1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,760
<i>Önce, bir olimpiyat şampiyonu…</i>

4
00:00:10,844 --> 00:00:12,470
1976 MONTREAL OLİMPİYATLARI

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,888
<i>…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,950
Hepsi bitti.

7
00:00:38,747 --> 00:00:41,166
İçimde hep bu meseleler vardı

8
00:00:41,708 --> 00:00:45,962
ama bence bunlar olmasa
tüm bu yaptıklarımı başaramazdım.

9
00:00:50,508 --> 00:00:52,177
Çok ortalama biriydim.

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,765
Aslında ortalamanın da altındaydım.

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,643
Disleksim vardı,

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,229
kimlik sorunlarım vardı.

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,650
Fakat beşinci sınıf beden dersindeyken

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,696
koç "Tribünün etrafında koşun" dedi
ve herkes için süre tuttu.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
Tüm okulda en hızlı bitiren ben olmuştum.

16
00:01:19,954 --> 00:01:22,248
O noktada hayatım sonsuza dek değişti.

17
00:01:23,625 --> 00:01:25,001
Ortalama biri…

18
00:01:26,961 --> 00:01:30,006
…iyi bir öğrenci olsaydım,
kimlik sorunu yaşamasaydım…

19
00:01:32,383 --> 00:01:34,260
…spora ihtiyaç duymazdım.

20
00:01:35,970 --> 00:01:37,722
Oysa benim için ihtiyaçtı…

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,767
…çünkü farklıydım.

22
00:01:41,434 --> 00:01:45,230
Kimse bilmiyordu
ama ruhumun derinliklerinde farklıydım.

23
00:01:47,440 --> 00:01:50,026
Ben de Bruce karakterini yarattım.

24
00:01:53,947 --> 00:01:57,325
Bruce iyi biriydi.
Bruce hayatta çok şey başardı.

25
00:01:59,369 --> 00:02:02,330
Ve başarabildikleri için
onunla gurur duyuyorum.

26
00:02:03,164 --> 00:02:03,998
İşin aslı,

27
00:02:05,458 --> 00:02:07,252
onu onurlandırmak istiyorum.

28
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
Ama biliyor musunuz?

29
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Caitlyn hep derinlerde bir yerdeydi.

30
00:02:33,444 --> 00:02:35,905
NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ

31
00:03:37,967 --> 00:03:41,095
{\an8}MALIBU, KALİFORNİYA

32
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Kızım!

33
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Buraya gel.

34
00:03:50,688 --> 00:03:53,358
N'aber? Ne? Biliyorum.

35
00:03:58,238 --> 00:04:00,490
Bu çok sevimli bir fotoğraf.

36
00:04:00,573 --> 00:04:03,534
Hawaii'deyiz, Kendall ve Kylie'yi alıp

37
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
böyle havaya kaldırıyorum.

38
00:04:06,704 --> 00:04:08,623
Çok eğlenceli bulmuşlardı.

39
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
Bu biraz ilginç.

40
00:04:11,626 --> 00:04:13,544
Bir Guinness Dünya Rekoru'm var.

41
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
Twitter'da bir milyon takipçiye
en hızlı ulaşan kişiyim.

42
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
Tam dört saat üç dakika içinde.

43
00:04:19,634 --> 00:04:20,843
Bilin kimi geçtim?

44
00:04:21,552 --> 00:04:26,307
Barack Obama için beş…
Yok, beş saat dört dakika mı ne sürmüş.

45
00:04:26,391 --> 00:04:27,892
Onu bir saatle geçtim.

46
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Bunu çerçevelettim,
"Babalar Günü'n Kutlu Olsun".

47
00:04:33,856 --> 00:04:34,983
Telefonum çalıyor.

48
00:04:36,067 --> 00:04:36,943
Diğer odada.

49
00:04:37,568 --> 00:04:38,486
Annem.

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
Şu an filme alınıyorsun.

51
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
<i>Bana film lazım değil tatlım.</i>

52
00:04:42,657 --> 00:04:45,159
Biliyorum, değil tabii. Merak etme.

53
00:04:45,243 --> 00:04:46,828
Seni az sonra ararım.

54
00:04:47,996 --> 00:04:49,539
<i>-Seni seviyorum.</i>
-Ben de.

55
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>Güle güle.</i>

56
00:04:54,711 --> 00:04:55,670
Annemdi.

57
00:04:57,005 --> 00:05:02,218
Annem, 92 yaşında ama hâlâ çakı gibi.

58
00:05:02,844 --> 00:05:05,805
Yıllarca bana büyük destek oldu.

59
00:05:06,556 --> 00:05:08,349
Büyük destek çünkü malum,

60
00:05:08,433 --> 00:05:11,394
babam geçiş sürecimden
çok uzun zaman önce ölmüştü.

61
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
Babamın hikâyemi bilmemesi
içimde hep bir ukde olarak kaldı.

62
00:05:18,776 --> 00:05:20,695
Babamla iyi bir ilişkimiz vardı.

63
00:05:22,196 --> 00:05:24,991
Spor dolayısıyla hep yakındık.

64
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
Bruce'u, bilirsiniz işte, oğlunu severdi.

65
00:05:31,706 --> 00:05:33,750
Hikâyemin bütününü hiç öğrenemedi.

66
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
On, on bir yaşlarındayken

67
00:05:38,212 --> 00:05:40,006
gizlice annemin dolabına gider

68
00:05:41,549 --> 00:05:43,968
ve annemle babam etrafta değilse giyinir,

69
00:05:44,927 --> 00:05:46,220
elbiseleri dener,

70
00:05:47,472 --> 00:05:48,806
ruj sürerdim.

71
00:05:50,850 --> 00:05:53,728
Yakalanmaktan ödüm kopardı
ama hiç yakalanmadım.

72
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Ne de olsa büyük bir tabuydu.

73
00:06:00,068 --> 00:06:03,905
Bunu heyecan için mi yapıyordum diye
hep merak ettim.

74
00:06:06,783 --> 00:06:10,328
Heyecan yüzünden mi?
Sadece risk peşinde miyim?

75
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
Yani ruhumda hep bir karmaşa vardı.

76
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
Ama spor hayatıma girince

77
00:06:22,006 --> 00:06:25,385
benim için küçük bir kaçış noktası oldu.

78
00:06:27,303 --> 00:06:29,013
Parlayabileceğim bir yer.

79
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
Spordan bahsedersek
basketbola ilgisi vardı.

80
00:06:33,226 --> 00:06:35,353
Basketbol bitince koşuyla ilgilendi.

81
00:06:35,937 --> 00:06:38,272
Koşu bitince de su kayağıyla.

82
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Son derece rekabetçiydi.

83
00:06:53,579 --> 00:06:55,748
İşin aslı disleksi olduğum için

84
00:06:55,832 --> 00:06:59,210
ve entelektüel anlamda
kendime güvenim olmadığı için

85
00:06:59,961 --> 00:07:01,796
üniversiteyi hiç düşünmemiştim

86
00:07:02,296 --> 00:07:06,759
ama Lamoni, Iowa'daki
küçük Graceland Üniversitesi

87
00:07:07,385 --> 00:07:09,595
futbol oynamam için teklifte bulundu.

88
00:07:10,596 --> 00:07:12,723
İşte Chrystie ile de orada tanıştım.

89
00:07:14,934 --> 00:07:17,270
Bruce ile okulun ilk günü tanıştım.

90
00:07:17,603 --> 00:07:21,983
{\an8}Hiç tanımadığım biri
koşarak bana doğru geldi

91
00:07:22,066 --> 00:07:25,695
{\an8}ve "Cuma akşamı
benimle sinemaya gelir misin?" dedi.

92
00:07:26,279 --> 00:07:28,948
Ben de "Olur" dedim.

93
00:07:29,031 --> 00:07:30,199
Sonra kaçtı.

94
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Cidden çok komikti.

95
00:07:35,371 --> 00:07:38,583
Ne kadar yakışıklı olduğunun
farkında değildi.

96
00:07:40,626 --> 00:07:42,920
Komşunun oğlu gibiydi.

97
00:07:50,678 --> 00:07:55,850
Jimnastikten bahsettiğimizi hatırlıyorum.

98
00:07:58,102 --> 00:08:00,271
"Jimnastiğe bayılırım" demişti.

99
00:08:02,315 --> 00:08:06,569
Sonra çimlerde perende ve taklalar ata ata

100
00:08:07,111 --> 00:08:08,821
öylece uzaklaştı.

101
00:08:10,114 --> 00:08:12,366
Çok şaşırtıcı ve etkileyiciydi.

102
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
Her şeyi yapabildiğini öğreniyordum.

103
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Yapamadığı bir şey yoktu.

104
00:08:29,133 --> 00:08:32,428
2 Ocak 1969.

105
00:08:34,263 --> 00:08:37,642
Çizgi arkasında
degajı engellemeye çalışıyordum.

106
00:08:38,935 --> 00:08:40,895
Çizgiyi geçtim. Yakalayamadılar.

107
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Atlamaya hazırlanıyordum ki

108
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
son savunmacı tam dizime vurdu.

109
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
Sert bir şekilde zemine çarptım.

110
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Bum!

111
00:08:50,530 --> 00:08:51,447
Yırtılmıştı.

112
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
"Sporun sonu.
Bu iş burada biter" diye düşündüm.

113
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
"Bence dizim bunu atlatamaz."

114
00:08:58,663 --> 00:09:03,709
İyi hatırlıyorum,
bacağında alçıyla etrafta dolanır,

115
00:09:03,793 --> 00:09:06,212
oturur ve surat asardı.

116
00:09:07,046 --> 00:09:11,175
Tatsızlaşırdı. Sakat olduğu zamanlar
hayat onun için korkunçtu.

117
00:09:11,801 --> 00:09:15,346
Ne yapacağımı bilmiyordum.
Dizim iyileşecek mi, bilmiyordum.

118
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
Bunu atlatabileceğimi sanmıyordum.

119
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
Gelecek nasıl olacak, bilmiyordum.

120
00:09:21,894 --> 00:09:24,981
{\an8}Ama atletizm koçu LD Weldon

121
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
{\an8}ona dokundu ve şöyle dedi:

122
00:09:28,067 --> 00:09:30,987
{\an8}"Bence dekatlonda daha iyi olursun."

123
00:09:31,070 --> 00:09:32,113
Gerisi malum.

124
00:09:33,406 --> 00:09:37,159
Bruce'tan sahiden çok etkilenmiştim
çünkü sizi dinlerdi

125
00:09:37,243 --> 00:09:40,538
ve yapabileceğinin en iyisini yapmak için
istekli olurdu.

126
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Neye bulaştığımı hiç bilmiyordum

127
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
ama ikinci sınıftayken
ilk dekatlon koşumu yaptım.

128
00:09:49,422 --> 00:09:50,423
O tek yarış

129
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
her şeyi değiştirdi.

130
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Tek bir yarış.

131
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
Çizgiye doğru yürüdüğümü hatırlıyorum,

132
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
adrenalinim tavan yapmıştı.

133
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
Dan!

134
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Nabzım bir anda 80'den 180'e çıkmıştı.

135
00:10:13,237 --> 00:10:14,196
Düşünüyordum:

136
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
"İsmimin geçeceği bir yarış varsa
o da budur."

137
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Beni çok cezbetmişti.
Ardındaki tarih beni cezbetmişti.

138
00:10:25,166 --> 00:10:26,292
Yıl 1912,

139
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
ilk dekatlonun galibi Jim Thorpe'tu.

