1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
<i>Переможець та олімпійський чемпіон…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,429
ОЛІМПІЙСЬКІ ІГРИ 1976

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
<i>…Брюс Дженнер!</i>

6
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
Все закінчилося.

7
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
У мене завжди були внутрішні переживання,

8
00:00:41,666 --> 00:00:45,962
але я гадаю, що без них мені б
ніколи не вдалося досягти таких висот.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
Я була дуже посередньою.

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
Навіть до середнячка не дотягувала.

11
00:00:59,100 --> 00:01:00,643
У мене була дислексія,

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
проблеми з ідентичністю.

13
00:01:05,482 --> 00:01:07,650
На уроці фізкультури у 5-му класі

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,404
вчитель сказав: «Оббіжіть довкола
стільців», — і засік наш час.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,203
У підсумку, я пробігла найшвидше у школі.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
Тоді моє життя назавжди змінилося.

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
Якби я була посередньою,

18
00:01:26,878 --> 00:01:29,506
гарною ученицею, без проблем
з ідентичністю,

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
спорт був би мені ні до чого.

20
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
А я його потребувала…

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
бо я була іншою.

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,268
Ніхто не знав,

23
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
але в душі я була не такою, як усі.

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
Отож я створила образ Брюса.

25
00:01:53,863 --> 00:01:57,325
Брюс був гарною людиною.
Брюс багато чого досягнув у житті,

26
00:01:59,202 --> 00:02:02,330
я пишаюся тим,
чого йому вдалося досягнути.

27
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
Щиро кажучи,

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
хочеться віддати йому належне.

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
Але знаєте що?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
Глибоко всередині завжди жила Кейтлін.

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

32
00:03:33,129 --> 00:03:35,632
НЕРОЗКАЗАНЕ: КЕЙТЛІН ДЖЕННЕР

33
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}МАЛІБУ, КАЛІФОРНІЯ

34
00:03:45,183 --> 00:03:46,100
Гей, маленька!

35
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
Іди-но сюди.

36
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
Ти що робиш? Що? Знаю.

37
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
Ми використали цей симпатичний кадр.

38
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
Ми на Гаваях, я беру Кендал та Кайлі

39
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
і на руках підіймаю їх в гору.

40
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Вони думали, що це дуже весело.

41
00:04:09,290 --> 00:04:10,959
Це наче цікаво.

42
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
Я в книзі рекордів Гіннеса<i>,</i>

43
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
бо найшвидше набрала
мільйон підписників у Твіттері.

44
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
Вдалося за чотири години три хвилини.

45
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Знаєте, кого обійшла?

46
00:04:21,427 --> 00:04:26,099
Барак Обама це зробив за п'ять…
п'ять і чотири чи щось таке.

47
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
Обійшла його на цілу годину.

48
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Ось, поставила в рамку: «З Днем тата».

49
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
Телефон дзвонить.

50
00:04:35,900 --> 00:04:36,943
У іншій кімнаті.

51
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
Мама телефонує.

52
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Тебе знімають.

53
00:04:40,530 --> 00:04:42,490
<i>Не треба мене знімати, люба.</i>

54
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
{\an8}Я знаю, що не треба. Не хвилюйся.

55
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Зателефоную тобі трохи пізніше.

56
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
<i>-Люблю тебе.</i>
-І я. Бувай.

57
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>Бувай.</i>

58
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
Мама.

59
00:04:56,921 --> 00:04:58,131
Моя мама,

60
00:04:58,214 --> 00:05:02,218
їй 92 роки, а вона ще неймовірно кмітлива,

61
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
протягом років
вона мені надала неабияку підтримку.

62
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
Неабияку підтримку, адже

63
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
тата я втратила
задовго до того, як змінила стать.

64
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
Я завжди шкодувала,
що тато не знав моєї історії.

65
00:05:18,651 --> 00:05:20,903
У мене з татом були гарні відносини.

66
00:05:22,113 --> 00:05:24,991
Нас завжди об'єднував спорт.

67
00:05:25,950 --> 00:05:28,494
Знаєте, він любив Брюса, свого сина.

68
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
Не дізнався всієї моєї історії.

69
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Коли мені було 10–11 років,

70
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
я потай пробиралася до маминої шафи

71
00:05:41,549 --> 00:05:44,302
і, коли батьків не було вдома, вбиралася,

72
00:05:44,802 --> 00:05:45,928
приміряла речі,

73
00:05:47,388 --> 00:05:48,806
фарбувала губи помадою.

74
00:05:50,850 --> 00:05:53,936
Охоплював жах від того,
що спіймаюсь, але обійшлося.

75
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
Такі речі взагалі заборонялися.

76
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
Я постійно задумувалася:
«Я так чиню для кайфу?»

77
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
«Це захоплення? Може, я люблю ризикувати?»

78
00:06:12,330 --> 00:06:15,458
Я завжди відчувала збентеженість в душі.

79
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
Коли в моєму житті з'явився спорт,

80
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
він став моєю віддушиною,
місцем, куди я могла втекти.

81
00:06:27,220 --> 00:06:29,013
Тут я могла проявити себе.

82
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
У спорті він спочатку
захопився баскетболом.

83
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
Перегорів, пішов у легку атлетику.

84
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
Після легкої атлетики були водні лижі.

85
00:06:38,356 --> 00:06:40,691
Він дуже любив змагатися.

86
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
Щиро кажучи, через дислексію

87
00:06:55,832 --> 00:06:59,210
і невпевненість
в своїх розумових здібностях,

88
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
я й не думала про вищу освіту,

89
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
але невеликий університет
Грейсленд міста Ламоні в штаті Айова

90
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
запросив мене вчитися і грати в футбол.

91
00:07:10,513 --> 00:07:12,432
Там я і зустріла Крісті.

92
00:07:14,892 --> 00:07:17,520
Першого дня навчання
познайомилася з Брюсом.

93
00:07:17,603 --> 00:07:21,649
До мене підбіг хлопець,
якого я вперше в житті бачила…

94
00:07:21,732 --> 00:07:23,109
КРІСТІ СКОТТ

95
00:07:23,192 --> 00:07:26,112
…і сказав: «Ходімо
в п'ятницю ввечері в кіно?»

96
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
А я йому…

97
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
«Гаразд».

98
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
І він побіг далі.

99
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Він був насправді дотепним,

100
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
і гадки не мав, яким він був вродливим.

101
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
Просто звичайний хлопець.

102
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
Пам'ятаю, розмовляли про гімнастику…

103
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
і він сказав: «Обожнюю гімнастику».

104
00:08:02,315 --> 00:08:06,944
А потім пройшовся колесом
і зробив сальто назад, перетнувши газон,

105
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
я й оком не встигла моргнути.

106
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
Мене це так здивувало і вразило,

107
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
я тільки починала
розуміти, що йому все під силу.

108
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
Він міг зробити що завгодно.

109
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
2 січня 1969 року.

110
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
Я була півзахисником,
намагалася заблокувати удар.

111
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
Перетнула лінію блискавично.

112
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Тільки готувалася стрибнути,

113
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
а захисник ударив мене по коліну,

114
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
яким я спиралася на землю.

115
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
Бах.

116
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
Травма коліна.

117
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
Я подумала: «Ось і кінець спорту.
З мене досить».

118
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
«Не думаю, що моє коліно таке переживе».

119
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
Пам'ятаю, як він ходив з гіпсом на нозі,

120
00:09:03,793 --> 00:09:06,420
сидів без діла і нудився.

121
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
Роздратований. Травма йому тяжко далася.

122
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Я не знала, що робитиму.
Не знала, чи відновиться моє коліно.

123
00:09:16,347 --> 00:09:18,432
Не думала, що подолаю ті обставини,

124
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
не знала, яке майбутнє мене чекає.

125
00:09:21,686 --> 00:09:22,812
{\an8}Л.Д. УЕЛДОН

126
00:09:22,895 --> 00:09:26,899
{\an8}Потім ним зайнявся Л.Д. Уелдон,
тренер з легкої атлетики. Сказав:

127
00:09:27,942 --> 00:09:30,486
«Вважаю, тобі пасуватиме десятиборство».

128
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
Що з того вийшло — знаємо.

129
00:09:33,322 --> 00:09:37,201
Брюс мене приємно вразив,
бо він ловив кожне слово,

130
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
і прагнув зробити все,
що було в його силах.

131
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Я поняття не мала, у що вв'язувалася,

132
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
але на 2 курсі вперше
взяла участь у десятиборстві.

133
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
БРЮС ПРО МАЙБУТНЄ

134
00:09:49,547 --> 00:09:50,423
Єдине змагання

135
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
змінило абсолютно все.

136
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Одне змагання.

137
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
Пам'ятаю: наближаюся до старту,

138
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
розпочався такий приплив адреналіну.

139
00:10:00,099 --> 00:10:01,142
Бах!

140
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Серцебиття вмить підскочило від 80 до 180.

141
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
Промайнула думка:

142
00:10:14,280 --> 00:10:18,618
«Якщо колись і було для мене
доленосне змагання, то ось воно і є».

143
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
Воно мене інтригувало.
Цікавила його історія.

144
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
У 1912 році

145
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
першим переможцем
у десятиборстві став Джим Торп.

146
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Король Швеції сказав Джимові:

147
00:10:33,090 --> 00:10:36,594
«Ти дійсно найкращий
спортсмен у всьому світі».

148
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
Тобі дають цей титул.

149
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
З того часу це стало моєю одержимістю.

150
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
СТУДЕНТ ВИГРАЄ У ДЕСЯТИБОРСТВІ

151
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
Того року побила рекорд з десятиборства
в університеті Грейсленд.

152
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
Я вперше потрапила до Олімпійської збірної
в 1972 році, на четвертому курсі.

153
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
Я була ніким.

154
00:10:59,492 --> 00:11:02,244
Не мала шансів
потрапити до збірної, а вдалося.

155
00:11:15,549 --> 00:11:18,427
МЮНХЕН, 1972 РІК

156
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
Це був найбільш
феєричний спортивний момент мого життя.

157
00:11:29,980 --> 00:11:31,899
Десятиборство має 10 категорій.

158
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
Першого дня змагаються з п'яти
видів спорту, другого — ще з п'яти.

159
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
Види спорту дуже різняться.

160
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
Штовхання ядра: ти дужчий,
міцніший, далеко штовхнеш,

161
00:11:44,578 --> 00:11:47,498
а потім — стрибки в висоту.
Можеш не впоратись.

162
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Де рівновага?

163
00:11:53,879 --> 00:11:55,464
Не лише в фізичному плані,

164
00:11:56,549 --> 00:11:57,591
а і в психічному.

165
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
Конкуренція просто напружена.

166
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
Перемогти в десятиборстві нереально.

167
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
У мене не було шансів.

168
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
Я стала десятою.

169
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
Але найважливіша річ сталася після цього.

170
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
Я хотіла поспостерігати за церемонією.

171
00:12:46,348 --> 00:12:50,352
Я ж вживу ще не бачила
олімпійського нагородження.

172
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
Я стояла осторонь

173
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
і спостерігала за
радянським спортсменом Миколою Авіловим.

174
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
Він справив на мене величезне враження.

175
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
Щойно переміг в десятиборстві.

176
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
Дивилася, як йому дали медаль.

177
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
Я промовила до себе:

178
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
«Ось воно».

179
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
«Я хочу саме цього».

180
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
Після повернення додому

181
00:13:31,519 --> 00:13:34,230
Брюс багато говорив про Авілова.

182
00:13:35,481 --> 00:13:39,693
Пригадується, що Брюс говорив
про Авілова, як про якесь божество.

183
00:13:42,196 --> 00:13:44,865
Авілов був дуже обдарованим спортсменом.

184
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
Його вплив на моє життя просто величезний.

185
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Мав хороші навички.

186
00:13:54,166 --> 00:13:57,670
Був талановитим.
Очевидно, що працював над собою.

187
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
Він ще був і неймовірно сильним духом.

188
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
Мав усе.

189
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
Був із Радянського Союзу
посеред Холодної війни.

190
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
У Радянському Союзі
для дітей створювали спортивні табори,

191
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
де їх тренували, працювали з ними,
направляли в ДЮСШ,

192
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
що й створювало
таких видатних спортсменів.

193
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
Таким був і Авілов.

194
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
Я завжди думала:

195
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
«Мене б до такої команди
ніколи не відібрали».

196
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
У мене всередині йшла війна.

197
00:14:42,673 --> 00:14:44,258
«Ти насправді транс?»

198
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
«Ти гей?»

199
00:14:45,467 --> 00:14:49,597
Я про це ані гадки не мала,
отож тримала язика за зубами.

200
00:14:54,476 --> 00:14:57,521
Але я подумала:
«Що якщо наступні 4 роки мого життя,

201
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
кожну хвилину кожного дня

202
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
використати й побачити,
яким вправним я зможу стати?»

203
00:15:06,363 --> 00:15:09,867
Можливість проявити себе,
підтвердити свою мужність,

204
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
довести світові, що я чогось варта.

205
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Якщо я здобуду олімпійське золото,

206
00:15:18,042 --> 00:15:20,878
можливо, я доведу,
що цих проблем не існує.

207
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
Ніколи не розуміла,
чому це було таким важливим.

208
00:15:26,634 --> 00:15:32,389
Але мені було відомо,
що він боровся з незадоволенням собою.

209
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
Отож ми одружилися

210
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
і я йому сказала:

211
00:15:38,062 --> 00:15:39,647
«Я можу тебе підтримати,

212
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
допомогти зі змаганнями з легкої атлетики.

213
00:15:43,025 --> 00:15:45,569
Берімося до справи».

214
00:15:47,738 --> 00:15:53,494
Мене перевели в Сан-Хосе
й ми переїхали навесні 1973 року.

215
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
Я знайшла квартиру
поблизу Міського коледжу Сан-Хосе,

216
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
вона була в задній частині будівлі,
з видом на бігову доріжку.

217
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
Я сказала: «Це те, що нам потрібно».

218
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
Берто, хочеш побігати? Ходімо.

219
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
До зустрічі за годину.

220
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Моє життя з 1972 по 1976 роки було

221
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
дуже простим.

222
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Прокидалася, тренувалася.

223
00:16:30,864 --> 00:16:33,409
Ми з Крісті мешкали
в однокімнатній квартирі

224
00:16:33,492 --> 00:16:35,244
й подумали: гарно б мати пса.

225
00:16:35,911 --> 00:16:38,664
У газеті було оголошення
про десять цуценят,

226
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
одне з них трималось осторонь.

227
00:16:43,460 --> 00:16:45,963
Так Берта стала моєю кращою подругою.

228
00:16:47,381 --> 00:16:49,008
Була на кожному тренуванні,

229
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
я вирила дірку для неї під парканом.

230
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
Давай, Берто!

231
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
Тренувалася по 6–8 годин на день,
кожного дня, 365 днів на рік.

232
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
Тільки тренуйся, вперед.

233
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Тренера не було.

234
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
Тренуватися мала самостійно,
отож все робили самі.

235
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
15,1, Брюсе, непогано!

236
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
Швидше наступного разу.

237
00:17:16,285 --> 00:17:17,536
Це було в 70-х.

238
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
Заробити гроші у спорті було неможливо.
Останній рік спортсменів-аматорів.

239
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
Я знайшла роботу
на неповний день, аквізитором,

240
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
а Крісті працювала стюардесою.

241
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
Працюючи разом, ми могли не бідувати.

242
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
А потім, на вихідних,

243
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
я приймала участь
у змаганнях з легкої атлетики.

244
00:17:41,810 --> 00:17:45,647
Вночі мені снилися Олімпійські ігри.
Техніка виконання вправ.

245
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Я прагнув витиснути із себе все до краплі.

246
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
<i>Справа на екрані Брюс Дженнер.</i>

247
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>Цей вид спорту йому не дуже дається.</i>

248
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
Я не видатна спринтерка,

249
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
стометрівка завжди мені погано давалася.

250
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>…але продовжувати бігти,</i>
<i>щоб вкластися в час.</i>

251
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
Я була пригнічена,

252
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
ЧЕТВЕРТИЙ З ДЕСЯТИБОРЦІВ КАНЗАСУ

253
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
Він був неймовірним спортсменом,

254
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
але здавалося, що під час бігу
з перешкодами, йому важко тримати форму.

255
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
Давай, Брюсе!

256
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
Брюсу необхідно було знайти
партнера для тренувань.

257
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
ВІНС СТРАЙКЕР

258
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
Ця світлина, зроблена в міському коледжі,
а ось і Брюс…

259
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
Тоді, коли ми тренувалися.

260
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
В минулому ми були м'язистими.

261
00:18:39,868 --> 00:18:41,328
Брюс повис на моїй руці.

262
00:18:42,121 --> 00:18:43,247
Я прочитав статтю

263
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
про перемогу Брюса у відкритих змаганнях.

264
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
На світлині
вродливий хлопець, який біжить.

265
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
Я подумав: «Так, їду до Сан-Хосе».

266
00:18:53,132 --> 00:18:57,928
Поїхав до ІМКА, а там, ти диви, був Брюс.

267
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
Тягає залізо.

268
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
Підійшов до мене і говорить:
«Хочу тренуватися з десятиборства».

269
00:19:05,018 --> 00:19:08,939
Я відповіла: «Гаразд. Повторюй за мною».

270
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
Ми почали бігати,
займатися легкою атлетикою.

271
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Тягати залізо.

272
00:19:16,488 --> 00:19:20,784
Найважче тут підійняти вагу над собою.

273
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
Постав їх на коліна, відкинься,

274
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
відштовхнися однією,
потім другою ногою. Як ззаду…

275
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
На тренуваннях
розказував про Миколу Авілова.

276
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
Брюс повторював: «Саме його мені
треба буде обійти, щоб перемогти».

277
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
Хотів побити його світовий рекорд.

278
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
Отож ми штовхали штангу.

279
00:19:44,349 --> 00:19:47,436
Це не просто підіймання ваги.
Це важка атлетика.

280
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Ми витискали більше 136 кг.

281
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
Ми бігали навіть після
виконання важкоатлетичних вправ.

282
00:19:56,320 --> 00:19:58,488
Він мріяв, як подолає 1500 метрів

283
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
і в кінці обжене Авілова.

284
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
День за днем він ніби швидшав,

285
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
сильнішав.

286
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Він почав нарощувати темп,
вигравати змагання.

287
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
<i>Гляньте, Брюс Дженнер, біжить стрімголов.</i>

288
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>А ось і він.</i>

289
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>Чудовий стрибок.</i>

290
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>Аж чути, як пихкає.</i>

291
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
Психічно я завжди почувалася
слабшою за всіх.

292
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
Це стало моєю перевагою.

293
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
Була більш відданою справі.

294
00:20:25,849 --> 00:20:28,310
Набагато завзятішою.

295
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
Мені не наказували цим займатися.
Зі мною не няньчилися.

296
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Все сама. Хочу бути кращою за всіх.

297
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
Тренуватимуся виснажливіше, ніж решта,

298
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
адже мені це в житті потрібно.

299
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
За рік до Олімпіади
Брюса почали впізнавати.

300
00:20:46,578 --> 00:20:48,747
{\an8}<i>Брюс Дженнер з Сан-Хосе, Каліфорнія.</i>

301
00:20:48,830 --> 00:20:52,626
<i>Він планує побити</i>
<i>власний рекорд на Олімпіаді в Монреалі.</i>

302
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
Вони знали, що він був фаворитом
на змаганнях проти Авілова.

303
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Тиск тоді справді зростав.

304
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
Наступний рік важливий?

305
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
-Звичайно.
-Виграємо?

306
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
Упевнений в тому,
що нам з Фредді все вдасться.

307
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
Вже уявляю трійку переможців:
Фред, я та Авілов.

308
00:21:10,394 --> 00:21:14,106
-То що там з олімпіадою наступного року?
-До неї ще 11 місяців.

309
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
У мене хороші шанси на виграш,
може, навіть найкращі.

310
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
Сподіваюся, що ми там будемо.
Позмагаємося.

311
00:21:21,446 --> 00:21:25,701
Повна віддача — єдиний для мене спосіб
змагатися і перемагати.

312
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
Зараз я налаштований на олімпіаду.

313
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
Я пожертвую усім необхідним.

314
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
ДЖЕННЕР НАЛАШТОВАНИЙ ЛИШЕ НА ЗОЛОТО

315
00:21:38,171 --> 00:21:40,674
<i>Біг на 1500 м, Брюс мчить до перемоги.</i>

316
00:21:40,757 --> 00:21:41,842
ПАНАМЕРИКАНСЬКІ ІГРИ

317
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>Дженнер.</i>

318
00:21:43,427 --> 00:21:45,929
<i>Раптово, Дженнера переганяють.</i>

319
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
<i>Це йому допоможе,</i>

320
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
<i>бо буде впевненість у тому, що він таки</i>
<i>здобуде перевагу в сім секунд.</i>

321
00:21:52,144 --> 00:21:53,812
<i>Дженнер змагається до кінця,</i>

322
00:21:53,895 --> 00:21:56,023
<i>бо нікому не любить програвати,</i>

323
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
<i>особливо, Тіто з Аргентини.</i>

324
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>Інша справа. Обігнав…</i>

325
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>Неймовірно, що це сталося в моєму житті.</i>

326
00:22:07,909 --> 00:22:11,913
<i>Я безмежно щасливий, просто у захваті.</i>

327
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
<i>Наскільки Вам важливо,</i>

328
00:22:13,665 --> 00:22:17,044
<i>що Ваші діти побачили,</i>
<i>як тато виграв у світовому турнірі?</i>

329
00:22:17,544 --> 00:22:21,298
<i>Їх присутність — уже щось особливе.</i>
<i>На щастя, вдалося перемогти.</i>

330
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>Ми Вам за це вдячні, який чудовий чемпіон.</i>

331
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>Тут, що ніколи не буде…</i>

332
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}Молодець.

333
00:22:29,431 --> 00:22:34,061
Дивилась<i>,</i> як Тайгер виграв.<i> </i>Я ціню
ті зусилля, яких йому довелося прикласти.

334
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
Всім доводиться долати перешкоди в житті.

335
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
У всіх в житті є щось,
з чим доводиться боротися.

336
00:22:41,568 --> 00:22:45,238
За останні 11 років
йому довелося багато через що пройти.

337
00:22:45,322 --> 00:22:46,823
Здоров'я, емоційний стан,

338
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
скандали, що завгодно.

339
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
Ганьба.

340
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
Він їх подолав. Я жалкую лише про те,

341
00:22:53,955 --> 00:22:58,668
що мої діти, з якими я зараз дуже близька,
не були зі мною під час змагань.

342
00:23:00,962 --> 00:23:03,632
Гості та мешканці Платтсбургу,

343
00:23:04,633 --> 00:23:07,427
{\an8}хочу зауважити,
що для мене справжня честь…

344
00:23:07,511 --> 00:23:08,470
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ ФОРД

345
00:23:08,553 --> 00:23:09,388
{\an8}…і привілей

346
00:23:09,471 --> 00:23:11,765
{\an8}мати можливість виступити перед Вами.

347
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
Дозвольте Вас привітати

348
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
з нагоди приєднання до
олімпійської збірної США 1976 року.

349
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
Та від імені всіх американців

350
00:23:22,943 --> 00:23:24,945
побажати Вам удачі. Хай щастить.

351
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
ПЛАТТСБУРГ ВІТАЄ
ОЛІМПІЙСЬКУ ЗБІРНУ 1976 РОКУ

352
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
ВІТАЄМО ОЛІМПІЙСЬКИХ ДЕСЯТИБОРЦІВ США

353
00:23:40,419 --> 00:23:42,963
-Брюсе, можна автограф?
-Звичайно.

354
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}Я тут буду протягом наступних
кількох днів, підпишу скільки забажаєте.

355
00:23:48,593 --> 00:23:51,263
{\an8}-Ось, тримай. Добре.
-Дякую!

356
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
Ви такий хороший!

357
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Ну як? Ось, тримай. Гаразд? Непогано.

358
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
-Ще одну!
-Дякую!

359
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
-Сюди, друже.
-Я тут?

360
00:24:03,692 --> 00:24:08,905
Нас розсадили по фургонах
і відвезли до Монреалю.

361
00:24:12,826 --> 00:24:14,661
Мене спонукало ще й те,

362
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
що після Олімпіади такого вже не буде.

363
00:24:19,166 --> 00:24:22,002
Багато чим
довелось пожертвувати, щоб поїхати.

364
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
Переможу, програю, буде нічия.

365
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
Щоб не сталося, з мене досить.

366
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
Я нервувалася, коли приїхала до Монреалю.

367
00:24:40,187 --> 00:24:41,396
Була напруженою.

368
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
Нас було близько 70 чоловік.

369
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
Зі мною була родина.

370
00:24:46,776 --> 00:24:48,612
Його батьки, звичайно.

371
00:24:49,404 --> 00:24:50,447
Кузени та кузини,

372
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
друзі.

373
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
Спортсмени теж отримують квитки,

374
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
Брюс і Крісті запитали: «Квиток хочеш?»

375
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
Ще й як! Я їду до Монреаля.

376
00:25:03,335 --> 00:25:06,338
Світлина з автографом
Брюса Дженнера, підходимо!

377
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
Ми з Крісті розмовляли і подумали:

378
00:25:11,218 --> 00:25:14,221
«Берту візьмемо».
Вона ж була на кожному тренуванні.

379
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
Нехай хоч поїде на Олімпіаду.

380
00:25:31,154 --> 00:25:34,449
Олімпійські ігри — найгучніша
світова подія.

381
00:25:35,283 --> 00:25:39,079
Спортсмени з 200 країн збираються
заради добра,

382
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
демонструючи видатні людські якості.

383
00:25:44,668 --> 00:25:49,548
На власні очі побачила це пишне видовище,
яка за Олімпіадою стоїть історія,

384
00:25:49,631 --> 00:25:51,383
стяги, країни.

385
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
Це найбільша подія, до якої
можна долучитися за все своє життя.

386
00:26:16,616 --> 00:26:21,121
{\an8}ABC
МОНРЕАЛЬ 1976 РОКУ

387
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
<i>Включення з Монреалю, 21-ша Олімпіада,</i>

388
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>тільки на каналі «АВС Спорт».</i>

389
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
<i>Зараз на великому новому стадіоні</i>
<i>розпочнуться Олімпійські ігри.</i>

390
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
<i>Наступного тижня — показ десятиборства.</i>

391
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
Найскладніші легкоатлетичні
змагання Олімпіади, десятиборство…

392
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
Десять змагань за два дні.
Кульмінація — біг на 1500 метрів.

393
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
Переможця звеличують,
як найкращого спортсмена в світі.

394
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
Передбачають, що за золото
змагатимуться Брюс Дженнер з США

395
00:26:49,858 --> 00:26:52,277
та Микола Авілов з Радянського Союзу.

396
00:26:54,195 --> 00:26:57,741
Найскладніше, десятиборство,
завжди йде під кінець Олімпіади.

397
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
Створюється ажіотаж, приїздиш,

398
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
майже через два тижні
після урочистого відкриття

399
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
нарешті настає час десятиборства.

400
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
Я ні з ким не хотіла говорити.

401
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
Відчепіться від мене.

402
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
Брюс Дженнер, позиція три.

403
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
Два спортсмени
з кожної команди зараз разом

404
00:27:27,437 --> 00:27:30,899
з Діком Шаапом в студії CFCF в Монреалі.

405
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
Доброго ранку. Сподіваюся, у Вас там
не так рано, як тут у нас.

406
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
З нами 4-ро атлетів з США.
Брюсе, Вам виступати в четвер.

407
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
Я змагатимуся через три дні.

408
00:27:41,409 --> 00:27:44,579
Все вже зроблено.
Вчора тренувався останній раз.

409
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
Тепер три дні відпочинку.
Я не напружую ноги

410
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
і внутрішньо налаштовуюсь на змагання.

411
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
Все, панове. Дякую.

412
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
Я не тренувалася заради слави.

413
00:28:01,179 --> 00:28:02,806
Або заради грошей.

414
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
Я невтомно тренувалася
вісім годин на день,

415
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
{\an8}щоб стояти на тому самому п'єдесталі,
що і спортсмени до мене.

416
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
{\an8}Хотілося здобути титул
найкращого спортсмена в світі.

417
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
ДЕСЯТИБОРСТВО
ДЕНЬ ПЕРШИЙ

418
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>…спортивні змагання 21-ї Олімпіади.</i>

419
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
Як тільки я вийшла на стадіон,

420
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
я озирнулася,

421
00:28:36,339 --> 00:28:39,759
і побачила Авілова
на протилежному кінці бігової доріжки.

422
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>8454 очок, світовий рекорд Авілова.</i>

423
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>Змагання почнуться о 10 ранку</i>
<i>і триватимуть весь день.</i>

424
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
<i>Перша дисципліна — стометрівка.</i>

425
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
Страшно з таким стикатися.

426
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
Коли ти витрачаєш стільки часу та енергії,

427
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
стільки всього робиш з цією метою,

428
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
і маєш єдину спробу.

429
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
-Вперед, Брюсе!

430
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Швидше, Брюсе!

431
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
Здається, побив 11-секундний рекорд!

432
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
Я сповільнювалася

433
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
і мені було тяжко зупинитися.

434
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
Може, я впоралася.

435
00:29:54,083 --> 00:29:56,461
Нарешті показали мій час,

436
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
я пробігла за 10,94.

437
00:29:59,631 --> 00:30:02,133
Найшвидша стометрівка в моєму житті.

438
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
Я подумала: «Ого!»

439
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>10,94.</i>

440
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>Дженнер отримує 819 очків, отож Дженнер…</i>

441
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>Друга дисципліна десятиборства —</i>
<i>стрибок в довжину.</i>

442
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
<i>Очікуємо, що тут Авілов досягне успіху</i>

443
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
<i>з Крачмером, турнірна таблиця…</i>

444
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
Авілов добре стрибає в довжину,

445
00:30:28,409 --> 00:30:30,745
отож занадто поступатися йому не можна.

446
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>Зараз побачимо,</i>
<i>як стрибне в довжину Брюс Дженнер.</i>

447
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>Брюс Дженнер не дуже в цьому сильний,</i>

448
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
<i>його рекорд — двадцять три вісім,</i>

449
00:30:41,589 --> 00:30:43,800
<i>але гляньте, як Брюс Дженнер полетів!</i>

450
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>Дуже хороший стрибок у Дженнера!</i>

451
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
Думаю, непоганий стрибок.

452
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Гарний.

453
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}-7,05!
-7,05! А скільки він хотів?

454
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
{\an8}-7,21, але…
-Йому вдалося!

455
00:30:56,479 --> 00:30:57,522
{\an8}ВІЛЬЯМ І ЕСТЕР ДЖЕННЕР

456
00:30:57,605 --> 00:31:00,191
{\an8}Ні. Не так далеко, як йому б хотілося.

457
00:31:01,985 --> 00:31:04,195
Результат мене роздратував,

458
00:31:05,947 --> 00:31:08,074
бо я знала, що Авілов підготувався.

459
00:31:09,576 --> 00:31:12,745
<i>Спостерігаємо за діючим</i>
<i>чемпіоном Миколою Авіловим.</i>

460
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>Плавно. Упевнено.</i>

461
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>На бруску! Гарний поштовх від бруска.</i>

462
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>Влучно в ціль.</i>

463
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>Тулуб нахилив вперед,</i>
<i>щоб не втратити цінних сантиметрів.</i>

464
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>Має бути… Так, добрий результат.</i>
<i>Двадцять-чотири вісім на 925 очків.</i>

465
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
<i>Авілов має піднятися в рейтингу</i>
<i>завдяки цьому стрибку.</i>

466
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
Вперед, Дженнере, давай!

467
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
<i>Брюс Дженнер гарно виштовхнув!</i>

468
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
Ядро долетіло
трохи далі за 5 футів 4 дюйми,

469
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
{\an8}що вивело мене на друге місце.

470
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>Микола Авілов —</i>
<i>фаворит в наступній дисципліні.</i>

471
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<i>Він блискуче стрибає в висоту.</i>

472
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
<i>Авілов спостерігає</i>
<i>за спробою Брюса Дженнера</i>

473
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
<i>взяти 6 футів 8 дюймів,</i>

474
00:32:23,983 --> 00:32:26,778
<i>новий особистий рекорд для Дженнера.</i>

475
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Використала дві перші спроби.

476
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
Не вийшло.

477
00:32:36,120 --> 00:32:38,706
Залишилася третя фінальна спроба.

478
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Пам'ятаю, як стояла там,
готувалася стрибнути.

479
00:32:46,589 --> 00:32:49,968
Дивилася на поперечину й думала:

480
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
«Якщо цього не зроблю —

481
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
все, кінець».

482
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>Так!</i>

483
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>Брюс Дженнер!  І знову,</i>
<i>взяв висоту з запасом.</i>

484
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>Дженнер отримав 882 очки.</i>

485
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>Брюс у захваті. А чому б і ні?</i>

486
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>Повернемося до атлета,</i>
<i>який вважає, що це його дисципліна.</i>

487
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>Висота 7 футів 1/4 дюйма.</i>

488
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>Здолав!</i>

489
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>Навіть не зачепив поперечину!</i>

490
00:33:31,384 --> 00:33:36,014
<i>Микола Авілов стрибнув</i>
<i>на 7 футів 1/4 дюйма.</i>

491
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>У десятиборстві це 975 очків.</i>

492
00:33:40,727 --> 00:33:43,855
{\an8}<i>Авілов також встановив</i>
<i>новий особистий рекорд.</i>

493
00:33:43,938 --> 00:33:45,231
{\an8}<i>Тепер він другий,</i>

494
00:33:45,314 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>піднявшись з п'ятого,</i>
<i>за ним — Дженнер і  Цайльбауер.</i>

495
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>П'ята дисципліна десятиборства серед</i>
<i>чоловіків — біг на 400 метрів,</i>

496
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
<i>якщо хтось з атлетів покаже</i>
<i>видатний результат,</i>

497
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
<i>місця в рейтингу зміняться.</i>

498
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
<i>Але потрібно буде показати вражаючий час,</i>

499
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>щоб змістити когось з трійки лідерів.</i>

500
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
Я думала про забіг
на 400 метрів протягом чотирьох років.

501
00:34:08,171 --> 00:34:10,631
Обмізковувала як хочу його пробігти.

502
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
Пролунав постріл.

503
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>Гідний початок.</i>
<i>Тепер вони виходять на пряму…</i>

504
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
Я подумала:

505
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
«Другий поворот я пробіжу
з найкращим результатом в своєму житті».

506
00:34:40,078 --> 00:34:43,247
Я дивилася на доріжку,
яка переходила в поворот,

507
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
і думала:

508
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
«Не відступай».

509
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>Ми наближаємося до фінішної прямої,</i>
<i>далеко попереду Брюс Дженнер.</i>

510
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>Перевіримо час Брюса Дженнера.</i>

511
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>Його час — 45,51,</i>
<i>що принесло йому 923 очка.</i>

512
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>Глянемо на результат</i>
<i>після п'яти дисциплін.</i>

513
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>Розрив між трійкою лідерів</i>
<i>складає 35 очок,</i>

514
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>завтра на нас чекають</i>
<i>фінальні 5 дисциплін.</i>

515
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
<i>У Вас є що сказати Авілову?</i>

516
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
Не думаю. Ми…

517
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
У нас добрі стосунки.

518
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
Завжди жартуємо один з одним.

519
00:35:58,906 --> 00:36:02,660
Я взяв шість і вісім,
усміхнувся йому, він сказав: «Відмінно».

520
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
Він взяв 7 футів — я відповів так само.

521
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
У нас добрі стосунки.
Ми не суперничаємо, тощо.

522
00:36:07,999 --> 00:36:13,129
Одного разу бачив цитату: «Люблю
суперників, вони розкривають мої таланти».

523
00:36:13,212 --> 00:36:17,925
Так склалося у нас з Авіловим. Може,
це буде його найкраще змагання, моє теж.

524
00:36:24,015 --> 00:36:27,560
До золота бракує 35 очків,
наступні дисципліни мої улюблені.

525
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
Маємо проблему.

526
00:36:31,564 --> 00:36:34,066
На карті Олімпійське золото,

527
00:36:36,068 --> 00:36:39,280
а тобі треба лягти виспатися.

528
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
Ще й дощ періщив усю ніч.

529
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
Ти думаєш про всі можливі варіанти.

530
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
«А як програю?»

531
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
Щиро кажучи,

532
00:36:57,089 --> 00:36:58,424
та думка мене жахала.

533
00:37:01,761 --> 00:37:03,721
Моє серце вистрибувало з грудей,

534
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
чулося цокання.

535
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
Йшов годинник.

536
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
З кожною секундою

537
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
наближався кінець моєї спортивної кар'єри.

538
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
Прокинулась вранці.
Земля промокла наскрізь.

539
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
ДЕСЯТИБОРСТВО
ДЕНЬ ДРУГИЙ

540
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
<i>На Олімпійському стадіоні</i>
<i>яскраво мерехтить вогонь.</i>

541
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>У Монреалі сьогодні прохолодний,</i>
<i>похмурий та дощовий день.</i>

542
00:37:36,420 --> 00:37:39,006
{\an8}<i>Десятиборці переходять до 6-ї дисципліни</i>

543
00:37:39,090 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>з наступним розподілом місць, але різниця</i>
<i>між трійкою лідерів лише 35 очків.</i>

544
00:37:46,764 --> 00:37:48,975
Бар'єрний біг — складне змагання.

545
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
Багато що може закінчитися невдачею.

546
00:37:51,519 --> 00:37:54,438
Пропустиш бар'єр, упадеш, й усе, кінець.

547
00:37:54,522 --> 00:37:58,317
…<i>без станків, наче дерева шелестять…</i>

548
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>Ой! Діксон зупинився. Він абсолютно…</i>

549
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
Під час одного забігу,
що передував моєму, Діксон, атлет

550
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
з США, послизнувся на доріжці.
Зіпсував свій час.

551
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
{\an8}<i>Результат Фреда Діксона —</i>
<i>більше 18 секунд.</i>

552
00:38:11,455 --> 00:38:12,373
{\an8}Йому кінець.

553
00:38:13,374 --> 00:38:16,294
Втратив стільки очків,
що не міг знову набрати.

554
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
Це збентежило Брюса.

555
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>Зараз відбудеться 2-ий забіг.</i>

556
00:38:23,634 --> 00:38:27,930
<i>У ньому бере участь Микола Авілов.</i>
<i>Це одна з його вдалих дисциплін.</i>

557
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>Після п'яти змагань Авілов займає</i>
<i>друге місце, поступаючись Крачмеру.</i>

558
00:38:36,689 --> 00:38:40,192
<i>Слідкуємо за Авіловим</i>
<i>на 4-ій доріжці. Тримається впевнено.</i>

559
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>Він виривається вперед.</i>

560
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>Ось Самара. Фред завзято змагається.</i>

561
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
<i>Австралієць Цайльбауер другий,</i>

562
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
<i>Самара на третьому місці.</i>

563
00:38:49,243 --> 00:38:51,579
{\an8}<i>У Авілова гарний час з бар'єрного бігу.</i>

564
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>14,20 секунд.</i>

565
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>14,20. Його особистий рекорд.</i>

566
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>Цей час приніс йому 939 очків.</i>

567
00:39:00,713 --> 00:39:04,550
<i>Додамо до його 4315,</i>
<i>місцем він не поступився.</i>

568
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>Час на фінальний забіг на 110 метрів.</i>

569
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
<i>У ньому бере участь Брюс Дженнер з США.</i>

570
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
Тиск був неймовірний.

571
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
Вдаришся пальцем об бар'єр,
упадеш, і все, кінець.

572
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
Я не хвилювалася про свій час.
Просто хотіла пробігти.

573
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>Гарний старт у Дженнера, долає бар'єри.</i>

574
00:39:39,251 --> 00:39:43,130
<i>Ногами об них не б'ється.</i>
<i>Жоден бар'єр ще не збив.</i>

575
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
<i>Перемагає Сковронек з Польщі.</i>

576
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>Француз Жеміз прийшов третім,</i>
<i>а Дженнер упевнено посів друге місце.</i>

577
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>Подивимося на час Дженнера, 14,84.</i>

578
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>Заробив 866 очків.</i>

579
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>Похитав головою, побачивши час, але</i>
<i>я впевнений, Брюс зрадів, що все позаду.</i>

580
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>Загальний рейтинг після шести дисциплін:</i>

581
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>його, зі значним відривом,</i>
<i>очолюють Авілов, Крачмер і Дженнер.</i>

582
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
<i>Діксон вибув.</i>

583
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
<i>Основну увагу спрямуємо</i>
<i>на Миколу Авілова та Брюса Дженнера,</i>

584
00:40:12,952 --> 00:40:15,955
<i>саме між ними</i>
<i>розгорнеться боротьба за першість.</i>

585
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
Усі наступні дисципліни
даються мені просто чудово.

586
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
Щиро кажучи,
промайнула думка стосовно решти:

587
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
«Це кінець. Розходьтеся.
Перемога буде за мною».

588
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>Голосно пихкає, га?</i>

589
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>Майже… Не вилетіло за межі?</i>

590
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>Гадаю, не вилетіло.</i>

591
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>Світовий рекорд Авілова — 8454 очки.</i>

592
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>Дженнера, 26-літнього атлета,</i>
<i>вважають ідеальним десятиборцем,</i>

593
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>кандидатом на перемогу.</i>

594
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
Давай, Дженнере, вперед!

595
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>Дженнер розбігається, він…</i>

596
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>Перелітає через планку,</i>

597
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>Дженнер випереджає</i>
<i>свій запланований графік.</i>

598
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
Давай, Брюсе, вперед!

599
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>Під час дев'ятої</i>
<i>дисципліни десятиборства, метання списа,</i>

600
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>тіло вже благає про пощаду.</i>

601
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>Брюс Дженнер, особистий рекорд</i>
<i>з метання списа — 227 футів 11 дюймів.</i>

602
00:41:29,570 --> 00:41:32,031
<i>Якщо спис досягне хоча б цієї позначки,</i>

603
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
<i>він вийде вперед.</i>

604
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>Відпускай. Гарно метнув.</i>

605
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>Спис Дженнера долетів далі, ніж 220 футів.</i>

606
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>Разом у нього тепер 7904 очки.</i>

607
00:41:49,798 --> 00:41:51,133
<i>Авілов третій.</i>

608
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}ДЕСЯТИБОРСТВО
РЕЙТИНГ ПІСЛЯ 9-ТИ ЗМАГАНЬ

609
00:42:02,019 --> 00:42:06,482
<i>Одне за одним, змагання пройшли,</i>
<i>залишилася остання дисципліна.</i>

610
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>Найскладніша.</i>

611
00:42:09,193 --> 00:42:13,113
Останньою буде дистанція на 1500 метрів,
основа десятиборства.

612
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
Ти змагаєшся два дні,
по десять годин на день.

613
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Думаєш, що ти міцний горішок.

614
00:42:21,789 --> 00:42:23,999
Біг на 1500 метрів — не для слабаків,

615
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
мені він вдавався найкраще.

616
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
Адже я не боялася болю.

617
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>Настав один з моментів,</i>

618
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>що збирає повні трибуни</i>
<i>на цьому величезному стадіоні.</i>

619
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
<i>Скінчилися тренування,</i>
<i>розмови, нервування,</i>

620
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
<i>все позаду.</i>

621
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>На карті золота медаль,</i>
<i>ми з нетерпінням чекаємо початку.</i>

622
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
Для мене, справа була
не лише в золотій медалі.

623
00:42:55,364 --> 00:42:57,533
Я хотіла побити світовий рекорд.

624
00:42:58,659 --> 00:43:02,955
Набрати більше 8600 очків,
адже до мене цього ще ніхто не робив.

625
00:43:04,748 --> 00:43:07,001
Я хотіла, щоб Авілов це побачив.

626
00:43:10,087 --> 00:43:14,967
Якщо вдасться, то я зроблю все,
що хотіла зробити в своєму житті.

627
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
Я не планувала бігти повільно.

628
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>Дженнер виглядає</i>
<i>досить розслаблено і спокійно.</i>

629
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>Якщо він пробіжить за 4:35,8 або швидше,</i>

630
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>то встановить новий світовий рекорд.</i>

631
00:43:57,259 --> 00:44:00,596
<i>Авілов матиме обійти його</i>
<i>десь на 22 секунди.</i>

632
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
Під час бігу
я в основному думала: тримай темп,

633
00:44:06,644 --> 00:44:09,271
слідкуй, що робиш,
на якому місці знаходишся.

634
00:44:11,315 --> 00:44:14,485
А потім, на першому колі,
я обігнала Авілова.

635
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
Тоді я зрозуміла, що в мене все вийде.

636
00:44:19,948 --> 00:44:22,701
Я зможу побити
світовий рекорд. Тієї ж миті.

637
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
Потрібно просто зробити зусилля.

638
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
Він пробіжить там, де лінія старту,

639
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
через 2:16 або 2:17 хвилин.

640
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Якщо ні… Що він в дідька робить?

641
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
Біжи, Брюсе! Давай!

642
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
-Вперед, Брюсе!
-Не зупиняйся, Брюсе!

643
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Швидше, Брюсе! Повільно біжиш!

644
00:44:57,444 --> 00:44:59,780
Йдучи на останнє змагання завжди знала,

645
00:44:59,863 --> 00:45:01,532
що покажу потрібний час.

646
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
Коли лишилося 300 метрів, я сказала:

647
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
«Біжи щосили, давай».

648
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>Він пришвидшується.</i>

649
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
<i>Дженнер мчить по стартовій лінії.</i>

650
00:45:17,673 --> 00:45:19,842
<i>Намагається обійти Литвиненка!</i>

651
00:45:19,925 --> 00:45:21,552
<i>Встановити світовий рекорд.</i>

652
00:45:21,635 --> 00:45:24,471
<i>Його особистий рекорд 4:16,6.</i>

653
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
<i>Литвиненко не поступається.</i>

654
00:45:28,767 --> 00:45:30,269
<i>Брюс Дженнер доганяє.</i>

655
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
<i>Дженнер біжить щодуху.</i>

656
00:45:36,024 --> 00:45:37,276
<i>А що там з часом?</i>

657
00:45:37,359 --> 00:45:39,653
<i>4:11,41!</i>

658
00:45:39,737 --> 00:45:42,906
{\an8}<i>Брюс Дженнер побив</i>
<i>світовий рекорд з десятиборства!</i>

659
00:45:42,990 --> 00:45:44,450
{\an8}РЕКОРД СВІТУ
8618 ОЧКІВ

660
00:45:48,829 --> 00:45:52,916
<i>Натовп зірвався на ноги, реве у захваті</i>
<i>від такого могутнього зусилля…</i>

661
00:45:53,000 --> 00:45:54,460
{\an8}Б. ДЖЕННЕР — США, ЗОЛОТО

662
00:45:54,543 --> 00:45:57,671
{\an8}<i>…якого доклав 26-літній атлет</i>
<i>з Сан-Хосе, Каліфорнія.</i>

663
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}<i>По біговій доріжці</i>
<i>змучено ходить Микола Авілов.</i>

664
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}М. АВІЛОВ — СРСР, БРОНЗА

665
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>Бачимо біль,</i>
<i>до якої приводить десятиборство.</i>

666
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>Брюс Дженнер ще на ногах,</i>
<i>відмовляється здаватися втомі.</i>

667
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>Господи!</i>

668
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
Як би важко мені не було бігти,

669
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
я ніколи не падала на землю на фініші.

670
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
Бо я багато що пережила,

671
00:46:28,202 --> 00:46:30,120
мала боротися, щоб досягти мети.

672
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
Ніхто не знав,

673
00:46:37,628 --> 00:46:40,130
що значив для мене цей момент.

674
00:47:04,112 --> 00:47:06,073
ОЛІМПІЙСЬКИЙ І СВІТОВИЙ РЕКОРД

675
00:47:06,156 --> 00:47:07,825
Б. ДЖЕННЕР США
МОНРЕАЛЬ 1976

676
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
Коли він переміг,

677
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
це було просто приголомшливо. І…

678
00:47:19,461 --> 00:47:22,297
він підійшов до мене й обійняв.

679
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
Я перелізла через поручні,
він мене обійняв, і…

680
00:47:36,228 --> 00:47:37,521
мовив: «Нам вдалося».

681
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
Він подарував мені цей чудовий момент.

682
00:47:51,326 --> 00:47:52,703
Сказав: «<i>Нам </i>вдалося».

683
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
НАГОРОДЖЕННЯ
ДЕСЯТИБОРСТВО

684
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
1 — БРЮС ДЖЕННЕР
ОЛІМПІЙСЬКИЙ І СВІТОВИЙ РЕКОРД

685
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
Коли він стояв там на подіумі,

686
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
я бачила його обличчя,

687
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
я його добре знаю, бачила,
що він ледве не плаче.

688
00:48:21,690 --> 00:48:25,193
Він подивився на мене,
побачив, що я плачу, й засміявся.

689
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
Я стою на тому ж п'єдесталі,
що і всі ці спортсмени до мене.

690
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
Але мене охоплює жах.

691
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
Яким буде моє життя з цієї миті?

692
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
Я тебе не з'їм!

693
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
Коли ти біг 1500 м, я сказав:

694
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
«Якщо він так хутко може бігти,
то я зможу кину палити!»

695
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
-Даю слово.
-Домовились. Не йдіть іще.

696
00:48:55,223 --> 00:48:59,895
Я здолала всі труднощі,
досягла всього, чого тільки могла.

697
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
Брюс Дженнер, олімпійський чемпіон.

698
00:49:04,107 --> 00:49:05,692
Найкращий атлет у світі.

699
00:49:08,487 --> 00:49:12,950
Але я все ще залишалася
тією ж людиною, з тими ж проблемами.

700
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
Пам'ятаю, як прокинулась
наступного дня, пішла до ванної кімнати.

701
00:49:22,709 --> 00:49:25,379
Там на туалетному столику лежала медаль.

702
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Я була голісінька, з медаллю на шиї,

703
00:49:29,925 --> 00:49:33,303
поглянула в люстро
на весь зріст і сказала:

704
00:49:34,137 --> 00:49:36,098
«Що ти в біса щойно зробив?»

705
00:49:37,224 --> 00:49:40,227
Вітаємо олімпійського
чемпіона з десятиборства.

706
00:49:40,310 --> 00:49:42,312
Сьогодні з нами Брюс Дженнер.

707
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
Брюс.

708
00:49:47,484 --> 00:49:49,069
Далі з нами Брюс Дженнер.

709
00:49:49,152 --> 00:49:51,196
-Брюс Дженнер.
-Брюс Дженнер.

710
00:49:54,700 --> 00:49:56,910
Вам, мабуть, вже набридли привітання,

711
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
а все-таки, який бездоганний виступ.

712
00:50:01,581 --> 00:50:04,876
Так. З кінця Олімпіади
минуло десь сім тижнів,

713
00:50:04,960 --> 00:50:07,004
а моє життя кардинально змінилося.

714
00:50:07,921 --> 00:50:11,883
Після Олімпіади
люди створювали справжні вуличні затори,

715
00:50:11,967 --> 00:50:14,011
таксі зупинялися серед дороги,

716
00:50:14,094 --> 00:50:15,595
бігли потиснути руку.

717
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
Річ Харкінс назвав виступ Дженнера
на Олімпіаді в Монреалі

718
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
«одним з видатних виступів десятиліття».

719
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
Спочатку було весело. Він був героєм.

720
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Він був абсолютним героєм.
Найкращим атлетом в світі.

721
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
Раптово опиняєшся в центрі уваги.

722
00:50:32,112 --> 00:50:35,782
Куди не піди — тебе впізнають. Незвично.

723
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
Я Брюс Дженнер. Я знаю,
що забіги виграються ще на старті.

724
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
Може я створила
настільки відомий і публічний образ…

725
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
«Брюса», що мені тепер
його не позбавитися?

726
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
Я більшу частину життя
готувався до того дня.

727
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
Тренувався роками, з'їв багато пластівців,

728
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
бо повноцінний сніданок з пластівців
добре смакує й іде на користь.

729
00:50:59,431 --> 00:51:03,310
<i>Прислухайтесь до Брюса Дженнера.</i>
<i>Пластівці — сніданок чемпіонів.</i>

730
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
Ми проводили разом багато часу,
навіть після Олімпіади,

731
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
але він був дуже зайнятий.
Реклама, акторська гра…

732
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
Дивись, хлопець з твоїми спортивними
даними… У тебе талант.

733
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
Чекайте. Ви це про що?

734
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
Згодом, йому довелось
залишити минуле в минулому. Таке життя.

735
00:51:21,453 --> 00:51:23,205
У журналі<i> Sports Illustrated</i>

736
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
написали, що далі Вас в житті
чекатиме лише успіх. Правда?

737
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
Скажімо так, решта мого життя
буде набагато цікавішою

738
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
завдяки тому, що я зробив в Монреалі,
а про успіх я не знаю.

739
00:51:33,840 --> 00:51:36,843
Не вдавалося навіть перехопити подих,

740
00:51:37,427 --> 00:51:38,512
усамітнитися.

741
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
Повністю змінилась динаміка
взаємовідносин між мною і Крісті.

742
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
Дівчата в усьому світі скажуть:

743
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
«Ого, чемпіон десятиборець». І…

744
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
Ми з дружиною дуже близькі,

745
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
іноді їй в зв'язку з цим непросто,

746
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
така раптова зміна в нашому житті.

747
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
Ті зміни мені тяжко далися.

748
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
Однак ми зараз знаємо, що тоді
почали підіймати голову й інші проблеми.

749
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
Олімпіада відволікла мене
від питання: хто я.

750
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
Я боялася, що мені тепер
доведеться мати справу з собою.

751
00:52:20,595 --> 00:52:22,681
{\an8}Людям подобаються такі історії.

752
00:52:22,764 --> 00:52:26,143
{\an8}Типовий американець, дружина працює.

753
00:52:26,643 --> 00:52:28,979
Мені здавалося, я не виправдаю надій.

754
00:52:30,272 --> 00:52:33,024
Незважаючи на те,
що у шлюбі ми мали труднощі,

755
00:52:33,608 --> 00:52:35,277
нам хотілося дітей,

756
00:52:35,819 --> 00:52:36,778
з'явився Берт.

757
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
Ось він. Берт Дженнер.

758
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
Вік… Скільки днів?

759
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
П'ять днів.

760
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Скажи їм щось, Берте.

761
00:52:44,536 --> 00:52:46,329
Ось так. Хочеш мікрофон?

762
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
Точно Дженнер. Зразу хапає мікрофон.

763
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
Берте, глянь сюди!

764
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
Дивись, ось матуся!

765
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
-Берте! Агов!
-Ось матуся!

766
00:52:58,341 --> 00:53:00,010
Скільки я себе пам'ятаю,

767
00:53:00,093 --> 00:53:02,387
я знав, що тато не така, як всі.

768
00:53:03,263 --> 00:53:06,641
До Олімпіади тато була ніким…

769
00:53:06,725 --> 00:53:07,601
БЕРТ ДЖЕННЕР

770
00:53:07,684 --> 00:53:10,103
…ніхто про неї й не чув,

771
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
а після Олімпіади вона стала
найкращою атлеткою світу.

772
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
Що водночас стало благом і тягарем.

773
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
Мені подобається бути татом.

774
00:53:21,239 --> 00:53:23,116
Мої діти були чудовими,

775
00:53:23,200 --> 00:53:25,994
але вони теж відволікали мене
від того, хто я.

776
00:53:27,412 --> 00:53:30,790
Одного разу він мені сказав,
що він справді нещасний.

777
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
А я сприймала це так,
ніби він почувався нещасливим зі мною.

778
00:53:38,006 --> 00:53:41,927
У моєму житті була жахлива таємниця,
про яку я не могла говорити.

779
00:53:42,427 --> 00:53:45,722
Вона не знала, що я боролася
з проблемами в моїй голові.

780
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
Я не хотіла,
щоб люди знали хто я, ким я була.

781
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
Я бачила, що йому треба за щось схопитися,

782
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
й сказала йому:

783
00:53:58,401 --> 00:54:02,697
«Коли вирішиш сходити до психотерапевта,
я повернуся додому».

784
00:54:05,700 --> 00:54:06,576
Не сходив.

785
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Що ж поробиш.

786
00:54:21,424 --> 00:54:24,010
{\an8}Коли ми розійшлися з Крісті, я думала,

787
00:54:24,094 --> 00:54:25,804
що розберуся в собі.

788
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
Я відгородилася від світу.

789
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
Опинилася в хижці в Малібу, на самоті.

790
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
Я страждала на серйозний розлад
гендерної ідентичності.

791
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
Так почалися
найгірші шість років мого життя.

792
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
Пам'ятаю, як був у бабусі.

793
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
Тато прилетіла, щоб мене забрати.

794
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
Пройшло…

795
00:55:02,507 --> 00:55:05,302
принаймні 10 років від їх розлучення.

796
00:55:06,469 --> 00:55:07,721
Вони не бачилися.

797
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Тоді тато повідомив мамі, що…

798
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
він… вона розпочала процес зміни статі.

799
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
Пам'ятаю, дивилася телевізор,

800
00:55:27,240 --> 00:55:28,867
і в новинах

801
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
показали репортаж про Асоціацію
трансгендерів округу Оріндж.

802
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
Десь в США, в середньому,
одній людині на тиждень

803
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
роблять операцію
зі зміни її або його статі.

804
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
Такі операції відбуваються частіше,

805
00:55:45,633 --> 00:55:47,594
ніж того очікує громадськість.

806
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
Я їм зателефонувала,
сказала, що шукаю психотерапевта.

807
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
Не могла назвати моє ім'я, сказати хто я.

808
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
Вперше в житті я могла просто сісти

809
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
і спробувати зрозуміти себе
з допомогою професіонала.

810
00:56:04,277 --> 00:56:06,613
Спершу мені тяжко було це зрозуміти.

811
00:56:08,531 --> 00:56:10,116
Спочатку прийом гормонів,

812
00:56:10,200 --> 00:56:13,578
електроліз, щоб позбутися бороди, і…

813
00:56:21,002 --> 00:56:25,799
Ніколи не забуду, як у 6 класі вибіг
з заняття посеред уроку…

814
00:56:27,801 --> 00:56:30,303
бо я ледве на ньому не розплакався,

815
00:56:31,346 --> 00:56:32,555
ніхто не знав чому.

816
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
Я встав і вибіг з класу.

817
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
Я заплакав у коридорі.

818
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
Але не через те, що тато збирався
змінити стать. А через…

819
00:56:44,609 --> 00:56:48,154
Я боявся,
що тато перетвориться у когось іншого,

820
00:56:49,489 --> 00:56:52,117
десь поїде,
і я більше ніколи тата не побачу.

821
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
Складний був період.

822
00:57:02,794 --> 00:57:05,588
Я спробувала змінити стать,
та було дуже боязко.

823
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
Надто боязко.

824
00:57:14,180 --> 00:57:18,101
Через 5–6 місяців я зустріла Кріс,
мені з нею дуже пощастило.

825
00:57:18,184 --> 00:57:20,270
Вона помогла пережити чорну смугу,

826
00:57:20,353 --> 00:57:22,439
з нею я знов почала жити як Брюс.

827
00:57:24,190 --> 00:57:27,735
Я не могла мати інше життя,
чому б не бути взірцевим Брюсом.

828
00:57:32,073 --> 00:57:38,121
Кріс, чи береш ти Брюса за свого чоловіка?
Обіцяєш кохати, шанувати й поважати його?

829
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
Так.

830
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
Ось так. Один, два, три, усміхніться!

831
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Усміхнися, Брюсе!

832
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
Ось воно.

833
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
Романтично цілую мою вродливу
вагітну дружину у нас вдома.

834
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
Гаразд, готова? Цілую. Добре.

835
00:57:53,178 --> 00:57:56,306
Наші діти. Перший день школи,
вже не могли дочекатися.

836
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
Ось і вони.

837
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
Запитаємо спершу у Хлої.

838
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
Знаю, що ти
нетерпляче чекала початку навчання.

839
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
В шкільній формі. Ось Кімберлі. Так…

840
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
Я любила бути татом:
відвозила дітей до школи,

841
00:58:08,610 --> 00:58:11,738
давала їм поради, виховувала їх.

842
00:58:11,821 --> 00:58:14,115
Спочатку у нас буде театр маріонеток.

843
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
Вперед!

844
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
Привіт, Кайлі!

845
00:58:24,292 --> 00:58:26,002
Та проблема нікуди не ділася.

846
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
Що б не сталося,
знай, що татусь тебе любить,

847
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
я вважаю, що ти чудова дівчинка.

848
00:58:31,424 --> 00:58:32,717
Поцілуєш мене?

849
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
Ми все ще знімаємо. Гаразд.

850
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
Що скажемо?

851
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
Слід сказати:
«Вітаємо, з Різдвом 1997 року!»

852
00:58:43,102 --> 00:58:44,938
Господи, як вона швидко їде!

853
00:58:45,522 --> 00:58:46,940
Просто мчить!

854
00:58:47,857 --> 00:58:51,528
Так!

855
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
Я часто експериментувала.

856
00:59:00,411 --> 00:59:06,709
Думала: «Може вдасться жити просто
потайки перевдягаючись у жіночий одяг,

857
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
не позбуватися образу Брюса».

858
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}Перед початком гонки,
я натрапив на всіх дітей Дженнерів.

859
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
Броді теж тут?

860
00:59:13,883 --> 00:59:17,303
Пам'ятаю, була в готелі Marriott
в Орландо, штаті Флорида.

861
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
Мала лише виступити
з годинною презентацією.

862
00:59:20,682 --> 00:59:22,600
Решта дня у мене була вільна.

863
00:59:24,477 --> 00:59:27,730
Подумала: «Можна шмигнути
в машину, поїздити містом».

864
00:59:27,814 --> 00:59:29,732
Вдихнути трохи свободи.

865
00:59:31,484 --> 00:59:35,822
Тож я поїздила з годину і повернулася,

866
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
йду по фойє в напрямку ліфта…

867
00:59:42,287 --> 00:59:44,247
минаю бар,

868
00:59:45,748 --> 00:59:48,126
а до мене підбігає якийсь хлопець,

869
00:59:48,209 --> 00:59:50,169
говорить: «Люблю транс-жінок».

870
00:59:51,421 --> 00:59:56,884
Я побігла коридором, грюкнула дверима.
Серце вискакувало з грудей, почувала жах.

871
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
Тоді я подумала: «Ледве не попалася».

872
01:00:01,931 --> 01:00:05,101
Однак, виявилося,
що мені так було дуже комфортно.

873
01:00:07,895 --> 01:00:08,813
Дякую!

874
01:00:08,896 --> 01:00:09,772
Але з шоу…

875
01:00:12,108 --> 01:00:14,944
{\an8}Зміна сталася миттєво.

876
01:00:16,321 --> 01:00:18,072
Світ змінився.

877
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
Було складно,
адже я мала стільки таємниць,

878
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
ховалася, намагалася жити так, як хочу.

879
01:00:28,958 --> 01:00:33,087
{\an8}По перше, Брюс і Кріс офіційно розірвали
шлюб, що тривав 22 роки.

880
01:00:33,838 --> 01:00:35,965
{\an8}Не ойкайте. Скажіть: «Браво, Брюсе».

881
01:00:37,550 --> 01:00:40,303
Брюсе, добре знову
бути вільним холостяком?

882
01:00:41,137 --> 01:00:43,598
Коли ми з Кріс розійшлися,

883
01:00:44,098 --> 01:00:47,560
я вирішила: «Досить. Я це зроблю».

884
01:00:48,061 --> 01:00:49,937
Брюсе, зустрічаєшся з Рондою?

885
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
Мені почали робити операції,

886
01:00:54,275 --> 01:00:56,194
але я не розказувала про це,

887
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
бо я ще не розмовляла
про ці проблеми з дітьми.

888
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
А потім я виходила з провулку,
в якому знаходився кабінет лікаря,

889
01:01:07,163 --> 01:01:10,249
який зробив мені трахеостомію.

890
01:01:11,334 --> 01:01:13,211
Й з'явилася світлина,

891
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
яку збиралися опублікувати таблоїди.

892
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}На нашому сайті сенсація:

893
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
Брюс Дженнер пішов до
пластичного хірурга в Беверлі Хіллз,

894
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
щоб позбутися свого кадика.

895
01:01:25,390 --> 01:01:28,559
Брюсе, тобі зробили операцію?
Прокоментуєш?

896
01:01:28,643 --> 01:01:31,062
Хочеш, щоб мовчали про твою зміну статі?

897
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
Сказав донькам не обговорювати це?

898
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
Кендалл, засмучуєшся, що тато міняє стать?

899
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
Все це бачили мої діти…

900
01:01:39,946 --> 01:01:42,281
я їм досі не сказала, що відбувається.

901
01:01:43,783 --> 01:01:49,330
Для мене це була
найгірша мить тієї частини мого життя.

902
01:01:49,831 --> 01:01:53,418
Я, як батько, не повинна була так чинити.

903
01:01:53,501 --> 01:01:54,627
А вчинила.

904
01:01:57,880 --> 01:01:58,756
Ходімо.

905
01:01:59,674 --> 01:02:00,758
Кози теж підуть.

906
01:02:09,892 --> 01:02:13,146
Ніколи не забуду,
як тато повідомила, що змінює стать.

907
01:02:13,229 --> 01:02:15,314
Ми пішли на прогулянку з козами,

908
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
а я сказав: «Тату, я вже дуже давно знаю».

909
01:02:22,155 --> 01:02:25,867
Але щось особливе було в тій чесності…

910
01:02:28,619 --> 01:02:31,080
та близькості…

911
01:02:35,752 --> 01:02:38,254
Тато мені відкрилася,

912
01:02:38,337 --> 01:02:41,883
а це стається досить рідко.

913
01:02:41,966 --> 01:02:45,428
Та розмова посідає
особливе місце в моєму серці…

914
01:02:48,473 --> 01:02:51,434
найважливіша розмова,
яка сталася у нас з татом.

915
01:02:52,894 --> 01:02:56,606
Той момент став незабутнім в моєму житті.

916
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
Останньою перешкодою,
яку потрібно було здолати,

917
01:03:01,402 --> 01:03:05,198
стала моя віра в Бога.

918
01:03:06,574 --> 01:03:09,994
Я запросила на гостини
мого пастора, все розповіла,

919
01:03:10,495 --> 01:03:12,580
і запитала його:

920
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
«Як мене сприймає Господь?
Я правильно чиню?»

921
01:03:18,920 --> 01:03:21,506
Відповіді я так і не отримала.

922
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
Однак, до того часу,
я все своє життя ховалася.

923
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
Без змоги бути собою.

924
01:03:37,855 --> 01:03:41,484
Я хотіла надавати всім ляпасів,

925
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
сказати: «До дідька вас всіх.
Ось справжня я».

926
01:03:46,280 --> 01:03:47,114
«Змиріться».

927
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}VANITY FAIR
«НАЗИВАЙТЕ МЕНЕ КЕЙТЛІН»

928
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}Пані та панове,
відважна та прекрасна Кейтлін Дженнер.

929
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
Пам'ятаю, отримала водійські права.

930
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
Кейтлін Марі Дженнер, стать жіноча.

931
01:04:50,469 --> 01:04:52,096
Чудові новини.

932
01:04:53,890 --> 01:04:55,308
Просто в яблучко.

933
01:04:55,391 --> 01:04:59,228
Я подумала: «Чекай, а мені можна
робити те, що раніше?»

934
01:04:59,729 --> 01:05:04,025
Знаєте? Я ж брала участь
в автомобільних гонках, керувала літаком,

935
01:05:05,443 --> 01:05:08,529
грала в гольф і все таке.
Може, перестати це робити?

936
01:05:08,613 --> 01:05:12,116
А потім подумала: «Які дурниці».

937
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
Отож, я граю в гольф,
виходить краще, ніж будь-коли.

938
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
Перевернися!

939
01:05:20,875 --> 01:05:21,709
Не вийшло.

940
01:05:25,004 --> 01:05:28,549
Почуття були змішані, хвилюючі.
Але, з іншого боку,

941
01:05:28,633 --> 01:05:31,802
я наче зовсім позбавлялася від Брюса.

942
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
Мені іноді кажуть:
«Кейтлін перемогла на Олімпіаді».

943
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
«Це заслуга Кейтлін».
А я відповідаю: «Ні, переміг Брюс».

944
01:05:41,103 --> 01:05:44,190
Я без проблем це визнаю, гаразд?

945
01:05:44,273 --> 01:05:46,442
Віддаю йому належне. Він переможець.

946
01:05:46,525 --> 01:05:49,153
Чи була це справжня я, моя повна історія?

947
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
Ні, й близько ні. Я значно багатогранніша.

948
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
Але я шаную те, чого йому вдалося досягти.

949
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
Я завжди говорю Брюс, бо це його заслуга.

950
01:06:03,501 --> 01:06:06,462
Озираючись на минуле, я думаю…

951
01:06:08,839 --> 01:06:11,676
якби тато не була трансом,
чи вдалося б виграти.

952
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
Цікаво, скільки запалу прийшло від того,

953
01:06:19,350 --> 01:06:23,312
що хотілося бути прийнятим
до кола чоловіків, які ніколи б його…

954
01:06:23,396 --> 01:06:24,522
ніколи б її…

955
01:06:28,442 --> 01:06:29,819
не прийняли повністю,

956
01:06:29,902 --> 01:06:32,196
не було почуття справжнього єднання.

957
01:06:39,704 --> 01:06:41,497
Мені щойно виповнилося 70.

958
01:06:44,291 --> 01:06:46,293
У мене залишилося небагато часу.

959
01:06:48,295 --> 01:06:50,381
Мене завжди цікавило одне.

960
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
Коли потрапляєш до воріт Раю,

961
01:06:57,430 --> 01:06:58,639
стоїш перед ними,

962
01:07:01,058 --> 01:07:02,935
питаєш Бога: «За що це мені?»

963
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Чому в моїй голові були ці проблеми?

964
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
Думаєш: «Що стало тому причиною?»

965
01:07:12,862 --> 01:07:15,489
Підходиш і запитуєш:
«Я добре прожила життя?»

966
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
Надієшся на: «Так».

967
01:07:20,703 --> 01:07:22,788
«Ти виховала чудових дітей».

968
01:07:23,456 --> 01:07:25,791
«В кінці, ти жила своїм життям».

969
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
Це все, що я можу зробити й жити далі.

970
01:07:32,715 --> 01:07:36,385
Настав час на новий розділ,
побачимо, що зробить Кейтлін.

971
01:07:40,431 --> 01:07:41,390
Кінець.

972
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
Переклад субтитрів: Юлія Никоненко



