1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
‫معظم الوقت، أشعر بالأمان،‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,474
‫ولكن تمرّ عليّ لحظات ضعف.‬

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,771
‫أسأل مرشدتي طوال الوقت.‬
‫أقول لها، "مرت 9 سنوات تقريبًا.‬

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
‫متى سأتجاوز الأمر؟"‬

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
‫فتجيب، "لن تتجاوزيه."‬

8
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
‫طوال حياتي، المكان الوحيد‬
‫الذي شعرت فيه بالأمان كان حلبة الملاكمة.‬

9
00:00:35,368 --> 00:00:38,413
‫لقد فازت بأكبر عدد ضربات قاضية‬
‫في تاريخ الملاكمة النسائية.‬

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
‫أولًا، هناك قواعد. كل لكمة مخطط لها.‬

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
‫إنها الأفضل في العالم.‬
‫الملاكم‬‫ة‬‫ الأكثر شهرة على الإطلاق.‬

12
00:00:51,092 --> 00:00:54,637
‫ثانيًا، كان يعتريني الكثير من الغضب.‬

13
00:00:54,721 --> 00:00:58,641
‫المكان الوحيد الذي استطعت‬
‫التنفيس عن غضبي فيه كان حلبة الملاكمة.‬

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,272
‫وثالثًا، كانت الملاكمة طريقي للنجاة.‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,735
‫بطلة ملاكمة تعيش حياة سرية مزدوجة.‬

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
‫كانت الملاكمة تعدّني‬
‫لكيفية الهروب من مصيري.‬

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
‫اضربيني بقوة كما تريدين، أي عدد من المرات،‬

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,457
‫وقد تُوجعني الضربات،‬

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
‫وقد تُسقطني أرضًا،‬

20
00:01:26,419 --> 00:01:28,797
‫ولكن الضربات اللعينة لن يمكنها قتلي.‬

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,392
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

22
00:02:35,029 --> 00:02:37,740
‫"قصص غير محكيّة"‬

23
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
‫"صفقة مع الشيطان"‬

24
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
‫"(فرجينيا الغربية)، بطولة (تافمان)"‬

25
00:02:48,084 --> 00:02:53,214
‫بدأت "كريستي" الملاكمة‬
‫في تحد مع زملائها في الجامعة‬

26
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
‫للدخول في مسابقة "تافمان".‬

27
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
‫"بطولة متسلقي الجبال"‬

28
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
‫"(كريستي سولترز)"‬

29
00:02:59,220 --> 00:03:01,723
‫لم تكن قد اشتركت في أي قتال قط.‬

30
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
‫كانت تتشاجر، ولكن ذلك لم يكن في حلبة.‬

31
00:03:06,019 --> 00:03:08,271
‫كنت سأفقد صوابي.‬

32
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
‫سددت "كريستي" لكمة واحدة،‬

33
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
‫ثم نظرت حولها في الحلبة للبحث عن غريمتها.‬

34
00:03:15,570 --> 00:03:18,239
‫كانت على الأرض عند قدميها.‬
‫لقد هزمتها بالضربة القاضية.‬

35
00:03:20,909 --> 00:03:24,746
‫كان جسدها ضخمًا.‬
‫طولها 175 سنتيمترًا ووزنها 68 كيلوغرامًا.‬

36
00:03:25,246 --> 00:03:27,081
‫وهزمتها بالضربة القاضية بلكمة واحدة.‬

37
00:03:27,165 --> 00:03:29,334
‫لم أكن حتى قد تمرنت على الملاكمة من قبل.‬

38
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
‫هزيمة غريمك بضربة قاضية‬
‫هو أكبر نجاح يمكنك تحقيقه.‬

39
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
‫خضت 3 مباريات ملاكمة.‬

40
00:03:39,010 --> 00:03:40,386
‫ربحت 300 دولارًا،‬

41
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
‫لكني أدمنت الأمر.‬

42
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
‫مال!‬

43
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
‫وبعد إحدى المباريات، أخبرني مروّج ملاكمة‬

44
00:03:50,063 --> 00:03:52,982
‫أنه يعرف مدرّبًا من "بريستول"، "تينيسي"‬

45
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
‫ويمكنه تدريبي.‬

46
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
‫"كريستي سولترز". البطلة.‬

47
00:03:56,569 --> 00:03:57,820
‫كان اسمه "جيم مارتن".‬

48
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
‫كان مدرّبًا في 26 مباراة ملاكمة للمحترفين،‬

49
00:04:00,615 --> 00:04:04,035
‫وتلاكم مع "مارفن جونسون"،‬
‫بطل الوزن الثقيل الخفيف العظيم.‬

50
00:04:04,535 --> 00:04:08,164
‫جعلني ذلك متحمسة، وقلت،‬
‫"رائع. يمكنني فعل هذا. سوف أنجح."‬

51
00:04:09,040 --> 00:04:10,917
‫"(بريستول)، (تينيسي)"‬

52
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
‫في أول يوم ذهبت فيه‬
‫إلى صالة الملاكمة لمقابلة "جيم مارتن"،‬

53
00:04:14,754 --> 00:04:16,089
‫كانت أمي معي،‬

54
00:04:17,089 --> 00:04:19,341
‫واصطحبت كلبي الصغير،‬

55
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
‫ولكن عندما دخلت،‬
‫بدأت تتابعني نظرات الجميع.‬

56
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
‫قلت، "يا إلهي، ما الذي سيحدث؟"‬

57
00:04:32,105 --> 00:04:34,148
‫وحين قابلت "جيم" لأول مرة،‬

58
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
‫سألته، "أين حجرة تغيير الملابس؟"‬

59
00:04:37,819 --> 00:04:38,987
‫رفض أن يخبرني.‬

60
00:04:39,070 --> 00:04:41,239
‫لم يخبرني أحد بمكان الحمام.‬

61
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
‫"سجن مقاطعة (أورانج)"‬

62
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
‫عند دخول الصالة الرياضية،‬

63
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‫داخل تلك الحلبة، وذلك المضمار،‬

64
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
‫فأنت في منطقة سيطرتي.‬

65
00:04:57,297 --> 00:04:59,882
‫"(جيم مارتن) مدرّب (كريستي)"‬

66
00:04:59,966 --> 00:05:02,093
‫لم أرد أن تكون لي علاقة‬
‫بالملاكمة النسائية،‬

67
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
‫ولم أرد الخروج من الرياضة بشكل مهين.‬

68
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
‫ضغط عليّ مروّج لتدريب "كريستي"،‬

69
00:05:09,434 --> 00:05:11,936
‫ولكن بدلًا من ذلك،‬
‫قلت لأحد الملاكمين الصغار،‬

70
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
‫"سأضعها في الحلبة معك‬

71
00:05:13,479 --> 00:05:16,274
‫وأريد منك أن تلكمها قليلًا‬
‫ثم تخرجها من هنا."‬

72
00:05:17,942 --> 00:05:21,821
‫أراده أن يكسر ضلوعي،‬
‫لكي أترك الصالة الرياضية.‬

73
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
‫لكن هذا لم يحدث لأن أمي كانت هناك.‬

74
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
‫أحضرت أمها وكلب صغير طويل الشعر،‬

75
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
‫والذي كان يكرهني،‬

76
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
‫ولذا اضطررت إلى إلغاء المباراة.‬

77
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
‫استمر الملاكمون في القول، "امنحها فرصة.‬

78
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‫"اعمل معها قليلًا لترى ما سيحدث."‬

79
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
‫قلت لهم، "حسنًا، سأعطيها فرصة.‬
‫لنر ما لديها."‬

80
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
‫عندما درّبت "كريستي" لأول مرة،‬

81
00:05:53,811 --> 00:05:57,774
‫قلت،‬
‫"يا إلهي، إن هذه المرأة لا تعرف أي شيء."‬

82
00:05:59,359 --> 00:06:02,570
‫تبدو وكأنها تسير على عكازين.‬
‫إنها خرقاء جدًا."‬

83
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
‫لكننا رأينا أنها تتحمل اللكمات بشكل جيد.‬

84
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
‫ليس كل شخص يمكنه تحمّل اللكمات.‬

85
00:06:12,747 --> 00:06:14,499
‫لدى "كريستي" قدرة تحمّل صلبة.‬

86
00:06:16,417 --> 00:06:17,960
‫إن ضربتها بمطرقة،‬

87
00:06:18,044 --> 00:06:20,129
‫ستظل واقفة تنظر إليك.‬

88
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
‫قلت لها، "سأجعلك ملاكمة."‬

89
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
‫هيا.‬

90
00:06:25,843 --> 00:06:29,305
‫لذا بدأنا البحث‬
‫عن الشريك المثالي لها في تدريب الملاكمة.‬

91
00:06:30,431 --> 00:06:31,599
‫وقد وجدته.‬

92
00:06:32,475 --> 00:06:35,353
‫قال لي "جيم"، "لدي شخص يريد أن يلاكمك."‬

93
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
‫فقلت، "تبًا. أين هو؟"‬

94
00:06:37,980 --> 00:06:40,733
‫دخلت، ورأيت الشخص الجديد.‬

95
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
‫تعرف، سمعت...‬

96
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
‫ضربات كالقنابل.‬

97
00:06:45,738 --> 00:06:47,573
‫قلت، "تبًا، من هذا؟"‬

98
00:06:47,657 --> 00:06:50,034
‫نظرت جيدًا، وكانت فتاة.‬
‫قلت، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

99
00:06:51,119 --> 00:06:53,287
‫"هذه من يريدونك أن تلاكمها."‬
‫قلت، "ماذا؟"‬

100
00:06:53,371 --> 00:06:56,749
‫"لا! لن أدخل الحلبة مع تلك الفتاة.‬
‫هل جننتم؟"‬

101
00:06:58,126 --> 00:06:59,502
‫لكني أظن أننا انسجمنا معًا.‬

102
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
‫أعطتني بعض الكدمات حول عينيّ‬
‫وتورّمت شفتايّ وكل تلك الأشياء الجيدة.‬

103
00:07:07,385 --> 00:07:10,930
‫أقول للكثير من الرجال الذين أدربهم،‬
‫"أعرف فتاة تضرب بقوة أكبر منكم."‬

104
00:07:11,013 --> 00:07:13,641
‫إنها تضرب بقوة أكبر‬
‫من نصف عدد ملاكمي الوزن الخفيف.‬

105
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
‫مع مرور الوقت،‬
‫استطعت أن أثبت له أنني موجودة وسأظل هنا.‬

106
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
‫لا يهمني ما يعدّه لي،‬
‫وسأنجز أي عمل صعب يطلبه مني.‬

107
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
‫بسبب طبيعتي، سأفعل أي شيء‬
‫أفضل من الجميع في الصالة الرياضية.‬

108
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
‫يا إلهي،‬
‫إنها تعمل بجد أكثر من الملاكمين الرجال.‬

109
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
‫إنها تفعل كل ما أقوله.‬

110
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
‫لو طلبت منها أن تقفز من السطح،‬
‫أعتقد أنها ستفعل ذلك.‬

111
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
‫ثم بدأ يقول ما هو مشهور بقوله...‬

112
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
‫قلت لها، "(كريستي)،‬
‫سأجعلك أفضل امرأة ملاكمة في العالم."‬

113
00:07:49,218 --> 00:07:50,595
‫ظننت أنه يقول ما لا يعنيه.‬

114
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
‫لم أكن أظن أن الأمور ستتطور كثيرًا.‬

115
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
‫حتى لو جعلتني أفضل امرأة ملاكمة...‬

116
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
‫فلا أحد سيشاهد مبارياتي ولن نتقاضى أجرًا.‬

117
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
‫في مجموعة الوزن الخفيف،‬
‫من "فيرجينيا الغربية"،‬

118
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
‫دعونا نرحّب بـ"كريستي مارتن".‬

119
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
‫عندما ظهرت "كريستي" في المشهد لأول مرة،‬
‫اتصلت بمروّجي الملاكمة.‬

120
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
‫"أحاول أن تظهر (كريستي)‬
‫على بطاقة الملاكمة."‬

121
00:08:11,407 --> 00:08:14,911
‫قالوا،"سنضعها على بطاقة الملاكمة،‬
‫ولكننا لن ندفع لها."‬

122
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
‫ظن الجميع أنها مزحة.‬

123
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
‫في المباراة التالية،‬
‫أعطانا مروّج مجموعة من التذاكر.‬

124
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
‫قلت، "ما هذا؟"‬

125
00:08:23,252 --> 00:08:26,631
‫قال، "ثمن التذاكر التي تبيعونها‬
‫سيكون جائزتكم النقدية."‬

126
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
‫بعنا تذكرتين.‬

127
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
‫لاكمت "كريستي" مقابل 60 دولارًا.‬

128
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
‫كنت مفلسة تمامًا،‬
‫ولكن استمر "جيم" يقول،‬

129
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‫"ستنجحين مع الملاكمة."‬

130
00:08:38,726 --> 00:08:40,937
‫وعلاقة المدرّب بالملاكم،‬

131
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
‫هي أن يؤمن الملاكم بمدرّبه ويثق به.‬

132
00:08:43,313 --> 00:08:45,650
‫حياتك بين يدي المدرّب.‬

133
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
‫كنت أحترمه كثيرًا.‬

134
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
‫كان في زاويتي.‬

135
00:08:51,864 --> 00:08:56,661
‫لطالما صنفت نفسي بين رقم 1‬
‫ورقم 5 كأفضل مدرّب في العالم،‬

136
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
‫ولكنني أحتاج إلى متدرّبين جيدين للعمل معهم،‬

137
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
‫وشعرت أن "كريستي" كانت متدرّبة جيدة.‬

138
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
‫كانت ملاكمة من نوعية "مايك تايسون".‬

139
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
‫يا إلهي، هذه الفتاة تلكم جيدًا.‬

140
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
‫لقد هُزمت!‬

141
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
‫كان الجميع واقفين على أقدامهم.‬

142
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
‫لم يصدق أحد أن امرأة تفعل هذا.‬

143
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
‫كان مروّجو الملاكمة يقولون لنا،‬

144
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
‫"يا إلهي، قد سرقت جمهورنا."‬

145
00:09:30,236 --> 00:09:33,030
‫"لقد قدمت أفضل مباراة الليلة.‬
‫الجميع أحبها."‬

146
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
‫"كريستي"!‬

147
00:09:34,115 --> 00:09:38,077
‫لكن لم يكن الأمر يتعلق بكوني ملاكمة امرأة.‬
‫أردت أن أكون ملاكمة فحسب.‬

148
00:09:44,250 --> 00:09:47,878
‫بعد إحدى المباريات،‬
‫كنت متحمسة للغاية. الجميع سعداء...‬

149
00:09:50,131 --> 00:09:51,048
‫فقبّلته.‬

150
00:09:59,348 --> 00:10:01,475
‫لا أستطيع... لا أعرف حتى ماذا حدث.‬

151
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
‫...إنها القادمة من "فيرجينيا الغربية"،‬

152
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
‫نقدم لكم "كريستي" ابنة عامل منجم الفحم...‬

153
00:10:13,154 --> 00:10:15,281
‫أنا حقًا ابنة عامل منجم فحم،‬

154
00:10:15,990 --> 00:10:17,617
‫حفيدة عامل منجم فحم،‬

155
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
‫لذا فقد نشأت في بلد مناجم الفحم.‬

156
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
‫(إيتمان)، (فيرجينيا الغربية)"‬

157
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
‫إنهم أناس طيبون.‬

158
00:10:26,125 --> 00:10:28,002
‫لا يوجد الكثير هناك.‬

159
00:10:29,086 --> 00:10:32,089
‫ولا حتى بلدة. إنه مجرد امتداد صغير لطريق.‬

160
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
‫ولكن عندما توفيت جدتي، أردت شراء المنزل،‬

161
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
‫حتى يكون لديّ مكان أقيم فيه‬
‫عندما آتي لزيارة عائلتي،‬

162
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
‫وأشعر بالذنب لأنني تركته يذوي.‬

163
00:10:52,193 --> 00:10:54,779
‫لكن آمل أن نتمكن من تغيير كل شيء.‬

164
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
‫أن أعيده إلى ما يجب أن يكون عليه.‬

165
00:10:59,700 --> 00:11:02,870
‫أعتقد أنه من المهم للإنسان‬
‫أن يستطيع العودة إلى منزله دائمًا.‬

166
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
‫عندما كانت "كريستي" تكبر،‬

167
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
‫كان الجميع يلقّبونها بـ"سيس".‬

168
00:11:10,294 --> 00:11:14,590
‫كانت "سيس" مفعمة بالحيوية.‬
‫لم تجلس قط لتشاهد التلفاز فحسب.‬

169
00:11:15,591 --> 00:11:18,969
‫كان أبي رياضيًا،‬
‫لذا لعبت في دوري البيسبول للصغار.‬

170
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
‫في الواقع، لعبت مع فريق الصبية.‬

171
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
‫ولم تلعب في مركز غير مهم.‬

172
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
‫كانت ملتقطة للكرة.‬

173
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
‫ولعبت كرة السلة.‬

174
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
‫كنت بارعة للغاية في الواقع.‬

175
00:11:33,984 --> 00:11:37,905
‫كانت ممثلة الولاية الرياضية لعامين،‬
‫فقد كانت متفوقة.‬

176
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
‫"أفضل أداء‬
‫في بطولة كرة السلة للفتيات، 1984"‬

177
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
‫قابلت "شيري" من خلال كرة السلة.‬

178
00:11:47,581 --> 00:11:51,043
‫كانت النجمة الرياضية‬
‫في مدرسة "مولينز" الثانوية.‬