140
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
İsveç kralı Jim'e şöyle demişti:

141
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
"Sen kesinlikle
dünyanın en iyi atletisin."

142
00:10:37,845 --> 00:10:39,680
Bu unvanın sebebi o.

143
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
O andan itibaren tutkum oldu.

144
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
GRACELAND'İN JENNER'I DEKATLONU KAZANDI

145
00:10:46,187 --> 00:10:49,899
Aynı yıl Graceland'deki dekatlon için
okul rekorunu kırdım.

146
00:10:51,150 --> 00:10:55,488
Sonra 1972'de son sınıftayken
ilk kez olimpiyat takımına girdim.

147
00:10:58,115 --> 00:10:59,075
Bir hiçtim.

148
00:10:59,617 --> 00:11:01,952
Takıma hiç girmemeliydim ama girmiştim.

149
00:11:15,591 --> 00:11:18,427
MÜNİH 1972

150
00:11:19,011 --> 00:11:21,931
Hayatımın o ana kadarki
en büyük spor heyecanıydı.

151
00:11:29,980 --> 00:11:31,774
Dekatlon, 10 yarıştan oluşur.

152
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
İlk gün beş yarış vardır,
ikinci gün de beş yarış.

153
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Her yarış bir sonrakiyle çelişir.

154
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
Gülle atmada gelişip güçlenir,
uzağa fırlatabilirsin

155
00:11:44,578 --> 00:11:47,790
ama sonra yüksek atlama gelir,
yerden bile kalkamazsın.

156
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Dengeyi ararsın.

157
00:11:53,879 --> 00:11:55,548
Sırf fiziksel olarak değil,

158
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
zihnen de.

159
00:12:00,177 --> 00:12:02,555
Rekabet çok yoğundur.

160
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
Dekatlonu kimse alt edemez.

161
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Hiç şansım yoktu.

162
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
Onuncu oldum.

163
00:12:33,711 --> 00:12:36,630
Ama sonrasında
olabilecek en anlamlı şey oldu.

164
00:12:40,926 --> 00:12:43,596
Etrafta kalıp töreni izlemek istedim.

165
00:12:46,348 --> 00:12:49,769
İlk kez olimpiyat altın madalya töreni
tam önümde yapılıyordu.

166
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Kenarda durdum

167
00:12:54,148 --> 00:12:58,652
ve Sovyetler Birliği'nden
Nikolai Avilov'u seyrettim.

168
00:12:59,862 --> 00:13:02,156
Bu adamdan çok etkilenmiştim.

169
00:13:03,157 --> 00:13:04,658
Az önce dekatlonu kazanmıştı.

170
00:13:05,868 --> 00:13:07,953
Madalyasını alırken onu izledim.

171
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Kendi kendime

172
00:13:14,543 --> 00:13:15,419
"İşte budur.

173
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
İstediğim şey bu" dedim.

174
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Eve geldikten sonra

175
00:13:31,560 --> 00:13:34,230
Bruce, Avilov'dan çok bahsetti.

176
00:13:35,898 --> 00:13:39,693
Bruce'un Avilov'dan
tanrıymış gibi bahsettiğini hatırlıyorum.

177
00:13:42,279 --> 00:13:44,865
Avilov çok yetenekli bir atletti.

178
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
Hayatım üzerinde
çok büyük bir etkisi oldu.

179
00:13:52,748 --> 00:13:54,250
Yüksek becerileri vardı.

180
00:13:54,333 --> 00:13:57,670
Yetenekliydi. Tabii çok sıkı çalışıyordu.

181
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Ama zihnen olağanüstü derecede güçlüydü.

182
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Her şeye sahipti.

183
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Soğuk Savaş'ın ortasında
Sovyetler Birliği'nden geliyordu.

184
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
Sovyetler Birliği'nde
gençlerin eğitildiği, çalıştırıldığı

185
00:14:18,899 --> 00:14:20,484
spor kampları vardı.

186
00:14:20,568 --> 00:14:25,948
Bu gençler spor okullarına yerleştirilir
ve büyük sporcular olarak yetiştirilirdi.

187
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
Avilov onlardan biriydi.

188
00:14:32,955 --> 00:14:36,750
Hep şöyle düşündüm:
"Bu takımlara beni asla seçmezlerdi."

189
00:14:38,919 --> 00:14:41,422
İçimde sürüp giden böyle bir savaş vardı.

190
00:14:42,756 --> 00:14:45,175
"Sahiden trans mısın? Gey misin?"

191
00:14:45,259 --> 00:14:49,722
Bu konuda hiçbir şey bildiğim yoktu,
o yüzden çenemi kapalı tuttum.

192
00:14:54,643 --> 00:14:57,438
"Peki hayatımın gelecek dört yılı boyunca

193
00:14:58,397 --> 00:15:00,524
her günün her dakikasında

194
00:15:01,233 --> 00:15:04,278
bir alanda ne kadar iyi olabileceğimi
test edersem?"

195
00:15:06,780 --> 00:15:09,867
Kendimi, erkekliğimi kanıtlamak,

196
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
dünyaya değerli olduğumu
göstermek için bir fırsattı.

197
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Altın madalyayı alırsam

198
00:15:18,042 --> 00:15:21,086
bu meselelerin hiç var olmadığını
ispatlayabilirdim.

199
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Niye bu kadar önemli olduğunu
hiç anlamadım.

200
00:15:26,675 --> 00:15:32,181
Ama içindeki bu tatminsizlikle
mücadele ettiğini biliyordum.

201
00:15:33,474 --> 00:15:35,893
Sonra evlendik.

202
00:15:36,393 --> 00:15:39,647
Ona şöyle söyledim:
"Sana destek olabilirim,

203
00:15:39,730 --> 00:15:42,566
atletizm yarışlarına katılmana
yardım edebilirim.

204
00:15:43,108 --> 00:15:45,569
Hadi yapalım şu işi."

205
00:15:47,863 --> 00:15:53,494
San Jose'ye transfer edildim
ve 1973 baharında taşındık.

206
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
San Jose Şehir Üniversitesi
yakınındaki daireyi,

207
00:15:59,124 --> 00:16:03,212
sonra da piste bakan
arkadaki daireyi buldum.

208
00:16:03,295 --> 00:16:05,339
"İşte bu olmalı" dedim.

209
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
Koşalım mı Berth? Hadi gel, gidelim.

210
00:16:17,726 --> 00:16:19,269
Bir saate görüşürüz Bruce.

211
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
1972 ve 1976 arası hayatım

212
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
çok basitti.

213
00:16:25,025 --> 00:16:26,735
Kalkar ve antrenman yapardım.

214
00:16:31,031 --> 00:16:33,701
Chrystie ile
tek odalı bir dairede yaşıyorduk,

215
00:16:33,784 --> 00:16:35,452
bir köpek harika olur dedik.

216
00:16:35,953 --> 00:16:38,372
Gazetede 10 yavru olduğunu okudum.

217
00:16:39,707 --> 00:16:42,376
O, dışlanmış olan yavruydu.

218
00:16:43,585 --> 00:16:45,963
Bertha en iyi dostum oldu.

219
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
Her antrenmana geldi.

220
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
Çitin altından geçsin diye
ona çukur kazmıştım.

221
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Hadi Berth!

222
00:16:55,264 --> 00:16:59,727
Yılın 365 günü, her gün,
günde altı ila sekiz saat çalışırdım.

223
00:16:59,810 --> 00:17:02,354
Çalış çalış çalış.

224
00:17:05,858 --> 00:17:09,486
Koçum yoktu. Tüm antrenmanları
tek başıma yapmam gerekiyordu.

225
00:17:09,570 --> 00:17:10,904
Bir tek biz vardık.

226
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
15,1 saniye Bruce, hiç fena değil.

227
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Bir dahakine hızlan.

228
00:17:16,368 --> 00:17:17,536
Bu, 70'lerdeydi.

229
00:17:18,245 --> 00:17:22,458
Spordan para kazanamazdınız.
Amatör atletliğimin son yılıydı.

230
00:17:24,668 --> 00:17:27,546
Sigortacı olarak
yarı zamanlı bir iş buldum.

231
00:17:28,213 --> 00:17:30,591
Chrystie uçuş hostesiydi.

232
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
İkimizin maaşıyla anca geçiniyorduk.

233
00:17:35,429 --> 00:17:40,434
Sonra hafta sonları dünya genelinde
atletizm yarışlarına katılıyordum.

234
00:17:41,935 --> 00:17:45,647
Geceleri olimpiyatları hayal ederdim.
Tekniğimi hayal ederdim.

235
00:17:46,648 --> 00:17:49,401
Sınırlarımı zorlamak bende bir takıntıydı.

236
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>Ekranınızın solundaki Bruce Jenner.</i>

237
00:17:52,237 --> 00:17:54,490
<i>Bruce için işler pek iyi gitmiyor.</i>

238
00:17:56,283 --> 00:17:58,285
Harika bir sürat koşucusu değilim,

239
00:17:58,869 --> 00:18:01,080
ondan 100 metre beni hep zorlamıştır.

240
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…ama o süreye ulaşmak için</i>
<i>zorlamaya devam.</i>

241
00:18:06,627 --> 00:18:07,836
Öfkeliydim

242
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
çünkü daha iyi olmam gerekiyordu.

243
00:18:11,882 --> 00:18:14,009
İnanılmaz bir atletti

244
00:18:14,093 --> 00:18:16,512
ama görünüşe göre engelleri aşarken

245
00:18:17,012 --> 00:18:19,515
teknik açıdan hep zorlanıyordu.

246
00:18:20,724 --> 00:18:21,767
Hadi Bruce!

247
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Ona beraber çalışabileceği biri lazımdı.

248
00:18:31,693 --> 00:18:33,695
{\an8}Şehir Üniversitesi'nde çekildi.

249
00:18:33,779 --> 00:18:36,990
Bu, Bruce. Antrenman günlerimizden biri.

250
00:18:37,658 --> 00:18:39,785
O zamanlar epey kaslıydık.

251
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
Bruce koluma asılıyor.

252
00:18:42,162 --> 00:18:46,125
Bir haber okumuştum, Bruce Jenner
herkese açık koşuyu kazanmıştı.

253
00:18:46,208 --> 00:18:49,545
İşte bu yakışıklı adamın
koşarken çekilmiş bir fotoğrafı.

254
00:18:49,628 --> 00:18:52,172
"Evet, San Jose'ye gidiyorum"
diye düşündüm.

255
00:18:53,215 --> 00:18:55,717
Genç Hristiyan Erkekler Birliği'ne girdim.

256
00:18:56,385 --> 00:18:59,513
Bir de ne göreyim,
Bruce orada ağırlık çalışıyordu.

257
00:18:59,596 --> 00:19:00,931
Bana doğru yürüyüp

258
00:19:01,014 --> 00:19:04,017
"Selam, dekatlon için
çalışmak istiyorum" dedi.

259
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
Ben de "Tamam, takip et" dedim.

260
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Birlikte koşmaya, piste gitmeye başladık.

261
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Birlikte ağırlık çalışıyorduk.

262
00:19:16,488 --> 00:19:20,826
Bunun en zor kısmı
ağırlığı üzerine almaktır.

263
00:19:20,909 --> 00:19:22,828
Dizlerine koyar, geriye yaslanır

264
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
ve önce bir bacakla,
sonra diğeriyle tekme atarsın.

265
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
Egzersizlerde
Nikolai Avilov'dan bahsederdik.

