1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
Il più delle volte mi sento al sicuro,

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,474
ma ho ancora i miei momenti di debolezza.

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,771
Chiedo sempre alla mia psicologa:
"Sono quasi nove anni.

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Quando lo supererò?"

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
Lei mi risponde: "Mai".

8
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
Per tutta la vita, l'unico posto
in cui mi sentivo al sicuro era il ring.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
Ha il record di k.o.
nella storia della boxe femminile.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
Uno, ci sono delle regole.
Ogni pugno è pianificato.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
È la migliore del mondo.
La pugile più famosa.

12
00:00:51,593 --> 00:00:54,512
Due, provavo tanta rabbia.

13
00:00:54,596 --> 00:00:58,725
L'unico posto
in cui potevo liberarmene era il ring.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,273
E tre, la boxe fu la mia sopravvivenza.

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,735
Una campionessa di boxe
con una doppia vita segreta.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
Mi stava preparando
a sfuggire al mio destino.

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Colpiscimi quanto vuoi,
tutte le volte che vuoi,

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,457
magari mi picchierai,

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
magari finirò al tappeto,

20
00:01:26,419 --> 00:01:28,797
ma non puoi uccidermi,
figlio di puttana.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,684
UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
PATTO CON IL DIAVOLO

23
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
WEST VIRGINIA - TORNEO DILETTANTI

24
00:02:48,084 --> 00:02:50,086
Christy iniziò a praticare la boxe

25
00:02:50,170 --> 00:02:53,214
quando i suoi compagni
del college la sfidarono

26
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
a partecipare al Toughman Contest.

27
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
TORNEO MONTANARO

28
00:02:59,220 --> 00:03:01,723
Non aveva mai combattuto prima.

29
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
Beh, aveva già tirato qualche pugno,
ma mai sul ring.

30
00:03:06,019 --> 00:03:08,271
Io facevo così.

31
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
Christy sferrò un pugno

32
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
e si guardò intorno per individuarla.

33
00:03:15,570 --> 00:03:18,448
Era sdraiata ai suoi piedi.
L'aveva messa k.o.

34
00:03:20,909 --> 00:03:24,746
Era grossa. Un metro e 80, 68 kg,

35
00:03:25,246 --> 00:03:27,081
e la misi k.o. con un pugno.

36
00:03:27,165 --> 00:03:29,334
Non ero mai stata in una palestra di boxe.

37
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
Mettere qualcuno al tappeto
è il massimo che si possa fare.

38
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
Combattei tre volte.

39
00:03:39,010 --> 00:03:41,971
Vinsi 300 dollari…
ma ne rimasi invischiata.

40
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
Soldi!

41
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
E dopo un incontro, un promoter mi disse

42
00:03:50,063 --> 00:03:52,982
che c'era un allenatore
di Bristol, Tennessee,

43
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
che poteva allenarmi.

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
Christy Salters. Campionessa.

45
00:03:56,569 --> 00:03:57,820
Si chiamava Jim Martin.

46
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
Aveva 26 partite
di pugilato professionistico,

47
00:04:00,615 --> 00:04:04,369
si allenava con Marvin Johnson,
il grande campione dei pesi medio massimi.

48
00:04:04,452 --> 00:04:08,164
Quindi la cosa mi emozionò, pensai:
"Caspita, ce la posso fare".

49
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
Il giorno in cui conobbi Jim Martin,

50
00:04:14,754 --> 00:04:16,506
con me c'erano mia madre

51
00:04:17,090 --> 00:04:19,342
e il mio piccolo volpino di Pomerania,

52
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
ma quando entrai in palestra,
sentii l'aria fuoriuscire.

53
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
"Oddio, adesso cosa accadrà?"

54
00:04:32,105 --> 00:04:34,148
E quando conobbi Jim,

55
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
gli chiesi:
"Dov'è lo spogliatoio? Così mi cambio".

56
00:04:37,819 --> 00:04:38,987
Lui non mi rispose.

57
00:04:39,070 --> 00:04:41,239
Non mi dissero neanche
dov'era il bagno.

58
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
CARCERE DI ORANGE COUNTY

59
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
Quando entri in palestra,

60
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
sali su quel ring, in quell'arena,

61
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
sei nel mio territorio.

62
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
ALLENATORE DI CHRISTY

63
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
Non volevo occuparmi di boxe femminile,

64
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
non volevo diventare
lo zimbello dello sport.

65
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
Un promoter insisté
affinché allenassi Christy,

66
00:05:09,434 --> 00:05:11,936
ma invece io dissi
a uno dei miei pugili più scarsi:

67
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
"Si allenerà con te.

68
00:05:13,479 --> 00:05:16,274
Suonagliele un po', così se ne andrà."

69
00:05:17,942 --> 00:05:21,821
Voleva che mi rompesse le costole
così non sarei tornata,

70
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
ma non successe,
perché mia madre era presente.

71
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
C'era sua madre con un cagnolino,

72
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
che mi detestava,

73
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
perciò dovetti desistere.

74
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
I miei pugili continuavano a dire:
"Dalle una possibilità".

75
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
"Lavoraci un po' e vedi che succede."

76
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Dissi: "Ok, le darò una possibilità.
Vediamo di che pasta è fatta".

77
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
La prima volta che l'allenai,

78
00:05:53,811 --> 00:05:57,774
pensai: "Questa donna non sa niente".

79
00:05:59,359 --> 00:06:02,570
Sembra sorretta dalle stampelle.
È così goffa.

80
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
Ma poi capimmo
che aveva un ottimo mento.

81
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
Con quello ci si nasce.

82
00:06:12,747 --> 00:06:14,540
Christy ce l'aveva di granito.

83
00:06:16,417 --> 00:06:17,960
Se la colpisci con una mazza,

84
00:06:18,044 --> 00:06:20,129
lei resta in piedi a fissarti.

85
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
Le dissi: "Ti renderò una pugile".

86
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
Forza.

87
00:06:25,843 --> 00:06:29,305
Iniziammo a cercare il partner ideale.

88
00:06:30,431 --> 00:06:31,599
E lo trovò.

89
00:06:32,475 --> 00:06:35,353
Jim mi disse:
"C'è qualcuno che vuole allenarsi con te".

90
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
E io: "Cazzo. Dove?"

91
00:06:37,980 --> 00:06:40,733
Entro… e vedo il nuovo arrivato.

92
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Sento…

93
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
Sembra una bomba.

94
00:06:45,738 --> 00:06:47,573
"Accidenti, chi è?"

95
00:06:47,657 --> 00:06:50,034
Guardo meglio e vedo una ragazza.
"Ma che cazzo?"

96
00:06:51,119 --> 00:06:53,287
"Devi allenarti con lei."
"Cosa?"

97
00:06:53,371 --> 00:06:56,749
"Io non salgo sul ring
con quella ragazza. Sei matto?"

98
00:06:58,084 --> 00:06:59,502
Ma ci intendemmo subito.

99
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
Mi fece parecchi occhi neri
e mi conciò per le feste parecchie volte.

100
00:07:07,385 --> 00:07:10,930
A tanti con cui mi alleno dico:
"Conosco una ragazza più forte di te".

101
00:07:11,013 --> 00:07:13,641
Colpisce più forte
della metà di quei pesi leggeri.

102
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
Col passare del tempo,
gli dimostrai che volevo stare lì.

103
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
Non importa cosa ti inventi,
quanto mi fai lavorare.

104
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
Proprio per ciò che sono,
farò meglio di chiunque altro.

105
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
Cavolo, si impegna più dei pugili maschi.

106
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
Fa tutto quello che dico.

107
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
Se le avessi detto di saltare dal tetto,
l'avrebbe fatto.

108
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
Poi iniziò a dirmi
che era famoso per alcune sue frasi…

109
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
Le dissi: "Christy, ti renderò
la migliore pugile del mondo".

110
00:07:49,218 --> 00:07:50,595
Pensai che fossero stronzate.

111
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
Che non sarei arrivata
da nessuna parte.

112
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Anche se mi rendi la migliore…

113
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
Nessuna viene pagata per farlo.

114
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
Per la categoria pesi leggeri,
dalla West Virginia,

115
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
diamo il benvenuto a Christy Martin.

116
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
Quando Christy comparve sulle scene,
chiamai i promoter.

117
00:08:08,571 --> 00:08:10,781
"Voglio inserire Christy
su questa fight card."

118
00:08:11,407 --> 00:08:14,911
Dicevano:
"Senti, io la inserisco, ma non la pago".

119
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Pensavano che fosse uno scherzo.

120
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
All'incontro successivo, un promoter
ci diede dei biglietti.

121
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
Gli chiesi: "E questi?"

122
00:08:23,252 --> 00:08:26,631
Disse: "I biglietti che riuscirai
a vendere saranno il premio".

123
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
Ne vendemmo due.

124
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
Christy combatté per 60 dollari.

125
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
Ero distrutta, ma Jim continuava a dire:

126
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
"Vedrai che ce la farai."

127
00:08:38,726 --> 00:08:40,937
Se hai un allenatore,

128
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
devi credere in lui, fidarti di lui.

129
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
La tua vita è nelle sue mani.

130
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
Io lo ammiravo.

131
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
Era il mio sostegno.

132
00:08:51,864 --> 00:08:56,661
Mi classificavo sempre fra i primi cinque
migliori allenatori del mondo,

133
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
ma mi serviva un'ottima materia prima,

134
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
e Christy per me lo era.

135
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Era una pugile alla Mike Tyson.

136
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
Questa ragazza sa boxare.

137
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
È andata!

138
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Tenevamo tutti in piedi.

139
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
Non credevano
che una donna potesse riuscirci.

140
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
I promoter ci dicevano:

141
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
"Dio, mi ha fatto ricredere." 

142
00:09:30,236 --> 00:09:33,030
"È stato l'incontro migliore.
L'hanno amata tutti."

143
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Christy!

144
00:09:34,115 --> 00:09:38,494
Non volevo essere un pugile donna.
Io volevo essere un pugile e basta.

145
00:09:44,250 --> 00:09:47,878
Dopo quell'incontro ero così emozionata.
Erano tutti felici…

146
00:09:50,089 --> 00:09:51,048
…e lo baciai.

147
00:09:59,348 --> 00:10:01,475
Non… Non so neanche cosa successe.

148
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
…dalla West Virginia,

149
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
ecco a voi Christy,
"la figlia del minatore"…

150
00:10:13,154 --> 00:10:15,406
Sono davvero la figlia di un minatore,

151
00:10:15,990 --> 00:10:17,617
la nipote di un minatore,

152
00:10:18,117 --> 00:10:20,620
sono cresciuta fra le miniere di carbone.

153
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
Lì la gente è onesta.

154
00:10:26,125 --> 00:10:28,002
Ma non c'è molto.

155
00:10:29,086 --> 00:10:32,089
Neanche una città.
Solo un piccolo tratto di strada.

156
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
Quando mia nonna morì,
comprai la sua casa,

157
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
così avrei avuto un posto dove stare
quando venivo a trovare i miei,

158
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
e mi sento in colpa per averla trascurata.

159
00:10:52,193 --> 00:10:54,779
Spero di rimetterla a posto.

160
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
Di farla tornare quella di un tempo.

161
00:10:59,700 --> 00:11:02,453
È importante poter tornare sempre a casa.

162
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
Quando Christy era piccola,

163
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
la chiamavamo tutti Sis.

164
00:11:10,294 --> 00:11:14,590
Sis era energica.
Non si sedeva mai a guardare la TV.

165
00:11:15,591 --> 00:11:18,969
Mio padre era un atleta,
quindi giocavo a baseball.

166
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
In realtà giocavo nella squadra maschile.

167
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
E non aveva un ruolo qualsiasi.

168
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Era una ricevitrice.

169
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
E giocavo a basket.

170
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Ero piuttosto brava.

171
00:11:33,984 --> 00:11:37,905
Partecipò per due anni
ai campionati statali, quindi era forte.

172
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
BASKET FEMMINILE
TORNEO 1984

173
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
Conobbi Sherry giocando a basket.

174
00:11:47,581 --> 00:11:51,043
Era l'atleta di punta del liceo Mullins.

175
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
Tutti vogliono essere amici
dell'atleta di punta.

176
00:11:55,172 --> 00:11:56,424
AMICA D'INFANZIA

177
00:11:56,507 --> 00:11:59,135
Mi chiese di allenarci insieme,

178
00:11:59,218 --> 00:12:00,720
di giocare insieme a basket.

179
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
Ma poi iniziammo a provare dei sentimenti

180
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
che andavano oltre la normalità.

181
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
Fu l'inizio di un…

182
00:12:13,441 --> 00:12:16,277
Non sapevo cosa fosse.
Non avevo metri di riferimento. 

183
00:12:16,360 --> 00:12:19,113
Non c'era Internet. Non se ne parlava.

184
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
Sapevi solo che dovevi nasconderlo.

185
00:12:23,284 --> 00:12:24,201
Secondo me,

186
00:12:24,785 --> 00:12:26,871
lo sapevano o lo sospettavano quasi tutti,

187
00:12:27,455 --> 00:12:30,583
ma i miei chiusero un occhio.