179
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
‫أي شخص يحب أن يكون قريبًا وصديقًا للنجوم.‬

180
00:11:55,172 --> 00:11:56,424
‫"(شيري لاسك) صديقة الطفولة"‬

181
00:11:56,507 --> 00:11:59,135
‫سألتني، "هل يمكننا أن نتمرن معًا‬

182
00:11:59,218 --> 00:12:00,720
‫ونلعب كرة السلة؟"‬

183
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
‫لكن بعد ذلك بدأت المشاعر تظهر بيننا،‬

184
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
‫ولم تكن مشاعر صداقة عادية.‬

185
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
‫كانت ازدهار للـ...‬

186
00:12:13,441 --> 00:12:16,277
‫لا أعرف ماذا كانت. لم يكن لها أي مثيل.‬

187
00:12:16,360 --> 00:12:19,113
‫لم يكن يوجد إنترنت.‬
‫لم يتحدث أحد عن تلك الأمور.‬

188
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
‫كان علينا إخفاء الأمر.‬

189
00:12:23,284 --> 00:12:24,201
‫برأيي،‬

190
00:12:24,785 --> 00:12:26,871
‫كان معظم من حولنا يعرف أو يشك بالأمر،‬

191
00:12:27,455 --> 00:12:30,583
‫ولكن والديّ تظاهرا بعدم المعرفة.‬

192
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
‫في المدرسة الثانوية، ‬

193
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
‫كان لدى "سيس" صديقات.‬

194
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
‫أعني، صديقات عاديات.‬

195
00:12:40,634 --> 00:12:44,555
‫من المستحيل أنهن لم يعرفن‬
‫بأمر العلاقة في تلك الأوقات.‬

196
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
‫أعتقد أنهن كنّ في حالة إنكار.‬

197
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
‫ليس ذلك ما تريده الأم لابنتها.‬

198
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
‫لم أتربّ هكذا.‬

199
00:12:53,939 --> 00:12:57,359
‫كان عليّ التمسك بحقيقتي،‬

200
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
‫وكنت غاضبة،‬

201
00:13:01,655 --> 00:13:05,659
‫ولكنني لم أكن متأكدة إن لم أملك‬
‫كل هذه الصراعات في داخلي‬

202
00:13:05,743 --> 00:13:08,287
‫أنه يمكنني أن أصبح‬
‫الملاكمة التي كنتها.‬

203
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
‫بدأت في الاهتمام بها.‬

204
00:13:14,418 --> 00:13:16,420
‫لطالما أردت حمايتها.‬

205
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
‫حمايتها في كل شيء.‬
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

206
00:13:21,258 --> 00:13:24,178
‫انتقلت من موقف كراهية إلى حالة حب‬

207
00:13:25,221 --> 00:13:28,682
‫لأنني كرهت وجودها‬
‫في صالة الرياضة عندما أتت لأول مرة.‬

208
00:13:30,518 --> 00:13:35,189
‫تفاجأنا كثيرًا حين ارتبطا بعلاقة عاطفية ‬

209
00:13:35,272 --> 00:13:38,275
‫لأنه كان أكبر سنًا منها بكثير.‬

210
00:13:38,359 --> 00:13:42,530
‫كان هناك فارق كبير في السن لأنه أكبر مني.‬

211
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
‫ابتسمي.‬

212
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
‫كان "جيم" طيبًا معها.‬

213
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
‫كان يعتني بها.‬

214
00:13:50,830 --> 00:13:54,291
‫أحببته كما لو كان ابنًا لي.‬

215
00:13:55,584 --> 00:13:59,964
‫لم أكن قط مع أي امرأة أخرى‬
‫كما كنت مع "كريستي".‬

216
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
‫لم تشعر بالحرج من أن تتحدث معي حول أي شيء.‬

217
00:14:04,426 --> 00:14:07,596
‫شعرت أنه يمكنني أن أخبره بكل شيء عني،‬

218
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
‫حتى بكل الأمور السيئة‬
‫عن العلاقات السابقة مع النساء.‬

219
00:14:13,727 --> 00:14:14,854
‫لقد أزعجني ذلك.‬

220
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
‫لو كنت أعرف ذلك من البداية،‬
‫لما سمحت لها بالبقاء في الصالة الرياضية.‬

221
00:14:21,277 --> 00:14:24,154
‫لكن ماضي "كريستي" يخصها وحدها.‬

222
00:14:24,864 --> 00:14:27,366
‫لا علاقة لماضيها بمستقبلنا.‬

223
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
‫أظن أننا ذهبنا‬
‫إلى متجر "كمارت" أو "وولمارت"‬

224
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
‫واشترينا خاتمين،‬

225
00:14:35,165 --> 00:14:37,293
‫وتزوجنا.‬

226
00:14:39,962 --> 00:14:42,381
‫حقًا، عندما تزوجت "جيم"، تزوجت الملاكمة.‬

227
00:14:43,966 --> 00:14:48,012
‫لقد أعطاني فرصة،‬
‫وكنت مستعدة لاستغلال تلك الفرصة‬

228
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
‫والاستفادة منها إلى أقصى حد.‬

229
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
‫"مرحبًا بكم في (لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

230
00:14:52,850 --> 00:14:58,105
‫الآن، الأمر متروك لي‬
‫بصفتي المروّج أن أصنع ما أسميه سحر الإثارة،‬

231
00:14:58,188 --> 00:15:02,026
‫وهذا هو التفوق‬
‫الذي يميزني عن متوسطي المهارة.‬

232
00:15:02,109 --> 00:15:05,696
‫سواء أحببته أو كرهته، كان "دون كينغ"‬
‫أعظم مروّج للملاكمة في العالم.‬

233
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
‫لقد قدم بعضًا‬
‫من أعظم المباريات في الملاكمة.‬

234
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
‫حقبة جديدة في الملاكمة.‬

235
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
‫روّج لكل أولئك الأساطير.‬

236
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
‫"(دون كينغ) يقول كل شيء"‬

237
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
‫لم أجلس وأقول لنفسي قط،‬

238
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
‫"سأكون ملاكمة لـ(دون كينغ) يومًا ما."‬

239
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
‫لماذا يوقّع عقدًا مع امرأة؟‬

240
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
‫لكن كل شيء يتعلق بالتوقيت.‬

241
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
‫أخيرًا، رتبنا اجتماعًا‬
‫وذهبنا إلى مكتب "دون كينغ".‬

242
00:15:33,974 --> 00:15:35,017
‫"دون كينغ" للإنتاج.‬

243
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
‫كانت تلك أول مرة تلتقي به ملاكمة امرأة،‬

244
00:15:39,021 --> 00:15:41,941
‫لذا أخذت معي شريط فيديو‬
‫ووضعته في جهاز العرض.‬

245
00:15:49,990 --> 00:15:51,784
‫ولكن جهاز الفيديو لديه لم يكن يعمل.‬

246
00:15:54,244 --> 00:15:57,081
‫لذا وقفت وبدأت في عرض ملاكمة وهمية له...‬

247
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
‫فبدأ يضحك ضحكة "دون كينغ" الشهيرة.‬

248
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
‫ثم قال، "أنا معجب بك.‬
‫وقّعوا معها عقدًا. لننجز الأمر."‬

249
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
‫فقلنا، "أيمكننا أن نأخذ العقد‬
‫ونجعل محامينا يقرأه؟"‬

250
00:16:12,930 --> 00:16:15,307
‫قال، "هذا العقد لن يترك هذه الطاولة."‬

251
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
‫ثم سأل، "كم ربحتما في آخر مباراة؟"‬

252
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
‫"كسبنا بضع مئات من الدولارات فحسب."‬

253
00:16:20,771 --> 00:16:23,565
‫قال، "هل تريدان الملاكمة‬
‫مقابل 5 آلاف دولار للمباراة‬

254
00:16:23,649 --> 00:16:25,275
‫أم مقابل بضع مئات من الدولارات؟"‬

255
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
‫قلنا، "أعطنا ذلك العقد."‬

256
00:16:27,736 --> 00:16:28,696
‫كيف شعرت؟‬

257
00:16:29,738 --> 00:16:30,656
‫بالثراء.‬

258
00:16:33,283 --> 00:16:37,621
‫دعوني أقدم لكم‬
‫السيدة الأولى في الملاكمة، "كريستي مارتن".‬

259
00:16:38,288 --> 00:16:42,626
‫شعور جميل وحيوي بالملاكمة والقتال.‬

260
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
‫روّج لي كما يروّج لملاكميه من الذكور.‬

261
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
‫"سأضعك هناك يا (كريستي)، انجحي أو افشلي."‬

262
00:16:48,882 --> 00:16:52,928
‫لاكمت في كل مكان.‬
‫كنت ألاكم في "فيغاس" كل أسبوعين.‬

263
00:16:54,680 --> 00:16:55,723
‫لم أحظ بفترات راحة.‬

264
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
‫لم أحظ بمعاملة خاصة.‬

265
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
‫شعرت أنه كان عليّ أن أقاتل بمنتهى الشراسة‬
‫لأنني لا أستطيع إعطاء أحد أي مبرر‬

266
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
‫ليقول شيئًا سلبيًا عن مبارياتي.‬

267
00:17:07,192 --> 00:17:10,695
‫"كريستي مارتن" ترتدي اللون الزهري،‬
‫وتوجه اللكمات إلى "سونيا دانلافي".‬

268
00:17:10,779 --> 00:17:13,741
‫يمكنها أن تضرب بقوة.‬
‫إنها رياضية، لذا انتبهوا لحركاتها.‬

269
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
‫انظروا إلى هذا!‬

270
00:17:15,826 --> 00:17:17,327
‫لكمة يمنية قوية!‬

271
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
‫قد تكون هُزمت.‬

272
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
‫انتهى الأمر.‬

273
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
‫"كينغ" يهتم بالمال لا غير،‬

274
00:17:21,582 --> 00:17:25,461
‫وكان يعرف أنني أترك انطباعًا هائلًا‬
‫وأثير حماسة المشجّعين.‬

275
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
‫عندما لاكمت "كريستي"‬
‫"ستامين سو تشايس"، سمعت هذا...‬

276
00:17:33,052 --> 00:17:37,056
‫نظرت إلى الوراء،‬
‫وقلت، "يا إلهي! إنه (مايك تايسون) هناك."‬

277
00:17:37,139 --> 00:17:38,390
‫يشجّع "كريستي" فحسب.‬

278
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
‫يا له من تبادل لكمات!‬

279
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
‫أعتقد أنني كنت في السجن،‬

280
00:17:43,145 --> 00:17:45,647
‫وكانوا يتحدثون عن ابنة عامل منجم فحم،‬

281
00:17:45,731 --> 00:17:48,859
‫وكيف تفوز بالضربة القاضية،‬
‫وكم تثير الحماس،‬

282
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
‫فكنت أقول، "هذا مستحيل."‬

283
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
‫لكنني بدأت بالذهاب إلى بعض مبارياتها.‬

284
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
‫كانت تسدد الكثير‬
‫من اللكمات الصعبة التي ترضي الجمهور.‬

285
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
‫أعطت الجميع ما يستحقونه مقابل ما دفعوه.‬

286
00:18:02,748 --> 00:18:04,249
‫إنها لا تستطيع الإفلات منها.‬

287
00:18:04,333 --> 00:18:06,835
‫لذا قلت،‬
‫"ضعوا (كريستي مارتن) على بطاقة مبارياتي."‬

288
00:18:07,336 --> 00:18:08,670
‫"(برونو) ضد (تايسون)"‬

289
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
‫لم أكن لأحلم أبدًا أنني سأكون‬
‫على بطاقة مباريات "مايك تايسون".‬

290
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
‫أعني، كيف يُعقل هذا؟‬

291
00:18:15,052 --> 00:18:18,180
‫أنا من بلدة مؤلفة من 500 شخص‬
‫في جنوب "فيرجينيا الغربية"،‬

292
00:18:18,680 --> 00:18:23,060
‫وها أنا في وسط هذه المباريات الكبيرة‬
‫في برنامج متلفز مدفوع.‬

293
00:18:23,143 --> 00:18:27,272
‫"مايك تايسون" يعود على الهواء مباشرة ‬
‫في برنامج مدفوع من "إم جي إم غراند".‬

294
00:18:27,356 --> 00:18:31,610
‫ربما كانت تلك أول مرة أقول فيها، "تبًا!‬

295
00:18:31,693 --> 00:18:34,780
‫سأصعد إلى القمة إن استطعت النجاح اليوم."‬

296
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
‫"(مارتن) ضد (غوغارتي) 16 مارس، 1996"‬

297
00:18:49,336 --> 00:18:52,631
‫"مارتن" تواجه "ديردري غوغارتي" الأيرلندية.‬

298
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
‫أول مباراة نسائية‬
‫تُعرض في برنامج متلفز مدفوع.‬

299
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
‫من وجهة نظر ملاكم، هذا أمر عظيم جدًا.‬

300
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
‫نصف الكوكب يشاهدها.‬

301
00:19:01,932 --> 00:19:04,434
‫- "برونو"!‬
‫- الجولة الـ5، "تايسون" سيهزمه بالقاضية!‬

302
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
‫يا للروعة.‬

303
00:19:10,190 --> 00:19:14,278
‫- لا أعرف إن كان هذا سيكون يوم نجاحي.‬
‫- لا بأس. أعصابك متوترة فحسب.‬

304
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
‫تصلي "كريستي" قبل المباراة.‬

305
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
‫كنت متوترًا أيضًا،‬

306
00:19:19,700 --> 00:19:21,326
‫ولكنني لم أدعها ترى ذلك.‬

307
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
‫كانت وظيفتي أن أقوّيها.‬

308
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
‫كان "دون كينغ" مذعورًا.‬

310
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
‫قال، "يا إلهي، إن فشل هذا الأمر،‬

311
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
‫سيشنقني الناس."‬

312
00:19:34,756 --> 00:19:36,508
‫قال، "(كريستي)، لا تخذليني.‬

313
00:19:36,592 --> 00:19:39,803
‫"أرجوك لا تخذليني. اجعلي هذه مباراة جيدة."‬

314
00:19:41,305 --> 00:19:43,056
‫عند خروجي إلى المباراة،‬

315
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
‫سمعت الناس يسخرون مني.‬

316
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
‫قلت،‬
‫"يا إلهي، أتعرض للسخرية أمام 100 ألف شخص."‬

317
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
‫لم أرد أن أرى ملاكمة بين فتيات،‬

318
00:19:53,108 --> 00:19:56,236
‫ولم أكن منبهرًا بحصولنا على مباراة كهذه.‬

319
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
‫لقد أغضبني ذلك كثيرًا.‬

320
00:20:00,199 --> 00:20:04,286
‫كان هناك الكثير‬
‫من السكارى يطلقون سبابًا بذيئًا.‬

321
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
‫"الآن علينا مشاهدة عرض جانبي جديد للنساء."‬

322
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
‫"يا إلهي، الأمر لا يسير على ما يرام."‬

323
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
‫هذه مباراة نسائية خاصة‬
‫في مجموعة الوزن الخفيف.‬

324
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
‫كنت متحمسة جدًا،‬

325
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
‫ولكني كنت خائفة جدًا أيضًا.‬

326
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
‫لكن بعد ذلك، فجأة، تغيّر الأمر.‬

327
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
‫اذهبا إلى زاويتكما‬
‫وانتظرا الجرس. حظًا موفقًا.‬

328
00:20:29,102 --> 00:20:31,730
‫إن أردت أن يتذكر المشجعون اسمك‬
‫في نهاية الليلة،‬

329
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
‫فعليك أن تريهم أفضل ما لديك.‬

330
00:20:39,321 --> 00:20:42,491
‫يمكنها أن تلكم!‬
‫انظروا إلى هذا، يا لها من رياضية.‬

331
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
‫لقد سقطت "غوغارتي".‬

332
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
‫وها هي ترد الضربات،‬
‫وتكيل اللكمات لـ"كريستي مارتن".‬

333
00:20:51,416 --> 00:20:52,793
‫تضربها "مارتن" بقوة.‬

334
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
‫يا إلهي!‬

335
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
‫تعود "غوغارتي" مجددًا.‬

336
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
‫كانت حربًا، ذهابًا وإيابًا.‬

337
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
‫كان الجمهور يفقد صوابه.‬

338
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
‫كان الجميع يهتفون لنا.‬

339
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
‫أجل!‬

340
00:21:12,479 --> 00:21:15,232
‫أنا لست طبيبًا، لكن ذلك الأنف مكسور.‬

341
00:21:15,315 --> 00:21:17,359
‫لم يتمكنوا من إيقاف نزيف أنفي.‬

342
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
‫أحسنت.‬

343
00:21:18,860 --> 00:21:21,196
‫أتى الطبيب إلى زاويتي،‬

344
00:21:21,280 --> 00:21:23,991
‫وقلت له،‬
‫"اسمع، أنا بخير. لا توقفوا المباراة."‬

345
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
‫إنها تنزف بغزارة. لم أر هذا من قبل.‬

346
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
‫كل نجوم السينما مبهورون على مقاعدهم.‬

347
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
‫"اللعنة، هذه مباراة ملاكمة مذهلة."‬

348
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
‫هذا هو الترفيه.‬

349
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
‫كانتا تظهران للعالم أجمع أن امرأتين‬
‫تستطيعا الملاكمة بهذه الروعة،‬

350
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
‫ولديهما إصرار وعزيمة هكذا،‬
‫ويمكنهما أن تنزفا هكذا،‬

351
00:21:45,971 --> 00:21:49,057
‫ومع ذلك تتقاتلان للجولة تلو الأخرى.‬

352
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
‫تبادل لكمات قوي آخر.‬

353
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
‫كان شعورًا رائعًا.‬

354
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
‫انبهر الجمهور للغاية بالمباراة.‬