266
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
Bruce hep şöyle derdi: "Kazanmak için
yenmem gerekecek adam işte bu."

267
00:19:38,218 --> 00:19:40,429
Onun dünya rekorunu kırmak istiyordu.

268
00:19:42,347 --> 00:19:44,349
Silkme egzersizleri yapıyorduk.

269
00:19:44,433 --> 00:19:47,477
Bu sadece ağırlık değil,
bir atletizm egzersizi.

270
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
135 kilograma kadar çıktık.

271
00:19:51,023 --> 00:19:54,610
Ağırlık çalışsak bile
sonrasında yine çıkar ve koşardık.

272
00:19:56,445 --> 00:20:00,282
1500 metre koşusundan
ve sonunda Avilov'u geçmekten bahsederdi.

273
00:20:03,702 --> 00:20:07,206
Her geçen gün
sanki daha da hızlanıyor ve güçleniyordu.

274
00:20:08,916 --> 00:20:11,668
İvmesini artırıp
yarışları kazanmaya başladı.

275
00:20:11,752 --> 00:20:14,463
<i>Bruce Jenner'ı görüyorsunuz, feci hızlı.</i>

276
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>Ve atladı.</i>

277
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>Harika bir atlayıştı.</i>

278
00:20:17,090 --> 00:20:18,508
<i>Sesini duyabiliyorsunuz.</i>

279
00:20:18,592 --> 00:20:22,971
Zihnen hep herkesten zayıf hissetmişimdir
ama bu en büyük değerim oldu.

280
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Kendimi daha çok adadım.

281
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
Daha çok yoğunlaştım.

282
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
Bunu yapmamı kimse söylemedi.
Bunun için yetiştirilmedim.

283
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Yapım böyle.
Herkesten daha iyi olmak istiyordum.

284
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Herkesten daha çok çalışmak istiyordum

285
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
çünkü hayatta buna ihtiyacım vardı.

286
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
Olimpiyatlardan önceki sene
Bruce tanınmaya başlamıştı.

287
00:20:46,578 --> 00:20:48,914
{\an8}<i>San Jose, Kaliforniya'dan Bruce Jenner.</i>

288
00:20:48,997 --> 00:20:52,626
<i>Montreal Yaz Olimpiyat Oyunları'nda</i>
<i>rekorunu aşmaya çalışıyor.</i>

289
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Avilov'a karşı
yarışmanın favorisi olduğunu biliyorlardı.

290
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Üzerinde gerçekten baskı vardı.

291
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
Gelecek sene kritik mi?

292
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
-Kesinlikle öyle.
-Kazanacak mıyız?

293
00:21:04,429 --> 00:21:07,391
Hiç şüphem yok, Freddy ile orada olacağız.

294
00:21:07,474 --> 00:21:10,310
İlk üçü şimdiden görüyorum:
Fred, ben ve Avilov.

295
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
-Peki seneye olimpiyatlara ne dersin?
-Tam 11 ay sonra.

296
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
Herkes gibi ben de kazanabilirim,
hatta kazanma ihtimalim yüksek.

297
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Umarım kazanırız.
Yapabileceğimizden eminim.

298
00:21:21,446 --> 00:21:25,784
Yarışabilmemin ve kazanabilmemin tek yolu
her şeyimi ortaya koymak.

299
00:21:25,867 --> 00:21:29,746
Hedefim, Olimpiyat Oyunları.
Gerekirse her şeyden vazgeçeceğim.

300
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
JENNER TEK BİR MADALYANIN PEŞİNDE - ALTIN

301
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
<i>Jenner, 1500 metrede</i>
<i>şampiyonluk için koşuyor.</i>

302
00:21:40,465 --> 00:21:41,842
PANAMERİKAN OYUNLARI

303
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>Jenner.</i>

304
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>Birdenbire Jenner'a rakip çıkıyor.</i>

305
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
<i>Bu, Jenner için iyi</i>

306
00:21:47,347 --> 00:21:52,185
<i>çünkü şimdi o yedi saniyeyi</i>
<i>kesin halledecektir.</i>

307
00:21:52,269 --> 00:21:56,023
<i>Jenner alabildiğine savaşıyor</i>
<i>çünkü o kimseye yenilmeyi sevmez,</i>

308
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
<i>özellikle de Arjantinli Tito'ya.</i>

309
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>İşte bu! Geçti!</i>

310
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Bunu deneyimlemek</i>
<i>benim için olağanüstü bir şey.</i>

311
00:22:07,909 --> 00:22:12,039
<i>Tabii ki daha mutlu,</i>
<i>daha heyecanlı olamazdım.</i>

312
00:22:12,122 --> 00:22:15,417
<i>Çocuklarının</i>
<i>önemli bir şampiyonayı kazandığını görmesi</i>

313
00:22:15,500 --> 00:22:17,127
<i>senin için ne kadar önemli?</i>

314
00:22:17,627 --> 00:22:21,340
<i>Burada olmaları bile çok özel.</i>
<i>Neyse ki kazanabildim.</i>

315
00:22:21,423 --> 00:22:24,092
<i>Çok teşekkürler, ne harika bir şampiyon.</i>

316
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Buralarda bu yarış…</i>

317
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Adına sevindim.

318
00:22:29,431 --> 00:22:34,061
Tiger'ın zaferini seyrettim.
Arkasındaki emeği takdir ediyorum.

319
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Hayatta herkesin engeller aşması gerekir.

320
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Hayatta herkesin
başa çıkması gereken sorunları vardır.

321
00:22:41,651 --> 00:22:45,364
Biliyorsunuz,
son 11 yıldır çok şey yaşadı.

322
00:22:45,447 --> 00:22:49,284
Fiziksel, duygusal sorunlar,
skandallar vesaire, ne ararsan.

323
00:22:49,368 --> 00:22:50,327
Utanç.

324
00:22:51,370 --> 00:22:53,955
Ama üstesinden geldi.
Benim tek pişmanlığım var.

325
00:22:54,039 --> 00:22:58,668
Hayatta en yakınım olan çocuklarımın
ben yarışırken orada olmamaları.

326
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
{\an8}Plattsburgh'lü hanımlar ve beyler,

327
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
{\an8}Plattsburgh'de bulunmak…

328
00:23:07,177 --> 00:23:08,387
{\an8}BAŞKAN GERALD FORD

329
00:23:08,470 --> 00:23:11,765
{\an8}…benim için
büyük bir ayrıcalık ve şereftir.

330
00:23:11,848 --> 00:23:17,979
1976 Amerikan olimpiyat takımına
girmeyi başardığınız için

331
00:23:18,063 --> 00:23:20,232
sizleri tebrik eder,

332
00:23:20,315 --> 00:23:22,901
tüm Amerikalılar adına bol şans dilerim.

333
00:23:22,984 --> 00:23:24,945
Tanrı sizinle olsun.

334
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
PLATTSBURGH'DEN
1976 OLİMPİYAT TAKIMINA SELAM OLSUN

335
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
BİRLEŞİK DEVLETLER OLİMPİYAT HEYETİ
HOŞ GELDİNİZ

336
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
-Bruce, fotoğrafı imzalar mısın?
-Tabii.

337
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Önümüzdeki birkaç gün buralardayım,
istediğiniz kadar alabilirsiniz.

338
00:23:48,593 --> 00:23:51,054
{\an8}-Hemen şuraya. Tamam.
-Teşekkürler.

339
00:23:52,764 --> 00:23:54,141
Çok hoşsunuz.

340
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Bu nasıl? İşte oldu. Tamam? Yeterli mi?

341
00:23:57,352 --> 00:23:58,728
-Bir tane daha.
-Sağ ol.

342
00:23:58,812 --> 00:24:00,939
-Buraya geliyorsun dostum.
-Buna mı?

343
00:24:03,733 --> 00:24:08,905
Hepimizi minibüslere yerleştirdiler
ve Montreal'e yola koyulduk.

344
00:24:12,826 --> 00:24:14,786
Beni motive eden etkenlerden biri

345
00:24:14,870 --> 00:24:18,206
oyunlardan sonra
bunu bir daha asla yapmayacak olmamdı.

346
00:24:19,207 --> 00:24:21,751
Orada olmak için çok şeyden vazgeçmiştim.

347
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Kazan, kaybet, berabere kal.

348
00:24:27,716 --> 00:24:30,302
Ne olursa olsun benden bu kadardı.

349
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Montreal'e vardığımızda
sinirlerim bozuktu.

350
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Gergindim.

351
00:24:42,147 --> 00:24:44,733
Neredeyse 70 kişiydik.

352
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
Ailem oradaydı.

353
00:24:46,776 --> 00:24:48,904
Onun ailesi de tabii.

354
00:24:49,488 --> 00:24:51,406
Kuzenler, arkadaşlar.

355
00:24:53,283 --> 00:24:55,660
Sporculara bilet veriliyordu,

356
00:24:55,744 --> 00:24:59,289
o yüzden Bruce ve Chrystie sordular:
"Bilet ister misin?"

357
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
Herhâlde. Montreal'e gidiyorum.

358
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
Bruce Jenner'ın imzalı fotoları burada!

359
00:25:07,088 --> 00:25:09,966
Chrystie ile sohbet ediyorduk.

360
00:25:11,218 --> 00:25:12,677
"Bertha gelmeli" dedik.

361
00:25:13,178 --> 00:25:17,182
Hiçbir idmanı kaçırmadı,
olimpiyatlara mı gelmeyecek?

362
00:25:31,196 --> 00:25:34,449
Olimpiyat Oyunları
dünyanın en büyük etkinliğidir.

363
00:25:35,283 --> 00:25:38,828
200'ün üstünde ülke güzel bir amaçla,

364
00:25:40,080 --> 00:25:43,291
insanlığın en iyi yönlerini
vurgulamak üzere toplanır.

365
00:25:44,668 --> 00:25:47,128
Ne büyük olduklarını, o şatafatı gördüm.

366
00:25:47,212 --> 00:25:51,383
Olimpiyat Oyunları'nın tarihini, renkleri,
ülkeyi tanıma fırsatım oldu.

367
00:25:52,926 --> 00:25:56,763
Bu, ömrünüz boyunca yaptığınız her şeyden
çok daha büyük.

368
00:26:21,288 --> 00:26:24,708
<i>Montreal, 21. Olimpiyat Oyunları'ndan</i>

369
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>ABC Sports'un özel yayını.</i>

370
00:26:28,503 --> 00:26:32,340
<i>Bugün her şey bu harika ve yeni</i>
<i>Olimpiyat Stadyumu'nda başlıyor.</i>

371
00:26:32,424 --> 00:26:34,676
<i>Haftaya dekatlon yayınımız başlayacak.</i>

372
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Olimpik atletizm dalında
en zorlayıcı yarış olan dekatlon…

373
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
İki günde tam 10 yarış,
sonunda da zorlu 1500 metre koşusu.

374
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
Kazanan dünyanın en iyi atleti olarak
takdir görüyor.

375
00:26:46,062 --> 00:26:49,482
Söylenene göre sonunda
Birleşik Devletler'den Bruce Jenner

376
00:26:49,566 --> 00:26:52,402
ve Sovyetler Birliği'nden
Nikolai Avilov kalacak.

377
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
En zor tarafı, dekatlon
hep oyunların bitmesine yakın başlar.

378
00:26:58,450 --> 00:27:01,286
O coşkuyla gidersin
ama dekatlonda yarışman

379
00:27:01,870 --> 00:27:06,708
açılış törenini takiben
anca iki hafta sonra mümkün olur.

