1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,470
Me sinto segura na maior parte do tempo,

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,474
mas ainda tenho meus momentos de fraqueza.

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,771
Sempre pergunto à minha terapeuta:
"Já se passaram nove anos.

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Quando vou superar isso?"

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
E ela responde: "Você não vai."

8
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
Durante minha vida,
só me senti segura em ringues de boxe.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
Ela teve o maior número de nocautes
no boxe feminino.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
Número um: há regras.
Cada golpe é planejado.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
Ela é a melhor do mundo.
A boxeadora mais famosa!

12
00:00:51,092 --> 00:00:54,512
Número dois: eu tinha muita raiva.

13
00:00:54,596 --> 00:00:58,641
O único lugar onde eu podia extravasar
era no ringue de boxe.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,273
E número três:
o boxe foi a minha sobrevivência.

15
00:01:05,982 --> 00:01:09,152
Uma boxeadora campeã vivendo
uma vida secreta dupla.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
Estava me preparando
para escapar do meu próprio destino.

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Me bata com força
e quantas vezes você quiser.

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,457
Eu posso apanhar,

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
posso ser derrubada…

20
00:01:26,419 --> 00:01:28,797
mas você não poderá me matar.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,392
UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
PACTO COM O DIABO

23
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
VIRGÍNIA OCIDENTAL - LUTAS DO TOUGHMAN

24
00:02:48,084 --> 00:02:53,214
Christy começou a lutar boxe
em um desafio dos colegas da faculdade

25
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
para participar do torneio Toughman.

26
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
TORNEIO MEAN MOUNTAINEER

27
00:02:59,220 --> 00:03:01,723
Ela nunca havia lutado antes.

28
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
Ela havia entrado em algumas lutas,
mas nunca lutou num ringue.

29
00:03:06,019 --> 00:03:08,688
Eu estava ficando assim.

30
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
A Christy deu um soco

31
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
e ficou tentando encontrá-la no ringue.

32
00:03:15,570 --> 00:03:16,779
Ela estava caída.

33
00:03:16,863 --> 00:03:18,448
Tinha sofrido um nocaute.

34
00:03:20,909 --> 00:03:25,163
Ela era grande. Tinha 1,80m, 68kg,

35
00:03:25,246 --> 00:03:27,165
e eu a nocauteei com um soco só.

36
00:03:27,248 --> 00:03:29,334
Eu não havia lutado boxe até então.

37
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
Acertar aquele soco foi
o ponto mais alto da minha luta.

38
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
Lutei três vezes.

39
00:03:39,010 --> 00:03:40,386
Ganhei 300 dólares,

40
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
mas me viciei.

41
00:03:45,475 --> 00:03:46,684
Dinheiro!

42
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
Após uma das lutas, um promotor me disse

43
00:03:50,063 --> 00:03:54,317
que havia um treinador de Bristol,
Tennessee, que poderia me treinar.

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
Christy Salters. Campeã.

45
00:03:56,569 --> 00:03:57,820
O nome dele era Jim Martin.

46
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
Ele participou
de 26 lutas de boxe profissional

47
00:04:00,615 --> 00:04:04,452
e foi treinado por Marvin Johnson,
campeão na categoria peso leve.

48
00:04:04,535 --> 00:04:08,164
Isso me animou.
Pensei: "Nossa, eu consigo."

49
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
Quando fui à academia
encontrar o Jim Martin,

50
00:04:14,754 --> 00:04:16,506
minha mãe foi comigo.

51
00:04:16,589 --> 00:04:19,342
Meu lulu-da-pomerânia foi também.

52
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
Assim que entrei, senti os olhares
em minha direção.

53
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
"Céus, o que vai acontecer?"

54
00:04:32,105 --> 00:04:34,148
Quando conheci o Jim,

55
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
perguntei onde ficava
o vestiário para eu me trocar.

56
00:04:37,819 --> 00:04:41,239
Ele não me falou.
Ninguém me disse onde ficava o banheiro.

57
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
PENITENCIÁRIA DO CONDADO DE ORANGE

58
00:04:48,955 --> 00:04:50,790
Quem entrasse naquela academia,

59
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
naquele ringue, naquela arena,

60
00:04:54,168 --> 00:04:56,129
estava no meu território.

61
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
TREINADOR DE CHRISTY

62
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
Não queria me envolver em boxe feminino.

63
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
Não queria virar chacota no esporte.

64
00:05:06,055 --> 00:05:09,350
Um promotor me pressionou
para treinar a Christy.

65
00:05:09,434 --> 00:05:11,936
Em vez disso, falei a um dos lutadores:

66
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
"Vou deixá-la com você.

67
00:05:13,479 --> 00:05:16,274
Dê uns sopapos nela
para que ela saia daqui."

68
00:05:17,942 --> 00:05:21,821
Ele queria que o rapaz me arrebentasse
para eu ir embora,

69
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
mas isso não aconteceu,
pois minha mãe estava lá.

70
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
Eu peguei a mãe
e o filhote de lulu-da-pomerânia dela,

71
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
que me odiou,

72
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
e tive que cancelar.

73
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
Os lutadores me disseram:
"Dê uma chance a ela.

74
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Trabalhe com ela e veja no que dá."

75
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Falei: "Certo, darei uma chance a ela.

76
00:05:43,968 --> 00:05:45,762
Vamos ver do que ela é capaz."

77
00:05:51,309 --> 00:05:54,645
Quando treinei a Christy
pela primeira vez, pensei:

78
00:05:54,729 --> 00:05:57,774
"Essa mulher não sabe nada."

79
00:05:59,359 --> 00:06:02,653
Parecia que ela andava de muletas.
Era muito desajeitada.

80
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
Mas vimos que ela absorvia bem
os socos no queixo.

81
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
Não dá para ensinar isso.

82
00:06:12,747 --> 00:06:14,707
A Christy tinha um queixo de aço.

83
00:06:16,417 --> 00:06:20,046
Você pode bater nela com uma marreta
que ela continuará de pé.

84
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
Resolvi transformá-la numa lutadora.

85
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
Vamos.

86
00:06:25,843 --> 00:06:29,305
Então começamos a procurar
pelo parceiro de treino ideal.

87
00:06:30,431 --> 00:06:31,599
E ela me encontrou.

88
00:06:32,475 --> 00:06:35,353
Jim me disse:
"Tenho alguém pra treinar com você."

89
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
Falei: "Cadê a pessoa?"

90
00:06:38,064 --> 00:06:40,733
Eu entrei e vi a pessoa nova.

91
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Sabe, eu ouvi…

92
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
Parecia uma bomba!

93
00:06:45,738 --> 00:06:47,573
"Cacete, quem é essa pessoa?"

94
00:06:47,657 --> 00:06:50,034
Me aproximei e vi que era uma garota.
"Como é?"

95
00:06:51,119 --> 00:06:53,287
"Querem que você treine com ela."
Falei: "O quê?

96
00:06:53,371 --> 00:06:56,749
Eu não vou lutar com ela!
Você perdeu a cabeça?"

97
00:06:58,126 --> 00:06:59,961
Mas nos demos bem logo de cara.

98
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
Ela me deixou com o olho roxo,
os lábios inchados e tudo mais.

99
00:07:07,385 --> 00:07:10,930
Falei a uns colegas: "Sei de uma garota
que bate mais forte do que você."

100
00:07:11,013 --> 00:07:13,641
Ela bate mais forte
do que metade dos pesos leves.

101
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
O tempo foi passando,
e provei a ele que não iria embora.

102
00:07:18,855 --> 00:07:23,067
"Não me importo com o que você diz
ou com a intensidade do treino.

103
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
Por ser quem sou,
serei melhor do que todos na academia."

104
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
Ela se esforçava mais
do que os meus lutadores.

105
00:07:33,453 --> 00:07:35,413
Ela fazia tudo que eu pedia.

106
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
Se eu a mandasse pular do telhado,
acho que ela pularia.

107
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
Ele começou a dizer
aquilo que sempre dizia…

108
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
"Christy, vou transformá-la
na maior lutadora do mundo."

109
00:07:49,218 --> 00:07:50,595
Eu não levei a sério.

110
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
Não achei que tivesse futuro.

111
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Mesmo que ele fizesse isso,

112
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
ninguém pagaria para ver a luta.

113
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
Na categoria peso leve,
de Virgínia Ocidental,

114
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
vamos receber a Christy Martin!

115
00:08:04,400 --> 00:08:06,527
Quando a Christy apareceu,

116
00:08:06,611 --> 00:08:08,488
chamei os promotores de luta.

117
00:08:08,571 --> 00:08:11,282
"Quero colocar a Christy
nos eventos de luta."

118
00:08:11,365 --> 00:08:14,911
Responderam: "Posso colocá-la,
mas ela não vai receber."

119
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Todos pensaram que era piada.

120
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
Na próxima luta,
o promotor nos deu alguns ingressos.

121
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
Perguntei o que era.

122
00:08:23,252 --> 00:08:26,547
Ele disse: "Fique com o lucro
dos ingressos que vender."

123
00:08:27,131 --> 00:08:28,549
Vendemos dois ingressos.

124
00:08:29,133 --> 00:08:30,968
Christy lutou por 60 dólares.

125
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
Eu estava quebrada,
mas Jim ficava dizendo:

126
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
"O boxe vai dar certo."

127
00:08:38,726 --> 00:08:43,231
Na relação entre treinador e boxeadora,
é preciso acreditar e confiar.

128
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
A sua vida está nas mãos do treinador.

129
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
Eu o admirava.

130
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
Ele era o meu córner.

131
00:08:51,864 --> 00:08:56,661
Sempre me classifiquei
entre os melhores treinadores do mundo,

132
00:08:57,954 --> 00:09:00,873
mas precisava de um bom material
para trabalhar.

133
00:09:00,957 --> 00:09:03,751
Senti que a Christy era um bom material.

134
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Ela tinha o estilo do Mike Tyson.

135
00:09:07,046 --> 00:09:08,589
A garota sabia socar!

136
00:09:15,513 --> 00:09:18,599
Ela já era!

137
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Todos estavam de pé.

138
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
Ninguém acreditou
que uma mulher fez aquilo.

139
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
Os promotores de luta nos disseram:

140
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
"Céus, ela roubou meu público!

141
00:09:30,236 --> 00:09:33,030
Ela foi a melhor lutadora da noite.
Todos a adoraram."

142
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Christy!

143
00:09:34,115 --> 00:09:37,952
Para mim, ser mulher não importava.
Eu só queria lutar.

144
00:09:44,250 --> 00:09:47,878
Após uma das lutas, ficamos animados.
Todos estavam felizes…

145
00:09:50,131 --> 00:09:51,048
e eu o beijei.

146
00:09:59,348 --> 00:10:01,475
Eu nem sei o que aconteceu.

147
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
…de Virgínia Ocidental,

148
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
apresentamos a Christy,
"A Filha do Minerador"…

149
00:10:13,154 --> 00:10:15,281
Sou mesmo a filha do minerador,

150
00:10:15,948 --> 00:10:19,785
e sou a neta do minerador.
Cresci na terra da mineração do carvão.

151
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
ITMANN, VIRGÍNIA OCIDENTAL

152
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
São boas pessoas.

153
00:10:26,125 --> 00:10:28,002
Só não tem muita coisa lá.

154
00:10:29,086 --> 00:10:32,048
Nem chega a ser uma cidade.
É só uma rua comprida.

155
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
Quando a minha avó faleceu,
eu queria comprar a casa,

156
00:10:41,182 --> 00:10:44,810
para que eu tivesse onde ficar
quando visitasse minha família.

157
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
Me sinto culpada por ter deixado
a casa num estado tão ruim.

158
00:10:52,193 --> 00:10:54,779
Felizmente, espero poder reverter isso.

159
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
Deixá-la como ela deveria estar.

160
00:10:59,700 --> 00:11:02,328
É importante podermos voltar para casa.

161
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
Quando a Christy era pequena,

162
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
todos a chamavam de Sis.

163
00:11:10,294 --> 00:11:14,590
A Sis era cheia de energia.
Ela nunca ficava sentada vendo TV.

164
00:11:15,591 --> 00:11:18,969
Meu pai era atleta.
Joguei na Liga de Beisebol Pré-Mirim.

165
00:11:20,680 --> 00:11:22,515
Joguei no time masculino.

166
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
E ela não tinha uma posição qualquer.

167
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Ela era receptora.

168
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
Também joguei basquete.

169
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Eu jogava muito bem.

170
00:11:33,984 --> 00:11:37,863
Ela era muito boa. Chegou a representar
o estado por dois anos.

171
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
MELHOR JOGADORA - 1984

172
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
Conheci a Sherry no basquete.

173
00:11:47,581 --> 00:11:51,043
Ela era uma estrela do Colégio Mullins.

174
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
Todos querem fazer amizade
com a estrela do time.

