1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,717 --> 00:00:11,011
<i>‪Người đầu tiên là nhà vô địch Olympic…</i>

4
00:00:11,094 --> 00:00:12,429
‪OLYMPIC MONTREAL 1976

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
<i>‪…Bruce Jenner!</i>

6
00:00:31,781 --> 00:00:33,783
‪Kết thúc rồi.

7
00:00:38,705 --> 00:00:41,541
‪Lúc nào cũng có những vấn đề
‪diễn ra trong tôi,

8
00:00:41,624 --> 00:00:45,962
‪nhưng thiếu chúng, chắc tôi không bao giờ
‪có được những thành tựu như thế.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,135
‪Hồi xưa tôi rất bình thường.

10
00:00:54,637 --> 00:00:56,598
‪Thật ra, còn hơi bất bình thường.

11
00:00:59,100 --> 00:01:00,351
‪Tôi mắc chứng khó đọc

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
‪và có vấn đề về nhân dạng.

13
00:01:05,482 --> 00:01:07,650
‪Nhưng rồi, vào tiết thể dục lớp năm,

14
00:01:07,734 --> 00:01:11,529
‪thầy giáo cho chúng tôi chạy quanh ghế
‪và bấm thời gian từng đứa.

15
00:01:15,658 --> 00:01:18,036
‪Tôi thành ra đứa chạy nhanh nhất trường.

16
00:01:19,913 --> 00:01:22,123
‪Từ lúc đó, cuộc đời tôi mãi thay đổi.

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,001
‪Nếu tôi bình thường,

18
00:01:26,920 --> 00:01:29,380
‪học giỏi, không có vấn đề về nhân dạng,

19
00:01:32,300 --> 00:01:34,177
‪tôi sẽ không cần đến thể thao.

20
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
‪Song tôi cần nó…

21
00:01:39,307 --> 00:01:40,725
‪vì tôi khác biệt.

22
00:01:41,434 --> 00:01:42,268
‪Không ai biết,

23
00:01:42,811 --> 00:01:45,146
‪nhưng trong tâm hồn tôi, tôi khác biệt.

24
00:01:47,398 --> 00:01:49,609
‪Nên tôi dựng lên nhân vật Bruce này.

25
00:01:53,905 --> 00:01:57,325
‪Bruce là người tốt.
‪Cuộc đời Bruce đã làm được rất nhiều

26
00:01:59,285 --> 00:02:02,330
‪và tôi rất tự hào
‪về những gì anh ấy đã đạt được.

27
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
‪Nói thật,

28
00:02:05,375 --> 00:02:07,085
‪tôi còn muốn tôn vinh anh ấy.

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,678
‪Nhưng bạn biết gì không?

30
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
‪Caitlyn vẫn luôn sống sâu bên trong.

31
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
‪LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

32
00:03:37,675 --> 00:03:41,095
{\an8}‪MALIBU, CALIFORNIA

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,059
‪Này nhóc!

34
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
‪Vào đây.

35
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
‪Mày làm gì vậy? Gì cơ? Tao biết.

36
00:03:58,238 --> 00:04:03,534
‪Tấm ảnh rất dễ thương này bọn tôi đã dùng.
‪Bọn tôi ở Hawaii, tôi cho Kendall, Kylie

37
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
‪đứng lên trên không như thế.

38
00:04:06,704 --> 00:04:08,581
‪Bọn trẻ thấy rất vui.

39
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
‪Cái này khá thú vị này.

40
00:04:11,626 --> 00:04:13,544
‪Tôi đạt Kỷ lục Thế giới Guinness

41
00:04:13,628 --> 00:04:17,257
‪vì thời gian đạt một triệu người theo dõi
‪trên Twitter nhanh nhất.

42
00:04:17,340 --> 00:04:19,550
‪Tôi đạt được trong bốn tiếng ba phút.

43
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
‪Biết tôi vượt ai chứ?

44
00:04:21,552 --> 00:04:26,099
‪Barack Obama đạt được trong năm…
‪5,4 tiếng hay chừng đó.

45
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
‪Tôi nhanh hơn một tiếng.

46
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
‪Và thật ra đây là…
‪Tôi đã đóng khung "Chúc mừng Ngày của Bố".

47
00:04:33,856 --> 00:04:34,983
‪Điện thoại tôi reo.

48
00:04:35,984 --> 00:04:36,943
‪Ở phòng bên kia.

49
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
‪Mẹ tôi gọi.

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,571
‪Mọi người đang quay phim mẹ đấy.

51
00:04:40,655 --> 00:04:42,573
{\an8}<i>‪Mẹ không cần quay phim, con yêu.</i>

52
00:04:42,657 --> 00:04:45,159
{\an8}‪Con biết mẹ không cần mà. Mẹ đừng lo.

53
00:04:45,243 --> 00:04:46,786
‪Lát con gọi mẹ nhé.

54
00:04:47,954 --> 00:04:49,455
<i>‪- Yêu con.</i>
‪- Yêu mẹ. Chào.

55
00:04:50,123 --> 00:04:50,957
<i>‪Chào con.</i>

56
00:04:54,669 --> 00:04:55,503
‪Mẹ tôi đấy.

57
00:04:57,005 --> 00:04:57,839
‪Mẹ tôi,

58
00:04:58,339 --> 00:05:02,218
‪92 tuổi mà vẫn còn tinh tường lắm,

59
00:05:02,802 --> 00:05:05,888
‪nhưng mẹ đã hỗ trợ tôi rất nhiều
‪trong những năm qua.

60
00:05:06,514 --> 00:05:08,391
‪Hỗ trợ rất nhiều vì, biết đấy,

61
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
‪bố tôi đã mất
‪trước khi tôi chuyển giới rất lâu.

62
00:05:11,477 --> 00:05:15,023
‪Tôi vẫn luôn hối tiếc
‪vì bố không biết câu chuyện của tôi.

63
00:05:18,735 --> 00:05:20,486
‪Quan hệ bố con tôi rất tốt.

64
00:05:22,155 --> 00:05:25,074
‪Chúng tôi luôn thân thiết nhờ thể thao.

65
00:05:26,034 --> 00:05:28,494
‪Bố yêu Bruce, cậu con trai bố.

66
00:05:31,622 --> 00:05:33,583
‪Chưa biết hết câu chuyện của tôi.

67
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
‪Hôi tôi mười, 11 tuổi,

68
00:05:38,212 --> 00:05:39,922
‪tôi sẽ lén vào tủ đồ của mẹ

69
00:05:41,549 --> 00:05:44,093
‪và nếu bố mẹ đi vắng,
‪tôi sẽ chơi hóa trang,

70
00:05:44,886 --> 00:05:45,928
‪mặc thử đồ,

71
00:05:47,430 --> 00:05:48,681
‪tô chút son môi.

72
00:05:50,850 --> 00:05:53,811
‪Tôi cực kỳ sợ bị bắt quả tang,
‪mà chưa từng bị bắt.

73
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
‪Đó là một trò cấm kỵ.

74
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
‪Tôi luôn tự hỏi: "Mình làm thế này
‪vì cảm giác kích thích à?"

75
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
‪"Là vì cảm giác phấn khích ư?
‪Mình chỉ là thích mạo hiểm?"

76
00:06:12,330 --> 00:06:15,375
‪Vậy là tâm hồn tôi
‪luôn tràn ngập cảm giác bối rối.

77
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
‪Nhưng khi thể thao xuất hiện,

78
00:06:21,964 --> 00:06:25,385
‪nó trở thành sân chơi nhỏ
‪cho tôi có chỗ chạy trốn.

79
00:06:27,220 --> 00:06:28,846
‪Nơi mà tôi có thể tỏa sáng.

80
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
‪Về thể thao, thằng bé rất thích bóng rổ.

81
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
‪Khi đã chán bóng rổ,
‪nó lại thích điền kinh.

82
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
‪Khi đã chán điền kinh, nó thích lướt ván.

83
00:06:38,356 --> 00:06:40,566
‪Tóm lại là tính nó rất hiếu thắng.

84
00:06:53,579 --> 00:06:55,748
‪Nói thật, vì bị mắc chứng khó đọc

85
00:06:55,832 --> 00:06:59,127
‪và không tự tin
‪về trí thông minh của bản thân,

86
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
‪tôi chưa từng nghĩ sẽ vào đại học,

87
00:07:02,213 --> 00:07:06,759
‪nhưng có ngôi trường nhỏ này
‪ở Lamoni, Iowa, Đại học Graceland,

88
00:07:07,385 --> 00:07:09,804
‪đã cho tôi học bổng để chơi bóng bầu dục.

89
00:07:10,596 --> 00:07:12,432
‪Và đó là nơi tôi gặp Chrystie.

90
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
‪Tôi gặp Bruce vào ngày đầu đi học.

91
00:07:17,603 --> 00:07:21,566
‪Người này chạy thẳng đến trước mặt tôi,
‪một người tôi chưa từng gặp

92
00:07:22,066 --> 00:07:25,653
‪và rủ: "Tối thứ Sáu
‪mình cùng đi xem phim nhé?"

93
00:07:26,237 --> 00:07:27,071
‪Và tôi nói…

94
00:07:28,030 --> 00:07:28,906
‪"Được."

95
00:07:28,990 --> 00:07:30,199
‪Rồi anh ấy chạy mất.

96
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
‪Anh ấy rất hài hước

97
00:07:35,329 --> 00:07:38,458
‪và không hề biết mình đẹp trai thế nào.

98
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
‪Anh ấy là một anh chàng rất dễ gần.

99
00:07:50,636 --> 00:07:55,850
‪Tôi nhớ bọn tôi đang nói
‪về thể dục dụng cụ…

100
00:07:58,060 --> 00:08:00,480
‪thì anh ấy bảo: "Anh mê thể dục dụng cụ".

101
00:08:02,315 --> 00:08:06,569
‪Thế rồi anh ấy nhào lộn
‪rồi lộn ngược suốt bãi cỏ,

102
00:08:07,111 --> 00:08:08,821
‪vèo một cái là hết bãi cổ.

103
00:08:10,072 --> 00:08:12,408
‪Thật bất ngờ và cực kỳ ấn tượng,

104
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
‪tôi nhận ra anh ấy có thể làm mọi thứ.

105
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
‪Anh ấy có thể làm mọi thứ.

106
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
‪Ngày Hai tháng Một năm 1969.

107
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
‪Tôi giữ vị trí hậu vệ để chặn cú sút dài.

108
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
‪Tôi lao qua hàng. Cực nhanh.

109
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
‪Tôi đang chuẩn bị nhảy

110
00:08:44,690 --> 00:08:49,278
‪thì hậu vệ sâu đập đúng vào đầu gối tôi
‪và đầu gối tôi cắm thẳng xuống đất.

111
00:08:49,362 --> 00:08:50,279
‪Bụp.

112
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
‪Rách toạc.

113
00:08:51,906 --> 00:08:55,201
‪Tôi nghĩ: "Thế là hết chơi thể thao.
‪Phải giải nghệ rồi".

114
00:08:55,284 --> 00:08:57,703
‪"Chắc đầu gối mình chẳng khỏi được đâu".

115
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
‪Và tôi nhớ thấy anh ấy đi lại,
‪một chân băng bó,

116
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
‪anh ấy chỉ ngồi không và cau có.

117
00:09:07,004 --> 00:09:11,175
‪Ủ rũ. Khoảng thời gian chấn thương
‪thật tồi tệ với anh ấy.

118
00:09:11,759 --> 00:09:15,721
‪Tôi không biết mình sẽ làm gì.
‪Không biết đầu gối có hồi phục không.

119
00:09:16,347 --> 00:09:20,601
‪Tôi không nghĩ mình sẽ vượt qua được
‪và không biết tương lai sẽ ra sao.

120
00:09:21,894 --> 00:09:24,981
{\an8}‪Nhưng huấn luyện viên điền kinh LD Weldon

121
00:09:25,064 --> 00:09:26,566
‪đã gặp anh ấy và nói:

122
00:09:27,984 --> 00:09:32,113
‪"Chắc cậu sẽ giỏi mười môn phối hợp hơn"
‪và phần còn lại là lịch sử.

123
00:09:33,406 --> 00:09:37,201
‪Tôi rất ấn tượng với Bruce
‪vì cậu ấy sẽ nghe lời bạn,

124
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
‪cậu ấy mong muốn
‪đạt tới giới hạn cao nhất của bản thân.

125
00:09:41,581 --> 00:09:44,375
‪Tôi không biết mình đang làm gì,

126
00:09:45,126 --> 00:09:48,212
‪nhưng năm thứ hai,
‪tôi lần đầu thi mười môn phối hợp.

127
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
‪JENNER NHÌN VỀ TƯƠNG LAI

128
00:09:49,547 --> 00:09:50,423
‪Cuộc đua đó

129
00:09:50,923 --> 00:09:52,383
‪đã thay đổi mọi thứ.

130
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
‪Một cuộc đua.

131
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
‪Tôi nhớ mình bước đến vạch

132
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
‪và cả người phấn khích tột độ.

133
00:10:00,099 --> 00:10:00,933
‪Bùm!

134
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
‪Nhịp tim của tôi
‪tăng từ 80 lên 180 trong thoáng chốc.

135
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
‪Và tôi nghĩ:

136
00:10:14,280 --> 00:10:18,451
‪"Nếu có một môn thi nào
‪dành riêng cho mình, thì chính là đây".

137
00:10:19,827 --> 00:10:23,247
‪Nó hấp dẫn tôi.
‪Lịch sử đằng sau nó hấp dẫn tôi.

138
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‪Năm 1912,

139
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
‪quán quân mười môn phối hợp đầu tiên
‪là Jim Thorpe,

140
00:10:30,921 --> 00:10:33,007
‪và nhà vua Thụy Điển nói với Jim:

141
00:10:33,090 --> 00:10:36,177
‪"Anh thực sự
‪là vận động viên giỏi nhất thế giới".

142
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
‪Vậy là họ trao danh hiệu đó.

143
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
‪Từ lúc đó tôi ám ảnh với điều ấy.

144
00:10:44,310 --> 00:10:46,103
‪JENNER CỦA GRACELAND
‪THẮNG MƯỜI MÔN PHỐI HỢP

145
00:10:46,187 --> 00:10:50,024
‪Năm đó tôi phá kỷ lục trường
‪ở mười môn phối hợp tại Graceland.

146
00:10:51,067 --> 00:10:55,488
‪Và rồi vào năm cuối, năm 1972,
‪tôi lần đầu vào được đội tuyển Olympic.

147
00:10:58,032 --> 00:10:59,492
‪Lúc đó tôi vẫn vô danh.

148
00:10:59,575 --> 00:11:02,119
‪Lẽ ra tôi không vào được đội,
‪nhưng rồi lại được.

149
00:11:18,511 --> 00:11:21,931
‪Đó là lần thi đấu hồi hộp nhất đời tôi.

150
00:11:29,980 --> 00:11:31,816
‪Phần thi gồm mười môn phối hợp.

151
00:11:32,650 --> 00:11:36,529
‪Ngày đầu tiên thi năm môn,
‪ngày thứ hai thi năm môn.

152
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
‪Mỗi môn mâu thuẫn với môn tiếp theo.

153
00:11:40,616 --> 00:11:43,703
‪Ném bóng, càng to khỏe
‪thì ném được xa hơn,

154
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
‪nhưng môn kế là nhảy cao
‪thì bạn sẽ không nhảy nổi.

155
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
‪Sự cân bằng nằm ở đâu?

156
00:11:53,879 --> 00:11:55,339
‪Không chỉ về thể chất,

157
00:11:56,549 --> 00:11:57,508
‪mà cả tinh thần.

158
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
‪Cuộc thi rất căng thẳng.

159
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
‪Không ai đánh bại được mười môn phối hợp.

160
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
‪Tôi không có cơ hội.

161
00:12:23,784 --> 00:12:24,910
‪Tôi về thứ mười.

162
00:12:33,669 --> 00:12:36,464
‪Nhưng rồi
‪điều quan trọng nhất đã xảy ra sau đó.

163
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
‪Tôi muốn ở lại xem phần lễ.

164
00:12:46,348 --> 00:12:49,769
‪Tôi chưa từng xem trực tiếp
‪lễ trao huy chương vàng Olympic.

165
00:12:51,937 --> 00:12:53,272
‪Tôi đứng một bên,

166
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
‪theo dõi anh chàng này,
‪Nikolai Avilov, đại diện Liên Xô,

167
00:12:59,779 --> 00:13:02,031
‪và tôi rất ấn tượng với con người này.

168
00:13:02,656 --> 00:13:04,742
‪Anh ấy vừa thắng mười môn phối hợp.

169
00:13:05,785 --> 00:13:07,953
‪Và tôi nhìn anh ấy nhận huy chương.

170
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
‪Tôi tự nhủ:

171
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
‪"Chính nó".

172
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
‪"Đó là điều mình muốn".

173
00:13:29,183 --> 00:13:30,684
‪Sau khi về nhà,

174
00:13:31,560 --> 00:13:34,230
‪Bruce đã nói về Avilov rất nhiều.

175
00:13:35,564 --> 00:13:39,693
‪Tôi nhớ
‪Bruce nói về Avilov như một vị thần.

176
00:13:42,196 --> 00:13:44,740
‪Avilov là một vận động viên rất tài năng.

177
00:13:46,867 --> 00:13:50,496
‪Và anh ấy có ảnh hưởng lớn
‪đến cuộc đời tôi.

178
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
‪Anh ấy có kỹ năng tốt.

179
00:13:54,166 --> 00:13:57,586
‪Anh ấy rất tài năng.
‪Rõ ràng là anh ấy đã nỗ lực chăm chỉ.

180
00:13:59,171 --> 00:14:01,799
‪Nhưng tinh thần của anh ấy
‪cũng rất mạnh mẽ.

181
00:14:03,175 --> 00:14:04,385
‪Anh ấy có tất cả.

182
00:14:07,346 --> 00:14:10,224
‪Anh ấy sống ở Liên Xô
‪vào giữa Chiến tranh Lạnh.

183
00:14:13,269 --> 00:14:17,356
‪Liên Xô có các trại thể thao cho trẻ nhỏ,

184
00:14:18,816 --> 00:14:22,444
‪nơi bọn trẻ được đào tạo,
‪rèn giũa, cho vào trường thể thao

185
00:14:22,528 --> 00:14:25,948
‪và họ sẽ nuôi dưỡng
‪những vận động viên tuyệt vời.

186
00:14:27,575 --> 00:14:28,576
‪Đó là Avilov.

187
00:14:32,955 --> 00:14:33,956
‪Và tôi luôn nghĩ:

188
00:14:34,540 --> 00:14:37,251
‪"Họ sẽ không bao giờ chọn mình
‪vào mấy đội đó".

189
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
‪Nội tâm tôi đấu tranh dữ dội.

190
00:14:42,756 --> 00:14:45,384
‪"Thật ra mình là người chuyển giới?"
‪"Hay đồng tính?"

191
00:14:45,467 --> 00:14:49,388
‪"Mình không biết gì về chuyện đó,
‪nên cứ ngậm miệng đi".

192
00:14:54,476 --> 00:14:57,438
‪Nhưng tôi đã nghĩ:
‪"Nếu mình dành bốn năm tiếp theo

193
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
‪và mỗi phút mỗi ngày,

194
00:15:01,191 --> 00:15:04,361
‪để thử xem mình có thể giỏi một thứ
‪tới đâu thì sao?"

195
00:15:06,447 --> 00:15:09,867
‪Cơ hội để chứng tỏ bản thân,
‪chứng tỏ sự nam tính của mình,

196
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
‪chứng tỏ với thế giới
‪tôi là một con người đáng giá.

197
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
‪Giành được huy chương vàng Olympic,

198
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
‪có lẽ tôi sẽ chứng minh được
‪những vấn đề này không tồn tại.

199
00:15:22,421 --> 00:15:25,382
‪Tôi chưa bao giờ hiểu
‪lý do nó quan trọng đến thế.

200
00:15:26,634 --> 00:15:32,181
‪Nhưng tôi biết anh ấy đang vật lộn
‪với cảm giác bất mãn trong mình.

201
00:15:33,766 --> 00:15:35,893
‪Vậy là chúng tôi kết hôn

202
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
‪và tôi nói với anh ấy:

203
00:15:38,062 --> 00:15:39,647
‪"Em có thể hỗ trợ anh,

204
00:15:39,730 --> 00:15:42,274
‪giúp anh tham dự các cuộc thi điền kinh

205
00:15:43,108 --> 00:15:45,569
‪và, anh biết đấy, cùng bắt đầu thôi".

206
00:15:47,821 --> 00:15:53,494
‪Tôi được chuyển đến San Jose
‪và chúng tôi chuyển nhà vào mùa xuân 1973.

207
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
‪Tôi tìm thấy căn hộ này
‪cạnh trường Đại học San Jose,

208
00:15:59,124 --> 00:16:03,087
‪rồi thấy căn hộ phía sau,
‪nhìn ra đường chạy,

209
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
‪tôi nói: "Căn hộ cần tìm đây rồi".

210
00:16:11,095 --> 00:16:13,472
‪Muốn đi chạy không, Berth? Nào, đi thôi.

211
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‪Một tiếng nữa gặp, Bruce.

212
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
‪Cuộc sống của tôi
‪trong khoảng từ năm 1972 đến năm 1976

213
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
‪rất đơn giản.

214
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
‪Tôi thức dậy và tập luyện.

215
00:16:30,948 --> 00:16:33,409
‪Chrystie và tôi sống
‪trong căn hộ một phòng ngủ

216
00:16:33,492 --> 00:16:35,119
‪và nghĩ mình muốn nuôi chó.

217
00:16:35,911 --> 00:16:38,455
‪Tôi thấy trên báo đăng mười con chó con

218
00:16:39,665 --> 00:16:42,418
‪và nó là con ở bên ngoài.

219
00:16:43,502 --> 00:16:45,879
‪Và Bertha đã trở thành bạn thân của tôi.

220
00:16:47,381 --> 00:16:48,799
‪Nó luôn cùng tôi đi tập

221
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
‪và tôi đào một cái hố
‪để nó chui dưới hàng rào.

222
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
‪Mau nào, Berth!

223
00:16:55,264 --> 00:16:59,643
‪Tôi tập luyện từ sáu đến tám tiếng
‪mỗi ngày, 365 ngày một năm.

224
00:16:59,727 --> 00:17:02,354
‪Tập luyện không ngừng nghỉ.

225
00:17:05,816 --> 00:17:10,904
‪Tôi không có huấn luyện viên.
‪Phải tự tập luyện, nên chỉ có chúng tôi.

226
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
‪Mười lăm phẩy một, Bruce, không quá tệ!

227
00:17:14,158 --> 00:17:15,659
‪Lần sau tăng tốc lên.

228
00:17:16,326 --> 00:17:17,578
‪Đó là thập niên 1970.

229
00:17:18,162 --> 00:17:22,791
‪Không thể kiếm tiền nhờ môn thể thao này.
‪Năm cuối của vận động viên nghiệp dư.

230
00:17:24,585 --> 00:17:27,212
‪Nên tôi làm nhân viên bảo hiểm
‪bán thời gian,

231
00:17:28,213 --> 00:17:30,466
‪còn Chrystie làm tiếp viên hàng không.

232
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
‪Nên hai bọn tôi cũng xoay xở vừa đủ sống.

233
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
‪Và rồi vào cuối tuần,

234
00:17:37,514 --> 00:17:40,434
‪tôi tham gia các cuộc thi điền kinh
‪khắp thế giới.

235
00:17:41,810 --> 00:17:45,564
‪Ban đêm, tôi mơ về Thế vận hội.
‪Tôi mơ về kỹ thuật.

236
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
‪Tôi ám ảnh với việc
‪phát huy tối đa khả năng của mình.

237
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
<i>‪Bên trái màn hình là Bruce Jenner.</i>

238
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
<i>‪Đây không phải</i>
<i>‪môn thi sở trường của Bruce.</i>

239
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
‪Tôi không giỏi chạy nước rút,

240
00:17:58,660 --> 00:18:00,996
‪nên chạy 100 m luôn là một thử thách.

241
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
<i>‪…mà phải tiếp tục cố gắng để về đích sớm.</i>

242
00:18:06,585 --> 00:18:07,711
‪Tôi đã thất vọng

243
00:18:08,504 --> 00:18:10,589
‪vì tôi cần phải tiến bộ.

244
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
‪Anh ấy là một vận động viên tuyệt vời,

245
00:18:13,967 --> 00:18:19,515
‪nhưng có vẻ như anh ấy luôn gặp khó khăn
‪với dáng người mình khi vượt chướng ngại.

246
00:18:20,599 --> 00:18:21,642
‪Cố lên, Bruce!

247
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
‪Bruce thực sự
‪cần một người tập luyện cùng.

248
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
‪Đây là ảnh chụp ở Đại học Thành phố
‪và đây là Bruce, hồi…

249
00:18:34,988 --> 00:18:36,990
‪Ảnh này từ hồi bọn tôi tập luyện.

250
00:18:37,616 --> 00:18:39,785
‪Hồi đó bọn tôi khá đô con.

251
00:18:39,868 --> 00:18:41,203
‪Bruce đu trên tay tôi.

252
00:18:42,121 --> 00:18:46,125
‪Tôi đã đọc một bài báo
‪viết Bruce Jenner vừa thắng cuộc thi mở,

253
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
‪đây là bức ảnh
‪anh chàng bảnh trai này đang chạy

254
00:18:49,169 --> 00:18:52,172
‪và tôi nghĩ: "Ừ, mình sẽ đến San Jose".

255
00:18:53,215 --> 00:18:57,928
‪Tôi vào chỗ Hiệp hội Thanh niên Cơ đốc
‪và thật bất ngờ, Bruce ở đó.

256
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
‪Anh ấy đang tập tạ.

257
00:18:59,596 --> 00:19:04,017
‪Đi tới chỗ tôi và nói: "Này,
‪tôi muốn tập luyện cho mười môn phối hợp".

258
00:19:05,018 --> 00:19:08,897
‪Và tôi nói: "Được rồi. Cứ theo tôi".

259
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
‪Bọn tôi bắt đầu cùng chạy,
‪cùng ra đường đua.

260
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
‪Bọn tôi bắt đầu cùng nâng tạ.

261
00:19:16,488 --> 00:19:20,784
‪Phần khó nhất của việc này
‪là cố gắng nâng tạ lên trên người.

262
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
‪Đặt tạ lên gối, rồi ngả người ra,

263
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
‪đá một chân, rồi chân kia.
‪Rõ chứ? Liên tiếp nhau…

264
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
‪Khi tập luyện,
‪anh sẽ nói về Nikolai Avilov.

265
00:19:33,505 --> 00:19:37,634
‪Bruce luôn nói: "Đây là người
‪mà tôi phải vượt qua mới thắng được".

266
00:19:38,218 --> 00:19:40,596
‪Anh muốn phá kỷ lục thế giới của Avilov.

267
00:19:42,347 --> 00:19:44,349
‪Bọn tôi sẽ tập bài cử đẩy.

268
00:19:44,433 --> 00:19:47,436
‪Đây không chỉ là nâng tạ.
‪Đây là động tác thể thao.

269
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
‪Bọn tôi dùng tới đĩa tạ hơn 130kg.

270
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
‪Kể cả sau khi tập tạ,
‪bọn tôi vẫn sẽ ra ngoài chạy tiếp.

271
00:19:56,403 --> 00:20:00,282
‪Anh sẽ nói về việc chạy thi 1,500 m
‪và vượt Avilov ở đoạn cuối.

272
00:20:03,702 --> 00:20:05,829
‪Mỗi ngày, anh ấy có vẻ nhanh hơn,

273
00:20:06,330 --> 00:20:07,206
‪mạnh hơn.

274
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
‪Anh ấy bắt đầu có đà
‪và thắng các cuộc thi.

275
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
<i>‪Kia là Bruce Jenner,</i>
<i>‪tốc độ thật khủng khiếp.</i>

276
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
<i>‪Anh ấy kìa.</i>

277
00:20:15,464 --> 00:20:17,007
<i>‪Cú nhảy rất tốt.</i>

278
00:20:17,090 --> 00:20:18,425
<i>‪Có thể nghe tiếng gằn.</i>

279
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
‪Tôi luôn cảm thấy
‪tâm lý mình yếu hơn người khác.

280
00:20:21,428 --> 00:20:22,971
‪Đó lại thành lợi thế lớn nhất.

281
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
‪Tôi hết mình hơn nhiều.

282
00:20:25,891 --> 00:20:28,310
‪Tôi thi đấu nhiệt huyết hơn nhiều.

283
00:20:29,519 --> 00:20:32,648
‪Không ai bảo tôi làm vậy.
‪Không ai dạy tôi làm vậy.

284
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
‪Là tự tôi. Tôi muốn giỏi hơn mọi người.

285
00:20:37,319 --> 00:20:39,571
‪Tôi muốn tập chăm chỉ hơn mọi người

286
00:20:39,655 --> 00:20:42,074
‪vì tôi cần điều đó trong đời mình.

287
00:20:42,783 --> 00:20:46,495
‪Một năm trước Thế vận hội,
‪mọi người bắt đầu công nhận Bruce.

288
00:20:46,578 --> 00:20:48,747
{\an8}<i>‪Bruce Jenner ở San Jose, California.</i>

289
00:20:48,830 --> 00:20:52,626
<i>‪Anh quyết tâm phá kỷ lục của mình</i>
<i>‪ở Olympic Mùa hè Montreal.</i>

290
00:20:52,709 --> 00:20:56,546
‪Họ biết anh ấy có khả năng thắng cao
‪khi thi đấu với Avilov.

291
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
‪Áp lực lúc đó rất lớn.

292
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
‪Năm sau rất quan trọng, nhỉ?

293
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
‪- Chính xác.
‪- Ta sẽ thắng chứ?

294
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
‪Tôi cảm thấy tự tin
‪là Freddy và tôi sẽ giành giải.

295
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
‪Tôi đoán được ba người đứng đầu,
‪Fred, tôi và Avilov.

296
00:21:10,394 --> 00:21:13,689
‪- Thế còn năm sau cho Thế vận hội?
‪- À, còn 11 tháng nữa.

297
00:21:14,189 --> 00:21:18,694
‪Khả năng thắng của tôi cũng cao
‪như mọi người, có lẽ là cao hơn đa số.

298
00:21:18,777 --> 00:21:21,363
‪Hy vọng bọn tôi thắng.
‪Bọn tôi sẽ ganh đua.

299
00:21:21,446 --> 00:21:25,826
‪Cách duy nhất để tôi có thể thi đấu
‪và chiến thắng là nỗ lực hết mình.

300
00:21:25,909 --> 00:21:29,746
‪Giờ, tôi chỉ nghĩ đến Thế vận hội Olympic.
‪Tôi sẽ hy sinh mọi thứ cần thiết.

301
00:21:29,830 --> 00:21:34,084
‪JENNER CHỈ MUỐN MỘT HUY CHƯƠNG - VÀNG

302
00:21:38,171 --> 00:21:40,674
<i>‪Ở phần thi 1,500 m,</i>
<i>‪Jenner đang nhắm ngôi quán quân.</i>

303
00:21:40,757 --> 00:21:41,842
‪ĐẠI HỘI THỂ THAO LIÊN CHÂU MỸ
‪THÀNH PHỐ MEXICO

304
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
<i>‪Jenner.</i>

305
00:21:43,427 --> 00:21:47,264
<i>‪Đột nhiên, Jenner gặp thử thách.</i>
<i>‪Điều này sẽ giúp Jenner</i>

306
00:21:47,347 --> 00:21:52,060
<i>‪vì nó sẽ đảm bảo</i>
<i>‪việc có được bảy giây cách biệt.</i>

307
00:21:52,144 --> 00:21:56,023
<i>‪Jenner đang tuyệt vọng chiến đấu</i>
<i>‪vì anh ấy không muốn thua ai,</i>

308
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
<i>‪đặc biệt là Tito từ Argentina.</i>

309
00:21:58,191 --> 00:22:00,027
<i>‪Đây rồi. Vượt…</i>

310
00:22:05,032 --> 00:22:07,826
<i>‪Nhưng trải nghiệm này</i>
<i>‪thực khó tin với tôi,</i>

311
00:22:07,909 --> 00:22:11,872
<i>‪nên tôi thật sự vô cùng vui và phấn khích.</i>

312
00:22:11,955 --> 00:22:13,582
<i>‪Việc các con anh chứng kiến</i>

313
00:22:13,665 --> 00:22:17,085
<i>‪bố giành chức vô địch giải đấu lớn</i>
<i>‪có ý nghĩa lớn chừng nào?</i>

314
00:22:17,627 --> 00:22:21,298
<i>‪Thật đặc biệt khi bọn trẻ ở đây.</i>
<i>‪May mắn là tôi đã thắng.</i>

315
00:22:21,381 --> 00:22:24,092
<i>‪Cảm ơn rất nhiều,</i>
<i>‪một nhà vô địch tuyệt vời.</i>

316
00:22:25,093 --> 00:22:27,929
{\an8}<i>‪Ở đây, điều đó không bao giờ…</i>

317
00:22:28,013 --> 00:22:28,930
{\an8}‪Tốt cho anh ấy.

318
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
‪Xem Tiger thắng,

319
00:22:31,058 --> 00:22:34,061
‪ý tôi là, tôi đánh giá cao
‪công sức anh ấy bỏ ra.

320
00:22:34,561 --> 00:22:37,647
‪Ai cũng phải vượt qua trở ngại
‪trong cuộc sống.

321
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
‪Cuộc sống của ai cũng có những thứ
‪phải đối mặt.

322
00:22:41,651 --> 00:22:45,364
‪Và suốt 11 năm qua,
‪anh ấy đã trải qua rất nhiều chuyện.

323
00:22:45,447 --> 00:22:46,656
‪Thể chất, tinh thần,

324
00:22:47,407 --> 00:22:49,201
‪bê bối, đủ cả.

325
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‪Sự ê chề.

326
00:22:51,495 --> 00:22:53,955
‪Nhưng anh ấy đã vượt qua.
‪Một điều tôi hối tiếc

327
00:22:54,039 --> 00:22:58,668
‪là các con, những người thân nhất
‪với tôi lúc này, chả được xem tôi thi đấu.

328
00:23:00,962 --> 00:23:03,382
‪Thưa các khán giả khu vực Plattsburgh,

329
00:23:04,674 --> 00:23:07,427
{\an8}‪xin được nói thật là một đặc ân…

330
00:23:07,511 --> 00:23:08,512
{\an8}‪TỔNG THỐNG GERALD FORD

331
00:23:08,595 --> 00:23:11,765
{\an8}‪…và vinh dự lớn
‪khi có cơ hội được đến Plattsburgh.

332
00:23:11,848 --> 00:23:13,934
‪Xin được chúc mừng tất cả các bạn

333
00:23:14,017 --> 00:23:20,148
‪vì thành tích
‪lọt vào đội tuyển Olympic Mỹ năm 1976.

334
00:23:20,232 --> 00:23:24,945
‪Và thay mặt cho tất cả người dân Mỹ,
‪chúc may mắn và Chúa phù hộ các bạn.

335
00:23:32,077 --> 00:23:36,373
‪PLATTSBURGH VINH DANH
‪ĐỘI TUYỂN OLYMPIC NĂM 1976

336
00:23:36,456 --> 00:23:40,335
‪CHÀO MỪNG ĐỘI TUYỂN OLYMPIC MỸ

337
00:23:40,419 --> 00:23:42,754
‪- Bruce, anh ký ảnh này nhé?
‪- Được chứ.

338
00:23:43,588 --> 00:23:48,510
{\an8}‪Tôi sẽ ở đây trong vài ngày tới,
‪nên muốn có bao nhiêu cũng được.

339
00:23:48,593 --> 00:23:51,012
{\an8}‪- Ở ngay kia. Được rồi.
‪- Cảm ơn!

340
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
‪Anh dễ mến quá!

341
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
‪Thế nào? Được rồi đó. Được chưa? Rồi.

342
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
‪- Một tấm nữa!
‪- Cảm ơn!

343
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
‪- Anh ngồi xe này.
‪- Tôi ngồi xe này?

344
00:24:03,692 --> 00:24:08,738
‪Họ đưa bọn tôi lên xe
‪và chở cả đám đến Montreal.

345
00:24:12,826 --> 00:24:14,661
‪Một trong những yếu tố thúc đẩy tôi

346
00:24:14,744 --> 00:24:18,206
‪là sau Thế vận hội
‪tôi sẽ không làm chuyện này lần nữa.

347
00:24:19,166 --> 00:24:21,668
‪Tôi đã phải từ bỏ quá nhiều
‪để có mặt ở đó.

348
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
‪Thắng, thua, hòa.

349
00:24:27,632 --> 00:24:30,302
‪Dù kết quả là gì, tôi cũng sẽ dừng lại.

350
00:24:36,850 --> 00:24:40,103
‪Khi đến Montreal, tôi đã rất lo lắng.

351
00:24:40,187 --> 00:24:41,271
‪Tôi đã căng thẳng.

352
00:24:42,147 --> 00:24:44,733
‪Có khoảng 70 người chúng tôi.

353
00:24:44,816 --> 00:24:46,193
‪Gia đình tôi đã ở đó.

354
00:24:46,818 --> 00:24:48,612
‪Tất nhiên là có bố mẹ anh ấy.

355
00:24:49,446 --> 00:24:50,447
‪Anh chị em họ,

356
00:24:50,530 --> 00:24:51,406
‪bạn bè.

357
00:24:53,283 --> 00:24:55,577
‪Các vận động viên đều có vé,

358
00:24:55,660 --> 00:24:59,289
‪thế nên Bruce và Chrystie hỏi:
‪"Anh có muốn lấy vé không?"

359
00:25:00,248 --> 00:25:03,251
‪Khỏi phải hỏi! Tôi sẽ đến Montreal.

360
00:25:03,335 --> 00:25:05,754
‪Ảnh có chữ ký của Bruce Jenner, ngay đây!

361
00:25:07,047 --> 00:25:09,966
‪Chrystie và tôi đang nói chuyện
‪thì chợt nảy ra ý:

362
00:25:11,301 --> 00:25:14,221
‪"Bertha nên đi".
‪Vì nó cũng tập luyện suốt mà.

363
00:25:14,804 --> 00:25:17,182
‪Ít ra nó cũng nên đến Thế vận hội.

364
00:25:31,154 --> 00:25:34,366
‪Thế vận hội Olympic
‪là sự kiện lớn nhất thế giới.

365
00:25:35,283 --> 00:25:38,787
‪Hơn 200 quốc gia tập hợp lại
‪vì mục đích tốt đẹp,

366
00:25:40,080 --> 00:25:42,874
‪làm nổi bật
‪những gì tốt đẹp nhất của nhân loại.

367
00:25:44,668 --> 00:25:47,045
‪Tôi được chứng kiến
‪độ hoành tráng của buổi lễ,

368
00:25:47,128 --> 00:25:49,548
‪lịch sử đằng sau Thế vận hội Olympic,

369
00:25:49,631 --> 00:25:51,299
‪màu sắc, đất nước.

370
00:25:52,926 --> 00:25:56,429
‪Cả đời bạn không một việc gì
‪có thể đạt tới tầm vóc như thế.

371
00:26:21,204 --> 00:26:24,708
<i>‪Từ Montreal,</i>
<i>‪Thế vận hội Olympic lần thứ 21,</i>

372
00:26:24,791 --> 00:26:27,502
<i>‪phát sóng độc quyền của ABC Sports.</i>

373
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
<i>‪Hôm nay, tất cả bắt đầu</i>
<i>‪từ Sân vận động Olympic mới hoành tráng.</i>

374
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
<i>‪Tuần tới sẽ đưa tin</i>
<i>‪phần thi mười môn phối hợp.</i>

375
00:26:34,759 --> 00:26:38,471
‪Phần thi khó nhằn nhất nội dung điền kinh
‪tại Olympic, mười môn phối hợp…

376
00:26:38,555 --> 00:26:42,517
‪Mười môn thi chỉ trong hai ngày,
‪kết thúc bằng môn chạy 1,500 m mất sức.

377
00:26:42,601 --> 00:26:45,979
‪Và người thắng thường được ca ngợi
‪là vận động viên giỏi nhất thế giới.

378
00:26:46,062 --> 00:26:49,774
‪Và khi kết thúc, người ta nói,
‪đó sẽ là Bruce Jenner của Mỹ

379
00:26:49,858 --> 00:26:51,901
‪và Nikolai Avilov của Liên Xô.

380
00:26:54,112 --> 00:26:57,741
‪Phần khó nhất, mười môn phối hợp,
‪luôn ở gần cuối Thế vận hội.

381
00:26:58,450 --> 00:27:04,956
‪Bạn tham gia sự kiện rình rang, đến đó,
‪nhưng phải gần hai tuần sau lễ khai mạc,

382
00:27:05,040 --> 00:27:06,875
‪mới được thi mười môn phối hợp.

383
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
‪Tôi chả muốn nói chuyện với ai.

384
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
‪Cứ để tôi yên.

385
00:27:18,803 --> 00:27:20,513
‪Bruce Jenner, vị trí thứ ba.

386
00:27:24,100 --> 00:27:27,354
‪Dick Schaap đang ngồi cùng
‪hai vận động viên ở mỗi đội

387
00:27:27,437 --> 00:27:30,940
‪trong trường quay của CFCF ở Montreal.
‪Chào buổi sáng, Dick.

388
00:27:31,441 --> 00:27:35,070
‪Chào buổi sáng.
‪Hy vọng ở đó không còn sớm như ở đây.

389
00:27:35,153 --> 00:27:38,615
‪Ta có bốn vận động viên Olympic Mỹ.
‪Bruce, thứ Năm anh bắt đầu thi đấu.

390
00:27:38,698 --> 00:27:41,326
‪Còn ba ngày nữa là tôi phải thi đấu.

391
00:27:41,951 --> 00:27:44,579
‪Mọi việc đã xong.
‪Hôm qua, tôi tập buổi cuối.

392
00:27:44,663 --> 00:27:47,791
‪Ba ngày còn lại chỉ nghỉ ngơi.
‪Tôi cho chân thư giãn

393
00:27:47,874 --> 00:27:51,002
‪và chuẩn bị tinh thần cho cuộc thi.

394
00:27:52,003 --> 00:27:53,713
‪Xong rồi, các anh. Cảm ơn.

395
00:27:56,883 --> 00:27:59,094
‪Tôi không tập luyện để lên tivi.

396
00:28:01,179 --> 00:28:02,847
‪Tôi không tập luyện vì tiền.

397
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
‪Tôi gồng mình tập luyện tám tiếng một ngày

398
00:28:07,310 --> 00:28:11,398
‪để đứng trên chính sân khấu
‪của những người đã đi trước tôi.

399
00:28:14,109 --> 00:28:17,112
‪Tôi muốn danh hiệu
‪vận động viên giỏi nhất thế giới.

400
00:28:19,656 --> 00:28:25,620
‪THI MƯỜI MÔN PHỐI HỢP
‪NGÀY THỨ NHẤT

401
00:28:25,704 --> 00:28:30,166
<i>‪…các cuộc thi điền kinh</i>
<i>‪của Thế vận hội Olympic lần thứ 21.</i>

402
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
‪Ngay khi vào trong sân vận động,

403
00:28:34,671 --> 00:28:35,755
‪tôi nhìn qua

404
00:28:36,423 --> 00:28:39,217
‪và thấy Avilov ở phía bên kia đường chạy.

405
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
{\an8}<i>‪8,454 điểm, kỷ lục thế giới của Avilov.</i>

406
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
{\an8}<i>‪Phần thi bắt đầu lúc mười giờ sáng</i>
<i>‪và kéo dài cả ngày,</i>

407
00:28:49,644 --> 00:28:51,855
<i>‪môn thi đầu tiên, chạy 100 m.</i>

408
00:28:52,814 --> 00:28:54,899
‪Trải qua chuyện đó rất đáng sợ.

409
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
‪Khi bạn dành chừng đó thời gian, sức lực

410
00:28:58,570 --> 00:29:01,740
‪và công sức vào một thứ như thế

411
00:29:03,199 --> 00:29:04,451
‪mà chỉ được thử một lần.

412
00:29:31,686 --> 00:29:33,062
‪- Bruce cố lên!
‪- Bruce cố lên!

413
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
‪Cố lên, Bruce!

414
00:29:40,737 --> 00:29:42,906
‪Hình như chưa đến 11 giây!

415
00:29:43,823 --> 00:29:45,158
‪Khi tôi chạy chậm lại,

416
00:29:45,241 --> 00:29:47,744
‪tôi gặp chút khó khăn khi chạy chậm lại.

417
00:29:49,120 --> 00:29:50,789
‪Có lẽ tôi đã làm tốt.

418
00:29:54,209 --> 00:29:58,338
‪Cuối cùng, khi thời gian của tôi
‪đưa lên bảng, tôi chạy mất 10,94 giây.

419
00:29:59,714 --> 00:30:02,091
‪Đó là lần chạy 100 m nhanh nhất của tôi.

420
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
‪Và tôi nghĩ: "Ái chà!"

421
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
<i>‪Mười phẩy chín mươi tư.</i>

422
00:30:07,388 --> 00:30:10,892
<i>‪Tám trăm mười chín điểm</i>
<i>‪cho Jenner, vậy là Jenner…</i>

423
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
<i>‪Môn thứ hai</i>
<i>‪trong mười môn phối hợp, nhảy xa.</i>

424
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
<i>‪Có thể mong đợi</i>
<i>‪Avilov thể hiện xuất sắc ở đây</i>

425
00:30:23,029 --> 00:30:25,114
<i>‪cũng như Kratschmer, và thứ hạng…</i>

426
00:30:25,198 --> 00:30:27,158
<i>‪Avilov nhảy xa rất giỏi,</i>

427
00:30:28,451 --> 00:30:30,703
<i>‪nên tôi không được ghi điểm quá thấp.</i>

428
00:30:32,580 --> 00:30:35,959
<i>‪Giờ chúng ta sẽ được xem</i>
<i>‪Bruce Jenner nhảy xa.</i>

429
00:30:36,042 --> 00:30:39,295
<i>‪Bruce Jenner,</i>
<i>‪đây không phải môn thế mạnh của anh,</i>

430
00:30:39,379 --> 00:30:43,800
<i>‪kỷ lục cá nhân của anh là 7,21 m,</i>
<i>‪nhưng đó là cú nhảy tốt của Bruce Jenner!</i>

431
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
<i>‪Cú nhảy rất tốt của Jenner!</i>

432
00:30:48,096 --> 00:30:50,014
‪Có vẻ nhảy tốt đấy.

433
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
‪Có vẻ tốt.

434
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
{\an8}‪- 7,05!
‪- 7,05! Em nói nó muốn được bao nhiêu?

435
00:30:54,894 --> 00:30:56,604
{\an8}‪- 7,21, nhưng…
‪- Làm được rồi!

436
00:30:56,688 --> 00:31:00,191
{\an8}‪Không. Vẫn chưa tốt như thằng bé muốn.

437
00:31:01,985 --> 00:31:03,987
‪Tôi thấy rất khó chịu

438
00:31:05,947 --> 00:31:07,949
‪vì tôi biết Avilov đã sẵn sàng.

439
00:31:09,576 --> 00:31:12,537
<i>‪Giờ là nhà đương kim vô địch,</i>
<i>‪Nikolai Avilov.</i>

440
00:31:13,872 --> 00:31:16,416
<i>‪Nhịp nhàng. Đầy tự tin.</i>

441
00:31:17,792 --> 00:31:20,211
<i>‪Bục giậm! Vươn chân rất tốt ở bục giậm.</i>

442
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
<i>‪Nhảy rất chính xác.</i>

443
00:31:22,630 --> 00:31:26,676
<i>‪Đẩy mình về phía trước</i>
<i>‪để ghi những xen-ti-mét quý giá.</i>

444
00:31:26,759 --> 00:31:31,931
<i>‪Và anh ấy… Cú nhảy rất tốt.</i>
<i>‪Bảy phẩy năm mươi hai mét, ghi 925 điểm.</i>

445
00:31:32,015 --> 00:31:35,184
<i>‪Thứ hạng của Avilov sẽ tăng</i>
<i>‪nhờ cú nhảy đó.</i>

446
00:31:39,606 --> 00:31:45,695
‪Cố lên, Jenner, cố lên!

447
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
‪Cú ném đẹp của Bruce Jenner!

448
00:32:07,258 --> 00:32:09,761
‪Tôi ném được hơn 15,35 m một chút

449
00:32:10,386 --> 00:32:12,180
{\an8}‪và nhờ thế lên vị trí thứ hai.

450
00:32:13,306 --> 00:32:17,060
{\an8}<i>‪Giờ là môn thi yêu thích</i>
<i>‪của Nikolai Avilov.</i>

451
00:32:17,143 --> 00:32:18,770
<i>‪Anh nhảy cao rất xuất sắc.</i>

452
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
<i>‪Avilov theo dõi Bruce Jenner của Mỹ,</i>

453
00:32:22,190 --> 00:32:23,900
<i>‪người nhảy ở mức xà 2,03 m</i>

454
00:32:23,983 --> 00:32:26,486
<i>‪và đây sẽ là</i>
<i>‪kỷ lục cá nhân mới của Jenner.</i>

455
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
‪Tôi đã nhảy hai lần đầu tiên.

456
00:32:33,660 --> 00:32:34,577
‪Không qua được.

457
00:32:36,120 --> 00:32:38,665
‪Và chỉ còn lại lần thứ ba
‪cũng là cuối cùng.

458
00:32:42,919 --> 00:32:45,463
‪Tôi nhớ mình đứng đó, chuẩn bị nhảy.

459
00:32:46,589 --> 00:32:49,592
‪Rồi nhìn xà và nghĩ:

460
00:32:50,093 --> 00:32:51,594
‪"Nếu mình không làm được,

461
00:32:52,303 --> 00:32:53,179
‪tất cả kết thúc".

462
00:33:05,733 --> 00:33:06,567
<i>‪Tuyệt!</i>

463
00:33:08,444 --> 00:33:12,407
<i>‪Bruce Jenner!</i>
<i>‪Và một lần nữa, anh nhảy rất tốt.</i>

464
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
<i>‪Jenner ghi thêm 882 điểm.</i>

465
00:33:15,910 --> 00:33:18,496
<i>‪Bruce đang rất vui mừng. Sao không chứ?</i>

466
00:33:18,997 --> 00:33:22,834
<i>‪Giờ hãy quay lại với người</i>
<i>‪xem đây là môn tủ của mình.</i>

467
00:33:22,917 --> 00:33:25,044
<i>‪Mức xà 2,14 m.</i>

468
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
<i>‪Thành công!</i>

469
00:33:28,256 --> 00:33:30,216
<i>‪Tôi nghĩ anh còn không chạm xà!</i>

470
00:33:31,384 --> 00:33:35,555
<i>‪Nikolai Avilov thành công ở mức xà 2,14 m.</i>

471
00:33:36,097 --> 00:33:40,643
{\an8}<i>‪Tính trên tổng điểm mười môn phối hợp,</i>
<i>‪anh ghi thêm 975 điểm</i>

472
00:33:40,727 --> 00:33:45,356
{\an8}<i>‪và đó là kỷ lục cá nhân mới của Avilov.</i>
<i>‪Avilov giờ đứng thứ hai.</i>

473
00:33:45,440 --> 00:33:48,651
{\an8}<i>‪Anh từ vị trí thứ năm lên thứ hai,</i>
<i>‪theo sau là Jenner và Zeilbauer.</i>

474
00:33:48,735 --> 00:33:52,697
{\an8}<i>‪Môn thi thứ năm</i>
<i>‪trong mười môn phối hợp nam, chạy 400 m,</i>

475
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
<i>‪nhưng nỗ lực đặc biệt nổi trội của ai đó</i>

476
00:33:55,825 --> 00:33:57,660
<i>‪có thể thay đổi vài thứ hạng,</i>

477
00:33:57,744 --> 00:34:00,747
<i>‪mặc dù có vẻ phải chạy nhanh kinh hồn</i>

478
00:34:00,830 --> 00:34:03,499
<i>‪mới xáo trộn được ba vị trí đầu.</i>

479
00:34:04,125 --> 00:34:07,462
‪Tôi đã nghĩ về phần chạy 400 m này
‪trong suốt bốn năm.

480
00:34:08,254 --> 00:34:10,631
‪Về cách chạy chính xác tôi muốn.

481
00:34:13,301 --> 00:34:14,302
‪Súng nổ.

482
00:34:16,012 --> 00:34:18,806
<i>‪Và khởi đầu không có vấn đề.</i>
<i>‪Giờ, tới đoạn cua…</i>

483
00:34:20,349 --> 00:34:21,184
‪Và tôi nghĩ:

484
00:34:21,267 --> 00:34:27,648
‪"Đây sẽ là lần chạy
‪qua khúc cua thứ hai tốt nhất của mình".

485
00:34:40,078 --> 00:34:43,623
‪Và tôi đang nhìn cái vạch kẻ ở khúc cua

486
00:34:45,249 --> 00:34:46,501
‪rồi nghĩ:

487
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
‪"Đừng lùi bước".

488
00:34:58,304 --> 00:35:02,558
<i>‪Và hiện tại khi gần đến vạch đích,</i>
<i>‪Bruce Jenner đang dẫn trước rất xa.</i>

489
00:35:15,822 --> 00:35:18,074
<i>‪Kiểm tra thời gian của Bruce Jenner.</i>

490
00:35:18,157 --> 00:35:22,829
<i>‪Bốn mươi bảy phẩy năm mươi mốt giây đó</i>
<i>‪đem về 923 điểm.</i>

491
00:35:22,912 --> 00:35:25,540
{\an8}<i>‪Giờ, nhìn vào thứ hạng sau năm môn thi,</i>

492
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
{\an8}<i>‪có thể thấy</i>
<i>‪ba vị trí đầu chỉ cách biệt 35 điểm</i>

493
00:35:29,961 --> 00:35:32,797
{\an8}<i>‪và ngày mai</i>
<i>‪ta sẽ tiến vào năm môn thi cuối cùng.</i>

494
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
<i>‪Anh muốn nhắn gì Avilov không?</i>

495
00:35:53,901 --> 00:35:55,444
‪Không hẳn. Chúng tôi…

496
00:35:55,528 --> 00:35:56,946
‪Bọn tôi rất hòa hợp.

497
00:35:57,029 --> 00:36:01,117
‪Bọn tôi luôn trêu nhau chuyện
‪tôi nhảy qua 2,03 m và cười với anh ấy,

498
00:36:01,200 --> 00:36:02,660
‪rồi anh ấy nói: "Tốt lắm".

499
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
‪Khi anh ấy nhảy qua 2,14 m,
‪tôi cũng nói thế.

500
00:36:05,163 --> 00:36:07,915
‪Bọn tôi rất hợp nhau.
‪Không có cạnh tranh gì.

501
00:36:07,999 --> 00:36:10,459
‪Chỉ là… Tôi từng thấy một câu trích dẫn:

502
00:36:10,543 --> 00:36:13,129
‪"Tôi yêu đối thủ
‪vì họ khiến tôi thể hiện tốt nhất".

503
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
‪Đó là quan hệ giữa tôi và Avilov.

504
00:36:15,298 --> 00:36:17,925
‪Đây có lẽ sẽ là cuộc thi tốt nhất
‪của anh ấy và cả tôi.

505
00:36:24,015 --> 00:36:27,518
‪Cách người dẫn đầu 35 điểm
‪và sắp tới là các môn tủ của tôi.

506
00:36:28,060 --> 00:36:30,229
‪Nên giờ mới đến vấn đề.

507
00:36:31,564 --> 00:36:34,108
‪Bạn có thể
‪tuột mất huy chương vàng Olympic…

508
00:36:36,110 --> 00:36:39,071
‪thế mà bạn phải nằm ngủ.

509
00:36:42,366 --> 00:36:44,493
‪Và cả đêm đó trời đổ mưa.

510
00:36:46,454 --> 00:36:49,540
‪Bạn nghĩ về tất cả các biến số
‪có thể xảy ra.

511
00:36:50,458 --> 00:36:51,500
‪"Lỡ mình thua?"

512
00:36:54,629 --> 00:36:56,547
‪Và thành thật mà nói,

513
00:36:57,089 --> 00:36:58,591
‪nó làm tôi sợ chết khiếp.

514
00:37:01,761 --> 00:37:03,638
‪Trống ngực tôi đập thình thịch

515
00:37:04,972 --> 00:37:08,601
‪và tôi nghe thấy tiếng tích tắc.

516
00:37:10,102 --> 00:37:11,395
‪Đồng hồ đang chạy.

517
00:37:12,855 --> 00:37:15,107
‪Mỗi tiếng tích tắc của đồng hồ,

518
00:37:16,567 --> 00:37:19,570
‪khoảnh khắc tôi chia tay thể thao
‪lại gần hơn.

519
00:37:22,198 --> 00:37:25,826
‪Tôi tỉnh dậy vào sáng hôm sau.
‪Mặt đất ướt sũng nước.

520
00:37:25,910 --> 00:37:27,870
‪THI MƯỜI MÔN PHỐI HỢP
‪NGÀY THỨ HAI

521
00:37:28,704 --> 00:37:31,791
<i>‪Ngọn lửa cháy sáng bập bùng</i>
<i>‪trên Sân vận động Olympic</i>

522
00:37:31,874 --> 00:37:36,337
{\an8}<i>‪trong một ngày mát mẻ,</i>
<i>‪u ám và khá ẩm ướt ở Montreal.</i>

523
00:37:36,420 --> 00:37:39,048
{\an8}<i>‪Các vận động viên</i>
<i>‪sẽ bước vào môn thi thứ sáu</i>

524
00:37:39,131 --> 00:37:43,594
{\an8}<i>‪với thứ hạng này, nhưng ba vị trí dẫn đầu</i>
<i>‪chỉ cách biệt 35 điểm.</i>

525
00:37:46,722 --> 00:37:48,975
‪Chạy vượt chướng ngại vật rất đáng sợ.

526
00:37:49,058 --> 00:37:51,435
‪Có rất nhiều cơ hội thất bại.

527
00:37:51,519 --> 00:37:54,480
‪Nhảy hụt hay ngã
‪ở một chướng ngại vật là tiêu đời.

528
00:37:54,563 --> 00:37:58,317
<i>‪…không có bàn đạp xuất phát</i>
<i>‪và nghe như cây…</i>

529
00:37:58,401 --> 00:38:00,987
<i>‪Ôi! Dixon dừng lại. Anh ấy hoàn toàn…</i>

530
00:38:01,070 --> 00:38:04,615
‪Vài vòng đua trước tôi,
‪Fred Dixon, một vận động viên Mỹ,

531
00:38:05,116 --> 00:38:08,744
‪đã trượt trên đường đua.
‪Thời gian chạy ảnh hưởng nặng nề.

532
00:38:08,828 --> 00:38:11,372
{\an8}<i>‪Fred Dixon chạy mất hơn 18 giây.</i>

533
00:38:11,455 --> 00:38:12,373
{\an8}‪Thế là hết.

534
00:38:13,499 --> 00:38:16,294
‪Số điểm chênh lệch của anh ấy
‪không thể ghi bù.

535
00:38:17,253 --> 00:38:20,047
‪Thế là Bruce khá hoảng.

536
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
<i>‪Giờ sang vòng đua thứ hai.</i>

537
00:38:23,634 --> 00:38:27,930
{\an8}<i>‪Ở vòng đua này có Nikolai Avilov.</i>
<i>‪Đây là một môn thế mạnh của anh.</i>

538
00:38:28,014 --> 00:38:32,351
<i>‪Và Avilov xếp ở vị trí thứ hai</i>
<i>‪dưới Kratschmer sau năm môn thi.</i>

539
00:38:36,814 --> 00:38:40,192
<i>‪Hãy cùng theo dõi Avilov</i>
<i>‪ở làn số bốn. Anh có vẻ chạy tốt.</i>

540
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
<i>‪Và anh ấy đã dẫn đầu.</i>

541
00:38:41,944 --> 00:38:44,864
<i>‪Samara đây rồi. Fred thể hiện rất tốt.</i>

542
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
<i>‪Zeilbauer của Áo về thứ hai</i>

543
00:38:47,283 --> 00:38:51,579
{\an8}<i>‪và Samara về thứ ba. Thời gian chạy</i>
<i>‪vượt chướng ngại vật của Avilov rất tốt.</i>

544
00:38:51,662 --> 00:38:54,206
{\an8}<i>‪Mười bốn phẩy hai mươi giây.</i>

545
00:38:54,290 --> 00:38:57,835
{\an8}<i>‪Là 14,20. Đó sẽ là</i>
<i>‪kỷ lục cá nhân mới của anh ấy.</i>

546
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
<i>‪Thời gian chạy đó đem về 939 điểm.</i>

547
00:39:00,713 --> 00:39:04,467
<i>‪Cộng vào 4,315 điểm trước đó</i>
<i>‪và thứ hạng vẫn duy trì.</i>

548
00:39:10,848 --> 00:39:13,392
<i>‪Giờ tới vòng chạy 110 m</i>
<i>‪vượt chướng ngại vật cuối cùng.</i>

549
00:39:13,476 --> 00:39:15,936
<i>‪Đó là Bruce Jenner của Mỹ.</i>

550
00:39:16,437 --> 00:39:17,730
‪Áp lực rất lớn.

551
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
‪Chỉ cần đập ngón cái vào chướng ngại vật
‪và ngã là kết thúc.

552
00:39:22,234 --> 00:39:25,404
‪Tôi không quan tâm thời gian chạy.
‪Tôi chỉ muốn vượt qua vòng đua này.

553
00:39:35,748 --> 00:39:39,168
<i>‪Jenner xuất phát rất tốt,</i>
<i>‪Bruce đang vượt chướng ngại vật.</i>

554
00:39:39,251 --> 00:39:43,172
<i>‪Không hề đập chân vào chướng ngại vật.</i>
<i>‪Chưa làm đổ chướng ngại nào.</i>

555
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
<i>‪Skowronek của Ba Lan về nhất.</i>

556
00:39:47,426 --> 00:39:51,555
<i>‪Gémise của Pháp về thứ ba,</i>
<i>‪còn Jenner giành được vị trí thứ hai.</i>

557
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
{\an8}<i>‪Đang chờ thời gian của Jenner, là 14,84.</i>

558
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
{\an8}<i>‪Ghi thêm 866 điểm.</i>

559
00:39:56,310 --> 00:40:01,148
{\an8}<i>‪Anh ấy lắc đầu khi biết thời gian,</i>
<i>‪mà tôi chắc Bruce mừng là vòng đua đã hết.</i>

560
00:40:01,232 --> 00:40:04,110
<i>‪Nhưng thứ hạng tổng thể sau sáu môn thi,</i>

561
00:40:04,193 --> 00:40:07,947
<i>‪ta thấy Avilov, Kratschmer và Jenner.</i>
<i>‪Họ dẫn trước cách biệt.</i>

562
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
<i>‪Dixon hết hy vọng.</i>

563
00:40:09,031 --> 00:40:12,868
<i>‪Giờ chúng ta sẽ tập trung</i>
<i>‪vào Nikolai Avilov và Bruce Jenner</i>

564
00:40:12,952 --> 00:40:15,371
<i>‪vì thắng thua giờ sẽ là ở đó.</i>

565
00:40:17,373 --> 00:40:20,668
‪Mọi môn thi sắp tới
‪đều là môn sở trường của tôi.

566
00:40:22,002 --> 00:40:24,755
‪Thành thật mà nói,
‪tôi nghĩ với mọi người thì:

567
00:40:24,839 --> 00:40:28,634
‪"Kết thúc rồi. Mọi người về được rồi",
‪"Môn này tôi thắng chắc".

568
00:40:31,512 --> 00:40:33,722
<i>‪Anh ấy gằn tiếng lớn quá nhỉ?</i>

569
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
<i>‪Gần… Có nằm trong không?</i>

570
00:40:35,724 --> 00:40:36,976
<i>‪Ừ, tôi đoán là có.</i>

571
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
<i>‪8,454 điểm, kỷ lục thế giới của Avilov.</i>

572
00:40:43,274 --> 00:40:47,194
<i>‪Jenner, ở tuổi 26, được gọi là</i>
<i>‪vận động viên mười môn phối hợp toàn diện.</i>

573
00:40:47,278 --> 00:40:48,696
<i>‪Anh là đối thủ hàng đầu.</i>

574
00:40:48,779 --> 00:40:54,493
‪Cố lên, Jenner, cố lên!

575
00:41:01,500 --> 00:41:03,669
<i>‪Jenner bắt đầu nhảy và anh ấy…</i>

576
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
<i>‪Anh ấy nhảy cách xà một khoảng cách lớn,</i>

577
00:41:06,255 --> 00:41:10,926
<i>‪và Jenner đang hoàn thành trước</i>
<i>‪thời gian dự định.</i>

578
00:41:11,594 --> 00:41:18,225
‪Cố lên, Jenner, cố lên!

579
00:41:18,309 --> 00:41:21,687
<i>‪Khi đến ném lao,</i>
<i>‪môn thi thứ chín trong mười môn phối hợp,</i>

580
00:41:21,770 --> 00:41:23,689
<i>‪cơ thể đã mệt rã rời.</i>

581
00:41:24,356 --> 00:41:29,487
<i>‪Bruce Jenner, kỷ lục ném lao cá nhân</i>
<i>‪của anh là 69,5 m.</i>

582
00:41:29,570 --> 00:41:33,657
<i>‪Giờ, nếu anh có thể đạt gần mức đó,</i>
<i>‪anh ấy sẽ nắm chắc phần thắng.</i>

583
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
<i>‪Phóng đi. Ném tốt.</i>

584
00:41:42,291 --> 00:41:45,127
<i>‪Cú ném của Bruce Jenner được hơn 67 m.</i>

585
00:41:46,128 --> 00:41:49,715
<i>‪Nhờ vậy tổng điểm của anh</i>
<i>‪tăng thành 7,904.</i>

586
00:41:49,798 --> 00:41:51,133
<i>‪Avilov đứng thứ ba.</i>

587
00:41:55,054 --> 00:41:58,974
{\an8}‪THI MƯỜI MÔN PHỐI HỢP
‪THỨ HẠNG SAU CHÍN MÔN THI

588
00:42:02,102 --> 00:42:06,482
<i>‪Các môn thi đã lần lượt trôi qua</i>
<i>‪và giờ chỉ còn một môn.</i>

589
00:42:06,982 --> 00:42:08,567
<i>‪Môn thi khó nhằn nhất.</i>

590
00:42:09,276 --> 00:42:12,988
‪Môn thi cuối cùng, chạy 1,500 m,
‪tâm điểm của mười môn phối hợp.

591
00:42:14,073 --> 00:42:16,867
‪Bạn đã ở ngoài đó hai ngày,
‪mười tiếng một ngày.

592
00:42:18,035 --> 00:42:20,120
‪Bạn nghĩ mình khá cứng cỏi, nhỉ?

593
00:42:21,789 --> 00:42:24,124
‪Chạy 1,500 m dành cho những kẻ cứng cỏi

594
00:42:25,417 --> 00:42:27,545
‪và là môn thi thế mạnh nhất của tôi.

595
00:42:28,671 --> 00:42:30,339
‪Vì tôi không sợ đau.

596
00:42:34,301 --> 00:42:36,136
<i>‪Đây là một trong những khoảnh khắc</i>

597
00:42:36,220 --> 00:42:39,974
<i>‪đã khiến sân vận động khổng lồ này</i>
<i>‪chật ních khán giả.</i>

598
00:42:41,267 --> 00:42:44,270
<i>‪Bao ngày tập luyện,</i>
<i>‪nói chuyện, lên tinh thần,</i>

599
00:42:44,353 --> 00:42:45,771
<i>‪tất cả đều đã xong.</i>

600
00:42:45,854 --> 00:42:50,192
<i>‪Giờ huy chương vàng chưa biết về tay ai</i>
<i>‪và chúng ta sẽ chờ bắt đầu.</i>

601
00:42:51,443 --> 00:42:54,655
‪Với tôi, mục đích
‪không chỉ là giành huy chương vàng.

602
00:42:55,489 --> 00:42:57,283
‪Mà còn là phá kỷ lục thế giới.

603
00:42:58,659 --> 00:43:02,746
‪Tôi muốn ghi hơn 8,600 điểm
‪vì trước đây chưa có ai từng được làm thế.

604
00:43:04,748 --> 00:43:06,959
‪Và tôi muốn làm vậy trước mặt Avilov.

605
00:43:10,129 --> 00:43:14,967
‪Nếu làm được điều đó,
‪tôi sẽ hoàn thành mọi điều tôi muốn làm.

606
00:43:17,928 --> 00:43:19,888
‪Tôi sẽ không chạy chậm đâu.

607
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
<i>‪Bruce Jenner trông</i>
<i>‪khá thư thái và thoải mái.</i>

608
00:43:50,252 --> 00:43:54,423
<i>‪Nếu thời gian chạy của anh</i>
<i>‪là bốn phút 35,8 giây hoặc ngắn hơn,</i>

609
00:43:54,506 --> 00:43:57,176
<i>‪anh sẽ ghi một kỷ lục thế giới mới.</i>

610
00:43:57,259 --> 00:44:00,387
<i>‪Avilov sẽ phải về đích trước anh ấy</i>
<i>‪khoảng 22 giây.</i>

611
00:44:03,265 --> 00:44:06,560
‪Trong suốt cuộc đua,
‪tôi chủ yếu nghĩ phải giữ tốc độ,

612
00:44:06,644 --> 00:44:09,063
‪việc tôi đang làm, vị trí trong cuộc đua.

613
00:44:11,398 --> 00:44:14,485
‪Và rồi tôi vượt qua Avilov
‪ở vòng đua đầu tiên.

614
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
‪Đó cũng chính là khi
‪tôi nhận ra mình có thể làm được.

615
00:44:19,948 --> 00:44:22,701
‪Tôi có thể phá kỷ lục thế giới.
‪Nó ở ngay tầm tay.

616
00:44:23,744 --> 00:44:25,913
‪Tôi chỉ cần vươn ra nắm lấy.

617
00:44:33,504 --> 00:44:36,465
‪Anh ấy sẽ phải vượt qua vạch xuất phát kia

618
00:44:36,548 --> 00:44:39,677
‪ở cỡ hai phút 16 hoặc 17 giây.

619
00:44:40,969 --> 00:44:43,889
‪Nếu anh ấy không…
‪Anh ấy làm cái quái gì thế?

620
00:44:45,099 --> 00:44:47,810
‪Chạy nhanh lên, Bruce! Chạy đi!

621
00:44:47,893 --> 00:44:50,813
‪- Chạy đi, Bruce!
‪- Đừng dừng lại, Jenner!

622
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
‪Nhanh nữa lên, Bruce! Chậm quá!

623
00:44:57,444 --> 00:45:02,116
‪Đến môn thi cuối, tôi luôn biết
‪mình có thể chạy bất cứ lúc nào phải chạy.

624
00:45:04,034 --> 00:45:06,245
‪Khi chỉ còn 300 m, tôi nói:

625
00:45:07,162 --> 00:45:09,665
‪"Còn bao nhiêu sức thì dốc hết ra đi".

626
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
<i>‪Anh ấy đang chạy nước rút.</i>

627
00:45:15,212 --> 00:45:17,589
<i>‪Bruce Jenner đang tăng tốc rất nhanh.</i>

628
00:45:17,673 --> 00:45:21,510
<i>‪Anh ấy đang cố bắt kịp Lytvynenko!</i>
<i>‪Anh ấy muốn kỷ lục thế giới.</i>

629
00:45:21,593 --> 00:45:24,513
<i>‪Thành tích tốt nhất của anh</i>
<i>‪là bốn phút 13,6 giây.</i>

630
00:45:26,890 --> 00:45:28,684
<i>‪Lytvynenko đang cố giữ vững.</i>

631
00:45:28,767 --> 00:45:30,310
<i>‪Bruce Jenner đang cố gắng.</i>

632
00:45:34,148 --> 00:45:35,941
<i>‪Và Jenner đang chạy hết sức.</i>

633
00:45:36,024 --> 00:45:39,653
<i>‪Nhưng thời gian thì sao?</i>
<i>‪Bốn phút 11,41 giây!</i>

634
00:45:39,737 --> 00:45:42,990
{\an8}<i>‪Bruce Jenner đã lập kỷ lục thế giới</i>
<i>‪ở mười môn phối hợp!</i>

635
00:45:43,073 --> 00:45:44,450
{\an8}‪KỶ LỤC THẾ GIỚI MỚI
‪8,618 ĐIỂM

636
00:45:48,829 --> 00:45:52,916
{\an8}<i>‪Khán giả đứng cả dậy,</i>
<i>‪hò reo khen ngợi một nỗ lực không tưởng…</i>

637
00:45:53,000 --> 00:45:54,460
{\an8}‪BRUCE JENNER - MỸ
‪HUY CHƯƠNG VÀNG

638
00:45:54,543 --> 00:45:57,463
{\an8}<i>‪…của người đàn ông 26 tuổi</i>
<i>‪ở San Jose, California.</i>

639
00:45:58,672 --> 00:46:01,925
{\an8}<i>‪Nikolai Avilov đi bộ mệt mỏi</i>
<i>‪băng qua đường chạy.</i>

640
00:46:02,009 --> 00:46:03,886
{\an8}‪NIKOLAI AVILOV - LIÊN XÔ
‪HUY CHƯƠNG ĐỒNG

641
00:46:06,221 --> 00:46:09,641
<i>‪Kia chính là cơn đau</i>
<i>‪sau mười môn thi phối hợp.</i>

642
00:46:10,851 --> 00:46:15,397
<i>‪Bruce Jenner vẫn đứng thẳng</i>
<i>‪và không để sự mệt mỏi khuất phục.</i>

643
00:46:15,481 --> 00:46:16,523
<i>‪Trời đất!</i>

644
00:46:16,607 --> 00:46:18,609
‪Dù chạy đua mất sức thế nào,

645
00:46:20,736 --> 00:46:22,988
‪tôi không bao giờ gục ngã ở vạch đích.

646
00:46:24,448 --> 00:46:26,158
‪Vì đời tôi đã nếm trải nhiều,

647
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
‪tôi phải chiến đấu để đến được đó.

648
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
‪Và không ai biết

649
00:46:37,628 --> 00:46:40,047
‪ý nghĩa thật sự của khoảnh khắc này.

650
00:47:04,112 --> 00:47:06,240
‪KỶ LỤC THẾ GIỚI VÀ OLYMPIC MỚI
‪MƯỜI MÔN PHỐI HỢP

651
00:47:06,323 --> 00:47:07,825
‪BRUCE JENNER MỸ
‪MONTREAL 1976

652
00:47:12,788 --> 00:47:14,039
‪Khi anh ấy thắng,

653
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
‪thật sự rất tuyệt vời. Và…

654
00:47:19,503 --> 00:47:22,256
‪anh ấy chạy đến để ôm tôi.

655
00:47:27,594 --> 00:47:33,517
‪Tôi bước qua lan can và anh ấy ôm tôi rồi…

656
00:47:36,228 --> 00:47:37,938
‪anh nói: "Ta thành công rồi".

657
00:47:45,195 --> 00:47:48,532
‪Đó là khoảnh khắc tuyệt vời
‪mà anh ấy dành cho tôi.

658
00:47:51,326 --> 00:47:52,828
‪Anh nói: "Ta thành công rồi".

659
00:48:03,630 --> 00:48:05,132
‪LỄ TRAO GIẢI
‪MƯỜI MÔN PHỐI HỢP

660
00:48:05,215 --> 00:48:08,010
‪1- BRUCE JENNER MỸ 8,618
‪KỶ LỤC THẾ GIỚI VÀ OLYMPIC MỚI

661
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
‪Khi anh ấy đứng trên bục,

662
00:48:10,721 --> 00:48:12,222
‪tôi có thể thấy vẻ mặt ấy

663
00:48:12,723 --> 00:48:16,727
‪và vì hiểu rõ anh ấy,
‪tôi biết anh ấy đang cố không khóc.

664
00:48:21,690 --> 00:48:25,110
‪Anh ấy nhìn qua phía tôi
‪và thấy tôi khóc, rồi anh ấy cười.

665
00:48:26,820 --> 00:48:31,199
‪Tôi đang đứng trên chính cái bục
‪những người đi trước tôi đã đứng.

666
00:48:34,494 --> 00:48:37,664
‪Nhưng tôi lại sợ chết khiếp.

667
00:48:40,834 --> 00:48:44,212
‪Từ giờ trở đi
‪cuộc sống của tôi sẽ thế nào đây?

668
00:48:45,547 --> 00:48:46,548
‪Không cắn đâu mà!

669
00:48:46,632 --> 00:48:48,842
‪Con chạy 1,500 m đó và bố nói:

670
00:48:48,926 --> 00:48:52,262
‪"Nếu con có thể chạy 1,500 m
‪hết sức thế, bố có thể bỏ thuốc!"

671
00:48:52,346 --> 00:48:55,140
‪- Thật đấy.
‪- Nhất trí! Ở lại lâu hơn chút đi.

672
00:48:55,223 --> 00:48:59,895
‪Tôi đã leo mọi ngọn núi.
‪Đã hoàn thành mọi việc trong khả năng.

673
00:49:00,771 --> 00:49:03,065
‪Bruce Jenner, nhà vô địch Olympic.

674
00:49:04,107 --> 00:49:05,817
‪Vận động viên giỏi nhất thế giới.

675
00:49:08,612 --> 00:49:12,950
‪Nhưng tôi vẫn là con người đó
‪với tất cả những vấn đề đó.

676
00:49:16,995 --> 00:49:21,583
‪Và rồi tôi nhớ ngày hôm sau
‪mình tỉnh dậy, đi vào nhà vệ sinh.

677
00:49:22,751 --> 00:49:25,170
‪Huy chương đang nằm trên mặt bàn đá.

678
00:49:26,296 --> 00:49:29,424
‪Người không mảnh vải,
‪chỉ có chiếc huy chương trên cổ,

679
00:49:30,008 --> 00:49:33,387
‪tôi nhìn vào tấm gương soi toàn thân nói:

680
00:49:34,221 --> 00:49:36,014
‪"Mày vừa làm cái quái gì thế?"

681
00:49:37,349 --> 00:49:40,352
‪Rất hân hạnh được chào đón
‪quán quân mười môn phối hợp Olympic.

682
00:49:40,435 --> 00:49:42,354
‪Bruce Jenner đã đến đây tối nay.

683
00:49:44,398 --> 00:49:45,273
‪Bruce.

684
00:49:47,526 --> 00:49:49,069
‪Và sau đó là Bruce Jenner.

685
00:49:49,152 --> 00:49:50,320
‪Bruce Jenner.

686
00:49:54,825 --> 00:49:56,910
‪Có lẽ anh đã chán những lời chúc mừng,

687
00:49:56,994 --> 00:50:01,498
‪nhưng màn thể hiện của anh
‪thật sự quá xuất sắc.

688
00:50:01,581 --> 00:50:04,918
‪Vâng. Đã bảy tuần trôi qua
‪kể từ khi Thế vận hội kết thúc

689
00:50:05,002 --> 00:50:07,004
‪và cuộc sống của tôi đã thay đổi.

690
00:50:08,046 --> 00:50:11,883
‪Sau Thế vận hội,
‪trên đường thật sự kẹt cứng người

691
00:50:11,967 --> 00:50:14,011
‪và taxi dừng giữa đường

692
00:50:14,094 --> 00:50:15,595
‪để chạy ra bắt tay bạn.

693
00:50:15,679 --> 00:50:19,224
‪Rich Harkins gọi nỗ lực của Jenner
‪tại Olympic Montreal là

694
00:50:19,307 --> 00:50:22,477
‪"một trong những màn trình diễn
‪xuất sắc thập kỷ này".

695
00:50:22,561 --> 00:50:25,689
‪Ban đầu cũng khá là vui.
‪Anh ấy là một anh hùng.

696
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
‪Một anh hùng đỉnh cao.
‪Vận động viên giỏi nhất thế giới.

697
00:50:29,860 --> 00:50:32,029
‪Đột nhiên, bạn trở thành tâm điểm.

698
00:50:32,112 --> 00:50:35,741
‪Đi đến đâu, mọi người cũng biết
‪bạn là ai. Hẳn phải thấy khác.

699
00:50:36,283 --> 00:50:39,703
‪Tôi là Bruce Jenner. Tôi biết
‪nhiều cuộc đua chưa chạy đã thắng.

700
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
‪Có phải tôi đã xây dựng nhân vật này
‪quá vĩ đại và nổi tiếng…

701
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
‪"Bruce", đến nỗi tôi mắc kẹt với anh ấy?

702
00:50:49,296 --> 00:50:52,007
‪Tôi đã dành phần lớn cuộc đời
‪chuẩn bị cho ngày đó.

703
00:50:52,090 --> 00:50:54,634
‪Tôi bỏ nhiều năm và ăn rất nhiều Wheaties

704
00:50:54,718 --> 00:50:59,347
‪vì một bữa sáng hoàn chỉnh với Wheaties
‪vừa ngon vừa tốt cho bạn.

705
00:50:59,431 --> 00:51:03,185
<i>‪Hãy nghe Bruce Jenner.</i>
<i>‪Wheaties là Bữa sáng của Nhà vô địch.</i>

706
00:51:03,810 --> 00:51:07,230
‪Bọn tôi gặp nhau rất nhiều,
‪kể cả sau Thế vận hội,

707
00:51:07,314 --> 00:51:10,650
‪nhưng anh ấy có rất nhiều việc ập đến.
‪Quảng cáo, diễn xuất…

708
00:51:10,734 --> 00:51:14,321
‪Này, một gã với khả năng thể thao của anh…
‪Anh có năng khiếu.

709
00:51:15,447 --> 00:51:17,657
‪Đợi một chút. Chuyện này là sao?

710
00:51:17,741 --> 00:51:21,369
‪Cuối cùng, anh ấy phải bước tiếp,
‪nhưng cuộc sống là thế mà.

711
00:51:21,453 --> 00:51:23,205
‪Bài báo trên <i>‪Sports Illustrated</i>

712
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
‪viết phần đời còn lại của anh
‪sẽ rất thành công. Đúng chứ?

713
00:51:26,750 --> 00:51:30,128
‪Cứ cho là tôi nghĩ
‪phần đời còn lại sẽ thú vị hơn nhiều

714
00:51:30,212 --> 00:51:33,757
‪vì việc tôi làm ở Montreal,
‪nhưng thành công thì chưa chắc.

715
00:51:33,840 --> 00:51:38,512
‪Thật khó để được nghỉ ngơi
‪và không còn chút sự riêng tư nào.

716
00:51:40,388 --> 00:51:45,143
‪Với Chrystie và tôi, tình trạng
‪mối quan hệ đã hoàn toàn khác hẳn.

717
00:51:45,227 --> 00:51:47,938
‪Các cô gái trẻ khắp thế giới phải nói:

718
00:51:48,021 --> 00:51:51,149
‪"Chà, nhà vô địch
‪mười môn phối hợp kìa" và…

719
00:51:51,775 --> 00:51:53,568
‪Vợ chồng tôi rất thân thiết

720
00:51:53,652 --> 00:51:57,531
‪và đôi khi chuyện đó khiến cô ấy
‪thấy có chút khó khăn,

721
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
‪đột nhiên
‪cuộc sống bọn tôi lập tức thay đổi.

722
00:52:00,450 --> 00:52:03,578
‪Sự thay đổi đó rất khó khăn với tôi.

723
00:52:04,079 --> 00:52:08,625
‪Nhưng giờ chúng ta biết ở thời điểm đó
‪còn có những vấn đề khác đang diễn ra.

724
00:52:10,210 --> 00:52:14,172
‪Thế vận hội giúp tôi tạm quên đi
‪con người thật của mình.

725
00:52:15,006 --> 00:52:18,343
‪Tôi sợ rằng có lẽ giờ
‪tôi phải đối mặt với chính mình.

726
00:52:20,595 --> 00:52:26,143
{\an8}‪Mọi người thích câu chuyện hay thế này:
‪Anh chàng đậm chất Mỹ, người vợ đi làm.

727
00:52:26,643 --> 00:52:29,062
‪Tôi không nghĩ có thể đáp ứng kỳ vọng đó.

728
00:52:30,397 --> 00:52:33,024
‪Mặc dù gặp thử thách trong hôn nhân,

729
00:52:33,608 --> 00:52:35,277
‪bọn tôi muốn bắt đầu một gia đình,

730
00:52:35,819 --> 00:52:36,778
‪nên đã sinh Burt.

731
00:52:37,737 --> 00:52:39,656
‪Thằng bé đây. Burt Jenner.

732
00:52:39,739 --> 00:52:41,032
‪Tuổi… Mấy ngày tuổi nhỉ?

733
00:52:41,116 --> 00:52:41,950
‪Năm ngày.

734
00:52:42,033 --> 00:52:43,201
‪Nói gì đi, Burt.

735
00:52:44,578 --> 00:52:46,329
‪Của con này. Muốn cầm mic à?

736
00:52:46,830 --> 00:52:49,040
‪Đúng là người nhà Jenner.
‪Đòi cầm mic ngay.

737
00:52:49,124 --> 00:52:50,250
‪Burt, bên này!

738
00:52:50,333 --> 00:52:52,169
‪Này, nhìn kìa con, mẹ kìa!

739
00:52:52,252 --> 00:52:54,421
‪- Burt! Chào!
‪- Mẹ kìa!

740
00:52:58,341 --> 00:53:02,304
‪Ngay từ những ký ức đầu đời,
‪tôi đã biết bố mình có gì đó khác biệt.

741
00:53:03,263 --> 00:53:06,683
‪Trước Thế vận hội,
‪bố tôi hoàn toàn vô danh,

742
00:53:07,475 --> 00:53:10,020
‪bạn biết đấy, không một ai biết đến,

743
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
‪nhưng sau Thế vận hội,
‪bà ấy là vận động viên giỏi nhất thế giới,

744
00:53:15,942 --> 00:53:18,028
‪chuyện đó vừa tốt lại vừa xấu.

745
00:53:19,404 --> 00:53:21,156
‪Tôi thích làm bố.

746
00:53:21,239 --> 00:53:25,994
‪Các con tôi rất tuyệt vời, nhưng đó lại là
‪cách tôi tạm quên đi con người thật.

747
00:53:27,412 --> 00:53:30,916
‪Anh ấy có lần từng nói với tôi
‪mình thật sự không hạnh phúc.

748
00:53:32,167 --> 00:53:36,713
‪Và điều tôi nghe được là
‪anh ấy không hạnh phúc bên tôi.

749
00:53:38,089 --> 00:53:41,760
‪Lúc đó tôi có một bí mật lớn
‪mà tôi không thể nói đến.

750
00:53:42,427 --> 00:53:45,388
‪Cô ấy không biết
‪tôi đang vật lộn với bao suy nghĩ.

751
00:53:47,933 --> 00:53:51,436
‪Tôi chả muốn người ta biết rõ tôi
‪và con người thật của tôi.

752
00:53:52,896 --> 00:53:56,441
‪Tôi chỉ thấy anh ấy
‪cần bám víu vào một thứ gì đó

753
00:53:57,234 --> 00:53:58,318
‪và tôi nói:

754
00:53:58,401 --> 00:54:02,697
‪"Khi anh quyết định gặp bác sĩ trị liệu,
‪em sẽ về nhà".

755
00:54:05,700 --> 00:54:06,826
‪Mà anh ấy không đi.

756
00:54:09,287 --> 00:54:10,538
‪Chuyện đành thế thôi.

757
00:54:21,508 --> 00:54:24,010
{\an8}‪Tôi đã nghĩ khi Chrystie và tôi chia tay,

758
00:54:24,094 --> 00:54:25,512
‪tôi có thể hiểu rõ mình.

759
00:54:27,138 --> 00:54:29,849
‪Tôi gần như tách mình khỏi thế giới.

760
00:54:30,433 --> 00:54:33,478
‪Tôi đến một căn lều ở Malibu ở một mình.

761
00:54:35,939 --> 00:54:39,150
‪Tôi trải qua
‪tình trạng bức bối giới nghiêm trọng.

762
00:54:41,194 --> 00:54:45,865
‪Và đó là khởi đầu
‪của sáu năm tồi tệ nhất cuộc đời tôi.

763
00:54:50,203 --> 00:54:53,164
‪Tôi nhớ là tôi đang ở nhà bà.

764
00:54:55,041 --> 00:54:57,294
‪Và bố tôi bay đến đón tôi.

765
00:54:59,045 --> 00:55:00,338
‪Và lúc này là…

766
00:55:02,590 --> 00:55:04,926
‪ít nhất mười năm sau khi bố mẹ ly dị.

767
00:55:06,469 --> 00:55:07,887
‪Họ chả bao giờ gặp nhau.

768
00:55:09,055 --> 00:55:12,142
‪Đó là lúc bố nói với mẹ tôi là…

769
00:55:15,478 --> 00:55:17,981
‪ông ấy… bà ấy đã bắt đầu chuyển giới.

770
00:55:23,278 --> 00:55:25,030
‪Tôi nhớ đã xem tivi

771
00:55:27,240 --> 00:55:28,700
‪và trên bản tin,

772
00:55:29,367 --> 00:55:35,123
‪họ có báo cáo
‪từ Hiệp hội Chuyển giới Quận Cam.

773
00:55:35,206 --> 00:55:38,835
‪Trung bình khoảng một lần một tuần,
‪ở đâu đó trên đất Mỹ,

774
00:55:38,918 --> 00:55:43,256
‪một người đang tiến hành phẫu thuật
‪để thay đổi giới tính của mình.

775
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
‪Phẫu thuật này
‪đã trở nên phổ biến hơn nhiều

776
00:55:45,633 --> 00:55:47,594
‪so với trong nhận thức của người dân.

777
00:55:47,677 --> 00:55:51,973
‪Tôi gọi cho họ,
‪nói rằng tôi đang tìm một bác sĩ trị liệu.

778
00:55:52,057 --> 00:55:54,517
‪Tôi không thể tiết lộ tên hay danh tính

779
00:55:54,601 --> 00:55:57,395
‪và lần đầu tiên,
‪tôi có thể thật sự ngồi xuống

780
00:55:57,979 --> 00:56:02,942
‪và cố gắng, với một chuyên gia,
‪cố gắng tìm ra chính mình.

781
00:56:04,277 --> 00:56:06,321
‪Ban đầu tôi thấy thật khó hiểu.

782
00:56:08,573 --> 00:56:13,578
‪Bắt đầu uống thuốc hoóc-môn
‪và dùng điện phân để loại bỏ râu, rồi…

783
00:56:21,002 --> 00:56:25,715
‪Tôi không bao giờ quên việc phải đứng dậy
‪ngay giữa tiết học hồi lớp sáu…

784
00:56:27,801 --> 00:56:30,011
‪vì tôi đã chực khóc đến nơi

785
00:56:31,388 --> 00:56:32,764
‪và không ai biết lý do,

786
00:56:34,474 --> 00:56:36,476
‪tôi đứng dậy và chạy ra khỏi lớp.

787
00:56:38,645 --> 00:56:40,397
‪Và tôi khóc trên hành lang.

788
00:56:40,480 --> 00:56:43,608
‪Nhưng không phải
‪vì bố tôi sẽ chuyển giới. Mà là vì…

789
00:56:44,734 --> 00:56:48,154
‪Tôi sợ bố tôi sẽ biến thành một người khác

790
00:56:49,489 --> 00:56:52,158
‪rồi đi nơi khác,
‪tôi sẽ không được gặp lại bố.

791
00:56:57,831 --> 00:57:00,333
‪Vâng, khoảng thời gian đó thật khó khăn.

792
00:57:02,794 --> 00:57:05,588
‪Tôi đã thử chuyển giới,
‪nhưng tôi đã quá sợ hãi.

793
00:57:06,381 --> 00:57:07,215
‪Quá sợ hãi.

794
00:57:14,305 --> 00:57:18,101
‪Năm, sáu tháng sau,
‪tôi gặp Kris và tôi thấy cô ấy rất tuyệt.

795
00:57:18,184 --> 00:57:20,270
‪Cô ấy kéo tôi
‪ra khỏi cảnh ủ ê và sống tiếp,

796
00:57:20,353 --> 00:57:22,480
‪trở lại cuộc sống với tư cách Bruce.

797
00:57:24,274 --> 00:57:27,819
‪Tôi không thể làm mấy việc kia,
‪nên cứ làm một Bruce tốt vậy.

798
00:57:32,073 --> 00:57:34,200
‪Kris, cô đồng ý lấy Bruce làm chồng chứ?

799
00:57:34,284 --> 00:57:38,121
‪Cô sẽ hết mình với anh ấy,
‪bằng tất cả tình yêu và danh dự chứ?

800
00:57:38,204 --> 00:57:39,080
‪Tôi đồng ý.

801
00:57:39,664 --> 00:57:43,084
‪Chụp nhé. Một, hai, ba, cười nào!

802
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
‪Bruce, cười đi!

803
00:57:44,669 --> 00:57:45,587
‪Đây rồi.

804
00:57:45,670 --> 00:57:49,466
‪Nụ hôn lãng mạn cho người vợ xinh đẹp
‪đang mang bầu của tôi trên đất của cả hai.

805
00:57:49,549 --> 00:57:53,094
‪Được rồi, sẵn sàng chưa?
‪Đây nhé. Được rồi.

806
00:57:53,178 --> 00:57:56,389
‪Bọn trẻ đây rồi.
‪Chúng rất háo hức với ngày đầu đi học.

807
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
‪Bọn trẻ kìa.

808
00:57:57,807 --> 00:57:59,350
‪Bắt đầu với Khloe trước.

809
00:57:59,434 --> 00:58:02,770
‪Khloe, bố biết
‪con rất háo hức với ngày đầu đi học.

810
00:58:02,854 --> 00:58:05,106
‪Cô bé mặc đồng phục. Kimberly đây. Phải…

811
00:58:05,190 --> 00:58:08,526
‪Tôi thích làm bố.
‪Tôi thích chở bọn trẻ đi học.

812
00:58:08,610 --> 00:58:11,821
‪Tôi thích cho chúng lời khuyên
‪và nuôi dạy bọn trẻ này.

813
00:58:11,905 --> 00:58:14,115
‪Đầu tiên theo lịch phải xem múa rối.

814
00:58:20,121 --> 00:58:21,039
‪Bắt đầu!

815
00:58:21,831 --> 00:58:23,333
‪Chào Kylie!

816
00:58:24,334 --> 00:58:26,002
‪Nhưng vấn đề không biến mất.

817
00:58:26,085 --> 00:58:29,130
‪Dù có chuyện gì,
‪bố luôn muốn con biết bố yêu con

818
00:58:29,214 --> 00:58:31,341
‪và bố nghĩ con là cô bé tuyệt vời.

819
00:58:31,424 --> 00:58:32,383
‪Hôn bố cái nhé?

820
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
‪Vẫn đang quay. Được rồi.

821
00:58:36,930 --> 00:58:38,640
‪Giờ, mình phải nói gì nào?

822
00:58:38,723 --> 00:58:43,019
‪Mình phải nói: "Chào mọi người,
‪Giáng sinh năm 1997 đến rồi!"

823
00:58:43,102 --> 00:58:45,021
‪Ôi trời, con bé trượt nhanh quá!

824
00:58:45,522 --> 00:58:46,898
‪Con bé trượt nhanh quá!

825
00:58:47,857 --> 00:58:51,528
‪Tuyệt!

826
00:58:55,490 --> 00:58:57,200
‪Tôi đã thử nghiệm rất nhiều.

827
00:59:00,495 --> 00:59:06,292
‪Và tôi nghĩ: "Có lẽ mình có thể chịu đựng
‪bằng cách chỉ giả gái trong bí mật

828
00:59:06,834 --> 00:59:08,503
‪và vẫn giữ lại được Bruce".

829
00:59:08,586 --> 00:59:11,923
{\an8}‪Đây là điểm xuất phát của cuộc đua,
‪tôi đã gặp đám trẻ nhà Jenner ở đây.

830
00:59:12,840 --> 00:59:13,800
‪Brody ở đây à?

831
00:59:13,883 --> 00:59:17,095
‪Tôi nhớ có một lần
‪tôi ở Marriott tại Orlando, Florida.

832
00:59:17,804 --> 00:59:20,598
‪Việc duy nhất tôi phải làm cả ngày
‪là thuyết trình một tiếng.

833
00:59:20,682 --> 00:59:22,016
‪Còn lại tôi rất rảnh.

834
00:59:24,561 --> 00:59:27,814
‪Tôi nghĩ: "Rồi, mình có thể lẻn ra ngoài,
‪lên xe, đi loanh quanh".

835
00:59:27,897 --> 00:59:29,315
‪Chỉ là một chút tự do.

836
00:59:31,484 --> 00:59:35,405
‪Tôi đi loanh quanh một tiếng rồi quay lại

837
00:59:36,864 --> 00:59:39,951
‪và tôi đi qua sảnh về phía thang máy…

838
00:59:42,328 --> 00:59:44,122
‪tôi đi qua quầy bar,

839
00:59:45,915 --> 00:59:50,169
‪có anh chàng này chạy tới chỗ tôi
‪nói: "Tôi thích phụ nữ chuyển giới".

840
00:59:51,421 --> 00:59:53,631
‪Tôi chạy dọc hành lang, đóng sầm cửa.

841
00:59:54,173 --> 00:59:56,801
‪Tim tôi đập thình thịch
‪và tôi sợ chết khiếp,

842
00:59:57,635 --> 01:00:00,054
‪tôi nghĩ: "Suýt nữa thì bị phát hiện".

843
01:00:02,015 --> 01:00:04,934
‪Nhưng tôi nhận ra
‪như thế mình lại rất thoải mái.

844
01:00:07,895 --> 01:00:08,771
‪Cảm ơn nhiều!

845
01:00:08,855 --> 01:00:09,772
‪Mà rồi chương trình…

846
01:00:12,150 --> 01:00:14,944
{\an8}‪Đó là một sự thay đổi ngay lập tức.

847
01:00:16,404 --> 01:00:17,822
‪Thế giới giờ đã khác.

848
01:00:19,574 --> 01:00:22,744
‪Thật sự quá khó khăn
‪vì tôi có rất nhiều bí mật

849
01:00:22,827 --> 01:00:25,997
‪và tôi lén lút
‪cố gắng sống một chút cuộc đời mình.

850
01:00:28,958 --> 01:00:33,046
{\an8}‪Đầu tiên, tin chính thức, Bruce và Kris
‪đã ly thân sau 22 năm kết hôn.

851
01:00:34,005 --> 01:00:35,965
{\an8}‪Đừng tiếc. Phải là: "Tốt cho Bruce".

852
01:00:37,550 --> 01:00:40,094
‪Bruce, anh vui
‪vì lại độc thân và tự do chứ?

853
01:00:41,137 --> 01:00:43,306
‪Khi Kris và tôi chia tay,

854
01:00:44,098 --> 01:00:47,518
‪tôi quyết định: "Không chịu nổi nữa.
‪Mình sẽ làm việc này".

855
01:00:48,061 --> 01:00:49,979
‪Này Bruce, anh đang yêu Ronda à?

856
01:00:51,689 --> 01:00:53,441
‪Tôi bắt đầu phẫu thuật vài lần,

857
01:00:54,275 --> 01:00:56,194
‪nhưng tôi muốn giữ kín chuyện đó

858
01:00:56,694 --> 01:00:59,947
‪vì tôi chưa bao giờ nói với các con
‪về những vấn đề này.

859
01:01:00,907 --> 01:01:06,245
‪Và sau đó tôi bước ra
‪từ phòng khám của bác sĩ ở con hẻm vắng,

860
01:01:07,246 --> 01:01:10,166
‪nơi tôi phẫu thuật mở khí quản,
‪phẫu thuật cái đó.

861
01:01:11,334 --> 01:01:12,835
‪Và có một bức ảnh

862
01:01:14,962 --> 01:01:17,298
‪mà <i>‪TMZ</i>‪ sẽ tung ra.

863
01:01:17,382 --> 01:01:19,342
{\an8}‪Chúng tôi đã tiết lộ
‪tin động trời trên web

864
01:01:19,425 --> 01:01:22,845
‪là Bruce Jenner đã đến gặp
‪bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ ở Beverly Hills

865
01:01:22,929 --> 01:01:24,681
‪để cắt bỏ yết hầu.

866
01:01:25,473 --> 01:01:28,559
‪Bruce, anh đã phẫu thuật à?
‪Có bình luận gì không?

867
01:01:28,643 --> 01:01:31,145
‪Anh muốn mọi người
‪không bàn về việc anh chuyển giới

868
01:01:31,229 --> 01:01:33,272
‪và bảo các con gái giữ kín à?

869
01:01:33,356 --> 01:01:35,858
‪Kendall, cô có khó chịu
‪khi bố chuyển giới không?

870
01:01:35,942 --> 01:01:37,902
‪Con tôi chứng kiến những thứ này…

871
01:01:39,987 --> 01:01:42,323
‪mà tôi còn chưa cho chúng biết
‪chuyện xảy ra.

872
01:01:43,783 --> 01:01:49,122
‪Và với tôi, đó là phần tồi tệ nhất
‪của khoảng thời gian đó trong cuộc đời.

873
01:01:49,914 --> 01:01:52,959
‪Hiểu chứ?
‪Vì tôi là một phụ huynh tốt hơn thế, nhé?

874
01:01:53,501 --> 01:01:54,711
‪Mà lúc đó thì không.

875
01:01:57,880 --> 01:01:58,715
‪Đi nào.

876
01:01:59,716 --> 01:02:00,758
‪Lũ dê sẽ theo.

877
01:02:10,017 --> 01:02:13,146
‪Tôi không bao giờ quên
‪lúc bố tôi nói sẽ chuyển giới.

878
01:02:13,229 --> 01:02:15,106
‪Chúng tôi đã đi dạo với lũ dê

879
01:02:15,815 --> 01:02:20,486
‪và tôi nói: "Bố này,
‪con đã biết mấy chục năm rồi" và…

880
01:02:22,238 --> 01:02:25,783
‪Nhưng có gì đó ở sự thành thực và…

881
01:02:28,661 --> 01:02:31,038
‪và sự gần gũi và…

882
01:02:35,835 --> 01:02:38,254
‪Bố tôi không một chút phòng vệ,

883
01:02:38,337 --> 01:02:41,466
‪đó là điều mà tôi không hay thấy.

884
01:02:42,091 --> 01:02:45,344
‪Và đó là một cuộc trò chuyện
‪mà tôi sẽ trân trọng…

885
01:02:48,598 --> 01:02:51,100
‪hơn bất kỳ cuộc trò chuyện nào với bố tôi.

886
01:02:52,977 --> 01:02:56,397
‪Đó là khoảnh khắc rất tuyệt vời
‪trong đời tôi.

887
01:02:57,732 --> 01:03:00,735
‪Và thế là trở ngại cuối cùng
‪tôi phải vượt qua

888
01:03:01,444 --> 01:03:05,198
‪là niềm tin ở Chúa.

889
01:03:06,657 --> 01:03:09,994
‪Nên tôi đã mời mục sư của tôi đến,
‪kể câu chuyện của mình

890
01:03:10,578 --> 01:03:12,580
‪và tôi hỏi mục sư:

891
01:03:12,663 --> 01:03:16,375
‪"Trong mắt Chúa, Ngài thấy tôi thế nào?
‪Tôi có đang làm đúng?"

892
01:03:19,003 --> 01:03:21,464
‪Và tôi chưa từng thật sự có câu trả lời.

893
01:03:28,679 --> 01:03:32,099
‪Nhưng cả cuộc đời trước đó
‪tôi đã luôn trốn tránh.

894
01:03:33,684 --> 01:03:35,937
‪Không thể làm chính mình.

895
01:03:37,939 --> 01:03:41,484
‪Tôi muốn tát thẳng
‪vào mặt tất cả mọi người

896
01:03:41,567 --> 01:03:44,821
‪và nói: "Kệ xác các người. Đây là tôi".

897
01:03:46,280 --> 01:03:47,198
‪"Chấp nhận đi".

898
01:04:00,503 --> 01:04:04,090
{\an8}‪VANITY FAIR
‪"HÃY GỌI TÔI LÀ CAITLYN"

899
01:04:04,173 --> 01:04:10,263
{\an8}‪Thưa quý vị, xin giới thiệu
‪Caitlyn Jenner tuyệt đẹp, đầy dũng cảm.

900
01:04:40,167 --> 01:04:42,503
‪Tôi nhớ lúc được nhận bằng lái xe.

901
01:04:42,587 --> 01:04:45,590
‪Caitlyn Marie Jenner, giới tính nữ.

902
01:04:50,469 --> 01:04:52,013
‪Và tin tốt đây.

903
01:04:53,973 --> 01:04:55,474
‪Vào thẳng đường lăn bóng.

904
01:04:55,558 --> 01:04:59,312
‪Tôi nghĩ: "Khoan. Mình còn làm được
‪những việc hay làm trước đây không?"

905
01:04:59,812 --> 01:05:04,066
‪Bạn biết chứ?
‪Tôi từng đua xe, lái máy bay,

906
01:05:05,568 --> 01:05:08,195
‪chơi gôn, kiểu thế.
‪Tôi có nên bỏ hết không?

907
01:05:08,738 --> 01:05:12,116
‪Và sau một thời gian,
‪tôi nghĩ: "Thật nực cười".

908
01:05:12,199 --> 01:05:15,661
‪Phải. Nên tôi chơi gôn
‪và chơi tốt hơn bao giờ hết.

909
01:05:18,873 --> 01:05:19,707
‪Vòng đi!

910
01:05:20,958 --> 01:05:21,834
‪Không được.

911
01:05:25,087 --> 01:05:28,591
‪Một khoảnh khắc vui buồn lẫn lộn,
‪rất thú vị. Song mặt khác,

912
01:05:28,674 --> 01:05:31,636
‪nó đã xóa sạch hình bóng Bruce.

913
01:05:32,720 --> 01:05:36,432
‪Đôi khi họ nói:
‪"Caitlyn đã thắng Thế vận hội".

914
01:05:36,515 --> 01:05:41,020
‪"Thật sự là Caitlyn". Và tôi đáp:
‪"Không, Bruce thắng Thế vận hội".

915
01:05:41,103 --> 01:05:46,567
‪Tôi rất thoải mái nói điều đó, được chứ?
‪Tôi công nhận anh ấy. Anh ấy đã làm vậy.

916
01:05:46,651 --> 01:05:49,153
‪Đó là toàn bộ con người tôi
‪và câu chuyện của tôi ư?

917
01:05:49,236 --> 01:05:52,156
‪Không hề. Con người tôi đâu chỉ có thế.

918
01:05:52,239 --> 01:05:55,076
‪Nhưng tôi tôn trọng
‪những điều anh ấy làm được

919
01:05:55,159 --> 01:05:58,746
‪và tôi luôn gọi đó là Bruce
‪vì chính Bruce đã làm thế.

920
01:06:03,626 --> 01:06:06,587
‪Nghĩ lại thì, bạn biết đấy, tôi tự hỏi…

921
01:06:08,923 --> 01:06:11,884
‪nếu bố tôi không phải người chuyển giới,
‪liệu bố có thắng.

922
01:06:14,303 --> 01:06:17,640
‪Tôi chỉ thắc mắc
‪bao nhiêu phần trong động lực đó đến từ

923
01:06:19,392 --> 01:06:23,312
‪mong muốn được chấp nhận
‪bởi một đám đàn ông mà ông chưa bao giờ…

924
01:06:23,396 --> 01:06:24,647
‪bà chưa bao giờ thấy…

925
01:06:28,526 --> 01:06:32,071
‪được chấp nhận hoàn toàn
‪hay cảm thấy thực sự thuộc về.

926
01:06:39,704 --> 01:06:41,288
‪Tôi vừa sang tuổi 70.

927
01:06:44,291 --> 01:06:46,210
‪Tôi không còn sống được bao năm.

928
01:06:48,295 --> 01:06:50,172
‪Một điều mà tôi luôn thắc mắc.

929
01:06:53,551 --> 01:06:55,428
‪Ngày bạn lên cổng thiên đường,

930
01:06:57,471 --> 01:06:58,431
‪bạn đứng đó,

931
01:07:01,142 --> 01:07:02,935
‪hỏi Chúa: "Sao Ngài làm thế này?"

932
01:07:04,770 --> 01:07:06,981
‪Sao lại khiến đầu con rối bời.

933
01:07:09,233 --> 01:07:11,318
‪Bạn thắc mắc:
‪"Có lý do cho việc này không?"

934
01:07:12,862 --> 01:07:15,114
‪Bạn lên đó hỏi: "Con đã sống tốt chứ?"

935
01:07:17,742 --> 01:07:19,076
‪Mong Chúa đáp là có.

936
01:07:20,828 --> 01:07:22,788
‪"Con đã nuôi dạy một gia đình tuyệt vời".

937
01:07:23,456 --> 01:07:25,708
‪"Cuối cùng con đã sống thật với mình".

938
01:07:28,377 --> 01:07:30,880
‪Tôi chỉ có thể làm vậy và sống tiếp.

939
01:07:32,798 --> 01:07:36,218
‪Nhưng giờ là một chương mới
‪và hãy xem Caitlyn làm được gì.

940
01:07:40,473 --> 01:07:41,307
‪Hết chuyện.

941
01:09:03,180 --> 01:09:08,185
‪Biên dịch: Bảo Dung