380
00:27:10,211 --> 00:27:11,963
Kimseyle konuşmak istemedim.

381
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Beni yalnız bırakın.

382
00:27:18,928 --> 00:27:20,513
Bruce, üçüncü pozisyonda.

383
00:27:24,100 --> 00:27:26,519
CFCF Montreal stüdyolarına bağlanıyoruz,

384
00:27:26,603 --> 00:27:30,106
Dick Schaap'in yanında
her takımdan iki sporcu var.

385
00:27:30,190 --> 00:27:31,024
Günaydın Dick.

386
00:27:31,524 --> 00:27:35,070
Günaydın. Umarız orada da saat
buradaki gibi erken değildir.

387
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
Dört Amerikan olimpiyatçısı burada.
Bruce, yarış perşembe başlıyor.

388
00:27:38,698 --> 00:27:40,784
Yarışmadan önce üç günüm daha var.

389
00:27:41,785 --> 00:27:44,829
Hazırlıklar tamamlandı.
Dün son antrenmanımı yaptım.

390
00:27:44,913 --> 00:27:47,916
Üç gün dinleneceğim,
bacaklarımı çalıştırmak yok.

391
00:27:47,999 --> 00:27:51,002
Kendimi zihnen yarışmaya hazırlayacağım.

392
00:27:52,128 --> 00:27:53,713
Beyler, teşekkür ederiz.

393
00:27:56,966 --> 00:27:59,260
TV'ye çıkmak için spor yapmamıştım.

394
00:28:01,179 --> 00:28:03,098
Para için spor yapmamıştım.

395
00:28:04,599 --> 00:28:07,310
{\an8}Günde sekiz saat
kıçımı yırtarcasına çalıştım,

396
00:28:07,394 --> 00:28:11,398
{\an8}sırf benden öncekilerin çıktığı
o kürsüde durabilmek için.

397
00:28:14,234 --> 00:28:17,278
{\an8}"Dünyanın en iyi atleti" unvanını
çok istiyordum.

398
00:28:19,739 --> 00:28:25,620
DEKATLON
1. GÜN

399
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…21. Olimpiyat Oyunları</i>
<i>atletizm müsabakaları.</i>

400
00:28:32,377 --> 00:28:35,755
Stadyuma girer girmez etrafa bakındım

401
00:28:36,464 --> 00:28:39,217
ve pistin diğer tarafında Avilov'u gördüm.

402
00:28:42,679 --> 00:28:46,349
{\an8}<i>8,454 puanla dünya rekoru Avilov'un.</i>

403
00:28:46,433 --> 00:28:49,644
{\an8}<i>Yarış sabah saat 10'da başlayıp</i>
<i>tüm gün sürecek</i>

404
00:28:49,728 --> 00:28:52,105
{\an8}<i>ve ilk yarış 100 metre koşusu olacak.</i>

405
00:28:52,856 --> 00:28:54,899
Korkutucu bir süreç.

406
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
Böyle bir şey için bu kadar zaman,

407
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
enerji ve çaba harcıyorsun

408
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
ve tek şansın oluyor.

409
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
-Koş Bruce!
-Koş Bruce!

410
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Hadi Bruce!

411
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Sanırım 11 saniyenin altında koştu.

412
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
Yavaşlayacağım zaman

413
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
kendimi yavaşlatmakta zorlandım sayılır.

414
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Belki de iyiydim.

415
00:29:54,209 --> 00:29:56,461
Nihayet sürem panoya yazıldı,

416
00:29:56,544 --> 00:29:58,046
10,94 saniyede koşmuştum.

417
00:29:59,756 --> 00:30:02,133
Hayatımın en hızlı 100 metresiydi.

418
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
"Vay canına!" dedim.

419
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>10,94.</i>

420
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>Jenner'a 819 puan, böylece Jenner…</i>

421
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>Dekatlonun ikinci yarışı, uzun atlama.</i>

422
00:30:20,610 --> 00:30:25,114
<i>Bence Avilov ayrıca Kratschmer</i>
<i>iyi sonuçlar alacaktır ve sıralamalar…</i>

423
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
Avilov uzun atlamada çok iyi,

424
00:30:28,409 --> 00:30:30,745
o yüzden ona fazla avantaj veremem.

425
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Şimdi uzun atlamada</i>
<i>Bruce Jenner'ı izleyeceğiz.</i>

426
00:30:36,042 --> 00:30:39,379
<i>Bruce Jenner'ın</i>
<i>gerçekten güçlü olduğu yarışlardan değil.</i>

427
00:30:39,462 --> 00:30:40,672
<i>Kişisel rekoru 23,8.</i>

428
00:30:40,755 --> 00:30:43,800
<i>Yine de Bruce Jenner'dan</i>
<i>iyi bir atlayış geldi.</i>

429
00:30:45,218 --> 00:30:47,220
<i>Harika bir atlayıştı Bruce.</i>

430
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Galiba iyi bir atlayış yaptı.

431
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
İyi görünüyor.

432
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}-7,05!
-7,05! İstediği kaçtı?

433
00:30:55,019 --> 00:30:56,563
{\an8}-7,21 ama bu…
-Başardı!

434
00:30:56,646 --> 00:31:00,191
{\an8}Hayır. Bu istediği kadar iyi değil.

435
00:31:02,485 --> 00:31:04,195
Bu canımı sıkmıştı…

436
00:31:05,989 --> 00:31:08,074
…çünkü Avilov hazırda bekliyordu.

437
00:31:09,617 --> 00:31:12,912
<i>Şimdi izleyeceğimiz sporcu</i>
<i>son şampiyon Nikolai Avilov.</i>

438
00:31:13,872 --> 00:31:16,374
<i>Rahat. Kendinden emin.</i>

439
00:31:18,001 --> 00:31:20,211
<i>Çıtadan atladı! İyi bir atlayış oldu.</i>

440
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Tam yerinde bir atlayıştı.</i>

441
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>O değerli santimetreleri kurtarmak için</i>
<i>bedeniyle öne doğru uzandı.</i>

442
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>İyi bir skoru var. 24,8 ile 925 puan.</i>

443
00:31:32,015 --> 00:31:35,226
<i>Bu atlayışla Avilov</i>
<i>sıralamada yukarı çıkmış olmalı.</i>

444
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Göster kendini Jenner!

445
00:32:04,422 --> 00:32:06,341
<i>Bruce Jenner'dan güzel bir atış.</i>

446
00:32:07,258 --> 00:32:09,844
15,34 metreyi biraz geçmiştim.

447
00:32:10,386 --> 00:32:12,513
{\an8}Bu da beni ikinci sıraya taşımıştı.

448
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Şimdi sırada</i>
<i>Nikolai Avilov'un favori yarışı var.</i>

449
00:32:17,143 --> 00:32:19,437
<i>Yüksek atlamada olağanüstü.</i>

450
00:32:19,520 --> 00:32:23,900
<i>Avilov, Birleşik Devletler'den,</i>
<i>2,03 metre atlayan Bruce Jenner'ı izliyor.</i>

451
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
<i>Bu, Jenner için</i>
<i>yeni bir kişisel rekor olacak.</i>

452
00:32:30,657 --> 00:32:32,283
İlk iki denememi yaptım.

453
00:32:33,826 --> 00:32:34,661
Başaramadım.

454
00:32:36,204 --> 00:32:38,706
Şimdi sırada üçüncü ve son denemem var.

455
00:32:42,961 --> 00:32:45,588
Orada durup hazırlandığımı hatırlıyorum.

456
00:32:46,547 --> 00:32:49,592
Çıtaya bakıp düşünüyordum:

457
00:32:50,093 --> 00:32:51,427
"Bunu yapamazsam

458
00:32:52,345 --> 00:32:53,262
her şey biter."

459
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>İşte bu!</i>

460
00:33:08,528 --> 00:33:12,532
<i>Bruce Jenner! Yine fazlasını başardı.</i>

461
00:33:12,615 --> 00:33:15,243
<i>882 puan Jenner'a.</i>

462
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>Bruce çok memnun. Niye olmasın?</i>

463
00:33:18,997 --> 00:33:22,917
<i>Bu yarışı alacağını düşünen adama dönelim.</i>

464
00:33:23,001 --> 00:33:25,336
<i>Çıta yüksekliği neredeyse 2,14 metre.</i>

465
00:33:27,088 --> 00:33:28,172
<i>Başardı!</i>

466
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Hiç değmedi bile!</i>

467
00:33:31,384 --> 00:33:35,430
<i>Nikolai Avilov, 2,14 metreyi aşıyor.</i>

468
00:33:36,264 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>Dekatlon ölçeğinde bu 975 puan ediyor.</i>

469
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}<i>Avilov kendi rekorunu kırdı.</i>

470
00:33:43,938 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>Avilov ikinci sırada.</i>

471
00:33:45,314 --> 00:33:48,776
{\an8}<i>Beşincilikten ikinciliğe sıçradı.</i>
<i>Jenner ve Zeilbauer arkasında.</i>

472
00:33:48,860 --> 00:33:52,864
{\an8}<i>Erkekler dekatlon branşında</i>
<i>beşinci yarış, 400 metre koşusu.</i>

473
00:33:52,947 --> 00:33:55,908
<i>Olağanüstü çaba gösteren bir sporcu olursa</i>

474
00:33:55,992 --> 00:33:57,702
<i>bazı sıralamalar değişebilir.</i>

475
00:33:57,785 --> 00:34:00,747
<i>Gerçi ilk üçte</i>
<i>büyük bir fark yaratmak için</i>

476
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>çok hızlı bitirmek gerekiyor.</i>

477
00:34:04,250 --> 00:34:07,462
Dört yıldır
400 metre koşusunu düşünüyordum.

478
00:34:08,296 --> 00:34:10,631
Tam olarak nasıl koşmak istediğimi.

479
00:34:13,384 --> 00:34:14,510
Silah ateşleniyor.

480
00:34:16,095 --> 00:34:18,806
<i>İyi bir başlangıçtı.</i>
<i>Şimdi dönüşü tamamlıyorlar.</i>

481
00:34:20,475 --> 00:34:22,143
O esnada düşünüyordum:

482
00:34:22,226 --> 00:34:27,648
"İkinci virajı
hiç olmadığı kadar iyi koşacağım."

483
00:34:40,203 --> 00:34:43,581
Virajda yaklaşan çizgiye bakıyor…

484
00:34:45,625 --> 00:34:46,751
…ve düşünüyordum:

485
00:34:47,710 --> 00:34:48,961
"Gevşemek yok."

486
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
<i>Bitiş çizgisine gelirken</i>
<i>Bruce Jenner açık ara farkla önde.</i>

487
00:35:15,905 --> 00:35:18,074
<i>Bruce Jenner'ın süresine bakıyoruz.</i>

488
00:35:18,157 --> 00:35:22,495
<i>47,51, yani 923 puan.</i>

489
00:35:23,037 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Beş yarış sonrasında sıralamalara bakarsak</i>

490
00:35:25,623 --> 00:35:30,044
{\an8}<i>birinciyle üçüncü arasında</i>
<i>sadece 35 puan fark var.</i>

491
00:35:30,128 --> 00:35:32,880
{\an8}<i>Son beş yarış yarın yapılacak.</i>

492
00:35:52,150 --> 00:35:53,818
<i>Avilov'a bir sözün var mı?</i>

493
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Pek sayılmaz. Biz…

494
00:35:55,528 --> 00:35:57,029
Çok iyi anlaşıyoruz.

495
00:35:57,113 --> 00:35:58,865
Hep şakalaşıyoruz.