175
00:11:55,172 --> 00:11:56,424
AMIGA DE INFÂNCIA

176
00:11:56,507 --> 00:11:59,135
Ela me perguntou se poderíamos

177
00:11:59,218 --> 00:12:00,720
jogar bola juntas.

178
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
Mas alguns sentimentos surgiram.

179
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
Não eram sentimentos normais, sabe?

180
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
Foi o desabrochar de um…

181
00:12:13,441 --> 00:12:16,193
Eu não sabia o que era.
Não tinha referências.

182
00:12:16,277 --> 00:12:19,113
Não havia internet.
Não tinha com quem conversar.

183
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
E eu sabia que tinha que esconder.

184
00:12:23,284 --> 00:12:24,201
Para mim,

185
00:12:24,285 --> 00:12:26,871
a maioria sabia ou suspeitava,

186
00:12:27,538 --> 00:12:30,583
mas meus pais fingiram não ver.

187
00:12:32,209 --> 00:12:34,044
No ensino médio,

188
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
a Sis sempre teve amigas.

189
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
Quero dizer, "amigas".

190
00:12:40,634 --> 00:12:44,555
Não tinha como eles não saberem
de mim naquela época.

191
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
Acho que estavam em negação.

192
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
Não é o que queremos para um filho.

193
00:12:49,769 --> 00:12:52,271
Eu não fui criada assim.

194
00:12:53,939 --> 00:12:57,234
Tive que esconder que eu realmente era…

195
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
e fiquei com raiva.

196
00:13:01,655 --> 00:13:05,659
Acho que, se eu não tivesse
tudo isso dentro de mim,

197
00:13:05,743 --> 00:13:07,912
não teria começado a lutar.

198
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
Acabei cuidando dela.

199
00:13:14,418 --> 00:13:16,420
Sempre quis protegê-la.

200
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
Estava em tudo.
Não sei como isso aconteceu.

201
00:13:21,258 --> 00:13:24,178
Passou de um caso de ódio
para um caso de amor,

202
00:13:25,221 --> 00:13:28,599
porque eu odiei vê-la
na academia na primeira vez.

203
00:13:30,518 --> 00:13:35,189
Ficamos surpresos
quando eles começaram a se relacionar,

204
00:13:35,272 --> 00:13:38,275
porque ele era
muito mais velho do que ela.

205
00:13:38,359 --> 00:13:40,945
Havia uma grande diferença de idade.

206
00:13:41,028 --> 00:13:42,947
Ele é mais velho do que eu.

207
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Sorria.

208
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
O Jim era bom para ela.

209
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
Ele cuidava dela.

210
00:13:50,830 --> 00:13:54,708
Eu o amava como se fosse um filho.

211
00:13:55,584 --> 00:13:59,964
Nunca estive com outra mulher
da mesma forma que estive com Christy.

212
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
Ela não tinha vergonha
de conversar comigo.

213
00:14:04,426 --> 00:14:08,013
Senti que poderia contar a ele
tudo sobre mim,

214
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
até as coisas ruins
sobre meus relacionamentos com mulheres.

215
00:14:13,727 --> 00:14:14,979
Aquilo me incomodou.

216
00:14:15,938 --> 00:14:19,733
Se eu soubesse daquilo na hora,
ela nem teria pisado na academia.

217
00:14:21,277 --> 00:14:23,946
Mas o passado da Christy não importava.

218
00:14:24,864 --> 00:14:27,783
O passado dela
não tinha relação com nosso futuro.

219
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
Fomos a um hipermercado

220
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
para comprar duas alianças,

221
00:14:35,165 --> 00:14:37,293
e fomos nos casar.

222
00:14:39,962 --> 00:14:42,798
Quando me casei com Jim,
me casei com o boxe.

223
00:14:43,966 --> 00:14:48,012
Ele me deu uma oportunidade,
e eu estava pronta pra agarrá-la

224
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
e aproveitá-la ao máximo.

225
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
BEM-VINDO À FABULOSA LAS VEGAS, NEVADA

226
00:14:52,850 --> 00:14:58,105
Cabe a mim, como promotor,
criar o que chamo de magia da animação.

227
00:14:58,188 --> 00:15:02,026
É isso que separa
a "mediocracia" da excelência.

228
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
Ame-o ou odeie-o.

229
00:15:03,319 --> 00:15:05,696
Don King foi
o maior promotor de boxe do mundo.

230
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
Ele realizou algumas
das maiores lutas do boxe.

231
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Uma nova era no boxe.

232
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
Ele promoveu lendas.

233
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
DON KING CONTA TUDO

234
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
Eu nunca parei para pensar

235
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
que lutaria para o Don King um dia.

236
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Por que ele contrataria uma mulher?

237
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
Mas tudo é questão de tempo.

238
00:15:30,346 --> 00:15:33,891
Finalmente, marcamos uma reunião
no escritório do Don King.

239
00:15:33,974 --> 00:15:35,017
Don King Productions.

240
00:15:35,100 --> 00:15:38,062
Como era a primeira reunião dele
com uma boxeadora,

241
00:15:39,021 --> 00:15:42,524
decidi levar uma fita VHS.
Coloquei para reproduzir.

242
00:15:49,990 --> 00:15:52,284
O videocassete dele não funcionou.

243
00:15:54,244 --> 00:15:57,081
Me levantei e comecei a dar golpes no ar…

244
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
e ele soltou a famosa risada dele.

245
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
Ele disse: "Adorei você.
Vamos contratá-la."

246
00:16:08,759 --> 00:16:12,846
Perguntamos: "Podemos
mostrar o contrato ao nosso advogado?"

247
00:16:12,930 --> 00:16:15,724
Ele falou: "O contrato não sai daqui."

248
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
E continuou:
"Quanto vocês ganharam na última luta?"

249
00:16:18,352 --> 00:16:20,688
Falamos: "Algumas centenas de dólares."

250
00:16:20,771 --> 00:16:23,565
Ele perguntou se preferíamos lutar
por US$ 5 mil por luta

251
00:16:23,649 --> 00:16:25,275
ou por algumas centenas de dólares.

252
00:16:25,359 --> 00:16:27,653
Respondemos: "Nos dê esse contrato."

253
00:16:27,736 --> 00:16:28,696
Como se sentiu?

254
00:16:29,738 --> 00:16:30,656
Rico.

255
00:16:33,283 --> 00:16:37,621
Permita-me apresentar
a primeira-dama do boxe, Christy Martin.

256
00:16:38,288 --> 00:16:42,626
Uma linda e dinâmica sensação
do boxe e da luta.

257
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
Ele me promoveu
da mesma forma que os outros lutadores.

258
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
"Vou te colocar lá. O resto é com você."

259
00:16:48,882 --> 00:16:52,928
Lutei em vários lugares.
Eu estava em Las Vegas a cada 15 dias.

260
00:16:54,680 --> 00:16:55,806
Eu não tinha folga.

261
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
Não tinha tratamento especial.

262
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
Eu tinha que ir com tudo,
porque não podia dar a chance

263
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
de as pessoas criticarem a minha luta.

264
00:17:07,151 --> 00:17:10,696
Christy Martin está de rosa
e vai pra cima de Sonja Dunlavey.

265
00:17:10,779 --> 00:17:13,741
Ela sabe bater.
Ela é atleta, vejam os golpes dela.

266
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
Olhem isso!

267
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
De direita!

268
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Ela apagou.

269
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
Acabou.

270
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
O King só pensa na grana.

271
00:17:21,582 --> 00:17:25,461
Ele sabia que eu causava
uma boa impressão e cativava os fãs.

272
00:17:27,880 --> 00:17:31,341
Quando a Christy lutou contra a Sue Chase,
ouvi aquele som…

273
00:17:33,052 --> 00:17:37,056
olhei para trás e falei:
"Caramba! O Mike Tyson está ali."

274
00:17:37,139 --> 00:17:38,390
Ele torcia pela Christy.

275
00:17:38,474 --> 00:17:40,684
Que troca de golpes!

276
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
Quando eu estava preso,

277
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
ouvi as pessoas falando
da Filha do Minerador,

278
00:17:45,898 --> 00:17:48,859
uma lutadora incrível
que nocauteava todo mundo.

279
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
e comentei: "Fala sério!"

280
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
Mas aí eu comecei
a assistir às lutas dela.

281
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
Ela dava socos fortes
e agradava o público.

282
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
Ela fazia o ingresso valer a pena.

283
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Ela não foi jogada!

284
00:18:04,541 --> 00:18:07,252
Falei para colocarem
a Christy no meu evento.

285
00:18:07,336 --> 00:18:08,670
BRUNO CONTRA TYSON

286
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
Nunca sonhei que estaria
no evento do Mike Tyson.

287
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
Como seria possível?

288
00:18:15,052 --> 00:18:18,597
Vim de uma cidade com 500 habitantes
em Virgínia Ocidental,

289
00:18:18,680 --> 00:18:23,143
e estava no meio de uma grande luta
que seria transmitida pelo pay-per-view.

290
00:18:23,227 --> 00:18:27,272
Mike Tyson volta ao vivo pelo pay-per-view
do MGM Grand.

291
00:18:27,356 --> 00:18:31,610
Deve ter sido a primeira vez
em que eu pensei: "Puta merda.

292
00:18:31,693 --> 00:18:34,780
Terei alcançado o sucesso,
se me sair bem hoje."

293
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
MARTIN CONTRA GOGARTY
16 DE MARÇO DE 1996

294
00:18:49,336 --> 00:18:52,631
Martin vai enfrentar
a irlandesa Deirdre Gogarty.

295
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
É a primeira luta feminina
transmitida pelo pay-per-view.

296
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
Para um lutador, era algo importante.

297
00:18:59,471 --> 00:19:01,849
Metade do planeta assistia à luta.

298
00:19:01,932 --> 00:19:04,726
- Bruno!
- Quinto round, Tyson faz um nocaute!

299
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Nossa.

300
00:19:10,190 --> 00:19:14,695
- Não sei se hoje será o meu dia.
- Calma. Você só está nervosa.

301
00:19:14,778 --> 00:19:16,864
Christy reza antes da luta.

302
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
Eu também estava nervoso,

303
00:19:19,700 --> 00:19:21,743
mas não deixei que ela notasse.

304
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
Meu trabalho era deixá-la confiante.

305
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
Você está bem?

306
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
O Don King estava apavorado.

307
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
Ele dizia: "Céus, se isso não der certo,

308
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
as pessoas vão me enforcar!

309
00:19:34,756 --> 00:19:36,508
Christy, não me decepcione.

310
00:19:36,592 --> 00:19:39,803
Por favor, não me decepcione.
Faça uma boa luta."

311
00:19:41,263 --> 00:19:43,056
Enquanto eu ia até o ringue,

312
00:19:43,140 --> 00:19:45,100
pude ouvir as vaias das pessoas.

313
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
"Estou sendo vaiada
na frente de 100 mil pessoas!"

314
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
Não queria ver luta de mulheres

315
00:19:53,108 --> 00:19:56,236
e não estou tão impressionado
por termos uma.

316
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
Aquilo me deixou irado.

317
00:20:00,199 --> 00:20:04,703
Havia muita gente bêbada
gritando palavras obscenas.

318
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
"Agora vamos ter que ver
um showzinho de mulheres."

319
00:20:08,832 --> 00:20:11,877
"Céus, isso não está indo bem."

320
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
Esta é uma atração especial feminina
na categoria de pesos leves.

321
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
Eu estava animada,

322
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
mas também estava com medo.

323
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
Mas foi quando o clima mudou.

324
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
Vá para seu canto
e aguarde o sino. Boa sorte.

325
00:20:29,102 --> 00:20:32,147
Se quer que os fãs se lembrem do seu nome,

326
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
você precisa impressionar.

327
00:20:39,321 --> 00:20:41,615
Ela sabe socar! Vejam só que atleta!

328
00:20:42,574 --> 00:20:44,451
A Gogarty vai à lona.

329
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
E ela revida,
descarregando em Christy Martin.

330
00:20:51,416 --> 00:20:53,377
Martin balança freneticamente.

331
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
Caramba!

332
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
Lá vem Gogarty de novo.

333
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
Era uma guerra dos dois lados.

334
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
O público foi à loucura.

335
00:21:07,599 --> 00:21:10,560
Todos estavam torcendo por nós.

336
00:21:10,644 --> 00:21:12,396
Isso!

337
00:21:12,479 --> 00:21:15,232
Não sou médico,
mas o nariz dela está quebrado.

338
00:21:15,315 --> 00:21:17,859
Não conseguiam estancar
o sangramento do meu nariz.

339
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
Muito bem.

340
00:21:18,860 --> 00:21:21,196
O médico foi ao meu canto,

341
00:21:21,280 --> 00:21:23,991
e eu falei: "Estou bem. Não parem a luta."

342
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Ela está sangrando muito.
Nunca vi algo assim.

343
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Todos os astros do cinema se levantaram.

344
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
"Tem uma luta de verdade acontecendo."