188
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
Al liceo,

189
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Sis era sempre circondata da amiche.

190
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
Intendo semplici... amiche.

191
00:12:40,634 --> 00:12:44,555
È impossibile che non sapessero
cosa ci facessi lì.

192
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
Credo che non volessero accettarlo.

193
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
Non è quello che vuoi per tua figlia.

194
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
Io non sono cresciuta così.

195
00:12:53,939 --> 00:12:57,359
Dovetti nascondere chi sono veramente,

196
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
ed ero arrabbiata,

197
00:13:01,655 --> 00:13:05,659
ma se non avessi avuto
questa rabbia repressa dentro di me

198
00:13:05,743 --> 00:13:08,287
non so se sarei diventata
la pugile che ero.

199
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
Finii per affezionarmi a lei.

200
00:13:14,418 --> 00:13:16,420
Volevo sempre proteggerla.

201
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
In ogni circostanza.
Non so come nacque la cosa.

202
00:13:21,258 --> 00:13:24,178
Passai dal provare odio al provare amore,

203
00:13:25,221 --> 00:13:28,682
perché all'inizio detestavo
averla in palestra.

204
00:13:30,518 --> 00:13:35,189
Restammo molto sorpresi
quando fra loro nacque un sentimento

205
00:13:35,272 --> 00:13:38,275
perché lui era molto più grande di lei.

206
00:13:38,359 --> 00:13:42,530
C'era una grande differenza d'età,
perché lui è più vecchio di me.

207
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Sorridi.

208
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
Jim era buono con lei.

209
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
Si prendeva cura di lei.

210
00:13:50,830 --> 00:13:54,291
Io lo amavo come un figlio.

211
00:13:55,584 --> 00:13:59,964
Non mi ero mai comportato così
con nessuna donna, a parte Christy.

212
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
Mi parlava di qualsiasi cosa
senza provare mai imbarazzo.

213
00:14:04,426 --> 00:14:07,596
Sentivo di potergli dire tutto di me,

214
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
anche delle pessime relazioni
che avevo avuto con altre donne.

215
00:14:13,727 --> 00:14:14,854
La cosa mi infastidiva.

216
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
Se l'avessi saputo fin da subito,
non sarebbe rimasta in palestra.

217
00:14:21,277 --> 00:14:24,154
Ma il passato era il passato.

218
00:14:24,864 --> 00:14:27,783
Non aveva niente a che fare
con il nostro futuro.

219
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
Andammo da Kmart o Walmart,

220
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
comprammo due anelli…

221
00:14:35,165 --> 00:14:37,293
e ci sposammo.

222
00:14:39,962 --> 00:14:42,381
Quando sposai Jim, sposai la boxe.

223
00:14:43,966 --> 00:14:48,012
Lui mi offrì un'occasione,
e io fui pronta a coglierla

224
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
e a vivermela al massimo.

225
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
BENVENUTI ALLA FAVOLOSA
LAS VEGAS

226
00:14:52,850 --> 00:14:55,060
Spetta a me, in quanto promoter,

227
00:14:55,144 --> 00:14:58,105
creare ciò che definisco
la magia dell'emozione,

228
00:14:58,188 --> 00:15:02,026
e questo è ciò che mi distingue
dalla "mediocrazia": l'eccellenza.

229
00:15:02,109 --> 00:15:05,696
Che lo amiate o lo odiate, Don King
era il miglior promoter di boxe.

230
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
Ci offrì i migliori incontri del mondo.

231
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Una nuova era della boxe.

232
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
Promosse tutte le leggende.

233
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
DON KING DICE TUTTO

234
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
Non mi sarei mai immaginata

235
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
di boxare per Don King un giorno.

236
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Perché promuovere una donna?

237
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
Ma è tutta una questione di tempismo.

238
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
Organizziamo un incontro
nell'ufficio di Don King.

239
00:15:33,974 --> 00:15:35,017
Don King Produzioni.

240
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
Avrebbe conosciuto
un pugile donna per la prima volta,

241
00:15:39,021 --> 00:15:41,941
quindi prendo una videocassetta.
La inserisco.

242
00:15:49,990 --> 00:15:52,284
Il suo videoregistratore non funziona.

243
00:15:54,244 --> 00:15:57,081
Quindi mi alzo,
inizio a tirare pugni in aria…

244
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
e lui fa quella famosa risata
alla Don King.

245
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
Poi dice:
"Ti adoro. Firmiamo. Facciamolo".

246
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Gli chiesi: "Possiamo far vedere
il contratto al nostro avvocato?"

247
00:16:12,930 --> 00:16:15,307
E lui:
"Il contratto non lascia questo tavolo".

248
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
Poi chiede: "Quant'era il premio
dell'ultimo match?"

249
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
"Solo poche centinaia di dollari."

250
00:16:20,771 --> 00:16:23,649
E lui: "Vuoi combattere per 5.000 dollari

251
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
o per duecento dollari?"

252
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
E noi: "Dacci quel contratto".

253
00:16:27,736 --> 00:16:28,737
Come ti sentisti?

254
00:16:29,738 --> 00:16:30,656
Ricco.

255
00:16:33,283 --> 00:16:37,621
Lasciate che vi presenti la First Lady
del pugilato, Christy Martin.

256
00:16:38,288 --> 00:16:42,626
Una dinamica e bellissima
sensazione di boxe e combattimento.

257
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
Mi promosse come promuoveva
i suoi pugili uomini.

258
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
"Ti faccio salire lassù, vada come vada."

259
00:16:48,882 --> 00:16:52,928
Avevo incontri ovunque.
Combattevo a Las Vegas ogni due settimane.

260
00:16:54,680 --> 00:16:55,723
Senza pause.

261
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
Né trattamenti di favore.

262
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
Dovevo dare spettacolo,
perché non volevo che qualcuno

263
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
criticasse il mio modo di combattere.

264
00:17:07,192 --> 00:17:10,696
Christy Martin, in rosa,
sta assediando Sonja Dunlavey.

265
00:17:10,779 --> 00:17:13,741
Che pugni. È un'atleta,
quindi attenzione alle sue mosse.

266
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
Che roba!

267
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
Un gancio destro!

268
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Forse è fuori.

269
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
È finita.

270
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
King pensava solo ai soldi,

271
00:17:21,582 --> 00:17:25,461
e sapeva che io stavo dando spettacolo
elettrizzando i fan.

272
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
Quando Christy incontrò
"Slammin" Sue Chase, sentii…

273
00:17:33,052 --> 00:17:37,056
Mi volto e penso: "Oddio!" Era Mike Tyson.

274
00:17:37,139 --> 00:17:38,390
Che tifava per Christy.

275
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
Che scambio!

276
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
Credo che fossi in prigione,

277
00:17:43,103 --> 00:17:45,647
e sentii parlare
della figlia del minatore,

278
00:17:45,731 --> 00:17:48,859
che metteva gente al tappeto
e ti mandava in visibilio,

279
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
così dissi:
"Piantatela di dire stronzate".

280
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
Ma poi iniziai ad andare
a qualche suo incontro.

281
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
Sferrava pugni micidiali,
emozionava il pubblico.

282
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
Valeva la pena di pagare per guardarla.

283
00:18:02,748 --> 00:18:04,249
Non viene buttata giù.

284
00:18:04,333 --> 00:18:06,835
Così dissi: "Metti Christy Martin
sulla mia undercard".

285
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
Non avrei mai sognato
di essere sulla card di Mike Tyson.

286
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
Cioè, com'era possibile?

287
00:18:15,052 --> 00:18:18,180
Vengo da un paesino di 500 abitanti
nel sud della West Virginia,

288
00:18:18,680 --> 00:18:23,143
ed eccomi nel bel mezzo
di un grande show in TV.

289
00:18:23,227 --> 00:18:27,272
Mike Tyson torna in diretta TV
all'MGM Grand.

290
00:18:27,356 --> 00:18:31,610
Forse fu la prima volta
in cui pensai: "Oh, merda.

291
00:18:31,693 --> 00:18:34,780
Ce l'ho fatta. Se oggi ce la faccio".

292
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
MARTIN VS. GOGARTY
16 MARZO 1996

293
00:18:49,336 --> 00:18:52,631
Martin affronta
l'irlandese Deirdre Gogarty.

294
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
Il primo incontro
femminile in pay-per-view.

295
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
Dal punto di vista di un pugile,
è una cosa enorme.

296
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
La guarderà metà del pianeta.

297
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
- Bruno!
- Al quinto round, Tyson lo stende!

298
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Accidenti.

299
00:19:10,190 --> 00:19:14,278
- Non so se è la mia giornata.
- Ma no, è solo tensione e nervosismo.

300
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
Christy prega prima della battaglia.

301
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
Anch'io sono nervoso,

302
00:19:19,658 --> 00:19:21,326
ma non glielo faccio vedere.

303
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
Il mio compito era prepararla.

304
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
Tutto ok?

305
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
Don King era spaventato a morte.

306
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
Disse: "Oddio, se fallisce

307
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
la gente mi impiccherà".

308
00:19:34,756 --> 00:19:36,508
Disse: "Christy, non deludermi".

309
00:19:36,592 --> 00:19:39,803
"Ti prego, non deludermi.
Combatti alla grande."

310
00:19:41,305 --> 00:19:43,056
Mentre andavo verso il ring,

311
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
sento che la gente mi fischiava.

312
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
"Oddio, mi fischiano
davanti a 100.000 persone."

313
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
Non volevo vedere un match tra ragazze

314
00:19:53,108 --> 00:19:56,236
e non mi importava che ne avessimo uno. 

315
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
Mi faceva infuriare.

316
00:20:00,199 --> 00:20:04,286
C'era un sacco di gente ubriaca
che urlava oscenità.

317
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
"Ora dobbiamo guardare
un fenomeno da baraccone."

318
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
"Oh, Signore, iniziamo male."

319
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
Questa è un'attrazione speciale
nella divisione pesi leggeri.

320
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
Ero così emozionata,

321
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
ma avevo tanta paura.

322
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
Poi all'improvviso, bum!
L'interruttore si accese.

323
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
Andate nell'angolo e aspettate la campana.

324
00:20:29,102 --> 00:20:31,730
Se vuoi che i fan ricordino il tuo nome,

325
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
devi dare spettacolo.

326
00:20:39,321 --> 00:20:41,615
Che pugni! Guardate che atleta.

327
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
Gogarty va a terra.

328
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
E lei reagisce aggredendo Christy Martin.

329
00:20:51,416 --> 00:20:53,377
Martin dà una scarica di pugni.

330
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
Oh, cavolo!

331
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
Torna di nuovo Gogarty.

332
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
Era una guerra avanti e indietro.

333
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
La folla impazzì.

334
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
Tutti applaudivano entrambe.

335
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Sì!

336
00:21:12,479 --> 00:21:15,232
Non sono un medico,
ma quello è un naso rotto.

337
00:21:15,315 --> 00:21:17,359
Non riuscivano a farmi
smettere di sanguinare.

338
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
Ottimo lavoro.

339
00:21:18,860 --> 00:21:21,196
Il medico venne nel mio angolo

340
00:21:21,280 --> 00:21:23,991
e io dissi:
"Sto bene. Non fermate l'incontro".

341
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Non ho mai visto qualcuno
sanguinare così tanto.

342
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Tutte le star del cinema
sono in piedi.

343
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
"Accidenti, che incontro micidiale."

344
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
Questo è intrattenimento.

345
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
Stavano dimostrando al mondo
che due donne possono combattere così,

346
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
che avevano un cuore così,
che sanguinavano così,

347
00:21:45,971 --> 00:21:49,057
e riuscivano ancora
a lottare round dopo round.

348
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
Un altro furioso scambio.

349
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
Fu una bella sensazione.

350
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
Cavolo, la folla impazzì.

351
00:21:55,897 --> 00:21:58,233
Le due pugili hanno un cuore enorme.

352
00:21:59,943 --> 00:22:03,655
Vi garantisco che nessuna delle due
è stata pagata abbastanza

353
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
per lo sforzo di stasera.

354
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
Ero incerta sulla decisione,

355
00:22:09,953 --> 00:22:12,873
ma sapevo
che era stato un incontro memorabile.

356
00:22:14,583 --> 00:22:17,169
Tutti e tre a favore della vincitrice,

357
00:22:17,669 --> 00:22:22,924
"la figlia del minatore", Christy Martin.

358
00:22:30,098 --> 00:22:31,767
Ero in piedi nell'angolo.

359
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
Sono orgoglioso di sapere
che fa ciò che le ho insegnato.

360
00:22:38,273 --> 00:22:41,985
Avevo speso
fino all'ultimo grammo di energia.

361
00:22:43,695 --> 00:22:46,907
Ricordo di essermi stesa nella doccia
e di aver pensato di morire.

362
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
Quando tornai in camera quella sera,
la mia segreteria telefonica era piena.

363
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
C'erano inviti da parte di The Today Show,
Leno Show, Conan O'Brien,

364
00:22:59,628 --> 00:23:02,589
e mi offesi, perché chiamai il mio PR

365
00:23:02,672 --> 00:23:05,842
e gli chiesi:
"Perché mi fanno certi scherzi?"