496
00:35:58,948 --> 00:36:02,660
2,03 atladığımı söyleyip
ona gülümsedim. "Çok güzel" dedi.

497
00:36:02,743 --> 00:36:07,623
O, 2,13 metre yapınca ben de ona dedim.
Aramız çok iyi. Herhangi bir rekabet yok.

498
00:36:07,707 --> 00:36:09,542
Bir keresinde bir söz görmüştüm:

499
00:36:09,625 --> 00:36:13,045
"Rakiplerimi severim,
potansiyelimi açığa çıkarırlar."

500
00:36:13,129 --> 00:36:15,173
Avilov ile biz de böyleyiz.

501
00:36:15,256 --> 00:36:17,925
Galiba en iyi yarışı bu olacak, benim de.

502
00:36:24,056 --> 00:36:27,560
Birincilik için 35 puan lazım
ve iyi olduğum yarışlar yeni başlıyor.

503
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
İşte sorun da burada başlıyor.

504
00:36:31,564 --> 00:36:34,150
Sonunda altın madalyayı kaybetmek var…

505
00:36:36,152 --> 00:36:39,280
…ve orada uzanıp uyuman bekleniyor.

506
00:36:42,366 --> 00:36:44,702
Tüm gece bardaktan boşanırcasına yağdı.

507
00:36:46,537 --> 00:36:49,624
İnsan bir bir
olası tüm değişkenleri düşünüyor.

508
00:36:50,499 --> 00:36:51,542
"Ya kaybedersem?"

509
00:36:54,629 --> 00:36:56,547
Dürüst olmam gerekirse

510
00:36:57,173 --> 00:36:58,507
ölesiye korkuyordum.

511
00:37:01,886 --> 00:37:03,721
Kalbim çok hızlı atıyordu.

512
00:37:05,097 --> 00:37:08,601
Gümlemesini duyabiliyordum.

513
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
Saat işliyordu.

514
00:37:12,980 --> 00:37:15,107
Saatin her tik tak sesiyle

515
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
yarışların sonu daha da yaklaşıyordu.

516
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Ertesi sabah uyandım.
Yerler sırılsıklamdı.

517
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
DEKATLON
2. GÜN

518
00:37:28,788 --> 00:37:31,999
{\an8}<i>Montreal'deki bu serin, karanlık</i>
<i>ve oldukça nemli günde</i>

519
00:37:32,083 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>burada, Olimpiyat Stadyumu'nda</i>
<i>meşale ışıl ışıl yanıyor.</i>

520
00:37:36,420 --> 00:37:40,675
{\an8}<i>Dekatlon sporcularımız altıncı yarışa</i>
<i>bu sıralamalarla başlayacaklar.</i>

521
00:37:40,758 --> 00:37:43,719
{\an8}<i>Birinciyle üçüncü arasında</i>
<i>sadece 35 puan fark var.</i>

522
00:37:46,889 --> 00:37:51,435
Engelli koşu insanı cidden ürkütüyor.
Birçok başarısızlık riski var.

523
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Bir engeli kaçırır
veya engelde düşersen bitersin.

524
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
<i>…hiç bina yok, ağaçların sesi…</i>

525
00:37:58,401 --> 00:38:01,070
<i>Dixon ilerlemiyor. Çok fena…</i>

526
00:38:01,153 --> 00:38:04,657
Benden bir iki yarış önde olan,
Amerikalı ekipten Fred Dixon

527
00:38:05,324 --> 00:38:08,786
pistte kaydı ve süresini mahvetti.

528
00:38:08,869 --> 00:38:11,580
{\an8}<i>Fred Dixon'ın süresi 18 saniyeyi geçiyor.</i>

529
00:38:11,664 --> 00:38:12,957
{\an8}Onun için bitmişti.

530
00:38:13,499 --> 00:38:16,335
Fazlasıyla puan kaybetmişti,
arayı kapatamazdı.

531
00:38:17,336 --> 00:38:20,131
Bruce da çok korkmuştu.

532
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Sıra ikinci elemede.</i>

533
00:38:23,634 --> 00:38:25,928
{\an8}<i>Bu yarışta Nikolai Avilov'u izliyoruz.</i>

534
00:38:26,012 --> 00:38:27,930
<i>Bu, en güçlü olduğu yarışlardan.</i>

535
00:38:28,014 --> 00:38:29,515
<i>Beş yarış sonrası Avilov,</i>

536
00:38:29,598 --> 00:38:32,184
<i>Kratschmer'ın ardından</i>
<i>ikinciliğe yerleşti.</i>

537
00:38:36,897 --> 00:38:40,318
<i>Dördüncü şeritte koşan Avilov'u izleyelim.</i>
<i>Çevik görünüyor.</i>

538
00:38:40,401 --> 00:38:41,986
<i>Yarışı önde sürdürüyor.</i>

539
00:38:42,069 --> 00:38:44,905
<i>Samara geliyor.</i>
<i>Fred son derece hızlı koşuyor.</i>

540
00:38:44,989 --> 00:38:49,201
<i>Avusturya'dan Zeilbauer ikinci,</i>
<i>Samara ise üçüncü sırada koşuyor.</i>

541
00:38:49,285 --> 00:38:53,748
{\an8}<i>Avilov engelleri</i>
<i>çok iyi bir sürede aşıyor: 14,20 saniye.</i>

542
00:38:54,415 --> 00:38:58,044
{\an8}<i>14,20. Bu onun için</i>
<i>yeni bir kişisel rekor.</i>

543
00:38:58,127 --> 00:39:00,713
<i>Bu süre için 939 puan.</i>

544
00:39:00,796 --> 00:39:04,342
<i>Bunu 4315'e eklersek yerini koruyor.</i>

545
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Şimdi sıra son</i>
<i>110 metre engelli koşusunda.</i>

546
00:39:13,476 --> 00:39:15,853
<i>Birleşik Devletler'den Bruce Jenner.</i>

547
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
Çok baskı vardı.

548
00:39:17,813 --> 00:39:20,983
Başparmağınızı engele çarpıp düşerseniz
her şey biter.

549
00:39:22,360 --> 00:39:25,363
Sürem umurumda değil.
Bu yarışı yaşamak istiyorum.

550
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Jenner çok iyi bir çıkış yaptı</i>
<i>ve engellerden atlıyor.</i>

551
00:39:39,251 --> 00:39:42,922
<i>Bacakları engellere çarpmıyor.</i>
<i>Henüz bir tane bile devirmedi.</i>

552
00:39:44,423 --> 00:39:46,342
<i>Kazanan Polonya'dan Skowronek.</i>

553
00:39:47,551 --> 00:39:51,555
<i>Üçüncü sırada Fransa'dan Gémise var.</i>
<i>Jenner ise ikinciliğe yerleşti.</i>

554
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Jenner'ın süresine bakıyorum: 14,84.</i>

555
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>866 puan eder.</i>

556
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>O an başını salladı</i>
<i>ama eminim Bruce bitmesine sevinmiştir.</i>

557
00:40:01,232 --> 00:40:04,235
<i>Ama altı yarış sonrası</i>
<i>genel sıralamaya bakarsak</i>

558
00:40:04,318 --> 00:40:07,947
<i>Avilov, Kratschmer ve Jenner</i>
<i>açık ara farkla önde.</i>

559
00:40:08,030 --> 00:40:09,115
<i>Dixon oyun dışı.</i>

560
00:40:09,198 --> 00:40:12,868
<i>Şimdi Nikolai Avilov</i>
<i>ve Bruce Jenner'a odaklanıyoruz</i>

561
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>çünkü sonucu onlar belirleyecek.</i>

562
00:40:17,456 --> 00:40:20,668
Sıradaki tüm yarışlar
en iyi olduğum alanlardaydı.

563
00:40:22,044 --> 00:40:24,755
Dürüst olmam gerekirse diğer herkes için

564
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
"Bitti. Eve dönebilirsiniz.
Bu seferki benim" diye düşündüm.

565
00:40:31,554 --> 00:40:33,722
<i>Bayağı bir bağırdı, değil mi?</i>

566
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>Neredeyse… Çizgi içinde mi?</i>

567
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Evet, sanırım öyle.</i>

568
00:40:39,770 --> 00:40:43,357
<i>Dünya rekoru 8454 puanla Avilov'da.</i>

569
00:40:43,441 --> 00:40:47,278
<i>26 yaşındaki Jenner,</i>
<i>ona mükemmel dekatloncu diyorlar.</i>

570
00:40:47,361 --> 00:40:48,904
<i>Avilov'un en büyük rakibi.</i>

571
00:40:48,988 --> 00:40:54,493
Göster kendini Jenner!

572
00:41:01,542 --> 00:41:03,669
<i>Jenner atlayışını yapıyor ve…</i>

573
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Çıtayı fazlasıyla aştı,</i>

574
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>Jenner aklındaki planın da ötesine geçti.</i>

575
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Göster kendini Jenner!

576
00:41:18,809 --> 00:41:21,479
<i>Dokuzuncu yarış olan</i>
<i>cirit atmaya gelindiğinde</i>

577
00:41:21,562 --> 00:41:23,939
<i>insanın bedeni yardım çığlıkları atıyor.</i>

578
00:41:24,523 --> 00:41:29,570
<i>Bruce Jenner'ın ciritte en iyi skoru</i>
<i>69,46 metre.</i>

579
00:41:29,653 --> 00:41:32,031
<i>Buna yaklaşsa bile</i>

580
00:41:32,114 --> 00:41:33,908
<i>tartışmasız öne geçmiş olacak.</i>

581
00:41:36,577 --> 00:41:38,454
<i>Gidiyor. Çok iyi bir atıştı.</i>

582
00:41:42,333 --> 00:41:45,127
<i>Bruce Jenner'ınki 67 metreyi aştı.</i>

583
00:41:46,253 --> 00:41:49,715
<i>Böylece toplam puanı 7904 oldu.</i>

584
00:41:49,798 --> 00:41:51,342
<i>Avilov üçüncülüğü koruyor.</i>

585
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}DEKATLON
9 YARIŞ SONRASI SIRALAMALAR

586
00:42:02,102 --> 00:42:06,482
<i>Yarışlar tek tek bitti</i>
<i>ve geriye tek yarış kaldı.</i>

587
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>En zorlu yarış.</i>

588
00:42:09,318 --> 00:42:12,863
Son yarış, dekatlonun asıl olayı,
1500 metre koşusu.

589
00:42:14,156 --> 00:42:16,867
İki gündür,
günde 10 saat boyunca oradasın.

590
00:42:18,077 --> 00:42:20,454
Kendini sert sanıyorsun, ya ne demezsin.

591
00:42:21,747 --> 00:42:24,458
1500 metre koşusu sert adamlar içindir.

592
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
Bu benim en iyi olduğum yarıştı

593
00:42:28,671 --> 00:42:30,506
çünkü ben acıdan korkmuyordum.

594
00:42:34,468 --> 00:42:36,303
<i>Öyle anlardan birindeyiz ki</i>

595
00:42:36,387 --> 00:42:39,974
<i>bu devasa yapı hıncahınç dolmuş durumda.</i>

596
00:42:41,392 --> 00:42:44,520
<i>Tüm antrenmanlar, sohbetler,</i>
<i>zihinsel hazırlıklar</i>

597
00:42:44,603 --> 00:42:45,771
<i>geldi geçti.</i>

598
00:42:46,355 --> 00:42:50,192
<i>Şimdi sırada altın madalya var</i>
<i>ve başlamasını bekliyoruz.</i>

599
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Benim için mesele
sadece altın madalya değildi.