345
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
Isso é entretenimento.

346
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
Estavam transmitindo para o mundo todo
duas mulheres que sabiam lutar,

347
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
que tinham garra,
que sangravam daquele jeito

348
00:21:45,971 --> 00:21:49,057
e ainda continuavam lutando
depois de vários rounds.

349
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
Outra troca furiosa de socos.

350
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
Foi uma sensação ótima.

351
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
O público foi à loucura.

352
00:21:55,897 --> 00:21:58,317
As lutadoras estão mostrando muita garra.

353
00:21:59,943 --> 00:22:03,655
Garanto que nenhuma dessas jovens
recebeu o bastante

354
00:22:03,739 --> 00:22:05,949
pelo esforço que colocaram aqui hoje.

355
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
Eu não sabia qual seria a decisão,

356
00:22:09,953 --> 00:22:12,873
mas sabia que tínhamos lutado muito bem.

357
00:22:14,583 --> 00:22:17,586
Os três árbitros declaram
que a vencedora é

358
00:22:17,669 --> 00:22:22,924
"A Filha do Minerador", Christy Martin.

359
00:22:30,098 --> 00:22:32,184
Eu estava no canto.

360
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
Senti orgulho dela, pois sabia
que ela fez o que eu ensinei.

361
00:22:38,315 --> 00:22:41,985
Eu dei cada gota de suor por aquela luta.

362
00:22:43,612 --> 00:22:47,407
Quando me deitei no chão do chuveiro,
pensei que estava morrendo.

363
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
Quando voltei ao meu quarto,
a secretária eletrônica estava lotada.

364
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
Eram pedidos para ir ao The Today Show,
Leno Show, Conan O'Brien.

365
00:22:59,628 --> 00:23:03,673
Eu fiquei magoada. Liguei
pro meu relações públicas

366
00:23:03,757 --> 00:23:08,178
e perguntei por que alguém pregaria
uma peça em mim. Eu lutei com garra.

367
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
Ele me disse:
"Você não entende. Isso é sério."

368
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
Falei: "O quê?"

369
00:23:12,766 --> 00:23:16,478
Christy Martin lutou contra Gogarty
por seis rounds brutais

370
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
diante de milhões de pessoas
em 170 países.

371
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
Todos só falavam daquela luta.

372
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
Não encontrei ninguém até agora
que não ficou impressionado.

373
00:23:26,530 --> 00:23:30,200
Fãs disseram que a luta delas,
sem menosprezar as outras,

374
00:23:30,283 --> 00:23:33,412
foi a mais incrível e competitiva
daquela noite.

375
00:23:33,495 --> 00:23:37,666
Poder lutar na noite da luta do Tyson
é algo inimaginável.

376
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Parece que ela quebrou o nariz.
O sangue escorreu a luta toda.

377
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
O sangue fez com que todos se levantassem
e notassem.

378
00:23:45,090 --> 00:23:48,885
Deve ter sido a hemorragia nasal
mais lucrativa do boxe.

379
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
A luta da Christy Martin colocou
o boxe feminino no mapa.

380
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
Não há a menor dúvida.

381
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
POR ISSO ELA É CAMPEÃ!

382
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Nossa luta foi vista
por 80 milhões de pessoas.

383
00:23:58,770 --> 00:24:01,523
Eu estava pronta
para agarrar a oportunidade.

384
00:24:02,399 --> 00:24:06,027
Muita gente me disse
que eu não conseguiria.

385
00:24:06,111 --> 00:24:08,321
Ah, é? Então veja.

386
00:24:08,405 --> 00:24:11,658
Christy Martin!

387
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
A melhor boxeadora do mundo.
Recebam Christy Martin.

388
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
Ela era uma estrela.

389
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
Todos os astros do cinema
e esportistas a conheciam.

390
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Ela era conhecida no exterior.

391
00:24:25,881 --> 00:24:30,093
Não é recomendado nos relacionarmos
com as pessoas com quem trabalhamos.

392
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
"Ah, aquela é a Sis!

393
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
A Sis é famosa!"

394
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
Se vou socar alguém,
eu miro bem no queixo…

395
00:24:40,103 --> 00:24:41,855
Eu fui em todos os programas.

396
00:24:41,938 --> 00:24:43,106
Em todos.

397
00:24:43,190 --> 00:24:45,817
Christy Martin conquistou
o mundo do boxe no mês passado.

398
00:24:45,901 --> 00:24:49,654
A apresentação dela no ringue
deu-lhe a capa da Sports Illustrated.

399
00:24:49,738 --> 00:24:52,657
"Você vai aparecer
na capa da Sports Illustrated."

400
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
"Você está brincando!"

401
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
Ela é a primeira boxeadora
a obter tamanho destaque.

402
00:24:57,412 --> 00:24:59,206
Fui à banca e comprei uma revista.

403
00:24:59,289 --> 00:25:03,084
Um rapaz olhou para a revista,
e depois pra mim, e não percebeu!

404
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
Considerado o degrau mais baixo do boxe,

405
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
as mulheres viraram uma curiosidade.

406
00:25:09,966 --> 00:25:13,845
De repente, promotores passaram
a inserir lutas femininas nos eventos.

407
00:25:13,929 --> 00:25:16,431
Ela está levando socos de Christy Martin.

408
00:25:16,515 --> 00:25:17,516
Nossa!

409
00:25:17,599 --> 00:25:20,060
Todas davam o seu melhor contra mim,

410
00:25:20,143 --> 00:25:22,562
porque era como se fosse a final da Copa.

411
00:25:22,646 --> 00:25:24,606
Veja como elas estão próximas!

412
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
Sentia que todas esperavam
que eu cometesse um erro.

413
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
Vejam essa luta!

414
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
Nossa, que tal isso?

415
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
Não ia acontecer.
Eu lutava com mais força.

416
00:25:33,907 --> 00:25:35,534
Vejam esse giro…

417
00:25:35,617 --> 00:25:39,246
Ela entra no ringue com um plano
que te joga na lona.

418
00:25:42,499 --> 00:25:43,667
Ela bate pra machucar!

419
00:25:45,919 --> 00:25:49,422
A cada soco que eu dava,
só queria nocautear a pessoa.

420
00:25:49,506 --> 00:25:52,133
A adrenalina nos deixa em êxtase.

421
00:25:57,097 --> 00:25:59,891
Don King contratou a Christy
por quatro anos,

422
00:25:59,975 --> 00:26:01,810
prometendo torná-la milionária.

423
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
Tínhamos carros,

424
00:26:02,811 --> 00:26:04,521
quadras de basquete,

425
00:26:04,604 --> 00:26:05,730
uma piscina,

426
00:26:05,814 --> 00:26:06,856
joias,

427
00:26:06,940 --> 00:26:09,276
roupas que poderiam encher esta sala.

428
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
Tínhamos tudo.

429
00:26:11,945 --> 00:26:12,904
Estávamos ricos.

430
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
Você é a melhor do mundo, querida!

431
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
Ver como ela chegou longe

432
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
e conseguiu chegar tão alto,

433
00:26:20,078 --> 00:26:22,330
era um sonho se tornando realidade.

434
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
Eu estava no topo do mundo.

435
00:26:26,876 --> 00:26:30,380
O público estava indo à loucura,
gritando: "Christy!"

436
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
Cerca de 90% dos socos
que dávamos na academia

437
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
tinham como alvo o rosto
de Christy Martin.

438
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
De Crawford, Texas, essa é Lisa Holewyne!

439
00:26:56,489 --> 00:26:57,574
Ela era a campeã

440
00:26:57,657 --> 00:27:00,744
que as outras lutadoras torciam
para ver derrotada.

441
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
Recebo muitas críticas
das outras lutadoras.

442
00:27:03,913 --> 00:27:07,709
Elas acham que eu devo
pegá-las no colo e levá-las adiante.

443
00:27:07,792 --> 00:27:09,085
Isso é um negócio.

444
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
Me preocupo em promover Christy Martin.

445
00:27:12,297 --> 00:27:14,549
A Christy era franca.

446
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
Era fácil não gostar dela.

447
00:27:16,509 --> 00:27:20,680
Hoje, as mulheres estão ganhando mais
por um motivo.

448
00:27:20,764 --> 00:27:24,726
É por causa do show que Christy Martin dá
sempre que sobe no ringue.

449
00:27:24,809 --> 00:27:28,563
Por isso, acho que elas deveriam
me dar 10% dos lucros.

450
00:27:28,647 --> 00:27:31,232
Havia uma enorme diferença

451
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
entre a Christy Martin
e as outras mulheres.

452
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
Todas as lutadoras tinham um trabalho

453
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
e tinham que conciliá-lo com as lutas.

454
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
Ela poderia ter dito:

455
00:27:44,079 --> 00:27:46,331
"Há lutadoras que são boas."

456
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
Ela poderia ter dito isso.

457
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
Sempre disse que,
quando Christy se aposentasse,

458
00:27:53,588 --> 00:27:55,840
não existiria mais o boxe feminino.

459
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
E sabe por quê?

460
00:27:57,592 --> 00:27:59,386
Porque ela era feminina.

461
00:28:00,553 --> 00:28:04,557
A imagem de Christy era tão importante
quanto suas habilidades de luta.

462
00:28:05,809 --> 00:28:08,812
Christy ficou conhecida
como a namoradinha,

463
00:28:09,604 --> 00:28:13,358
e ela não poderia sair por aí
parecendo um garoto.

464
00:28:13,441 --> 00:28:15,944
Ela é a típica dona de casa. Ela cozinha,

465
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
arruma o cabelo, faz as unhas.

466
00:28:18,238 --> 00:28:20,198
Posso deixá-la sem graça?

467
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
- Claro.
- Seu sorriso é lindo.

468
00:28:22,617 --> 00:28:25,078
Você é muito atraente.

469
00:28:25,161 --> 00:28:26,079
Está bem.

470
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
Bem, quem é que vai aos eventos?

471
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Homens.

472
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
Se Christy não vendesse ingressos,

473
00:28:32,335 --> 00:28:34,379
não importa se ela era boa ou não,

474
00:28:34,462 --> 00:28:36,756
o Don King não a colocaria para lutar.

475
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Quero dizer uma coisa.
Belo vestido, Andrea.

476
00:28:39,551 --> 00:28:42,554
É a primeira vez que a vejo
vestida como uma mulher.

477
00:28:45,932 --> 00:28:48,435
Toda aquela provocação antes da luta,

478
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
eu adorava!

479
00:28:54,399 --> 00:28:57,444
De uma cidadezinha de Virgínia Ocidental,
A Filha do Minerador.

480
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
Ela não presta! É por isso que vai roubar!

481
00:29:01,322 --> 00:29:03,199
Desejei boa sorte a ela.

482
00:29:03,908 --> 00:29:06,703
Ela me disse:
"Boa sorte sendo nocauteada."

483
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
Eu disse coisas horríveis.

484
00:29:09,038 --> 00:29:11,458
Você vai levar uma surra
como nunca levou antes.

485
00:29:12,500 --> 00:29:15,462
Talvez só a sua namorada.
Pode ser que ela te bata.

486
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
Como é?

487
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Você entendeu.

488
00:29:18,590 --> 00:29:21,301
Eu fiz uma série de comentários horríveis…

489
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
sobre homossexuais.

490
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Há lutadoras que andam

491
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
de camisa de flanela, dirigindo jipes,

492
00:29:30,602 --> 00:29:33,980
com o cabelo cortado
e têm um jeito masculino.

493
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
Por outro lado,
Jim encorajava aquele comportamento.

494
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
Eu dizia: "Jim, você não entende.

495
00:29:40,236 --> 00:29:43,865
Vou ficar dizendo isso,
e alguém do meu passado vai aparecer."

496
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Como Christy Martin se incomoda
com a sexualidade da oponente,

497
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
ela vai mandar beijos antes da luta.

498
00:29:52,499 --> 00:29:53,625
Isso vai irritá-la.

499
00:29:53,708 --> 00:29:55,043
Isso não aconteceu,

500
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
e eu continuei dizendo palavras ofensivas.

501
00:29:58,213 --> 00:30:02,717
Antes, ela precisa provar para mim
e para os médicos que é uma mulher.

502
00:30:02,801 --> 00:30:06,846
Poderemos organizar a luta
assim que ela provar isso.

503
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
- Que ela é uma mulher?
- Isso.

504
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
Todas lutávamos com a mesma identidade
em um esporte masculino.

505
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
Não havia muitas atletas
que tinham coragem

506
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
de assumir quem eram na época,

507
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
inclusive eu.

508
00:30:24,030 --> 00:30:25,907
Você acha que é um homem.

509
00:30:25,990 --> 00:30:28,493
Você mal soca como um garoto. Idiota.

510
00:30:28,576 --> 00:30:30,119
Christy, gosto do jeito que fala.

511
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Você não manda recado.

512
00:30:32,038 --> 00:30:35,500
Mas se você quer abrir a boca
para falar, é melhor provar.

513
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
MARTIN CONTRA HOLEWYNE
17 DE NOVEMBRO DE 2001

514
00:30:40,797 --> 00:30:44,050
Eu estava me preparando para enfrentá-la
e estava animada.

515
00:30:44,133 --> 00:30:47,595
"Sou forte e grande para enfrentá-la.

516
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
Podem mandá-la vir até mim.

517
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
Ela vai à lona."

518
00:30:53,768 --> 00:30:56,271
Ela era maior e mais forte do que eu.

519
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
Lisa também era campeã mundial,

520
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
então tive que usar o cérebro.

521
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
Por isso, assisti às lutas
das grandes lendas:

522
00:31:06,155 --> 00:31:09,075
Sugar Ray Robinson,
Ali, Frazier, Carmen Basilio.

523
00:31:10,577 --> 00:31:12,787
Eles eram grandes estrategistas.

524
00:31:13,204 --> 00:31:17,917
Eles eram capazes de preparar você
para o próximo golpe deles.

525
00:31:19,502 --> 00:31:23,756
Pensei: "Ela virá pra cima de mim".

526
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Christy não fez isso.

527
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
Decidi quando avançar
e dar sequências de golpes,

528
00:31:29,929 --> 00:31:32,765
quando bater com força
e dar diretos de direita.

529
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
Fiquei frustrada

530
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
e surpresa.

531
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
Ninguém tinha me dito
que ela tinha boas esquivas,

532
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
bons movimentos e defesa,

533
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
pois a maioria das mulheres
não a fez mostrar isso.

534
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
A Christy sabia lutar boxe.

535
00:31:51,409 --> 00:31:53,411
Ela era curta e grossa.

536
00:31:53,912 --> 00:31:56,539
Esquive. Volte. Recue.

537
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Volte.

538
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
Quando Lisa e Christy subiram no ringue,

539
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
o George Foreman disse:
"Essa garotinha não vai vencer."

540
00:32:06,925 --> 00:32:08,968
Por volta do 3º round, ele disse:

541
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
"Essa garotinha vai vencer a luta."

542
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
Ela não conseguia ficar
cara a cara com Christy.

543
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Lisa levou uma surra.

544
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
A vencedora é "A Filha do Minerador",
Christy Martin.

545
00:32:24,484 --> 00:32:26,361
Foi a maior fase da minha carreira.

546
00:32:26,444 --> 00:32:28,029
Que droga.

547
00:32:28,905 --> 00:32:30,031
Após aquela luta,

548
00:32:30,114 --> 00:32:33,201
Christy era quase intocável.

549
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
44 VITÓRIAS

550
00:32:37,872 --> 00:32:40,166
Diante das câmeras, era ótimo.

551
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
Eu não trocaria a minha carreira por nada.

552
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
Mas a minha vida pessoal

553
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
era completamente o oposto.

554
00:32:49,884 --> 00:32:53,888
Este é o marido e treinador dela,
o Sr. Martin. Ele é durão.

555
00:32:53,972 --> 00:32:57,725
Desde o início, Don King usou
o casamento como propaganda,

556
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
então Jim também se tornou um astro.

557
00:33:00,144 --> 00:33:01,312
Falando em socar,

558
00:33:01,396 --> 00:33:04,273
vamos conhecer um casal inesquecível.

559
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
Ela é boxeadora profissional.
Ele é treinador. Eles são um nocaute.

560
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
Um beijinho.

561
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
As pessoas da imprensa diziam:
"Vocês fizeram história juntos."

562
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
Onde Christy estava, Jim estava.
E vice-versa.

563
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Jim, venha aqui e se vire para a câmera.

564
00:33:21,082 --> 00:33:23,209
A identidade dele se tornou a minha.

565
00:33:23,835 --> 00:33:28,589
Ao telefone, ele não dizia: "Jim Martin",
mas "Jim e Christy Martin."

566
00:33:28,673 --> 00:33:33,636
Temos nossos altos e baixos,
como qualquer treinador e lutador teriam,

567
00:33:33,720 --> 00:33:35,722
mas às vezes é meio difícil,

568
00:33:35,805 --> 00:33:38,975
porque quando temos problemas
no treino, levamos o problema pra casa.

569
00:33:39,058 --> 00:33:41,853
Ou se temos problemas em casa,
levamos o problema pro treino.

570
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Mas estamos bem.

571
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
Era tão entrelaçado
que eu não conseguia fugir.

572
00:33:46,649 --> 00:33:47,984
Estamos juntos há sete anos.

573
00:33:48,067 --> 00:33:52,405
Nestes sete anos,
acho que só passamos uma noite afastados.

574
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
Christy e eu não temos filhos.

575
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
Não nos cansamos um do outro.
Fazemos tudo juntos

576
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
e gostamos disso.

577
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Ela não saía com as amigas.
Eu não saía com os amigos.

578
00:34:04,709 --> 00:34:07,378
Não queria sair com nenhum amigo.

579
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Ela era a minha vida.

580
00:34:10,131 --> 00:34:14,218
Ele foi um ótimo treinador
para uma amadora que estava começando.

581
00:34:14,844 --> 00:34:15,845
Um, dois.

582
00:34:15,928 --> 00:34:20,224
Quando passei a ver os caras
que treinavam campeões de verdade,

583
00:34:21,309 --> 00:34:25,271
percebi que queria um treinador melhor.

584
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
Após tantos anos,

585
00:34:29,025 --> 00:34:31,486
Jim me ensinou tudo que sabia.

586
00:34:33,821 --> 00:34:36,365
Mesmo que ele quisesse ser auxiliar,

587
00:34:36,449 --> 00:34:39,660
eu queria pedir
que ele ao menos trouxesse alguém

588
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
para que eu pudesse evoluir.

589
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
Mas ele não queria
que eu tivesse outra pessoa.

590
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
Nos esforçamos muito
para torná-la a atração principal.

591
00:34:55,176 --> 00:34:57,720
Acho que ela deveria
ter mais respeito por mim.

592
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
Meu marido é meu treinador e agente.
É como ter um chefe o dia todo.

593
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
Você pode nocauteá-lo?

594
00:35:04,060 --> 00:35:06,479
Não, mas há dias em que eu quero.

595
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
É. Aposto que as lutas
desse casal são assim…

596
00:35:13,569 --> 00:35:16,489
A Christy precisava treinar.
Colocamos as luvas

597
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
e começamos a treinar.

598
00:35:20,952 --> 00:35:22,495
Ele é 25 anos mais velho,

599
00:35:23,037 --> 00:35:26,541
então eu estava hesitante em ir com tudo,

600
00:35:29,293 --> 00:35:32,171
mas aí ele…

601
00:35:33,005 --> 00:35:33,965
Ele me nocauteou.

602
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
Nunca fui nocauteada.

603
00:35:40,221 --> 00:35:42,014
Nem mesmo fui derrubada.

604
00:35:44,183 --> 00:35:47,395
Dá para saber quando se está batendo
em alguém no lugar certo

605
00:35:47,478 --> 00:35:49,897
e com força o bastante para nocauteá-lo.

606
00:35:49,981 --> 00:35:51,774
Ele sabia o que estava fazendo.

607
00:35:51,858 --> 00:35:54,527
Eu não estava tentando matá-la, entende?

608
00:35:54,610 --> 00:35:57,864
Só queria que ela soubesse
que não sobreviveria sem mim.

609
00:35:59,157 --> 00:36:03,327
Não importa
o quanto eu achava que era boa e forte,

610
00:36:03,411 --> 00:36:05,496
ele queria me mostrar quem mandava.

611
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
Isso tira a arrogância dos lutadores.

612
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
Entende?

613
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
Foi abuso?

614
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
É, ele foi esperto.

615
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
Ele disfarçou.

616
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
Você já foi nocauteada?

617
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
Não.

618
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
Não? Nossa!

619
00:36:24,182 --> 00:36:26,434
Eu só queria deixá-lo.

620
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
Eu só queria viver
a minha vida livremente.

621
00:36:33,816 --> 00:36:36,527
É. Eu devia ter feito isso.

622
00:36:41,490 --> 00:36:43,784
Christy Martin me procurou e queria lutar.

623
00:36:43,868 --> 00:36:46,245
Me lembro de pensar que era piada.

624
00:36:46,329 --> 00:36:47,580
BOXEADORA PROFISSIONAL

625
00:36:47,663 --> 00:36:48,748
"É sério mesmo?"

626
00:36:51,167 --> 00:36:53,127
Meu Deus! Qual é!

627
00:36:53,211 --> 00:36:57,089
Tenho 76kg e 1,79m de altura.
Sou grande e forte.

628
00:36:57,173 --> 00:36:58,925
O que a Christy quer comigo?

629
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
Laila Ali!

630
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
O LEGADO DE ALI CONTINUA…

631
00:37:09,894 --> 00:37:13,773
Muita gente acha que comecei a lutar
por causa do meu pai.

632
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
Não foi bem assim.

633
00:37:16,442 --> 00:37:18,903
Quando vi a luta da Christy e da Deirdre,

634
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
me lembro de ter pensado:
"Quero fazer isso!"

635
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
Por isso decidi começar a treinar.

636
00:37:27,787 --> 00:37:32,625
Fui chamada para treinar com Christy
antes da luta dela contra a Laila Ali.

637
00:37:34,794 --> 00:37:37,421
E eu já havia superado.

638
00:37:39,215 --> 00:37:41,342
Quase. Nunca se supera uma derrota.

639
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
Na época, pensei: "Que estranho."

640
00:37:47,515 --> 00:37:49,225
Ali é uma garota grande.

641
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
A Ali tinha quase 9kg a mais do que eu.

642
00:37:53,646 --> 00:37:57,942
Eu tinha 4kg a mais do que Christy,
e Ali era mais jovem.

643
00:37:58,693 --> 00:38:00,194
Era uma luta insana.

644
00:38:01,654 --> 00:38:03,864
Éramos as maiores lutadoras da época.

645
00:38:04,448 --> 00:38:05,449
O Jim dizia:

646
00:38:05,533 --> 00:38:08,077
"Será a maior luta feminina
da história do boxe."

647
00:38:09,620 --> 00:38:13,958
Eu não conhecia a Laila Ali pessoalmente.
Quando a conheci, pensei:

648
00:38:14,041 --> 00:38:15,584
"Ela é grande!"

649
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
A Christy teve que se pesar
com uma roupa do Exército, botas,

650
00:38:20,339 --> 00:38:21,716
e moedas nos bolsos.

651
00:38:22,591 --> 00:38:24,927
Você me enfrentou, mamãezinha. Você me…

652
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
Separem!

653
00:38:27,596 --> 00:38:30,808
Ela não estava me intimidando.
Eu estava falando baixo,

654
00:38:30,891 --> 00:38:34,937
ela sentiu o meu poder,
e eu notei uma mudança nela.

655
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
Ela deve ter percebido
que a coisa era séria.

656
00:38:39,817 --> 00:38:43,988
Jim estava falando comigo, e eu disse:
"Estou com receio dessa luta."

657
00:38:44,071 --> 00:38:46,198
Estava medindo as palavras,

658
00:38:46,282 --> 00:38:49,869
pois estava falando com um homem
que era marido e treinador

659
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
sobre a lutadora e esposa dele.

660
00:38:53,414 --> 00:38:56,625
Todos ficavam me dizendo:
"É a sua esposa."

661
00:38:57,668 --> 00:38:59,378
Eu falei: "Quer saber?

662
00:38:59,462 --> 00:39:03,049
Se eu ficar sentado
e me lamentar dos socos

663
00:39:03,132 --> 00:39:07,011
e dos olhos roxos e inchados
que minha mulher poderá sofrer,

664
00:39:07,094 --> 00:39:08,929
se eu me concentrar nisso,

665
00:39:09,013 --> 00:39:11,182
não estarei fazendo meu trabalho.

666
00:39:12,516 --> 00:39:15,353
Então ele disse: "Acho que ela consegue."

667
00:39:15,436 --> 00:39:17,521
E a conversa acabou ali.

668
00:39:18,314 --> 00:39:21,192
Estamos prestes a testemunhar
a luta mais importante

669
00:39:21,275 --> 00:39:23,319
da história do boxe feminino.

670
00:39:23,402 --> 00:39:25,905
Esperamos por meses. O dia chegou.

671
00:39:25,988 --> 00:39:29,492
Vendemos mais de 100 mil acessos
ao pay-per-view e lotamos a arena.

672
00:39:29,575 --> 00:39:31,410
Tiveram que adicionar cadeiras.

673
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
Foi a maior luta
do boxe feminino até hoje.

674
00:39:34,955 --> 00:39:39,377
O entusiasmo e animação
nesta arena é enorme.

675
00:39:39,460 --> 00:39:42,546
O cinturão da categoria está em jogo.

676
00:39:44,340 --> 00:39:46,675
Christy Martin pode ser derrotada.

677
00:39:46,759 --> 00:39:49,261
Ela promete não ficar em desvantagem.

678
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
Quando o primeiro sino soou,
a Laila deu um direto na minha cabeça…

679
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
Que overhand de direita da Ali!

680
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
…e isso acabou com o meu equilíbrio.

681
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
Senti que estava lutando de lado.

682
00:40:04,026 --> 00:40:06,862
Vejam o olhar da Christy Martin!

683
00:40:06,946 --> 00:40:09,532
Ela está fazendo o possível para aguentar.

684
00:40:10,574 --> 00:40:14,245
A Christy foi para o canto
e disse: "Estou lutando torto?"

685
00:40:14,745 --> 00:40:16,789
Falei: "Não, você está lutando direito."

686
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
Ela disse:
"Parece que estou lutando de lado."

687
00:40:19,417 --> 00:40:22,128
Pude ver que o olhar dela estava distante.

688
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
Ela lutava por coragem e instinto.

689
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
…enquanto Laila Ali não para de atacar.

690
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
E Martin está em apuros!

691
00:40:30,386 --> 00:40:33,222
Continuei tentando me manter ali,

692
00:40:33,305 --> 00:40:34,807
esperando minha mente clarear.

693
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
Martin não conseguiu dar um soco!

694
00:40:37,351 --> 00:40:39,812
Por mais que eu tentasse, ela me atacava

695
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
e eu não conseguia afastá-la.
Não conseguia respirar.

696
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
Ela desmaiou no canto!

697
00:40:45,901 --> 00:40:50,364
A luta é perigosa quando o oponente
é maior, mais forte e você não vê direito.

698
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
Quanto castigo ela pode aguentar?

699
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
É responsabilidade do córner

700
00:40:54,368 --> 00:40:57,997
jogar a toalha se for preciso.
É importante que ele se manifeste.

701
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
- Vai pra cima dela, tudo bem?
- Certo.

702
00:41:00,833 --> 00:41:02,418
Eu disse que estava zonza.

703
00:41:03,252 --> 00:41:05,171
Sei que sofri uma concussão,

704
00:41:05,254 --> 00:41:08,591
mas ele ficava dizendo que eu ficaria bem.

705
00:41:09,425 --> 00:41:13,554
E ela não para!
São vários socos em sequência!

706
00:41:13,637 --> 00:41:15,264
Jim poderia ter me salvado.

707
00:41:15,347 --> 00:41:19,185
Ele poderia intervir e parar a luta.
É o que um treinador faz.

708
00:41:19,268 --> 00:41:22,396
É o que um bom treinador faz,
mas ele não fez.

709
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
Laila Ali a deixou de joelhos.

710
00:41:25,483 --> 00:41:27,067
Eu me apoiei em um joelho.

711
00:41:28,903 --> 00:41:31,947
Se eu tivesse que escolher
os piores 10 segundos da minha vida,

712
00:41:32,031 --> 00:41:34,325
certamente seriam aqueles.

713
00:41:35,034 --> 00:41:37,203
Quando me apoiei em um joelho.

714
00:41:38,746 --> 00:41:42,082
Ela não conseguiu ficar de pé até agora!

715
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
Ele podia intervir e parar a luta.

716
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
Eu poderia dizer que o Jim parou,
mas eu não queria.

717
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
Mas eu tive que pedir para parar,
e é difícil conviver com isso.

718
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Acabou!

719
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
Laila Ali é a campeã do boxe feminino.

720
00:42:01,185 --> 00:42:04,188
Quando ela derrotou Christy,
foi um golpe de sorte.

721
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
Eu queria remarcar a luta.

722
00:42:08,359 --> 00:42:11,111
Fiquei deitada no vestiário naquela noite.

723
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
O Jim não foi ver se eu estava bem.

724
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
Ele ficou conversando com os outros.

725
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
Christy tinha 30 vitórias consecutivas.

726
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
Após tantos anos no topo,

727
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
ver a sua…

728
00:42:27,628 --> 00:42:31,131
a sua melhor amiga tomar uma surra…

729
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
foi muito difícil.

730
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
…levando a pior surra de sua carreira.

731
00:42:39,515 --> 00:42:41,100
Aos 35 anos,

732
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
nos perguntamos qual será o futuro dela.

733
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
CINCO ANOS DEPOIS

734
00:42:58,909 --> 00:42:59,994
Pegou a coca?

735
00:43:00,911 --> 00:43:02,371
Não, mas ia pegar.

736
00:43:03,038 --> 00:43:04,164
Eu ia pegar.

737
00:43:08,586 --> 00:43:09,920
Meu Deus.

738
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
Um dos meus lutadores trouxe cocaína

739
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
e falou:
"Você sempre me pede pra largar a cocaína.

740
00:43:18,178 --> 00:43:20,764
Estou largando.
Aqui está a minha cocaína."

741
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
Levei para casa e disse:
"Christy, veja o que Derek me deu."

742
00:43:25,144 --> 00:43:27,146
Deixei ali por alguns dias.

743
00:43:27,229 --> 00:43:30,274
Até que eu falei: "Estou muito triste.

744
00:43:30,941 --> 00:43:33,152
Me deixe experimentar isso."

745
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
Ela começou a usar às sextas e sábados,
mas passou a usar às quartas, domingos…

746
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Quarta, quinta, sexta.

747
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
…a sete dias na semana.

748
00:43:42,494 --> 00:43:44,455
Tínhamos cocaína na academia.

749
00:43:44,538 --> 00:43:45,497
Ela ia treinar…

750
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
Trabalhe a mão direita.

751
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
…e usava coca.

752
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
Ia treinar

753
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
e usava coca.

754
00:43:50,836 --> 00:43:54,798
Se eu estava batendo num saco pesado
e falava que estava cansada,

755
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
ele me mandava continuar,
fazia uma carreira…

756
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
Eu ainda estava de luvas.

757
00:44:00,638 --> 00:44:02,306
Eu vivia chapada,

758
00:44:03,390 --> 00:44:04,933
mas não conseguia parar.

759
00:44:05,017 --> 00:44:06,310
Eu não queria parar.

760
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
Eu fazia carreiras no saquinho e escondia.

761
00:44:10,814 --> 00:44:14,526
Quando eu voltava para pegá-lo,
ele havia sumido,

762
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
porque ele havia colocado câmeras.

763
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
Ele estava gravando tudo
que eu fazia em casa

764
00:44:20,157 --> 00:44:21,659
sem eu saber.

765
00:44:22,576 --> 00:44:26,205
Merda. James, você me assusta
quando faz isso.

766
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
- O quê?
- Você me assusta quando faz isso.

767
00:44:34,463 --> 00:44:36,465
Ele era o Mestre das Marionetes.

768
00:44:37,049 --> 00:44:39,385
Ele controlava tudo.

769
00:44:40,469 --> 00:44:43,097
Eu tinha que fazer o que quer que fosse

770
00:44:43,180 --> 00:44:45,307
pra conseguir mais um pouco de coca.

771
00:44:45,391 --> 00:44:48,102
A câmera escondida pegou você entrando.

772
00:44:48,185 --> 00:44:50,896
Como assim? Eu não ia entrar aí.

773
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
O viciado faz tudo que pode
para conseguir mais uma carreira de coca.

774
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
Christy Martin está entrando

775
00:44:59,196 --> 00:45:00,364
com um pau grande.

776
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
Ele se satisfazia sexualmente
me vendo usar uma cinta peniana,

777
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
o que era estranho para mim.

778
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
Por que quer ver isso?

779
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
Ei, olhe pra mim.

780
00:45:15,003 --> 00:45:16,755
Certo. Espere ali.

781
00:45:16,839 --> 00:45:19,007
Eu dizia: "Você sabe que sou lésbica.

782
00:45:19,091 --> 00:45:22,803
Vamos nos divorciar, eu imploro!"

783
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Cheguei a escrever um contrato.

784
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
"Eu cuido das despesas, só vá embora."

785
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
Ele me bateu,
e meu dente cortou meu lábio.

786
00:45:33,522 --> 00:45:35,357
Havia sangue por toda parte.

787
00:45:35,441 --> 00:45:38,152
Ela chegou a pedir o divórcio?

788
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
Não. Nunca.

789
00:45:40,320 --> 00:45:45,200
Ela mencionou que havia feito um contrato
que dizia para seguirem rumos diferentes?

790
00:45:45,284 --> 00:45:48,620
- Falamos sobre isso uma vez.
- Pode falar sobre isso?

791
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
Não acho que era… Acho que passou rápido.

792
00:45:55,210 --> 00:45:59,214
Ela sempre dizia coisas assim,
mas depois pedia desculpas.

793
00:46:00,591 --> 00:46:02,509
Meus pais vieram me visitar.

794
00:46:02,593 --> 00:46:04,928
Levei minha mãe para fora

795
00:46:05,012 --> 00:46:06,263
e contei a ela

796
00:46:06,346 --> 00:46:08,432
que o Jim estava gravando

797
00:46:08,515 --> 00:46:11,810
tudo que acontecia dentro da casa.

798
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
Posso vê-la na minha frente me contando.

799
00:46:17,399 --> 00:46:22,696
Pensei que ela estava dizendo
que o Jim havia enlouquecido.

800
00:46:24,573 --> 00:46:26,325
Jim era manipulador.

801
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
Ele enganou a minha mãe
para trazê-la para o lado dele e,

802
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
assim, saber o que eu estava fazendo.

803
00:46:36,794 --> 00:46:38,420
Acho que ela não acreditou,

804
00:46:38,504 --> 00:46:42,883
mas achei
que ela pudesse contar ao meu pai.

805
00:46:44,301 --> 00:46:47,012
Ela me disse
que algo assim estava acontecendo,

806
00:46:47,679 --> 00:46:50,599
mas que não havia nada que eu podia fazer.

807
00:46:51,809 --> 00:46:53,685
Não posso viver sua vida em seu lugar.

808
00:46:53,769 --> 00:46:55,479
Você precisa vivê-la sozinha.

809
00:46:56,021 --> 00:46:58,232
Tome suas próprias decisões.

810
00:47:00,275 --> 00:47:03,737
As mulheres deram um belo show hoje!

811
00:47:05,155 --> 00:47:08,033
Nem sei qual é o meu recorde desde então.

812
00:47:08,116 --> 00:47:12,663
Tive mais derrotas do que vitórias,
mas ele não me deixou desistir.

813
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
Eu me perguntava: "Por que estou aqui?"

814
00:47:19,169 --> 00:47:21,713
É porque eu era a carteira do Jim Martin

815
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
e não sabia como sair daquela situação.

816
00:47:33,851 --> 00:47:37,729
Uma noite, eu estava chapada
e resolvi olhar minha página do Facebook.

817
00:47:39,022 --> 00:47:41,275
Eu havia recebido uma mensagem da Sherry.

818
00:47:42,317 --> 00:47:46,613
Após uns 20 anos, o Facebook surgiu.

819
00:47:46,697 --> 00:47:50,242
Apareceu a foto da Christy
como sugestão de amizade.

820
00:47:50,868 --> 00:47:54,705
Mandei um pedido de amizade para ela
com uma mensagem:

821
00:47:54,788 --> 00:47:57,291
"Será que podemos ser chamadas de amigas?"

822
00:47:59,042 --> 00:48:00,836
E então começamos a conversar.

823
00:48:00,919 --> 00:48:03,839
"Ei, como você está? E os seus pais?"

824
00:48:03,922 --> 00:48:06,800
Ela conhece a minha família,
eu conheço a família dela,

825
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
então foi fácil e confortável.

826
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
Desde o começo,
ela me dizia coisas muito sérias.

827
00:48:17,477 --> 00:48:20,188
Eu sabia
que ela estava infeliz no casamento.

828
00:48:20,981 --> 00:48:23,942
Começou no Facebook,
mas pensei que era loucura,

829
00:48:24,026 --> 00:48:27,988
porque ele lia todas as nossas mensagens.

830
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
Comentei que ele lia tudo
e pedi para ela me ligar.

831
00:48:32,451 --> 00:48:36,121
Não perguntei por um tempo.
Eu não queria perguntar.

832
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
Pensei: "Que merda é essa?

833
00:48:39,249 --> 00:48:40,959
O que é isso?"

834
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
Eu estava infeliz.

835
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
Finalmente, disse a ele
que iria ver a Sherry.

836
00:48:45,631 --> 00:48:49,259
"Então você vai encontrar a Sherry?

837
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
É como se eu encontrasse uma ex-namorada."

838
00:48:52,304 --> 00:48:56,183
Ela me disse que elas só iriam
conversar sobre os velhos tempos.

839
00:48:56,266 --> 00:48:57,893
É claro que não acreditei.

840
00:48:57,976 --> 00:49:02,189
Primeiro, ele perguntou se podia ir.
E eu falei que não.

841
00:49:02,272 --> 00:49:04,608
Então ele disse:

842
00:49:05,651 --> 00:49:07,444
"Se você sair, eu te mato."

843
00:49:08,528 --> 00:49:12,074
Eu me virei, parei,
olhei bem nos olhos dele,

844
00:49:12,157 --> 00:49:15,994
e disse:
"Faça o que tiver que fazer", e saí.

845
00:49:21,917 --> 00:49:24,169
18 DE NOVEMBRO DE 2010

846
00:49:24,252 --> 00:49:26,755
Quando ela apareceu, e nós nos vimos,

847
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
foi como se… Bem…

848
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
Eu mal podia respirar.

849
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
E aí ela me agarrou.

850
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
Quando ela me beijou,

851
00:49:37,015 --> 00:49:40,227
foi como se voltássemos
à época do ensino médio.

852
00:49:41,353 --> 00:49:43,146
Estávamos nas nuvens.

853
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
20 DE NOVEMBRO DE 2010

854
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
Jim começou a ligar.

855
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
"A Sis fez isso e não voltou para casa.

856
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
Pode ligar para ela?"

857
00:49:55,242 --> 00:49:57,411
Jim ligou pra todos atrás de mim.

858
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
Ele me ligou procurando por ela.

859
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
Ele não conseguiu mantê-la em rédea curta.

860
00:50:03,500 --> 00:50:04,710
Eu liguei para a Sis

861
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
e disse que ela precisava voltar pra casa.

862
00:50:07,879 --> 00:50:11,133
E a mãe dela também não conseguiu.

863
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
Eu estava esperando em casa,
sem saber onde ela estava.

864
00:50:17,597 --> 00:50:19,808
Ela finalmente atendeu o telefone

865
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
e me mandou para o inferno.

866
00:50:26,314 --> 00:50:28,275
Ele começou a ligar para todos,

867
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
desde meus amigos até meus parentes:

868
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
"Christy é lésbica.
Ela me trocou por uma mulher."

869
00:50:34,448 --> 00:50:37,951
Ele começou a mandar fotos
para todo mundo.

870
00:50:38,035 --> 00:50:38,910
Todos mesmo.

871
00:50:39,578 --> 00:50:42,205
O Jim falou que iria me mandar uma foto.

872
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
Era uma foto horrível.

873
00:50:44,207 --> 00:50:48,253
Descobri que ele mandou
aquela foto para muita gente.

874
00:50:50,714 --> 00:50:54,801
Ele estava acabando com a vida dela.

875
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
Foi a minha vingança.

876
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
O que mais ele podia fazer?

877
00:50:59,765 --> 00:51:01,475
22 DE NOVEMBRO DE 2010

878
00:51:01,558 --> 00:51:03,935
Na segunda, fui a Daytona ver a Sherry,

879
00:51:04,644 --> 00:51:09,107
e ele me ligou: "Eu estou tão perto
de você que poderia te tocar."

880
00:51:10,484 --> 00:51:13,653
Olhei ao redor, tentando encontrá-lo.

881
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
Não conseguia vê-lo.

882
00:51:16,198 --> 00:51:17,699
"Vi você e a Sherry."

883
00:51:18,492 --> 00:51:20,327
"Você não viu a gente."

884
00:51:20,410 --> 00:51:21,369
Falei: "Eu vi."

885
00:51:21,453 --> 00:51:22,788
"O que Sherry usava?"

886
00:51:22,871 --> 00:51:26,333
Falei: "Ela estava com uma mochila roxa
no ombro esquerdo."

887
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
Ela ficou em silêncio.

888
00:51:31,338 --> 00:51:33,715
Ela não… Ela sabia que eu estava ali.

889
00:51:33,799 --> 00:51:36,093
Então eu disse: "Vamos pra casa."

890
00:51:38,720 --> 00:51:39,721
23 DE NOVEMBRO DE 2010

891
00:51:39,805 --> 00:51:42,265
Às 15h45, ele me ligou, dizendo:

892
00:51:43,016 --> 00:51:43,892
"Ela voltou."

893
00:51:46,603 --> 00:51:49,439
Eu fui para o quarto.

894
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Ela estava vindo pelo corredor.

895
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
A minha cabeça estava latejando.
Fui me deitar por uns 30 minutos.

896
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
Enquanto eu estava deitada,

897
00:51:59,032 --> 00:52:01,451
pude ouvi-lo afiando uma faca.

898
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
A Christy tinha ido se deitar.
Ela me ligou quando acordou.

899
00:52:05,580 --> 00:52:08,834
E o Jim entrou no quarto.

900
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
Ela me disse: "Ele tem algo nas costas."

901
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
Ele ficava colocando a mão nas costas

902
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
umas três ou quatro vezes.

903
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
Eu o ouvi dizendo:
"Preciso conversar com você",

904
00:52:20,762 --> 00:52:22,556
e ela respondeu em voz alta,

905
00:52:22,639 --> 00:52:26,685
"Jim, eu falo com você
quando terminar de falar com a Sherry."

906
00:52:28,645 --> 00:52:31,773
Senti como aquilo iria afetá-lo,

907
00:52:32,399 --> 00:52:36,069
e, claro, ela falou:
"Preciso desligar", e…

908
00:52:37,821 --> 00:52:42,492
E então ele me esfaqueou três vezes

909
00:52:42,576 --> 00:52:43,869
debaixo do meu braço.

910
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
No quarto golpe, ele atingiu o meu seio.

911
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
O sangue começou a esguichar.

912
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
Começamos a lutar e caímos no chão.

913
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
Nós acabamos rolando da cama

914
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
e caímos no chão. Tentei dar chutes
para afastá-lo. Nisso…

915
00:52:58,842 --> 00:53:00,343
Minha perna foi cortada.

916
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
Não sei como isso aconteceu.

917
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
Ele começou a bater minha cabeça
na penteadeira.

918
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
Eu peguei o cabo da faca,
mas minha mão escorregou e me cortei.

919
00:53:12,439 --> 00:53:15,025
Ele parou com aquilo e me largou ali

920
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
para poder cuidar do ferimento.

921
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
Pude ouvir meu pulmão borbulhando.
Sabia que ele estava enchendo de sangue.

922
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Ele entrava e saía do quarto
para ver se eu já havia morrido.

923
00:53:26,578 --> 00:53:28,872
Implorei: "Não me deixe morrer.

924
00:53:28,955 --> 00:53:32,626
Me perdoe, Jim. Eu errei.
A verdade é que eu te amo."

925
00:53:32,709 --> 00:53:35,462
Quando percebi
que ele não me deixaria viver,

926
00:53:35,545 --> 00:53:38,131
passei a dizer:
"Foda-se. Eu nunca te amei.

927
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
Você é um merda.

928
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
Tenho sido a sua carteira.
Você só me usou."

929
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
Então ele ficou diante de mim

930
00:53:46,139 --> 00:53:48,225
com a minha 9mm rosa na mão.

931
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
Falei que ele não era homem para atirar.

932
00:53:53,563 --> 00:53:54,564
E ele atirou.

933
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
De repente, senti meu corpo morrendo.

934
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
Eu só pensava que não queria morrer.

935
00:54:06,701 --> 00:54:09,079
Eu precisava me salvar.

936
00:54:09,788 --> 00:54:12,123
De alguma forma, precisava me salvar.

937
00:54:12,707 --> 00:54:15,835
Eu orei muito
e pedi a Deus pra me tirar dali.

938
00:54:17,379 --> 00:54:20,840
Naquele instante,
ouvi a água do chuveiro escorrendo.

939
00:54:23,927 --> 00:54:25,804
Era a resposta às minhas preces

940
00:54:25,887 --> 00:54:28,807
e o único momento
que eu tinha pra escapar.

941
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Foi quando tomei uma atitude.

942
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
Eu corri para o meio da estrada.

943
00:54:37,857 --> 00:54:39,693
O primeiro homem passou direto,

944
00:54:40,443 --> 00:54:43,738
mas o segundo,
o meu anjo Rick Cole, parou.

945
00:54:44,572 --> 00:54:49,995
Implorei para ele não me deixar morrer
e pedi perdão por sujar o banco do carro.

946
00:54:50,078 --> 00:54:52,205
Emergência. Qual é a ocorrência?

947
00:54:52,289 --> 00:54:56,209
O nome dela é Christy Martin,
e ela foi esfaqueada.

948
00:54:56,293 --> 00:54:57,669
Por quem?

949
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
- Pelo marido?
- Isso.

950
00:54:59,879 --> 00:55:01,506
Ele me levou ao hospital.

951
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
Eles tinham uma maca ali

952
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
e me colocaram nela. E tudo começou.

953
00:55:08,096 --> 00:55:11,808
Notícia de última hora: boxeadora campeã
queria sair do casamento,

954
00:55:11,891 --> 00:55:13,601
mas mal conseguiu sair de casa.

955
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
Christy Martin foi baleada,
esfaqueada e deixada para morrer.

956
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
Um amigo me contatou.

957
00:55:18,732 --> 00:55:20,984
Eu estava dirigindo e quase saí da pista.

958
00:55:21,067 --> 00:55:23,695
Eu fiquei sem palavras.

959
00:55:23,778 --> 00:55:26,281
Jim Martin atirou e a esfaqueou
na casa deles em Apopka,

960
00:55:26,364 --> 00:55:29,409
após ela dizer
que iria ficar com outra mulher.

961
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
A história parecia ter crescido muito

962
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
e todos se perguntavam
se sabiam de alguma coisa.

963
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
Os policiais ainda estão em busca
de James Martin, de 66 anos.

964
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
Ele pode estar armado e é perigoso.

965
00:55:42,255 --> 00:55:47,260
Quando fiquei com medo e fugi da polícia,
eu não devia ter saído.

966
00:55:47,344 --> 00:55:48,845
Devia ter ficado.

967
00:55:49,679 --> 00:55:53,099
Dormi num depósito
com cortadores de grama.

968
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
Uma noite, fui à casa de um homem

969
00:55:56,519 --> 00:55:58,313
que era amigo do Jim

970
00:55:58,396 --> 00:56:00,315
e morava no fim da rua dele.

971
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Sentimos o cheiro do perfume do Jim
e sabíamos que ele estava por ali.

972
00:56:05,695 --> 00:56:08,323
Os policiais o encontraram
com uma faca com sangue

973
00:56:08,406 --> 00:56:10,825
se escondendo num depósito
atrás de uma casa vazia.

974
00:56:11,451 --> 00:56:14,371
Se eu o tivesse encontrado,
teria matado na hora.

975
00:56:17,582 --> 00:56:19,125
Eu não teria facilitado.

976
00:56:20,919 --> 00:56:25,131
Sabia que o pai e o irmão
da Christy estavam à sua procura

977
00:56:25,215 --> 00:56:27,300
enquanto você estava desaparecido?

978
00:56:30,136 --> 00:56:32,389
Por que acha que eles fizeram isso?

979
00:56:34,391 --> 00:56:38,603
Não sei. Talvez quisessem atirar em mim,
pois era a filha dele.

980
00:56:42,774 --> 00:56:46,027
Sherry ligou para a minha mãe do hospital

981
00:56:46,653 --> 00:56:48,613
para tentar dizer como eu estava.

982
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
Ela mandou a Sherry não estar lá
quando chegasse.

983
00:56:55,537 --> 00:56:58,456
Depois de tantos anos, ela aparece,

984
00:56:58,540 --> 00:57:03,420
e eu sou baleada e esfaqueada.
Na cabeça da minha mãe,

985
00:57:03,503 --> 00:57:05,004
a culpa era da Sherry.

986
00:57:06,089 --> 00:57:09,884
Não reconheceram que a culpa era do Jim.

987
00:57:09,968 --> 00:57:13,471
A culpa foi minha e dela
por uns dois meses.

988
00:57:16,933 --> 00:57:21,980
Falei com minha mãe
e disse que ele havia tentado me matar.

989
00:57:23,189 --> 00:57:26,234
Falei que ela também poderia
ter apertado o gatilho.

990
00:57:28,278 --> 00:57:29,195
Porque…

991
00:57:31,197 --> 00:57:33,408
ela sempre ficava do lado dele.

992
00:57:34,033 --> 00:57:36,578
Ela mal falava comigo,

993
00:57:36,661 --> 00:57:37,662
e levou…

994
00:57:38,204 --> 00:57:40,832
levou muito tempo até nos falarmos.

995
00:57:52,385 --> 00:57:55,763
Liguei para falar com a Christy.

996
00:57:55,847 --> 00:57:57,474
Perguntei a ela:

997
00:57:57,557 --> 00:57:58,766
"Você está bem?

998
00:58:02,020 --> 00:58:03,271
Quem é Sherry?"

999
00:58:03,354 --> 00:58:06,524
Uma coisa é certa: eu não saí do armário.

1000
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
Eu chutei a porta e falei: "Estou aqui."

1001
00:58:10,153 --> 00:58:12,739
O incidente fez
com que tudo viesse à tona.

1002
00:58:13,573 --> 00:58:16,659
Foi quando ouvi a notícia
de que o marido tentou matá-la

1003
00:58:16,743 --> 00:58:18,369
que soube que ela era lésbica.

1004
00:58:18,453 --> 00:58:22,540
Pensei: "Nunca sabemos
pelo que as pessoas estão passando."

1005
00:58:23,166 --> 00:58:25,001
Às vezes, temos medo de ser nós mesmos.

1006
00:58:25,084 --> 00:58:27,629
Achamos que as pessoas
não vão nos aceitar.

1007
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
Todos usamos essa máscara de sanidade.

1008
00:58:31,424 --> 00:58:34,427
Precisamos ser algo que a comunidade ame.

1009
00:58:35,136 --> 00:58:36,638
O Jim vivia me dizendo

1010
00:58:36,721 --> 00:58:39,474
que o mundo do boxe e os meus fãs

1011
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
se virariam contra mim.

1012
00:58:41,434 --> 00:58:43,478
Foi o oposto.

1013
00:58:44,312 --> 00:58:47,482
Acontece o tempo todo.
Os nossos medos nunca se concretizam.

1014
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
Mas o medo de que eles possam
se concretizar faz mal para nós.

1015
00:58:51,819 --> 00:58:55,365
Ninguém na comunidade do boxe
se importa se ela é gay.

1016
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
A Christy Martin está entrando
num território perigoso.

1017
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
Se pode lutar daquele jeito,
então você é bom.

1018
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
Foi assim: "Então, ela é gay.

1019
00:59:07,585 --> 00:59:10,755
Mas que diabos?
O marido dela tentou matá-la?"

1020
00:59:10,838 --> 00:59:14,008
Ela foi esfaqueada, cortada,

1021
00:59:14,551 --> 00:59:16,302
levou coronhadas,

1022
00:59:16,386 --> 00:59:19,347
teve a cabeça jogada contra
uma penteadeira,

1023
00:59:19,430 --> 00:59:21,015
e foi baleada.

1024
00:59:21,099 --> 00:59:24,477
Christy Martin ficou em silêncio
enquanto o promotor descrevia

1025
00:59:24,561 --> 00:59:26,521
como ela afirma ter sido atacada

1026
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
pelo marido dela, Jim, de 67 anos.

1027
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
O julgamento está marcado para maio,

1028
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
e Jim Martin já entrou
com uma alegação de inocência.

1029
00:59:36,072 --> 00:59:40,243
Aguardamos o dia de Christy no tribunal
e esperamos um resultado justo.

1030
00:59:40,827 --> 00:59:43,454
Sou lutadora e adoro boxe.

1031
00:59:44,163 --> 00:59:48,918
Estou determinada a seguir minha carreira
e não deixar que isso me abale.

1032
00:59:53,464 --> 00:59:55,383
Eu queria voltar ao ringue.

1033
00:59:56,759 --> 01:00:00,805
Mais do que tudo, queria mostrar
ao Jim que eu podia vencer sem ele.

1034
01:00:03,474 --> 01:00:05,101
Tudo o que aconteceu,

1035
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
todas as formas que Jim Martin disse
que iria destruí-la,

1036
01:00:10,023 --> 01:00:12,734
se ela não tivesse voltado e lutado,

1037
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
teria sido verdade.

1038
01:00:15,987 --> 01:00:17,697
Nunca tive ciúmes da Christy,

1039
01:00:17,780 --> 01:00:19,282
nunca mesmo.

1040
01:00:19,365 --> 01:00:21,117
Eu sei o que eu fiz.

1041
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
Estão olhando para a obra-prima

1042
01:00:25,413 --> 01:00:26,414
que eu fiz,

1043
01:00:26,998 --> 01:00:28,541
e estão elogiando-a.

1044
01:00:28,625 --> 01:00:31,794
Eles não sabem
que estão me elogiando e não ligo.

1045
01:00:31,878 --> 01:00:36,049
Sei que ela está ali por minha causa.

1046
01:00:37,258 --> 01:00:38,468
Certo.

1047
01:00:38,551 --> 01:00:39,385
Um, dois.

1048
01:00:42,930 --> 01:00:45,016
Minha primeira ligação foi
pro Miguel Diaz.

1049
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
Miguel Diaz era meu cutman.

1050
01:00:49,062 --> 01:00:51,147
Ele sempre brinca: "Diga a todos

1051
01:00:51,230 --> 01:00:54,484
que eu não estava no seu canto
na luta contra a Gogarty."

1052
01:00:54,567 --> 01:00:56,486
Miguel é meu papi. Eu o amo.

1053
01:00:56,569 --> 01:01:00,615
Então eu perguntei
se ele poderia me treinar.

1054
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
Perguntei: "Tem certeza?

1055
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
Você acha que estará bem para lutar?"

1056
01:01:05,870 --> 01:01:08,581
Ela respondeu:
"Só saberei se você me treinar."

1057
01:01:09,332 --> 01:01:11,459
Eu concordei,

1058
01:01:12,085 --> 01:01:15,588
achando que começaria dentro de cinco

1059
01:01:15,672 --> 01:01:17,215
ou seis meses.

1060
01:01:17,298 --> 01:01:20,343
Mas, em 24 horas,
eu estava na academia de boxe,

1061
01:01:20,968 --> 01:01:22,804
ainda com a bala nas costas.

1062
01:01:23,680 --> 01:01:24,764
Eu topei.

1063
01:01:25,598 --> 01:01:27,433
"Vamos atrás da 50ª vitória."

1064
01:01:28,226 --> 01:01:29,102
Eu a conheço.

1065
01:01:29,185 --> 01:01:30,770
Lá vamos nós.

1066
01:01:30,853 --> 01:01:32,146
Ela luta para vencer.

1067
01:01:33,898 --> 01:01:38,653
É muito difícil para um lutador entender
quando é o fim da carreira dele,

1068
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
pois, na mente dele,

1069
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
ele poderá lutar até quando der.

1070
01:01:44,951 --> 01:01:47,161
É a única coisa que ele sabe fazer.

1071
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
Quando entramos no ringue
e as pessoas começam a nos aplaudir,

1072
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
ficamos viciados.

1073
01:01:53,918 --> 01:01:57,380
Nenhuma droga substitui isso.
Não tem como explicar,

1074
01:01:57,463 --> 01:01:59,257
mas você não quer esquecer.

1075
01:02:04,470 --> 01:02:07,765
Foi muito difícil dar apoio,

1076
01:02:07,849 --> 01:02:12,228
e, para mim, não apenas exigir
que a coisa certa fosse feita,

1077
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
e não era a luta.

1078
01:02:14,647 --> 01:02:19,527
Ela não gostava do nome Christy Martin.
Ela queria que eu fosse Christy Salters.

1079
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
Bem, eu não sou.

1080
01:02:22,321 --> 01:02:25,199
Me diga que não posso fazer algo,
que eu vou lá e faço.

1081
01:02:25,783 --> 01:02:28,953
Se me disser que não posso fazer,
tentarei até morrer.

1082
01:02:30,163 --> 01:02:31,914
MARTIN CONTRA STONE
4 DE JUNHO DE 2011

1083
01:02:31,998 --> 01:02:34,417
Senhoras e senhores,
continuamos no Staples Center,

1084
01:02:34,500 --> 01:02:36,294
com uma atração especial

1085
01:02:36,377 --> 01:02:40,757
programada para ter seis rounds
de dois minutos, com as mulheres do boxe.

1086
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Ela não ia parar.

1087
01:02:45,887 --> 01:02:47,847
E não havia como impedi-la.

1088
01:02:47,930 --> 01:02:50,641
A primeira lutadora, no canto azul,

1089
01:02:50,725 --> 01:02:52,393
vem de Auburn, Washington.

1090
01:02:52,477 --> 01:02:57,356
Recebam a Dakota "Solid" Stone!

1091
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
No canto vermelho,

1092
01:02:59,442 --> 01:03:01,903
ela busca a 50ª vitória.

1093
01:03:01,986 --> 01:03:04,489
De Bluefield, Virgínia Ocidental,

1094
01:03:04,572 --> 01:03:09,035
Christy Martin!

1095
01:03:15,583 --> 01:03:18,002
No primeiro round, trocamos bons golpes.

1096
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
Que direto de direita no lugar certo!

1097
01:03:25,802 --> 01:03:28,471
Para mim, Christy Martin levou essa.

1098
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
Ela estava indo bem.

1099
01:03:31,098 --> 01:03:34,185
Um belo golpe da Christy Martin.

1100
01:03:34,268 --> 01:03:36,479
Eu ficava dizendo: "Dê alguns jabs.

1101
01:03:36,562 --> 01:03:37,814
Não enlouqueça."

1102
01:03:37,897 --> 01:03:39,816
Christy Martin sempre agrada o público.

1103
01:03:39,899 --> 01:03:44,111
Mas é quase impossível dar
essas instruções a ela.

1104
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
Ela está em vantagem de novo.

1105
01:03:50,034 --> 01:03:51,369
É um…

1106
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
Belo direto de direita de Christy!

1107
01:03:54,497 --> 01:03:56,415
Parece que ela machucou a mão.

1108
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
Ela precisa se esquivar do jab e então…

1109
01:04:01,671 --> 01:04:03,172
Que direto de direita!

1110
01:04:03,256 --> 01:04:04,173
Muito bom!

1111
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
Foi a primeira vez que ela foi derrubada.

1112
01:04:07,802 --> 01:04:11,722
Que belo gancho
de direita de Christy Martin!

1113
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
Mas quebrei a mão.

1114
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
É a pior coisa que se pode fazer:
bater várias vezes com a mão direita

1115
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
no topo da cabeça.

1116
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
Tempo.

1117
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
O round está 10 a 8 para Christy Martin.

1118
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
O árbitro veio perguntar como ela estava.

1119
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
Respondi: "Tudo bem, sem problemas.

1120
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
Vamos dar jabs nos dois últimos rounds."

1121
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
- Foi aquele direto de direita.
- Ela machucou a mão.

1122
01:04:34,996 --> 01:04:39,917
Posso dizer que a única vez que senti
dor no ringue foi quando quebrei a mão.

1123
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
Mas a dor não era tão forte
a ponto de me fazer parar.

1124
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
Ainda consegui lutar com a mão quebrada.

1125
01:04:46,716 --> 01:04:50,094
Ela está pontuando.
Veja como ela luta com uma mão.

1126
01:04:51,929 --> 01:04:55,308
Eu estava vencendo.
Tinha derrubado Dakota Stone

1127
01:04:55,391 --> 01:04:58,060
e estava vencendo a luta por três pontos.

1128
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
Faltavam 50 segundos.

1129
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
- Ela machucou a mão de novo!
- É.

1130
01:05:03,065 --> 01:05:04,984
Ela acertou a mão direita.

1131
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
Ela bateu e fez isso.

1132
01:05:06,611 --> 01:05:11,032
O médico disse: "Você não pode socar.
Você estremeceu quando fez isso."

1133
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
Implorei e disse que não seria atingida.

1134
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
Eu estava vencendo. Faltavam 50 segundos
pra minha 50ª vitória.

1135
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
Não ligo. Preciso terminar.

1136
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
- Ela quer continuar.
- Ela quer continuar.

1137
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
- Me deixe terminar.
- Ela quer continuar.

1138
01:05:25,755 --> 01:05:28,007
Estou encerrando a luta. Sinto muito.

1139
01:05:28,090 --> 01:05:30,468
O David Mendoza encerrou a luta!

1140
01:05:30,551 --> 01:05:32,678
E ele acenou.

1141
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
O maldito médico interveio
e mandou pararem a luta.

1142
01:05:37,683 --> 01:05:41,395
Ela cuspiu o protetor bucal.
Ela não vai continuar.

1143
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
Se ela não tivesse dado aquele direto…

1144
01:05:45,232 --> 01:05:47,610
Ela estava vencendo, derrubou a oponente,

1145
01:05:47,693 --> 01:05:48,903
e estava liderando.

1146
01:05:49,904 --> 01:05:50,988
Fiquei pensando…

1147
01:05:52,740 --> 01:05:54,533
"Como?"

1148
01:05:54,617 --> 01:05:57,662
Senhoras e senhores,
após consultar o médico,

1149
01:05:58,412 --> 01:06:01,123
o árbitro David Mendoza parou a luta

1150
01:06:01,207 --> 01:06:04,418
devido à fratura
na mão direita de Christy Martin.

1151
01:06:04,502 --> 01:06:07,421
Portanto, a vencedora por nocaute técnico

1152
01:06:07,505 --> 01:06:11,050
é Dakota "Solid" Stone.

1153
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
O médico disse:

1154
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
"Christy, você se lembra de ter falado
com os médicos

1155
01:06:16,472 --> 01:06:20,434
e comentado que eles tinham
que proteger os lutadores deles mesmos?"

1156
01:06:21,477 --> 01:06:24,188
Respondi: "Foda-se!
Não estava falando de mim!"

1157
01:06:30,778 --> 01:06:33,155
A mão dela estava em frangalhos.

1158
01:06:33,239 --> 01:06:34,323
A médica disse

1159
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
que foi a pior fratura
que ela já havia visto.

1160
01:06:40,496 --> 01:06:44,250
Os médicos disseram
que a cirurgia levaria duas horas

1161
01:06:44,333 --> 01:06:45,501
e eu sairia.

1162
01:06:47,003 --> 01:06:48,838
A cirurgia levou sete horas.

1163
01:06:50,923 --> 01:06:52,675
Quando eu acordei,

1164
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
sabia que havia algo errado.

1165
01:06:55,886 --> 01:06:58,931
Eu não conseguia andar e falar.

1166
01:07:00,057 --> 01:07:02,601
Minha visão estava embaçada.

1167
01:07:02,685 --> 01:07:06,230
Eu olhei e percebi
que ela tinha sofrido um derrame.

1168
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Seis meses após ser baleada e esfaqueada.

1169
01:07:15,698 --> 01:07:19,869
Com a Sherry,
tínhamos decidido antes do derrame,

1170
01:07:19,952 --> 01:07:22,663
que cada uma seguiria sua vida.

1171
01:07:22,747 --> 01:07:24,331
Nós íamos nos separar.

1172
01:07:25,541 --> 01:07:27,710
Éramos pessoas diferentes.

1173
01:07:28,377 --> 01:07:29,920
Não ia dar certo.

1174
01:07:31,422 --> 01:07:34,216
E sabe de uma coisa?
Ela poderia ter ido embora.

1175
01:07:36,010 --> 01:07:37,887
Esse era o acordo.

1176
01:07:37,970 --> 01:07:39,638
Mas ela não foi. Ela ficou.

1177
01:07:40,765 --> 01:07:43,309
Ela cuidou de mim,
me ajudou em meu tratamento,

1178
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
e me deu muito apoio no tribunal.

1179
01:07:50,066 --> 01:07:51,275
FÓRUM DO CONDADO DE ORANGE

1180
01:07:51,358 --> 01:07:56,447
12 DE ABRIL DE 2012

1181
01:07:57,406 --> 01:07:59,408
Christy Martin entrou no tribunal

1182
01:07:59,492 --> 01:08:02,620
pronta para enfrentar
a batalha da vida dela.

1183
01:08:03,329 --> 01:08:06,624
Era a palavra de um contra a do outro.
E quer saber?

1184
01:08:06,707 --> 01:08:08,834
Não se trata de quem está certo ou errado.

1185
01:08:08,918 --> 01:08:11,462
É quem conta a melhor história.

1186
01:08:11,545 --> 01:08:14,799
Martin alega
que a esposa dele foi a agressora.

1187
01:08:14,882 --> 01:08:18,052
Falei com o advogado dele.
Essa será a alegação da defesa.

1188
01:08:18,135 --> 01:08:21,597
Eu estava tentando me defender.
Não queria machucá-la.

1189
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
O advogado de Jim Martin criou
uma imagem de confusão.

1190
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
A cocaína a deixou paranoica.
A arma era de Christy.

1191
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
Naquele momento,

1192
01:08:30,022 --> 01:08:32,191
Christy Martin se sentiu ameaçada.

1193
01:08:32,274 --> 01:08:36,737
A vida e a carreira dela
pareciam ameaçadas.

1194
01:08:36,821 --> 01:08:38,781
Ele olhava pelo canto do olho

1195
01:08:39,573 --> 01:08:41,408
para ver quem estava ali.

1196
01:08:42,159 --> 01:08:45,162
Eu queria ir até lá para bater nele.

1197
01:08:46,956 --> 01:08:51,001
Christy e eu falávamos
durante o julgamento: "Nós vamos pegá-lo."

1198
01:08:51,085 --> 01:08:53,254
Christy Martin expôs tudo para o júri,

1199
01:08:53,337 --> 01:08:56,048
as coisas boas, as ruins e as horríveis.

1200
01:08:56,132 --> 01:09:00,219
O júri viu a camiseta que Christy usou
para estancar o sangramento.

1201
01:09:00,302 --> 01:09:03,139
As roupas que ela usava,
com os rasgos da faca.

1202
01:09:03,222 --> 01:09:05,975
Christy disse que Jim voltou para o quarto

1203
01:09:06,058 --> 01:09:08,227
com a pistola 9mm rosa dela.

1204
01:09:09,061 --> 01:09:10,938
Olhei para Jim o tempo todo.

1205
01:09:11,021 --> 01:09:15,442
Quando ele tentava desviar o olhar,
eu dizia para ele olhar pra mim.

1206
01:09:16,110 --> 01:09:18,445
Eu não o deixaria me ver chorar.

1207
01:09:18,529 --> 01:09:23,033
Era hora de ficar de pé
e mostrar a ele que sou forte.

1208
01:09:23,117 --> 01:09:26,495
Você atirou em mim com a minha arma

1209
01:09:27,746 --> 01:09:29,623
praticamente à queima-roupa.

1210
01:09:31,625 --> 01:09:33,544
E adivinhe só, seu cretino?

1211
01:09:34,253 --> 01:09:37,631
Eu saí andando.

1212
01:09:38,257 --> 01:09:40,509
Cheguei à conclusão

1213
01:09:40,593 --> 01:09:43,220
de que obtive minha 50ª vitória
quando me levantei

1214
01:09:43,762 --> 01:09:45,389
em 23 de novembro de 2010.

1215
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
Não foi apenas a minha 50ª vitória.
Foi a maior vitória da minha vida.

1216
01:09:53,480 --> 01:09:57,359
A escrevente pode publicar
o nosso veredito?

1217
01:09:57,443 --> 01:09:58,527
Sim, meritíssimo.

1218
01:10:00,237 --> 01:10:01,363
Primeira acusação.

1219
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
Nós, do júri, declaramos o réu culpado
pela tentativa de homicídio doloso.

1220
01:10:05,826 --> 01:10:08,954
O júri condenou o réu
por tentativa de homicídio doloso

1221
01:10:09,038 --> 01:10:11,081
e tentativa de homicídio privilegiado.

1222
01:10:11,165 --> 01:10:13,375
Quando anunciaram a sentença,
não estremeci.

1223
01:10:13,459 --> 01:10:15,252
Foi o que disseram no jornal.

1224
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
Eu não ia mostrar nenhuma…

1225
01:10:19,298 --> 01:10:20,174
fraqueza.

1226
01:10:21,217 --> 01:10:22,051
Entende?

1227
01:10:24,303 --> 01:10:26,639
Ela foi a pior coisa
que já aconteceu na minha vida

1228
01:10:26,722 --> 01:10:29,350
se você considerar onde estou hoje.

1229
01:10:30,100 --> 01:10:31,894
Mas vivi uma vida muito boa.

1230
01:10:33,437 --> 01:10:34,813
E eu fui feliz.

1231
01:10:36,732 --> 01:10:37,983
Entende?

1232
01:10:44,114 --> 01:10:45,950
Bem, a escolha foi minha.

1233
01:10:48,786 --> 01:10:50,579
Fiz o que eu disse que faria.

1234
01:10:51,330 --> 01:10:55,751
Falei que transformaria a Christy
na melhor atleta do mundo.

1235
01:10:57,294 --> 01:11:00,923
Deve ser a única coisa
que eu disse e que virou realidade.

1236
01:11:01,006 --> 01:11:04,260
Jim Martin cumprirá pena de 25 anos
em regime fechado.

1237
01:11:04,343 --> 01:11:05,761
O advogado vai recorrer.

1238
01:11:05,844 --> 01:11:09,682
Ele estará livre em 25 anos,
se viver até os 92.

1239
01:11:10,266 --> 01:11:11,725
Sinceramente,

1240
01:11:13,394 --> 01:11:16,563
ele é tão filho da puta
que acho que viverá até os 92.

1241
01:11:17,147 --> 01:11:19,483
Se ele viver o suficiente, sairá de lá.

1242
01:11:20,025 --> 01:11:23,112
Se eu viver o suficiente,
ele não vai a lugar nenhum.

1243
01:11:37,126 --> 01:11:40,546
Tenho um sonho recorrente
que acontece na casa da minha avó.

1244
01:11:41,380 --> 01:11:42,798
Nele, o Jim me persegue.

1245
01:11:43,590 --> 01:11:45,509
Ele me persegue pela casa,

1246
01:11:46,302 --> 01:11:48,887
e eu faço tudo o que posso
para escapar dele

1247
01:11:50,139 --> 01:11:51,765
e não ser esfaqueada.

1248
01:11:53,851 --> 01:11:57,187
Sempre acordo antes de ser esfaqueada,

1249
01:11:57,271 --> 01:12:00,232
mas este sonho se repete há nove anos.

1250
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
Bem aqui.

1251
01:12:04,028 --> 01:12:06,822
Mais uma vez, eu… Por que esta casa?

1252
01:12:07,698 --> 01:12:11,952
Por que continuo tendo este sonho?
Não sei responder.

1253
01:12:13,954 --> 01:12:16,832
Falo com minha terapeuta
sobre isso o tempo todo.

1254
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
Quando é que vou superar?

1255
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
E…

1256
01:12:23,422 --> 01:12:25,215
ela responde: "Talvez nunca.

1257
01:12:25,299 --> 01:12:28,886
Você precisa aprender a lidar com isso."

1258
01:12:29,845 --> 01:12:31,972
E é o que eu faço.

1259
01:12:32,056 --> 01:12:33,599
Estou melhorando.

1260
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
Bem, já se passaram nove anos.

1261
01:12:39,521 --> 01:12:41,774
Vou ficar bem. Eu estou bem.

1262
01:12:41,857 --> 01:12:44,109
Não vou ficar bem. Eu estou bem.

1263
01:12:44,193 --> 01:12:49,031
Obrigada por virem e participarem
da Christy Martin Promotions. Eu agradeço.

1264
01:12:49,114 --> 01:12:52,326
Para mim,
é importante ter vocês lutando aqui.

1265
01:12:52,910 --> 01:12:57,331
Finalmente, cheguei num ponto
onde posso ser eu mesma.

1266
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
E eu gosto disso.

1267
01:12:58,707 --> 01:13:01,710
Você pode entrar ou sair. Não importa.

1268
01:13:01,794 --> 01:13:03,921
Eu não me importo mais.

1269
01:13:11,762 --> 01:13:14,181
Então, sem mais nem menos,
Lisa Holewyne aparece.

1270
01:13:17,851 --> 01:13:21,647
Não sei o que aconteceu, o que mudou…

1271
01:13:22,189 --> 01:13:24,316
O mundo virou de ponta-cabeça?

1272
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
Não tenho certeza.

1273
01:13:26,652 --> 01:13:27,528
Não sei.

1274
01:13:27,611 --> 01:13:30,197
Acho que tudo se encaixou
no momento certo,

1275
01:13:30,280 --> 01:13:33,075
e percebemos que fazíamos um bom par.

1276
01:13:34,535 --> 01:13:36,787
Eu a amo sem questionar,

1277
01:13:36,870 --> 01:13:40,582
e estou mais feliz
do que já estive em toda a minha vida.

1278
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
Estou feliz sendo eu mesma.

1279
01:13:45,087 --> 01:13:48,966
É ótimo ter uma esposa como a Christy.

1280
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
Ela é tudo que…

1281
01:13:53,637 --> 01:13:55,764
faz as coisas ficarem bem pra mim.

1282
01:13:57,558 --> 01:14:03,355
Quero que ela se sinta completa,
cheia de vida,

1283
01:14:03,439 --> 01:14:06,150
e tenha a possibilidade de fazer tudo,

1284
01:14:06,233 --> 01:14:08,777
não ser apenas uma lutadora.

1285
01:14:09,653 --> 01:14:13,282
Acho que ela foi uma lutadora

1286
01:14:13,365 --> 01:14:15,451
e fonte de renda para os outros.

1287
01:14:20,497 --> 01:14:22,499
Espero que dure para sempre,

1288
01:14:22,583 --> 01:14:23,542
e que…

1289
01:14:27,296 --> 01:14:30,340
Espero que eu possa fazê-la feliz
como ela me faz.

1290
01:14:37,306 --> 01:14:41,435
Era muito importante que Lisa estivesse
ao meu lado nesta semana

1291
01:14:42,311 --> 01:14:44,062
para ouvir a minha história

1292
01:14:44,813 --> 01:14:46,857
e ver como foi difícil.

1293
01:14:48,525 --> 01:14:50,068
Por causa disso,

1294
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
ela poderá entender melhor quem eu sou.

1295
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
CHRISTY MARTIN ESTÁ
ENTRE AS MELHORES LUTADORAS

1296
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
A ENTRAR PARA O HALL DA FAMA
INTERNACIONAL DO BOXE.

1297
01:16:35,340 --> 01:16:40,345
Legendas: Viviam Oliveira