366
00:23:05,926 --> 00:23:08,178
"Ho combattuto duramente."

367
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
Mi disse:
"Non capisci, tesoro. È tutto vero".

368
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
E io: "Cosa?"

369
00:23:12,766 --> 00:23:16,478
Christy Martin ha combattuto
contro Deirdre Gogarty per sei round

370
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
davanti a milioni di telespettatori
in 170 nazioni.

371
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
Si parlava solo di Martin-Gogarty.

372
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
Non c'era una persona
che non fosse rimasta colpita.

373
00:23:26,530 --> 00:23:28,615
Per molti fan della boxe, l'incontro

374
00:23:28,698 --> 00:23:30,200
è stato il più emozionante

375
00:23:30,283 --> 00:23:33,412
e combattuto di quella sera,
senza mancare di rispetto agli altri.

376
00:23:33,495 --> 00:23:37,666
Combattere la sera di uno show
con Tyson è una cosa inimmaginabile.

377
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Credo si sia rotta il naso,
il sangue è scorso per tutta la sera.

378
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
Il sangue versato ovunque
ha fatto alzare tutti in piedi.

379
00:23:45,090 --> 00:23:48,885
Probabilmente il naso sanguinante
più redditizio della storia della boxe.

380
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
L'incontro di Christy Martin
rese celebre la boxe femminile.

381
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
Non c'è dubbio.

382
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
UNA CAMPIONESSA!

383
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Ci guardarono 80 milioni
di telespettatori.

384
00:23:58,770 --> 00:24:01,523
Mi sentivo pronta a cogliere l'occasione.

385
00:24:02,399 --> 00:24:06,027
Tanti mi dicevano:
"Non puoi farlo. Non ce la farai mai".

386
00:24:06,611 --> 00:24:08,321
Va bene, state a vedere.

387
00:24:08,405 --> 00:24:11,700
Christy Martin!

388
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
La pugile migliore.
Ecco a voi Christy Martin.

389
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
Era una star.

390
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
Tutte le star del cinema la conoscevano.
E anche gli sportivi.

391
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Gente di altri Paesi.

392
00:24:25,881 --> 00:24:29,676
Non possiamo avere una relazione
con le persone di cui parliamo.

393
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
"Oh, c'è Sis."

394
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
"Sis è famosa."

395
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
Se voglio colpire qualcuno
cerco di prendere il mento

396
00:24:40,103 --> 00:24:43,106
Partecipai a tutti gli show.
Uno dopo l'altro.

397
00:24:43,190 --> 00:24:45,817
Christy Martin
ha conquistato il mondo della boxe.

398
00:24:45,901 --> 00:24:49,654
Con la sua esibizione si è guadagnata
la copertina di Sports Illustrated.

399
00:24:49,738 --> 00:24:52,657
"Sarai sulla copertina
di Sports Illustrated."

400
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
"Mi prendi in giro?!"

401
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
È la prima pugile
a guadagnarsi questa distinzione.

402
00:24:57,412 --> 00:24:59,206
Entrai nel negozio e comprai una copia,

403
00:24:59,289 --> 00:25:03,084
il tizio guardò la rivista, guardò me
e non se ne accorse!

404
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
Un tempo considerate
il gradino più basso della boxe,

405
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
ora le donne suscitano curiosità
e sono molto richieste.

406
00:25:09,966 --> 00:25:11,009
All'improvviso,

407
00:25:11,092 --> 00:25:13,845
i promoter inserivano
gli incontri femminili su ogni card.

408
00:25:13,929 --> 00:25:16,431
Ne sta prendendo tante da Christy Martin.

409
00:25:16,515 --> 00:25:17,516
Wow!

410
00:25:18,099 --> 00:25:20,060
Tutte combatterono al meglio con me,

411
00:25:20,143 --> 00:25:22,562
per loro era una specie di Super Bowl…

412
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
Guardatele, faccia a faccia!

413
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
…e ho sempre pensato che si aspettassero
che commettessi un errore.

414
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
Guardate che guerra!

415
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
E che ne dite di questo?

416
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
Non sarebbe successo.
Io picchiavo più forte.

417
00:25:33,907 --> 00:25:35,534
Guardate come schiva…

418
00:25:35,617 --> 00:25:39,246
A lei basta una sola tattica
per metterti al tappeto.

419
00:25:42,499 --> 00:25:44,251
Fa male quando ti prende!

420
00:25:45,877 --> 00:25:49,005
Sferravo ogni punto
sperando che fosse quello del k.o.

421
00:25:49,506 --> 00:25:51,800
La scarica di adrenalina
ti manda in visibilio.

422
00:25:57,097 --> 00:25:59,891
Don King ha firmato con Christy
un contratto di quattro anni,

423
00:25:59,975 --> 00:26:01,810
promettendole di renderla milionaria.

424
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
Avevamo macchine.

425
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
Avevamo campi da basket.
Avevamo una piscina.

426
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
Dei gioielli. Avevamo abbastanza abiti
da riempire metà di questa stanza.

427
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
Avevamo tutto.

428
00:26:11,945 --> 00:26:12,904
Eravamo molto ricchi.

429
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
La migliore del mondo.

430
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
Guardate quanta strada ha fatto,

431
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
quant'è arrivata in alto.

432
00:26:20,078 --> 00:26:21,913
Per noi era un sogno che si realizzava.

433
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
Ero in cima al mondo.

434
00:26:26,710 --> 00:26:30,380
La folla impazziva,
gridava: "Christy, Christy, Christy!"

435
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
Il 90% di ogni pugno tirato in palestra

436
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
aveva il volto di Christy Martin.

437
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
Da Crawford, Texas, Lisa Holewyne!

438
00:26:56,489 --> 00:26:57,574
Era la campionessa

439
00:26:57,657 --> 00:27:00,869
che le altre pugili
non vedevano l'ora di veder cadere.

440
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
Ricevo molte critiche dalle altre pugili

441
00:27:03,913 --> 00:27:06,374
perché pensano
che dovrei caricarmele sulle spalle

442
00:27:06,458 --> 00:27:09,085
e portarle in prima linea.
Ehi, gli affari sono affari.

443
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
Io devo promuovere Christy Martin.

444
00:27:12,297 --> 00:27:14,549
Christy era schietta,

445
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
spesso risultava antipatica.

446
00:27:16,509 --> 00:27:20,513
Oggi le donne guadagnano
più di quanto abbiano mai fatto.

447
00:27:20,597 --> 00:27:22,849
Questo perché Christy Martin dà spettacolo

448
00:27:22,932 --> 00:27:24,726
ogni volta che vado lì.

449
00:27:24,809 --> 00:27:28,563
Credo che dovrebbero darmi tutte
il 10% del loro premio.

450
00:27:28,647 --> 00:27:31,232
C'era un'enorme differenza

451
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
fra Christy Martin
e tutte le altre donne.

452
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
Ogni pugile aveva un lavoro

453
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
e doveva trovare del tempo libero
per combattere.

454
00:27:42,035 --> 00:27:43,370
Avrebbe potuto dire:

455
00:27:44,079 --> 00:27:46,456
"Là fuori ci sono altre donne in gamba."

456
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
Di tanto in tanto, avrebbe potuto dirlo.

457
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
Quando Christy avesse smesso di boxare,

458
00:27:53,588 --> 00:27:55,840
non ci sarebbero state altre pugili.

459
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
Sai perché?

460
00:27:57,592 --> 00:27:59,386
Perché lei era femminile.

461
00:28:00,637 --> 00:28:04,557
La sua immagine era importante
quanto la sua abilità nella boxe.

462
00:28:05,809 --> 00:28:08,895
Christy era nota come la ragazza
della porta accanto,

463
00:28:09,604 --> 00:28:13,400
e non si sarebbe presentata
né avrebbe agito come un maschiaccio.

464
00:28:13,483 --> 00:28:15,944
È la tipica casalinga. Cucina,

465
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
si fa la messa in piega, la manicure.

466
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
Posso farti arrossire un po'?

467
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
- Certo.
- Hai un bellissimo sorriso.

468
00:28:22,617 --> 00:28:25,078
Dei lineamenti molto interessanti.

469
00:28:25,161 --> 00:28:26,079
Ok.

470
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
Insomma, chi partecipa agli eventi?

471
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Gli uomini.

472
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
Se Christy non avesse venduto i biglietti,

473
00:28:32,335 --> 00:28:34,379
anche se fosse stata eccezionale,

474
00:28:34,462 --> 00:28:36,756
Don King non l'avrebbe messa
su quelle card.

475
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Vorrei dire una cosa.
Andrea, hai un bel vestito.

476
00:28:39,551 --> 00:28:42,637
È la prima volta
che ti vedo vestita da donna.

477
00:28:45,932 --> 00:28:48,435
Tutte quelle stronzate pre-incontro…

478
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
mi divertivano.

479
00:28:54,399 --> 00:28:57,444
Il paesino della West Virginia,
la figlia del minatore.

480
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
Non vale un *****.
Ecco perché deve rubare a qualcuna.

481
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
Le dissi: "Buona fortuna".

482
00:29:03,908 --> 00:29:06,786
E lei: "Ti metterò k.o., cazzo".

483
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
Dicevo tante di quelle cattiverie.

484
00:29:09,038 --> 00:29:11,416
Te le suonerò come non ho mai fatto prima.

485
00:29:12,500 --> 00:29:15,462
Forse solo la tua ragazza
te ne ha date tante.

486
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
Che intendi?

487
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Lo sai.

488
00:29:18,590 --> 00:29:21,301
Facevo un sacco
di commenti volgari sugli…

489
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
omosessuali.

490
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Sai, molte pugili si presentano

491
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
con la camicia di flanella, la Jeep,

492
00:29:30,602 --> 00:29:33,980
la zazzera e un atteggiamento virile.

493
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
Ma Jim incoraggiava il mio comportamento,

494
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
io gli dicevo: "Jim, tu non capisci".

495
00:29:40,236 --> 00:29:41,905
"Se continuo a dire certe cose,

496
00:29:41,988 --> 00:29:43,865
qualche mia ex si farà avanti."

497
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Dato che Christy Martin ha un problema
con la sessualità della sua rivale,

498
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
le lancerà dei baci prima dell'incontro.

499
00:29:52,290 --> 00:29:53,625
Questo dovrebbe irritarla.

500
00:29:53,708 --> 00:29:55,043
Ma non succedeva,

501
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
così continuai a dire cattiverie.

502
00:29:58,213 --> 00:30:02,717
Anzitutto dovrà dimostrare a me
e ai medici che è una donna,

503
00:30:02,801 --> 00:30:06,846
quando l'avrà fatto,
potremo organizzare l'incontro.

504
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
- Che è una donna?
- Che è una donna.

505
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
Avevamo tutti un problema con la stessa
identità in uno sport maschile.

506
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
All'epoca non c'erano
abbastanza atlete coraggiose

507
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
da vivere la propria identità,

508
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
me compresa.

509
00:30:23,988 --> 00:30:25,907
Credi di picchiare come un uomo.

510
00:30:25,990 --> 00:30:28,493
Non picchi neanche come un bambino.
Sei una checca.

511
00:30:28,576 --> 00:30:30,119
Christy, mi piace come parli.

512
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Sei coerente con te stessa.

513
00:30:32,038 --> 00:30:35,500
Ma se apri bocca e lo dici,
ti conviene dimostrarlo.

514
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
MARTIN VS. HOLEWYNNE
17 NOVEMBRE 2001

515
00:30:40,797 --> 00:30:43,466
Mi stavo preparando ad affrontarla,
ed ero carica.

516
00:30:43,967 --> 00:30:47,595
"Sono troppo forte per questa ragazza.
Troppo grossa per lei."

517
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
Dai, fatti avanti.

518
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
La metterò k.o.

519
00:30:53,768 --> 00:30:56,271
Era molto più grande e forte di me.

520
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
Anche lei era una campionessa mondiale,

521
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
quindi dovevo usare il cervello.

522
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
Studiai gli incontri
dei pugili leggendari.

523
00:31:06,155 --> 00:31:09,075
Sugar Ray Robinson,
Ali, Frazier, Carmen Basilio.

524
00:31:10,577 --> 00:31:13,121
Sono tutti grandi giocatori di scacchi.

525
00:31:13,204 --> 00:31:16,165
Riescono a prepararti
non per la tua prossima mossa,

526
00:31:16,749 --> 00:31:17,917
ma per la loro.

527
00:31:19,502 --> 00:31:23,756
Pensai: "Si avventerà su di me".

528
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Ma Christy non lo fece.

529
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
Decisi quando intervenire
e lanciare le combinazioni,

530
00:31:29,929 --> 00:31:32,682
quando caricare
e sferrare un bel pugno destro.

531
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
Ero frustrata,

532
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
sorpresa.

533
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
Non avrei immaginato
che questa ragazza aveva dei buoni piedi,

534
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
belle mosse e una buona difesa,

535
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
perché quasi nessuna donna
la costringeva a mostrarli.

536
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
Oh, Christy sapeva boxare.

537
00:31:51,409 --> 00:31:53,411
Si muoveva il giusto, fluidamente.

538
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
Schiva. Torna indietro… Indietro.

539
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Indietro.

540
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
Quando Lisa e Christy salirono sul ring,

541
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
George Foreman disse:
"Questa ragazzina non vincerà l'incontro".

542
00:32:06,925 --> 00:32:08,968
Ma intorno al terzo round, disse:

543
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
"Questa ragazzina vincerà l'incontro."

544
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
Non riusciva a fronteggiare Christy.

545
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Christy le fece il culo.

546
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
La vincitrice è "la figlia del minatore",
Christy Martin.

547
00:32:24,442 --> 00:32:27,570
All'apice della mia carriera. Che pena.

548
00:32:28,821 --> 00:32:30,031
Dopo quell'incontro,

549
00:32:30,114 --> 00:32:33,201
Christy stava per diventare intoccabile.

550
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
44 VITTORIE

551
00:32:37,872 --> 00:32:40,583
Sì, davanti alla telecamera
era fantastico.

552
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
Non avrei scambiato la mia carriera
con quella di nessun altro.

553
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
Ma la mia vita privata

554
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
era tutto l'opposto.

555
00:32:49,884 --> 00:32:53,888
Lui è suo marito e il suo allenatore,
il sig. Martin. È un tipo tosto.

556
00:32:53,972 --> 00:32:54,806
Fin dall'inizio,

557
00:32:54,889 --> 00:32:57,725
Don King usò il matrimonio
come punto di forza,

558
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
così anche Jim divenne una star.

559
00:33:00,144 --> 00:33:01,312
A proposito di impatto.

560
00:33:01,396 --> 00:33:04,273
Ora vi presento una coppia
che non dimenticherete.

561
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
Lei è una pugile professionista.
Lui il suo allenatore. Un bel match.

562
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
Un bacino.

563
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
I giornalisti dicevano sempre:
"Avete fatto la storia insieme".

564
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
Non c'era Christy senza Jim.
Non c'era Jim senza Christy.

565
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Jim, vieni qui e voltati,
così ti riprendiamo.

566
00:33:21,082 --> 00:33:23,126
La sua identità diventò la mia.

567
00:33:23,835 --> 00:33:27,005
Quando chiamava qualcuno,
non diceva mai: "Sono Jim Martin".

568
00:33:27,088 --> 00:33:28,589
"Siamo Jim e Christy Martin."

569
00:33:29,173 --> 00:33:33,636
Ovviamente abbiamo i nostri alti e bassi,
come ogni pugile-allenatore,

570
00:33:33,720 --> 00:33:35,722
ma a volte è un po' più difficile

571
00:33:35,805 --> 00:33:38,975
perché se abbiamo problemi in palestra,
ce li portiamo a casa.

572
00:33:39,058 --> 00:33:41,853
E se abbiamo problemi a casa,
ce li portiamo in palestra,

573
00:33:41,936 --> 00:33:43,271
ma stiamo migliorando.

574
00:33:43,354 --> 00:33:46,566
Era tutto così intrecciato
che non riuscivo a scappare.

575
00:33:46,649 --> 00:33:49,318
Stiamo insieme da sette anni.
In sette anni,

576
00:33:49,902 --> 00:33:52,405
avremo passato solo una notte
lontani l'uno dall'altra.

577
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
Christy e io non abbiamo figli.

578
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
Non ci stanchiamo l'uno dell'altra.
Facciamo tutto insieme,

579
00:33:58,453 --> 00:34:00,788
ed è così che ci piace.

580
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Non usciva con le amiche.
Io non uscivo con gli amici.

581
00:34:04,709 --> 00:34:06,961
Non volevo uscire con nessun amico.

582
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Lei era tutta la mia vita.

583
00:34:10,131 --> 00:34:14,343
Insomma, era un ottimo allenatore
per una dilettante alle prime armi.

584
00:34:14,844 --> 00:34:15,845
Uno, due…

585
00:34:15,928 --> 00:34:20,224
Ma quando iniziai a osservare
i tipi che allenavano i veri campioni,

586
00:34:21,309 --> 00:34:25,271
mi resi conto che volevo
un allenatore migliore.

587
00:34:27,273 --> 00:34:28,941
Dopo tutti quegli anni,

588
00:34:29,025 --> 00:34:31,486
Jim mi aveva insegnato
tutto ciò che poteva.

589
00:34:33,821 --> 00:34:36,365
Anche se voleva essere ancora
il co-allenatore,

590
00:34:36,449 --> 00:34:39,660
gli chiesi di far venire
almeno qualcun altro,

591
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
così da passare al livello successivo,

592
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
ma non voleva che avessi
qualcun altro nel mio angolo.

593
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
Avevamo lavorato così duramente
per arrivare fin là.

594
00:34:55,176 --> 00:34:57,720
Mi meritavo un po' più di rispetto.

595
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
Mio marito è il mio allenatore,
il mio manager, il mio capo 24 ore su 24.

596
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
Non puoi metterlo k.o.?

597
00:35:04,560 --> 00:35:06,479
No, ma a volte mi piacerebbe.

598
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
Sì. Scommetto
che quando questa coppia litiga…

599
00:35:13,569 --> 00:35:16,489
A Christy serviva un partner,
così indossammo i guantoni

600
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
e ci allenammo.

601
00:35:20,952 --> 00:35:22,495
Ha 25 anni più di me,

602
00:35:23,037 --> 00:35:26,541
quindi ero riluttante a lottare al 100%,

603
00:35:29,293 --> 00:35:30,294
ma poi…

604
00:35:31,587 --> 00:35:32,421
…fu lui…

605
00:35:32,922 --> 00:35:33,965
a mettermi k.o.

606
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
Non ero mai stata messa k.o.

607
00:35:40,221 --> 00:35:42,056
Non ero mai neanche caduta.

608
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
Sai che quando colpisci qualcuno
nel punto giusto,

609
00:35:47,478 --> 00:35:49,897
con la giusta forza, lo metti k.o.

610
00:35:49,981 --> 00:35:51,816
Sapeva bene cosa stava facendo.

611
00:35:51,899 --> 00:35:54,527
Non stavo cercando di ucciderla.
È chiaro?

612
00:35:54,610 --> 00:35:57,864
Volevo farle capire
che il suo posto non era lì con me.

613
00:35:59,157 --> 00:36:01,617
Non importava quanto pensassi
di essere brava

614
00:36:01,701 --> 00:36:05,538
o tosta… voleva dimostrarmi
che il capo era lui.

615
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
Così tirano fuori un po' di arroganza.

616
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
Mi spiego?

617
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
Erano abusi?

618
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
Sì, era furbo.

619
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
Li nascondeva.

620
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
Ti hanno mai messo k.o.?

621
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
No.

622
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
No? Accidenti.

623
00:36:24,182 --> 00:36:26,434
E io volevo solo lasciarlo.

624
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
Volevo solo vivere
la mia vita liberamente.

625
00:36:33,816 --> 00:36:34,692
Sì.

626
00:36:35,735 --> 00:36:36,569
Avrei dovuto.

627
00:36:41,490 --> 00:36:43,784
Christy Martin voleva combattere.

628
00:36:43,868 --> 00:36:46,245
Pensavo che fosse uno scherzo. "Davvero?"

629
00:36:46,329 --> 00:36:47,580
PUGILE PROFESSIONISTA

630
00:36:47,663 --> 00:36:48,748
"Davvero?"

631
00:36:51,167 --> 00:36:53,127
Oddio! Perché, dai,

632
00:36:53,211 --> 00:36:55,922
peso 76 kg. Sono alta un metro e 56.

633
00:36:56,005 --> 00:36:58,925
Sono robusta, forte.
Che vuole Christy Martin da me?

634
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
Laila Ali!

635
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
L'EREDITÀ DI ALI PROSEGUE…

636
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
Molti pensano

637
00:37:10,978 --> 00:37:13,773
che abbia iniziato perché
"volevo essere come mio padre".

638
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
Ma non è andata così.

639
00:37:16,442 --> 00:37:18,903
Quando vidi combattere Christy e Deirdre,

640
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
pensai: "Voglio farlo anch'io".

641
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
Così iniziai ad allenarmi.

642
00:37:28,287 --> 00:37:32,625
Dissero che dovevo allenarmi con Christy
in vista del suo incontro con la Ali.

643
00:37:34,794 --> 00:37:37,421
Io avevo già superato la cosa.

644
00:37:39,215 --> 00:37:41,342
Quasi. Non si supera mai una sconfitta.

645
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
Ricordo di aver pensato: "Che strano".

646
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
Ali è una ragazzona.

647
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
Pesava circa nove kg più di me.

648
00:37:53,646 --> 00:37:57,942
Io pesavo 4,5 kg più di Christy,
e Ali era più giovane.

649
00:37:58,693 --> 00:38:00,194
Era un incontro assurdo.

650
00:38:01,654 --> 00:38:03,698
Eravamo i due nomi
più importanti dell'epoca.

651
00:38:04,448 --> 00:38:05,449
E Jim diceva:

652
00:38:05,533 --> 00:38:08,077
"È il match più importante della storia."

653
00:38:09,620 --> 00:38:11,831
Non avevo mai visto Laila Ali di persona.

654
00:38:11,914 --> 00:38:15,584
Perciò, quando la vidi, pensai:
"Cazzo, è proprio grossa".

655
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
Christy dovette pesarsi
con i pantaloni militari, gli stivali

656
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
e le monete in tasca.

657
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
Hai retto il confronto, mammina…

658
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
Basta!

659
00:38:27,596 --> 00:38:30,808
Non mi stava intimidendo.
La stavo mettendo a tacere,

660
00:38:30,891 --> 00:38:34,937
lei avvertì la mia forza
e io mi accorsi che era un po' cambiata,

661
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
perché finalmente aveva capito:
"Ok, è tutto vero".

662
00:38:39,817 --> 00:38:43,988
Jim stava parlando con me. Gli dissi:
"Non so come andrà questo incontro",

663
00:38:44,071 --> 00:38:46,198
e scelsi con cautela le parole

664
00:38:46,282 --> 00:38:49,869
perché stavo parlando
con il marito e l'allenatore

665
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
della sua pugile e di sua moglie.

666
00:38:53,414 --> 00:38:56,625
Tutti mi dicevano sempre:
"Lassù c'è tua moglie".

667
00:38:57,668 --> 00:38:59,378
Io rispondevo: "Sai che c'è?"

668
00:38:59,462 --> 00:39:03,049
Se me ne stessi lì seduto a pensare:
"Mia moglie ha preso un pugno",

669
00:39:03,132 --> 00:39:07,011
"Cavolo, mia moglie ha gli occhi gonfi",

670
00:39:07,094 --> 00:39:08,929
se mi concentrassi su questo,

671
00:39:09,013 --> 00:39:10,598
non farei il mio lavoro.

672
00:39:12,516 --> 00:39:15,353
Così mi disse:
"Beh, credo che possa farcela".

673
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
Ovvero, fine della conversazione.

674
00:39:18,314 --> 00:39:22,777
Assisteremo all'incontro più importante
nella storia della boxe femminile.

675
00:39:22,860 --> 00:39:24,195
MARTIN VS. ALI
23 AGOSTO 2003

676
00:39:24,278 --> 00:39:25,905
Lo attendiamo da mesi. E ora è qui.

677
00:39:25,988 --> 00:39:29,492
Vendemmo oltre 100.000 abbonamenti.
Riempimmo l'arena di Biloxi.

678
00:39:29,575 --> 00:39:31,410
Dovettero aggiungere delle sedie.

679
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
Ancora oggi è il più grande match
della storia della boxe femminile.

680
00:39:34,955 --> 00:39:39,377
L'aspettativa, l'atmosfera
di quest'arena è tremenda.

681
00:39:39,460 --> 00:39:42,546
Il titolo per la migliore pound for pound.

682
00:39:44,340 --> 00:39:46,675
Christy Martin pesa di meno.

683
00:39:46,759 --> 00:39:49,261
Ma promette che avrà la meglio.

684
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
Al primo suono della campana,
Laila mi colpì in testa con un destro…

685
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
Ali, che diretto!

686
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
…che mi fece perdere l'equilibrio.

687
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
Mi sembrava di combattere di traverso.

688
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
Guardate l'espressione di Christy Martin.

689
00:40:06,946 --> 00:40:09,532
Sta facendo di tutto per resistere.

690
00:40:10,574 --> 00:40:14,245
Christy tornò nell'angolo e chiese:
"Sto combattendo storta?"

691
00:40:14,745 --> 00:40:16,789
E io: "No, sei dritta".

692
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
E lei:
"Mi sembra di essere su un pendio".

693
00:40:19,417 --> 00:40:22,294
Mi accorgo
del suo sguardo perso nel vuoto.

694
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
Stava combattendo mossa solo dall'istinto.

695
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
…mentre Laila Ali
continua a lanciare bombe.

696
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
E Martin è in difficoltà!

697
00:40:30,386 --> 00:40:33,222
Cercai di tenere duro
e resistere ancora un po'

698
00:40:33,305 --> 00:40:34,807
per far schiarire la mente.

699
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
Martin non riesce a rispondere!

700
00:40:37,351 --> 00:40:39,812
Ma qualunque colpo sferrassi,
lei mi era addosso

701
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
e non riuscivo a respirare.

702
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
Crolla nell'angolo.

703
00:40:45,901 --> 00:40:48,988
È pericoloso quando ti trovi davanti
uno più grosso, più forte,

704
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
e non ci vedi bene.

705
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
Quante batoste può assorbire?

706
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
È responsabilità dell'angolo

707
00:40:54,368 --> 00:40:57,997
gettare la spugna, se necessario.
Deve farsi avanti.

708
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
- Mettila alle strette, ok?
- Sì.

709
00:41:00,833 --> 00:41:02,293
Gli dissi di avere le vertigini.

710
00:41:02,376 --> 00:41:03,252
Aggirala, ok?

711
00:41:03,335 --> 00:41:04,753
Avevo una commozione cerebrale,

712
00:41:05,254 --> 00:41:08,591
ma lui disse: "No, te la caverai".

713
00:41:09,425 --> 00:41:13,137
Fuoco rapido. Ancora e ancora e ancora!

714
00:41:13,637 --> 00:41:15,264
Jim poteva salvarmi.

715
00:41:15,347 --> 00:41:17,850
Avrebbe potuto fermare l'incontro.

716
00:41:17,933 --> 00:41:19,185
Gli allenatori lo fanno.

717
00:41:19,268 --> 00:41:22,396
Un bravo allenatore lo fa,
ma lui non lo fece.

718
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
Laila Ali l'ha messa in ginocchio.

719
00:41:25,483 --> 00:41:26,734
Così mi inginocchiai.

720
00:41:28,903 --> 00:41:31,989
Se mi chiedessi quali furono
i peggiori dieci secondi della mia vita,

721
00:41:32,072 --> 00:41:34,325
probabilmente risponderei quelli.

722
00:41:35,034 --> 00:41:37,203
Il tempo che restai inginocchiata.

723
00:41:38,746 --> 00:41:41,665
Finora non era mai stata atterrata.

724
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
Avrebbe potuto intervenire
e fermare tutto.

725
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
Avrei potuto dire:
"È stato Jim a interromperlo. Non io".

726
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
Ma mi arresi, ed è dura
convivere con questo fatto.

727
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
È finita,

728
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
e Laila Ali è la campionessa in carica
della boxe femminile.

729
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
Quando colpì Christy,
fu un colpo fortunato.

730
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
Volevo la rivincita di quel match.

731
00:42:08,359 --> 00:42:10,694
Ricordo quella sera nel camerino.

732
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
Jim non era nemmeno lì
per accertarsi che stessi bene.

733
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
Era fuori a parlare con gli altri.

734
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
Christy era rimasta imbattuta
per una trentina di incontri.

735
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
Dopo tanti anni di successi,

736
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
vedere la tua…

737
00:42:27,628 --> 00:42:31,131
migliore amica, praticamente,
massacrata in quel modo.

738
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
Fu davvero dura.

739
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
…assorbendo i colpi più micidiali
della sua carriera.

740
00:42:40,015 --> 00:42:41,100
A 35 anni,

741
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
ora ci si domanda cosa farà.

742
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
CINQUE ANNI DOPO

743
00:42:58,909 --> 00:43:00,119
Hai preso un po' di coca?

744
00:43:00,911 --> 00:43:02,371
No, ora la prendo.

745
00:43:02,454 --> 00:43:04,164
- Eh?
- Ora la prendo.

746
00:43:08,586 --> 00:43:09,920
Oh, Signore.

747
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
Una sera, uno dei miei pugili
portò la cocaina

748
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
e disse: "Mi hai chiesto di smettere".

749
00:43:18,178 --> 00:43:20,764
"E io smetto. Ecco la mia cocaina."

750
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
La prendo e dico:
"Christy, guarda cosa mi ha dato Derek".

751
00:43:25,144 --> 00:43:27,146
La lasciai lì per un paio di giorni.

752
00:43:27,229 --> 00:43:30,274
Dissi: "Sono così disperata".

753
00:43:30,941 --> 00:43:33,152
"Fammela provare. Lasciami fare."

754
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
Passò da venerdì e sabato
a venerdì, sabato e domenica…

755
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Mercoledì, giovedì, venerdì.

756
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
…a sei e sette giorni a settimana.

757
00:43:42,494 --> 00:43:44,038
Avevamo la coca in palestra.

758
00:43:44,538 --> 00:43:45,497
Lei si allenava.

759
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
Lavora sulla mano destra.

760
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
Sniffa.

761
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
Allenamento.

762
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
Sniffa.

763
00:43:50,836 --> 00:43:54,798
Picchiavo il sacco
e dicevo: "Jim, sono molto stanca".

764
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
E lui: "Continua a picchiarlo".
Preparava una striscia…

765
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
Avevo ancora i guantoni.

766
00:44:00,638 --> 00:44:02,473
Ero continuamente fatta,

767
00:44:03,390 --> 00:44:05,017
ma non riuscivo a smettere.

768
00:44:05,100 --> 00:44:06,310
Non volevo smettere.

769
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
Tagliavo le strisce
nella bustina e la nascondevo,

770
00:44:10,814 --> 00:44:14,485
poi tornavo a prenderla
e non la trovavo più

771
00:44:14,568 --> 00:44:16,820
perché lui aveva messo le videocamere.

772
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
Riprendeva tutto quello che facevo in casa

773
00:44:20,157 --> 00:44:21,784
senza che me ne accorgessi.

774
00:44:22,576 --> 00:44:26,205
Merda. James, mi fai paura
quando fai quelle cose.

775
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
- Eh?
- Mi fai paura quando lo fai.

776
00:44:34,463 --> 00:44:36,465
Lo chiamavo il Burattinaio.

777
00:44:37,049 --> 00:44:38,967
Controllava tutto.

778
00:44:40,469 --> 00:44:43,097
Avrei fatto di tutto

779
00:44:43,180 --> 00:44:45,307
per una striscia di coca.

780
00:44:45,391 --> 00:44:48,102
Ora ti riprendo quando entri.

781
00:44:48,185 --> 00:44:50,896
Che vuoi dire?
Non stavo entrando lì dentro.

782
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
Qualunque tossicodipendente
farebbe di tutto per una striscia.

783
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
Christy Martin è pronta a entrare…

784
00:44:59,196 --> 00:45:00,489
con un grosso cazzo addosso.

785
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
Traeva piacere sessuale nel vedermi
indossare sempre un dildo,

786
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
e per me era strano.

787
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
Perché vuoi vedere questo coso?

788
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
Guardami.

789
00:45:15,003 --> 00:45:16,672
Ok. Aspetta. Così.

790
00:45:16,755 --> 00:45:19,007
Gli dicevo: "Lo sai che sono lesbica".

791
00:45:19,091 --> 00:45:22,803
"Divorziamo.
Ti supplico, ti prego, divorziamo."

792
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Arrivai al punto di redigere un contratto.

793
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
"Mi farò carico di tutte le spese.
Basta che te ne vai",

794
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
allora mi picchiò e mi ruppe un dente
attraverso il labbro.

795
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
C'era sangue ovunque.

796
00:45:35,441 --> 00:45:38,152
Ti disse che voleva il divorzio?

797
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
No. Mai.

798
00:45:40,320 --> 00:45:43,115
Mi ha detto che a un certo punto
ha redatto un contratto

799
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
che diceva "Ognuno per la sua strada".

800
00:45:45,284 --> 00:45:48,620
- Sì, ne parlammo una volta.
- Puoi dirmi di più?

801
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
Non credo che… La cosa durò poco,

802
00:45:55,210 --> 00:45:59,214
diceva cose così,
poi tornava e si scusava.

803
00:46:00,591 --> 00:46:04,928
I miei vennero a trovarmi,
presi mia madre da parte

804
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
e le dissi: "Jim registra

805
00:46:08,515 --> 00:46:11,810
tutto ciò
che viene fatto e detto in casa".

806
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
Lo ricordo come fosse adesso,

807
00:46:17,399 --> 00:46:22,696
e pensai che mi stesse dicendo
più o meno che Jim era… pazzo.

808
00:46:24,573 --> 00:46:26,366
Jim era un abile manipolatore,

809
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
e aveva indotto mia madre
a credere che dovesse stargli accanto

810
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
per scoprire cosa stavo facendo.

811
00:46:36,752 --> 00:46:38,462
Quindi non credo che lei mi credesse,

812
00:46:38,545 --> 00:46:42,883
ma magari pensavo
che l'avrebbe detto a mio padre.

813
00:46:44,301 --> 00:46:47,012
Mi disse che stava succedendo qualcosa,

814
00:46:47,679 --> 00:46:50,891
ma non potevo fare niente.

815
00:46:51,809 --> 00:46:53,685
Non posso vivere la tua vita per te.

816
00:46:53,769 --> 00:46:55,479
Devi affrontarla da sola.

817
00:46:56,021 --> 00:46:58,232
Devi prendere le tue decisioni.

818
00:47:00,776 --> 00:47:03,779
Stasera le donne hanno messo su
un bello spettacolo.

819
00:47:05,155 --> 00:47:08,033
Non so neanche quale sia il mio record
da quel momento in poi.

820
00:47:08,116 --> 00:47:09,952
Erano più sconfitte che vittorie,

821
00:47:10,661 --> 00:47:12,663
ma non mi lasciava andare.

822
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
Pensavo: "Che ci faccio qui?"

823
00:47:19,169 --> 00:47:21,713
Ero il bancomat personale di Jim Martin,

824
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
e non sapevo come uscire
da quella situazione.

825
00:47:33,851 --> 00:47:37,646
Una sera in cui ero fatta,
aprii il mio profilo di Facebook

826
00:47:39,022 --> 00:47:40,983
e vidi un messaggio di Sherry.

827
00:47:42,317 --> 00:47:46,613
Dopo una ventina d'anni,
arriva Facebook.

828
00:47:46,697 --> 00:47:50,325
Vedo la foto di Christy
fra le "persone che potrei conoscere".

829
00:47:50,868 --> 00:47:52,703
Le mandai una richiesta di amicizia

830
00:47:52,786 --> 00:47:54,705
con un messaggio che diceva:

831
00:47:55,289 --> 00:47:57,249
"Potremmo definirci amiche?"

832
00:47:59,084 --> 00:48:00,836
Così iniziò lo scambio.

833
00:48:00,919 --> 00:48:03,839
"Ehi, come va?
Come stanno tua madre e tuo padre?"

834
00:48:03,922 --> 00:48:06,800
Conosce la mia famiglia,
io conosco la sua,

835
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
quindi fu facile. Mi sentivo a mio agio.

836
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
Mi confidò fin da subito
delle cose molto gravi.

837
00:48:17,477 --> 00:48:20,188
Così capii che il suo matrimonio
non la rendeva felice.

838
00:48:20,981 --> 00:48:23,942
All'inizio fu solo su Facebook,
poi pensi: "È una follia,

839
00:48:24,026 --> 00:48:26,862
perché lui legge tutto quello
che scriviamo su Facebook",

840
00:48:26,945 --> 00:48:27,988
e mi mandò degli sms.

841
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
Ma le dissi: "Leggerà anche questi,
è meglio se mi telefoni".

842
00:48:32,451 --> 00:48:36,079
Per un po' non le chiesi niente.
Non volevo farlo.

843
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
Pensai: "Ma che cazzo?"

844
00:48:39,249 --> 00:48:40,542
"Che sta succedendo?"

845
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
Ero così infelice,

846
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
così alla fine gli dissi:
"Vado a trovare Sherry".

847
00:48:45,631 --> 00:48:48,842
"Chi vai a trovare…
Vai a trovare Sherry fin laggiù?"

848
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
È come se io andassi a trovare
una delle mie ex.

849
00:48:52,304 --> 00:48:56,183
Mi disse:
"È solo per parlare dei vecchi tempi".

850
00:48:56,266 --> 00:48:57,893
Ovviamente non le credetti.

851
00:48:57,976 --> 00:48:59,686
Mi chiese: "Posso venire anch'io?"

852
00:48:59,770 --> 00:49:02,189
E io: "Assolutamente no".

853
00:49:02,272 --> 00:49:04,608
Allora disse:

854
00:49:05,651 --> 00:49:07,444
"Se te ne vai, ti ammazzo."

855
00:49:08,528 --> 00:49:12,074
Mi voltai, mi fermai,
lo guardai dritto negli occhi

856
00:49:12,157 --> 00:49:13,992
e dissi: "Fa' come ti pare",

857
00:49:15,118 --> 00:49:15,994
e me ne andai.

858
00:49:21,917 --> 00:49:24,169
18 NOVEMBRE 2010
SAINT AUGUSTINE, FLORIDA

859
00:49:24,252 --> 00:49:26,755
Quando arriva, ci guardiamo

860
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
e… beh, è stato…

861
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
respiravo a malapena.

862
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
Lei mi afferra.

863
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
E quando mi bacia,

864
00:49:37,015 --> 00:49:40,227
approfittiamo di quel momento
per tornare al liceo.

865
00:49:41,353 --> 00:49:43,146
Sembrava di fluttuare insieme.

866
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
20 NOVEMBRE 2010

867
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
Jim iniziò a chiamarci.

868
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
"Sis ha fatto questo
e non tornerà a casa."

869
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
"Potete chiamarla?"

870
00:49:55,242 --> 00:49:57,411
Jim chiamò tutti per sapere dove fossi.

871
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
Sì, mi chiamò per sapere dove fosse.

872
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
Non riusciva a rimetterle il guinzaglio.

873
00:50:03,500 --> 00:50:04,710
Chiamai Sis

874
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
e le dissi che doveva tornare a casa.

875
00:50:07,879 --> 00:50:11,133
Neanche sua madre
riuscì a rimetterle il guinzaglio.

876
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
Io l'aspettavo a casa.
Non sapevo dove si trovasse.

877
00:50:17,597 --> 00:50:20,017
Alla fine rispose al telefono.

878
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
Mi disse che avrei fallito miseramente.

879
00:50:26,314 --> 00:50:28,275
Poi inizia a chiamare tutti,

880
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
dai miei parenti agli amici, dicendo:

881
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
"Christy è lesbica.
Mi ha lasciato per una donna."

882
00:50:34,448 --> 00:50:37,951
E ha iniziato a mandare foto a tutti.

883
00:50:38,035 --> 00:50:39,036
A ognuno di loro.

884
00:50:39,578 --> 00:50:42,205
Jim ha detto: "Ti mando una foto".

885
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
Era una foto terribile.

886
00:50:44,207 --> 00:50:48,378
Sono venuta a sapere che ha mandato
la stessa foto a molte persone.

887
00:50:50,714 --> 00:50:54,801
Stava lanciando una palla demolitrice
sulla vita di Christy.

888
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
È stata la mia vendetta.

889
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
Cos'altro puoi farmi?

890
00:50:59,765 --> 00:51:01,475
22 NOVEMBRE 2010

891
00:51:01,558 --> 00:51:03,935
Lunedì andai a Daytona a trovare Sherry,

892
00:51:04,644 --> 00:51:05,479
lui mi chiamò

893
00:51:05,562 --> 00:51:09,107
e disse: "Sono così vicino
che potrei toccarti."

894
00:51:10,484 --> 00:51:13,653
Mi guardai intorno
per cercare di individuarlo.

895
00:51:13,737 --> 00:51:15,572
Ma di lui non c'era traccia.

896
00:51:16,198 --> 00:51:17,699
"Ho visto te e Sherry."

897
00:51:18,492 --> 00:51:20,327
"Non ci hai visto."

898
00:51:20,410 --> 00:51:21,369
Dissi: "Certo".

899
00:51:21,453 --> 00:51:22,788
"Cosa indossava Sherry?"

900
00:51:22,871 --> 00:51:26,333
E io: "Aveva uno zaino viola
sulla spalla sinistra".

901
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
È rimasta in silenzio.

902
00:51:31,338 --> 00:51:33,715
Non disse… Capì che era tutto vero.

903
00:51:33,799 --> 00:51:36,093
Allora dissi: "Torniamo a casa".

904
00:51:38,720 --> 00:51:39,721
23 NOVEMBRE 2010

905
00:51:39,805 --> 00:51:42,265
Mi chiamò alle 15:45 e disse:

906
00:51:43,058 --> 00:51:43,892
"È a casa."

907
00:51:46,603 --> 00:51:49,439
Entro e vado in camera da letto.

908
00:51:50,440 --> 00:51:52,359
Lei sta arrivando dal corridoio.

909
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
Gli dico: "Mi scoppia la testa.
Mi stendo per una mezz'oretta",

910
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
e per tutto il tempo
che me ne sto sdraiata

911
00:51:59,032 --> 00:52:01,451
lo sento affilare il coltello là fuori.

912
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
Christy fece un pisolino.
Quando si svegliò, mi chiamò.

913
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
E…

914
00:52:07,499 --> 00:52:08,834
Jim entrò nella stanza.

915
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
Mi disse: "Ha qualcosa dietro la schiena".

916
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
Continuava a portare la mano
dietro la schiena,

917
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
tre o quattro volte.

918
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
Sento che lui le dice:
"Devo parlarti di una cosa",

919
00:52:20,762 --> 00:52:22,639
e poi lei risponde a voce alta:

920
00:52:22,722 --> 00:52:26,685
"Jim, parleremo quando avrò finito
di parlare con Sherry."

921
00:52:28,645 --> 00:52:31,857
Mi resi conto dell'impatto
che avrebbe avuto su di lui.

922
00:52:32,399 --> 00:52:36,069
Lei mi disse: "Ti devo salutare", e…

923
00:52:38,321 --> 00:52:39,614
Accadde tutto…

924
00:52:39,698 --> 00:52:42,492
all'istante, mi colpì tre volte.

925
00:52:42,576 --> 00:52:43,785
Sotto il braccio,

926
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
e la quarta pugnalata arrivò al seno.

927
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
Il sangue schizzò ovunque.

928
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
Iniziamo a lottare. Cadiamo a terra.

929
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
In qualche modo, dal lato del letto

930
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
finiamo sul pavimento.
Cerco di allontanarlo con un calcio…

931
00:52:58,842 --> 00:53:00,343
Ma mi ferisce alla gamba.

932
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
Non so proprio come sia successo.

933
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
Mi afferra la testa
e me la sbatte sul comò.

934
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
Tengo il coltello per il manico.
Mi scivola di mano e mi taglio qui.

935
00:53:12,439 --> 00:53:15,025
Si ferma, mi lascia lì

936
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
e va a curarsi quel taglio.

937
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
Sento gorgogliare il polmone, e capisco
che si sta riempiendo di sangue.

938
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Continua a entrare e uscire dalla stanza
per vedere se sono morta.

939
00:53:26,578 --> 00:53:28,872
Lo imploravo:
"Ti prego, non lasciarmi morire".

940
00:53:28,955 --> 00:53:31,041
"Mi dispiace, Jim. Ho sbagliato."

941
00:53:31,124 --> 00:53:32,626
"La verità è che ti amo."

942
00:53:32,709 --> 00:53:35,462
Ma quando ho capito
che non poteva lasciarmi vivere,

943
00:53:35,545 --> 00:53:38,131
dissi: "Vaffanculo. Non ti ho mai amato."

944
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
"Sei stato un pezzo di merda."

945
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
"Sono stata il tuo bancomat.
Mi hai solo usato."

946
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
Allora me lo ritrovo in piedi davanti a me

947
00:53:46,139 --> 00:53:48,225
con la mia 9-millimetri rosa.

948
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
Gli dissi che non aveva le palle
per spararmi.

949
00:53:53,563 --> 00:53:54,898
E mi ha sparato.

950
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
All'improvviso, il mio corpo sta morendo.

951
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
Penso: "No, non voglio morire".

952
00:54:06,701 --> 00:54:09,079
"Devo uscire. Devo salvarmi. "

953
00:54:09,788 --> 00:54:11,831
"In qualche modo, devo salvarmi."

954
00:54:12,707 --> 00:54:15,919
Ho pregato tanto.
"Dio, ti prego, fammi uscire di qui."

955
00:54:17,379 --> 00:54:20,840
E all'istante… sentii l'acqua
della doccia che si apriva.

956
00:54:23,927 --> 00:54:25,804
Era la risposta alla mia preghiera

957
00:54:25,887 --> 00:54:28,390
e anche l'unica occasione per andarmene.

958
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Era… l'occasione della vita.

959
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
Sono corsa in mezzo alla strada.

960
00:54:37,774 --> 00:54:39,693
Il primo tizio non si è fermato,

961
00:54:40,443 --> 00:54:43,989
ma il secondo, Rick Cole,
il mio angelo, si è fermato.

962
00:54:44,572 --> 00:54:46,449
Gli dico:
"La prego, non mi lasci morire".

963
00:54:46,533 --> 00:54:49,995
E: "Mi scusi, sto sanguinando
sul suo sedile posteriore".

964
00:54:50,078 --> 00:54:52,205
911. Qual è l'emergenza?

965
00:54:52,289 --> 00:54:56,209
Si chiama Christy Martin
ed è stata pugnalata.

966
00:54:56,293 --> 00:54:57,252
Da chi?

967
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
- Da suo marito?
- Sì.

968
00:54:59,879 --> 00:55:01,506
Mi ha portato in ospedale.

969
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
Lì fuori c'è una barella

970
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
e mi ci mettono sopra. Era l'inizio.

971
00:55:08,096 --> 00:55:11,808
Nelle notizie di stasera, una pugile
voleva uscire dal suo matrimonio,

972
00:55:11,891 --> 00:55:13,601
ed è scappata appena in tempo.

973
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
Christy Martin,
ferita da un coltello e una pistola.

974
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
Mi mandarono un messaggio

975
00:55:18,732 --> 00:55:20,984
mentre guidavo, e per poco
non finii fuori strada.

976
00:55:21,985 --> 00:55:23,695
Pensai: "Ma che…"

977
00:55:23,778 --> 00:55:26,281
Jim Martin le ha sparato
e l'ha pugnalata in casa

978
00:55:26,364 --> 00:55:29,409
dopo che lei gli ha detto
che l'avrebbe lasciato per un'altra.

979
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
La storia si stava ingigantendo,

980
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
tutti pensavano:
"Oh mio Dio, me n'ero accorto?"

981
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
I vicesceriffi stanno ancora
cercando il sessantaseienne James Martin.

982
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
Credono che sia armato e pericoloso.

983
00:55:42,255 --> 00:55:45,759
Quando scappai dalla polizia,
quando mi spaventai e fuggii

984
00:55:46,384 --> 00:55:48,845
non avrei dovuto farlo.
Avrei dovuto restare lì.

985
00:55:49,679 --> 00:55:52,682
Dormii in un capanno con i tosaerba.

986
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
Una sera andammo a casa di un tizio

987
00:55:56,519 --> 00:56:00,315
che era un buon amico di Jim
e abitava in fondo alla sua strada.

988
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Sentimmo l'odore della colonia
di Jim e capimmo che era lì vicino.

989
00:56:05,612 --> 00:56:08,323
Il ricercato è stato trovato
con un coltello insanguinato,

990
00:56:08,406 --> 00:56:10,950
nascosto vicino al capanno
di una casa disabitata.

991
00:56:11,451 --> 00:56:14,371
Se l'avessi trovato,
l'avrei ucciso subito.

992
00:56:17,582 --> 00:56:19,709
Ma non avrei facilitato le cose.

993
00:56:20,919 --> 00:56:25,131
Sapevi che il padre e il fratello
di Christy ti cercavano

994
00:56:25,215 --> 00:56:27,300
mentre ti nascondevi? Lo sapevi?

995
00:56:30,136 --> 00:56:32,389
Perché lo fecero, secondo te?

996
00:56:34,391 --> 00:56:35,392
Non lo so.

997
00:56:35,892 --> 00:56:38,603
Forse volevano spararmi
perché era la loro figlia.

998
00:56:42,774 --> 00:56:46,111
Sherry aveva chiamato mia madre
dall'ospedale

999
00:56:46,653 --> 00:56:48,446
per dirle come stavo.

1000
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
Lei disse a Sherry
che non voleva trovarla lì al suo arrivo.

1001
00:56:55,537 --> 00:56:58,456
Dopo tutti quegli anni, quella si fa viva

1002
00:56:58,540 --> 00:57:03,420
e mi sparano e mi pugnalano.
Nella mente di mia madre

1003
00:57:03,503 --> 00:57:05,046
era tutta colpa di Sherry.

1004
00:57:06,089 --> 00:57:09,884
Nessuno diceva che fosse colpa di Jim.

1005
00:57:09,968 --> 00:57:13,513
Poteva essere colpa di Christy
e colpa mia per un mese o due.

1006
00:57:16,933 --> 00:57:21,563
Parlai con mia madre e le dissi
che lui aveva tentato di uccidermi.

1007
00:57:23,189 --> 00:57:26,109
E dissi a mia madre che anche lei
aveva premuto il grilletto.

1008
00:57:28,278 --> 00:57:29,195
Perché…

1009
00:57:31,197 --> 00:57:33,408
…sembrava che lei fosse sempre
dalla sua parte.

1010
00:57:34,033 --> 00:57:36,578
Non mi parlò molto in quel periodo,

1011
00:57:36,661 --> 00:57:37,662
e passò…

1012
00:57:38,204 --> 00:57:40,832
molto tempo
prima che mi parlasse di nuovo.

1013
00:57:52,385 --> 00:57:55,763
Chiamai per parlare con Christy

1014
00:57:55,847 --> 00:57:57,056
e dissi:

1015
00:57:57,557 --> 00:57:58,766
"Stai bene?"

1016
00:58:01,895 --> 00:58:03,271
"Chi è Sherry?"

1017
00:58:03,354 --> 00:58:06,524
Una cosa è certa,
non feci un pacato coming out.

1018
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
Sfondai proprio la porta
e dissi: "Eccomi".

1019
00:58:10,153 --> 00:58:12,739
L'incidente scoperchiò il vaso di Pandora.

1020
00:58:13,573 --> 00:58:16,659
Ricordo di aver sentito
del marito che voleva ucciderla

1021
00:58:16,743 --> 00:58:18,369
perché era lesbica.

1022
00:58:18,953 --> 00:58:22,582
Ricordo di aver pensato:
"Non sai mai cosa passa una persona."

1023
00:58:23,166 --> 00:58:25,001
A volte temiamo di essere noi stessi.

1024
00:58:25,084 --> 00:58:27,629
Pensiamo che la gente
non ci accetti o ci disprezzi.

1025
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
Tutti indossiamo una maschera.

1026
00:58:31,424 --> 00:58:34,427
Dobbiamo essere qualcosa
che la comunità ama.

1027
00:58:35,136 --> 00:58:36,638
Jim mi aveva sempre detto

1028
00:58:36,721 --> 00:58:39,474
che il mondo della boxe
si sarebbe rivoltato contro di me,

1029
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
e così anche i fan.

1030
00:58:41,392 --> 00:58:43,478
Ma fu l'esatto opposto.

1031
00:58:44,312 --> 00:58:47,482
Succede sempre. Le nostre paure
non si materializzano mai.

1032
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
Ma la paura che ciò accada
provoca danni a noi stessi.

1033
00:58:51,819 --> 00:58:54,948
A nessun membro della comunità della boxe
interessa che lei sia gay.

1034
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
Christy Martin oggi si addentra
in un territorio pericoloso.

1035
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
Se sai combattere in quel modo… capirai.

1036
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
"Sì. Ok, è così è gay."

1037
00:59:07,585 --> 00:59:10,338
"Quindi suo marito
ha cercato di ucciderla?"

1038
00:59:10,838 --> 00:59:12,882
Non solo l'ha pugnalata,
ma anche ferita…

1039
00:59:12,966 --> 00:59:14,551
UDIENZA PRELIMINARE
22 DICEMBRE 2010

1040
00:59:14,634 --> 00:59:16,344
e picchiata col calcio della pistola,

1041
00:59:16,427 --> 00:59:18,930
le ha spaccato la testa contro il comò

1042
00:59:19,430 --> 00:59:21,015
e poi le ha sparato.

1043
00:59:21,099 --> 00:59:22,684
Christy Martin era seduta

1044
00:59:22,767 --> 00:59:26,521
mentre il procuratore descriveva
la sua violenta aggressione

1045
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
da parte del marito sessantasettenne.

1046
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
Il processo è fissato per maggio,

1047
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
e Jim Martin
si è già dichiarato non colpevole.

1048
00:59:36,072 --> 00:59:40,326
Attendiamo con ansia Christy
in tribunale e una giusta sentenza.

1049
00:59:40,827 --> 00:59:43,454
Io sono una pugile, e amo la boxe.

1050
00:59:44,163 --> 00:59:46,165
Sono determinata
a proseguire la mia carriera

1051
00:59:46,249 --> 00:59:48,918
e a non farmi fermare
da quanto è accaduto.

1052
00:59:53,464 --> 00:59:54,966
Volevo tornare sul ring,

1053
00:59:56,759 --> 01:00:00,805
ma più di tutto, volevo mostrare a Jim
che potevo vincere senza di lui.

1054
01:00:03,474 --> 01:00:05,101
Tutto quello che era successo,

1055
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
tutti i modi in cui Jim Martin
aveva detto che l'avrebbe distrutta,

1056
01:00:10,523 --> 01:00:12,734
se non fosse tornata a combattere,

1057
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
sarebbe accaduto.

1058
01:00:15,987 --> 01:00:17,697
Non sono mai stato geloso di Christy,

1059
01:00:17,780 --> 01:00:21,117
perché so cos'avevo fatto.

1060
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
Stanno ammirando il Rembrandt

1061
01:00:25,413 --> 01:00:26,414
che ho creato,

1062
01:00:26,998 --> 01:00:28,541
e lo lodano

1063
01:00:28,625 --> 01:00:31,794
senza sapere che lodano me,
ma non m'importa,

1064
01:00:31,878 --> 01:00:36,049
io so che lei è lì
perché ce l'ho messa io.

1065
01:00:37,258 --> 01:00:38,468
Ok.

1066
01:00:38,551 --> 01:00:39,385
Uno, due…

1067
01:00:42,930 --> 01:00:44,932
Il primo che chiamai fu Miguel Diaz.

1068
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
Miguel Diaz è il mio cutman.

1069
01:00:49,020 --> 01:00:51,147
Dice sempre: "Mi raccomando,
nessuno deve sapere

1070
01:00:51,230 --> 01:00:54,067
che non ero nel tuo angolo
nell'incontro con Gogarty".

1071
01:00:54,567 --> 01:00:55,652
Ma Miguel è mi papi.

1072
01:00:55,735 --> 01:00:58,529
Gli voglio bene e gli ho chiesto

1073
01:00:59,405 --> 01:01:00,615
se poteva allenarmi.

1074
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
Le chiesi: "Sicura?"

1075
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
"Pensi che ce la farai a combattere?"

1076
01:01:05,870 --> 01:01:08,790
E lei: "Voglio solo sapere
se mi allenerai".

1077
01:01:09,332 --> 01:01:11,584
Allora le ho detto: "Certo",

1078
01:01:12,085 --> 01:01:15,588
pensando che sarebbero passati
cinque mesi,

1079
01:01:15,672 --> 01:01:17,215
sei mesi.

1080
01:01:17,298 --> 01:01:20,385
Ma dopo 24 ore ero in palestra…

1081
01:01:20,468 --> 01:01:22,220
col proiettile ancora nella schiena.

1082
01:01:23,680 --> 01:01:24,764
Io ero pronto.

1083
01:01:25,598 --> 01:01:26,849
"Vinciamo la 50esima."

1084
01:01:28,226 --> 01:01:29,102
La conosco.

1085
01:01:29,185 --> 01:01:30,353
Così.

1086
01:01:30,853 --> 01:01:32,146
Combatte per vincere.

1087
01:01:33,898 --> 01:01:38,653
Per i pugili è difficile capire
quando la loro carriera è finita

1088
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
perché nel loro cervello

1089
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
combatteranno fino all'ultimo punto.

1090
01:01:44,951 --> 01:01:47,161
È l'unica cosa che sanno fare.

1091
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
Quando saliamo sul ring
e la gente inizia a applaudirci,

1092
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
ne diventiamo dipendenti.

1093
01:01:53,918 --> 01:01:57,380
Nessuna droga può sostituire
quella sensazione. Non so come spiegarla,

1094
01:01:57,463 --> 01:01:58,840
non vuoi lasciarla andare.

1095
01:02:04,387 --> 01:02:07,765
Fu difficile starle accanto

1096
01:02:07,849 --> 01:02:12,228
e non pretendere
che facesse la cosa giusta,

1097
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
non mi riferisco alla boxe.

1098
01:02:14,647 --> 01:02:19,527
Non le piaceva Christy Martin.
Voleva che fossi Christy Salters.

1099
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
Beh, non lo sono.

1100
01:02:22,321 --> 01:02:25,199
Dici che non posso fare qualcosa?
Beh, sta' a vedere.

1101
01:02:25,783 --> 01:02:28,453
Se lo pensi,
ci riuscirò a costo di morire.

1102
01:02:30,163 --> 01:02:31,748
MARTIN VS. STONE
4 GIUGNO 2011

1103
01:02:31,831 --> 01:02:34,417
Signore e signori, ora allo Staples Center

1104
01:02:34,500 --> 01:02:36,294
un'attrazione molto speciale.

1105
01:02:36,377 --> 01:02:38,546
Sei round da due minuti

1106
01:02:38,629 --> 01:02:40,757
con le donne della boxe.

1107
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Non voleva fermarsi.

1108
01:02:45,887 --> 01:02:47,847
E non c'era modo di fermarla.

1109
01:02:47,930 --> 01:02:50,641
Vi presento la prima, nell'angolo blu,

1110
01:02:50,725 --> 01:02:52,393
da Auburn, Washington,

1111
01:02:52,477 --> 01:02:57,440
Dakota "Solid" Stone!

1112
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
Nell'angolo rosso,

1113
01:02:59,442 --> 01:03:01,903
stasera cerca la vittoria numero 50,

1114
01:03:01,986 --> 01:03:04,489
da Bluefield, West Virginia,

1115
01:03:04,572 --> 01:03:09,035
Christy Martin!

1116
01:03:15,583 --> 01:03:18,002
Nel primo round ci scambiamo
dei buoni colpi.

1117
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
Ecco la mano destra! Va a segno!

1118
01:03:25,802 --> 01:03:28,054
Christy Martin, secondo me, ce l'ha.

1119
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
Stava andando bene.

1120
01:03:31,599 --> 01:03:34,185
Oh, un grande colpo di Christy Martin.

1121
01:03:34,268 --> 01:03:36,479
Dicevo a Christy: "Usa un po' il diretto".

1122
01:03:36,562 --> 01:03:37,814
"Non impazzire."

1123
01:03:37,897 --> 01:03:39,816
Christy Martin è sempre apprezzata.

1124
01:03:39,899 --> 01:03:44,195
Ma è quasi impossibile
darle quel tipo di istruzioni.

1125
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
È ancora in vantaggio.

1126
01:03:50,034 --> 01:03:51,369
Ha quattro…

1127
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
Ottimo destro puntuale di Christy Martin.

1128
01:03:54,497 --> 01:03:56,415
Forse si è fatta male alla mano.

1129
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
Deve mettersi sotto il diretto
e respingerla…

1130
01:04:01,671 --> 01:04:03,172
Ottimo destro!

1131
01:04:03,256 --> 01:04:04,173
Grande!

1132
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
Per la prima volta era andata k.o.

1133
01:04:08,302 --> 01:04:11,722
Che bel gancio
di Christy Martin, perfetto.

1134
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
Ma mi ruppi la mano.

1135
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
La cosa peggiore che puoi fare
è lanciare la mano destra

1136
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
sopra la testa.

1137
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
Tempo.

1138
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
Il punteggio è 10-8  per Christy Martin.

1139
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
L'arbitro venne a chiedere come stava.

1140
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
Gli dissi:
"Sta bene. Non ci sono problemi".

1141
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
"Negli ultimi due round
useremo il diretto."

1142
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
- La mano destra di cui parlavi.
- Si è fatta male…

1143
01:04:34,996 --> 01:04:36,247
L'unica volta in cui

1144
01:04:36,330 --> 01:04:39,917
provai dolore sul ring
fu quando mi ruppi la mano,

1145
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
ma non fu abbastanza doloroso da fermarmi.

1146
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
Così potevo ancora usare
quella mano rotta.

1147
01:04:46,716 --> 01:04:50,094
Sta accumulando punti.
Guardate come usa una mano sola.

1148
01:04:51,929 --> 01:04:55,308
Stavo vincendo facilmente,
avevo messo k.o. la Stone,

1149
01:04:55,391 --> 01:04:58,185
ero avanti di almeno tre punti
su tutte le card.

1150
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
Mancano 50 secondi.

1151
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
- Si è fatta male di nuovo!
- Sì.

1152
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
Ha usato la mano destra.

1153
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
La colpì e fece così.

1154
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
Il dottore dice: "Non devi usarla".

1155
01:05:08,654 --> 01:05:11,032
"Hai fatto una smorfia la prima volta."

1156
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
Lo supplico.
Lei non mi picchia neanche.

1157
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
Sto vincendo. Cinquanta secondi
alla mia 50esima vittoria.

1158
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
Non m'importa. Devo finire.

1159
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
- Vuole continuare.
- Vuole continuare.

1160
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
- Ti prego, fammi finire.
- Vuole continuare.

1161
01:05:25,713 --> 01:05:28,049
Chiudo l'incontro. È finita. Mi spiace.

1162
01:05:28,132 --> 01:05:30,468
Sta… David Mendoza dice che è finita!

1163
01:05:30,551 --> 01:05:32,929
E chiuse l'incontro agitando le braccia.

1164
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
Quel cazzo di medico
disse di fermare l'incontro.

1165
01:05:37,683 --> 01:05:41,395
Ha calciato il paradenti.
Non può continuare.

1166
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
Se non avesse dato quel destro…

1167
01:05:45,232 --> 01:05:47,485
Stava vincendo, l'aveva messa k.o.

1168
01:05:47,568 --> 01:05:48,903
Era in vantaggio.

1169
01:05:50,404 --> 01:05:51,238
Pensai:

1170
01:05:52,573 --> 01:05:54,617
"Come?"

1171
01:05:54,700 --> 01:05:57,662
Signore e signori, dopo il parere
del medico di bordo-ring,

1172
01:05:58,412 --> 01:06:01,123
l'arbitro David Mendoza
deve fermare questo incontro

1173
01:06:01,207 --> 01:06:04,418
perché Christy Martin
si è fratturata la mano destra.

1174
01:06:04,502 --> 01:06:07,421
Pertanto, la vincitrice per TKO

1175
01:06:07,505 --> 01:06:11,008
è Dakota "Solid" Stone.

1176
01:06:11,092 --> 01:06:12,093
Il medico disse:

1177
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
"Christy, ricordi di essere intervenuta
alla conferenza dei medici

1178
01:06:16,347 --> 01:06:20,351
e di aver detto che devono proteggere 
i pugili da loro stessi?"

1179
01:06:21,477 --> 01:06:24,146
Gli dissi:
"Vaffanculo. Non parlavo di me".

1180
01:06:30,778 --> 01:06:34,323
Aveva la mano di ghiaia.
La dottoressa disse

1181
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
che era la peggiore frattura
che avesse mai visto.

1182
01:06:40,496 --> 01:06:44,250
I medici dissero alla mia famiglia
che l'operazione sarebbe durata due ore,

1183
01:06:44,333 --> 01:06:45,501
e sarei uscita.

1184
01:06:47,003 --> 01:06:48,629
Ma ci vollero sette ore.

1185
01:06:50,881 --> 01:06:52,675
Quando finalmente mi svegliai,

1186
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
sapevo che qualcosa non andava.

1187
01:06:55,886 --> 01:06:58,931
Non riuscivo a camminare.
Non riuscivo a parlare.

1188
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
La mia vista… era un casino.

1189
01:07:02,685 --> 01:07:06,313
La guardai e dissi subito:
"Ha avuto un ictus".

1190
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Sei mesi dopo l'accoltellamento
e il colpo di pistola.

1191
01:07:15,698 --> 01:07:19,869
Prima dell'ictus,
io e Sherry avevamo deciso

1192
01:07:19,952 --> 01:07:22,747
che ognuna sarebbe andata
per la propria strada.

1193
01:07:22,830 --> 01:07:24,331
Stavamo per lasciarci.

1194
01:07:25,541 --> 01:07:27,710
Eravamo persone diverse e basta.

1195
01:07:28,377 --> 01:07:29,920
Non avrebbe funzionato.

1196
01:07:31,422 --> 01:07:32,757
E sapete una cosa?

1197
01:07:32,840 --> 01:07:34,050
Avrebbe potuto andarsene.

1198
01:07:36,010 --> 01:07:38,804
L'accordo era quello, ma lei non lo fece.

1199
01:07:38,888 --> 01:07:43,309
È rimasta. Si è presa cura di me,
mi ha aiutato a superare l'ictus

1200
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
e mi ha sostenuto molto in tribunale.

1201
01:07:50,066 --> 01:07:51,525
TRIBUNALE DELLA CONTEA DI ORANGE

1202
01:07:51,609 --> 01:07:56,447
12 APRILE 2012

1203
01:07:57,406 --> 01:07:59,325
Christy Martin è entrata in aula

1204
01:07:59,408 --> 01:08:02,787
pronta ad affrontare l'incontro
più importante della sua vita.

1205
01:08:03,329 --> 01:08:06,624
Era la mia parola contro la sua,
e sapete una cosa?

1206
01:08:06,707 --> 01:08:08,834
Non si trattava di stabilire
chi aveva ragione.

1207
01:08:08,918 --> 01:08:11,045
Ma chi sapeva raccontare
la versione migliore.

1208
01:08:11,545 --> 01:08:14,799
Martin dice che fu la moglie pugile
ad aggredirlo.

1209
01:08:14,882 --> 01:08:18,052
Sì, ho parlato col suo avvocato.
Sarà la loro difesa.

1210
01:08:18,135 --> 01:08:21,597
Cercavo di salvarmi.
Non volevo farle del male.

1211
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
L'avvocato di Jim Martin
ha parlato di un quadro di confusione.

1212
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
Che la cocaina l'ha resa paranoica.
La pistola apparteneva a Christy.

1213
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
A quel punto,

1214
01:08:30,022 --> 01:08:32,191
Christy Martin si sentì minacciata,

1215
01:08:32,274 --> 01:08:33,901
la sua vita era in pericolo

1216
01:08:33,984 --> 01:08:36,320
così come la sua carriera.

1217
01:08:36,821 --> 01:08:41,408
Con la coda dell'occhio
cercava di capire chi c'era lì dietro.

1218
01:08:42,159 --> 01:08:45,162
Io avevo voglia di correre da lui
per picchiarlo.

1219
01:08:46,914 --> 01:08:51,001
Christy e io, per tutto il tempo prima
del processo, volevamo punirlo.

1220
01:08:51,085 --> 01:08:53,254
Christy Martin ha detto tutto alla giuria,

1221
01:08:53,337 --> 01:08:56,048
il buono, il brutto e il cattivo.

1222
01:08:56,132 --> 01:09:00,219
La giuria ha visto la maglietta con cui
Christy cercò di fermare l'emorragia.

1223
01:09:00,302 --> 01:09:03,222
Gli abiti che indossava,
con i buchi del coltello.

1224
01:09:03,305 --> 01:09:05,975
Christy ha detto che Jim
è entrato una seconda volta

1225
01:09:06,058 --> 01:09:08,227
con la sua pistola rosa, la 9-millimetri.

1226
01:09:09,061 --> 01:09:10,938
Guardai Jim per tutto il tempo.

1227
01:09:11,021 --> 01:09:12,857
Quando distoglieva lo sguardo,

1228
01:09:12,940 --> 01:09:15,442
gli dicevo di guardarmi.

1229
01:09:16,026 --> 01:09:18,028
Non gli avrei permesso
di vedermi piangere.

1230
01:09:18,529 --> 01:09:23,033
Era ora di stare in piedi da sola.
Di dimostrargli che ero forte.

1231
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
Mi hai sparato con la mia pistola,

1232
01:09:27,746 --> 01:09:29,290
praticamente a bruciapelo.

1233
01:09:31,625 --> 01:09:33,752
E indovina, figlio di ****?

1234
01:09:34,253 --> 01:09:37,756
Me ne sono andata.

1235
01:09:38,257 --> 01:09:42,970
Capii che avevo vinto per la 50esima volta
quando mi ero alzata da terra

1236
01:09:43,721 --> 01:09:45,389
il 23 novembre 2010.

1237
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
Che non era solo la mia 50esima vittoria,
ma la più importante della mia vita.

1238
01:09:53,480 --> 01:09:57,359
Prego la Cancelliera
di leggere il verdetto.

1239
01:09:57,443 --> 01:09:58,402
Sì, Vostro Onore.

1240
01:10:00,237 --> 01:10:01,363
Prima accusa.

1241
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
Noi giurati riteniamo l'imputato
colpevole di tentato omicidio volontario.

1242
01:10:05,826 --> 01:10:08,954
Tentato omicidio volontario
per la prima accusa

1243
01:10:09,038 --> 01:10:11,081
e tentato omicidio colposo per la seconda.

1244
01:10:11,165 --> 01:10:13,375
Alla lettura della condanna
restai impassibile.

1245
01:10:13,459 --> 01:10:15,252
Così dissero sui giornali.

1246
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
Non volevo mostrare alcuna…

1247
01:10:19,298 --> 01:10:20,174
debolezza.

1248
01:10:21,217 --> 01:10:22,051
Mi spiego?

1249
01:10:24,303 --> 01:10:26,639
Lei è la cosa peggiore
che mi sia mai capitata,

1250
01:10:26,722 --> 01:10:29,350
se la vedete dal mio punto di vista.

1251
01:10:30,100 --> 01:10:32,061
Ma ho vissuto una bella vita.

1252
01:10:33,437 --> 01:10:34,813
Sono stato felice.

1253
01:10:36,732 --> 01:10:37,566
Ecco.

1254
01:10:44,114 --> 01:10:45,950
È stata una mia scelta.

1255
01:10:48,786 --> 01:10:50,704
Ho fatto ciò che avevo promesso.

1256
01:10:51,330 --> 01:10:55,751
Ho detto: "Christy, ti renderò
l'atleta migliore del mondo".

1257
01:10:57,294 --> 01:11:00,506
Probabilmente è l'unica cosa
che abbia mai realizzato.

1258
01:11:01,006 --> 01:11:05,678
Jim Martin rischia almeno 25 anni
di prigione. Il suo avvocato farà appello.

1259
01:11:05,761 --> 01:11:09,682
Tra 25 anni,
se arriverà a 92 anni, uscirà.

1260
01:11:10,266 --> 01:11:11,725
E onestamente

1261
01:11:13,394 --> 01:11:16,647
credo che quel figlio di puttana
camperà fino a 92 anni.

1262
01:11:17,147 --> 01:11:19,441
Se sopravvivrà abbastanza, uscirà.

1263
01:11:19,984 --> 01:11:23,070
Se ci arriverò anch'io,
non andrà molto lontano.

1264
01:11:37,126 --> 01:11:40,546
C'è un sogno ricorrente
che faccio qui a casa di mia nonna.

1265
01:11:41,380 --> 01:11:42,715
Jim mi sta inseguendo.

1266
01:11:43,590 --> 01:11:45,509
Mi insegue per tutta la casa,

1267
01:11:46,302 --> 01:11:48,971
io provo a sfuggirgli in tutti i modi,

1268
01:11:50,139 --> 01:11:51,765
così non può pugnalarmi.

1269
01:11:53,851 --> 01:11:57,187
Ogni volta mi sveglio
prima che succeda qualcosa,

1270
01:11:57,271 --> 01:12:00,399
ma faccio lo stesso sogno da nove anni.

1271
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
Qui.

1272
01:12:04,528 --> 01:12:06,822
Ripeto, non… Perché questa casa,

1273
01:12:07,698 --> 01:12:11,535
non so proprio perché continui
a fare quel sogno.

1274
01:12:13,954 --> 01:12:16,832
Ne parlo sempre con la mia psicologa,

1275
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
le chiedo: "Quando lo supererò?"

1276
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
E…

1277
01:12:23,422 --> 01:12:25,215
lei risponde: "Forse mai".

1278
01:12:25,299 --> 01:12:28,886
"Questo è… Devi capire come affrontarlo."

1279
01:12:30,346 --> 01:12:31,972
Ed è quello che faccio.

1280
01:12:32,056 --> 01:12:33,599
Sto migliorando.

1281
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
Voglio dire, sono quasi nove anni.

1282
01:12:39,521 --> 01:12:41,774
Starò bene. Sto bene.

1283
01:12:41,857 --> 01:12:44,109
Non starò bene. Sto già bene.

1284
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
Grazie per essere venuti e per far parte
della Christy Martin Promotions.

1285
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
Lo apprezzo davvero.

1286
01:12:49,114 --> 01:12:52,743
Significa molto che persone come voi
vengano a combattere per il mio show.

1287
01:12:52,826 --> 01:12:57,331
Finalmente ho raggiunto un punto
della mia vita in cui sono me stessa.

1288
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
Più o meno funziona così.

1289
01:12:58,707 --> 01:13:01,710
O salite, o scendete. Non importa.

1290
01:13:01,794 --> 01:13:03,921
Non mi interessa più.

1291
01:13:11,762 --> 01:13:14,765
Poi, all'improvviso, arriva Lisa Holewyne.

1292
01:13:17,851 --> 01:13:21,772
Non so cosa sia successo,
quale cambiamento, quale direzione…

1293
01:13:22,272 --> 01:13:24,316
Il mondo si è ribaltato?

1294
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
Non ne sono sicura.

1295
01:13:26,652 --> 01:13:27,528
Non lo so.

1296
01:13:27,611 --> 01:13:30,197
Credo che tutto sia andato a posto
al momento giusto,

1297
01:13:30,280 --> 01:13:33,075
e ci siamo rese conto
di essere una bella coppia.

1298
01:13:34,535 --> 01:13:36,787
La amo senza alcun dubbio,

1299
01:13:36,870 --> 01:13:40,040
e non sono mai stata tanto felice
in vita mia.

1300
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
Sono felice nella mia pelle.

1301
01:13:45,087 --> 01:13:48,966
È bello avere Christy come moglie.

1302
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
Per me lei è tutto ciò…

1303
01:13:53,637 --> 01:13:55,764
che mette le cose al loro posto.

1304
01:13:57,558 --> 01:14:03,355
Quindi voglio che si senta
piena di amore, di vita,

1305
01:14:03,439 --> 01:14:06,150
che possa fare tutto il resto,

1306
01:14:06,233 --> 01:14:08,360
oltre ad essere una combattente.

1307
01:14:09,653 --> 01:14:13,282
Io penso che sia stata una pugile

1308
01:14:13,365 --> 01:14:15,451
che manteneva altre persone.

1309
01:14:20,497 --> 01:14:22,499
Spero che duri per sempre

1310
01:14:22,583 --> 01:14:23,542
e che…

1311
01:14:27,296 --> 01:14:30,507
Spero solo di renderla felice
come lei rende felice me.

1312
01:14:37,306 --> 01:14:41,560
Per me è stato molto importante
che Lisa restasse con me questa settimana

1313
01:14:42,311 --> 01:14:44,229
per ascoltare la mia vera storia

1314
01:14:44,813 --> 01:14:46,857
e capire quanto sia dura.

1315
01:14:48,525 --> 01:14:50,068
In questo modo,

1316
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
potrà capire meglio chi sono.

1317
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
CHRISTY MARTIN È TRA
LE DONNE DI PRIMA CLASSE

1318
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
AD ESSERE INSERITE
NELL'INTERNATIONAL BOXING HALL OF FAME.

1319
01:16:35,340 --> 01:16:40,345
Sottotitoli: Laura Scipioni