600
00:42:55,489 --> 00:42:57,366
Mesele dünya rekorunu kırmaktı.

601
00:42:58,450 --> 00:43:02,663
8600'ün üstü bir puan almak istiyordum
çünkü daha önce yapan olmamıştı.

602
00:43:04,873 --> 00:43:07,209
Avilov'un önünde yapmak istiyordum.

603
00:43:10,170 --> 00:43:14,967
Bunu yaparsam
istediğim her şeyi başarmış olacaktım.

604
00:43:18,012 --> 00:43:19,888
Bu sefer yavaş koşmak yoktu.

605
00:43:47,416 --> 00:43:50,169
<i>Bruce Jenner</i>
<i>epey sakin ve rahat görünüyor.</i>

606
00:43:50,252 --> 00:43:54,506
<i>4 dakika 35,8 saniyede</i>
<i>ya da daha hızlı koşarsa</i>

607
00:43:54,590 --> 00:43:57,176
<i>yeni bir dünya rekoru kırmış olacak.</i>

608
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Avilov'un onu</i>
<i>22 saniye farkla yenmesi gerekecek.</i>

609
00:44:03,349 --> 00:44:06,560
Yarış esnasında çoğunlukla tempoyu
ve ne yapıyorum,

610
00:44:06,644 --> 00:44:09,104
yarışta ne durumdayım diye düşünüyordum.

611
00:44:11,440 --> 00:44:14,485
Sonra ilk turda Avilov'u geçtim.

612
00:44:15,694 --> 00:44:18,822
İşte tam o an yapabileceğimi fark ettim.

613
00:44:20,032 --> 00:44:22,701
Dünya rekorunu kırabilirim. Hemen orada.

614
00:44:23,869 --> 00:44:25,913
Tek yapmam gereken uzanıp almak.

615
00:44:33,504 --> 00:44:35,381
Başlangıç çizgisine

616
00:44:35,464 --> 00:44:39,677
yaklaşık 2 dakika 16 saniye
veya 2 dakika 17 saniyeyle varması gerek.

617
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Başaramazsa… Ne yapıyor öyle?

618
00:44:45,307 --> 00:44:47,559
Koş Bruce, koş!

619
00:44:48,102 --> 00:44:50,813
-Koş Bruce!
-Sakın durma Jenner!

620
00:44:51,730 --> 00:44:54,358
Hızlan Bruce, çok yavaşsın!

621
00:44:57,444 --> 00:44:59,780
Son yarışa yaklaşırken hep biliyordum,

622
00:44:59,863 --> 00:45:01,532
gerektiği an koşabilirdim.

623
00:45:03,826 --> 00:45:06,245
300 metre kalmıştı ki şöyle dedim:

624
00:45:07,287 --> 00:45:09,665
"Kalan tüm gücünle devam."

625
00:45:13,669 --> 00:45:15,254
<i>Süratlendi.</i>

626
00:45:15,337 --> 00:45:17,589
<i>Bruce Jenner arkadan süratleniyor.</i>

627
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
<i>Lytvynenko'yu geçmek istiyor.</i>

628
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>Dünya rekorunun peşinde.</i>

629
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Kişisel rekoru 4:13,6.</i>

630
00:45:26,974 --> 00:45:30,519
<i>Lytvynenko yerini korumaya çalışıyor.</i>
<i>Bruce Jenner çabalıyor.</i>

631
00:45:34,314 --> 00:45:35,941
<i>Jenner çok hızlı koşuyor.</i>

632
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>Ama süresi ne?</i>

633
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>4:11,41!</i>

634
00:45:39,737 --> 00:45:42,823
{\an8}<i>Bruce Jenner</i>
<i>dekatlonda dünya rekorunu kırdı!</i>

635
00:45:42,906 --> 00:45:44,450
{\an8}YENİ DÜNYA REKORU
8618 PUAN

636
00:45:48,829 --> 00:45:50,038
<i>Herkes ayakta.</i>

637
00:45:50,122 --> 00:45:53,459
{\an8}<i>San Jose, Kaliforniya'dan</i>
<i>26'sındaki bu sporcunun azmini</i>…

638
00:45:53,542 --> 00:45:54,668
{\an8}ABD - ALTIN MADALYA

639
00:45:54,752 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>…gümbür gümbür bir coşkuyla kutluyorlar.</i>

640
00:45:58,881 --> 00:46:01,800
{\an8}<i>Nikolai Avilov pistte</i>
<i>yorgun bir şekilde yürüyor.</i>

641
00:46:01,884 --> 00:46:03,886
{\an8}NIKOLAI AVILOV - SSCB
BRONZ MADALYA

642
00:46:06,305 --> 00:46:09,641
<i>İşte dekatlonun acı yüzü.</i>

643
00:46:10,976 --> 00:46:15,564
<i>Bruce Jenner hâlâ dimdik ayakta,</i>
<i>yorgunluğa teslim olmayı reddediyor.</i>

644
00:46:15,647 --> 00:46:16,523
<i>Yüce tanrım!</i>

645
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Yarış ne kadar zor geçmiş olsa da…

646
00:46:20,778 --> 00:46:23,155
…bitiş çizgisinde asla yere serilemezdim

647
00:46:24,448 --> 00:46:26,241
çünkü çok şey yaşamıştım…

648
00:46:28,243 --> 00:46:30,329
…ve oraya ulaşmak için
savaşmam gerekmişti.

649
00:46:34,708 --> 00:46:35,959
O anın asıl manasını…

650
00:46:38,128 --> 00:46:39,963
…kimse bilmiyordu.

651
00:47:04,112 --> 00:47:06,073
YENİ OLİMPİYAT VE DÜNYA REKORU
DEKATLON

652
00:47:06,156 --> 00:47:07,825
BRUCE JENNER ABD
MONTREAL 1976

653
00:47:12,830 --> 00:47:14,081
Kazandığında

654
00:47:15,165 --> 00:47:17,084
bu çok inanılmazdı…

655
00:47:19,545 --> 00:47:22,297
…ve gelip bana sarıldı.

656
00:47:27,678 --> 00:47:33,517
Korkuluklara çıktım ve beni kucakladı.

657
00:47:36,353 --> 00:47:37,646
"Başardık" dedi.

658
00:47:45,362 --> 00:47:48,532
Bana armağan ettiği harika bir andı.

659
00:47:51,493 --> 00:47:52,744
"Biz başardık" dedi.

660
00:48:03,630 --> 00:48:04,840
ZAFER TÖRENİ
DEKATLON

661
00:48:04,923 --> 00:48:08,051
1- BRUCE JENNER ABD 8618
YENİ OLİMPİYAT VE DÜNYA REKORU

662
00:48:08,135 --> 00:48:10,220
Orada podyumdayken

663
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
yüzünü görebiliyordum.

664
00:48:12,848 --> 00:48:16,727
Onu<i> </i>tanıyordum,
ağlamamak için kendini zor tutuyordu.

665
00:48:22,190 --> 00:48:25,193
Bana doğru baktı.
Ağladığımı gördü, sonra güldü.

666
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Benden önceki tüm o adamlarla
aynı platformda duruyordum.

667
00:48:34,828 --> 00:48:37,664
Ama ölesiye korkuyordum.

668
00:48:40,918 --> 00:48:44,212
Bundan sonra hayatım nasıl olacaktı?

669
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Isırmam.

670
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
1500 metreyi koşuyordun ve dedim ki

671
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
"1500 metreyi böyle hızlı koşuyorsa
ben de sigarayı bırakırım."

672
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
-Ciddiyim.
-Anlaştık. Biraz daha kal.

673
00:48:55,223 --> 00:48:59,895
Tırmanmadığım dağ yoktu.
Başarabileceğim her şeyi başarmıştım.

674
00:49:00,896 --> 00:49:03,190
Bruce Jenner, olimpiyat şampiyonu.

675
00:49:04,232 --> 00:49:05,692
Dünyanın en iyi atleti.

676
00:49:08,612 --> 00:49:12,950
Ama ben hâlâ
aynı sorunlara sahip o kişiydim.

677
00:49:16,995 --> 00:49:18,789
Ertesi sabah uyandığımı

678
00:49:19,581 --> 00:49:21,583
ve banyoya gittiğimi hatırlıyorum.

679
00:49:22,793 --> 00:49:25,170
Madalya orada, tezgâhta duruyordu.

680
00:49:26,296 --> 00:49:29,549
Üstümde hiçbir giysi yoktu,
boynumdaki madalyadan başka.

681
00:49:30,050 --> 00:49:33,303
Boy aynasına baktım ve dedim ki

682
00:49:34,262 --> 00:49:36,098
"Sen ne yaptın?"

683
00:49:37,307 --> 00:49:41,061
Olimpik dekatlon şampiyonunu ağırlamak
büyük bir zevk. Bruce Jenner!

684
00:49:44,690 --> 00:49:45,941
Bruce.

685
00:49:47,651 --> 00:49:49,069
Sırada Bruce Jenner var.

686
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
-Bruce Jenner.
-Bruce Jenner.

687
00:49:55,325 --> 00:49:58,912
"Tebrikler" lafından
sıkılmaya başlamışsındır ama gerçekten

688
00:49:59,746 --> 00:50:01,581
ne büyüleyici bir performanstı.

689
00:50:01,665 --> 00:50:04,876
Evet, Oyunlar biteli
yaklaşık yedi hafta oldu

690
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
ve hayatım gerçekten değişti.

691
00:50:08,005 --> 00:50:11,383
Oyunlardan sonra
millet bildiğin trafiği tıkıyor,

692
00:50:11,466 --> 00:50:15,595
arabalar yolun ortasında duruyor,
insanlar el sıkışmak için koşuyordu.

693
00:50:15,679 --> 00:50:19,349
Rich Harkins,
Montreal Olimpiyatları'ndaki azmi için

694
00:50:19,433 --> 00:50:22,477
"Son on yılın
en muhteşem performanslarından" diyor.

695
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
Başlangıçta eğlenceliydi diyebilirim.
Bir kahramandı.

696
00:50:26,648 --> 00:50:29,776
O, en büyük kahramandı.
Dünyanın en iyi atletiydi.

697
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Birdenbire ilgi odağı oluyorsun.

698
00:50:32,112 --> 00:50:34,573
Nereye gidersen git tanınıyorsun.

699
00:50:34,656 --> 00:50:35,782
Mutlaka fark olur.

700
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
<i>Ben Bruce Jenner.</i>
<i>Birçok yarış, çıkış takozunda kazanılır.</i>

701
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Bu karakteri çok mu büyütmüş,
çok mu göze sokmuştum?

702
00:50:46,168 --> 00:50:49,212
"Bruce" karakterinde
sıkışıp kalmış mıydım?

703
00:50:49,296 --> 00:50:52,090
Ömrümün önemli bir kısmında
o güne hazırlandım.

704
00:50:52,174 --> 00:50:54,676
Yıllarımı verdim
ve bir sürü Wheaties yedim

705
00:50:54,760 --> 00:50:59,347
çünkü Wheaties ile yapılan kahvaltı
lezzetli ve sağlıklıdır.

706
00:50:59,431 --> 00:51:03,185
<i>Bruce Jenner'a kulak verin.</i>
<i>Wheaties, Şampiyonların Kahvaltısı.</i>

707
00:51:04,311 --> 00:51:06,980
Birlikte çok vakit geçirdik,
olimpiyatlardan sonra bile.

