1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,592 --> 00:00:12,512
Sering kali, aku merasa aman,

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,474
tapi aku masih punya kelemahan.

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,771
Aku selalu bertanya penasihatku.
Tanyaku, "Hampir sembilan tahun."

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
"Kapan aku akan melupakannya?"

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
Jawabnya, "Tidak akan."

8
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
Sepanjang hidupku, satu-satunya tempat
yang kurasa aman adalah di ring tinju.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
Dia yang paling banyak
menang TKO dalam sejarah tinju wanita.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
Nomor satu, ada aturannya.
Tiap pukulan direncanakan.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
Dia yang terbaik di dunia.
Petinju wanita paling terkenal.

12
00:00:51,092 --> 00:00:54,512
Nomor dua, aku sangat marah.

13
00:00:54,596 --> 00:00:58,141
Hanya bisa kulampiaskan di ring tinju.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,273
Dan nomor tiga, tinju adalah penyelamatku.

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,735
Juara petinju wanita
yang punya kehidupan ganda rahasia.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
Itu mempersiapkanku
untuk lolos dari takdirku sendiri.

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Pukul aku sekerasnya, sebanyak-banyaknya,

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,457
dan aku mungkin kalah,

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
dan aku mungkin roboh,

20
00:01:26,419 --> 00:01:28,797
tapi kau tak bisa membunuhku.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,392
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL

22
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
VIRIGINA BARAT - DUEL TOUGHMAN

23
00:02:48,084 --> 00:02:53,214
Christy mulai bertinju
saat ditantang teman kuliahnya

24
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
untuk ikut Kontes Toughman.

25
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
TURNAMEN MEAN MOUNTAINEER

26
00:02:59,220 --> 00:03:01,723
Dia tak pernah bertinju.

27
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
Dia pernah berkelahi, tapi bukan di ring.

28
00:03:06,019 --> 00:03:08,271
Aku seperti ini.

29
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
Christy memukul sekali,

30
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
lalu melihat sekeliling ring,
berusaha mencari lawannya.

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,031
Lawan berbaring di kakinya.
Dia merobohkannya.

32
00:03:20,909 --> 00:03:24,746
Dia besar. Tinggi 1,7 m, berat 68 kg,

33
00:03:25,246 --> 00:03:27,081
dan kurobohkan dengan sekali pukul.

34
00:03:27,165 --> 00:03:29,334
Aku belum pernah mengunjungi sasana tinju.

35
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
Mendaratkan pukulan TKO
adalah hal terbesar yang bisa dilakukan.

36
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
Aku bertinju tiga kali.

37
00:03:39,010 --> 00:03:40,386
Aku menang 300 dolar,

38
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
tapi aku kecanduan.

39
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
Uang!

40
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
Usai salah satu duel itu,
promotor memberitahuku

41
00:03:50,063 --> 00:03:52,982
ada pelatih dari Bristol, Tennessee

42
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
yang bisa melatihku.

43
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
Christy Salters. Juara.

44
00:03:56,569 --> 00:03:57,820
Namanya Jim Martin.

45
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
Dia berlaga 26 kali
dalam tinju profesional,

46
00:04:00,615 --> 00:04:04,035
berlatih tanding dengan Marvin Johnson,
juara kelas berat ringan yang hebat.

47
00:04:04,535 --> 00:04:08,164
Jadi aku senang,
"Wow, aku bisa. Aku mampu."

48
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
Pertama kali aku ke sasana 
adalah untuk bertemu Jim Martin,

49
00:04:14,754 --> 00:04:16,089
aku bersama ibuku,

50
00:04:17,090 --> 00:04:19,342
dan aku membawa anak anjing Pomerania,

51
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
tapi begitu aku masuk,
langsung jadi pusat perhatian.

52
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
"Astaga, apa yang akan terjadi?"

53
00:04:32,105 --> 00:04:34,148
Saat pertama bertemu Jim,

54
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
aku bertanya,
"Di mana ruang ganti untukku?"

55
00:04:37,819 --> 00:04:38,987
Dia tak memberitahuku.

56
00:04:39,070 --> 00:04:41,239
Tak ada yang memberitahuku kamar mandinya.

57
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
PENJARA ORANGE COUNTY

58
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
Masuk ke sasana itu,

59
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
di dalam ring itu, di dalam arena itu,

60
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
itu wilayahku.

61
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
PELATIH CHRISTY

62
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
Aku tak mau terlibat dengan tinju wanita,

63
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
dan aku tak mau ditertawakan.

64
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
Seorang promotor menekanku
untuk melatih Christy,

65
00:05:09,434 --> 00:05:11,936
tapi aku malah bilang
ke salah satu petinjuku,

66
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
"Aku akan mengadunya denganmu

67
00:05:13,479 --> 00:05:16,274
hajarlah dia dan keluarkan dia dari sini."

68
00:05:17,942 --> 00:05:21,821
Dia ingin tulang rusukku patah,
agar aku tak mau di sasana,

69
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
tapi itu tak terjadi karena ibuku di sana.

70
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
Ada ibunya dan anak anjing Pomerania,

71
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
yang membenciku,

72
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
jadi harus kubatalkan.

73
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
Petinjuku terus berkata,
"Beri dia kesempatan."

74
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
"Beri dia kesempatan
dan lihat bagaimana jadinya."

75
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Jawabku, "Baiklah, akan kuberi kesempatan.
Kita lihat kemampuannya."

76
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Saat pertama melatih Christy,

77
00:05:53,811 --> 00:05:57,774
aku berkata, "Wanita ini,
dia tak tahu apa-apa."

78
00:05:59,359 --> 00:06:02,570
Seolah dia berjalan dengan kruk.
Dia sangat ceroboh.

79
00:06:04,030 --> 00:06:06,199
Tapi dia bisa menahan pukulan di dagu.

80
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
Harus bisa menahan pukulan di dagu.

81
00:06:12,747 --> 00:06:14,499
Dagu Christy sangat kuat.

82
00:06:16,417 --> 00:06:17,960
Pukul dia dengan palu,

83
00:06:18,044 --> 00:06:20,129
dan dia masih berdiri menatapmu.

84
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
Kataku, "Aku akan menjadikanmu petinju."

85
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
Ayo.

86
00:06:25,843 --> 00:06:29,305
Jadi, kami mencari
rekan latih tanding yang ideal.

87
00:06:30,431 --> 00:06:31,599
Dan dia menemukannya.

88
00:06:32,475 --> 00:06:35,353
Jim berkata,
"Ada yang inginlatih tanding denganmu."

89
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
Tanyaku, "Mana?"

90
00:06:37,980 --> 00:06:40,733
Aku masuk dan melihat orang baru.

91
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Aku mendengar…

92
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
Suaranya seperti bom.

93
00:06:45,738 --> 00:06:47,573
"Siapa ini?"

94
00:06:47,657 --> 00:06:50,034
Aku lihat lebih dekat,
dan dia gadis. "Apa-apaan"?

95
00:06:51,119 --> 00:06:53,287
"Dia yang akan melawanku." 
"Apa?"

96
00:06:53,371 --> 00:06:56,749
"Tidak! Aku tak mau bertinju
dengan gadis itu. Kau gila? "

97
00:06:58,126 --> 00:06:59,502
Tapi kurasa kami cocok.

98
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
Dia membuat mataku hitam
dan bibirku memar dan semacamnya.

99
00:07:07,301 --> 00:07:10,930
Aku sering meledek rekanku, "Aku kenal
gadis yang pukulannya lebih keras darimu."

100
00:07:11,013 --> 00:07:13,641
Lebih keras dari sebagian petinju
kelas berat ringan.

101
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
Seiring berjalannya waktu,
kubuktikan padanya, aku pantas di sini.

102
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
Aku tak peduli ucapanmu,
sekeras apa pun latihannya.

103
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
Karena wanita, aku akan berlatih
lebih baik dari semua orang di sasana.

104
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
Dia berlatih lebih keras dari petinjuku.

105
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
Dia menuruti semua perintahku.

106
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
Jika kusuruh melompat dari atap,
aku yakin dia akan melakukannya.

107
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
Lalu dia mulai mengatakan
ucapannya yang terkenal, yaitu…

108
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
Kataku, "Christy, kau akan kujadikan
petinju wanita terbaik di dunia."

109
00:07:49,218 --> 00:07:50,595
Kupikir dia berbohong.

110
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
Kukira itu tak akan terwujud.

111
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Walau kau menjadikanku
petinju wanita terbaik…

112
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
Tak ada yang dibayar untuk melakukannya.

113
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
Di kelas berat ringan,
dari Virginia Barat,

114
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
kita sambut Christy Martin.

115
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
Saat Christy pertama berlaga,
aku menelepon promotor tinju.

116
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
"Aku ingin Christy berlaga
dalam duel pembuka ini."

117
00:08:11,407 --> 00:08:14,911
Jawab mereka, "Akan kumasukkan,
tapi aku tak membayarnya. "

118
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Semua orang pikir itu lelucon.

119
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
Pertarungan berikutnya,
promotor memberi kami setumpuk tiket.

120
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
Tanyaku, "Apa ini?"

121
00:08:23,252 --> 00:08:26,631
Dia bilang, "Banyaknya tiket
yang kau jual akan jadi uangmu."

122
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
Kami menjual dua tiket.

123
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
Christy bertarung untuk 60 dolar.

124
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
Aku sangat miskin, tapi Jim terus berkata,

125
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
"Tinju ini akan berhasil."

126
00:08:38,726 --> 00:08:40,937
Dan hubungan pelatih-petinju,

127
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
kau harus memercayai mereka,
yakin pada mereka.

128
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
Hidupmu ada di tangan pelatih.

129
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
Aku menghormatinya.

130
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
Dia pemberi semangatku.

131
00:08:51,864 --> 00:08:56,661
Kuanggap diriku sebagai pelatih terbaik
nomor satu sampai nomor lima di dunia,

132
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
tapi aku butuh petinju hebat
untuk mewujudkannya,

133
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
dan kurasa Christy adalah petinju hebat.

134
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Dia petinju seperti Mike Tyson.

135
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
Pukulannya kuat.

136
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
Dia roboh!

137
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Semuanya terkejut.

138
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
Semuanya tak percaya
wanita melakukan ini.

139
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
Promotor tinju, mereka bilang,

140
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
"Astaga, dia mencuri penontonku."

141
00:09:30,236 --> 00:09:33,030
"Dia petinju terbaik malam ini.
Semua orang menyukainya."

142
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Christy!

143
00:09:34,115 --> 00:09:38,077
Tapi ini bukan soal jadi petinju wanita.
Aku hanya ingin menjadi petinju.

144
00:09:44,250 --> 00:09:47,878
Setelah salah satu laga,
aku sangat senang. Semua orang senang…

145
00:09:50,131 --> 00:09:51,048
dan aku menciumnya.

146
00:09:59,348 --> 00:10:01,475
Aku bahkan tak tahu yang terjadi.

147
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
…dari Virginia Barat,

148
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
perkenalkan Christy
"Putri Penambang Batu Bara…"

149
00:10:13,154 --> 00:10:15,406
Aku sungguh putri penambang batu bara,

150
00:10:15,990 --> 00:10:17,617
cucu penambang batu bara,

151
00:10:18,117 --> 00:10:20,369
jadi aku tumbuh
di negara tambang batu bara.

152
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
ITMANN, VIRGINIA BARAT

153
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
Orang-orangnya baik.

154
00:10:26,125 --> 00:10:28,002
Tak ada banyak di sana.

155
00:10:29,086 --> 00:10:32,089
Bahkan bukan kota.
Hanya jalanan kecil.

156
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
Tapi saat nenekku meninggal,
aku ingin membeli rumah

157
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
jadi aku akan punya tempat tinggal
saat mengunjungi keluargaku,

158
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
dan aku merasa bersalah
karena membiarkannya rusak.

159
00:10:52,193 --> 00:10:54,779
Tapi semoga kami bisa memperbaikinya.

160
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
Mengembalikannya seperti semula.

161
00:10:59,700 --> 00:11:02,453
Kurasa penting untuk selalu bisa pulang.

162
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
Saat Christy masih kecil,

163
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
semua orang memanggilnya Sis.

164
00:11:10,294 --> 00:11:14,590
Sis sangat energik.
Dia tak bisa hanya duduk dan menonton TV.

165
00:11:15,591 --> 00:11:18,969
Ayahku seorang atlet,
jadi aku bermain bisbol Liga Kecil.

166
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
Sebenarnya, aku bermain untuk tim putra.

167
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
Dan posisinya tak sembarangan.

168
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Dia penangkap.

169
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
Dan aku bermain basket.

170
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Aku cukup hebat.

171
00:11:33,984 --> 00:11:37,905
Dia mewakili negara bagian dua tahun,
jadi dia hebat.

172
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
PEMAIN TERBAIK
BASKET PUTRI 1984

173
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
Aku bertemu Sherry lewat basket.

174
00:11:47,581 --> 00:11:51,043
Dia atlet bintang dari SMA Mullins.

175
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
Kau ingin berteman dan dekat
dengan orang yang menjadi bintang.

176
00:11:55,172 --> 00:11:56,424
TEMAN SEMASA KECIL

177
00:11:56,507 --> 00:11:59,135
Dia bertanya padaku,
bisakah kita berlatih bersama

178
00:11:59,218 --> 00:12:00,720
dan menembak bola bersama?

179
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
Tapi kemudian perasaan mulai muncul,

180
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
itu bukan perasaan yang normal.

181
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
Itu adalah berkembangnya…

182
00:12:13,441 --> 00:12:16,277
Aku tak tahu apa itu. Tak ada referensi.

183
00:12:16,360 --> 00:12:19,113
Tak ada internet.
Tak ada yang bisa diajak bicara.

184
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
Dan harus disembunyikan.

185
00:12:23,284 --> 00:12:24,201
Menurutku,

186
00:12:24,285 --> 00:12:26,871
yang kebanyakan orang tahu atau dicurigai,

187
00:12:27,455 --> 00:12:30,583
tapi orang tuaku menutup mata.

188
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
Di SMA,

189
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Sis selalu punya teman wanita.

190
00:12:36,380 --> 00:12:39,633
Maksudku, teman.

191
00:12:40,634 --> 00:12:44,555
Tak mungkin mereka tak tahu
saat aku hadir.

192
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
Kurasa mereka hanya menyangkal.

193
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
Bukan itu yang kau inginkan untuk anakmu.

194
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
Aku tak dibesarkan seperti itu.

195
00:12:53,939 --> 00:12:57,359
Aku harus menyembunyikan jati diriku,

196
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
dan aku marah,

197
00:13:01,655 --> 00:13:05,659
tapi aku yakin berbakat dalam hal ini

198
00:13:05,743 --> 00:13:08,287
bahwa aku bisa menjadi petinju.

199
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
Akhirnya aku menyukainya.

200
00:13:14,418 --> 00:13:16,420
Aku ingin melindunginya.

201
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
Dalam segala hal.
Aku tak tahu bagaimana itu terjadi.

202
00:13:21,258 --> 00:13:24,178
Dari awalnya benci menjadi suka

203
00:13:25,221 --> 00:13:28,682
karena aku benci dia di sasana
saat pertama kali masuk.

204
00:13:30,518 --> 00:13:35,189
Kami sangat terkejut
saat mereka terlibat asmara

205
00:13:35,272 --> 00:13:38,275
karena dia jauh lebih tua darinya.

206
00:13:38,359 --> 00:13:42,947
Usianya terpaut jauh
karena dia lebih tua dariku.

207
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Senyum.

208
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
Jim baik dengannya.

209
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
Dia menjaganya.

210
00:13:50,830 --> 00:13:54,708
Aku menyayanginya seperti anakku.

211
00:13:55,584 --> 00:13:59,964
Aku tak pernah bersama wanita lain
seperti Christy.

212
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
Tak ada yang membuatnya malu
untuk bicara denganku.

213
00:14:04,426 --> 00:14:08,013
Aku merasa bisa menceritakan 
semua tentangku,

214
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
bahkan hal buruk
tentang hubungan masa lalu dengan wanita.

215
00:14:13,727 --> 00:14:15,062
Itu membuatku jengkel.

216
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
Jika aku tahu sebelumnya,
dia tak akan ada di sasana.

217
00:14:21,277 --> 00:14:24,154
Tapi masa lalu Christy
adalah masa lalunya.

218
00:14:24,864 --> 00:14:27,366
Masa lalunya tak ada hubungannya
dengan masa depan kami.

219
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
Kurasa kami pergi ke Kmart atau Walmart

220
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
dan membeli dua cincin,

221
00:14:35,165 --> 00:14:37,293
lalu menikah.

222
00:14:39,962 --> 00:14:42,381
Sungguh, saat aku menikahi Jim,
aku menikah tinju.

223
00:14:43,966 --> 00:14:48,012
Dia memberiku kesempatan,
dan aku siap mengambil kesempatan

224
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
dan memaksimalkannya.

225
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
SELAMAT DATANG DI LAS VEGAS NEVADA
YANG MENAKJUBKAN

226
00:14:52,850 --> 00:14:58,105
Kini, terserah padaku sebagai promotor
untuk menciptakan keajaiban kegembiraan,

227
00:14:58,188 --> 00:15:02,026
dan ini yang memisahkanku
dari "biasa saja" menjadi yang terbaik.

228
00:15:02,109 --> 00:15:05,696
Suka atau benci, Don King
adalah promotor tinju terhebat di dunia.

229
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
Menghadirkan laga terhebat dalam tinju.

230
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Era baru dalam tinju.

231
00:15:14,914 --> 00:15:16,749
Mempromosikan semua legenda ini.

232
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
DON KING HEBAT

233
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
Aku tak pernah mengira,

234
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
"Kelak aku akan bertinju
untuk Don King."

235
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Kenapa dia mengontrak wanita?

236
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
Tapi semuanya tentang waktu.

237
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
Akhirnya, kami mengatur pertemuan
untuk pergi ke kantor Don King.

238
00:15:33,974 --> 00:15:35,017
Don King Productions.

239
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
Pertama kali petinju wanita
akan menemuinya,

240
00:15:39,021 --> 00:15:41,941
jadi aku membawa rekam. Kumasukkan.

241
00:15:49,990 --> 00:15:51,784
Pemutar videonya rusak.

242
00:15:54,244 --> 00:15:57,081
Jadi, aku berdiri
dan mulai bertinju untuknya…

243
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
dan dia mulai mengeluarkan
tawa Don King yang terkenal.

244
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
Dan dia bilang, "Aku menyukaimu.
Kontrak dia. Ayo selesaikan."

245
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Kami bertanya, "Bisakah kami ambil
kontrak itu agar bisa dibaca pengacara?"

246
00:16:12,930 --> 00:16:15,307
Jawabnya, "Kontrak tak boleh dibawa."

247
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
Lalu dia bertanya,
"Berapa bayaran duel terakhirmu?"

248
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
"Kami hanya dapat beberapa ratus dolar."

249
00:16:20,771 --> 00:16:23,649
Dia bilang, "Kau mau bertarung
untuk 5.000 dolar per laga

250
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
atau beberapa ratus dolar?"

251
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
Jawab kami, "Berikan kontrak itu."

252
00:16:27,736 --> 00:16:28,696
Bagaimana perasaanmu?

253
00:16:29,738 --> 00:16:30,656
Kaya.

254
00:16:33,283 --> 00:16:37,621
Aku perkenalkan wanita pertama
dalam tinju, Christy Martin.

255
00:16:38,288 --> 00:16:42,626
Sensasi tinju yang dinamis dan rupawan.

256
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
Dia mempromosikanku
seperti petinju prianya.

257
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
"Akan kumasukkan kau di sana,
gagal atau sukses."

258
00:16:48,882 --> 00:16:52,928
Aku sering belaga. 
Aku berlaga di Vegas tiap dua pekan.

259
00:16:54,680 --> 00:16:55,723
Tak ada jeda.

260
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
Aku tak dapat perlakuan khusus.

261
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
Sepertinya aku harus tampil agresif
karena jangan sampai memberi alasan orang

262
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
untuk mengatakan hal negatif soal duelku.

263
00:17:07,192 --> 00:17:10,696
Christy Martin bercelana merah muda,
mengejar Sonja Dunlavey.

264
00:17:10,779 --> 00:17:13,741
Pukulannya hebat.
Dia atlet, jadi, awasi gerakannya.

265
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
Lihat itu!

266
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
Pukulan kanan!

267
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Dia mungkin kalah TKO.

268
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
Selesai.

269
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
King hanya memikirkan uang,

270
00:17:21,582 --> 00:17:25,461
dan dia tahu aku memikat
dan membuat penggemar senang.

271
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
Saat Christy melawan "Slammin '"
Sue Chase, aku mendengar ini…

272
00:17:33,052 --> 00:17:37,056
Aku melihat ke belakang,
lalu berkata, "Astaga!" Ini Mike Tyson.

273
00:17:37,139 --> 00:17:38,390
Mendukung Christy.

274
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
Baku hantam luar biasa!

275
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
Aku yakin aku dipenjara,

276
00:17:43,145 --> 00:17:45,647
dan mereka membicarakan
Putri Penambang Batu Bara,

277
00:17:45,731 --> 00:17:48,859
dia merobohkan lawan, dan sangat menarik,

278
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
dan kataku, "Yang benar saja!"

279
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
Tapi kemudian aku melihat duelnya.

280
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
Dia melontarkan pukulan keras,
menyenangkan penonton.

281
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
Penampilannya sungguh layak.

282
00:18:02,748 --> 00:18:04,249
Dia tak akan dibuang.

283
00:18:04,333 --> 00:18:06,835
Jadi kubilang,
"Taruh Christy Martin di pembuka lagaku."

284
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
Aku tak pernah bermimpi 
jadi pembuka laga Mike Tyson.

285
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
Bagaimana bisa?

286
00:18:15,052 --> 00:18:18,180
Aku dari kota berpenduduk 500 orang
di Virginia Barat bagian selatan,

287
00:18:18,680 --> 00:18:23,060
dan di sinilah aku
di tengah duel besar yang mahal.

288
00:18:23,143 --> 00:18:27,272
Mike Tyson kembali
ditayangkan langsung dari MGM Grand.

289
00:18:27,356 --> 00:18:31,610
Itu mungkin pertama kalinya
aku berkata, "Astaga,"

290
00:18:31,693 --> 00:18:34,780
"Aku berhasil jika bisa menang hari ini."

291
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
MARTIN VS. GOGARTY
16 MARET, 1996

292
00:18:49,336 --> 00:18:52,631
Martin melawan petinju Irlandia
Deirdre Gogarty.

293
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
Duel wanita pertama yang ditayangkan
dalam laga yang mahal.

294
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
Dari sudut pandang petinju,
ini sangat besar.

295
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
Separuh planet menontonnya.

296
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
- Bruno!
- Ronde kelima, Tyson menjatuhkannya!

297
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Wow.

298
00:19:10,190 --> 00:19:14,278
- Entah apakah aku akan menang.
- Tak apa-apa. Hanya tegang dan gugup.

299
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
Christy berdoa sebelum duel.

300
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
Aku juga gugup,

301
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
tapi tak kubiarkan dia tahu.

302
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
Tugasku adalah menyemangatinya.

303
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
Kau baik-baik saja?

304
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
Don King sangat ketakutan.

305
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
Katanya, "Astaga, jika ini gagal,

306
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
aku akan digantung."

307
00:19:34,673 --> 00:19:36,508
Katanya, "Christy,
jangan kecewakan aku."

308
00:19:36,592 --> 00:19:39,803
"Tolong jangan kecewakan aku.
Jadikan ini duel yang bagus."

309
00:19:41,305 --> 00:19:43,056
Saat aku menuju ke ring,

310
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
aku bisa mendengar orang mengejekku.

311
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
"Astaga, aku dicemooh
di depan 100.000 orang."

312
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
Aku tak mau melihat duel wanita,

313
00:19:53,108 --> 00:19:56,236
dan aku tak terlalu senang
kami akan melihatnya.

314
00:19:56,320 --> 00:19:57,946
Itu membuatku sangat marah.

315
00:20:00,199 --> 00:20:04,286
Ada banyak orang mabuk
meneriakkan kata-kata kotor.

316
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
"Sekarang kita harus menonton
pertunjukan baru wanita."

317
00:20:08,832 --> 00:20:11,877
"Astaga, ini sudah tak baik."

318
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
Ini daya tarik spesial
di kelas berat ringan.

319
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
Aku sangat senang,

320
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
tapi aku sangat takut.

321
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
Tapi kemudian, keadaan berbalik.

322
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
Menuju sudut dan tunggu lonceng.
Semoga berhasil.

323
00:20:29,102 --> 00:20:31,730
Jika ingin penggemar mengingat namamu,

324
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
kau harus tampil memukau.

325
00:20:39,321 --> 00:20:41,615
Pukulannya hebat
Lihat itu, atlet yang hebat.

326
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
Gogarty jatuh.

327
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
Dan dia melawan,
menyerang Christy Martin.

328
00:20:51,416 --> 00:20:52,793
Martin memukul membabi-buta.

329
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
Astaga!

330
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
Gogarty bangkit lagi.

331
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
Itu perang, saling menyerang.

332
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
Penonton mulai menggila.

333
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
Semuanya bersorak untuk kami berdua.

334
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Ya!

335
00:21:12,479 --> 00:21:15,232
Aku bukan dokter, tapi hidungnya patah.

336
00:21:15,315 --> 00:21:17,567
Mereka tak bisa menghentikan 
pendarahan hidungku.

337
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
Bagus.

338
00:21:18,860 --> 00:21:21,196
Dokter datang ke sudutku,

339
00:21:21,280 --> 00:21:23,991
kataku, "Dengar, aku tak apa-apa.
Jangan hentikan duel."

340
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Darahnya mengucur deras.
Aku belum pernah melihat ini.

341
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Semua bintang film
beranjak dari kursi mereka.

342
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
"Duel ini hebat sekali."

343
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
Ini hiburan.

344
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
Mereka menunjukkan kepada seluruh dunia
dua wanita yang bisa berduel seperti itu,

345
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
yang punya hati seperti itu,
yang bisa berdarah seperti itu,

346
00:21:45,971 --> 00:21:49,057
dan masih berduel dari ronde ke ronde.

347
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
Sekali lagi buku hantam hebat.

348
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
Rasanya menyenangkan.

349
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
Astaga, penonton menggila.

350
00:21:55,897 --> 00:21:58,233
Kedua petinju tampil luar biasa.

351
00:21:59,943 --> 00:22:03,655
Aku jamin kedua gadis ini
dihargai dengan pantas

352
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
untuk usaha mereka malam ini.

353
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
Aku tak tahu keputusannya,

354
00:22:09,953 --> 00:22:12,873
tapi aku tahu kami telah berjuang keras.

355
00:22:14,583 --> 00:22:17,169
Ketiganya juri memutuskan pemenangnya,

356
00:22:17,669 --> 00:22:22,924
"Putri Penambang Batu Bara"
Christy Martin.

357
00:22:30,098 --> 00:22:31,767
Aku berdiri di sudut.

358
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
Aku bangga saat tahu
dia melakukan yang kuajarkan.

359
00:22:38,315 --> 00:22:41,985
Semua energiku kukerahkan untuk duel itu,

360
00:22:43,695 --> 00:22:46,907
dan aku ingat berbaring di kamar mandi,
dan kukira aku sekarat.

361
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
Saat aku kembali ke kamarku malam itu,
pesan suaraku di kamar hotelku penuh,

362
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
dan permintaannya dari The Today Show,
Leno Show, Conan O'Brien,

363
00:22:59,628 --> 00:23:02,589
dan aku terluka
karena memanggil Humasku homo,

364
00:23:02,672 --> 00:23:05,842
dan aku bertanya,
"Kenapa seseorang mengejekku?"

365
00:23:05,926 --> 00:23:08,178
"Aku berjuang keras."

366
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
Jawabnya, "Kau tak mengerti, Sayang.
Itu sungguhan."

367
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
Tanyaku, "Apa?"

368
00:23:12,766 --> 00:23:16,478
Christy Martin melawan Deirdre Gogarty
dalam enam ronde brutal

369
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
di depan jutaan pemirsa TV di 170 negara.

370
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
Semua pembicaraan tentang Martin-Gogarty.

371
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
Tak ada orang yang tak terkesan.

372
00:23:26,530 --> 00:23:30,200
Duel Martin-Gogarty dianggap,
tanpa merendahkan yang lain,

373
00:23:30,283 --> 00:23:33,412
adalah duel paling menarik
dan kompetitif malam itu.

374
00:23:33,495 --> 00:23:37,666
Berlaga di pertandingan Tyson,
bahkan tak pernah kuimpikan.

375
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Aku yakin dia mematahkan hidungnya,
darah mengalir selama duel.

376
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
Darah di mana-mana
membuat semua orang berdiri dan melihat.

377
00:23:45,090 --> 00:23:48,885
Mungkin hidung paling berdarah
dalam sejarah tinju.

378
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
Duel Christy Martin malam itu
membuat petinju wanita terkenal.

379
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
Jelas dia membuatnya terkenal.

380
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
KARENANYA WANITA ITU JUARA!

381
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Delapan puluh juta penonton
menonton duel kami.

382
00:23:58,770 --> 00:24:01,523
Aku merasa siap mengambil kesempatan ini.

383
00:24:02,399 --> 00:24:06,027
Banyak orang bilang,
"Kau tak bisa. Kau tak akan berhasil."

384
00:24:06,611 --> 00:24:08,321
Baiklah, lihat saja.

385
00:24:08,405 --> 00:24:11,700
Christy Martin!

386
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
Dia petinju wanita terbaik.
Tolong sambut Christy Martin.

387
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
Dia seorang bintang.

388
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
Semua bintang film mengenalnya.
Semua olahragawan mengenalnya.

389
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Orang luar negeri mengenalnya.

390
00:24:25,881 --> 00:24:29,676
Kami tak mau terlibat asmara
dengan orang-orang yang kami lindungi.

391
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
"Itu Sis."

392
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
"Sis terkenal."

393
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
Jika memukul seseorang,
akan kupukul dagunya…

394
00:24:40,103 --> 00:24:43,106
Aku menghadiri semua acara itu.
Satu demi satu.

395
00:24:43,190 --> 00:24:45,817
Christy Martin membuat
dunia tinju heboh bulan lalu.

396
00:24:45,901 --> 00:24:49,654
Penampilannya di ring membuatnya
tampil di sampul majalah olahraga.

397
00:24:49,738 --> 00:24:52,657
"Kau akan tampil
di sampul Sports Illustrated."

398
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
"Kau pasti bercanda!"

399
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
Dia petinju wanita pertama
yang mendapat kehormatan itu.

400
00:24:57,412 --> 00:24:59,206
Aku pergi ke toko dan membelinya

401
00:24:59,289 --> 00:25:01,917
seorang pria melihat majalah, menatapku,

402
00:25:02,000 --> 00:25:03,084
dan dia tak tahu!

403
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
Dulu dianggap terendah dalam tinju,

404
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
wanita kini membuat penasaran
dan banyak diminati.

405
00:25:09,966 --> 00:25:11,009
Lalu tiba-tiba,

406
00:25:11,092 --> 00:25:13,845
promotor menaruh tinju wanita
di setiap laga pembuka.

407
00:25:13,929 --> 00:25:16,431
Kini dia menerima pukulan
dari Christy Martin.

408
00:25:16,515 --> 00:25:17,516
Wow!

409
00:25:18,016 --> 00:25:20,060
Semua orang melawanku
dalam gim level teratas,

410
00:25:20,143 --> 00:25:22,562
gim level teratas mereka
karena itu laga bergengsi…

411
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
Lihat mereka, saling berhadapan!

412
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
…dan aku selalu merasa
semua orang menungguku membuat kesalahan.

413
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
Lihatlah duel ini!

414
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
Bagaimana dengan itu?

415
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
Itu tak akan terjadi.
Aku akan berusaha lebih keras.

416
00:25:33,907 --> 00:25:35,534
Lihat putaran ini…

417
00:25:35,617 --> 00:25:39,246
Dia masuk ring dengan taktik.
Itu yang membuatnya diperhitungkan.

418
00:25:42,499 --> 00:25:43,667
Dia melukai saat memukul!

419
00:25:45,919 --> 00:25:49,005
Setiap pukulan yang kulontarkan,
aku ingin menjatuhkan seseorang.

420
00:25:49,506 --> 00:25:51,800
Dorongan adrenalin membuatmu melayang.

421
00:25:57,097 --> 00:25:59,891
Don King menandatangani kontrak Christy
selama empat tahun,

422
00:25:59,975 --> 00:26:01,810
berpotensi menjadikannya jutawan.

423
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
Kami punya mobil.

424
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
Kami punya lapangan basket.
Kami punya kolam renang.

425
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
Kami punya perhiasan. Kami punya pakaian
yang bisa mengisi separuh ruang ini.

426
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
Kita punya segalanya.

427
00:26:11,945 --> 00:26:12,904
Kami kaya raya.

428
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
Terbaik di dunia, Sayang.

429
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
Lihat sejauh apa dia berhasil,

430
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
setinggi apa dia.

431
00:26:20,036 --> 00:26:21,913
Itu mimpi yang terwujud bagi kami semua.

432
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
Aku berada di puncak dunia.

433
00:26:26,876 --> 00:26:30,380
Penonton menggila,
berteriak, "Christy, Christy, Christy!"

434
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
Hampir semua pukulan
yang kami lontarkan di sasana

435
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
memiliki wajah Christy Martin.

436
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
Dari Crawford, Texas, ini Lisa Holewyne!

437
00:26:56,489 --> 00:26:57,574
Dia juara

438
00:26:57,657 --> 00:27:00,744
yang membuat petinju lain
tak sabar melihat jatuhnya.

439
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
Aku dapat banyak kritik
dari petinju wanita lain

440
00:27:03,913 --> 00:27:06,374
karena mereka pikir
aku harus mengangkat mereka

441
00:27:06,458 --> 00:27:09,085
dan membawanya ke garis depan.
Hei, ini bisnis.

442
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
Aku khawatir mempromosikan Christy Martin.

443
00:27:12,297 --> 00:27:14,549
Christy blak-blakan,

444
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
mudah dibenci.

445
00:27:16,509 --> 00:27:20,513
Wanita saat ini menghasilkan
lebih banyak uang untuk satu alasan.

446
00:27:20,597 --> 00:27:22,849
Itu karena laga
yang disuguhkan Christy Martin

447
00:27:22,932 --> 00:27:24,726
tiap kali aku berlaga.

448
00:27:24,809 --> 00:27:28,563
Kurasa mereka harus memberiku 10%
dari uang mereka.

449
00:27:28,647 --> 00:27:31,232
Ada perbedaan besar

450
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
antara Christy Martin dan wanita lainnya.

451
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
Tentu, tiap petinju wanita punya pekerjaan

452
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
dan harus mencari cara
untuk rehat dari tinju.

453
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
Dia bisa bilang,

454
00:27:44,079 --> 00:27:46,331
"Ada wanita lain di luar sana yang hebat."

455
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
Sesekali, dia bisa memikirkannya.

456
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
Aku selalu bilang
saat Christy pensiun dari tinju,

457
00:27:53,588 --> 00:27:55,840
tak akan ada lagi tinju wanita.

458
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
Kau tahu kenapa?

459
00:27:57,592 --> 00:27:58,968
Karena dia feminin.

460
00:28:00,637 --> 00:28:04,557
Citra Christy sepenting bakat tinjunya.

461
00:28:05,809 --> 00:28:08,812
Christy dikenal sebagai gadis modis,

462
00:28:09,604 --> 00:28:13,358
dan dia tak terlihat seperti anak lelaki,
bertingkah seperti anak lelaki.

463
00:28:13,441 --> 00:28:15,944
Dia seperti ibu rumah tangga biasa.
Dia memasak,

464
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
merawat rambut, merawat kuku.

465
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
Apa aku boleh membuatmu sedikit tersipu?

466
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
- Tentu.
- Senyummu indah.

467
00:28:22,617 --> 00:28:25,078
Kau rupawan.

468
00:28:25,161 --> 00:28:26,079
Baiklah.

469
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
Maksudku, siapa yang menonton?

470
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Astaga.

471
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
Jika Christy tak menjual tiket,

472
00:28:32,335 --> 00:28:34,379
aku tak peduli betapa bagusnya dia,

473
00:28:34,462 --> 00:28:36,756
Don King tak akan menaruhnya
di laga pembuka.

474
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Aku ingin mengatakan satu hal.
Andrea, pakaianmu bagus.

475
00:28:39,551 --> 00:28:42,637
Ini pertama kalinya
aku melihatmu berpakaian seperti wanita.

476
00:28:45,932 --> 00:28:48,435
Semua omongan sebelum laga,

477
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
aku menyukainya.

478
00:28:54,399 --> 00:28:57,444
Kota kecil Virginia Barat,
Putri Penambang Batu Bara, Sayang.

479
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
Dia bukan pelacur.
Karena itu dia harus mencuri.

480
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
Kataku pada Christy Martin,
"Semoga berhasil."

481
00:29:03,908 --> 00:29:06,786
Aku diberi ucapan,
"Semoga berhasil dirobohkan"

482
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
Aku mengatakan banyak hal buruk.

483
00:29:09,038 --> 00:29:11,458
Aku akan menghajarmu
lebih parah dari sebelumnya.

484
00:29:12,500 --> 00:29:15,462
Mungkin hanya dari pacarmu.
Mungkin dia menghajarmu.

485
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
Apa?

486
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Kau tahu itu.

487
00:29:18,590 --> 00:29:21,301
Aku sering berkomentar kasar tentang…

488
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
homoseksual.

489
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Ada petinju wanita yang tampil seperti,

490
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
memakai kemeja flanel, mengendarai Jeep,

491
00:29:30,602 --> 00:29:33,980
berambut cepak, dan bergaya maskulin.

492
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
Tapi Jim juga mendorong perilaku itu,

493
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
dan aku bilang, "Jim , kau tak mengerti."

494
00:29:40,236 --> 00:29:41,780
"Aku akan terus mengatakan ini,

495
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
dan seseorang dari masa laluku akan tahu."

496
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Karena Christy Martin
bermasalah dengan seksualitas lawannya,

497
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
dia akan mencium sebelum bertarung.

498
00:29:52,290 --> 00:29:53,625
Itu akan membuatnya marah.

499
00:29:53,708 --> 00:29:55,043
Tapi itu tak terjadi,

500
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
dan aku terus mengatakan hal negatif.

501
00:29:58,213 --> 00:30:02,717
Pertama, dia harus membuktikan kepadaku
dan dokter bahwa dia wanita,

502
00:30:02,801 --> 00:30:06,846
lalu kami bisa berduel
setelah dia membuktikannya.

503
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
- Bahwa dia wanita?
- Benar.

504
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
Kami semua berjuang
dengan identitas sama dalam olahraga pria.

505
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
Tak banyak atlet wanita yang cukup berani

506
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
untuk menjadi diri sendiri saat itu,

507
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
termasuk aku.

508
00:30:24,030 --> 00:30:25,907
Kau kira dirimu seorang pria.

509
00:30:25,990 --> 00:30:28,493
Bahkan pukulanmu tak seperti anak kecil.
Kau pecundang.

510
00:30:28,576 --> 00:30:30,119
Christy, aku suka gaya bicaramu.

511
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Kau membuktikan ucapanmu.

512
00:30:32,038 --> 00:30:35,500
Tapi jika mau bicara,
sebaiknya dibuktikan.

513
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
MARTIN VS. HOLEWYNE
17 NOVEMBER, 2001

514
00:30:40,797 --> 00:30:43,508
Aku bersiap untuk melawannya,
dan aku bersemangat.

515
00:30:44,008 --> 00:30:47,595
"Aku terlalu tangguh untuknya.
Aku terlalu besar untuknya."

516
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
Suruh dia melawanku.

517
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
Dia akan kalah.

518
00:30:53,768 --> 00:30:56,271
Dia jauh lebih besar, lebih kuat dariku.

519
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
Lisa juga juara dunia,

520
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
jadi aku harus menggunakan otakku.

521
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
Jadi, aku menonton
semua duel legenda besar.

522
00:31:06,155 --> 00:31:09,075
Sugar Ray Robinson,
Ali, Frazier, Carmen Basilio.

523
00:31:10,577 --> 00:31:12,787
Mereka semua petinju cerdas.

524
00:31:13,204 --> 00:31:16,165
Mereka bisa menghentikan
pergerakan lawan selanjutnya.

525
00:31:16,749 --> 00:31:18,501
gerakan mereka selanjutnya.

526
00:31:19,502 --> 00:31:23,756
Aku bilang, "Dia akan menyerangku."

527
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Christy tak melakukan itu.

528
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
Aku memutuskan kapan harus masuk
dan melakukan kombinasi,

529
00:31:29,929 --> 00:31:32,682
kapan harus mengerahkan tenaga
dan pukulan kanan yang keras.

530
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
Aku frustrasi,

531
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
terkejut.

532
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
Bisa dikatakan
gadis ini tak punya kaki yang baik

533
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
gerakan baik dan pertahanan baik

534
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
karena kebanyakan wanita
tak membuatnya harus menunjukkan itu.

535
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
Christy bisa bertinju.

536
00:31:51,409 --> 00:31:53,411
Dia akan membuat
semuanya singkat dan manis.

537
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
Menghindar. Kembali. Mundur.

538
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Mundur.

539
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
Saat Lisa dan Christy masuk ring,

540
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
George Foreman berkata,
"Si gadis kecil tak akan menang duel."

541
00:32:06,925 --> 00:32:08,968
Pada ronde ketiga, dia bilang,

542
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
"Si gadis kecil akan menang duel."

543
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
Dia tak sanggup berhadapan dengan Christy.

544
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Lisa dihabisi.

545
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
Pemenangnya, "Putri Penambang Batu Bara"
Christy Martin.

546
00:32:24,484 --> 00:32:27,612
Tahap terbesar dalam karierku.
Menyebalkan.

547
00:32:28,905 --> 00:32:30,031
Setelah duel itu,

548
00:32:30,114 --> 00:32:33,201
Christy sangat mahir
dalam menjadi hampir tak terkalahkan.

549
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
44 KEMENANGAN

550
00:32:37,872 --> 00:32:40,166
Di depan kamera, itu bagus.

551
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
Maksudku, aku tak mau menukar karierku
dengan karier orang lain.

552
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
Tapi kehidupan pribadiku,

553
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
itu sangat berlawanan.

554
00:32:49,884 --> 00:32:53,888
Ini suami dan pelatihnya,
Tn. Martin. Dia pria tangguh.

555
00:32:53,972 --> 00:32:54,806
Sejak awal,

556
00:32:54,889 --> 00:32:57,725
kurasa Don King menggunakan pernikahan
sebagai nilai jual,

557
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
jadi Jim juga menjadi bintang.

558
00:33:00,144 --> 00:33:01,312
Bicara soal pukulan.

559
00:33:01,396 --> 00:33:04,273
Akan hadir tim suami dan istri
yang tak bisa dilupakan.

560
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
Dia petinju profesional.
Dia pelatihnya. Mereka luar biasa.

561
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
Satu ciuman kecil.

562
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
Orang-orang di media selalu berkata,
"Kalian membuat sejarah bersama."

563
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
Jika menyebut Christy, juga menyebut Jim.
Begitu juga sebaliknya.

564
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Jim, kemari dan bergabunglah dengan kami.

565
00:33:21,082 --> 00:33:23,126
Identitasnya menjadi aku.

566
00:33:23,835 --> 00:33:27,005
Jika menelepon seseorang.
Dia tak pernah bilang, "Ini Jim Martin."

567
00:33:27,088 --> 00:33:28,589
"Ini Jim dan Christy Martin."

568
00:33:29,173 --> 00:33:33,636
Tentu saja, hubungan kami pasang surut,
seperti petinju dan pelatih lainnya,

569
00:33:33,720 --> 00:33:35,722
tapi kadang lebih sulit

570
00:33:35,805 --> 00:33:38,975
karena jika ada masalah di sasana,
akan merembet ke rumah.

571
00:33:39,058 --> 00:33:41,853
Atau jika ada masalah di rumah,
akan merembet ke sasana,

572
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
tapi kami lebih baik.

573
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
Hubungannya sangat erat
sampai aku tak bisa kabur.

574
00:33:46,649 --> 00:33:49,318
Kami sudah bersama tujuh tahun.
Dalam tujuh tahun,

575
00:33:49,902 --> 00:33:52,405
mungkin kami saling menjauh semalam.

576
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
Kami tak punya anak.

577
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
Kami tak bosan satu sama lain.
Kami lakukan semuanya bersama,

578
00:33:58,453 --> 00:34:00,788
dan itu yang kami suka.

579
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Dia tak pergi dengan teman wanita.
Aku tak pergi dengan teman pria.

580
00:34:04,709 --> 00:34:07,378
Aku tak mau pergi dengan teman pria.

581
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Dia adalah seluruh hidupku.

582
00:34:10,131 --> 00:34:14,343
Maksudku, dia pelatih hebat
untuk amatir yang baru mulai.

583
00:34:14,844 --> 00:34:15,845
Satu, dua.

584
00:34:15,928 --> 00:34:20,224
Tapi sekarang, saat kulihat pria
yang melatih juara sejati,

585
00:34:21,309 --> 00:34:25,271
aku sadar ingin punya pelatih
yang lebih baik.

586
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
Setelah bertahun-tahun,

587
00:34:29,025 --> 00:34:31,486
Jim mengajariku sebisanya.

588
00:34:33,821 --> 00:34:36,365
Bahkan jika dia ingin tetap
menjadi asisten pelatih,

589
00:34:36,449 --> 00:34:39,660
aku akan memintanya
setidaknya membawa orang lain,

590
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
agar aku bisa naik ke tingkat berikutnya,

591
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
tapi dia tak mau ada orang lain di sisiku.

592
00:34:49,545 --> 00:34:53,299
Aku bekerja keras
untuk meraih kesuksesan ini.

593
00:34:55,176 --> 00:34:57,720
Dia harus lebih menghormatiku.

594
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
Suamiku, pelatihku dan manajerku,
penuh waktu, seperti bos 24 jam sehari.

595
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
Bisakah kau merobohkannya?

596
00:35:04,060 --> 00:35:06,479
Tidak, tapi mungkin kelak.

597
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
Ya. Aku yakin saat pasangan ini bertarung…

598
00:35:13,569 --> 00:35:16,489
Christy butuh latih tanding,
jadi kami pakai sarung tangan,

599
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
kami bertanding.

600
00:35:20,952 --> 00:35:22,495
Usianya 45 tahun.

601
00:35:23,037 --> 00:35:26,541
jadi, aku ragu untuk habis-habisan,

602
00:35:29,293 --> 00:35:32,171
tapi kemudian, dia…

603
00:35:32,922 --> 00:35:33,965
Dia merobohkanku.

604
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
Aku belum pernah dirobohkan.

605
00:35:40,221 --> 00:35:42,014
Aku bahkan tak pernah dijatuhkan.

606
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
Saat memukul orang di tempat yang tepat,

607
00:35:47,478 --> 00:35:49,897
memukul dengan sangat keras
untuk merobohkannya.

608
00:35:49,981 --> 00:35:51,774
Dia tahu persis apa yang dia lakukan.

609
00:35:51,858 --> 00:35:54,527
Aku tak berusaha membunuhnya.
Kau tahu maksudku?

610
00:35:54,610 --> 00:35:57,446
Tapi aku memberitahunya dia tidak fokus.

611
00:35:59,157 --> 00:36:01,617
Tak peduli seberapa hebatnya

612
00:36:01,701 --> 00:36:05,538
atau betapa tangguhnya aku,
dia ingin menunjukkan bahwa dia bosnya.

613
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
Butuh sedikit keangkuhan.

614
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
Paham?

615
00:36:12,545 --> 00:36:13,588
Apa itu kekerasan?

616
00:36:14,005 --> 00:36:15,256
Ya, dia pintar.

617
00:36:16,424 --> 00:36:17,633
Dia menyamarkannya.

618
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
Kau pernah dirobohkan?

619
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
Tidak.

620
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
Tidak.

621
00:36:24,182 --> 00:36:26,434
Dan aku hanya ingin meninggalkannya.

622
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
Aku hanya ingin hidup bebas.

623
00:36:33,816 --> 00:36:34,692
Ya.

624
00:36:35,735 --> 00:36:36,736
Harusnya begitu.

625
00:36:41,490 --> 00:36:43,784
Christy Martin menghubungi
dan ingin bertarung.

626
00:36:43,868 --> 00:36:46,245
Aku menganggapnya lelucon.
Kataku, "Sungguh?"

627
00:36:46,329 --> 00:36:47,580
PETINJU PROFESIONAL

628
00:36:47,663 --> 00:36:48,748
Kataku, "Sungguh?"

629
00:36:51,167 --> 00:36:53,127
Astaga! Karena, ayolah,

630
00:36:53,211 --> 00:36:55,922
beratku 76 kg. Usiaku 15 tahun.

631
00:36:56,005 --> 00:36:58,925
Aku besar, kuat. Bisa apa Christy Martin
yang kecil melawanku?

632
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
Laila Ali!

633
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
KEJAYAAN ALI BERLANJUT…

634
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
Banyak yang mengira

635
00:37:10,978 --> 00:37:13,773
aku bertinju karena ingin seperti ayahku.

636
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
Sama sekali bukan itu.

637
00:37:16,442 --> 00:37:18,903
Saat melihat Christy dan Deirdre berduel,

638
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
aku ingat berkata,
"Aku ingin melakukan itu."

639
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
Jadi, kuputuskan, "Aku mulai berlatih."

640
00:37:28,287 --> 00:37:32,625
Aku diminta latih tanding dengan Christy
saat dia bersiap melawan Laila Ali.

641
00:37:34,794 --> 00:37:37,421
Dan aku sudah melupakannya.

642
00:37:39,215 --> 00:37:41,342
Hampir. Kekalahan tak bisa dilupakan.

643
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
Aku ingat berkata, "Ini aneh."

644
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
Ali itu besar.

645
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
Ali lebih berat 6,8-9 kg dariku.

646
00:37:53,646 --> 00:37:57,942
Aku lebih berat 4,5 kg dari Christy,
dan Ali yang lebih muda.

647
00:37:58,693 --> 00:38:00,194
Itu duel gila.

648
00:38:01,654 --> 00:38:03,698
Nama kami sangat besar saat itu.

649
00:38:04,448 --> 00:38:05,449
Dan Jim berkata,

650
00:38:05,533 --> 00:38:08,077
"Ini akan jadi duel terbesar
dalam sejarah tinju wanita."

651
00:38:09,412 --> 00:38:11,831
Aku belum pernah bertemu Laila Ali
secara langsung.

652
00:38:11,914 --> 00:38:15,584
Jadi, saat aku melihatnya,
aku berkata, "Astaga, dia besar."

653
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
Christy menimbang berat badan
memakai celana tentara, sepatu bot,

654
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
dan koin di sakunya.

655
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
Jangan berlagak, Ibu Kecil.
Jangan berlagak...

656
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
Hentikan!

657
00:38:27,596 --> 00:38:30,808
Dia tak mengintimidasiku.
Aku meremehkannya,

658
00:38:30,891 --> 00:38:34,937
dan dia merasakan kekuatanku,
kulihat sedikit perubahan dalam dirinya

659
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
karena kini dia sadar, "Ini nyata."

660
00:38:39,817 --> 00:38:43,988
Jim bicara padaku, dan aku bilang,
"Aku tak tahu soal duel ini,"

661
00:38:44,071 --> 00:38:46,198
dan aku menjaga kata-kataku

662
00:38:46,282 --> 00:38:49,869
karena aku bicara
dengan suami dan pelatih orang

663
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
tentang duel dan istri mereka.

664
00:38:53,414 --> 00:38:56,625
Semua orang selalu berkata,
"Itu istrimu di sana."

665
00:38:57,668 --> 00:38:59,378
Kau tahu?

666
00:38:59,462 --> 00:39:03,049
jika aku duduk di sana dan berkata,
"Istriku baru saja dipukul keras,"

667
00:39:03,132 --> 00:39:07,011
"Mata istriku agak bengkak,"

668
00:39:07,094 --> 00:39:08,929
dengan fokus pada itu,

669
00:39:09,013 --> 00:39:10,598
Aku tak melakukan tugasku.

670
00:39:12,516 --> 00:39:15,353
Lalu dia bilang , "Kurasa dia bisa."

671
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
Itu menyudahi percakapan.

672
00:39:18,314 --> 00:39:21,192
Kita akan menyaksikan duel terpenting

673
00:39:21,275 --> 00:39:22,777
dalam sejarah tinju wanita.

674
00:39:22,860 --> 00:39:24,195
MARTIN VS. ALI
23 AGUSTUS, 2003

675
00:39:24,278 --> 00:39:25,905
Kita menunggu lama. Kini hadir.

676
00:39:25,988 --> 00:39:29,158
Lebih dari 100.000 bayar per tayang.
Tiket habis di Biloxi.

677
00:39:29,241 --> 00:39:31,410
Mereka harus menambah kursi.

678
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
Sampai hari ini, itu masih duel terbesar
dalam sejarah tinju wanita.

679
00:39:34,955 --> 00:39:39,377
Antisipasi, kehebohan
di arena ini luar biasa.

680
00:39:39,460 --> 00:39:42,546
Perebutan gelar yang terbaik di kelasnya.

681
00:39:44,340 --> 00:39:46,675
Christy Martin akan kalah berat.

682
00:39:46,759 --> 00:39:49,261
Dia berjanji tak akan kalah senjata.

683
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
Lonceng pertama berbunyi, Laila memukulku
dengan tangan kanan tinggi di kepalaku…

684
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
Ali, melontarkan tinju kanan!

685
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
…dan itu membuatku terhuyung.

686
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
Aku merasa seperti bertinju
dan berdiri di sudut.

687
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
Lihat raut wajah Christy Martin.

688
00:40:06,946 --> 00:40:09,532
Dia berusaha sekuat tenaga untuk bertahan.

689
00:40:10,574 --> 00:40:14,662
Christy kembali ke sudut,
dan dia berkata, "Apa aku benar?"

690
00:40:14,745 --> 00:40:16,789
Jawabku, "Tidak,
kau bertinju dengan benar."

691
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
Dia bilang, "Aku merasa
seperti bertarung miring."

692
00:40:19,417 --> 00:40:22,294
Matanya sayu dan tak fokus.

693
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
Dia bertarung dengan nyali
dan insting murni.

694
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
…karena Laila Ali terus menyerang.

695
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
Dan Martin dalam masalah!

696
00:40:30,386 --> 00:40:33,222
Aku terus berusaha bertahan,
mengulur waktu,

697
00:40:33,305 --> 00:40:34,807
berpikir kepalaku akan jernih.

698
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
Martin tak bisa membalas!

699
00:40:37,351 --> 00:40:39,812
Tapi bagaimanapun aku memukulnya,
dia mengurungku,

700
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
dan aku tak bisa lepas.
Aku tak bisa bernapas.

701
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
Dia jatuh di sudut.

702
00:40:45,901 --> 00:40:48,988
Berbahaya jika bertarung
dengan orang yang lebih besar, lebih kuat,

703
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
dan pandanganmu tak lurus.

704
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
Berapa hukuman yang bisa dia terima?

705
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Tanggung jawab tim sudut

706
00:40:54,368 --> 00:40:57,997
untuk menyerah jika perlu.
Penting baginya untuk melakukannya.

707
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
- Tekan dia, oke?
- Baik.

708
00:41:00,833 --> 00:41:02,168
Kubilang aku pusing.

709
00:41:02,251 --> 00:41:03,169
Lari keliling, ya?

710
00:41:03,252 --> 00:41:04,753
Aku yakin mengalami gegar otak,

711
00:41:05,254 --> 00:41:08,591
tapi dia bilang, "Tidak,
kau akan baik-baik saja."

712
00:41:09,425 --> 00:41:13,137
Serangan cepat. Lagi dan lagi!

713
00:41:13,637 --> 00:41:15,264
Jim bisa saja menyelamatkanku.

714
00:41:15,347 --> 00:41:17,850
Dia bisa saja menghentikan laga.

715
00:41:17,933 --> 00:41:19,185
Itu tugas pelatih.

716
00:41:19,268 --> 00:41:22,396
Itu yang dilakukan pelatih baik
untuk petinju mereka, tapi dia tidak.

717
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
Laila Ali membuatnya berlutut.

718
00:41:25,483 --> 00:41:26,609
Jadi, aku berlutut.

719
00:41:28,903 --> 00:41:31,947
Mungkin jika harus mengatakan
sepuluh detik terburuk dalam hidupku,

720
00:41:32,031 --> 00:41:34,325
itu mungkin sepuluh detik terburuk
dalam hidupku.

721
00:41:35,034 --> 00:41:37,203
Bahwa aku tetap berlutut.

722
00:41:38,746 --> 00:41:42,082
Hanya kali ini dia berlutut.

723
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
Dia bisa menghentikannya.

724
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
Aku bisa bilang,
"Jim menghentikannya. Aku tak berhenti."

725
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
Tapi aku berhenti,
dan susah rasanya untuk hidup dengan itu.

726
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Sudah berakhir,

727
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
dan Laila Ali juara bertahan tinju wanita.

728
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
Saat dia memukul Christy,
itu pukulan keberuntungan.

729
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
Aku ingin pertandingan ulang.

730
00:42:08,359 --> 00:42:10,694
Aku ingat berbaring
di ruang rias malam itu.

731
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
Bahkan Jim tak melihat keadaanku.

732
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
Dia bicara dengan orang lain.

733
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
Christy setidaknya berduel 30 kali lebih,
dia tak pernah kalah.

734
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
Setelah bertahun-tahun berada di puncak,

735
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
melihat…

736
00:42:27,628 --> 00:42:31,131
sahabatmu, pada dasarnya, dihabisi.

737
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
Itu cukup sulit.

738
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
…menerima pukulan terburuk
dalam kariernya.

739
00:42:40,015 --> 00:42:41,100
Pada usia 35,

740
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
bagaimana nasibnya setelah ini.

741
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
LIMA TAHUN KEMUDIAN

742
00:42:58,909 --> 00:42:59,994
Kau beli kokaina?

743
00:43:00,911 --> 00:43:02,371
Tidak, tapi aku mau.

744
00:43:02,454 --> 00:43:04,164
- Apa?
- Aku mau.

745
00:43:08,586 --> 00:43:09,920
Astaga.

746
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
Salah satu petinjuku
membawa kokaina semalam

747
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
dan berkata,
"Kau memintaku meninggalkan kokaina."

748
00:43:18,178 --> 00:43:20,764
"Akan kuserahkan. Ini kokainaku."

749
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
Aku bawa ke rumah.
"Christy, lihat yang diberikan Derek."

750
00:43:25,144 --> 00:43:27,146
Kutinggalkan di sana selama beberapa hari.

751
00:43:27,229 --> 00:43:30,274
Lalu akhirnya, aku berkata,
"Aku sangat menderita."

752
00:43:30,941 --> 00:43:33,152
"Biar kucoba. Biar kupakai."

753
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
Dari hari Jumat, Sabtu sampai Jumat,
Sabtu, dan Minggu…

754
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Rabu, Kamis, Jumat.

755
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
sampai enam dan tujuh hari seminggu.

756
00:43:42,494 --> 00:43:44,038
Kami memakai kokaina di sasana.

757
00:43:44,538 --> 00:43:45,497
Dia berlatih.

758
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
Latih tangan kanan.

759
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
Memakai kokaina.

760
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
Berlatih.

761
00:43:49,251 --> 00:43:50,210
Memakai kokaina.

762
00:43:50,836 --> 00:43:54,798
Aku memukul samsak berat
dan berkata, "Jim, aku sangat lelah."

763
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
Dia bilang, "Terus pukul samsak."
Dia mengambil kokaina…

764
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
Aku masih memakai sarung tinju.

765
00:44:00,638 --> 00:44:02,681
Aku selalu teler,

766
00:44:03,390 --> 00:44:04,933
tapi tak bisa berhenti.

767
00:44:05,017 --> 00:44:06,310
Aku tak mau berhenti.

768
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
Kumasukkan kokaina ke dalam tas kecilku
lalu kusembunyikan,

769
00:44:10,814 --> 00:44:14,526
lalu kembali untuk mengambilnya,
dan kokainanya hilang,

770
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
tapi itu karena dia punya kamera.

771
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
Dia merekam semua yang kulakukan di rumah

772
00:44:20,157 --> 00:44:21,659
tanpa sepengetahuanku.

773
00:44:22,576 --> 00:44:26,205
Sial. James, kau menakutiku
saat melakukan itu.

774
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
- Apa?
- Kau menakutiku saat melakukan itu.

775
00:44:34,463 --> 00:44:36,465
Aku memanggilnya Dalang.

776
00:44:37,049 --> 00:44:38,967
Dia mengendalikan segalanya.

777
00:44:40,469 --> 00:44:43,097
Aku harus melakukan apa pun

778
00:44:43,180 --> 00:44:45,307
untuk mendapat kokaina berikutnya.

779
00:44:45,391 --> 00:44:47,726
Aku merekammu saat kau masuk.

780
00:44:47,810 --> 00:44:50,896
Apa maksudmu?
Aku tak masuk ke sana.

781
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
Pecandu akan lakukan apa pun
untuk mendapatkan kokaina.

782
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
Christy Martin siap masuk

783
00:44:59,196 --> 00:45:00,364
dengan penis besar.

784
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
Dia mendapat kepuasan seksual
karena aku selalu memakai penis buatan,

785
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
dan itu aneh bagiku.

786
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
Kenapa kau ingin melihat ini?

787
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
Perlihatkan.

788
00:45:15,003 --> 00:45:16,755
Oke. Sebentar. Tetap begitu.

789
00:45:16,839 --> 00:45:19,007
Aku bilang, "Kau tahu aku lesbian."

790
00:45:19,091 --> 00:45:22,803
"Jadi, mari bercerai.
Kumohon ceraikan aku."

791
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Aku bahkan membuat perjanjian.

792
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
"Aku akan mengurus
semua pengeluaran ini. Pergilah,"

793
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
lalu dia memukulku, memukul gigiku.

794
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
Darah bercucuran.

795
00:45:35,441 --> 00:45:38,152
Apa dia bicara denganmu
tentang ingin bercerai?

796
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
Tidak. Tak pernah.

797
00:45:40,320 --> 00:45:43,115
Dia bilang padaku
pernah membuat perjanjian

798
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
yang berisi, "Mari kita berpisah."

799
00:45:45,284 --> 00:45:48,620
- Ya, kami pernah membahasnya.
- Bisa kau ceritakan?

800
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
Kurasa itu bukan…
Kupikir itu hanya sebentar,

801
00:45:55,210 --> 00:45:59,214
tapi dia pernah mengatakan itu,
lalu kembali dan minta maaf.

802
00:46:00,591 --> 00:46:04,928
Orang tuaku mengunjungiku,
lalu aku mengajak ibuku keluar

803
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
dan bilang, "Jim merekam video dan suara

804
00:46:08,515 --> 00:46:11,810
yang dikatakan dan terjadi dalam rumah."

805
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
Aku bisa lihat
sekarang dia berdiri memberitahuku,

806
00:46:17,399 --> 00:46:22,696
dan kupikir kira-kira
dia mengatakan Jim gila.

807
00:46:24,573 --> 00:46:26,325
Jim adalah ahli manipulasi,

808
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
dan dia menipu ibuku agar berpikir
bahwa dia harus tetap dekat dengannya

809
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
untuk mengetahui perbuatanku.

810
00:46:36,794 --> 00:46:38,420
Jadi, kurasa dia tak memercayaiku,

811
00:46:38,504 --> 00:46:42,883
tapi mungkin,
kupikir dia akan memberi tahu ayahku.

812
00:46:44,301 --> 00:46:47,012
Dia mengatakan yang terjadi,

813
00:46:47,679 --> 00:46:50,891
tapi tak ada yang bisa kulakukan.

814
00:46:51,809 --> 00:46:53,685
Aku tak bisa menjalani hidupmu.

815
00:46:53,769 --> 00:46:55,479
Kau harus menjalaninya sendiri.

816
00:46:56,021 --> 00:46:58,232
Kau harus membuat keputusan sendiri.

817
00:47:00,776 --> 00:47:03,737
Para wanita tampil malam ini.

818
00:47:05,155 --> 00:47:08,033
Aku bahkan tak tahu rekorku
sejak saat itu.

819
00:47:08,116 --> 00:47:09,827
Lebih banyak kalah daripada menang,

820
00:47:10,661 --> 00:47:12,788
tapi dia tak mengizinkanku berhenti.

821
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
Tanyaku, "Kenapa aku di sini?"

822
00:47:19,169 --> 00:47:21,713
Karena aku mesin pencetak uang Jim Martin,

823
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
dan aku tak tahu
cara keluar dari situasi ini.

824
00:47:33,851 --> 00:47:37,646
Suatu malam aku teler
dan melihat laman Facebook-ku,

825
00:47:39,022 --> 00:47:40,983
dan ada pesan dari Sherry.

826
00:47:42,317 --> 00:47:46,613
Jadi setelah 20 tahun atau lebih,
Facebook muncul.

827
00:47:46,697 --> 00:47:50,242
Ada foto Christy
di "kau mungkin berteman."

828
00:47:50,868 --> 00:47:52,703
Jadi, kukirim permintaan pertemanan

829
00:47:52,786 --> 00:47:54,705
dengan pesan bertuliskan,

830
00:47:54,788 --> 00:47:57,249
"Apa kita harus berteman?"

831
00:47:59,084 --> 00:48:00,836
Lalu kami berbalas pesan.

832
00:48:00,919 --> 00:48:03,839
"Hei, apa kabar?
Bagaimana kabar orang tuamu?"

833
00:48:03,922 --> 00:48:06,800
Dia kenal keluargaku,
aku kenal semua keluarganya,

834
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
jadi itu mudah. Itu nyaman.

835
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
Dari awal, dia mengatakan hal
yang sangat serius.

836
00:48:17,477 --> 00:48:20,188
Jadi, aku tahu dia tak bahagia
dengan pernikahannya.

837
00:48:20,981 --> 00:48:23,942
Awalnya, hanya di Facebook,
lalu aku bilang, "Ini gila

838
00:48:24,026 --> 00:48:26,862
karena dia membaca semua
yang dikatakan di Facebook,"

839
00:48:26,945 --> 00:48:27,988
jadi dia SMS.

840
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
Aku bilang, "Dia membaca semua,
semua SMS-ku juga, jadi telepon aku."

841
00:48:32,451 --> 00:48:36,121
Aku tak menanyakannya beberapa saat.
Aku tak mau menanyakannya.

842
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
Aku bilang, "Apa-apaan ini?"

843
00:48:39,249 --> 00:48:40,542
"Apa ini?"

844
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
Aku sangat tak bahagia,

845
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
dan akhirnya aku bilang,
"Aku akan menemui Sherry."

846
00:48:45,631 --> 00:48:48,842
"Jadi, apa yang akan kau temui…
Kau akan menemui Sherry di sana?"

847
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
Itu seperti aku menemui satu mantanku.

848
00:48:52,304 --> 00:48:56,183
Dia bilang, "Hanya membahas masa lalu."

849
00:48:56,266 --> 00:48:57,893
Tentu saja aku tak percaya itu.

850
00:48:57,976 --> 00:48:59,686
Awalnya dia tanya, "Boleh aku ikut?"

851
00:48:59,770 --> 00:49:02,189
Kujawab, "Tidak sama sekali."

852
00:49:02,272 --> 00:49:04,608
Lalu dia berkata,

853
00:49:05,651 --> 00:49:07,444
"Jika kau pergi, aku akan membunuhmu."

854
00:49:08,528 --> 00:49:12,074
Aku berbalik, berhenti, menatap matanya,

855
00:49:12,157 --> 00:49:14,076
lalu berkata, "Lakukan semaumu,"

856
00:49:15,118 --> 00:49:15,994
lalu aku pergi.

857
00:49:21,917 --> 00:49:24,169
18 NOVEMBER, 2010
SAINT AUGUSTINE, FLORIDA

858
00:49:24,252 --> 00:49:26,755
Saat dia muncul, kami saling menatap,

859
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
dan itu…

860
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
Aku hampir tak bisa bernapas.

861
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
Lalu dia memelukku.

862
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
Saat dia menciumku,

863
00:49:37,015 --> 00:49:40,227
kami merasa seperti saat di SMA.

864
00:49:41,353 --> 00:49:43,146
Kurasa kami sangat bahagia.

865
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
20 NOVEMBER 2010

866
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
Jim menelepon.

867
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
"Sis melakukan ini,
dan dia tak akan pulang."

868
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
"Maukah kau meneleponnya?"

869
00:49:55,242 --> 00:49:57,411
Jim menelepon semua orang untuk mencariku.

870
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
Ya, dia meneleponku untuk mencarinya.

871
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
Dia tak bisa mengekangnya lagi.

872
00:50:03,500 --> 00:50:04,710
Aku menelepon Sis,

873
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
dan menyuruhnya pulang.

874
00:50:07,879 --> 00:50:11,133
Lalu ibunya tak bisa
membuatnya kembali terkekang.

875
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
Jadi, aku menunggu di rumah.
Aku tak tahu dia di mana.

876
00:50:17,597 --> 00:50:20,017
Akhirnya, dia mengangkat telepon,

877
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
Dia bilang aku akan hancur lebur.

878
00:50:26,314 --> 00:50:28,275
Lalu dia mulai menelepon semua orang,

879
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
dari kerabatku sampai teman-teman,

880
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
"Christy seorang lesbian.
Dia meninggalkanku demi wanita."

881
00:50:34,448 --> 00:50:37,951
Lalu dia mulai mengirimkan
foto kepada semua orang.

882
00:50:38,035 --> 00:50:38,910
Semua orang.

883
00:50:39,578 --> 00:50:42,205
Jim bilang, "Akan kukirimi foto."

884
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
Foto yang buruk.

885
00:50:44,207 --> 00:50:48,378
Ternyata dia mengirim foto yang sama
kepada banyak orang.

886
00:50:50,714 --> 00:50:54,801
Dia menghancurkan seluruh hidupnya.

887
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
Itu balas dendamku.

888
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
Apa lagi yang bisa kau lakukan padaku?

889
00:50:59,765 --> 00:51:01,475
22 NOVEMBER, 2010

890
00:51:01,558 --> 00:51:03,935
Hari Senin, aku pergi ke Daytona
menemui Sherry,

891
00:51:04,644 --> 00:51:05,479
dia meneleponku,

892
00:51:05,562 --> 00:51:09,107
dan berkata, "Aku sangat dekat,
aku bisa menjangkau dan menyentuhmu."

893
00:51:10,484 --> 00:51:13,653
Aku melihat sekeliling untuk mencarinya.

894
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
Aku tak bisa menemukannya.

895
00:51:16,198 --> 00:51:17,741
"Aku melihatmu dan Sherry."

896
00:51:18,492 --> 00:51:21,369
"Kau tak lihat Sherry dan aku."
Kujawab, "Aku melihatnya."

897
00:51:21,453 --> 00:51:22,788
"Apa yang dipakai Sherry?"

898
00:51:22,871 --> 00:51:26,333
Kujawab, "Dia membawa ransel ungu
di bahu kirinya."

899
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
Dia terdiam.

900
00:51:31,338 --> 00:51:33,715
Dia tak bilang… Dia tahu aku melihatnya.

901
00:51:33,799 --> 00:51:36,093
Dan kataku, "Mari pulang.

902
00:51:38,720 --> 00:51:39,721
23 NOVEMBER, 2010

903
00:51:39,805 --> 00:51:42,265
Selama 12 jam,
dia meneleponku. Dia bilang,

904
00:51:43,058 --> 00:51:43,892
"Dia pulang."

905
00:51:46,603 --> 00:51:49,439
Aku masuk ke kamar tidur.

906
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Dia menuju ke lobi.

907
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
Kataku, "Kepalaku sakit.
Aku akan berbaring selama 30 menit,

908
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
"dan selama aku berbaring,

909
00:51:59,032 --> 00:52:01,451
kudengar dia di luar mengasah pisau.

910
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
Christy tidur siang.
Dia meneleponku saat bangun.

911
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
Lalu

912
00:52:07,499 --> 00:52:08,834
Jim masuk ke ruangan.

913
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
Dia bilang padaku,
"Dia memegang sesuatu di belakangnya."

914
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
Dia terus menaruh tangannya di belakang,

915
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
tiga atau empat kali.

916
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
Aku mendengarnya berkata,
"Aku harus bicara denganmu soal sesuatu,"

917
00:52:20,762 --> 00:52:22,556
lalu dia berkata lantang,

918
00:52:22,639 --> 00:52:26,685
"Jim, aku akan bicara denganmu
setelah selesai bicara dengan Sherry."

919
00:52:28,645 --> 00:52:31,773
Aku tahu bagaimana jadinya,

920
00:52:32,399 --> 00:52:36,069
dan, tentu saja,
dia bilang, "Aku harus pergi," lalu…

921
00:52:37,821 --> 00:52:42,492
Lalu, seketika, dia menikamku tiga kali.

922
00:52:42,576 --> 00:52:43,785
Tepat di bawah lenganku,

923
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
dan yang keempat, dia menusuk dadaku.

924
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
Darah bercucuran di mana-mana.

925
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
Kami bertengkar. Kami jatuh ke lantai.

926
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
Lalu, kami dari sisi ranjang

927
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
jatuh ke lantai. Aku menendangnya.
Dan saat kutendang dia…

928
00:52:58,842 --> 00:53:00,343
Kakiku terluka.

929
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
Entah bagaimana itu terjadi.

930
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
Dia mencengkeram kepalaku
lalu membenturkannya ke lemari.

931
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
Sekarang, aku memegang gagang pisau.
Tanganku tergelincir dan tertusuk di sini.

932
00:53:12,439 --> 00:53:15,025
Dia berhenti dan meninggalkanku
berbaring di sana

933
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
lalu mengobati luka itu.

934
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
Aku bisa mendengar paru-paruku berdeguk,
jadi aku tahu itu penuh darah.

935
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Dia terus masuk dan keluar ruangan,
untuk melihat apa aku sudah mati.

936
00:53:26,578 --> 00:53:28,872
Aku memohon padanya,
"Jangan biarkan aku mati."

937
00:53:28,955 --> 00:53:31,082
"Maaf, Jim. Aku membuat kesalahan."

938
00:53:31,166 --> 00:53:32,626
"Sejujurnya, aku mencintaimu."

939
00:53:32,709 --> 00:53:35,462
Tapi saat aku sadar
dia tak bisa membiarkanku hidup,

940
00:53:35,545 --> 00:53:38,131
aku bilang, "Persetan kau.
Aku tak pernah mencintaimu."

941
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
"Kau menyebalkan."

942
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
"Aku mesin pencetak uangmu.
Kau hanya memanfaatkanku."

943
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
Lalu dia berdiri di kakiku

944
00:53:46,139 --> 00:53:48,225
memegang pistol merah mudaku.

945
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
Kubilang dia tak berani menembakku.

946
00:53:53,563 --> 00:53:54,898
Lalu dia menembakku.

947
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
Dan tiba-tiba, tubuhku sekarat.

948
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
Dan pikiranku, "Tidak , aku tak mau mati."

949
00:54:06,701 --> 00:54:09,079
"Aku harus keluar.
Aku harus menyelamatkan diriku."

950
00:54:09,788 --> 00:54:11,831
"Bagaimanapun, aku harus selamat."

951
00:54:12,707 --> 00:54:15,835
Berdoa dengan keras.
"Tuhan, izinkan aku pergi dari sini."

952
00:54:17,379 --> 00:54:20,840
Tiba-tiba, kudengar air pancuran menyala.

953
00:54:23,927 --> 00:54:25,804
Aku tahu itu jawaban atas doaku

954
00:54:25,887 --> 00:54:28,390
dan satu-satunya kesempatan untuk kabur.

955
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Rasanya cepat sekali.

956
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
Aku lari ke tengah jalan.

957
00:54:37,857 --> 00:54:39,693
Pria pertama melewatiku,

958
00:54:40,443 --> 00:54:43,989
tapi yang kedua, Rick Cole,
malaikatku, dia berhenti.

959
00:54:44,572 --> 00:54:46,366
Kataku, "Jangan biarkan aku mati."

960
00:54:46,449 --> 00:54:49,995
Dan, "Maaf, tapi darahku
membasahi kursi belakangmu."

961
00:54:50,078 --> 00:54:52,205
Ini 911. Apa keadaan daruratmu?

962
00:54:52,289 --> 00:54:56,209
Namanya Christy Martin, dan dia ditikam.

963
00:54:56,293 --> 00:54:57,252
Oleh siapa?

964
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
- Oleh suaminya?
- Ya.

965
00:54:59,879 --> 00:55:01,506
Dia membawaku ke rumah sakit.

966
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
Mereka mengeluarkan brankar

967
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
dan menaruhku di atasnya.
Semuanya dimulai.

968
00:55:08,096 --> 00:55:11,808
Malam ini, petinju kelas dunia
ingin mengakhiri pernikahannya,

969
00:55:11,891 --> 00:55:13,601
lalu hampir tak keluar dari rumahnya.

970
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
Christy Martin ditembak dan ditusuk
lalu dibiarkan mati.

971
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
Temanku mengirim pesan,

972
00:55:18,732 --> 00:55:20,984
aku mengemudi dan hampir keluar jalan.

973
00:55:21,067 --> 00:55:23,695
Aku bilang, "Apa-apaan?"

974
00:55:23,778 --> 00:55:26,281
Jim Martin menembak dan menikamnya
di rumah Apopka

975
00:55:26,364 --> 00:55:29,409
setelah dia bilang akan meninggalkannya
demi wanita lain.

976
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
Ceritanya berkembang pesat,

977
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
dan semua berkata,
"Astaga, apa aku tahu sesuatu?"

978
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
Deputi mengatakan mereka masih mencari
James Martin yang berusia 66 tahun.

979
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
Mereka yakin dia bersenjata
dan berbahaya.

980
00:55:42,255 --> 00:55:45,759
Saat aku lari dari polisi,
saat aku takut dan kabur,

981
00:55:46,384 --> 00:55:48,845
harusnya aku tak kabur.
Harusnya aku tetap di sana.

982
00:55:49,679 --> 00:55:52,682
Aku tidur di gudang
dengan mesin pemotong rumput.

983
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
Suatu malam, kami pergi ke rumah seseorang

984
00:55:56,519 --> 00:56:00,315
teman baik Jim
yang tinggal di dekat rumahnya.

985
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Kami mencium bau kolonye Jim,
dan kami tahu dia dekat.

986
00:56:05,695 --> 00:56:08,323
Para deputi mendapati pria
yang dicari bawa pisau berdarah

987
00:56:08,406 --> 00:56:10,700
bersembunyi di dekat gudang
di balik rumah kosong.

988
00:56:11,451 --> 00:56:14,371
Jika aku yang menangkapnya,
akan kubunuh langsung.

989
00:56:17,582 --> 00:56:19,709
Aku juga tak akan membuatnya mudah.

990
00:56:20,919 --> 00:56:25,131
Apa kau tahu
ayah dan saudara Christy mencarimu

991
00:56:25,215 --> 00:56:27,300
saat kau menghilang? Kau tahu itu?

992
00:56:30,136 --> 00:56:32,389
Kenapa mereka melakukan itu?

993
00:56:34,391 --> 00:56:35,392
Entahlah.

994
00:56:35,892 --> 00:56:38,603
Mungkin menembakku
karena dia putri mereka.

995
00:56:42,774 --> 00:56:46,111
Sherry menelepon ibuku dari rumah sakit

996
00:56:46,653 --> 00:56:48,446
untuk mengabari keadaanku.

997
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
Dia menyuruh Sherry pergi
saat ibuku datang.

998
00:56:55,537 --> 00:56:58,456
Beberapa tahun kemudian, dia muncul,

999
00:56:58,540 --> 00:57:03,420
aku ditembak dan ditusuk,
dalam pikiran ibuku,

1000
00:57:03,503 --> 00:57:05,004
itu salah Sherry.

1001
00:57:06,089 --> 00:57:09,884
Tak ada menyatakan bahwa itu salah Jim.

1002
00:57:09,968 --> 00:57:13,471
Bahwa itu salahnya dan salahku
selama satu atau dua bulan.

1003
00:57:16,933 --> 00:57:21,980
Aku bicara dengan ibuku, dan kukatakan
dia mencoba membunuhku.

1004
00:57:23,189 --> 00:57:26,109
Dan aku memberi tahu ibuku
dia juga menarik pelatuknya.

1005
00:57:28,278 --> 00:57:29,195
Karena…

1006
00:57:31,197 --> 00:57:33,408
aku merasa dia selalu membelanya.

1007
00:57:34,033 --> 00:57:36,578
Lalu dia jarang bicara denganku,

1008
00:57:36,661 --> 00:57:37,662
dan itu…

1009
00:57:38,204 --> 00:57:40,832
lama sekali sebelum dia bicara.

1010
00:57:52,385 --> 00:57:55,763
Aku menelepon untuk bicara dengan Christy,

1011
00:57:55,847 --> 00:57:57,056
dan aku bertanya,

1012
00:57:57,557 --> 00:57:58,766
"Kau baik-baik saja?"

1013
00:58:01,895 --> 00:58:03,271
"Siapa Sherry?"

1014
00:58:03,354 --> 00:58:06,524
Satu hal yang pasti,
aku tak menyembunyikannya.

1015
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
Kukatakan dengan terang-terangan.

1016
00:58:10,153 --> 00:58:12,739
Insiden itu membongkar semuanya.

1017
00:58:13,573 --> 00:58:16,659
Aku ingat mendengar berita
suaminya mencoba membunuhnya

1018
00:58:16,743 --> 00:58:18,369
karena dia lesbian.

1019
00:58:18,953 --> 00:58:22,540
Kataku, "Tak ada yang tahu
yang dialami seseorang."

1020
00:58:23,166 --> 00:58:25,001
Kadang kita takut menjadi diri sendiri.

1021
00:58:25,084 --> 00:58:27,629
Kita kira tak akan diterima atau disukai.

1022
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
Kita semua punya topeng kewarasan.

1023
00:58:31,424 --> 00:58:34,427
Kita harus menjadi sesuatu
yang disukai seluruh masyarakat.

1024
00:58:35,136 --> 00:58:36,638
Jim memberitahuku 

1025
00:58:36,721 --> 00:58:39,474
dunia tinju akan menentangku,

1026
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
penggemar akan menentangku.

1027
00:58:41,392 --> 00:58:43,478
Yang terjadi justru sebaliknya.

1028
00:58:44,312 --> 00:58:47,482
Sering kali yang kita takutkan terjadi
tak pernah terjadi.

1029
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
Tapi ketakutan akan hal itu
membuat kita merusak diri sendiri.

1030
00:58:51,819 --> 00:58:54,948
Tak seorang pun di komunitas tinju
peduli bahwa dia lesbian.

1031
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
Christy Martin memasuki wilayah berbahaya.

1032
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
Jika kau bisa bertarung seperti itu,
masalah besar.

1033
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
Kataku, "Ya. Oke, jadi dia lesbian."

1034
00:59:07,585 --> 00:59:10,338
"Apa? Suaminya ingin membunuhnya?"

1035
00:59:10,838 --> 00:59:12,882
Bukan hanya ditusuk, tapi juga diiris…

1036
00:59:12,966 --> 00:59:14,968
SIDANG PRAPERADILAN
22 DESEMBER 2010

1037
00:59:15,009 --> 00:59:16,302
…lalu dipukul dengan pistol,

1038
00:59:16,386 --> 00:59:18,930
lalu kepala dibenturkan lemari,

1039
00:59:19,430 --> 00:59:21,015
lalu ditembak.

1040
00:59:21,099 --> 00:59:22,684
Christy Martin duduk dengan tenang

1041
00:59:22,767 --> 00:59:26,521
saat jaksa menjelaskan
bagaimana diserang dengan brutal

1042
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
oleh suaminya yang berusia 67 tahun, Jim.

1043
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
Sidang yang diadakan bulan Mei
dalam kasus ini,

1044
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
dan Jim Martin sudah mengajukan
pembelaan tak bersalah.

1045
00:59:36,072 --> 00:59:40,243
Kami ingin Christy menang di sidang
dan keputusan yang adil.

1046
00:59:40,827 --> 00:59:43,454
Aku petinju, dan aku suka tinju.

1047
00:59:44,163 --> 00:59:46,165
Aku bertekad melanjutkan karierku

1048
00:59:46,249 --> 00:59:48,918
dan tak membiarkan
yang kualami memperlambatku.

1049
00:59:53,464 --> 00:59:54,966
Aku ingin kembali ke ring,

1050
00:59:56,759 --> 01:00:00,805
tapi lebih dari apa pun, kuingin buktikan
kepada Jim aku bisa menang tanpa dia.

1051
01:00:03,474 --> 01:00:05,101
Semua yang terjadi,

1052
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
mengenai ucapan Jim Martin
bahwa dia akan menghancurkannya,

1053
01:00:10,523 --> 01:00:12,734
jika dia tak kembali bertinju,

1054
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
akan benar adanya.

1055
01:00:15,987 --> 01:00:17,697
Aku tak pernah cemburu pada Christy,

1056
01:00:17,780 --> 01:00:21,117
tak pernah sama sekali,
karena aku tahu yang kulakukan.

1057
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
Mereka melihat anak didikku

1058
01:00:25,413 --> 01:00:26,414
yang kulatih,

1059
01:00:26,998 --> 01:00:28,541
dan mereka memujinya,

1060
01:00:28,625 --> 01:00:31,794
dan mereka tak tahu jika memujiku,
dan aku tak peduli,

1061
01:00:31,878 --> 01:00:36,049
tapi aku tahu dia di sana
karena aku yang mewujudkannya.

1062
01:00:37,258 --> 01:00:38,468
Baik.

1063
01:00:38,551 --> 01:00:39,385
Satu, dua.

1064
01:00:42,930 --> 01:00:44,932
Telepon pertamaku adalah Miguel Diaz.

1065
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
Miguel Diaz adalah staf medisku.

1066
01:00:49,062 --> 01:00:51,147
Dia selalu bilang,
"Pastikan semua orang tahu

1067
01:00:51,230 --> 01:00:54,067
aku tak berada di sudutmu
di malam duel Gogarty."

1068
01:00:54,567 --> 01:00:55,652
Tapi Miguel temanku

1069
01:00:55,735 --> 01:00:58,529
Aku menyukainya, dan aku bertanya,

1070
01:00:59,405 --> 01:01:00,615
apa dia mau melatihku?

1071
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
Tanyaku, "Kau yakin?"

1072
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
"Menurutmu kau bisa bertarung?"

1073
01:01:05,870 --> 01:01:08,790
Dia bilang, "Aku hanya ingin tahu
apa kau mau melatihku."

1074
01:01:09,332 --> 01:01:11,584
Saat itulah aku berkata, "Ya, tentu saja,"

1075
01:01:12,085 --> 01:01:15,588
berpikir mungkin ini akan berlangsung
lima bulan dari sekarang,

1076
01:01:15,672 --> 01:01:17,215
enam bulan dari sekarang.

1077
01:01:17,298 --> 01:01:20,468
Tapi, dalam 24 jam,
aku berada di sasana tinju,

1078
01:01:20,968 --> 01:01:22,220
peluru masih di punggungku.

1079
01:01:23,680 --> 01:01:24,764
Aku setuju.

1080
01:01:25,598 --> 01:01:26,849
"Raih kemenangan ke-50."

1081
01:01:28,226 --> 01:01:29,102
Aku tahu hatinya.

1082
01:01:29,185 --> 01:01:30,353
Ini dia.

1083
01:01:30,853 --> 01:01:32,146
Dia ingin menang.

1084
01:01:33,898 --> 01:01:38,653
Sulit bagi petinju untuk mengetahui
kapan akhir karier mereka

1085
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
karena di dalam otak mereka,

1086
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
mereka masih berjuang
sampai titik terakhir.

1087
01:01:44,951 --> 01:01:47,161
Hanya itu yang mereka tahu.

1088
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
Begitu masuk ke ring
dan orang-orang mulai bertepuk tangan,

1089
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
kami kecanduan. Kami ketagihan.

1090
01:01:53,918 --> 01:01:57,380
Tak ada obat yang bisa menggantikannya.
Aku bahkan tak bisa menjelaskan,

1091
01:01:57,463 --> 01:01:58,840
dan tak akan dilepaskan.

1092
01:02:04,387 --> 01:02:07,765
Sangat sulit memberi dukungan,

1093
01:02:07,849 --> 01:02:12,228
dan bagiku, bukan hanya menuntut
hal yang benar dilakukan,

1094
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
dan itu bukan pertarungan.

1095
01:02:14,647 --> 01:02:19,527
Dia tak suka Christy Martin.
Dia ingin aku menjadi Christy Salters.

1096
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
Tidak.

1097
01:02:22,321 --> 01:02:25,199
Jika kau bilang aku tak bisa,
maka duduk dan lihatlah.

1098
01:02:25,783 --> 01:02:28,494
Jika kau bilang aku tak bisa,
aku akan berusaha sampai mati.

1099
01:02:30,163 --> 01:02:31,748
MARTIN VS. STONE
4 JUNI, 2011

1100
01:02:31,831 --> 01:02:34,417
Hadirin sekalian,
dilanjutkan di Staples Center

1101
01:02:34,500 --> 01:02:36,294
dengan daya tarik yang sangat istimewa,

1102
01:02:36,377 --> 01:02:38,546
dijadwalkan enam ronde,
per ronde dua menit,

1103
01:02:38,629 --> 01:02:40,757
menampilkan para wanita tinju,

1104
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Dia tak akan berhenti.

1105
01:02:45,887 --> 01:02:47,847
Dan takkan ada yang bisa menghentikannya.

1106
01:02:47,930 --> 01:02:50,641
Petinju pertama, dari sudut biru,

1107
01:02:50,725 --> 01:02:52,393
dari Auburn, Washington,

1108
01:02:52,477 --> 01:02:57,440
ini dia Batu "Keras" Dakota!

1109
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
Dari sudut merah,

1110
01:02:59,442 --> 01:03:01,903
malam ini, dia mengincar kemenangan ke-50,

1111
01:03:01,986 --> 01:03:04,489
dari Bluefield, Virginia Barat,

1112
01:03:04,572 --> 01:03:09,035
Christy Martin!

1113
01:03:15,583 --> 01:03:18,002
Ronde pertama, kami saling memukul.

1114
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
Itu pukulan tangan kanan!
Tepat di sasaran!

1115
01:03:25,802 --> 01:03:28,054
Christy Martin, menurutku, mendapatkannya.

1116
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
Dia tampil dengan baik.

1117
01:03:31,599 --> 01:03:34,185
Pukulan telak dari Christy Martin.

1118
01:03:34,268 --> 01:03:36,479
Kusuruh Christy, "Lontarkan pukulan jab."

1119
01:03:36,562 --> 01:03:37,814
"Jangan gila."

1120
01:03:37,897 --> 01:03:39,816
Selalu memuaskan penonton, Christy Martin.

1121
01:03:39,899 --> 01:03:44,195
Tapi bagi Christy, hampir mustahil
memberikan instruksi seperti itu.

1122
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
Dan lagi, keuntungan jangkauan.

1123
01:03:50,034 --> 01:03:51,369
Itu empat…

1124
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
Pukulan baik dari Christy Martin,
tepat sasaran.

1125
01:03:54,497 --> 01:03:56,415
Sepertinya tangannya terluka.

1126
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
Dia harus menurunkan jab,
lalu mendorongnya ke…

1127
01:04:01,671 --> 01:04:03,172
Pukulan kanan yang bagus!

1128
01:04:03,256 --> 01:04:04,173
Pukulan telak!

1129
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
Pertama kali dia dirobohkan
dalam kariernya.

1130
01:04:08,302 --> 01:04:11,722
Pukulan dahsyat dari Christy Martin,
dilontarkan dengan indah.

1131
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
Tapi tanganku patah.

1132
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
Itu hal terburuk yang bisa dilakukan,
pukulan kanan di atas tangan kanan,

1133
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
di atas kepala.

1134
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
Selesai.

1135
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
Skor 10-8 untuk Christy Martin.

1136
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
Wasit datang bertanya, "Bagaimana dia?"

1137
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
Jawabku, "Tak apa.
Dia baik-baik saja. Tak masalah."

1138
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
"Dua ronde terakhir,
kami akan mengerahkan jab."

1139
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
- Tangan kanan yang kau bicarakan
- Tangannya terluka. Aku kenal dokternya…

1140
01:04:34,996 --> 01:04:36,247
Yang bisa kukatakan,

1141
01:04:36,330 --> 01:04:39,917
aku merasa sakit di ring tinju
jika tanganku patah,

1142
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
tapi itu tak bisa menghentikanku.

1143
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
Aku masih bisa memukul
dengan tangan patah itu.

1144
01:04:46,716 --> 01:04:47,675
Dia mencetak poin.

1145
01:04:47,758 --> 01:04:50,094
Lihat bagaimana dia bertinju
dengan satu tangan.

1146
01:04:51,929 --> 01:04:55,308
Aku menang dengan mudah, 
merobohkan Dakota Stone,

1147
01:04:55,391 --> 01:04:58,060
unggul tiga poin di semua penilaian.

1148
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
Lima puluh detik lagi.

1149
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
- Dia melukai tangannya lagi!
- Ya, benar.

1150
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
Dia menjatuhkan tangan kanan.

1151
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
Dia memukulnya lalu begini.

1152
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
Dokter bilang, "Kau tak memakainya."

1153
01:05:08,654 --> 01:05:11,032
"Kau mengernyit saat memukul sekali."

1154
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
Aku memohon padanya.
Aku bahkan tak dipukul.

1155
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
Aku akan menang.
Lima puluh detik dari kemenangan ke-50.

1156
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
Aku tak peduli. Harus kusudahi.

1157
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
- Dia ingin lanjut.
- Dia ingin lanjut.

1158
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
- Biar kuselesaikan.
- Dia ingin lanjut.

1159
01:05:25,755 --> 01:05:28,007
Aku mengakhirinya. Sudah selesai. Maaf.

1160
01:05:28,090 --> 01:05:30,468
Sekarang David Mendoza
bilang sudah berakhir!

1161
01:05:30,551 --> 01:05:32,929
Lalu dia melambaikan tangan.

1162
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
Dokter sialan datang
dan menyuruh duel dihentikan.

1163
01:05:37,683 --> 01:05:41,395
Dia menendang pelindung mulutnya.
Dia tak bisa lanjut.

1164
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
Jika dia tak melempar…

1165
01:05:45,232 --> 01:05:47,485
Dia menang duel, menjatuhkan lawannya.

1166
01:05:47,568 --> 01:05:48,903
Dan dia unggul.

1167
01:05:49,904 --> 01:05:50,988
Dan aku berkata,

1168
01:05:52,698 --> 01:05:54,533
"Bagaimana bisa?"

1169
01:05:54,617 --> 01:05:57,662
Hadirin sekalian, setelah berkonsultasi
dengan dokter di ring,

1170
01:05:58,412 --> 01:06:01,123
wasit David Mendoza
harus menghentikan laga ini

1171
01:06:01,207 --> 01:06:04,418
karena tangan kanan Christy Martin patah.

1172
01:06:04,502 --> 01:06:07,421
Maka dari itu,
pemenang dengan kemenangan TKO,

1173
01:06:07,505 --> 01:06:11,050
Batu "Keras" Dakota.

1174
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
Dokter bilang,

1175
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
"Christy, ingat kau bicara
di konferensi dokter,

1176
01:06:16,347 --> 01:06:20,351
katamu dokter di ring harus melindungi
petinju dari diri mereka sendiri."

1177
01:06:21,477 --> 01:06:24,146
Jawabku, "Persetan kau.
Aku tak membicarakan diriku."

1178
01:06:30,778 --> 01:06:34,323
Tangannya benar-benar parah.
Kata Dokter 

1179
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
itu tangan patah terburuk
yang pernah dia lihat.

1180
01:06:40,496 --> 01:06:44,250
Dokter memberi tahu keluargaku
bahwa operasi akan memakan waktu dua jam,

1181
01:06:44,333 --> 01:06:45,626
dan aku akan dibius total.

1182
01:06:47,003 --> 01:06:48,713
Operasinya selama tujuh jam.

1183
01:06:50,923 --> 01:06:52,675
Saat aku akhirnya siuman,

1184
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
aku tahu ada yang tak beres.

1185
01:06:55,886 --> 01:06:58,931
Aku tak bisa berjalan.
Aku tak bisa bicara.

1186
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
Penglihatanku kacau.

1187
01:07:02,685 --> 01:07:06,313
Aku menatapnya dan langsung berkata,
"Dia mengalami strok."

1188
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Enam bulan setelah ditembak dan ditusuk.

1189
01:07:15,698 --> 01:07:19,869
Soal Sherry, kami putuskan sebelum stroke

1190
01:07:19,952 --> 01:07:22,663
bahwa kami akan berpisah.

1191
01:07:22,747 --> 01:07:24,331
Kami akan putus.

1192
01:07:25,541 --> 01:07:27,710
Kami sangat berbeda.

1193
01:07:28,377 --> 01:07:29,920
Hubungan ini tak akan berhasil.

1194
01:07:31,422 --> 01:07:32,757
Dan kau tahu?

1195
01:07:32,840 --> 01:07:34,050
Dia bisa saja pergi.

1196
01:07:36,010 --> 01:07:38,804
Itu perjanjiannya, tapi tidak.

1197
01:07:38,888 --> 01:07:43,309
Dia tetap di sana. Dia merawatku
dan membantuku mengatasi strok,

1198
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
dan dia sangat mendukungku
di ruang sidang.

1199
01:07:50,066 --> 01:07:51,275
PENGADILAN
ORANGE COUNTY

1200
01:07:51,358 --> 01:07:56,447
12 APRIL, 2012

1201
01:07:57,406 --> 01:07:59,325
Christy Martin masuk ke ruang sidang

1202
01:07:59,408 --> 01:08:02,787
bersiap untuk menghadapi
pertarungan hidupnya.

1203
01:08:03,329 --> 01:08:06,624
Hanya katanya, dan kau tahu?

1204
01:08:06,707 --> 01:08:08,834
Bukan siapa yang benar dan salah.

1205
01:08:08,918 --> 01:08:11,045
Tapi yang bisa menceritakan kisah terbaik.

1206
01:08:11,545 --> 01:08:14,799
Martin bilang istri petinjunya
yang menyerang.

1207
01:08:14,882 --> 01:08:18,052
Ya, aku bicara dengan pengacaranya.
Itu akan menjadi pembelaan mereka.

1208
01:08:18,135 --> 01:08:21,597
Aku berusaha membela diri.
Aku bahkan tak berusaha menyakitinya.

1209
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
Pengacara Jim Martin
menjelaskan kebingungan.

1210
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
Kokain itu membuatnya paranoid.
Pistol itu milik Christy.

1211
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
Pada saat itu,

1212
01:08:30,022 --> 01:08:32,191
Christy Martin merasa terancam,

1213
01:08:32,274 --> 01:08:33,901
hidupnya terancam,

1214
01:08:33,984 --> 01:08:36,320
dan kariernya terancam.

1215
01:08:36,821 --> 01:08:41,408
Dia melihat dari sudut matanya
untuk melihat siapa di belakang sana.

1216
01:08:42,159 --> 01:08:45,162
Aku ingin berlari ke sana dan memukulinya.

1217
01:08:46,956 --> 01:08:51,001
Christy dan aku bilang selama persidangan,
"Ayo hajar dia."

1218
01:08:51,085 --> 01:08:53,254
Christy Martin mengutarakannya pada juri,

1219
01:08:53,337 --> 01:08:56,048
baik, buruk dan jelek.

1220
01:08:56,132 --> 01:09:00,219
Juri melihat kaos berdarah
yang dipakai Christy menghentikan darah.

1221
01:09:00,302 --> 01:09:03,139
Pakaian yang dia pakai,
lengkap dengan lubang pisau.

1222
01:09:03,222 --> 01:09:05,975
Christy bilang Jim masuk ke ruangan
untuk kedua kalinya

1223
01:09:06,058 --> 01:09:08,227
dengan pistol merah muda berkaliber 9 mm.

1224
01:09:09,061 --> 01:09:10,938
Selama itu, aku menatap Jim.

1225
01:09:11,021 --> 01:09:12,857
Saat dia berusaha berpaling dariku,

1226
01:09:12,940 --> 01:09:15,442
aku akan menyuruhnya menatapku.

1227
01:09:16,026 --> 01:09:18,028
Aku tak mau dia melihatku menangis.

1228
01:09:18,529 --> 01:09:23,033
Saatnya aku berdiri sendiri.
Saatnya aku menunjukkan bahwa aku kuat.

1229
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
Kau menembakku dengan senjataku sendiri,

1230
01:09:27,746 --> 01:09:29,248
dalam jarak dekat.

1231
01:09:31,625 --> 01:09:33,752
Coba tebak, Berengsek!

1232
01:09:34,253 --> 01:09:37,756
Aku lolos.

1233
01:09:38,257 --> 01:09:42,970
Aku meraih kemenangan ke-50
saat aku bangkit dari lantai,

1234
01:09:43,721 --> 01:09:45,389
23 November, 2010.

1235
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
Itu bukan hanya kemenangan ke-50,
tapi kemenangan terbesar dalam hidupku.

1236
01:09:53,480 --> 01:09:57,359
Jika Nyonya Clerk bacakan putusannya.

1237
01:09:57,443 --> 01:09:58,402
Ya, Yang Mulia.

1238
01:10:00,237 --> 01:10:01,363
Dakwaan pertama.

1239
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
Kami memutuskan terdakwa bersalah
atas percobaan pembunuhan tingkat dua.

1240
01:10:05,826 --> 01:10:08,954
Juri memvonis percobaan pembunuhan
tingkat dua untuk dakwaan pertama

1241
01:10:09,038 --> 01:10:11,081
dan percobaan pembunuhan
untuk dakwaan lain.

1242
01:10:11,165 --> 01:10:13,375
Saat mereka membacakan hukumanku,
aku tak gentar.

1243
01:10:13,459 --> 01:10:15,252
Diliput di koran aku tak gentar.

1244
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
Aku tak akan menunjukkan…

1245
01:10:19,298 --> 01:10:20,174
kelemahan.

1246
01:10:21,217 --> 01:10:22,051
Paham?

1247
01:10:24,303 --> 01:10:26,639
Dia hal terburuk dalam hidupku

1248
01:10:26,722 --> 01:10:29,350
jika melihat posisiku sekarang.

1249
01:10:30,100 --> 01:10:32,061
Tapi hidupku cukup baik.

1250
01:10:33,437 --> 01:10:34,813
Aku bahagia.

1251
01:10:36,732 --> 01:10:37,566
Kau tahu.

1252
01:10:44,114 --> 01:10:45,950
Itu pilihanku.

1253
01:10:48,786 --> 01:10:50,579
Aku menepati janjiku.

1254
01:10:51,330 --> 01:10:55,751
Kataku, "Christy, aku akan menjadikanmu
atlet wanita terbaik di dunia."

1255
01:10:57,294 --> 01:11:00,506
Mungkin itu satu-satunya
ucapan dalam hidupku yang terwujud.

1256
01:11:01,006 --> 01:11:05,678
Jim Martin divonis minimal 25 tahun.
Pengacaranya akan naik banding.

1257
01:11:05,761 --> 01:11:09,682
Dalam 25 tahun, jika dia hidup
sampai usia 92 tahun, dia akan bebas.

1258
01:11:10,266 --> 01:11:11,725
Dan sebenarnya,

1259
01:11:13,394 --> 01:11:16,647
dia bajingan, kurasa dia
akan hidup sampai usia 92 tahun.

1260
01:11:17,147 --> 01:11:19,441
Jika umurnya panjang, dia akan bebas.

1261
01:11:19,984 --> 01:11:23,070
Jika umurku panjang,
dia tak akan ke mana-mana.

1262
01:11:37,209 --> 01:11:40,546
Aku punya mimpi berulang
yang terjadi di rumah nenekku.

1263
01:11:41,380 --> 01:11:42,715
Dan Jim mengejarku.

1264
01:11:43,590 --> 01:11:45,509
Mengejarku di seluruh rumah,

1265
01:11:46,302 --> 01:11:48,971
dan berusaha sebisa mungkin menjauhinya,

1266
01:11:50,139 --> 01:11:51,849
agar dia tak bisa menusukku.

1267
01:11:53,851 --> 01:11:57,187
Kurasa aku terbangun
sebelum sesuatu terjadi,

1268
01:11:57,271 --> 01:12:00,399
tapi aku mengalami mimpi yang sama
selama sembilan tahun.

1269
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
Di sini.

1270
01:12:04,528 --> 01:12:06,822
Sekali lagi, kenapa rumah ini,

1271
01:12:07,698 --> 01:12:11,535
kenapa aku terus memimpikannya,
aku tak tahu jawabannya.

1272
01:12:13,954 --> 01:12:16,832
Aku bicara dengan konselorku soal itu,

1273
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
"Kapan aku bisa melupakannya?"

1274
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
Dan…

1275
01:12:23,422 --> 01:12:25,215
jawabnya "Mungkin tak akan pernah."

1276
01:12:25,299 --> 01:12:28,886
"Kau harus mencari cara menghadapinya."

1277
01:12:30,346 --> 01:12:31,972
Itulah yang kulakukan.

1278
01:12:32,056 --> 01:12:33,599
Dan aku makin baik.

1279
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
Maksudku, hampir sembilan tahun.

1280
01:12:39,521 --> 01:12:41,774
Aku akan baik saja. Aku baik saja.

1281
01:12:41,857 --> 01:12:44,109
Aku tak akan baik-baik saja.
Aku baik saja.

1282
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
Terima kasih sudah datang. Terima kasih
sudah ikut Christy Martin Promotions.

1283
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
Aku sangat menghargainya.

1284
01:12:49,114 --> 01:12:52,326
Banyak orang seperti kalian
datang ke sini untuk bertarung di acaraku.

1285
01:12:52,826 --> 01:12:57,331
Akhirnya, aku sampai ke titik
di mana aku akan menjadi diriku.

1286
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
Semacam itu.

1287
01:12:58,707 --> 01:13:01,710
Kau bisa naik atau turun. Tak penting.

1288
01:13:01,794 --> 01:13:03,921
Aku sungguh tak peduli lagi.

1289
01:13:11,762 --> 01:13:14,181
Lalu tiba-tiba , Lisa Holewyne datang.

1290
01:13:17,851 --> 01:13:21,772
Aku tak tahu apa yang terjadi, 
perubahan apa, arah apa…

1291
01:13:22,272 --> 01:13:24,316
Dunia miring pada sumbunya?

1292
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
Aku sungguh tak tahu.

1293
01:13:26,652 --> 01:13:27,528
Entahlah.

1294
01:13:27,611 --> 01:13:30,197
Kurasa semuanya terjadi
pada saat yang tepat,

1295
01:13:30,280 --> 01:13:33,075
dan kami sadar kami cocok.

1296
01:13:34,535 --> 01:13:36,787
Aku mencintainya tanpa keraguan,

1297
01:13:36,870 --> 01:13:40,040
dan aku paling bahagia dalam hidupku.

1298
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
Aku senang menjadi diriku sendiri.

1299
01:13:45,087 --> 01:13:48,966
Senang rasanya punya istri Christy.

1300
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
Dia segalanya…

1301
01:13:53,637 --> 01:13:55,764
yang membuatku benar.

1302
01:13:57,558 --> 01:14:03,355
Jadi, yang kuinginkan
dia merasa penuh cinta dan kehidupan

1303
01:14:03,439 --> 01:14:06,150
dan kemungkinan lainnya,

1304
01:14:06,233 --> 01:14:08,777
bukan hanya karena dia petinju.

1305
01:14:09,653 --> 01:14:13,282
Kurasa dia petarung

1306
01:14:13,365 --> 01:14:15,451
dan tiket makan untuk orang lain.

1307
01:14:20,497 --> 01:14:22,499
Kuharap ini kekal

1308
01:14:22,583 --> 01:14:23,542
dan…

1309
01:14:27,296 --> 01:14:30,340
semoga aku bisa membuatnya bahagia
seperti dia membuatku bahagia.

1310
01:14:37,306 --> 01:14:41,435
Sangat penting Lisa tinggal di sini
bersamaku minggu ini

1311
01:14:42,311 --> 01:14:44,188
untuk mendengar kisahku yang sebenarnya

1312
01:14:44,813 --> 01:14:46,857
dan melihat betapa sulitnya itu.

1313
01:14:48,525 --> 01:14:50,068
Dan karena itu,

1314
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
dia akan lebih memahami diriku.

1315
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
CHRIS MARTIN ADALAH SALAH SATU DI ANTARA
PARA WANITA KELAS ATAS

1316
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
YANG MASUK DALAM
INTERNATIONAL BOXING HALL OF FAME

1317
01:16:35,340 --> 01:16:40,345
Terjemahan subtitle oleh Kiki Alek