355
00:21:55,897 --> 00:21:58,233
‫كلتا الملاكمتان تظهران إصرارًا مذهلًا.‬

356
00:21:59,943 --> 00:22:03,655
‫أؤكد لكم أن أيهما لم تحصل‬
‫على مبلغ جيد من المال‬

357
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
‫مقابل ما تبذلان من جهد  هنا الليلة.‬

358
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
‫لم أكن واثقة من قرار الحكام،‬

359
00:22:09,953 --> 00:22:12,873
‫ولكنني عرفت أننا خضنا مباراة ملاكمة رائعة.‬

360
00:22:14,583 --> 00:22:17,169
‫لقد صوت الحكام الـ3 جميعًا لصالح الفائزة،‬

361
00:22:17,669 --> 00:22:22,924
‫ابنة عامل منجم الفحم "كريستي مارتن".‬

362
00:22:30,098 --> 00:22:31,767
‫كنت أقف في الزاوية.‬

363
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
‫شعرت بالفخر‬
‫عندما رأيتها تنفّذ ما علمتها إياه.‬

364
00:22:38,315 --> 00:22:41,985
‫أعطيت كل ذرة‬
‫من الطاقة التي أملكها لتلك المباراة،‬

365
00:22:43,695 --> 00:22:46,907
‫وأذكر أنني استلقيت في الحمام،‬
‫وظننت أنني أحتضر.‬

366
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
‫عندما عدت إلى غرفتي تلك الليلة،‬
‫كان البريد الصوتي في غرفة الفندق ممتلئًا،‬

367
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
‫ووجدت طلبات استضافة من برنامج "توداي شو"،‬
‫"لينو شو"، "كونان أوبراين"،‬

368
00:22:59,628 --> 00:23:02,589
‫وجّرحت مشاعري‬
‫واتصلت بمسؤول العلاقات العامة،‬

369
00:23:02,672 --> 00:23:05,842
‫وقلت، "لماذا يمزح أحد معي بهذه الأكاذيب؟‬

370
00:23:05,926 --> 00:23:08,178
‫لقد قاتلت بقوة."‬

371
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
‫قال، "أنت لا تفهمين يا عزيزي.‬
‫هذه طلبات حقيقية."‬

372
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
‫قلت، "ماذا؟"‬

373
00:23:12,766 --> 00:23:16,478
‫لاكمت "كريستي مارتن"‬
‫"ديردري غوغارتي" لـ6 جولات قوية‬

374
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
‫أمام الملايين على التلفاز في 170 دولة.‬

375
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
‫كل الحديث الإعلامي‬
‫كان عن مباراة "مارتن" و"غوغارتي".‬

376
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
‫كل من قابلتهم‬
‫كانوا منبهرين للغاية بتلك المباراة.‬

377
00:23:26,530 --> 00:23:28,615
‫وصف المشجعون مباراة "مارتن" و"غوغارتي"،‬

378
00:23:28,698 --> 00:23:30,200
‫من دون التقليل من شأن الآخرين،‬

379
00:23:30,283 --> 00:23:33,412
‫بأنها كانت أكثر مباراة مثيرة‬
‫وتنافسية في تلك الليلة.‬

380
00:23:33,495 --> 00:23:37,666
‫لا يمكن لأحد أن يحلم‬
‫بتحقيق أفضل مباراة في برنامج "تايسون".‬

381
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
‫أظن أنها كسرت أنفها،‬
‫كانت الدماء تتدفق طوال المباراة.‬

382
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
‫الدماء المتناثرة في كل مكان‬
‫جعلت الجميع يقفون ويلاحظون.‬

383
00:23:45,090 --> 00:23:48,885
‫ربما تكون الأنف الدامية‬
‫الأكثر حظًا في تاريخ الملاكمة.‬

384
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
‫مباراة "كريستي مارتن" تلك الليلة‬
‫وضعت ملاكمة النساء تحت الأضواء.‬

385
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
‫لا شك في أنها فعلت ذلك.‬

386
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
‫"سبب بطولة تلك السيدة!"‬

387
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
‫شاهد 80 مليون شخص مباراتنا.‬

388
00:23:58,770 --> 00:24:01,523
‫شعرت بأنني كنت مستعدة لاستغلال الفرصة.‬

389
00:24:02,399 --> 00:24:06,027
‫قال لي الكثير من الناس،‬
‫"لا يمكنك فعل هذا. لن تنجحي أبدًا."‬

390
00:24:06,611 --> 00:24:08,321
‫حسنًا، راقبوني فحسب.‬

391
00:24:08,405 --> 00:24:11,700
‫"كريستي مارتن"!‬

392
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
‫أفضل ملاكمة في العالم.‬
‫أرجوكم رحبوا بـ"كريستي مارتن".‬

393
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
‫إنها نجمة.‬

394
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
‫كل نجوم السينما كانوا يعرفونها.‬
‫كل الرياضيين أيضًا.‬

395
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
‫الناس في الخارج يعرفونها.‬

396
00:24:25,881 --> 00:24:29,676
‫لا يشجعوننا على التواصل عاطفيًا‬
‫مع الشخصيات التي نغطيها.‬

397
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
‫قلت، "يا إلهي، ها هي (سيس).‬

398
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
‫لقد صارت مشهورة."‬

399
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
‫إن كنت سأضرب أحدهم،‬
‫أحاول أن أضربه على ذقنه...‬

400
00:24:40,103 --> 00:24:43,106
‫ذهبت إلى كل تلك البرامج. الواحد تلو الآخر.‬

401
00:24:43,190 --> 00:24:45,817
‫فاجأت "كريستي مارتن" عالم الملاكمة‬
‫في الشهر الماضي.‬

402
00:24:45,901 --> 00:24:49,654
‫أداؤها في الحلبة وضعها‬
‫على غلاف مجلة "سبورتس إلاستراتد".‬

403
00:24:49,738 --> 00:24:52,657
‫عندما قالوا لي،‬
‫"ستظهرين على غلاف (سبورتس إلاستراتد)."‬

404
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
‫قلت، "لا بد أنكم تمزحون!"‬

405
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
‫إنها أول ملاكمة تحظى بهذا التميز.‬

406
00:24:57,412 --> 00:24:59,206
‫ذهبت إلى المتجر واشتريت المجلة‬

407
00:24:59,289 --> 00:25:01,917
‫ورأيت رجلًا ينظر إلى المجلة،‬
‫ثم يرفع عينيه إليّ،‬

408
00:25:02,000 --> 00:25:03,084
‫ولا يلاحظ!‬

409
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
‫كانت النساء يُعتبرن‬
‫في أدنى درجة من سلم الملاكمة،‬

410
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
‫ولكنهن الآن يحظين بفضول وطلب كبير.‬

411
00:25:09,966 --> 00:25:11,009
‫وفجأة،‬

412
00:25:11,092 --> 00:25:13,845
‫بدأ المروّجون في وضع امرأة‬
‫على كل بطاقة من المباريات.‬

413
00:25:13,929 --> 00:25:16,431
‫إنها تتلقى بعض اللكمات‬
‫من "كريستي مارتن" الآن.‬

414
00:25:16,515 --> 00:25:17,516
‫مدهش!‬

415
00:25:18,099 --> 00:25:20,060
‫لعبت الملاكمات مبارياتهن الكبيرة ضدي،‬

416
00:25:20,143 --> 00:25:22,562
‫ومباريات القمة‬
‫لأن اللعب ضدي كان بطولة كبرى...‬

417
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
‫انظروا إليهما، وجهًا لوجه!‬

418
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
‫وشعرت دائمًا‬
‫أن الجميع ينتظر وقوعي في خطأ.‬

419
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
‫انظروا إلى هذه الحرب!‬

420
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
‫مدهش، ما رأيكم في هذه؟‬

421
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
‫لن يحدث ذلك. كنت لأبذل جهدًا أكبر.‬

422
00:25:33,907 --> 00:25:35,534
‫انظروا إلى هذا الدوران...‬

423
00:25:35,617 --> 00:25:39,246
‫إنها تدخل الحلبة لهدف واحد.‬
‫هو أن تهزم غريمتها.‬

424
00:25:42,499 --> 00:25:43,667
‫إنها تؤلم من تلكمه!‬

425
00:25:45,919 --> 00:25:49,005
‫كل لكمة أسددها،‬
‫أريدها أن تكون الضربة القاضية.‬

426
00:25:49,506 --> 00:25:51,800
‫اندفاع الأدرينالين يجعل المرء منتشيًا.‬

427
00:25:57,097 --> 00:25:59,891
‫وقّع "دون كينغ" عقدًا‬
‫لـ"كريستي" لمدة 4 سنوات،‬

428
00:25:59,975 --> 00:26:01,726
‫ووعد بأن يجعلها مليونيرة.‬

429
00:26:01,851 --> 00:26:02,727
‫صار لدينا سيارات.‬

430
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
‫وملاعب كرة سلة، وحوض سباحة.‬

431
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
‫ومجوهرات، وملابس تملأ نصف هذه الغرفة.‬

432
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
‫حصلنا على كل شيء.‬

433
00:26:11,945 --> 00:26:12,904
‫صرنا ثريين للغاية.‬

434
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
‫الأفضل في العالم يا عزيزي.‬

435
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
‫انظروا إلى النجاح الذي حققته،‬

436
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
‫والشهرة التي حظيت بها.‬

437
00:26:20,078 --> 00:26:21,913
‫كان حلمًا يتحقق لنا جميعًا.‬

438
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
‫كنت على قمة العالم.‬

439
00:26:26,876 --> 00:26:30,380
‫كان الجمهور يشجعني بجنون، ويهتف، "كريستي!"‬

440
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
‫90 بالمئة من كل لكمة نسددها‬
‫في الصالة الرياضية‬

441
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
‫عليها بصمة "كريستي مارتن".‬

442
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
‫من "كروفورد"، "تكساس"،‬
‫إنها "ليزا هولواين"!‬

443
00:26:56,489 --> 00:26:57,574
‫كانت البطلة‬

444
00:26:57,657 --> 00:27:00,744
‫التي كانت الملاكمات الأخريات‬
‫يتقن لرؤيها تسقط.‬

445
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
‫أتلقى الكثير من الانتقاد‬
‫من الملاكمات الأخريات‬

446
00:27:03,913 --> 00:27:06,374
‫لأنهن يعتقدن أن عليّ وضعهن على كتفي‬

447
00:27:06,458 --> 00:27:09,085
‫وأن أحملهن إلى المقدمة. عذرًا، هذا عمل.‬

448
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
‫أنا أهتم بشأن الترويج لنفسي فحسب.‬

449
00:27:12,297 --> 00:27:14,549
‫كانت "كريستي" صريحة،‬

450
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
‫يسهل كراهيتها.‬

451
00:27:16,509 --> 00:27:20,513
‫النساء اليوم يجنين المال‬
‫أكثر من أي وقت مضى لسبب واحد.‬

452
00:27:20,597 --> 00:27:22,849
‫السبب هو العرض الذي تقدمه "كريستي مارتن"‬

453
00:27:22,932 --> 00:27:24,726
‫كل مرة تلاكم فيها.‬

454
00:27:24,809 --> 00:27:28,563
‫لذا أظن أن عليهن إعطائي‬
‫10 بالمئة من أرباحهن.‬

455
00:27:28,647 --> 00:27:31,232
‫كان هناك فرق كبير‬

456
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
‫بين "كريستي مارتن" والملاكمات الأخريات.‬

457
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
‫كل ملاكمة أخرى كان لديها مهنة‬

458
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
‫وكان عليها إيجاد الوقت لخوض المباريات.‬

459
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
‫كان بوسعها أن تقول،‬

460
00:27:44,079 --> 00:27:46,331
‫"هناك ملاكمات أخريات جيدات."‬

461
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
‫من حين لآخر، كان يمكن أن تضيف ذلك لحديثها.‬

462
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
‫لطالما قلت‬
‫إنه عندما تترك "كريستي" الملاكمة،‬

463
00:27:53,588 --> 00:27:55,840
‫لن يكون هناك المزيد من الملاكمة النسائية.‬

464
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
‫أتعرفين السبب؟‬

465
00:27:57,592 --> 00:27:58,968
‫لأنها كانت أنثوية.‬

466
00:28:00,637 --> 00:28:04,557
‫كانت صورة "كريستي" كأنثى‬
‫بنفس أهمية مهاراتها في الملاكمة.‬

467
00:28:05,809 --> 00:28:08,812
‫كانت "كريستي" كأي فتاة أخرى،‬

468
00:28:09,604 --> 00:28:13,358
‫ولم تكن تظهر أو تتصرف كالرجال.‬

469
00:28:13,441 --> 00:28:15,944
‫إنها مثل أي ربة منزل نموذجية. إنها تطهو،‬

470
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
‫وتصفف شعرها وتطلي أظافرها.‬

471
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
‫هل تسمحين لي أن أجعل وجهك يحمرّ قليلًا؟‬

472
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
‫- بالطبع.‬
‫- لديك ابتسامة جميلة جدًا.‬

473
00:28:22,617 --> 00:28:25,078
‫لديك ملامح جذابة جدًا.‬

474
00:28:25,161 --> 00:28:26,079
‫حسنًا.‬

475
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
‫أعني، من يحضر مبارياتها؟‬

476
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
‫الرجال.‬

477
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
‫لو لم تكن "كريستي" سببًا في بيع التذاكر،‬

478
00:28:32,335 --> 00:28:34,379
‫لم يكن ليهمني كم كانت جيدة،‬

479
00:28:34,462 --> 00:28:36,756
‫ولما وضعها "دون كينغ" على تلك البطاقات.‬

480
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
‫أود أن أقول شيئًا.‬
‫"أندريا"، لديك فستان جميل.‬

481
00:28:39,551 --> 00:28:42,637
‫هذه أول مرة أراك ترتدين فيها ملابس أنثوية.‬

482
00:28:45,932 --> 00:28:48,435
‫كل هراء دعاية ما قبل المباريات،‬

483
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
‫كنت أستمتع به.‬

484
00:28:54,399 --> 00:28:57,444
‫أنا من بلدة صغيرة في "فيرجينيا الغربية"،‬
‫وابنة عامل منجم فحم.‬

485
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
‫إنها لا تساوي شيئًا.‬
‫لهذا السبب تسرق نجاح الأخريات.‬

486
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
‫قلت لـ"كريستي مارتن"، "حظًا موفقًا."‬

487
00:29:03,908 --> 00:29:06,786
‫فقالت لي،‬
‫"حظاً موفقًا في هزيمتك بالضربة القاضية."‬

488
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
‫قلت الكثير من الأشياء السيئة.‬

489
00:29:09,038 --> 00:29:11,458
‫سأضربك بطريقة لم تشهديها من قبل.‬

490
00:29:12,500 --> 00:29:15,462
‫ربما من حبيبتك فحسب. لا أعرف.‬
‫ربما تضربك بتلك الطريقة.‬

491
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
‫ما هي الطريقة؟‬

492
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
‫أنت تعرفينها.‬

493
00:29:18,590 --> 00:29:21,301
‫قلت الكثير من التعليقات الوقحة عن…‬

494
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
‫المثليين.‬

495
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
‫هناك ملاكمات يظهرن بشكل مختلف،‬

496
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
‫وهن يرتدين قمصانًا رجالية،‬
‫ويقدن سيارات "جيب"،‬

497
00:29:30,602 --> 00:29:33,980
‫بقصة شعر قصيرة، ويبدين كالرجال.‬

498
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
‫لكن أيضًا، شجعني "جيم" على ذلك السلوك،‬

499
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
‫وكنت أقول له، "أنت لا تفهم يا (جيم).‬

500
00:29:40,236 --> 00:29:41,780
‫إن ظللت أقول تلك الأشياء،‬

501
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
‫قد تتحدث إحدى من عرفتهن في الماضي."‬

502
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
‫لأن "كريستي مارتن" لديها مشكلة‬
‫مع الميول الجنسية لغريمتها،‬

503
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
‫فإنها ترسل لها قبلات‬
‫في الهواء قبل المباراة.‬

504
00:29:52,499 --> 00:29:53,625
‫يثير ذلك غضب غريمتها.‬

505
00:29:53,708 --> 00:29:55,043
‫لكن هذا لم يحدث،‬

506
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
‫وظللت أقول تعليقات سلبية.‬

507
00:29:58,213 --> 00:30:02,717
‫أولًا،‬
‫عليها أن تثبت لي وللأطباء أنها امرأة،‬

508
00:30:02,801 --> 00:30:06,846
‫ويمكننا أن نقيم المباراة حالما تثبت ذلك.‬

509
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
‫- أتعنين إثبات أنها امرأة؟‬
‫- أجل.‬

510
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
‫كنا جميعًا نعاني‬
‫من نفس الأمر في رياضة الرجال.‬

511
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
‫لم يكن هناك رياضيات كثيرات‬
‫لديهن من الشجاعة ما يكفي‬

512
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
‫ليظهرن طبيعتهن الحقيقية في ذلك الوقت،‬

513
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
‫وأنا منهن.‬

514
00:30:24,030 --> 00:30:25,907
‫تظنين أنك رجل وتلكمين كالرجال.‬

515
00:30:25,990 --> 00:30:28,493
‫أنت لا تضربين حتى كالصبية. أنت حقيرة.‬

516
00:30:28,576 --> 00:30:30,119
‫"كريستي"، تعجبني طريقة كلامك.‬

517
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
‫أنت تفعلين ما تقولين.‬

518
00:30:32,038 --> 00:30:35,500
‫لكن إن كنت ستفتحين فمك وتقولين ذلك،‬
‫فمن الأفضل أن تثبتيه.‬

519
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
‫"(مارتن) ضد (هولواين) 17 نوفمبر، 2001"‬

520
00:30:40,797 --> 00:30:43,508
‫كنت أستعد لملاكمتها، وكنت متحمسة.‬

521
00:30:44,008 --> 00:30:47,595
‫"أنا أقوى بكثير من هذه الفتاة.‬
‫أنا أضخم بكثير من هذه الفتاة.‬

522
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
‫أتمنى أن تهاجمني."‬

523
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
‫سوف تُهزم.‬

524
00:30:53,768 --> 00:30:56,271
‫كانت أضخم وأقوى مني بكثير.‬

525
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
‫كانت "ليزا" بطلة عالم أيضًا،‬

526
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
‫لذا كان عليّ استخدام عقلي.‬

527
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
‫لذا شاهدت كيف تلاكم‬
‫كل هؤلاء الأساطير ضخام الحجم.‬

528
00:31:06,155 --> 00:31:09,075
‫"شوغر راي روبنسون"، "علي"،‬
‫"فريزر"، "كارمن باسيليو".‬

529
00:31:10,577 --> 00:31:12,787
‫كل هؤلاء الرجال لاعبو شطرنج رائعون.‬

530
00:31:13,413 --> 00:31:16,165
‫إنهم قادرون على إعدادك‬
‫ليس من أجل خطوتك التالية،‬

531
00:31:16,749 --> 00:31:17,917
‫بل خطوتهم التالية.‬

532
00:31:19,502 --> 00:31:23,756
‫قلت، "ستأتي لمهاجمتي مباشرة."‬

533
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
‫"كريستي" لم تفعل ذلك.‬

534
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
‫كنت أقرر متى أتقدم لتسديد مزيج من اللكمات،‬

535
00:31:29,929 --> 00:31:32,682
‫ومتى أركّز قوتي في لكمة يمنية واحدة.‬

536
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
‫كنت محبطة،‬

537
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
‫ومندهشة.‬

538
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
‫ما كنت لأصدق أن هذه الفتاة لديها ثبات جيد‬

539
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
‫وحركات جيدة ودفاع قوي‬

540
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
‫لأن معظم الملاكمات‬
‫لم يجبرنها على إظهار ذلك.‬

541
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
‫بالطبع، تستطيع "كريستي" أن تلاكم.‬

542
00:31:51,409 --> 00:31:53,411
‫كانت تبقي مبارياتها قصيرة ومبهرة.‬

543
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
‫تتفادى وتعود. تتراجع.‬

544
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
‫إلى الخلف.‬

545
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
‫عندما دخلت "ليزا " و"كريستي" الحلبة،‬

546
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
‫قال "جورج فورمان"، "هذه الفتاة الصغيرة‬
‫لن تفوز بهذه المباراة."‬

547
00:32:06,925 --> 00:32:08,968
‫في الجولة الـ3 تقريبًا، قال،‬

548
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
‫"هذه الفتاة الصغيرة‬
‫ستفوز في هذه المباراة."‬

549
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
‫لم تستطع تحمّل "كريستي" وجهًا لوجه.‬

550
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
‫هُزمت "ليزا" شرّ هزيمة.‬

551
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
‫الفائزة هي‬
‫ابنة عامل منجم الفحم "كريستي مارتن".‬

552
00:32:24,484 --> 00:32:27,612
‫أكبر مرحلة في حياتي المهنية. هذا سيئ.‬

553
00:32:28,905 --> 00:32:30,031
‫بعد تلك المباراة،‬

554
00:32:30,114 --> 00:32:33,201
‫كانت "كريستي" في طريقها‬
‫لأن تكون غير قابلة للهزيمة.‬

555
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
‫"44 فوز"‬

556
00:32:37,872 --> 00:32:40,166
‫أجل، أمام الكاميرا، كان الأمر رائعًا.‬

557
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
‫ما كنت لأستبدل الملاكمة بأي مهنة أخرى.‬

558
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
‫لكن حياتي الشخصية والخاصة،‬

559
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
‫كانت على النقيض تمامًا.‬

560
00:32:49,884 --> 00:32:53,888
‫هذا زوجها ومدربها،‬
‫السيد "مارتن". إنه رجل قوي.‬

561
00:32:53,972 --> 00:32:54,806
‫منذ البداية،‬

562
00:32:54,889 --> 00:32:57,725
‫أعتقد أن "دون كينغ"‬
‫كان يستخدم زواجي كميزة تسويقية،‬

563
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
‫لذا أصبح "جيم" نجمًا أيضًا.‬

564
00:33:00,144 --> 00:33:01,312
‫يا له من ثنائي قوي.‬

565
00:33:01,396 --> 00:33:04,273
‫أنتم على وشك مقابلة فريق‬
‫من زوج وزوجة لن تنسوه أبدًا.‬

566
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
‫هي الملاكمة المحترفة.‬
‫هو المدرّب. إنهما بمثابة ضربة قاضية.‬

567
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
‫قبلة واحدة صغيرة.‬

568
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
‫يقول الإعلاميون دائمًا،‬
‫"أنتما صنعتما التاريخ سويًا."‬

569
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
‫لطالما اقترن اسم "كريستي" باسم "جيم".‬

570
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
‫"جيم"،‬
‫تعال إلى هنا واستدر لتظهر في اللقطة.‬

571
00:33:21,082 --> 00:33:23,126
‫أصبحت أنا هويته.‬

572
00:33:23,835 --> 00:33:26,921
‫عندما كان يتصل بأحد.‬
‫لم يكن قط يقول، "أنا (جيم مارتن)."‬

573
00:33:27,005 --> 00:33:28,589
‫بل "نحن (جيم) و(كريستي مارتن)."‬

574
00:33:29,173 --> 00:33:33,636
‫بالطبع نتعرض للتقلّبات،‬
‫كما يحدث بين أي ملاكمة ومدرّبها،‬

575
00:33:33,720 --> 00:33:35,722
‫ولكن أحيانًا يكون الأمر أصعب قليلًا‬

576
00:33:35,805 --> 00:33:38,891
‫لأننا إن واجهنا مشاكل في صالة الرياضة،‬
‫فستذهب إلى المنزل معنا.‬

577
00:33:38,975 --> 00:33:41,894
‫أو إن واجهنا مشاكل في المنزل،‬
‫فستذهب إلى صالة الرياضة معنا،‬

578
00:33:41,978 --> 00:33:43,229
‫لكننا نحاول حلّ الأمور.‬

579
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
‫كان الأمر متشابكًا جدًا‬
‫لدرجة أنني لم أستطع الهرب.‬

580
00:33:46,649 --> 00:33:49,318
‫نحن معًا منذ 7 سنوات. طوال هذه الفترة،‬

581
00:33:49,902 --> 00:33:52,405
‫ربما أمضينا ليلة واحدة بعيدًا عن بعضنا.‬

582
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
‫ليس لدينا أطفال أنا و"كريستي".‬

583
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
‫نحن لا نتعب من بعضنا البعض.‬
‫ نفعل كل شيء معًا،‬

584
00:33:58,453 --> 00:34:00,788
‫وهذا ما نحبه كثيرًا.‬

585
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
‫لم تكن تخرج مع صديقات.‬
‫أنا لم أكن أخرج مع أصدقاء.‬

586
00:34:04,709 --> 00:34:06,961
‫لم أرغب في الخروج مع أي أصدقاء.‬

587
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
‫كانت هي كل حياتي.‬

588
00:34:10,130 --> 00:34:14,342
‫كان مدربًا رائعًا بالنسبة لهاوية تبدأ للتو.‬

589
00:34:14,844 --> 00:34:15,844
‫1، 2.‬

590
00:34:15,928 --> 00:34:20,224
‫لكن الآن، حين أشاهد الرجال‬
‫الذين يدربون أبطالًا حقيقيين،‬

591
00:34:21,309 --> 00:34:25,271
‫أدركت أنني أريد أن يكون لدي مدرّب أفضل.‬

592
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
‫بعد كل تلك السنوات،‬

593
00:34:29,025 --> 00:34:31,485
‫كان "جيم" قد علمني‬
‫كل ما يستطيع أن يعلمني إياه.‬

594
00:34:33,821 --> 00:34:36,364
‫حتى لو أراد أن يظل مدربًا مساعدًا،‬

595
00:34:36,449 --> 00:34:39,659
‫كنت سأطلب منه أن يحضر شخصًا آخر على الأقل،‬

596
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
‫لأتمكن من الانتقال إلى المستوى التالي،‬

597
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
‫ولكنه لم يرغب‬
‫في أن يكون هناك شخص آخر معي في زاويتي.‬

598
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
‫لقد عملت بجد لصنع هذا النجاح العظيم لها.‬

599
00:34:55,176 --> 00:34:57,720
‫كنت أظن أنها تكنّ لي احترامًا أكثر من ذلك.‬

600
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
‫زوجي هو مدرّبي ومديري،‬
‫بدوام كامل، ورئيس طوال اليوم.‬

601
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
‫أيمكنك تسديد ضربة قاضية له؟‬

602
00:35:04,560 --> 00:35:06,479
‫لا، ولكن في بعض الأيام قد أرغب في ذلك.‬

603
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
‫أجل. أراهن أنه عندما يتشاجران…‬

604
00:35:13,569 --> 00:35:16,489
‫احتاجت "كريستي" إلى بعض التدريب،‬
‫لذا ارتدينا القفازات،‬

605
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
‫وبدأنا تدريب الملاكمة.‬

606
00:35:20,952 --> 00:35:22,495
‫إنه يكبرني بـ25 عامًا،‬

607
00:35:23,037 --> 00:35:26,541
‫لذا فقد كنت مترددة في لكمه بكامل قوتي،‬

608
00:35:29,293 --> 00:35:32,171
‫لكنه... سدد لي‬

609
00:35:33,005 --> 00:35:33,965
‫ضربة أفقدتني الوعي.‬

610
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
‫لم يسبق لي أن فقدت الوعي قط.‬

611
00:35:40,221 --> 00:35:42,014
‫لم يسبق لي حتى أن أسقط.‬

612
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
‫تعرف تمامًا‬
‫عندما تضرب أحدهم في المكان الصحيح،‬

613
00:35:47,478 --> 00:35:49,897
‫وبقوة كافية أنه سيفقد الوعي.‬

614
00:35:49,981 --> 00:35:51,774
‫كان يعرف بالضبط ما كان يفعله.‬

615
00:35:51,858 --> 00:35:54,527
‫لم أكن أحاول قتلها. أتفهمين قصدي؟‬

616
00:35:54,610 --> 00:35:57,446
‫لكنني كنت أخبرها‬
‫أنها لا تنتمي إلى هذا المكان معي.‬

617
00:35:59,157 --> 00:36:01,617
‫لا يهم كم ظننت أنني ماهرة‬

618
00:36:01,701 --> 00:36:05,538
‫أو مدى صلابتي،‬
‫فقد أراد أن يريني أنه الأقوى.‬

619
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
‫هذه الطريقة تكسر غرور الملاكمين.‬

620
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
‫أتفهمين؟‬

621
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
‫هل هو سوء معاملة؟‬

622
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
‫أجل، إنه ذكي.‬

623
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
‫أخفاه في التدريب.‬

624
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
‫هل سبق وفقدت وعيك؟‬

625
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
‫لا.‬

626
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
‫لا. مدهش.‬

627
00:36:24,182 --> 00:36:26,434
‫وكل ما أردت فعله هو تركه.‬

628
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
‫كل ما أردت فعله هو أن أعيش حياتي بحرية.‬

629
00:36:33,816 --> 00:36:34,692
‫أجل.‬

630
00:36:35,735 --> 00:36:36,736
‫كان يجب أن أفعل.‬

631
00:36:41,490 --> 00:36:43,784
‫اتصلت "كريستي مارتن" وطلبت ملاكمتي.‬

632
00:36:43,868 --> 00:36:46,204
‫أتذكر أنني ظننت‬
‫أنها كانت مزحة. قلت، "حقًا؟"‬

633
00:36:46,287 --> 00:36:47,622
‫"(ليلى علي) ملاكمة محترفة"‬

634
00:36:47,705 --> 00:36:48,748
‫"حقًا؟"‬

635
00:36:51,167 --> 00:36:53,127
‫يا إلهي! هذا مضحك،‬

636
00:36:53,211 --> 00:36:55,922
‫يبلغ وزني 76 كيلوغرامًا وطولي 180 سنتيمترًا.‬

637
00:36:56,005 --> 00:36:58,925
‫أنا ضخمة وقوية.‬
‫ماذا ستفعل بي "كريستي مارتن" الضئيلة؟‬

638
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
‫"ليلى علي"!‬

639
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
‫"إرث (علي) يستمر... "‬

640
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
‫يفترض معظم الناس‬

641
00:37:10,978 --> 00:37:13,773
‫أنني بدأت الملاكمة‬
‫لأنني أردت أن أكون مثل أبي.‬

642
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
‫لم يكن هذا ما حدث على الإطلاق.‬

643
00:37:16,442 --> 00:37:18,903
‫عندما رأيت "كريستي" و"ديردري" تتلاكمان،‬

644
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
‫أتذكر أنني فكرت، "أريد أن أفعل ذلك."‬

645
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
‫لذا قررت أنني سأبدأ التدريب.‬

646
00:37:28,287 --> 00:37:32,625
‫تلقيت اتصالًا لأتدرب مع "كريستي"‬
‫عندما كانت تستعد لملاكمة "ليلى علي".‬

647
00:37:34,794 --> 00:37:37,421
‫وكنت قد تخطيت أمر هزيمتي بما يكفي.‬

648
00:37:39,215 --> 00:37:41,342
‫تقريبًا. لا أحد يتخطى الخسارة بشكل كامل.‬

649
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
‫أذكر شعوري بأن ذلك كان غريبًا.‬

650
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
‫"علي" فتاة ضخمة.‬

651
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
‫كان وزنها أكبر مني بـ7 إلى 9 كيلوغرامًا.‬

652
00:37:53,646 --> 00:37:57,942
‫كان وزني أكبر من "كريستي"‬
‫بـ4 كليوغرامًا ونصف و"علي" كانت أصغر سنًا.‬

653
00:37:58,693 --> 00:38:00,194
‫كان ذلك تنافسًا جنونيًا.‬

654
00:38:01,654 --> 00:38:03,698
‫كنا أشهر اسمين في ذلك الوقت.‬

655
00:38:04,448 --> 00:38:05,449
‫وكان "جيم" يقول،‬

656
00:38:05,533 --> 00:38:08,077
‫"ستكون أكبر مباراة‬
‫في تاريخ الملاكمة النسائية."‬

657
00:38:09,620 --> 00:38:11,831
‫لم أكن قد رأيت "ليلى علي" شخصيًا قط.‬

658
00:38:11,914 --> 00:38:15,584
‫لذا عندما رأيتها، قلت،‬
‫"تبًا، هذه امرأة ضخمة."‬

659
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
‫وزنت "كريستي" نفسها‬
‫مرتدية زيًا وحذاءً عسكريين،‬

660
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
‫وعملات معدنية في جيوبها.‬

661
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
‫تريدين مواجهتي أيتها المرأة الصغيرة.‬
‫تريدين...‬

662
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
‫توقفا عن هذا!‬

663
00:38:27,596 --> 00:38:30,808
‫لم تكن تخيفني. كنت أستخفّ بها،‬

664
00:38:30,891 --> 00:38:34,937
‫وشعرت بقوّتي، ولاحظت بعض التغيّر فيها‬

665
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
‫لأنها أدركت الآن أن الخطر حقيقي.‬

666
00:38:39,817 --> 00:38:43,988
‫كان "جيم" يتحدث إليّ وقلت له،‬
‫"أخشى هذه المباراة."‬

667
00:38:44,071 --> 00:38:46,198
‫وكنت أراقب كلماتي‬

668
00:38:46,282 --> 00:38:49,869
‫لأنني أتحدث مع زوجها ومدرّبها‬

669
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
‫بشأن مباراتها وبشأنها.‬

670
00:38:53,414 --> 00:38:56,625
‫يقول الجميع لي دائمًا،‬
‫"إنها زوجتك في الحلبة."‬

671
00:38:57,668 --> 00:38:59,378
‫فأقول، "أتعرفون أمرًا؟‬

672
00:38:59,462 --> 00:39:03,049
‫إن جلست هناك منزعجًا لتلقي زوجتي لكمة قوية،‬

673
00:39:03,132 --> 00:39:07,011
‫أو لإصابة عينيها بالتورم قليلًا،‬

674
00:39:07,094 --> 00:39:08,929
‫فإن تركيزي على ذلك،‬

675
00:39:09,013 --> 00:39:10,598
‫لن يجعلني أؤدي عملي جيدًا.‬

676
00:39:12,516 --> 00:39:15,353
‫فقال، "أظن أنها تستطيع فعل ذلك."‬

677
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
‫كانت تلك نهاية المحادثة.‬

678
00:39:18,314 --> 00:39:21,192
‫نحن على وشك أن نشهد أهم مباراة‬

679
00:39:21,275 --> 00:39:22,777
‫في تاريخ الملاكمة النسائية.‬

680
00:39:22,860 --> 00:39:24,195
‫"(مارتن) ضد (علي) 23 أغسطس، 2003"‬

681
00:39:24,278 --> 00:39:25,905
‫انتظرنا أشهر. والآن ها نحن ذا.‬

682
00:39:25,988 --> 00:39:29,492
‫بعنا أكثر من 100 ألف مشاهدة متلفزة.‬
‫بعنا كل تذاكر الحلبة في "بيلوكسي".‬

683
00:39:29,575 --> 00:39:31,410
‫اضطروا لوضع كراسي إضافية.‬

684
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
‫حتى اليوم، ما زالت أكبر مباراة‬
‫في تاريخ الملاكمة النسائية.‬

685
00:39:34,955 --> 00:39:39,377
‫الترقّب، والإثارة في هذه الحلبة مذهلان.‬

686
00:39:39,460 --> 00:39:42,546
‫لقب أفضل ملاكمة بالنسبة للوزن.‬

687
00:39:44,340 --> 00:39:46,675
‫"كريستي مارتن" تخسر في فرق الوزن.‬

688
00:39:46,759 --> 00:39:49,261
‫لكنها تعد بألا تخسر في فرق القوة.‬

689
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
‫مع أول دقة جرس،‬
‫لكمتني "ليلى" بيمناها في أعلى رأسي...‬

690
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
‫يا لها من يمنية عالية من "علي"!‬

691
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
‫...وقد أفقدني ذلك توازني.‬

692
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
‫شعرت بأنني ألاكم وأقف بشكل غير مستو.‬

693
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
‫انظروا إلى وجه "كريستي مارتن".‬

694
00:40:06,946 --> 00:40:09,532
‫إنها تفعل كل ما بوسعها للبقاء صامدة.‬

695
00:40:10,574 --> 00:40:14,245
‫عادت "كريستي" إلى زاويتها،‬
‫وقالت، "هل ألاكم بشكل معوج؟"‬

696
00:40:14,745 --> 00:40:16,789
‫فقلت، "لا، أنت تلاكمين بشكل مستقيم."‬

697
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
‫قالت، "أشعر وكأنني ألاكم بميلان."‬

698
00:40:19,417 --> 00:40:22,294
‫يمكنني أن أرى عدم الاتزان في عينيها.‬

699
00:40:22,795 --> 00:40:24,922
‫كانت تلاكم باستخدام شجاعتها وغريزتها فحسب.‬

700
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
‫...بينما تواصل "ليلى علي"‬
‫تسديد لكمات كالقنابل.‬

701
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
‫و "مارتن" في ورطة!‬

702
00:40:30,386 --> 00:40:33,222
‫ظللت أحاول الصمود، والبقاء لفترة أطول،‬

703
00:40:33,305 --> 00:40:34,807
‫معتقدة أن عقلي سيصفو.‬

704
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
‫"مارتن" غير قادرة على رد اللكمات!‬

705
00:40:37,351 --> 00:40:39,812
‫لكن مهما لكمتها،‬
‫كانت تستمر في تسديد الضربات لي،‬

706
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
‫ولم أستطع إبعادها عني. لم أستطع التنفس.‬

707
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
‫إنها تسقط في الزاوية.‬

708
00:40:45,901 --> 00:40:48,988
‫من الخطير أن يكون المرء‬
‫في حلبة الملاكمة مع غريم أضخم وأقوى،‬

709
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
‫ولا ترى بشكل واضح.‬

710
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
‫كم من الضربات يمكنها أن تتحمل؟‬

711
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
‫إنها مسؤولية المدرّب في الزاوية‬

712
00:40:54,368 --> 00:40:57,997
‫أن يعلن الانسحاب من المباراة إن اضطر لذلك.‬
‫من المهم أن يتدخل ذلك الشخص.‬

713
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
‫- اضغطي عليها، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

714
00:41:00,833 --> 00:41:02,168
‫قلت له إنني أشعر بالدوار.‬

715
00:41:02,251 --> 00:41:03,169
‫راوغيها، اتفقنا؟‬

716
00:41:03,252 --> 00:41:04,753
‫كنت متأكدة أني مصابة بارتجاج،‬

717
00:41:05,254 --> 00:41:08,591
‫لكنه قال، "لا، ستكونين بخير."‬

718
00:41:09,425 --> 00:41:13,137
‫لكمات سريعة. مرارًا وتكرارًا!‬

719
00:41:13,637 --> 00:41:15,264
‫كان بإمكان "جيم" أن ينقذني.‬

720
00:41:15,347 --> 00:41:17,850
‫كان بإمكانه أن يتدخل ويوقف المباراة.‬

721
00:41:17,933 --> 00:41:19,185
‫هذا واجب المدرّب.‬

722
00:41:19,268 --> 00:41:22,396
‫هذا ما يفعله المدرّب الجيد لملاكمه،‬
‫لكنه لم يفعل.‬

723
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
‫"ليلى علي" أجبرتها على طلب استراحة.‬

724
00:41:25,483 --> 00:41:26,609
‫لذا طلبت استراحة.‬

725
00:41:28,903 --> 00:41:31,947
‫ربما لو كان عليّ أن أذكر‬
‫أسوأ 10 ثوان في حياة المرء،‬

726
00:41:32,031 --> 00:41:34,325
‫فقد كانت تلك على الأرجح‬
‫أسوأ 10 ثوان في حياتي.‬

727
00:41:35,034 --> 00:41:37,203
‫أنني بقيت على ركبتي.‬

728
00:41:38,746 --> 00:41:41,665
‫لم تكن قد سقطت قط حتى الآن.‬

729
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
‫كان بإمكانه أن يتدخل ويوقف المباراة.‬

730
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
‫يمكنني دائمًا أن أقول،‬
‫"أوقف (جيم) المباراة. أنا لم أستسلم."‬

731
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
‫لكنني استسلمت،‬
‫وهذا أمر يصعب عليّ العيش معه.‬

732
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
‫انتهى الأمر،‬

733
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
‫وأصبحت "ليلى علي"‬
‫البطلة المسيطرة في الملاكمة النسائية.‬

734
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
‫عندما لكمت "كريستي"، كانت ضربة حظ.‬

735
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
‫رغبت في إعادة تلك المباراة.‬

736
00:42:08,359 --> 00:42:11,111
‫أتذكر أنني كنت مستلقية‬
‫في غرفة تغيير الملابس تلك الليلة.‬

737
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
‫لم يكن "جيم " موجودًا ليتأكد من أنني بخير.‬

738
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
‫كان بالخارج يتكلم مع الجميع.‬

739
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
‫خاضت "كريستي" حوال 30 مباراة‬
‫على الأقل ولم تخسر إحداها قط.‬

740
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
‫بعد سنوات عديدة على القمة،‬

741
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
‫رأيت...‬

742
00:42:27,628 --> 00:42:31,131
‫صديقتي المقربة تٌهزم شر هزيمة.‬

743
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬

744
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
‫...تحاول استيعاب أسوأ هزيمة‬
‫في مسيرتها المهنية.‬

745
00:42:40,015 --> 00:42:41,100
‫في سن الـ35،‬

746
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
‫يتساءل المرء كيف ستسير الأمور معها.‬

747
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
‫"بعد 5 سنوات"‬

748
00:42:58,909 --> 00:43:00,035
‫هل أخذت بعض الكوكايين؟‬

749
00:43:00,911 --> 00:43:02,413
‫لا، لكنني سأحصل على البعض منه.‬

750
00:43:02,496 --> 00:43:04,164
‫- ماذا؟‬
‫- سأحصل على البعض منه.‬

751
00:43:08,586 --> 00:43:09,920
‫يا إلهي...‬

752
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
‫أحضر أحد الملاكمين بعض الكوكايين في ليلة‬

753
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
‫وقال، "كنت تطلب مني أن أقلع عن الكوكايين.‬

754
00:43:18,178 --> 00:43:20,764
‫سأقلع عنه. ها هو الكوكايين."‬

755
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
‫أخذته للمنزل. وقلت لـ"كريستي"،‬
‫انظري ماذا أعطاني (ديريك)."‬

756
00:43:25,144 --> 00:43:27,146
‫تركت الكوكايين على الطاولة لبضعة أيام.‬

757
00:43:27,229 --> 00:43:30,274
‫وأخيرًا، قلت، "أنا بائسة جدًا.‬

758
00:43:30,941 --> 00:43:33,152
‫"دعني أجربه. دعني أفعل هذا."‬

759
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
‫بدأ الأمر من يوم جمعة،‬
‫ثم السبت إلى الجمعة. السبت والأحد...‬

760
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
‫الأربعاء والخميس والجمعة.‬

761
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
‫...ثم 6 إلى 7 أيام في الأسبوع.‬

762
00:43:42,494 --> 00:43:44,371
‫أخذنا الكوكايين إلى الصالة الرياضية.‬

763
00:43:44,538 --> 00:43:45,497
‫كانت تتمرن.‬

764
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
‫اعملي على اليد اليمنى.‬

765
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
‫تتعاطى الكوكايين.‬

766
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
‫تتمرن.‬

767
00:43:49,251 --> 00:43:50,127
‫تتعاطى الكوكايين.‬

768
00:43:50,836 --> 00:43:54,757
‫كنت ألكم كيس الملاكمة وأقول،‬
‫"(جيم)، أنا متعبة جدًا."‬

769
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
‫كان يقول، "استمري في ضرب الكيس."‬
‫ثم كان يجهز الكوكايين...‬

770
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
‫كنت لا أزال أرتدي القفازين.‬

771
00:44:00,638 --> 00:44:02,681
‫كنت منتشية طوال الوقت،‬

772
00:44:03,390 --> 00:44:04,933
‫ولكنني لم أستطع التوقف.‬

773
00:44:05,017 --> 00:44:06,310
‫لم أرد أن أتوقف.‬

774
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
‫كنت أضع جرعات الكوكايين‬
‫في حقيبتي الصغيرة وأخبئها،‬

775
00:44:10,814 --> 00:44:14,526
‫ثم أذهب لإحضارها، فلا أجدها،‬

776
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
‫لأنه كان يملك كاميرات.‬

777
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
‫كان يصور كل ما كنت أفعله في المنزل‬

778
00:44:20,157 --> 00:44:21,659
‫دون أن أعرف.‬

779
00:44:22,576 --> 00:44:26,205
‫"تبًا. الآن يا "جيمس"،‬
‫أنت تخيفني حين تفعل ذلك.‬

780
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تخيفني حين تفعل ذلك.‬

781
00:44:34,463 --> 00:44:36,465
‫سأدعوه "سيد الدمى".‬

782
00:44:37,049 --> 00:44:38,967
‫إنه يتحكم بكل شيء.‬

783
00:44:40,469 --> 00:44:43,097
‫سأفعل أي شيء في العالم‬

784
00:44:43,180 --> 00:44:45,307
‫للحصول على جرعة أخرى من الكوكايين.‬

785
00:44:45,391 --> 00:44:48,102
‫ستظهرين على الكاميرا بشكل عفوي حين تدخلين.‬

786
00:44:48,185 --> 00:44:50,896
‫ماذا تعني؟ لم أكن سأدخل إلى هناك.‬

787
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
‫أي شخص مدمن سيفعل أي شيء‬
‫للحصول على جرعة تالية من المخدر.‬

788
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
‫"كريستي مارتن" مستعدة للدخول‬

789
00:44:59,196 --> 00:45:00,364
‫مع قضيب كبير.‬

790
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
‫كان يشعر بالإشباع الجنسي مني‬
‫وأنا أرتدي قضيبًا اصطناعيًا طوال الوقت،‬

791
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
‫وكان ذلك غريبًا بالنسبة لي.‬

792
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
‫لماذا يريد رؤية هذا؟‬

793
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
‫استديري نحوي.‬

794
00:45:15,003 --> 00:45:16,755
‫حسنًا. مهلًا. توقفي.‬

795
00:45:16,839 --> 00:45:19,007
‫كنت أقول له، "تعرف أنني مثلية.‬

796
00:45:19,091 --> 00:45:22,803
‫فلنتطلق إذن. أتوسل إليك أن تطلقني."‬

797
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
‫ذهبت إلى حد كتابة تعهّد.‬

798
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
‫"سأتولى كل النفقات. أرجو أن تغادر فحسب"،‬

799
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
‫فضربني وجعل سنّي يخترق شفتي.‬

800
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
‫تناثرت الدماء في كل مكان.‬

801
00:45:35,441 --> 00:45:38,152
‫هل تحدثت إليك بشأن رغبتها في الطلاق؟‬

802
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
‫لا. إطلاقًا.‬

803
00:45:40,320 --> 00:45:43,115
‫ذكرت لي أنها كتبت تعهّدًا في مرحلة ما‬

804
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
‫مكتوب فيه، "لننفصل فحسب."‬

805
00:45:45,284 --> 00:45:48,620
‫- أجل، تحدثنا عن ذلك ذات مرة.‬
‫- هل يمكنك أن تخبرني بالتفاصيل؟‬

806
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
‫لا أظن أنه... أظن أنها كانت مناقشة قصيرة،‬

807
00:45:55,210 --> 00:45:59,214
‫ولكنها كانت تقول أشياء كهذه،‬
‫ثم تتراجع وتعتذر.‬

808
00:46:00,591 --> 00:46:04,928
‫جاء والداي لرؤيتي، واصطحبت أمي إلى الخارج‬

809
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
‫وأخبرتها أن "جيم" يسجل بالصوت والفيديو‬

810
00:46:08,515 --> 00:46:11,810
‫كل ما يُقال ويحدث داخل المنزل.‬

811
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
‫يمكنني أن أتذكر‬
‫وقوفنا معًا الآن وهي تخبرني،‬

812
00:46:17,399 --> 00:46:22,696
‫وظننت أنها تقريبًا تقول إن "جيم" مجنون.‬

813
00:46:24,573 --> 00:46:26,408
‫كان "جيم" بارعًا في التلاعب بالآخرين،‬

814
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
‫وقد خدع أمي لتظن أن عليها البقاء قريبة منه‬

815
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
‫ليعرف ماذا أفعل.‬

816
00:46:36,794 --> 00:46:38,420
‫لذا لا أظن أنها صدقتني،‬

817
00:46:38,504 --> 00:46:42,883
‫ولكني ظننت أنها ربما ستخبر أبي.‬

818
00:46:44,301 --> 00:46:47,012
‫أخبرتني ببعض مما كان يحدث،‬

819
00:46:47,679 --> 00:46:50,891
‫ولكن لم يكن بوسعي فعل شيء.‬

820
00:46:51,809 --> 00:46:53,685
‫لا يمكنني أن أعيش حياتك بدلًا منك.‬

821
00:46:53,769 --> 00:46:55,479
‫يجب أن تعيشيها بنفسك.‬

822
00:46:56,021 --> 00:46:58,232
‫عليك اتخاذ قراراتك بنفسك.‬

823
00:47:00,776 --> 00:47:03,737
‫قدمت النساء عرضًا متميزًا الليلة.‬

824
00:47:05,155 --> 00:47:08,033
‫لا أعرف حتى‬
‫ماذا كانت نتائج مبارياتي منذ تلك اللحظة.‬

825
00:47:08,116 --> 00:47:09,827
‫كانت خسارات أكثر من انتصارات،‬

826
00:47:10,661 --> 00:47:12,663
‫ولكنه لم يسمح لي بالاعتزال.‬

827
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
‫قلت له، "لم أنا هنا؟"‬

828
00:47:19,169 --> 00:47:21,713
‫لأنني كنت الصراف الآلي الشخصي‬
‫لـ"جيم مارتن".‬

829
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
‫ولم أكن أعرف كيف أخرج‬
‫من الموقف الذي كنت فيه.‬

830
00:47:33,851 --> 00:47:37,646
‫كنت منتشية في إحدى الليالي‬
‫ونظرت إلى صفحتي على "فيسبوك"،‬

831
00:47:39,022 --> 00:47:40,983
‫فوجدت رسالة من "شيري".‬

832
00:47:42,317 --> 00:47:46,613
‫بعد 20 عامًا أو ما شابه، ظهر "فيسبوك".‬

833
00:47:46,697 --> 00:47:50,242
‫وجدت صورة "كريستي"‬
‫في قائمة "أشخاص قد تعرفهم".‬

834
00:47:50,868 --> 00:47:52,703
‫أرسلت لها طلب صداقة‬

835
00:47:52,786 --> 00:47:54,705
‫مع ملحوظة صغيرة تقول،‬

836
00:47:55,289 --> 00:47:57,249
‫"هل يجب أن يُطلق علينا صديقتين؟"‬

837
00:47:59,084 --> 00:48:00,836
‫لذا بدأ الأمر، ودار الحوار.‬

838
00:48:00,919 --> 00:48:03,839
‫"مرحبًا، كيف حالك؟ كيف حال والداك؟"‬

839
00:48:03,922 --> 00:48:06,800
‫إنها تعرف عائلتي،‬
‫وأنا أعرف كل أفراد عائلتها،‬

840
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
‫لذا كان الأمر سهلًا ومريحًا.‬

841
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
‫منذ البداية،‬
‫كانت تخبرني بأمور جدية للغاية.‬

842
00:48:17,477 --> 00:48:20,188
‫لذا عرفت أنها غير سعيدة في زواجها.‬

843
00:48:20,981 --> 00:48:23,942
‫في البداية، كان ذلك على "فيسبوك"،‬
‫ثم قلت، "هذا جنون."‬

844
00:48:24,026 --> 00:48:26,862
‫لأنه يقرأ كل محادثاتي على "فيسبوك"،‬

845
00:48:26,945 --> 00:48:27,988
‫لذا راسلتني نصيًا.‬

846
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
‫فقلت، "إنه يقرأ كل شيء،‬
‫كل رسائلي النصية أيضًا، لذا اتصلي بي فحسب."‬

847
00:48:32,451 --> 00:48:36,121
‫لم أسألها عن الأمر لفترة.‬
‫لم أرغب في أن أسألها عن الأمر.‬

848
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
‫سألتها، "ما هذا بحق الجحيم؟‬

849
00:48:39,249 --> 00:48:40,542
‫ماذا يحدث بالضبط؟"‬

850
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
‫كنت تعيسة جدًا،‬

851
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
‫وأخيرًا أخبرته أنني سأذهب لرؤية "شيري".‬

852
00:48:45,631 --> 00:48:48,842
‫قلت، "إذن ستذهبين لمقابلة...‬
‫هل ستقابلين (شيري)؟"‬

853
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
‫هذا أشبه بمقابلتي لإحدى حبيباتي السابقات.‬

854
00:48:52,304 --> 00:48:56,183
‫قالت لي، "سنتحدث عن الأيام الخوالي فحسب."‬

855
00:48:56,266 --> 00:48:57,893
‫بالطبع لم أصدق ذلك.‬

856
00:48:57,976 --> 00:48:59,686
‫أولًا قال، "أيمكنني الذهاب معك؟"‬

857
00:48:59,770 --> 00:49:02,189
‫فأجبته، "بالتأكيد لا."‬

858
00:49:02,272 --> 00:49:04,608
‫ثم قال،‬

859
00:49:05,651 --> 00:49:07,444
‫"إن غادرت، سأقتلك."‬

860
00:49:08,528 --> 00:49:12,074
‫ثم استدرت إليه وتوقفت،‬
‫ونظرت مباشرة في عينيه،‬

861
00:49:12,157 --> 00:49:13,992
‫وقلت، "افعل ما تريد فعله."‬

862
00:49:15,118 --> 00:49:15,994
‫وغادرت.‬

863
00:49:21,917 --> 00:49:24,169
‫"18 نوفمبر، 2010‬
‫(سانت أوغسطين)، (فلوريدا)"‬

864
00:49:24,252 --> 00:49:26,755
‫عندما ظهرت، ورأينا بعضنا،‬

865
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
‫كان الأمر... شعرت...‬

866
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
‫بالكاد استطعت التنفس.‬

867
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
‫واحتضنتني.‬

868
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
‫وعندما قبّلتني،‬

869
00:49:37,015 --> 00:49:40,227
‫عاد بنا الزمن مباشرة إلى المدرسة الثانوية.‬

870
00:49:41,353 --> 00:49:43,146
‫أعتقد أننا كنا نحلّق.‬

871
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
‫"20 نوفمبر، 2010"‬

872
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
‫بدأ "جيم" يتصل بي.‬

873
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
‫"لقد فعلت (سيس) ذلك، ولن تعود إلى المنزل.‬

874
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
‫هلا تتصلين بها؟"‬

875
00:49:55,242 --> 00:49:57,411
‫كان "جيم" يتصل بالجميع لكي يعثر عليّ.‬

876
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
‫أجل، اتصل بي بحثًا عنها.‬

877
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
‫لم يستطع استعادتها داخل سجنه.‬

878
00:50:03,500 --> 00:50:04,710
‫اتصلت بـ"سيس"،‬

879
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
‫وأخبرتها أن عليها العودة إلى المنزل.‬

880
00:50:07,879 --> 00:50:11,133
‫ثم لم تستطع أمها‬
‫أن تستعيدها داخل السجن أيضًا.‬

881
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
‫كنت أنتظر في المنزل ولا أعرف أين هي.‬

882
00:50:17,597 --> 00:50:20,017
‫أخيرًا، ردت على مكالماتي،‬

883
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
‫وقالت لي إنني سأفشل فشلًا ذريعًا.‬

884
00:50:26,314 --> 00:50:28,275
‫ثم بدأ في الاتصال بالجميع،‬

885
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
‫أقاربي وأصدقائي، وقال لهم،‬

886
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
‫"(كريستي) مثلية. لقد تركتني من أجل امرأة."‬

887
00:50:34,448 --> 00:50:37,951
‫وبدأ يرسل الصور للجميع.‬

888
00:50:38,035 --> 00:50:38,910
‫الجميع.‬

889
00:50:39,578 --> 00:50:42,205
‫قال "جيم"، "سأرسل لك صورة."‬

890
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
‫كانت صورة فظيعة.‬

891
00:50:44,207 --> 00:50:48,378
‫اكتشفت أنه أرسل‬
‫نفس الصورة إلى الكثير من الناس.‬

892
00:50:50,714 --> 00:50:54,801
‫كان يريد تدمير كل شيء في حياتها.‬

893
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
‫كان هذا انتقامي.‬

894
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
‫ماذا يمكنه أن يفعل بي أكثر من ذلك؟‬

895
00:50:59,765 --> 00:51:01,475
‫"22 نوفمبر، 2010"‬

896
00:51:01,558 --> 00:51:03,935
‫يوم الإثنين،‬
‫ذهبت إلى "دايتونا" لمقابلة "شيري"،‬

897
00:51:04,644 --> 00:51:05,479
‫واتصل بي،‬

898
00:51:05,562 --> 00:51:09,107
‫وقال،‬
‫"أنا قريب جدًا، يمكنني الوصول إليك ولمسك."‬

899
00:51:10,484 --> 00:51:13,653
‫ونظرت حولي، وحاولت العثور عليه.‬

900
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
‫لم أستطع رؤيته في أي مكان.‬

901
00:51:16,198 --> 00:51:17,699
‫قلت، "رأيتك أنت و(شيري)."‬

902
00:51:18,450 --> 00:51:20,243
‫قالت، "لم تراني أنا و(شيري)."‬

903
00:51:20,327 --> 00:51:21,328
‫قلت، "أجل، رأيتكما."‬

904
00:51:21,411 --> 00:51:22,788
‫قالت، "ماذا كان مع (شيري)؟"‬

905
00:51:22,871 --> 00:51:26,333
‫قلت، "كانت تحمل حقيبة ظهر أرجوانية‬
‫على كتفها الأيسر."‬

906
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
‫صمتت تمامًا.‬

907
00:51:31,338 --> 00:51:33,715
‫لم تقل شيئًا... عرفت أنني كنت أراقبها.‬

908
00:51:33,799 --> 00:51:36,093
‫وقلت لها، "لنعد إلى المنزل."‬

909
00:51:38,720 --> 00:51:39,721
‫"23 نوفمبر، 2010"‬

910
00:51:39,805 --> 00:51:42,265
‫اتصل بي الساعة 3:45 ظهرًا وقال لي،‬

911
00:51:43,016 --> 00:51:43,892
‫"إنها في المنزل."‬

912
00:51:46,603 --> 00:51:49,439
‫دخلت إلى غرفة النوم.‬

913
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
‫وكانت قادمة من الرواق.‬

914
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
‫قلت له، "رأسي يؤلمني.‬
‫سأستلقي لنحو 30 دقيقة"،‬

915
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
‫وطوال وقت استلقائي،‬

916
00:51:59,032 --> 00:52:01,451
‫سمعته وهو يشحذ سكينًا.‬

917
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
‫ذهبت "كريستي" لأخذ قيلولة.‬
‫اتصلت بي عندما استيقظت.‬

918
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
‫ثم...‬

919
00:52:07,499 --> 00:52:08,834
‫دخل "جيم" إلى الغرفة.‬

920
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
‫قالت لي، "إنه يحمل شيئًا خلف ظهره."‬

921
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
‫ظل يضع يده خلف ظهره،‬

922
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
‫3 أو 4 مرات.‬

923
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
‫سمعته يقول لها،‬
‫"يجب أن أتحدث إليك بشأن أمر ما"،‬

924
00:52:20,762 --> 00:52:22,556
‫فقالت له بصوت عال،‬

925
00:52:22,639 --> 00:52:26,685
‫"(جيم)، سأتحدث إليك‬
‫عندما أنتهي من التحدث مع (شيري)."‬

926
00:52:28,645 --> 00:52:31,773
‫شعرت كم صدمه ذلك،‬

927
00:52:32,399 --> 00:52:36,069
‫وبالفعل، قالت لي،‬
‫"يجب أن أنه المكالمة." و...‬

928
00:52:38,321 --> 00:52:42,492
‫هاجمني... وعلى الفور، طعنني 3 مرات.‬

929
00:52:42,576 --> 00:52:43,785
‫تحت ذراعي،‬

930
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
‫والطعنة الرابعة، جاءت في صدري.‬

931
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
‫تناثرت الدماء في كل مكان.‬

932
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
‫لقد تشاجرنا. وقعنا على الأرض.‬

933
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
‫بطريقة ما، وقعنا من جانب السرير‬

934
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
‫إلى الأرض. كنت أحاول أن أركله‬
‫لإبعاده عني. وحين ركلته...‬

935
00:52:58,842 --> 00:53:00,343
‫جُرحت ساقي بشدة.‬

936
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
‫لا أعرف حقًا كيف حدث ذلك.‬

937
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
‫أمسك رأسي وضربه في الخزانة.‬

938
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
‫استطعت الإمساك بمقبض السكين.‬
‫انزلقت يدي وجُرحت هنا.‬

939
00:53:12,439 --> 00:53:15,025
‫توقف عن كل شيء وتركني ملقاة على الأرض‬

940
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
‫وذهب ليعتني بذلك الجرح.‬

941
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
‫سمعت قرقرة رئتي،‬
‫لذا أدركت أنها تمتلئ بالدماء.‬

942
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
‫استمر في الدخول والخروج من الغرفة،‬
‫ليرى إن كنت قد مت.‬

943
00:53:26,578 --> 00:53:28,872
‫كنت أتوسل إليه، "أرجوك لا تدعني أموت.‬

944
00:53:28,955 --> 00:53:31,082
‫أنا آسفة يا (جيم). لقد أخطأت.‬

945
00:53:31,166 --> 00:53:32,626
‫الحقيقة هي أنني أحبك."‬

946
00:53:32,709 --> 00:53:35,462
‫لكن حين أدركت أنه لا يستطيع أن يدعني أعيش،‬

947
00:53:35,545 --> 00:53:38,131
‫قلت له، "تبًا لك. لم أحبك قط.‬

948
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
‫لقد كنت حقيرًا طوال الوقت.‬

949
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
‫لقد كنت صرافك الآلي.‬
‫لم تفعل شيئًا سوى استغلالي."‬

950
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
‫وبعدها وقف عند قدمي‬

951
00:53:46,139 --> 00:53:48,225
‫حاملًا مسدسي الزهري عيار 9 مليمتر.‬

952
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
‫قلت له إنه لا يملك الجرأة‬
‫لإطلاق النار عليّ.‬

953
00:53:53,563 --> 00:53:54,898
‫وأطلق عليّ النار.‬

954
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
‫وفجأة، شعرت بجسدي يحتضر.‬

955
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
‫ولكن عقلي يقول، "لا أريد أن أموت.‬

956
00:54:06,701 --> 00:54:09,079
‫يجب أن أخرج. يجب أن أنقذ حياتي.‬

957
00:54:09,788 --> 00:54:11,831
‫يجب أن أنقذ حياتي بأي طريقة."‬

958
00:54:12,707 --> 00:54:15,835
‫صليت بحرارة.‬
‫"يا إلهي، أرجوك، دعني أخرج من هنا."‬

959
00:54:17,379 --> 00:54:20,840
‫وفورًا، سمعت صوت تشغيل ماء الدشّ.‬

960
00:54:23,927 --> 00:54:25,804
‫أدركت أن هذه هي إجابة صلاتي‬

961
00:54:25,887 --> 00:54:28,390
‫وأنها أيضًا الفرصة الوحيدة‬
‫لأتمكن من الخروج.‬

962
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
‫كان الأمر أشبه بتغيّر مفاجئ.‬

963
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
‫ركضت إلى منتصف الطريق.‬

964
00:54:37,857 --> 00:54:39,693
‫تخطاني قائد أول سيارة،‬

965
00:54:40,443 --> 00:54:43,989
‫ولكن الرجل الثاني، "ريك كول"، ملاكي، توقف.‬

966
00:54:44,572 --> 00:54:46,408
‫قلت، "أرجوك لا تتركني أموت يا سيدي."‬

967
00:54:46,491 --> 00:54:49,995
‫وأيضًا، "آسفة لأنني أنزف كثيرًا‬
‫على مقعد سيارتك الخلفي."‬

968
00:54:50,078 --> 00:54:52,205
‫رقم الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟‬

969
00:54:52,289 --> 00:54:56,209
‫اسمها "كريستي مارتن"، وقد طُعنت.‬

970
00:54:56,293 --> 00:54:57,252
‫من قبل من؟‬

971
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
‫- من قبل زوجها؟‬
‫- أجل.‬

972
00:54:59,879 --> 00:55:01,506
‫أوصلني إلى المستشفى.‬

973
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
‫أحضروا نقّالة لحملي‬

974
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
‫ووضعوني عليها. بدأوا في إنقاذي.‬

975
00:55:08,096 --> 00:55:11,766
‫خبر عاجل هذه الليلة،‬
‫أرادت ملاكمة عالمية الانفصال عن زوجها،‬

976
00:55:11,850 --> 00:55:13,601
‫ثم نجحت بالكاد في الخروج من منزلها.‬

977
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
‫أُصيبت "كريستي مارتن" بالرصاص‬
‫وطُعنت وتُركت لتموت.‬

978
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
‫راسلني أحد أصدقائي،‬

979
00:55:18,732 --> 00:55:20,984
‫أثناء قيادتي للسيارة،‬
‫وكدت أنحرف عن الطريق.‬

980
00:55:21,067 --> 00:55:23,695
‫فقلت، "ماذا بحق الجحيم؟"‬

981
00:55:23,778 --> 00:55:26,281
‫أطلق "جيم مارتن" النار عليها‬
‫وطعنها في منزلهما‬

982
00:55:26,364 --> 00:55:29,409
‫بعد أن أخبرته أنها ستتركه‬
‫من أجل امرأة أخرى.‬

983
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
‫بدا أن القصة تكبر باستمرار،‬

984
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
‫فقلنا،‬
‫" يا إلهي، هل كنا نعرف أي شيء عنهما؟"‬

985
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
‫يقول رجال الشرطة إنهم ما زالوا يبحثون‬
‫عن "جيمس مارتن" البالغ من العمر 66 عامًا.‬

986
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
‫يعتقدون أنه مسلح وخطير.‬

987
00:55:42,255 --> 00:55:45,759
‫عندما هربت من الشرطة،‬
‫عندما شعرت بالخوف وغادرت المكان،‬

988
00:55:46,384 --> 00:55:48,845
‫لم يكن عليّ أن أغادر. كان يجب أن أبقى هناك.‬

989
00:55:49,679 --> 00:55:52,682
‫نمت في مخزن أدوات حديقة مع جزازات العشب.‬

990
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى منزل ذلك الرجل‬

991
00:55:56,519 --> 00:56:00,315
‫الذي كان صديقًا مقربًا لـ"جيم"‬
‫ويعيش في نفس الشارع.‬

992
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
‫شممنا رائحة كولونيا "جيم"،‬
‫وعرفنا أنه قريب.‬

993
00:56:05,612 --> 00:56:08,323
‫وجد رجال الشرطة الهارب‬
‫وهو يحمل سكينًا ملطخًا بالدماء‬

994
00:56:08,406 --> 00:56:10,950
‫مختبئًا بالقرب من هذا المخزن خلف منزل شاغر.‬

995
00:56:11,451 --> 00:56:14,371
‫لو كان بإمكاني الإمساك به،‬
‫لكنت قتلته في الحال.‬

996
00:56:17,582 --> 00:56:19,709
‫ما كنت لأجعلها ميتة سهلة له أيضًا.‬

997
00:56:20,919 --> 00:56:25,131
‫هل كنت تعلم أن والد "كريستي" وشقيقها‬
‫كانا يبحثان عنك‬

998
00:56:25,215 --> 00:56:27,300
‫حين كنت مختفيًا؟ هل كنت تعلم ذلك؟‬

999
00:56:30,136 --> 00:56:32,389
‫لماذا كانا يبحثان عنك برأيك؟‬

1000
00:56:34,391 --> 00:56:35,392
‫لا أعرف.‬

1001
00:56:35,892 --> 00:56:38,603
‫ربما لإطلاق النار عليّ بما أنها ابنه وأخت.‬

1002
00:56:42,774 --> 00:56:46,111
‫اتصلت "شيري" بأمي من المستشفى ‬

1003
00:56:46,653 --> 00:56:48,446
‫في محاولة لإخبارها بحالتي.‬

1004
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
‫أخبرت "شيري" أنه من الأفضل‬
‫ألا تكون هناك عندما تصل.‬

1005
00:56:55,537 --> 00:56:58,456
‫هنا، بعد كل هذه السنوات، ظهرت،‬

1006
00:56:58,540 --> 00:57:03,420
‫فأُصبت بالرصاص وطُعنت، وفي عقل أمي،‬

1007
00:57:03,503 --> 00:57:05,004
‫كانت "شيري" هي السبب.‬

1008
00:57:06,089 --> 00:57:09,884
‫لم يكن هناك اعتراف بأنه كان خطأ "جيم".‬

1009
00:57:09,968 --> 00:57:13,471
‫بل كان خطأها هي وأنا لشهر أو شهرين.‬

1010
00:57:16,933 --> 00:57:21,563
‫تحدثت إلى أمي، وأخبرتها أنه حاول قتلي.‬

1011
00:57:23,189 --> 00:57:26,109
‫وأخبرت أمي أنها ربما تكون‬
‫قد اشتركت معه في محاولة قتلي.‬

1012
00:57:28,278 --> 00:57:29,195
‫لأنني...‬

1013
00:57:31,197 --> 00:57:33,408
‫شعرت أنها كانت تسانده دائمًا.‬

1014
00:57:34,033 --> 00:57:36,578
‫كانت بالكاد تتحدث معي حينها،‬

1015
00:57:36,661 --> 00:57:37,662
‫وقد مر...‬

1016
00:57:38,204 --> 00:57:40,832
‫وقت طويل قبل أن تعود لتتحدث معي.‬

1017
00:57:52,385 --> 00:57:55,763
‫اتصلت لأتحدث مع "كريستي"،‬

1018
00:57:55,847 --> 00:57:57,056
‫وسألتها،‬

1019
00:57:57,557 --> 00:57:58,766
‫"هل أنت بخير؟‬

1020
00:58:01,895 --> 00:58:03,271
‫من هي (شيري)؟"‬

1021
00:58:03,354 --> 00:58:06,524
‫هناك أمر واحد مؤكد،‬
‫لم أتسلل لأخرج وأعلن عن مثليتي.‬

1022
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
‫بل ركلت الباب وقلت، "أنا هنا."‬

1023
00:58:10,153 --> 00:58:12,739
‫تسببت الحادثة في إعلان كل شيء.‬

1024
00:58:13,573 --> 00:58:16,659
‫أذكر أنني سمعت خبر محاولة زوجها قتلها‬

1025
00:58:16,743 --> 00:58:18,369
‫وأنها كانت مثلية.‬

1026
00:58:18,953 --> 00:58:22,540
‫أذكر أنني قلت لنفسي،‬
‫"عجبًا، لا نعرف أبدًا ما يمر به شخص ما."‬

1027
00:58:23,166 --> 00:58:25,001
‫أحيانًا نخشى أن نكون على طبيعتنا.‬

1028
00:58:25,084 --> 00:58:27,629
‫لا نعتقد أن الناس سيقبلوننا أو سيحبوننا.‬

1029
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
‫نضع جميعًا هذا القناع العاقل.‬

1030
00:58:31,424 --> 00:58:34,427
‫نضطر أن نكون أشخاصًا يحبها المجتمع بأسره.‬

1031
00:58:35,136 --> 00:58:36,638
‫أخبرني "جيم" طوال تلك السنين‬

1032
00:58:36,721 --> 00:58:39,474
‫كيف سينقلب عليّ عالم الملاكمة،‬

1033
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
‫وكم سيكرهني المشجعون.‬

1034
00:58:41,392 --> 00:58:43,478
‫كان الأمر عكس ذلك إلى حد كبير.‬

1035
00:58:44,312 --> 00:58:47,482
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬
‫مخاوفنا التي نظن أنها ستتحقق لن تحدث أبدًا.‬

1036
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
‫لكن الخوف من حدوثها يجعلنا نؤذي أنفسنا.‬

1037
00:58:51,819 --> 00:58:54,948
‫لا أحد في مجتمع الملاكمة يهتم بأنها مثلية.‬

1038
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
‫"كريستي مارتن" هنا، تخاطر مخاطرة كبيرة.‬

1039
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
‫إن كنت تستطيع الملاكمة بهذه الطريقة،‬
‫فهذا أمر مبهر.‬

1040
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
‫أقول، "أجل. حسنًا، إذن فهي مثلية.‬

1041
00:59:07,585 --> 00:59:10,338
‫ما المشكلة؟‬
‫ألهذا حاول زوجها أن يقتلها؟"‬

1042
00:59:10,838 --> 00:59:14,425
‫لم تُطعن فحسب، بل حاول تقطيعها...‬

1043
00:59:14,509 --> 00:59:16,302
‫...ثم ضربها بمقبض المسدس،‬

1044
00:59:16,386 --> 00:59:18,930
‫ثم ضرب رأسها بخزانة،‬

1045
00:59:19,430 --> 00:59:21,015
‫ثم أطلق النار عليها.‬

1046
00:59:21,099 --> 00:59:22,684
‫جلست "كريستي مارتن" صامتة‬

1047
00:59:22,767 --> 00:59:26,521
‫بينما يصف المدّعي أقوالها‬
‫حول تعرضها لهجوم وحشي‬

1048
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
‫من قبل زوجها‬
‫البالغ من العمر 67 عامًا، "جيم".‬

1049
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
‫حُدد وقت المحاكمة للقضية في مايو،‬

1050
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
‫وقد دفع "جيم مارتن" بأنه غير مذنب.‬

1051
00:59:36,072 --> 00:59:40,326
‫نحن نتطلع إلى يوم "كريستي"‬
‫في المحكمة وإلى نتيجة عادلة.‬

1052
00:59:40,827 --> 00:59:43,454
‫أنا مقاتلة، وأحب الملاكمة.‬

1053
00:59:44,163 --> 00:59:46,291
‫أنا عازمة على المضي قدمًا في مسيرتي المهنية‬

1054
00:59:46,374 --> 00:59:48,918
‫ولن أسمح لما حدث لي أن يعوقني.‬

1055
00:59:53,464 --> 00:59:54,966
‫أردت العودة إلى الحلبة،‬

1056
00:59:56,759 --> 01:00:00,805
‫ولكن الأمر الأهم، هو أنني أردت‬
‫أن يعرف "جيم" أنني أستطيع الفوز من دونه.‬

1057
01:00:03,474 --> 01:00:05,101
‫كل ما حدث،‬

1058
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
‫وكل ما قاله "جيم مارتن" عن إنه سيدمرها،‬

1059
01:00:10,523 --> 01:00:12,734
‫إن لم تعد وتلاكم،‬

1060
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
‫كان سيصبح حقيقيًا.‬

1061
01:00:15,987 --> 01:00:17,697
‫لم أشعر بالغيرة قط من "كريستي"،‬

1062
01:00:17,780 --> 01:00:21,117
‫على الإطلاق، لأنني أعرف ما فعلته.‬

1063
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
‫إنهم ينظرون إلى تلك الأسطورة‬

1064
01:00:25,413 --> 01:00:26,414
‫التي صنعتها،‬

1065
01:00:26,998 --> 01:00:28,541
‫ويمدحونها،‬

1066
01:00:28,625 --> 01:00:31,794
‫ولا يعرفون أنهم يمدحونني أنا،‬
‫وهذا لا يهمني،‬

1067
01:00:31,878 --> 01:00:36,049
‫ولكنني أعرف أنها نجحت لأنني وضعتها هناك.‬

1068
01:00:37,258 --> 01:00:38,468
‫حسنًا.‬

1069
01:00:38,551 --> 01:00:39,385
‫1 ، 2.‬

1070
01:00:42,930 --> 01:00:44,932
‫أول اتصال لي كان لـ"ميغيل دياز".‬

1071
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
‫"ميغيل دياز" هو معالجي في المباريات.‬

1072
01:00:49,062 --> 01:00:51,147
‫دائمًا ما يقول ، "احرصي على أن يعرف الجميع‬

1073
01:00:51,230 --> 01:00:54,067
‫أنني لم أكن في زاويتك‬
‫ليلة مباراتك مع (غوغارتي)."‬

1074
01:00:54,567 --> 01:00:55,652
‫لكن "ميغيل" كأبي.‬

1075
01:00:55,735 --> 01:00:58,529
‫أنا أحبه، وقد سألته‬

1076
01:00:59,405 --> 01:01:00,615
‫إن كان يمكنه تدريبي.‬

1077
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
‫قلت، "هل أنت متأكدة؟‬

1078
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
‫أتظنين أنك في حال جيد للملاكمة؟"‬

1079
01:01:05,870 --> 01:01:08,790
‫قالت، "أريد أن أعرف إن كنت ستدربني فحسب."‬

1080
01:01:09,332 --> 01:01:11,584
‫فقلت لها، "أجل، بالتأكيد."‬

1081
01:01:12,085 --> 01:01:15,588
‫كنت أعتقد أنها تعني بعد 5 أشهر من الآن،‬

1082
01:01:15,672 --> 01:01:17,215
‫أو 6 أشهر.‬

1083
01:01:17,298 --> 01:01:20,468
‫لكن في غضون 24 ساعة، كنت في صالة الملاكمة،‬

1084
01:01:20,968 --> 01:01:22,220
‫ولا تزال الرصاصة في ظهري.‬

1085
01:01:23,680 --> 01:01:24,764
‫كنت مستعدًا لذلك.‬

1086
01:01:25,598 --> 01:01:26,849
‫"لنحقق الفوز الـ50."‬

1087
01:01:28,226 --> 01:01:29,102
‫أعرف إصرارها.‬

1088
01:01:29,185 --> 01:01:30,353
‫ها نحن ذا.‬

1089
01:01:30,853 --> 01:01:32,146
‫إنها تلاكم لتفوز.‬

1090
01:01:33,898 --> 01:01:38,653
‫من الصعب على الملاكمين‬
‫أن يدركوا نهاية مسيرتهم المهنية‬

1091
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
‫لأنهم داخل عقولهم،‬

1092
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
‫ما زالوا يلاكمون حتى آخر نقطة.‬

1093
01:01:44,951 --> 01:01:47,161
‫إنه الشيء الوحيد الذي يعرفون كيف يفعلونه.‬

1094
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
‫حالما ندخل تلك الحلبة‬
‫ويبدأ الجمهور في التصفيق لنا،‬

1095
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
‫ندمن الأمر ونتعلق به.‬

1096
01:01:53,918 --> 01:01:57,380
‫لن يعطينا أي مخدر هذا الشعور.‬
‫لا يمكنني حتى أن أشرح لك ذلك الشعور،‬

1097
01:01:57,463 --> 01:01:58,965
‫لهذا لا نريد أن نترك الملاكمة.‬

1098
01:02:04,387 --> 01:02:07,765
‫كان من الصعب جدًا تقديم الدعم،‬

1099
01:02:07,849 --> 01:02:12,228
‫وبالنسبة لي، لم يكن طلب فعل الصواب فحسب،‬

1100
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
‫وهو ألا تلاكم.‬

1101
01:02:14,647 --> 01:02:19,527
‫لم تحب "كريستي مارتن".‬
‫أرادتني أن أكون "كريستي سولترز" فحسب.‬

1102
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
‫أنا لست كذلك.‬

1103
01:02:22,321 --> 01:02:25,199
‫إن قلت لي إنني لا أستطيع فعل شيء،‬
‫ثم جلست وراقبتني.‬

1104
01:02:25,783 --> 01:02:28,453
‫إن أخبرتني أنني لا أستطيع فعل شيء،‬
‫فسأفعله أو أموت.‬

1105
01:02:30,163 --> 01:02:31,831
‫"(مارتن) ضد (ستون) 4 يونيو، 2011"‬

1106
01:02:31,914 --> 01:02:34,417
‫سيداتي وسادتي، نتابع الآن في مركز "ستابلز"‬

1107
01:02:34,500 --> 01:02:36,294
‫مع مباراة خاصة للغاية،‬

1108
01:02:36,377 --> 01:02:38,546
‫وقد حُددت بـ6 جولات مدة كل منها دقيقتان،‬

1109
01:02:38,629 --> 01:02:40,757
‫وتلعب فيها ملاكمتان مشهورتان.‬

1110
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
‫لم تكن لتتوقف.‬

1111
01:02:45,887 --> 01:02:47,847
‫ولن يكون هناك ما يمكنه أن يوقفها.‬

1112
01:02:47,930 --> 01:02:50,641
‫أقدم لكم أولًا،‬
‫الملاكمة في الزاوية الزرقاء،‬

1113
01:02:50,725 --> 01:02:52,393
‫من "أوبورن"، "واشنطن"،‬

1114
01:02:52,477 --> 01:02:57,440
‫إنها "داكوتا سوليد ستون"!‬

1115
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
‫في الزاوية الحمراء،‬

1116
01:02:59,442 --> 01:03:01,903
‫الليلة، تبحث عن الفوز رقم 50،‬

1117
01:03:01,986 --> 01:03:04,489
‫من "بلوفيلد"، "فيرجينيا الغربية"،‬

1118
01:03:04,572 --> 01:03:09,035
‫"كريستي مارتن"!‬

1119
01:03:15,583 --> 01:03:18,002
‫الجولة الأولى، تبادلنا اللكمات بشكل جيد.‬

1120
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
‫ها هي اليمنية! مباشرة في الهدف!‬

1121
01:03:25,802 --> 01:03:28,054
‫"كريستي مارتن"، في رأيي،‬
‫نجحت في تلك الجولة.‬

1122
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
‫كانت تبلي حسنًا.‬

1123
01:03:31,599 --> 01:03:34,185
‫ضربة قوية لـ"كريستي مارتن".‬

1124
01:03:34,268 --> 01:03:36,479
‫كنت أقول لـ"كريستي"،‬
‫"استغلي اللكمة قليلًا.‬

1125
01:03:36,562 --> 01:03:37,772
‫ولا تفقدي صوابك."‬

1126
01:03:37,855 --> 01:03:39,816
‫تسعدين الجمهور دائمًا يا "كريستي مارتن".‬

1127
01:03:39,899 --> 01:03:44,195
‫لكن بالنسبة لـ"كريستي"، يكاد يكون‬
‫من المستحيل إعطاء مثل هذه التعليمات.‬

1128
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
‫ومجددًا، أفضلية تسديد اللكمة.‬

1129
01:03:50,034 --> 01:03:51,369
‫إنها 4...‬

1130
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
‫يمنية "كريستي مارتن" تصيب هدفها المنشود.‬

1131
01:03:54,497 --> 01:03:56,415
‫يبدو أنها قد جرحت يدها.‬

1132
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
‫تنخفض متفادية اللكمة،‬
‫ثم تسدد لها لكمة لتبعدها عن ذلك...‬

1133
01:04:01,671 --> 01:04:03,172
‫لكمة يمنية رائعة!‬

1134
01:04:03,256 --> 01:04:04,173
‫لكمة قوية!‬

1135
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
‫المرة الأولى التي تسقط فيها‬
‫في مسيرتها المهنية.‬

1136
01:04:08,302 --> 01:04:11,722
‫يا لها من خطافية يمنية رائعة‬
‫من"كريستي مارتن" جهزت لها بشكل جميل.‬

1137
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
‫ولكنني كسرت يدي.‬

1138
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
‫هذا أسوأ شيء يفعله الملاكم،‬
‫أن يضرب باليد اليمنى باستمرار‬

1139
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
‫أعلى رأس الخصم.‬

1140
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
‫انتهى الوقت.‬

1141
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
‫نتيجة الجولة 10 مقابل 8‬
‫لصالح "كريستي مارتن".‬

1142
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
‫جاء الحكم وسأل، "كيف حالها؟"‬

1143
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
‫قلت، "لا بأس. إنها بخير. لا توجد مشكلة.‬

1144
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
‫الجولتان الأخيرتان ستكونان‬
‫مجرد لكمات خفيفة."‬

1145
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
‫- تلك اليد اليمنى التي تحدثت عنها.‬
‫- لقد أُصيبت يدها. أعرف الطبيب...‬

1146
01:04:34,996 --> 01:04:36,247
‫إن المرة الوحيدة‬

1147
01:04:36,330 --> 01:04:39,917
‫التي شعرت فيها بالألم في حلبة‬
‫الملاكمة كانت عندما كسرت يدي،‬

1148
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
‫ولكنها لم تؤلمني لدرجة أن أتوقف.‬

1149
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
‫ما زلت قادرة‬
‫على تسديد اللكمات بتلك اليد المكسورة.‬

1150
01:04:46,716 --> 01:04:47,675
‫إنها تحرز نقاطًا.‬

1151
01:04:47,758 --> 01:04:50,094
‫انظروا كيف تلعب بيد واحدة.‬

1152
01:04:51,929 --> 01:04:55,308
‫كنت أفوز بالمباراة بسهولة،‬
‫أسقطت "داكوتا ستون"،‬

1153
01:04:55,391 --> 01:04:58,060
‫وحصلت على 3 نقاط على الأقل في كل الجولات.‬

1154
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
‫بقيت 50 ثانية.‬

1155
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
‫- لقد أُصيبت يدها مجددًا!‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1156
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
‫لقد سددت لكمة بيدها اليمنى.‬

1157
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
‫سددت اللكمة وارتدّت يدها هكذا.‬

1158
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
‫قال الطبيب، "يجب ألا تسددي بها.‬

1159
01:05:08,654 --> 01:05:11,032
‫لقد أجفلت وارتدّت يدك حين سددت بها مرة."‬

1160
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
‫كنت أتوسل إليه.‬
‫إن غريمتي لا تلكمني حتى.‬

1161
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
‫سأفوز بالجولات.‬
‫بقيت 50 ثانية على فوزي الـ50.‬

1162
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
‫لا أبالي. يجب أن أستمر.‬

1163
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
‫- تريد أن تستمر.‬
‫- تريد أن تستمر.‬

1164
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
‫- أرجوك، دعني أكمل.‬
‫- إنها تريد الاستمرار.‬

1165
01:05:25,755 --> 01:05:28,007
‫سألغي المباراة. لقد انتهى الأمر. أنا آسف.‬

1166
01:05:28,090 --> 01:05:30,468
‫يعلن "ديفيد ميندوزا"الآن إنهاء المباراة!‬

1167
01:05:30,551 --> 01:05:32,929
‫وأعلن الحكم إنهاء المباراة.‬

1168
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
‫دخل الطبيب اللعين‬
‫وأخبر الجميع أن يوقفوا المباراة.‬

1169
01:05:37,683 --> 01:05:41,395
‫لقد بصقت واقي الأسنان للتو.‬
‫إنها لن تستطيع الاستمرار.‬

1170
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
‫لو لم تكن أصرّت على التسديد بيدها اليمنى...‬

1171
01:05:45,232 --> 01:05:47,485
‫لقد كانت ستفوز بالمباراة، وأسقطت غريمتها.‬

1172
01:05:47,568 --> 01:05:48,903
‫وكانت متقدّمة.‬

1173
01:05:49,904 --> 01:05:50,988
‫كنت أتساءل،‬

1174
01:05:52,698 --> 01:05:54,533
‫"كيف؟"‬

1175
01:05:54,617 --> 01:05:57,662
‫سيداتي وسادتي، بعد التشاور مع طبيب الحلبة،‬

1176
01:05:58,412 --> 01:06:01,123
‫اضطر الحكم "ديفيد ميندوزا"‬
‫أن يوقف هذه المباراة‬

1177
01:06:01,207 --> 01:06:04,418
‫بسبب كسر في اليد اليمنى‬
‫أُصيبت به "كريستي مارتن".‬

1178
01:06:04,502 --> 01:06:07,421
‫لذلك، الفائزة بعد انسحاب الغريمة،‬

1179
01:06:07,505 --> 01:06:11,050
‫هي "داكوتا سوليد ستون".‬

1180
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
‫قال الطبيب،‬

1181
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
‫"تذكري يا (كريستي) أنك تحدثت‬
‫في مؤتمر أطباء الحلبة منذ بضع سنوات،‬

1182
01:06:16,347 --> 01:06:20,351
‫وقلت إن على أطباء الحلبة‬
‫حماية الملاكمين من أنفسهم."‬

1183
01:06:21,477 --> 01:06:24,146
‫قلت، "تبًا لك. لم أكن أتحدث عن نفسي."‬

1184
01:06:30,778 --> 01:06:34,323
‫كانت يدها مهشمة حرفيًا. قالت الطبيبة‬

1185
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
‫إنها أسوأ يد مكسورة رأتها في حياتها.‬

1186
01:06:40,496 --> 01:06:44,250
‫قال الأطباء لأسرتي‬
‫إن الجراحة ستستغرق حوالي ساعتين،‬

1187
01:06:44,333 --> 01:06:45,501
‫وسأخرج بعدها.‬

1188
01:06:47,003 --> 01:06:48,629
‫استغرقت الجراحة 7 ساعات.‬

1189
01:06:50,923 --> 01:06:52,675
‫عندما أفقت أخيرًا،‬

1190
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
‫عرفت أن هناك خطبًا ما.‬

1191
01:06:55,886 --> 01:06:58,931
‫لم أستطع أن أمشي أو أن أتحدث.‬

1192
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
‫كانت رؤيتي مشوشة تمامًا.‬

1193
01:07:02,685 --> 01:07:06,313
‫ونظرت إليها وقلت على الفور،‬
‫"أُصيبت بسكتة دماغية."‬

1194
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
‫بعد 6 أشهر من إطلاق النار عليّ وطعني.‬

1195
01:07:15,698 --> 01:07:19,869
‫اتفقت مع "شيري"، قبل السكتة الدماغية‬

1196
01:07:19,952 --> 01:07:22,663
‫أننا سننهي علاقتنا.‬

1197
01:07:22,747 --> 01:07:24,331
‫كنا سننفصل.‬

1198
01:07:25,541 --> 01:07:27,710
‫نحن مختلفتان.‬

1199
01:07:28,377 --> 01:07:29,920
‫لم يكن الأمر سينجح.‬

1200
01:07:31,422 --> 01:07:32,757
‫لكن أتعرفين شيئًا؟‬

1201
01:07:32,840 --> 01:07:34,050
‫كان يمكنها أن ترحل.‬

1202
01:07:36,010 --> 01:07:38,804
‫كان ذلك هو الاتفاق، لكنها لم تفعل.‬

1203
01:07:38,888 --> 01:07:43,309
‫لقد بقيت معي. اعتنت بي‬
‫وساعدتني على تجاوز السكتة الدماغية،‬

1204
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
‫ودعمتني بشكل كبير في قاعة المحكمة.‬

1205
01:07:50,066 --> 01:07:51,275
‫"محكمة مقاطعة (أورانج)"‬

1206
01:07:51,358 --> 01:07:56,447
‫"12 أبريل، 2012"‬

1207
01:07:57,406 --> 01:07:59,325
‫دخلت "كريستي مارتن" إلى قاعة المحكمة‬

1208
01:07:59,408 --> 01:08:02,787
‫وهي مستعدة لما وُصفت بمعركة حياتها.‬

1209
01:08:03,329 --> 01:08:06,624
‫كانت أقوالها أمام أقوالي، وأتعرفين شيئًا؟‬

1210
01:08:06,707 --> 01:08:08,834
‫الأمر لم يكن من هو المصيب ومن المخطئ.‬

1211
01:08:08,918 --> 01:08:11,045
‫بل من يمكنه أن يروي القصة الأفضل.‬

1212
01:08:11,545 --> 01:08:14,799
‫يدّعي "مارتن"‬
‫ أن زوجته الملاكمة هي المعتدية.‬

1213
01:08:14,882 --> 01:08:18,051
‫أجل، تحدثت إلى محاميه.‬
‫سيكون ذلك هو دفاعهم.‬

1214
01:08:18,135 --> 01:08:21,596
‫كنت أحاول الدفاع عن نفسي.‬
‫لم أكن حتى أحاول إيذاءها.‬

1215
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
‫رسم محامي "جيم مارتن" صورة مربكة.‬

1216
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
‫جعلها الكوكايين مصابة بجنون الارتياب.‬
‫كان المسدس ملكاً لـ"كريستي".‬

1217
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
‫في تلك المرحلة،‬

1218
01:08:30,022 --> 01:08:32,191
‫شعرت "كريستي مارتن" بالتهديد،‬

1219
01:08:32,274 --> 01:08:33,901
‫شعرت أن حياتها مهددة،‬

1220
01:08:33,984 --> 01:08:36,319
‫وأن مسيرتها المهنية مهددة.‬

1221
01:08:36,821 --> 01:08:41,408
‫كان ينظر بطرف عينه ليرى من يجلس في الخلف.‬

1222
01:08:42,158 --> 01:08:45,162
‫أردت أن أركض نحوه وأضربه.‬

1223
01:08:46,956 --> 01:08:51,001
‫كنا أنا و"كريستي" نقول طوال الوقت‬
‫قبل المحاكمة، "لننل منه."‬

1224
01:08:51,085 --> 01:08:53,254
‫ذكرت "كريستي مارتن" كل شيء لهيئة المحلفين،‬

1225
01:08:53,379 --> 01:08:56,048
‫ذكرت الأمور الجيدة والسيئة والبشعة.‬

1226
01:08:56,131 --> 01:09:00,219
‫رأت هيئة المحلفين القميص الملطخ بالدماء‬
‫الذي استخدمته "كريستي" لإيقاف نزيفها.‬

1227
01:09:00,301 --> 01:09:03,139
‫الملابس التي كانت ترتديها،‬
‫وبها ثقوب طعنات السكين.‬

1228
01:09:03,221 --> 01:09:05,975
‫قالت " كريستي"‬
‫إن "جيم" دخل الغرفة مرة ثانية‬

1229
01:09:06,058 --> 01:09:08,227
‫وهو يحمل مسدسها الزهري عيار 9 مليمتر.‬

1230
01:09:09,060 --> 01:09:10,938
‫كنت أنظر مباشرة إلى "جيم" طوال الوقت.‬

1231
01:09:11,020 --> 01:09:12,857
‫عندما كان يحاول أن ينظر بعيدًا عني،‬

1232
01:09:12,939 --> 01:09:15,442
‫كنت أقول له أن ينظر إليّ.‬

1233
01:09:16,026 --> 01:09:18,028
‫لم أكن سأدعه يراني أبكي.‬

1234
01:09:18,529 --> 01:09:23,033
‫حان الوقت لأن أقف وحدي.‬
‫حان الوقت لأن أريه أنني قوية.‬

1235
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
‫لقد أطلقت النار عليّ بمسدسي الشخصي،‬

1236
01:09:27,746 --> 01:09:29,247
‫من مسافة قريبة.‬

1237
01:09:31,625 --> 01:09:33,752
‫وخمن ماذا أيها الحقير؟‬

1238
01:09:34,252 --> 01:09:37,756
‫خرجت حية.‬

1239
01:09:38,256 --> 01:09:42,970
‫أدركت أنني حصلت على فوزي الـ50‬
‫عندما نهضت من على الأرض،‬

1240
01:09:43,720 --> 01:09:45,389
‫في 23 نوفمبر، 2010.‬

1241
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
‫لم يكن ذلك فوزي الـ50 فحسب،‬
‫بل كان أكبر فوز في حياتي.‬

1242
01:09:53,479 --> 01:09:57,359
‫أرجو أن تعلن كاتبة المحكمة عن حكمنا.‬

1243
01:09:57,443 --> 01:09:58,444
‫أمرك يا حضرة القاضي.‬

1244
01:10:00,237 --> 01:10:01,363
‫التهمة الأولى.‬

1245
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
‫نحن، هيئة المحلفين، قد وجدنا المتهم‬
‫مذنبًا بالشروع في القتل العمد.‬

1246
01:10:05,826 --> 01:10:08,913
‫أدانته هيئة المحلفين‬
‫بالشروع في القتل العمد عن التهمة الأولى‬

1247
01:10:08,996 --> 01:10:11,165
‫والشروع في القتل غير العمد‬
‫عن التهمة الأخرى.‬

1248
01:10:11,248 --> 01:10:13,375
‫عندما أعلنوا عقوبتي، لم أجفل.‬

1249
01:10:13,459 --> 01:10:15,252
‫مكتوب في الجريدة أنني لم أجفل.‬

1250
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
‫لم أكن لأظهر أي...‬

1251
01:10:19,298 --> 01:10:20,174
‫ضعف.‬

1252
01:10:21,217 --> 01:10:22,051
‫أتفهمين؟‬

1253
01:10:24,303 --> 01:10:26,639
‫إنها أسوأ ما حدث في حياتي‬

1254
01:10:26,722 --> 01:10:29,350
‫إن رأيت الأمر من وجهة نظري.‬

1255
01:10:30,100 --> 01:10:32,061
‫لكنني عشت حياة جيدة.‬

1256
01:10:33,437 --> 01:10:34,813
‫وكنت سعيدًا.‬

1257
01:10:36,732 --> 01:10:37,566
‫تعرفين.‬

1258
01:10:44,114 --> 01:10:45,950
‫حسنًا، كان هذا اختياري.‬

1259
01:10:48,786 --> 01:10:50,579
‫فعلت ما قلت إنني سأفعله.‬

1260
01:10:51,330 --> 01:10:55,751
‫قلت لها، "(كريستي)،‬
‫سأجعلك أفضل رياضية امرأة في العالم."‬

1261
01:10:57,294 --> 01:11:00,506
‫إنه على الأرجح‬
‫الشيء الوحيد الذي قلته في حياتي وتحقق.‬

1262
01:11:01,006 --> 01:11:05,678
‫يواجه "جيم مارتن" السجن 25 عامًا على الأقل.‬
‫سيستأنف محاميه على الحكم.‬

1263
01:11:05,761 --> 01:11:09,682
‫بعد 25 عامًا، إن عاش لسن الـ92، سيخرج.‬

1264
01:11:10,266 --> 01:11:11,725
‫وبصراحة،‬

1265
01:11:13,394 --> 01:11:16,647
‫إنه وغد حقًا، وأعتقد أنه سيعيش لسن الـ92.‬

1266
01:11:17,147 --> 01:11:19,441
‫إن عاش لتلك الفترة الطويلة، سيخرج.‬

1267
01:11:19,984 --> 01:11:23,070
‫إن عشت أنا لتلك الفترة،‬
‫فلن أتركه حيًا بعد خروجه.‬

1268
01:11:37,209 --> 01:11:40,546
‫يراودني حلم متكرر هنا في منزل جدتي.‬

1269
01:11:41,380 --> 01:11:42,715
‫حيث يطاردني "جيم".‬

1270
01:11:43,590 --> 01:11:45,509
‫يطاردني في كل أرجاء المنزل،‬

1271
01:11:46,302 --> 01:11:48,971
‫وأحاول بكل طريقة ممكنة أن أهرب منه،‬

1272
01:11:50,139 --> 01:11:51,765
‫لكي لا يطعنني.‬

1273
01:11:53,851 --> 01:11:57,187
‫أظن أنني أستيقظ‬
‫قبل أن يحدث أي شيء في كل مرة،‬

1274
01:11:57,271 --> 01:12:00,399
‫ولكن نفس الحلم يراودني منذ 9 سنوات.‬

1275
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
‫هنا.‬

1276
01:12:04,528 --> 01:12:06,822
‫مجددًا، لماذا هذا المنزل؟‬

1277
01:12:07,698 --> 01:12:11,535
‫ولماذا يظل هذا الحلم يراودني؟‬
‫ليس لدي جواب.‬

1278
01:12:13,954 --> 01:12:16,832
‫أتحدث مع مرشدتي عن ذلك طوال الوقت،‬

1279
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
‫أقول لها، "متى سأتجاوز الأمر؟"‬

1280
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
‫و...‬

1281
01:12:23,422 --> 01:12:25,215
‫تجيبني، "لن تتجاوزيه على الأرجح.‬

1282
01:12:25,299 --> 01:12:28,886
‫عليك أن تعرفي كيف تتقبلين الأمر."‬

1283
01:12:30,346 --> 01:12:31,972
‫وهذا ما أفعله.‬

1284
01:12:32,056 --> 01:12:33,599
‫وأشعر أنني أتحسّن.‬

1285
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
‫لقد اقترب مرور 9 سنوات.‬

1286
01:12:39,521 --> 01:12:41,774
‫سأكون بخير. أنا على ما يُرام.‬

1287
01:12:41,857 --> 01:12:44,109
‫لن أكون بخير. أنا بالفعل على ما يُرام.‬

1288
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
‫شكرًا لحضوركم. شكرًا لكونكم جزءًا‬
‫من برنامج "كريستي مارتن بروموشنز".‬

1289
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
‫أقدّر هذا حقًا.‬

1290
01:12:49,114 --> 01:12:52,326
‫قدوم أشخاص مثلكم‬
‫للملاكمة في برنامجي يعني الكثير جدًا لي.‬

1291
01:12:52,826 --> 01:12:57,331
‫أخيرًا،‬
‫وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث أحقق ذاتي.‬

1292
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
‫هذا هو الأمر.‬

1293
01:12:58,707 --> 01:13:01,710
‫إما أن تنسجم أو ترحل. لا يهم.‬

1294
01:13:01,794 --> 01:13:03,921
‫لم أعد أهتم حقًا.‬

1295
01:13:11,762 --> 01:13:14,181
‫ثم ظهرت "ليزا هولواين" فجأة.‬

1296
01:13:17,851 --> 01:13:21,772
‫لا أعرف حقًا ماذا حدث،‬
‫أي تغير، أي اتجاه...‬

1297
01:13:22,272 --> 01:13:24,316
‫جعل العالم ينحرف عن محوره؟‬

1298
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
‫لست متأكدة.‬

1299
01:13:26,652 --> 01:13:27,528
‫لا أعرف.‬

1300
01:13:27,611 --> 01:13:30,197
‫أظن أن كل الأمور اجتمعت‬
‫في اللحظة المناسبة،‬

1301
01:13:30,280 --> 01:13:33,075
‫وأدركنا أننا منسجمتان معًا.‬

1302
01:13:34,535 --> 01:13:36,787
‫أحبها من دون شك،‬

1303
01:13:36,870 --> 01:13:40,040
‫وأشعر بسعادة لم أشهدها في حياتي.‬

1304
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
‫أنا سعيدة بما أفعله.‬

1305
01:13:45,087 --> 01:13:48,966
‫من الرائع أن يكون للمرء زوجة مثل "كريستي".‬

1306
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
‫إنها كل ما...‬

1307
01:13:53,637 --> 01:13:55,764
‫يجعل الأمور جيدة معي.‬

1308
01:13:57,558 --> 01:14:03,355
‫لذا ما أريده هو أن تشعر بالحب والحياة‬

1309
01:14:03,439 --> 01:14:06,150
‫وإمكانية تحقيق أي شيء آخر‬

1310
01:14:06,233 --> 01:14:08,360
‫وليس أن تكون مجرد ملاكمة.‬

1311
01:14:09,653 --> 01:14:13,282
‫وأعتقد أنها كانت ملاكمة‬

1312
01:14:13,365 --> 01:14:15,451
‫ومصدر دخل للآخرين.‬

1313
01:14:20,497 --> 01:14:22,499
‫آمل أن يدوم هذا للأبد‬

1314
01:14:22,583 --> 01:14:23,542
‫وأن...‬

1315
01:14:27,296 --> 01:14:30,340
‫أتمنى أن أجعلها سعيدة بقدر ما تسعدني.‬

1316
01:14:37,306 --> 01:14:41,435
‫كان من المهم جدًا‬
‫أن تبقى "ليزا" هنا معي هذا الأسبوع‬

1317
01:14:42,311 --> 01:14:44,062
‫لتسمع قصتي الحقيقية‬

1318
01:14:44,813 --> 01:14:46,857
‫ولكي ترى مدى صعوبة الأمر.‬

1319
01:14:48,525 --> 01:14:50,068
‫وبسبب ذلك،‬

1320
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
‫ستفهم شخصيتي بشكل أفضل.‬

1321
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
‫"(كريستي مارتن)‬
‫من بين الفئة الأولى من النساء‬

1322
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
‫التي تُوضع‬
‫في قاعة مشاهير الملاكمة الدولية"‬

1323
01:16:35,340 --> 01:16:40,345
‫ترجمة "مينا الروماني"‬