708
00:51:07,064 --> 00:51:10,650
Ama artık çok fazla işi oluyordu.
Sponsorluklar, oyunculuk…

709
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Senin gibi atletik yetenekleri olan biri…
Sende doğuştan var.

710
00:51:15,739 --> 00:51:17,699
Bir dakika, bu ne demek şimdi?

711
00:51:17,783 --> 00:51:21,453
Sonunda geride bırakması gerekti,
hayat o noktaya getiriyor.

712
00:51:21,953 --> 00:51:26,666
<i>Sports Illustrated'ın</i> makalesinde yazıyor,
ömrünün kalanı başarı dolu mu olacak?

713
00:51:26,750 --> 00:51:30,545
Şöyle diyelim: Ömrümün kalanı
Montreal'de yaptıklarım dolayısıyla

714
00:51:30,629 --> 00:51:33,757
çok daha ilginç olacak
ama başarı kısmını bilmiyorum.

715
00:51:33,840 --> 00:51:38,512
Bir türlü soluklanamıyorduk,
mahremiyetimiz de kalmamıştı.

716
00:51:40,430 --> 00:51:45,143
Chrystie ve bana gelirsek
ilişkimizin dinamikleri tamamen farklıydı.

717
00:51:45,727 --> 00:51:48,021
Dünya genelindeki genç hanımlar bakıp

718
00:51:48,105 --> 00:51:51,149
"Vay, bu dekatlon şampiyonu" diyordur
ama sonra…

719
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Karımla çok yakınız

720
00:51:53,652 --> 00:51:57,656
ve hayatımızdaki
birdenbire ortaya çıkan bu ani değişim

721
00:51:57,739 --> 00:52:00,408
onun için bazen biraz zor oluyor.

722
00:52:00,492 --> 00:52:03,578
Bu değişiklik benim için zordu

723
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
ama artık beklemekte olan
başka meseleler olduğunu biliyorduk.

724
00:52:10,377 --> 00:52:14,131
Olimpiyatlar sayesinde
kim olduğumla ilgilenmemiştim.

725
00:52:15,048 --> 00:52:18,343
Korkuyordum, belki artık
kendimle ilgilenmem gerekiyordu.

726
00:52:20,720 --> 00:52:26,143
{\an8}İnsanlar bu tip iyi hikâyeleri sever.
Tam bir Amerikan evladı, eşi çalışıyor.

727
00:52:26,643 --> 00:52:29,229
Bu beklentiyi karşılayabileceğimi
sanmıyordum.

728
00:52:30,438 --> 00:52:34,568
Evliliğimizde sorunlar yaşasak da
bir ailemiz olsun istedik.

729
00:52:36,069 --> 00:52:37,654
Burt doğdu.

730
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
İşte geldi. Burt Jenner.

731
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
Kaç günlük?

732
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
Beş günlük.

733
00:52:42,033 --> 00:52:43,577
Onlara bir şey söyle Burt.

734
00:52:44,661 --> 00:52:46,246
Mikrofonu mu istiyorsun?

735
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Tam bir Jenner. Direkt mikrofona sarıldı.

736
00:52:49,124 --> 00:52:50,333
Burt, bu tarafa.

737
00:52:50,417 --> 00:52:52,169
Bak, anne orada.

738
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
-Burt, merhaba.
-Bak, anne.

739
00:52:58,550 --> 00:53:02,387
En eski anılarımda bile
babamda bir farklılık olduğunu bilirdim.

740
00:53:03,263 --> 00:53:06,725
Olimpiyatlardan önce
babam sıradan biriydi.

741
00:53:07,434 --> 00:53:10,103
Bilirsiniz, adı hiç duyulmamış biriydi

742
00:53:11,104 --> 00:53:13,773
ama sonrasında
dünyanın en iyi atleti olmuştu.

743
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
Bu hem bir lütuf hem de bir lanet.

744
00:53:19,404 --> 00:53:21,281
Baba olmaya bayılıyorum.

745
00:53:21,364 --> 00:53:22,782
Çocuklarım harikaydı

746
00:53:23,325 --> 00:53:25,994
ama bu da yine kimliğimden bir kaçıştı.

747
00:53:26,912 --> 00:53:30,790
Bir keresinde bana
çok mutsuz olduğunu söyledi.

748
00:53:32,250 --> 00:53:36,713
Benim duyduğum ise
benimle mutsuz olduğuydu.

749
00:53:38,131 --> 00:53:41,718
Asıl konu,
hiç bahsedemediğim o büyük sırdı.

750
00:53:42,427 --> 00:53:45,513
Kafamda bunlarla uğraştığımdan habersizdi.

751
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
İnsanların beni,
kim olduğumu bilmesini istemedim.

752
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Farkına varmıştım,
bir şeylere tutunma ihtiyacı duyuyordu

753
00:53:57,359 --> 00:53:58,485
ve ona şöyle dedim:

754
00:53:58,568 --> 00:54:01,071
"Bir terapistle görüşmeye karar verdiğinde

755
00:54:01,947 --> 00:54:02,906
eve döneceğim."

756
00:54:05,825 --> 00:54:06,660
Ama yapmadı.

757
00:54:09,371 --> 00:54:10,413
İşte böyle.

758
00:54:21,508 --> 00:54:25,303
Chrystie ile yollarımız ayrıldığında
kendimi bulurum sanmıştım.

759
00:54:27,555 --> 00:54:29,641
Özetle inzivaya çekildim.

760
00:54:30,517 --> 00:54:33,144
Kendimi Malibu'da bir kulübede buldum.

761
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Fena hâlde
cinsiyet disforisinden muzdariptim.

762
00:54:41,278 --> 00:54:45,865
Ve böylece
hayatımın en kötü altı yılı başlamış oldu.

763
00:54:50,328 --> 00:54:52,831
Hatırlıyorum, babaannemin evindeydim.

764
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
Babam uçakla beni almaya geldi.

765
00:54:59,087 --> 00:55:00,338
Bu…

766
00:55:02,716 --> 00:55:05,302
Bu, boşanmalarından en az 10 yıl sonraydı.

767
00:55:06,511 --> 00:55:07,721
Hiç görüşmediler.

768
00:55:09,055 --> 00:55:12,058
O zaman babam anneme…

769
00:55:15,478 --> 00:55:18,189
…geçiş sürecine başladığını anlattı.

770
00:55:23,320 --> 00:55:25,030
Televizyon seyrediyordum…

771
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
…ve haberlerde

772
00:55:29,743 --> 00:55:35,123
Orange County Trans Derneği'nden
bir haber vardı.

773
00:55:35,206 --> 00:55:37,500
Haftada ortalama bir kez

774
00:55:37,584 --> 00:55:43,340
ABD'de bir yerlerde birileri
cinsiyet değiştirme ameliyatı geçiriyor.

775
00:55:43,423 --> 00:55:47,594
Bu ameliyat genel halkın fark ettiğinden
çok daha yaygın.

776
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Onları arayıp
bir terapist aradığımı söyledim.

777
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Adımı ya da kim olduğumu söyleyemedim.

778
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
Bu sefer ilk kez gerçekten oturup

779
00:55:58,063 --> 00:56:02,942
bir profesyonelle birlikte
kim olduğumu çözmeye çalışabilecektim.

780
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
İlk başta benim için anlamak zor oldu.

781
00:56:08,656 --> 00:56:10,533
Hormon ilaçları almaya başladı,

782
00:56:11,242 --> 00:56:13,912
sakalından kurtulmak için
elektroliz yaptırdı.

783
00:56:21,002 --> 00:56:25,548
Altıncı sınıftayken dersin ortasında
çıkmak zorunda kalmıştım…

784
00:56:27,884 --> 00:56:30,136
…çünkü ağlamak üzereydim.

785
00:56:31,304 --> 00:56:32,847
Kimse nedenini bilmiyordu.

786
00:56:34,516 --> 00:56:36,393
Kalkıp koşarak sınıftan çıktım.

787
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
Koridorda ağladım.

788
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Aslında konu
babamın geçiş sürecine girmesi değildi.

789
00:56:44,734 --> 00:56:48,154
Babamın başka biri olup
başka bir yerlere gitmesinden

790
00:56:49,614 --> 00:56:52,117
ve onu bir daha görememekten korkuyordum.

791
00:56:57,872 --> 00:57:00,333
Evet, zor zamanlardı.

792
00:57:02,794 --> 00:57:05,755
Geçiş sürecine girmeyi denedim
ama çok korkuyordum.

793
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
Çok.

794
00:57:14,305 --> 00:57:18,184
Beş altı ay sonra Kris ile tanıştım.
Bana çok iyi geldi.

795
00:57:18,268 --> 00:57:22,605
Beni bunalımdan çıkarıp devam etmemi,
Bruce olarak hayata dönmemi sağladı.

796
00:57:24,315 --> 00:57:27,861
Madem o diğer şeyleri yapamıyorum,
iyi bir Bruce olayım bari.

797
00:57:32,073 --> 00:57:34,534
Kris, Bruce'u kocan olarak
kabul ediyor musun?

798
00:57:34,617 --> 00:57:38,121
Tüm sevgin ve onurunla
kendini ona adayacak mısın?

799
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Adayacağım.

800
00:57:39,664 --> 00:57:43,334
Pekâlâ. Bir, iki, üç, gülümseyin!

801
00:57:43,418 --> 00:57:44,586
Bruce, gülümse!

802
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
İşte oldu.

803
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Güzel hamile karıma
evimizde romantik bir öpücük.

804
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Peki, hazır mısınız? İşte oldu.

805
00:57:53,178 --> 00:57:56,473
İşte çocuklarımız.
Okulun ilk günü için çok heyecanlılar.

806
00:57:56,556 --> 00:57:57,724
İşte geliyorlar.

807
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Khloe ile başlayalım.

808
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Khloe, okulun ilk günü için
çok heyecanlısın, biliyorum.

809
00:58:02,854 --> 00:58:05,190
Üniformalı kız. İşte Kimberly.

810
00:58:05,690 --> 00:58:08,568
Baba olmayı,
onları okula götürüp getirmeyi severdim.

811
00:58:08,651 --> 00:58:11,779
Onara öğüt vermeyi,
çocuklarımı yetiştirmeyi severdim.

812
00:58:11,863 --> 00:58:14,115
Ajandada ilk kukla gösterisi var.

813
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Atla!

814
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Selam Kylie!

815
00:58:24,417 --> 00:58:26,002
Ama sorun, yok olmuyor.

816
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Ne olursa olsun unutma,
baban seni çok seviyor.

817
00:58:29,214 --> 00:58:32,592
Bence sen harika bir kızsın.
Şimdi bir öpücük verir misin?

818
00:58:35,303 --> 00:58:36,971
Hâlâ kayıttayız. Tamam.

819
00:58:37,055 --> 00:58:38,640
Ne söylememiz gerekiyor?

820
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
"Herkese selam, 1997 Noel'indeyiz!"

821
00:58:43,102 --> 00:58:44,771
Tanrım, çok hızlı kayıyor.

822
00:58:45,605 --> 00:58:46,523
Çok hızlı.

823
00:58:46,940 --> 00:58:50,360
Evet!

824
00:58:55,532 --> 00:58:57,200
Çok şey deneyimliyordum.

825
00:59:00,495 --> 00:59:03,248
Düşündüm ki belki kapalı kapılar ardında

826
00:59:03,331 --> 00:59:06,668
karşı cins gibi giyinerek
üstesinden gelebilirim,

827
00:59:06,751 --> 00:59:08,503
böylece Bruce da gitmez.

828
00:59:08,586 --> 00:59:12,006
{\an8}Yarışın başlangıcındayız,
tüm Jenner çocukları buradaymış.

829
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Brody burada mı?

830
00:59:13,883 --> 00:59:17,262
Bir keresinde Orlando, Florida'daki
Marriott otelindeydim.

831
00:59:17,762 --> 00:59:20,557
Tüm gün sadece
bir saatlik bir sunum yapacaktım,

832
00:59:20,640 --> 00:59:22,016
kalan vakit benimdi.

833
00:59:24,561 --> 00:59:27,855
"Gizlice bir arabaya atlayıp
etrafı dolaşabilirim" dedim.

834
00:59:27,939 --> 00:59:29,482
Birazcık özgürlük.

835
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Bir saat kadar etrafta sürüp döndüm.

836
00:59:36,864 --> 00:59:39,993
Lobiden asansöre doğru yürüyordum.

837
00:59:42,370 --> 00:59:44,080
Barın yanından geçiyordum.

838
00:59:45,915 --> 00:59:48,126
Bir adam bana doğru koştu

839
00:59:48,209 --> 00:59:50,336
ve "Trans kadınlara bayılırım" dedi.

840
00:59:51,546 --> 00:59:53,590
Koridordan koşup kapıyı çarptım.

841
00:59:54,215 --> 00:59:56,593
Kalbim çarpıyordu, ölesiye korkmuştum.

842
00:59:57,677 --> 01:00:00,305
"Az daha yakalanacaktım" dedim.

843
01:00:02,056 --> 01:00:05,101
Ama sonra
o şekilde çok rahat hissettiğimi öğrendim.

844
01:00:07,895 --> 01:00:08,771
Teşekkürler.

845
01:00:08,855 --> 01:00:09,772
Ama sonra dizi…

846
01:00:12,233 --> 01:00:15,069
{\an8}Ani bir değişiklikti.

847
01:00:16,404 --> 01:00:17,780
Dünya artık farklıydı.

848
01:00:19,949 --> 01:00:22,744
Zordu işte, çünkü çok fazla sırrım vardı.

849
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
Etrafta sinsice
kendi hayatımı yaşamaya çalışıyordum.

850
01:00:28,958 --> 01:00:33,212
{\an8}Resmî bir habere göre, Bruce ve Kris
22 yılın ardından resmen boşandılar.

851
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}"Vah" değil, "Bruce'a geçmiş olsun."

852
01:00:37,550 --> 01:00:40,178
Tekrar bekâr ve özgürsün,
bundan mutlu musun?

853
01:00:41,137 --> 01:00:44,807
Kris ile yollarımızı ayırdığımızda
karar verdim:

854
01:00:44,891 --> 01:00:47,393
"Daha fazla dayanamıyorum. Yapacağım."

855
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Bruce, Ronda ile mi çıkıyorsun?

856
01:00:51,731 --> 01:00:53,441
Bir dizi ameliyata başladım.

857
01:00:54,525 --> 01:00:56,277
Sessizce hallolsun istiyordum

858
01:00:56,861 --> 01:00:59,822
çünkü çocuklarıma
bu konulardan hiç bahsetmemiştim.

859
01:01:00,948 --> 01:01:06,245
Sonra bir gün arka sokaklarda
soluk borusu ameliyatı olduğum

860
01:01:07,288 --> 01:01:10,249
doktorun ofisinden çıkıyordum.

861
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
Artık <i>TMZ'nin</i> basacağı…

862
01:01:15,046 --> 01:01:17,298
…bir fotoğraf vardı.

863
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}İnternette büyük bir haber patlattık.

864
01:01:19,425 --> 01:01:23,179
Bruce Jenner, Beverly Hills'de
bir plastik cerrahi kliniğinde

865
01:01:23,262 --> 01:01:24,681
âdemelmasını aldırdı.

866
01:01:25,515 --> 01:01:28,559
Bruce, ameliyat mı oldun?
Yorum yapacak mısın?

867
01:01:28,643 --> 01:01:31,145
Cinsiyet değiştirdiğinden
bahsedilmesin mi?

868
01:01:31,229 --> 01:01:33,272
Çocuklarına söylemesinler,
gizli mi kalsın?

869
01:01:33,356 --> 01:01:35,942
Kendall, baban cinsiyet değiştirdi,
üzgün müsün?

870
01:01:36,025 --> 01:01:38,069
Çocuklarım tüm bunları yaşarken…

871
01:01:39,987 --> 01:01:42,323
…ben hâlâ onlara olanları anlatmamıştım.

872
01:01:43,783 --> 01:01:49,122
Bence bu, sürecin en kötü kısmıydı

873
01:01:49,956 --> 01:01:52,959
çünkü ben bundan daha iyi bir ebeveynim.

874
01:01:53,543 --> 01:01:54,794
Ama o zaman değildim.

875
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Hadi.

876
01:01:59,799 --> 01:02:00,758
Keçiler geliyor.

877
01:02:09,934 --> 01:02:13,229
Babamın geçiş sürecine gireceğini
söylediği anı asla unutmam.

878
01:02:13,312 --> 01:02:15,314
Keçilerle o yürüyüşe çıktık

879
01:02:15,857 --> 01:02:17,650
ve ona şöyle dedim:

880
01:02:18,735 --> 01:02:20,486
"Uzun zamandır biliyordum."

881
01:02:22,238 --> 01:02:25,867
Ama mesele dürüstlüktü…

882
01:02:28,703 --> 01:02:31,080
…ve yakınlık.

883
01:02:35,877 --> 01:02:38,254
Babamın gardı düşmeye başlamıştı.

884
01:02:38,337 --> 01:02:41,549
Bu pek sık gördüğüm bir şey değildi.

885
01:02:42,091 --> 01:02:45,803
Yaptığımız sohbetlerin içinde
çok daha fazla değer verdiğim…

886
01:02:48,556 --> 01:02:50,975
…bir sohbet olmuştu.

887
01:02:52,977 --> 01:02:56,355
Hayatımdaki gerçekten güzel bir andı.

888
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
Aşmam gereken son engel de

889
01:03:01,444 --> 01:03:05,156
Tanrı'ya olan inancımdı.

890
01:03:06,657 --> 01:03:09,994
O yüzden papazı çağırdım,
ona hikâyemi anlattım

891
01:03:10,578 --> 01:03:12,580
ve özetle ona sordum:

892
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
"Tanrı'nın gözünde nasıl biriyim?
Doğru şeyi mi yapıyorum?"

893
01:03:19,045 --> 01:03:21,506
Doğrusu asla bir cevap alamadım.

894
01:03:28,679 --> 01:03:32,308
O ana kadar tüm hayatımı
gizlenerek yaşamak zorunda kalmıştım.

895
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
Kendim olamamıştım.

896
01:03:37,980 --> 01:03:41,609
Herkesin yüzüne birer tane şaplatıp

897
01:03:41,692 --> 01:03:44,904
"Topunuzun canı cehenneme.
Ben buyum" demek istiyordum.

898
01:03:46,280 --> 01:03:47,114
"Kabul edin."

899
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}VANITY FAIR
"BANA CAITLYN DEYİN"

900
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Hanımlar ve beyler, huzurunuzda
cesur ve çekici Caitlyn Jenner.

901
01:04:40,167 --> 01:04:42,545
Ehliyetimi alışımı hatırlıyorum.

902
01:04:42,628 --> 01:04:45,590
Caitlyn Marie Jenner, cinsiyeti "kadın".

903
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
Ve iyi haber.

904
01:04:54,056 --> 01:04:55,391
Tam ortadayız.

905
01:04:55,474 --> 01:04:59,312
"Daha önce yaptığım her şeyi
yine yapabilir miyim?" diye düşündüm.

906
01:04:59,854 --> 01:05:04,025
Eskiden araba yarıştırır, uçaklar uçurur,

907
01:05:05,484 --> 01:05:06,861
golf oynardım falan.

908
01:05:06,944 --> 01:05:08,654
Tüm bunları bırakmalı mıyım?

909
01:05:08,738 --> 01:05:12,116
Bir süre sonra
"Bu saçmalık" diye düşündüm.

910
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
O yüzden golf oynuyorum,
hem de her zamankinden daha iyi.

911
01:05:18,915 --> 01:05:19,999
Dön.

912
01:05:21,042 --> 01:05:21,876
Dönmedi.

913
01:05:25,129 --> 01:05:27,548
Biraz acı tatlı bir an, çok heyecanlıyım

914
01:05:27,632 --> 01:05:31,510
ama bir yandan da
Bruce'u yeryüzünden silmiş gibi oldum.

915
01:05:32,720 --> 01:05:36,349
"Caitlyn, oyunları kazandı"
diyenler oluyor.

916
01:05:36,432 --> 01:05:37,683
"Aslında Caitlyn'di."

917
01:05:37,767 --> 01:05:41,020
Ben de "Hayır, oyunları
Bruce kazandı" diyorum.

918
01:05:41,103 --> 01:05:44,273
Bunu söylemek benim için sorun değil.

919
01:05:44,357 --> 01:05:46,567
Ona değer veriyorum. Bunu o başardı.

920
01:05:46,651 --> 01:05:49,236
Peki kişiliğim, hikâyem bundan ibaret mi?

921
01:05:49,320 --> 01:05:52,156
Hiç alakası yok.
Bende bundan çok fazlası var.

922
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Ama yapabildikleri için
ona saygı duyuyorum

923
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
ve hep Bruce diyeceğim
çünkü bunu başaran Bruce'tu.

924
01:06:03,626 --> 01:06:06,462
Geriye baktığımda merak ediyorum.

925
01:06:08,965 --> 01:06:11,592
Babam trans olmasaydı acaba kazanır mıydı?

926
01:06:14,345 --> 01:06:18,140
Bu itici gücün ne kadarı,
tam olarak kabul edilmediğini,

927
01:06:19,392 --> 01:06:24,647
tam olarak parçası olmadığını düşündüğü
o erkek grubu tarafından…

928
01:06:28,567 --> 01:06:32,238
…kabul görme arzusundan kaynaklanıyordu,
çok merak ediyorum.

929
01:06:39,954 --> 01:06:41,247
Artık 70 yaşındayım.

930
01:06:44,291 --> 01:06:46,002
Önümde uzun yıllar yok.

931
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Hep merak ettiğim bir şey var.

932
01:06:53,551 --> 01:06:55,428
Cennetin kapısına varınca,

933
01:06:57,054 --> 01:06:58,723
orada dururken…

934
01:07:01,058 --> 01:07:03,519
…Tanrı'ya soracağım: "Niye yaptın?"

935
01:07:04,812 --> 01:07:06,856
"Kafam niye bu sorunla meşgul?"

936
01:07:09,233 --> 01:07:11,360
Merak ediyorum, bir sebebi var mı?

937
01:07:12,862 --> 01:07:15,239
Oraya çıkıp soracağım: "İyi miydim?"

938
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Umarım evet der.

939
01:07:20,870 --> 01:07:22,788
"Harika bir aileye sahip oldun."

940
01:07:23,497 --> 01:07:25,916
"Nihayet hayatını
samimi bir şekilde yaşadın."

941
01:07:28,461 --> 01:07:31,005
Yapabileceğim tek şey bu, devam etmeliyim.

942
01:07:32,798 --> 01:07:36,427
Artık yeni bir sayfa açtım,
bakalım Caitlyn neler yapabiliyor.

943
01:07:40,473 --> 01:07:41,640
Ve son.

944
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar



