{\an8}- Эта вот там. Хорошо.
- Спасибо!

349
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Вы такой милый!

350
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Нормально? Держите. Годится? Хорошо.

351
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
- Еще одну!
- Спасибо!

352
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
- Тебе сюда, приятель.
- Мне сюда?

353
00:24:03,692 --> 00:24:08,822
Нас всех посадили в фургоны
и отвезли в Монреаль.

354
00:24:12,826 --> 00:24:14,703
Меня вдохновляло то,

355
00:24:14,786 --> 00:24:18,206
что после Олимпиады
я больше никогда не буду этого делать.

356
00:24:19,166 --> 00:24:21,710
Я слишком многое отдала,
чтобы попасть туда.

357
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Победа, поражение, ничья.

358
00:24:27,674 --> 00:24:30,260
Что бы это ни было, с меня хватит.

359
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Когда я приехала в Монреаль,
я нервничала.

360
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Была в напряжении.

361
00:24:42,105 --> 00:24:44,733
Нас было около 70 человек.

362
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
Там были мои родные.

363
00:24:46,776 --> 00:24:48,904
Его родители, конечно же.

364
00:24:49,488 --> 00:24:50,447
Кузены,

365
00:24:50,530 --> 00:24:51,448
друзья.

366
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
Спортсменам давали билеты,

367
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
поэтому Брюс и Кристи спросили:
«Хочешь билет?»

368
00:25:00,290 --> 00:25:03,251
Еще бы! Я поеду в Монреаль.

369
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Фото с автографом Брюса Дженнера!

370
00:25:07,047 --> 00:25:10,008
Мы с Кристи говорили,

371
00:25:11,301 --> 00:25:14,804
что Берта должна поехать.
Она была на всех тренировках.

372
00:25:14,888 --> 00:25:17,182
Она просто обязана поехать на игры.

373
00:25:31,196 --> 00:25:34,449
Олимпиада — крупнейшее событие в мире.

374
00:25:35,283 --> 00:25:38,828
Более 200 стран собираются вместе,

375
00:25:40,080 --> 00:25:42,916
чтобы показать лучшее,
что есть у человечества.

376
00:25:44,167 --> 00:25:47,045
Мне довелось осознать
всё величие этого зрелища,

377
00:25:47,128 --> 00:25:49,548
ощутить историю Олимпийских игр,

378
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
ради флага, ради страны.

379
00:25:52,926 --> 00:25:56,513
Это величайшее событие
всей твоей жизни.

380
00:26:16,616 --> 00:26:21,204
{\an8}ABC
МОНРЕАЛЬ-1976

381
00:26:21,288 --> 00:26:24,708
<i>Из Монреаля</i>,
<i>с двадцать первых Олимпийских Игр</i>

382
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>эксклюзивный репортаж ABC Sports.</i>

383
00:26:28,503 --> 00:26:32,090
<i>Сегодня всё начинается</i>
<i>на новом олимпийском стадионе.</i>

384
00:26:32,173 --> 00:26:34,676
<i>На следующей неделе</i>
<i>начнется десятиборье.</i>

385
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Самая сложная дисциплина
в легкой атлетике — десятиборье…

386
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
Десять видов всего за два дня,
и под конец — забег на 1500 метров.

387
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
А победителя обычно называют
величайшим атлетом мира.

388
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
Говорят, что на этот раз
им станет либо Брюс Дженнер из США,

389
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
либо Николай Авилов
из Советского Союза.

390
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
Самое сложное, что десятиборье
проводится ближе к концу Игр.

391
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Ты приезжаешь на подъеме,

392
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
и только спустя почти две недели
после церемонии открытия,

393
00:27:05,040 --> 00:27:06,958
наконец, начинается десятиборье.

394
00:27:10,211 --> 00:27:12,213
Мне ни с кем не хотелось говорить.

395
00:27:14,132 --> 00:27:16,593
Оставьте меня в покое.

396
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Брюс Дженнер, третья позиция.

397
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
У Дика Шаапа
по два спортсмена от каждой команды

398
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
в студии CFCF в Монреале.
Доброе утро, Дик.

399
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Доброе утро. Надеюсь,
у вас там не такая рань, как здесь.

400
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
У нас четверо американцев.
Брюс, твои состязания в четверг.

401
00:27:38,698 --> 00:27:41,576
У меня еще три дня до соревнования.

402
00:27:41,660 --> 00:27:44,788
Вся работа проделана.
Вчера была последняя тренировка.

403
00:27:44,871 --> 00:27:47,791
Три дня я отдыхаю, не нагружаю ноги

404
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
и морально готовлюсь к соревнованию.

405
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
На этом всё. Спасибо.

406
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
Я тренировалась не ради телевидения.

407
00:28:01,179 --> 00:28:02,972
Я тренировалась не ради денег.

408
00:28:04,557 --> 00:28:07,268
Я рвала задницу по восемь часов в день,

409
00:28:07,352 --> 00:28:11,398
{\an8}чтобы оказаться на одно арене
с теми, кто был до меня.

410
00:28:14,192 --> 00:28:17,404
{\an8}Я хотела получить
звание величайшего атлета в мире.

411
00:28:19,739 --> 00:28:25,620
ДЕСЯТИБОРЬЕ
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ

412
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…соревнования по легкой атлетике</i>
<i>на XXI Олимпийских играх.</i>

413
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
Оказавшись на стадионе,

414
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
я смотрю вокруг

415
00:28:36,464 --> 00:28:39,092
и вижу Авилова
на другой стороне дорожки.

416
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>Мировой рекорд Авилова — 8454 балла.</i>

417
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>Состязания начинаются</i>
<i>в десять утра и длятся весь день,</i>

418
00:28:49,644 --> 00:28:51,980
<i>и первым идет бег на 100 метров.</i>

419
00:28:52,814 --> 00:28:54,899
Участвовать в десятиборье страшно.

420
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
Когда у тебя много времени и энергии,

421
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
когда ты вложил столько труда,

422
00:29:03,241 --> 00:29:04,451
а попытка лишь одна.

423
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
Вперед, Брюс!

424
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Давай, Брюс!

425
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Думаю, меньше 11 секунд!

426
00:29:43,823 --> 00:29:45,200
После забега

427
00:29:45,283 --> 00:29:47,744
мне было тяжело остановиться.

428
00:29:49,162 --> 00:29:50,789
Может, я пробежала неплохо.

429
00:29:54,167 --> 00:29:56,461
Наконец, показали мое время,

430
00:29:56,544 --> 00:29:57,962
я побежала за 10,94.

431
00:29:59,672 --> 00:30:02,133
Это была моя самая быстрая стометровка.

432
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
И я подумала: «Ого!»

433
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>Результат 10,94.</i>

434
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>У Дженнера 819 очков, значит, Дженнер…</i>

435
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>Второй вид в десятиборье —</i>
<i>прыжок в длину.</i>

436
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
<i>Здесь первым может стать как Авилов,</i>

437
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
<i>так и Крачмер, и турнирная таблица…</i>

438
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
Авилов хорошо прыгает в длину,

439
00:30:28,409 --> 00:30:30,912
так что нельзя было
сильно ему проигрывать.

440
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
<i>Сейчас мы увидим</i>
<i>прыжок в длину Брюса Дженнера.</i>

441
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>В этом виде</i>
<i>Брюс Дженнер не особо силен,</i>

442
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
<i>его личный рекорд — 7,21 метра,</i>

443
00:30:41,589 --> 00:30:43,842
<i>но сейчас Брюс Дженнер хорошо прыгнул!</i>

444
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Отличный прыжок, Дженнер!</i>

445
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
По-моему, хорошо прыгнул.

446
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Неплохо.

447
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}- Ого, 7,05!
- 7,05! А сколько он хотел?

448
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}- Хотел 7,21…
- Получилось!

449
00:30:56,479 --> 00:30:57,814
{\an8}УИЛЬЯМ И ЭСТЕР ДЖЕННЕР

450
00:30:57,897 --> 00:31:00,191
{\an8}Нет. Прыгнул хуже, чем хотел.

451
00:31:01,985 --> 00:31:03,945
Меня это взбесило,

452
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
потому что готовился прыгать Авилов.

453
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>Перед нами</i>
<i>действующий чемпион Николай Авилов.</i>

454
00:31:13,872 --> 00:31:16,374
<i>Плавно. Уверенно.</i>

455
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>Отталкивается! Прыгает.</i>

456
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Отличный прыжок</i>.

457
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Подался вперед,</i>
<i>чтобы вырвать драгоценные сантиметры.</i>

458
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>И он должен… Хороший результат.</i>
<i>Семь, пятьдесят два и 925 очков.</i>

459
00:31:32,015 --> 00:31:35,268
<i>После такого прыжка</i>
<i>Авилов должен подняться в таблице.</i>

460
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Вперед, Дженнер!

461
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
<i>Отличный бросок Брюса Дженнера!</i>

462
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
Я бросила на 15,34 метра

463
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}и вышла на второе место.

464
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Теперь начинается любимый</i>
<i>вид десятиборья Николая Авилова.</i>

465
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>Он великолепен в прыжках в высоту.</i>

466
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
<i>Авилов смотрит</i>
<i>на Брюса Дженнера из США,</i>

467
00:32:22,190 --> 00:32:26,611
<i>которому выставили планку на 2,03,</i>
<i>и это его новый личный рекорд.</i>

468
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Я сделала первые две попытки.

469
00:32:33,701 --> 00:32:34,619
И не смогла.

470
00:32:36,162 --> 00:32:38,498
Оставалась третья, последняя попытка.

471
00:32:42,919 --> 00:32:45,505
Помню, как стояла там,
готовилась прыгать.

472
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
И, глядя на планку, думала,

473
00:32:50,051 --> 00:32:51,719
что если я не возьму высоту,

474
00:32:52,345 --> 00:32:53,221
всё кончено.

475
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Брюс Дженнер!</i>
<i>И снова он взял высоту с запасом.</i>

476
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>Дженнер получает 882 очка.</i>

477
00:33:16,035 --> 00:33:18,496
<i>Брюс в восторге. А как же иначе?</i>

478
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>А теперь вернемся к тому,</i>
<i>кто считает себя сильным в прыжке.</i>

479
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>Два метра 14 сантиметров.</i>

480
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>Есть!</i>

481
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Кажется, он даже не задел планку!</i>

482
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Николай Авилов взял высоту 2,14 метра.</i>

483
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>По шкале десятиборья — 975 баллов,</i>

484
00:33:40,727 --> 00:33:43,563
{\an8}<i>и это новый личный рекорд Авилова.</i>

485
00:33:43,646 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>Авилов становится вторым.</i>

486
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>С пятого места на второе,</i>
<i>за ним — Дженнер и Цайльбауэр.</i>

487
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>Пятым в десятиборье</i>
<i>идет бег на 400 метров,</i>

488
00:33:52,780 --> 00:33:55,491
<i>но если кто-то особенно постарается,</i>

489
00:33:55,575 --> 00:33:57,660
<i>позиции в таблице могут измениться,</i>

490
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
<i>хотя нужно просто великолепное время,</i>

491
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>чтобы изменить ситуацию</i>
<i>в тройке лучших.</i>

492
00:34:04,208 --> 00:34:07,462
Я четыре года
обдумывала эту гонку на 400 метров.

493
00:34:08,212 --> 00:34:10,631
Как именно я хотела ее пробежать.

494
00:34:13,342 --> 00:34:14,427
Стартовый выстрел.

495
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>Хорошее начало.</i>
<i>Они выходят из поворота…</i>

496
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
И<i> </i>я думала,

497
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
что пробегу второй поворот быстрее,
чем когда-либо в жизни.

498
00:34:40,119 --> 00:34:43,623
Я смотрю на черту, выходя из поворота,

499
00:34:45,124 --> 00:34:46,584
и думаю:

500
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
«Не отступай».

501
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>И вот на финишной прямой</i>
<i>далеко вперед выходит Брюс Дженнер.</i>

502
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>Смотрим время Брюса Дженнера.</i>

503
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>За 47,51 секунды он получает 923 балла.</i>

504
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>На турнирной таблице после пяти видов</i>

505
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>вы видите, что только 35 очков</i>
<i>отделяют третье место от первого,</i>

506
00:35:29,961 --> 00:35:32,922
{\an8}<i>и завтра мы увидим</i>
<i>последние пять видов состязаний.</i>

507
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
Вам есть, что сказать Авилову?

508
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Не особо. Мы с ним…

509
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
Мы с ним ладим.

510
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
Подшучиваем друг над другом,

511
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
я прыгнул на 2,03 и улыбнулся ему,

512
00:36:01,200 --> 00:36:02,326
а он меня похвалил.

513
00:36:02,410 --> 00:36:05,079
Когда он взял 2,14,
я сказал ему то же самое.

514
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
Мы с ним ладим, нет никакой вражды.

515
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
Я как-то видел одну цитату:

516
00:36:10,084 --> 00:36:13,129
«Я люблю соперников,
они помогают мне стать лучше».

517
00:36:13,212 --> 00:36:15,047
У нас с Авиловым так же.

518
00:36:15,131 --> 00:36:17,925
Возможно, для обоих
это будет лучшее состязание.

519
00:36:24,056 --> 00:36:27,560
Тридцать пять очков до лидера,
и впереди мои любимые виды.

520
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
И тут возникла проблема.

521
00:36:31,564 --> 00:36:34,066
На кону у тебя
золотая олимпийская медаль…

522
00:36:36,068 --> 00:36:39,155
…а тебе нужно лечь и выспаться.

523
00:36:42,366 --> 00:36:44,327
А всю ночь льет дождь.

524
00:36:46,495 --> 00:36:49,540
Ты думаешь обо всех
возможных переменных.

525
00:36:50,458 --> 00:36:51,667
«А если я проиграю?»

526
00:36:54,587 --> 00:36:56,547
И, признаюсь вам честно,

527
00:36:57,131 --> 00:36:58,341
я боялась до смерти.

528
00:37:01,802 --> 00:37:03,763
Сердце бешено колотилось,

529
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
и я слышала как — тик-так, тик-так —

530
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
тикают часы.

531
00:37:12,897 --> 00:37:15,149
С каждым звуком часов

532
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
конец спорта всё ближе.

533
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Просыпаемся на следующее утро.
Земля вся мокрая.

534
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
ДЕСЯТИБОРЬЕ
ВТОРОЙ ДЕНЬ

535
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
<i>На Олимпийском стадионе</i>
<i>ярко горит олимпийский огонь</i>

536
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>в этот прохладный, мрачный</i>
<i>и довольно сырой день в Монреале.</i>

537
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>Наши десятиборцы</i>
<i>идут на шестое состязание</i>

538
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>с разрывом в тройке лучших</i>
<i>всего в 35 очков.</i>

539
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
Бег с барьерами — пугающая штука.

540
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Есть много шансов потерпеть неудачу.

541
00:37:51,519 --> 00:37:54,605
Пропустишь барьер,
упадешь на него — тебе крышка.

542
00:37:54,689 --> 00:37:58,317
<i>…без блокировок, похоже, что они…</i>

543
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>Ой! Диксон остановился. Он просто…</i>

544
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
За пару забегов до меня
Фред Диксон, один из американцев,

545
00:38:05,241 --> 00:38:08,744
поскользнулся и потерял кучу времени.

546
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
{\an8}<i>У Фреда Диксона больше 18 секунд.</i>

547
00:38:11,539 --> 00:38:12,373
{\an8}Он выбыл.

548
00:38:13,457 --> 00:38:16,294
Он потерял столько очков,
что выбыл из борьбы.

549
00:38:17,295 --> 00:38:20,089
И Брюс здорово испугался.

550
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Начинается второй забег.</i>

551
00:38:23,634 --> 00:38:25,970
{\an8}<i>Здесь в центре внимания Николай Авилов.</i>

552
00:38:26,053 --> 00:38:27,930
<i>Он силен в этом виде.</i>

553
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>Авилов на втором месте</i>
<i>за Крачмером после пяти видов.</i>

554
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
<i>Авилов на четвертой дорожке.</i>
<i>Он отлично бежит.</i>

555
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>Он вырывается вперед.</i>

556
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>А вот и Самара. Фред пробежал сильно.</i>

557
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
<i>Цайльбауэр из Австрии на втором месте,</i>

558
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
<i>а Самара взял третье.</i>

559
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
{\an8}<i>У Авилова отличное время.</i>

560
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>Всего 14,20 секунды.</i>

561
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>Это его новый личный рекорд — 14,20.</i>

562
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>Он получает 939 баллов.</i>

563
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>Добавьте это к его 4315,</i>
<i>и он продолжает борьбу за золото.</i>

564
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Последний забег</i>
<i>на 110 метров с барьерами.</i>

565
00:39:13,476 --> 00:39:15,895
<i>Это Брюс Дженнер из США.</i>

566
00:39:16,395 --> 00:39:17,772
Давление было огромное.

567
00:39:17,855 --> 00:39:21,484
Заденешь большим пальцем ноги барьер,
упадешь — и всё кончено.

568
00:39:22,193 --> 00:39:25,404
Мне было плевать на время,
лишь бы пережить этот забег.

569
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Дженнер хорошо бежит,</i>
<i>Брюс преодолевает все барьеры.</i>

570
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
<i>Он не задевает барьеры.</i>
<i>Он еще ни одного не сбил.</i>

571
00:39:44,340 --> 00:39:46,342
<i>Победил Сковронек из Польши.</i>

572
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>Жемис из Франции — третий,</i>
<i>а Дженнер — второй.</i>

573
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Смотрим время Дженнера — 14,84.</i>

574
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>Это 866 очков.</i>

575
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Брюс покачивает головой,</i>
<i>но он рад, что забег позади.</i>

576
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>Перед нами турнирная таблица</i>
<i>после шести видов,</i>

577
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>мы видим Авилова, Крачмера и Дженнера.</i>
<i>Они далеко впереди.</i>

578
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
<i>Диксон выбыл.</i>

579
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
<i>Мы сосредоточим внимание</i>
<i>на Николае Авилове и Брюсе Дженнере,</i>

580
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>потому что всё будет</i>
<i>решаться между ними.</i>

581
00:40:17,415 --> 00:40:20,709
Оставшиеся виды были моими любимыми.

582
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
Если честно, я думала,
для других всё кончено,

583
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
они могли ехать домой,
я победу никому не отдам.

584
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Крикнул он от души, да?</i>

585
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>Он почти… Остался в зоне?</i>

586
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Думаю, да.</i>

587
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>Мировой рекорд</i>
<i>удерживает Авилов — 8454 очка.</i>

588
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>В 26 лет Дженнер считается</i>
<i>идеальным десятиборцем.</i>

589
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>Он главный претендент.</i>

590
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
Вперед, Дженнер!

591
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>Вот прыгает Дженнер, он значительно…</i>

592
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Значительно выше планки</i>,

593
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>Дженнер опережает график,</i>
<i>который установил сам себе.</i>

594
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Вперед, Дженнер!

595
00:41:18,309 --> 00:41:22,021
<i>Когда доходит до метания копья,</i>
<i>девятого состязания десятиборья</i>,

596
00:41:22,104 --> 00:41:23,689
<i>тело просит пощады.</i>

597
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Личный рекорд Брюса Дженнера</i>
<i>в метании копья составляет 69,47 м.</i>

598
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
<i>Если он сможет его повторить,</i>

599
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
<i>считай, дело в шляпе.</i>

600
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Бросает. Очень хорошо!</i>

601
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>Брюс Дженнер бросает дальше 67 м.</i>

602
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>И набирает в общем зачете 7904 очка.</i>

603
00:41:49,798 --> 00:41:51,217
<i>Авилов остается третьим.</i>

604
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}РЕЗУЛЬТАТЫ ПОСЛЕ ДЕВЯТИ ВИДОВ

605
00:42:02,102 --> 00:42:06,482
<i>Одно за другим пройдены все состязания,</i>
<i>и теперь осталось только одно.</i>

606
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>Самое сложное из всех.</i>

607
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
Последнее состязание — 1500 метров —
главное в десятиборье.

608
00:42:14,073 --> 00:42:17,034
Ты соревнуешься два дня
по десять часов в день.

609
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Считаешь себя сильным, так ведь?

610
00:42:21,789 --> 00:42:24,124
Бег на 1500 метров —
для сильных парней,

611
00:42:25,417 --> 00:42:27,419
и он давался мне лучше всех.

612
00:42:28,671 --> 00:42:30,506
Потому что я не боялась боли.

613
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>Это один из тех моментов,</i>

614
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>ради которых на этом огромном стадионе</i>
<i>и собралась толпа.</i>

615
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
<i>Все тренировки, разговоры, подготовка —</i>

616
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
<i>всё уже позади.</i>

617
00:42:45,854 --> 00:42:49,900
<i>Теперь на кону золотая медаль,</i>
<i>и мы будем ждать начала.</i>

618
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Для меня это была
не просто золотая медаль.

619
00:42:55,447 --> 00:42:57,408
Нужно было побить мировой рекорд.

620
00:42:58,450 --> 00:43:02,621
Я хотела набрать 8600 очков,
потому что никто раньше этого не делал.

621
00:43:04,832 --> 00:43:07,209
Я хотела сделать это
на глазах у Авилова.

622
00:43:10,170 --> 00:43:15,092
Если я это сделаю,
то достигну всего, чего хотела.

623
00:43:17,970 --> 00:43:19,888
Я не собиралась бежать медленно.

624
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>Брюс Дженнер бежит</i>
<i>расслабленно и без напряжения.</i>

625
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>Если он пробежит</i>
<i>за 4 минуты и 35,8 секунды или быстрее,</i>

626
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>он поставит новый мировой рекорд.</i>

627
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Авилову нужно опередить его</i>
<i>на 22 секунды.</i>

628
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
Во время бега
все мысли были только о темпе,

629
00:44:06,644 --> 00:44:09,104
что я делаю, и на каком я этапе гонки.

630
00:44:11,398 --> 00:44:14,401
А потом я обошла
Авилова на первом круге.

631
00:44:15,653 --> 00:44:18,822
Именно тогда
я поняла, что могу победить.

632
00:44:19,948 --> 00:44:22,701
Могу побить рекорд.
Он прямо передо мной —

633
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
только руку протяни и схвати.

634
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Он должен пройти там у линии старта

635
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
примерно в 2:16 или 2:17.

636
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Если нет… Что он творит?

637
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Беги, Брюс! Вперед!

638
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
- Вперед, Брюс!
- Не останавливайся, Дженнер!

639
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Давай, Брюс! Поднажми!

640
00:44:57,444 --> 00:44:59,947
Я всегда знала,
что на последнем состязании

641
00:45:00,030 --> 00:45:02,116
я могу пробежать за нужное время.

642
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
Оставалось 300 метров, и я сказала:

643
00:45:07,204 --> 00:45:09,665
«Выжми из себя всё, без остатка».

644
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>Он уходит в отрыв.</i>

645
00:45:15,212 --> 00:45:17,715
<i>На финишной прямой</i>
<i>Брюс Дженнер ускоряется.</i>

646
00:45:17,798 --> 00:45:19,842
<i>Он догоняет Литвиненко!</i>

647
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>Он идет на мировой рекорд.</i>

648
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Его личный рекорд — 4 мин 13,6 сек.</i>

649
00:45:26,890 --> 00:45:28,726
<i>Литвиненко пытается удержаться.</i>

650
00:45:28,809 --> 00:45:30,436
<i>Брюс Дженнер рвется вперед.</i>

651
00:45:34,148 --> 00:45:35,983
<i>Дженнер старается изо всех сил.</i>

652
00:45:36,066 --> 00:45:37,276
<i>Какое у него время?</i>

653
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>Четыре минуты и 11,41 секунды!</i>

654
00:45:39,737 --> 00:45:40,612
{\an8}<i>Брюс Дженнер…</i>

655
00:45:40,696 --> 00:45:42,281
{\an8}НОВЫЙ РЕКОРД: 8618 ОЧКОВ

656
00:45:42,364 --> 00:45:45,909
{\an8}<i>…не оставил камня на камне</i>
<i>от мирового рекорда в десятиборье!</i>

657
00:45:48,829 --> 00:45:50,164
<i>Толпа вскакивает</i>

658
00:45:50,247 --> 00:45:52,499
{\an8}<i>и ревом одобряет невероятный успех</i>

659
00:45:52,583 --> 00:45:54,001
{\an8}БРЮС ДЖЕННЕР, США
ЗОЛОТО

660
00:45:54,084 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>26-летнего парня</i>
<i>из Сан-Хосе, штат Калифорния.</i>

661
00:45:58,672 --> 00:46:01,717
{\an8}<i>Николай Авилов устало идет по дорожке.</i>

662
00:46:01,800 --> 00:46:03,886
{\an8}НИКОЛАЙ АВИЛОВ, СССР
БРОНЗА

663
00:46:06,221 --> 00:46:09,767
<i>Это боль, которую приносит десятиборье.</i>

664
00:46:10,934 --> 00:46:15,397
<i>Брюс Дженнер до сих пор на ногах</i>
<i>и отказывается поддаваться усталости.</i>

665
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Боже мой!</i>

666
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Какой бы трудной ни была гонка,

667
00:46:20,736 --> 00:46:22,988
я никогда не падала после финиша.

668
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
Я многое вынесла в своей жизни,

669
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
я боролась, чтобы пэтого добиться.

670
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
И никто не знал,

671
00:46:37,628 --> 00:46:40,214
что значит этот момент.

672
00:47:04,112 --> 00:47:05,906
МИРОВОЙ РЕКОРД
ДЕСЯТИБОРЬЕ

673
00:47:05,989 --> 00:47:07,825
БРЮС ДЖЕННЕР, США
МОНРЕАЛЬ-1976

674
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Когда он победил,

675
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
это было потрясающе. И…

676
00:47:19,461 --> 00:47:22,172
…он подошел меня обнять.

677
00:47:27,678 --> 00:47:33,767
Я перелезла через поручни,
он обнял меня

678
00:47:36,228 --> 00:47:37,688
и сказал: «Мы победили».

679
00:47:45,279 --> 00:47:48,532
Он подарил мне этот чудесный момент.

680
00:47:51,326 --> 00:47:52,661
Сказал: «<i>Мы</i> победили».

681
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
ЦЕРЕМОНИЯ НАГРАЖДЕНИЯ

682
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
БРЮС ДЖЕННЕР, США, 8618
НОВЫЙ МИРОВОЙ РЕКОРД

683
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Когда он стоял на пьедестале,

684
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
я видела его лицо

685
00:48:12,806 --> 00:48:16,727
и знала, что он изо всех сил
старался не плакать.

686
00:48:21,690 --> 00:48:24,943
Он посмотрел на меня, увидел,
как я плачу, и рассмеялся.

687
00:48:26,820 --> 00:48:31,241
Я стою на том же пьедестале,
что и все мои герои до меня.

688
00:48:34,286 --> 00:48:37,456
Но я до смерти боюсь.

689
00:48:40,876 --> 00:48:44,212
Какой будет моя жизнь с этого момента?

690
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Я не кусаюсь!

691
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Ты бежал 1500 метров, и я сказал:

692
00:48:48,926 --> 00:48:52,429
«Раз он может так быстро бегать,
то я смогу бросить курить!»

693
00:48:52,512 --> 00:48:55,140
- Я не шучу.
- Договорились! Останьтесь еще.

694
00:48:55,223 --> 00:48:56,600
Я покорила все вершины.

695
00:48:56,683 --> 00:48:59,895
Добилась всего, чего только могла.

696
00:49:00,812 --> 00:49:03,106
Брюс Дженнер, олимпийский чемпион.

697
00:49:04,149 --> 00:49:05,734
Величайший атлет мира.

698
00:49:08,570 --> 00:49:12,950
Но я была прежним человеком
со всеми теми же проблемами.

699
00:49:16,954 --> 00:49:21,583
Помню, как на следующий день
я проснулась и пошла в ванную.

700
00:49:22,709 --> 00:49:25,212
Медаль лежала на столе.

701
00:49:26,296 --> 00:49:29,216
На мне не было совсем ничего,
кроме медали на шее,

702
00:49:30,008 --> 00:49:33,387
я посмотрела в зеркало и сказала:

703
00:49:34,221 --> 00:49:36,098
«Что ты натворила?»

704
00:49:37,224 --> 00:49:40,435
Рад приветствовать победителя
олимпийского десятиборья.

705
00:49:40,519 --> 00:49:42,312
Сегодня с нами Брюс Дженнер.

706
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Брюс<i>.</i>

707
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
Далее — Брюс Дженнер.

708
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
- Брюс Дженнер.
- Брюс Дженнер.

709
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
<i>Вам, наверное, надоели поздравления,</i>

710
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
<i>но это было невероятное,</i>
<i>великолепное выступление.</i>

711
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
<i>Да. Прошло уже семь недель</i>
<i>после окончания Олимпиады,</i>

712
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
<i>и моя жизнь изменилась.</i>

713
00:50:08,088 --> 00:50:11,800
После Олимпиады собирались
буквально толпы людей,

714
00:50:11,883 --> 00:50:14,011
такси останавливали посреди улицы,

715
00:50:14,094 --> 00:50:15,595
чтобы пожать мне руку.

716
00:50:15,679 --> 00:50:19,349
Рич Харкинс назвал выступление
Дженнера на Олимпиаде в Монреале

717
00:50:19,433 --> 00:50:22,477
«одним из выдающихся
выступлений этого десятилетия».

718
00:50:22,561 --> 00:50:25,731
В начале было весело. Он был героем.

719
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Он был великим героем.
Величайшим атлетом мира.

720
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Внезапно оказался в центре внимания.

721
00:50:32,612 --> 00:50:35,782
Куда бы он ни пошел, все его знают.
Всё изменилось.

722
00:50:36,283 --> 00:50:37,200
Я Брюс Дженнер.

723
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
Многие забеги выигрывают еще до старта.

724
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Я сделала этого персонажа таким
популярным и значительным —

725
00:50:46,126 --> 00:50:49,212
«Брюса» — что теперь я навек с ним, да?

726
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Я большую часть жизни
готовился к этому дню.

727
00:50:52,090 --> 00:50:54,718
Я потратил много лет
и съел много «Wheaties»,

728
00:50:54,801 --> 00:50:59,347
потому что полный завтрак
с «Wheaties» вкусен и полезен для вас.

729
00:50:59,431 --> 00:51:03,185
Будьте, как Брюс Дженнер.
«Wheaties» — завтрак для чемпионов.

730
00:51:03,810 --> 00:51:06,980
Мы проводили вместе много времени
и после Олимпиады,

731
00:51:07,064 --> 00:51:10,650
но на него многое обрушилось:
спонсоры, роли в кино…

732
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
С твоими-то спортивными способностями.
У тебя талант.

733
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Погоди-ка. В чём дело?

734
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Ему пришлось оставить это,
но в жизни и такое бывает.

735
00:51:21,453 --> 00:51:23,246
В «Sports Illustrated» писали,

736
00:51:23,330 --> 00:51:26,666
что вся твоя жизнь теперь
будет успешной. Это правда?

737
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
Скажем так, вся моя жизнь
станет гораздо интереснее

738
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
из-за моей победы в Монреале,
но не знаю насчет успеха.

739
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
Нам было трудно перевести дух —

740
00:51:37,427 --> 00:51:38,512
мы всегда на виду.

741
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Наши с Кристи отношения
стали совершенно другими.

742
00:51:45,727 --> 00:51:47,938
Юные дамы всего мира, верно, говорят:

743
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
«Ух ты, чемпион по десятиборью»
Ну и…

744
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Мы с женой очень близки,

745
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
и она с трудом справляется с тем,

746
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
{\an8}что внезапно наша жизнь
резко изменилась.

747
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Эта перемена далась мне нелегко.

748
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Но теперь мы знаем, что в то время
назревали и другие проблемы.

749
00:52:10,377 --> 00:52:14,131
Олимпиада сильно
отвлекла меня от самоосознания.

750
00:52:15,048 --> 00:52:18,343
Я боялась, что теперь
мне придется разобраться с собой.

751
00:52:20,679 --> 00:52:22,681
{\an8}Людям нравятся такие истории.

752
00:52:22,764 --> 00:52:26,143
{\an8}Истинный американец, работающая жена.

753
00:52:26,643 --> 00:52:28,895
Я боялась, что не оправдаю ожиданий.

754
00:52:30,355 --> 00:52:33,024
Хоть у нас и были проблемы в браке,

755
00:52:33,608 --> 00:52:35,402
мы хотели завести детей,

756
00:52:36,069 --> 00:52:37,362
и родился Бёрт.

757
00:52:37,863 --> 00:52:39,656
Вот он. Бёрт Дженнер.

758
00:52:39,739 --> 00:52:40,949
Сколько ему?

759
00:52:41,032 --> 00:52:41,950
Пять дней.

760
00:52:42,033 --> 00:52:43,410
Скажи что-нибудь, Бёрт.

761
00:52:44,619 --> 00:52:46,246
Вот так. Дать микрофон?

762
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Он Дженнер. Сразу тянется к микрофону.

763
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Бёрт, сюда!

764
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Посмотри, вон мамочка!

765
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
- Бёрт! Привет!
- Вот и мама!

766
00:52:58,341 --> 00:53:00,010
Сколько себя помню,

767
00:53:00,093 --> 00:53:02,387
всегда знал, что отец какой-то другой.

768
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
До Олимпиады мой отец был никем.

769
00:53:07,392 --> 00:53:10,103
Сам никто и звать никак,

770
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
но после Олимпиады
стал величайшим атлетом,

771
00:53:15,942 --> 00:53:18,612
что стало и благословением,
и проклятием.

772
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Мне нравится быть отцом.

773
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
У меня были прекрасные дети,

774
00:53:23,200 --> 00:53:26,077
но они тоже отвлекали меня от себя.

775
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Однажды он сказал мне,
что очень несчастен.

776
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
А я слышала только,
что он несчастен со мной.

777
00:53:38,089 --> 00:53:41,885
Это был большой секрет моей жизни,
о котором я не могла говорить.

778
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Она не знала, какая борьба
происходит у меня в голове.

779
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Я не хотела, чтобы люди меня узнали
и узнали, кто я.

780
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Я только видела, что ему было нужно
за что-то ухватиться,

781
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
и сказала ему:

782
00:53:58,401 --> 00:54:02,822
«Когда пойдешь к психотерапевту,
тогда я и вернусь домой».

783
00:54:05,742 --> 00:54:06,660
Но он не пошел.

784
00:54:09,329 --> 00:54:10,538
Ничего не поделаешь.

785
00:54:21,549 --> 00:54:25,887
Когда мы с Кристи разбежались,
я думала, что разберусь в себе.

786
00:54:27,055 --> 00:54:29,641
Я изолировалась от мира.

787
00:54:30,433 --> 00:54:33,144
Закрылась от всех в лачуге в Малибу.

788
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Я сильно страдала
от гендерной дисфории.

789
00:54:41,278 --> 00:54:45,907
И так начались
худшие шесть лет моей жизни.

790
00:54:50,328 --> 00:54:52,831
Помню, я был у бабушки.

791
00:54:55,041 --> 00:54:57,168
И отец прилетел за мной.

792
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
Прошло уже…

793
00:55:02,674 --> 00:55:05,010
…по меньшей мере, 10 лет после развода.

794
00:55:06,469 --> 00:55:07,887
Они особо не общались.

795
00:55:09,055 --> 00:55:12,100
Тогда отец сказал маме,

796
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
что он… она начала переход.

797
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
Я помню — смотрю телевизор,

798
00:55:27,240 --> 00:55:28,700
и в новостях

799
00:55:29,242 --> 00:55:35,123
передают об Ассоциации транс-людей
округа Ориндж.

800
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
В среднем примерно раз в неделю
где-то в США

801
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
один человек подвергается
операции по изменению пола.

802
00:55:43,340 --> 00:55:45,592
Операция стала более распространенной,

803
00:55:45,675 --> 00:55:47,594
чем кажется обычным людям.

804
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Я позвонила им, сказала,
что ищу психотерапевта.

805
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Я не могла назвать им свое имя,

806
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
и впервые в жизни, я смогла сесть

807
00:55:58,021 --> 00:56:02,817
и попытаться разобраться в себе
с профессионалом.

808
00:56:04,277 --> 00:56:06,279
Сначала мне было трудно понять.

809
00:56:08,531 --> 00:56:10,200
Она начала принимать гормоны

810
00:56:10,283 --> 00:56:13,328
и с помощью электролиза
избавляться от бороды и…

811
00:56:21,002 --> 00:56:25,548
Я никогда не забуду,
как в шестом классе уходил с урока,

812
00:56:27,801 --> 00:56:30,178
потому что был готов разреветься,

813
00:56:31,388 --> 00:56:32,764
и никто не знал почему.

814
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
Я вставал и выбегал из класса.

815
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
И плакал в коридоре.

816
00:56:40,480 --> 00:56:43,483
Но не потому, что
папа собирался перейти, а потому…

817
00:56:44,651 --> 00:56:48,321
Я боялся, что отец превратится
в кого-то чужого,

818
00:56:49,489 --> 00:56:51,825
уедет, и я больше никогда его не увижу.

819
00:56:57,831 --> 00:57:00,417
Да, это были тяжелые времена.

820
00:57:02,836 --> 00:57:05,588
Я попыталась перейти,
но мне было страшно.

821
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
Жутко страшно.

822
00:57:14,264 --> 00:57:16,850
Где-то через полгода
я познакомилась с Крис,

823
00:57:16,933 --> 00:57:18,143
и нам было классно.

824
00:57:18,226 --> 00:57:20,270
Она растормошила меня

825
00:57:20,353 --> 00:57:22,355
и вернула к жизни Брюса.

826
00:57:24,274 --> 00:57:27,694
Я не могу быть другой,
так что пока побуду хорошим Брюсом.

827
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
Крис, ты берешь в мужья Брюса?

828
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
Клянешься ли ты любить его и уважать?

829
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Клянусь.

830
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Начинаем. Раз, два, три, улыбочка!

831
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Брюс, улыбнись!

832
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Вот.

833
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Романтический поцелуй
с моей красивой беременной женой.

834
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Ты готова? Вот так. Ладно.

835
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
Наши дети безумно рады
первому дню в школе.

836
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
Вот они.

837
00:57:57,807 --> 00:57:58,933
Сначала Хлоя.

838
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Хлоя, я знаю,
ты очень рада первому учебному дню.

839
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
Девочка в форме. Кимберли. Да…

840
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
Мне нравилось быть отцом.
Я любила возить детей в школу.

841
00:58:08,610 --> 00:58:11,404
Я любила давать им советы
и воспитыватьь их.

842
00:58:11,488 --> 00:58:14,115
Первое в календаре —
кукольное представление.

843
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Пошел!

844
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Привет, Кайли!

845
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
Но проблема никуда не делась.

846
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Что бы ни случилось, знай,
что папа любит тебя,

847
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
и считает замечательной девочкой.

848
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
Поцелуешь меня?

849
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Мы всё еще записываем. Ладно.

850
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Что нам теперь сказать?

851
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
«Привет, с Рождеством 1997 года!»

852
00:58:43,102 --> 00:58:44,771
Боже, как она быстро едет!

853
00:58:45,730 --> 00:58:47,440
Как она быстро едет!

854
00:58:47,524 --> 00:58:51,194
Да!

855
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Я много экспериментировала.

856
00:59:00,495 --> 00:59:06,709
Я думала, что смогу жить,
переодеваясь за закрытыми дверями

857
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
и сохранив старину Брюса.

858
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}Здесь, на старте гонки,
я встретил всех детей Дженнеров.

859
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Броди здесь?

860
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
Помню, как-то я была
в «Марриотте» в Орландо, штат Флорида.

861
00:59:17,845 --> 00:59:20,598
Мне нужно было
провести часовую презентацию,

862
00:59:20,682 --> 00:59:22,642
а остальное время было свободно.

863
00:59:24,561 --> 00:59:27,730
Я подумала, что ускользну,
сяду в машину и покатаюсь.

864
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
Урву себе кусочек свободы.

865
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Прокаталась с часок, возвращаюсь

866
00:59:36,864 --> 00:59:39,993
и иду по вестибюлю к лифту…

867
00:59:42,287 --> 00:59:44,080
…направляюсь к бару,

868
00:59:45,873 --> 00:59:48,209
а тут ко мне
подбегает парень и говорит:

869
00:59:48,293 --> 00:59:50,253
«Я люблю транс-женщин».

870
00:59:51,462 --> 00:59:53,590
Убегает по коридору, хлопает дверью.

871
00:59:54,173 --> 00:59:56,884
У меня сердце зашлось,
я перепугалась до смерти

872
00:59:57,552 --> 01:00:00,013
и подумала: «Чуть не попалась».

873
01:00:02,056 --> 01:00:05,101
Но я поняла, что мне так комфортно.

874
01:00:07,854 --> 01:00:08,813
Спасибо большое!

875
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
Но это шоу…

876
01:00:12,108 --> 01:00:15,069
{\an8}Оно сразу же, немедленно, всё изменило.

877
01:00:16,362 --> 01:00:17,655
Мир изменился.

878
01:00:19,449 --> 01:00:22,744
Это было трудно,
потому что у меня было много секретов,

879
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
и мне приходилось прятаться,
чтобы жить своей жизнью.

880
01:00:28,958 --> 01:00:33,087
{\an8}Во-первых, Брюс и Крис официально
расстались после 22 лет брака.

881
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}Не охайте. Брюс молодец.

882
01:00:37,550 --> 01:00:39,886
Брюс, ты рад, что снова свободен?

883
01:00:41,137 --> 01:00:43,222
Когда мы с Крис разошлись,

884
01:00:44,140 --> 01:00:47,560
я решила, что больше не могу.
Я это сделаю.

885
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
<i>Брюс, ты встречаешься с Рондой?</i>

886
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
У меня начались операции,

887
01:00:54,025 --> 01:00:56,027
но я не хотела об этом трезвонить,

888
01:00:56,778 --> 01:00:59,864
потому что не говорила детям
о своих проблемах.

889
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
А потом я выхожу в переулок
из кабинета врача,

890
01:01:07,205 --> 01:01:09,957
где мне делали трахеотомию,
убирали кое-что.

891
01:01:10,833 --> 01:01:12,960
И меня фотографируют,

892
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
а «TMZ» собирается это опубликовать.

893
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}На нашем сайте сенсация:

894
01:01:19,425 --> 01:01:23,096
Брюс Дженнер обратился к пластическому
хирургу в Беверли-Хиллз,

895
01:01:23,179 --> 01:01:24,681
чтобы убрать кадык.

896
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Брюс, тебе сделали операцию?
Есть комментарии?

897
01:01:28,643 --> 01:01:31,270
Не хочешь, чтобы
о твоей смене пола говорили,

898
01:01:31,354 --> 01:01:33,272
и велел дочерям помалкивать?

899
01:01:33,356 --> 01:01:35,900
Кендалл, ты расстроена,
что папа меняет пол?

900
01:01:35,983 --> 01:01:37,902
Мои дети видят всё это…

901
01:01:39,946 --> 01:01:42,323
…а я так и не сказала им,
что происходит.

902
01:01:43,783 --> 01:01:49,080
И для меня в тот период
это было самым худшим.

903
01:01:49,831 --> 01:01:53,418
Потому что на самом деле
я хороший родитель.

904
01:01:53,501 --> 01:01:54,711
Но тогда им не была.

905
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Иди сюда.

906
01:01:59,757 --> 01:02:00,758
Козы идут.

907
01:02:10,017 --> 01:02:13,146
Не забуду, как папа сказал,
что будет переходить.

908
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
Мы пошли гулять с козами,

909
01:02:15,815 --> 01:02:20,695
и я сказал, что уже много лет знаю…

910
01:02:22,238 --> 01:02:25,867
Но что-то было в этой честности и…

911
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
…и близости…

912
01:02:35,835 --> 01:02:38,254
Отец просто полностью открылся,

913
01:02:38,337 --> 01:02:41,466
что я не так уж часто вижу.

914
01:02:42,049 --> 01:02:45,386
И этим разговором
я буду дорожить больше,

915
01:02:48,598 --> 01:02:51,058
чем любым другим разговором с отцом.

916
01:02:52,935 --> 01:02:56,606
Это был очень классный момент
в моей жизни.

917
01:02:57,732 --> 01:03:00,818
И последнее,
что мне пришлось преодолеть, —

918
01:03:01,444 --> 01:03:05,198
это свою веру в Бога.

919
01:03:06,616 --> 01:03:10,077
Я пригласила своего пастора,
рассказала ему свою историю

920
01:03:10,578 --> 01:03:12,580
и спросила прямо:

921
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
«Какой меня видит Бога?
Я правильно поступаю?»

922
01:03:19,003 --> 01:03:21,506
И я так и не смогла получить ответ.

923
01:03:28,179 --> 01:03:32,058
Но вплоть до того момента
я всю жизнь пряталась.

924
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
Не имела возможности быть собой.

925
01:03:37,939 --> 01:03:41,484
Мне хотелось дать всем пощечину

926
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
и сказать «Идите к чёрту. Я такая.

927
01:03:46,280 --> 01:03:47,114
Смиритесь».

928
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}«VANITY FAIR»
«ЗОВИТЕ МЕНЯ КЕЙТЛИН»

929
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Дамы и господа, отважная,
потрясающая Кейтлин Дженнер.

930
01:04:40,126 --> 01:04:42,587
Помню, как получила водительские права.

931
01:04:42,670 --> 01:04:45,590
Кейтлин Мари Дженнер, пол — женский.

932
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
И хорошие новости.

933
01:04:53,973 --> 01:04:55,308
В самую середку.

934
01:04:55,391 --> 01:04:58,978
Я подумала,
а смогу ли я делать то, что раньше?

935
01:04:59,812 --> 01:05:04,025
Понимаете? Я гоняла на машинах,
летала на самолетах,

936
01:05:05,568 --> 01:05:08,529
играла в гольф и все такое.
Теперь всё это бросить?

937
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
И спустя какое-то время,
я решила, что это смешно.

938
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Да. Я играю в гольф,
причем сейчас лучше, чем раньше.

939
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Поворачивай!

940
01:05:20,958 --> 01:05:21,792
Не повернул.

941
01:05:25,087 --> 01:05:28,549
Этот момент был сладок,
но с привкусом горечи,

942
01:05:28,633 --> 01:05:31,552
потому что после него
Брюс исчез с лица земли.

943
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
Иногда говорят:
«Кейтлин выиграла Олимпиаду.

944
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
Это была Кейтлин». А я отвечаю:
«Нет, Олимпиаду выиграл Брюс».

945
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
Для меня не проблема сказать это.

946
01:05:44,273 --> 01:05:46,525
Я отдаю ему лавры. Он это сделал.

947
01:05:46,609 --> 01:05:49,236
Но что же, на этом
моя история заканчивается?

948
01:05:49,320 --> 01:05:52,156
Ничего подобного!
Я гораздо больше всего этого.

949
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Но я уважаю то, чего он добился,

950
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
я всегда говорю, что это Брюс,
потому что это сделал Брюс.

951
01:06:03,626 --> 01:06:06,462
Оглядываясь назад, я гадаю…

952
01:06:08,965 --> 01:06:11,676
Не будь мой отец транс-женщиной,
выиграл бы он?

953
01:06:14,345 --> 01:06:17,723
Интересно, насколько сильным мотивом

954
01:06:19,433 --> 01:06:23,396
было желание получить признание
от группы мужчин, среди которых он…

955
01:06:23,479 --> 01:06:25,147
Она никогда не чувствовала…

956
01:06:28,442 --> 01:06:29,819
…себя полностью своей,

957
01:06:29,902 --> 01:06:32,113
и к которым не принадлежала.

958
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Мне только что исполнилось 70.

959
01:06:44,291 --> 01:06:46,085
Мне осталось не так много лет.

960
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Меня всегда интересовало одно.

961
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
Когда я окажусь пред вратами рая

962
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
и спрошу Бога,

963
01:07:01,183 --> 01:07:03,561
зачем он это сделал.

964
01:07:04,770 --> 01:07:06,981
Зачем эти проблемы у меня в голове?

965
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
Была ли хоть одна причина?

966
01:07:12,778 --> 01:07:15,239
Поднимешься и спросишь: «Я справилась?»

967
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Надеюсь, Он ответит:

968
01:07:20,828 --> 01:07:22,580
«Да, у тебя прекрасная семья,

969
01:07:23,456 --> 01:07:25,416
ты наконец-то живешь не во лжи».

970
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
Это всё, что я могу сделать.
И жить дальше.

971
01:07:32,757 --> 01:07:36,469
Но теперь это новая глава,
и посмотрим, на что способна Кейтлин.

972
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
Конец истории.

973
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра



