1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
Na maioria das vezes, sinto-me segura,

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,474
mas ainda tenho momentos de fraqueza.

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,771
Pergunto muitas vezes à minha terapeuta:
"Já se passaram 9 anos.

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Quando é que vou ultrapassar isto?"

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
E ela diz: "Não vais."

8
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
Ao longo da minha vida,
só me sentia segura no ringue de boxe.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
Tem o recorde de nocautes
da história do boxe feminino.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
Primeiro, há regras.
Todos os socos são planeados.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
É a melhor do mundo.
A boxista mais famosa do mundo.

12
00:00:51,092 --> 00:00:54,512
Segundo, eu tinha tanta raiva.

13
00:00:54,596 --> 00:00:58,141
Só a podia descarregar num ringue de boxe.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,273
E, terceiro, sobrevivia graças ao boxe.

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,735
Uma boxista campeã
com uma vida dupla secreta.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
Estava a preparar-me
para fugir ao meu destino.

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Bate-me com a força que quiseres,
as vezes que quiseres,

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,457
e posso apanhar uma sova

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
e posso ser nocauteada,

20
00:01:26,419 --> 00:01:28,797
mas, cabrão, não me podes matar.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,392
UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
HISTÓRIAS DO DESPORTO: CASADA COM O DIABO

23
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
VIRGÍNIA OCIDENTAL - LUTAS TOUGHMAN

24
00:02:48,084 --> 00:02:53,214
A Christy começou a fazer boxe
por as colegas da faculdade a desafiarem

25
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
a participar na competição Toughman.

26
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
TORNEIO DO ALPINISTA MAU

27
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
CHRISTY SALTERS

28
00:02:59,220 --> 00:03:01,723
Ela nunca tinha lutado ou algo parecido.

29
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
Bem, tinha tido algumas lutas,
mas não foram num ringue.

30
00:03:06,019 --> 00:03:08,271
Eu estava assim.

31
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
A Christy deu um soco

32
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
e olhou em redor, a tentar encontrá-la.

33
00:03:15,570 --> 00:03:18,031
Estava deitada aos pés dela. Nocauteou-a.

34
00:03:20,909 --> 00:03:24,746
Ela era grande.
Ela tinha 1,75 metros, 68 quilos

35
00:03:25,246 --> 00:03:27,081
e derrubei-a com um só soco.

36
00:03:27,165 --> 00:03:29,334
Nunca tinha estado num ginásio de boxe.

37
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
Conseguir o soco de nocaute
dá a maior adrenalina possível.

38
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
Lutei três vezes.

39
00:03:39,010 --> 00:03:40,386
Ganhei 300 dólares,

40
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
mas fiquei viciada.

41
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
Dinheiro!

42
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
Depois de uma das lutas, um promotor disse

43
00:03:50,063 --> 00:03:52,982
que tinha um treinador
de Bristol, Tennessee,

44
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
que me podia treinar.

45
00:03:54,400 --> 00:03:56,402
Christy Salters. Campeã.

46
00:03:56,486 --> 00:03:57,820
Chamava-se Jim Martin.

47
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
Tinha lutado em 26 lutas profissionais,

48
00:04:00,615 --> 00:04:04,452
lutou com o Marvin Johnson,
um grande campeão de peso-leve.

49
00:04:04,535 --> 00:04:08,164
Fiquei entusiasmada, a pensar:
"Posso fazer isto. Eu consigo."

50
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
No primeiro dia, quando fui
ao ginásio conhecer o Jim Martin,

51
00:04:14,754 --> 00:04:16,506
a minha mãe estava comigo

52
00:04:17,090 --> 00:04:19,342
e eu tinha o meu cão,

53
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
mas, quando entrei,
sentia-se a tensão no ginásio.

54
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
"Meu Deus, que vai acontecer?"

55
00:04:32,105 --> 00:04:34,148
E, quando conheci o Jim,

56
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
perguntei: "Onde é o balneário
para poder mudar de roupa?"

57
00:04:37,819 --> 00:04:38,987
Ele não me dizia.

58
00:04:39,070 --> 00:04:41,239
Ninguém me dizia onde era a casa de banho.

59
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
PRISÃO DE ORANGE COUNTY

60
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
Quando entras naquele ginásio,

61
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
naquele ringue, naquela arena,

62
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
estás no meu território.

63
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
TREINADOR DA CHRISTY

64
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
Não queria nada a ver
com mulheres no boxe

65
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
e não queria ser gozado.

66
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
Um promotor pressionou-me
a treinar a Christy,

67
00:05:09,434 --> 00:05:11,936
mas, em vez disso,
disse a um dos meus lutadores:

68
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
"Vou pô-la contigo,

69
00:05:13,479 --> 00:05:16,274
dá-lhe uma pequena sova
e tira-a daqui."

70
00:05:17,942 --> 00:05:21,821
Ele queria que me partisse as costelas
para eu não querer voltar,

71
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
mas isso não aconteceu
por a minha mãe estar lá.

72
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
Estava lá a mãe dela e o cão dela,

73
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
que me odiava,

74
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
então, tive de cancelar.

75
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
Os meus lutadores diziam:
"Dá-lhe uma hipótese.

76
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Trabalha com ela e vê no que dá."

77
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
Eu disse: "Está bem, dou-lhe uma hipótese.
Vou ver do que é capaz."

78
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
Quando a treinei pela primeira vez,

79
00:05:53,853 --> 00:05:57,774
pensei: "Fogo, esta mulher não sabe nada."

80
00:05:59,359 --> 00:06:02,570
É como se andasse com muletas.
É trapalhona.

81
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
Mas vimos que tinha um bom queixo.

82
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
Ou tens queixo ou não.

83
00:06:12,747 --> 00:06:14,832
A Christy tem um queixo de granito.

84
00:06:16,417 --> 00:06:20,129
Se lhe bateres com um martelo,
ela fica ali a olhar para ti.

85
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
Eu disse: "Vou fazer de ti uma lutadora."

86
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
Vá lá.

87
00:06:25,843 --> 00:06:29,305
Então, começámos
a procurar o parceiro de luta perfeito.

88
00:06:30,431 --> 00:06:31,599
E encontrou-o.

89
00:06:32,475 --> 00:06:35,353
O Jim disse: "Tenho alguém
que quer treinar contigo."

90
00:06:35,436 --> 00:06:36,896
E respondi: "Fogo. Onde está?"

91
00:06:37,980 --> 00:06:40,733
Entro, vejo o tipo novo.

92
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Sabem, ouço…

93
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
Parece uma bomba.

94
00:06:45,738 --> 00:06:47,573
"Fogo, quem é?"

95
00:06:47,657 --> 00:06:50,034
Olho melhor, é uma miúda.
"Mas que raio?"

96
00:06:51,077 --> 00:06:53,287
Dizem: "Querem que lutes com ela."
E eu: "O quê?

97
00:06:53,371 --> 00:06:56,749
Nem pensar! Não vou para o ringue
com aquela miúda. Estão doidos?"

98
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Acho que nos demos bem.

99
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
Deu-me vários olhos negros,
lábios inchados e assim.

100
00:07:07,343 --> 00:07:10,888
Digo a muitos tipos com quem luto:
"Conheço uma miúda mais forte do que tu."

101
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
Bate com mais força
do que metade dos pesos-leves.

102
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
Com tempo, provei-lhe que estava lá.
E que ia ficar.

103
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
Não importa o que me atiras
ou quanto me fazes trabalhar.

104
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
Por ser quem sou,
vou ser melhor do que todos os outros.

105
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
Ela é melhor do que os meus lutadores.

106
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
Faz tudo o que lhe digo.

107
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
Se lhe dissesse para saltar do telhado,
ela fá-lo-ia.

108
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
E ele começou a dizer o que é famoso
por dizer…

109
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
Eu dizia: "Christy, vou fazer de ti
a melhor lutadora do mundo."

110
00:07:49,218 --> 00:07:53,014
Eu achava que era treta.
Não achei que fosse conseguir.

111
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Mesmo tornando-me na melhor lutadora…

112
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
Ninguém recebe por isso.

113
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
Na divisão de peso-leve,
da Virgínia Ocidental,

114
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
damos as boas-vindas à Christy Martin.

115
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
Quando a Christy começou,
liguei a promotores de lutas.

116
00:08:08,571 --> 00:08:11,157
"Quero meter a Christy no cartaz da luta."

117
00:08:11,240 --> 00:08:14,911
E diziam: "Fazemos assim.
Ponho-a no programa, mas não pago."

118
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Achavam que era uma piada.

119
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
Na luta seguinte,
um promotor deu-nos muitos bilhetes.

120
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
Perguntei o que eram.

121
00:08:23,252 --> 00:08:26,631
Respondeu: "Os bilhetes
que venderem serão o pagamento."

122
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
Vendemos dois.

123
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
A Christy lutou por 60 dólares.

124
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
Estava tão falida, mas o Jim dizia:

125
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
"O boxe vai funcionar."

126
00:08:38,726 --> 00:08:40,937
Na relação entre treinador e boxista,

127
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
tens de acreditar e confiar neles.

128
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
A tua vida depende do treinador.

129
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
Eu admirava-o.

130
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
Ele estava do meu lado.

131
00:08:51,864 --> 00:08:56,661
Sempre me coloquei no top cinco
de treinadores do mundo,

132
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
mas precisava de alguém bom
com quem trabalhar

133
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
e sentia que tinha alguém assim
com a Christy.

134
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Estava ao nível do Mike Tyson.

135
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
Ela sabia dar um soco.

136
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
Ela caiu!

137
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Eventualmente, tínhamos todos de pé.

138
00:09:21,060 --> 00:09:23,396
Não acreditavam
que uma mulher conseguia fazer isto.

139
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
Os promotores até diziam:

140
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
"Conquistou a audiência.

141
00:09:30,236 --> 00:09:33,030
Foi a melhor luta da noite.
Todos a adoraram."

142
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Christy!

143
00:09:34,115 --> 00:09:38,077
Não era por querer ser uma mulher boxista.
Só queria ser boxista.

144
00:09:44,250 --> 00:09:47,878
Depois de uma luta, estás entusiasmada.
Estão todos felizes…

145
00:09:50,131 --> 00:09:51,048
… e beijei-o.

146
00:09:59,348 --> 00:10:01,475
Nem… Nem sei o que aconteceu.

147
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
… da Virgínia Ocidental,

148
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
a apresentar
Christy "Filha do Mineiro de Carvão"…

149
00:10:13,154 --> 00:10:15,406
Sou mesmo filha dum mineiro de carvão,

150
00:10:15,990 --> 00:10:17,617
neta dum mineiro de carvão,

151
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
cresci numa zona de minas de carvão.

152
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
ITMANN, VIRGÍNIA OCIDENTAL

153
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
São boas pessoas.

154
00:10:26,083 --> 00:10:28,002
Só não há muitas coisas por ali.

155
00:10:29,086 --> 00:10:32,089
Nem mesmo uma cidade.
É só uma pequena estrada.

156
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
Mas, quando a minha avó morreu,
queria comprar a casa,

157
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
para ter um sítio onde ficar
quando visitasse a minha família,

158
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
e sinto-me culpada
porque a deixei ao abandono.

159
00:10:52,193 --> 00:10:54,779
Mas, se Deus quiser,
daremos a volta a isto.

160
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
E vamos pô-la como deve ser.

161
00:10:59,700 --> 00:11:02,453
É importante podermos voltar a casa.

162
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
Quando ela estava a crescer,

163
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
todos lhe chamavam Sis.

164
00:11:10,294 --> 00:11:14,590
A Sis era tão enérgica.
Não ficava quieta a ver televisão.

165
00:11:15,591 --> 00:11:18,969
O meu pai era atleta,
então, joguei na liga infantil de basebol.

166
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
Na verdade, joguei com os rapazes.

167
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
E não era numa posição qualquer.

168
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Era recetora.

169
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
E joguei basquetebol.

170
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Era muito boa, na verdade.

171
00:11:33,984 --> 00:11:37,905
Recebeu mérito estadual durante dois anos,
ela era incrível.

172
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
BASQUETEBOL FEMININO
TORNEIO 1984

173
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
Conheci a Sherry através do basquetebol.

174
00:11:47,581 --> 00:11:51,043
Ela era a melhor atleta do liceu
de Mullins.

175
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
Queres ser amiga da pessoa
que é a estrela.

176
00:11:55,172 --> 00:11:56,424
AMIGA DE INFÂNCIA

177
00:11:56,507 --> 00:11:59,135
Ela perguntou-me
se podíamos treinar juntas

178
00:11:59,218 --> 00:12:00,720
e lançar ao cesto juntas.

179
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
Mas depois surgiram sentimentos
que eram,

180
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
sabem, diferentes dos habituais.

181
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
Era o começo de…

182
00:12:13,399 --> 00:12:16,402
Não sabia o que era.
Não havia referências a seguir.

183
00:12:16,485 --> 00:12:19,113
Não havia internet.
Não havia com quem falar.

184
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
E sabes que tens de o esconder.

185
00:12:23,200 --> 00:12:24,201
Na minha opinião,

186
00:12:24,785 --> 00:12:26,871
a maioria sabia ou suspeitava,

187
00:12:27,455 --> 00:12:30,583
mas os meus pais decidiram ignorar.

188
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
No liceu,

189
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
a Sis sempre teve miúdas com ela.

190
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
Quer dizer, sabem, amigas.

191
00:12:40,634 --> 00:12:44,555
Não havia forma de não saberem,
naquela altura.

192
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
Acho que só estavam em negação.

193
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
Não é o que queres para a tua filha.

194
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
Não fui criada assim.

195
00:12:53,939 --> 00:12:57,359
Tive de esconder quem sou

196
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
e estava zangada,

197
00:13:01,655 --> 00:13:05,659
mas não sei se, sem isto dentro de mim,

198
00:13:05,743 --> 00:13:08,287
me teria tornado na lutadora que fui.

199
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
Acabei por gostar dela.

200
00:13:14,418 --> 00:13:16,420
Sempre a quis proteger.

201
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
Era a prioridade. Não sei de onde surgiu.

202
00:13:21,258 --> 00:13:24,178
Passou de uma situação de ódio
a uma de amor,

203
00:13:25,221 --> 00:13:29,099
porque a detestei
quando foi ao ginásio pela primeira vez.

204
00:13:30,518 --> 00:13:35,189
Ficámos surpreendidos
quando se envolveram romanticamente

205
00:13:35,272 --> 00:13:38,275
por ele ser tão mais velho do que ela.

206
00:13:38,359 --> 00:13:42,530
Há uma grande diferença de idades,
porque ele é mais velho do que eu.

207
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Sorri.

208
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
O Jim era bom para ela.

209
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
Tomava conta dela.

210
00:13:50,830 --> 00:13:54,291
Amava-o como se fosse meu filho.

211
00:13:55,584 --> 00:13:59,964
Nunca estive com outra mulher
como estive com a Christy.

212
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
Nunca tinha vergonha de falar comigo.

213
00:14:04,426 --> 00:14:07,596
Sentia que lhe podia contar tudo
sobre mim,

214
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
até de coisas más
de relações anteriores com mulheres.

215
00:14:13,727 --> 00:14:14,854
Isso incomodava-me.

216
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
Se tivesse sabido logo,
ela nem teria ficado no ginásio.

217
00:14:21,277 --> 00:14:24,154
Mas o passado da Christy é o passado.

218
00:14:24,864 --> 00:14:27,366
O passado não tem nada a ver com o futuro.

219
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
Acho que fomos ao Kmart ou Walmart

220
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
e comprámos dois anéis

221
00:14:35,165 --> 00:14:37,293
e casámo-nos.

222
00:14:39,962 --> 00:14:42,381
Quando casei com o Jim,
casei com o boxe.

223
00:14:43,966 --> 00:14:48,012
Deu-me uma oportunidade e estava pronta
para a aproveitar

224
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
e dar o máximo.

225
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
BEM-VINDOS À FABULOSA
LAS VEGAS, NEVADA

226
00:14:52,850 --> 00:14:58,105
Depende de mim, enquanto promotor,
criar a magia do entusiasmo,

227
00:14:58,188 --> 00:15:02,026
e é isto que me separa da "mediocricidade"
da excelência.

228
00:15:02,109 --> 00:15:05,696
Podem amá-lo ou odiá-lo,
o Don King era o melhor promotor de boxe.

229
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
Organizou das melhores lutas de boxe.

230
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Uma nova era do boxe.

231
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
Promoveu várias lendas.

232
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
DON KING CONTA TUDO

233
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
Nunca me sentei a pensar:

234
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
"Um dia, vou lutar para o Don King."

235
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Porque contrataria uma mulher?

236
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
Mas é tudo uma questão de timing.

237
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
Conseguimos uma reunião
com o Don King.

238
00:15:33,974 --> 00:15:35,017
Produções Don King.

239
00:15:35,100 --> 00:15:38,062
Era a primeira vez
que uma boxista se reunia com ele,

240
00:15:39,021 --> 00:15:41,941
então, levei uma cassete. Meti-a lá.

241
00:15:49,990 --> 00:15:51,784
O leitor dele não funcionava.

242
00:15:54,244 --> 00:15:57,081
Então, levanto-me
e começo a demonstrar…

243
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
… e ele ri-se
com o riso típico do Don King.

244
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
E diz: "Adoro-te.
Assinem com ela. Vamos a isto."

245
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Dissemos: "Podemos levar o contrato
para o nosso advogado ler?"

246
00:16:12,930 --> 00:16:15,307
Respondeu: "O contrato não sai daqui."

247
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
E perguntou:
"Quanto ganhaste na última luta?"

248
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
"Só recebemos umas centenas."

249
00:16:20,771 --> 00:16:25,275
E ele disse: "Queres ganhar 5 mil por luta
ou só algumas centenas?"

250
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
Dissemos: "Dê-nos o contrato."

251
00:16:27,736 --> 00:16:28,696
Como se sentiu?

252
00:16:29,738 --> 00:16:30,656
Rico.

253
00:16:33,283 --> 00:16:37,621
Vou apresentar-vos a primeira senhora
do boxe, Christy Martin.

254
00:16:38,288 --> 00:16:42,626
Uma sensação dinâmica e bela do boxe.

255
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
Promoveu-me
como promovia os lutadores dele.

256
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
"Vou atirar-te para lá, safa-te."

257
00:16:48,882 --> 00:16:52,928
Lutei por todo o lado.
Lutava em Las Vegas a cada duas semanas.

258
00:16:54,680 --> 00:16:55,723
Não tinha pausas.

259
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
Não tinha tratamento especial.

260
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
Sentia que tinha de trazer muita ação,
pois não podia dar motivos

261
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
para que dissessem algo negativo
da minha luta.

262
00:17:07,192 --> 00:17:10,696
Christy Martin de cor-de-rosa,
a atacar a Sonja Dunlavey.

263
00:17:10,779 --> 00:17:13,741
Sabe bater.
É uma atleta, vejam os golpes dela.

264
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
Vejam só!

265
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
Mão direita!

266
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Pode estar fora.

267
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
Acabou.

268
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
O King queria saber do dinheiro

269
00:17:21,582 --> 00:17:25,461
e sabia que eu estava a causar impacto
e a entusiasmar os fãs.

270
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
Quando a Christy lutou
com a "Slammin" Sue Chase, ouvi…

271
00:17:33,052 --> 00:17:37,056
Olhei para trás e pensei: "Meu Deus!"
Era o Mike Tyson.

272
00:17:37,139 --> 00:17:38,390
A aplaudir a Christy.

273
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
Que troca de socos!

274
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
Acho que estava na prisão

275
00:17:43,145 --> 00:17:45,647
e falaram da Filha do Mineiro de Carvão,

276
00:17:45,731 --> 00:17:48,859
que arrasava com lutadores
e era entusiasmante,

277
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
e eu pensei: "Não digam disparates."

278
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
Mas, depois, comecei a ir às lutas dela.

279
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
Dava socos fortes,
animava a audiência.

280
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
Ela fazia render o dinheiro.

281
00:18:02,748 --> 00:18:04,249
Não vai ser tirada dali.

282
00:18:04,333 --> 00:18:06,835
E eu disse:
"Põe a Christy no meu cartaz."

283
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
Nunca imaginei
que estaria no cartaz do Mike Tyson.

284
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
Como é possível?

285
00:18:15,052 --> 00:18:18,180
Sou de uma cidade de 500 pessoas,
no sul da Virgínia Ocidental,

286
00:18:18,680 --> 00:18:23,060
e aqui estou eu,
numa luta enorme de pay-per-view.

287
00:18:23,143 --> 00:18:27,272
Mike Tyson regressa em direto,
por pay-per-view, no MGM Grand.

288
00:18:27,356 --> 00:18:31,610
Acho que foi a primeira vez
que pensei: "Merda.

289
00:18:31,693 --> 00:18:34,780
Consegui, se sobreviver ao dia de hoje."

290
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
MARTIN VS GOGARTY
DIA 16 DE MARÇO DE 1996

291
00:18:49,336 --> 00:18:52,631
Martin enfrenta Deirdre Gogarty,
da Irlanda.

292
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
A primeira luta feminina exibida
em pay-per-view.

293
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
Da perspetiva de um lutador,
é importante.

294
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
Metade do planeta a vê-la.

295
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
- Bruno!
- Quinta ronda, o Tyson dá cabo dele.

296
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Ena!

297
00:19:10,190 --> 00:19:14,278
- Não sei se vai ser o meu dia.
- Tudo bem. É só tensão e nervos.

298
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
A Christy reza antes da luta.

299
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
Também estou nervoso,

300
00:19:19,700 --> 00:19:21,326
mas não deixo que repare.

301
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
O meu trabalho era ajudá-la.

302
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
Estás bem?

303
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
O Don King estava aterrorizado.

304
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
Ele disse:
"Meu Deus, se isto falha,

305
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
ainda me matam."

306
00:19:34,756 --> 00:19:36,508
Disse: "Christy, não me desiludas.

307
00:19:36,592 --> 00:19:39,803
Por favor, não me desiludas.
Faz disto uma boa luta."

308
00:19:41,305 --> 00:19:43,056
Quando saí para o ringue,

309
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
ouvia as pessoas a vaiar-me.

310
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
"Estou a ser vaiada
à frente de 100 mil pessoas."

311
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
Não queria ver uma luta de mulheres

312
00:19:53,108 --> 00:19:56,236
e não estava impressionado
por termos uma.

313
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
Deixou-me tão zangado.

314
00:20:00,199 --> 00:20:04,286
Havia muita gente bêbada
a gritar palavrões.

315
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
"Agora temos de ver uma luta de mulheres."

316
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
"Meu Deus, isto começa mal."

317
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
Uma atração especial feminina
da divisão de peso-leve.

318
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
Estava tão animada

319
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
e também assustada.

320
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
Mas, de repente, foi como um interruptor.

321
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
Vão para o canto e esperem pelo sinal.

322
00:20:29,102 --> 00:20:31,730
Se queres que os fãs se lembrem de ti,

323
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
tens de ir lá e ser clara.

324
00:20:39,321 --> 00:20:41,615
Ela sabe dar socos! Que atleta!

325
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
A Gogarty vai ao chão.

326
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
E ela riposta,
a descarregar na Christy Martin.

327
00:20:51,416 --> 00:20:52,793
Martin a atacar loucamente.

328
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
Meu!

329
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
Gogarty está de volta.

330
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
Era uma guerra entre as duas.

331
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
A multidão estava doida.

332
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
Estavam todos a aplaudir-nos.

333
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Sim!

334
00:21:12,479 --> 00:21:15,232
Não sou médico,
mas é um nariz partido.

335
00:21:15,315 --> 00:21:17,359
O meu nariz não parava de sangrar.

336
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
Bom trabalho.

337
00:21:18,860 --> 00:21:21,196
O médico vinha ao meu canto

338
00:21:21,280 --> 00:21:23,991
e eu dizia: "Estou bem. Não pare a luta."

339
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Está a sangrar imenso. Nunca vi isto. 

340
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
As estrelas de cinema a levantarem-se.

341
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
"Bolas, que grande combate!"

342
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
Isto é entretenimento.

343
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
Estavam a mostrar ao mundo
que duas mulheres podiam lutar assim,

344
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
que tinham alma assim, que sangravam assim

345
00:21:45,971 --> 00:21:49,057
e ainda voltavam
para ronda atrás de ronda.

346
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
Outra troca furiosa.

347
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
Foi uma sensação ótima.

348
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
A multidão endoideceu.

349
00:21:55,897 --> 00:21:58,233
Ambas as lutadoras mostram dedicação.

350
00:21:59,943 --> 00:22:03,655
Garanto que nenhuma das duas foi paga
que chegue

351
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
pelo esforço que mostraram hoje.

352
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
Estava insegura sobre a decisão,

353
00:22:09,953 --> 00:22:12,873
mas sabia que tinha sido uma grande luta.

354
00:22:14,583 --> 00:22:17,169
Os três a favor da vencedora,

355
00:22:17,669 --> 00:22:22,924
"Filha do Mineiro de Carvão",
Christy Martin.

356
00:22:30,098 --> 00:22:31,767
Eu estava ali no canto.

357
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
Estava orgulhoso
por ela fazer o que lhe ensinei.

358
00:22:38,315 --> 00:22:41,985
Dei toda a energia que tinha à luta

359
00:22:43,695 --> 00:22:46,907
e lembro-me que me deitei no chuveiro
e achei que estava a morrer.

360
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
Quando voltei ao quarto naquela noite,
o voicemail estava cheio

361
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
e tinha convites do The Today Show,
Leno Show, Conan O'Brien

362
00:22:59,628 --> 00:23:02,589
e estava chateada. Liguei ao meu agente

363
00:23:02,672 --> 00:23:05,842
e disse:
"Porque me fariam uma partida assim?

364
00:23:05,926 --> 00:23:08,178
Lutei imenso."

365
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
Ele disse: "Não percebes, querida.
São reais."

366
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
E respondi: "O quê?"

367
00:23:12,766 --> 00:23:16,478
Christy Martin lutou com a Deirdre Gogarty
em seis rondas

368
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
à frente de milhões,
pela televisão, para 170 países.

369
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
Só falavam da luta entre Martin e Gogarty.

370
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
Não houve ninguém
que não ficasse impressionado.

371
00:23:26,530 --> 00:23:28,615
Fãs do boxe dizem
que a luta Martin-Gogarty,

372
00:23:28,698 --> 00:23:30,200
sem desrespeito pelas outras,

373
00:23:30,283 --> 00:23:33,412
foi a mais excitante
e competitiva da noite.

374
00:23:33,495 --> 00:23:37,666
É impossível sonhar que vais ser a luta
da noite no combate do Tyson.

375
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Acho que partiu o nariz,
sangue a cair durante a luta.

376
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
O sangue por todo o lado
fez com que todos reparassem.

377
00:23:45,090 --> 00:23:48,885
O nariz sangrento mais lucrativo
da história do boxe.

378
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
A luta da Christy Martin
pôs o boxe feminino no mapa.

379
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
Sem dúvida que o pôs no mapa.

380
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
DAÍ SER A CAMPEÃ!

381
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Foram 80 milhões de pessoas a ver a luta.

382
00:23:58,770 --> 00:24:01,523
Estava pronta
para aproveitar a oportunidade.

383
00:24:02,399 --> 00:24:06,027
Muitos diziam-me: "Não consegues.
Não vais conseguir."

384
00:24:06,611 --> 00:24:08,321
Está bem. Vê só.

385
00:24:08,405 --> 00:24:11,700
Christy Martin!

386
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
A melhor boxista que existe.
Deem as boas-vindas a Christy Martin.

387
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
É uma estrela.

388
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
As estrelas de cinema conheciam-na.
Os atletas conheciam-na.

389
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Estrangeiros conheciam-na.

390
00:24:25,881 --> 00:24:30,093
Não encorajamos relações românticas
com as pessoas que reportamos.

391
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
"Olha a Sis."

392
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
"A Sis é famosa."

393
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
Se bato em alguém, tento bater no queixo…

394
00:24:40,103 --> 00:24:43,106
Fui a todos os programas.
Um atrás do outro.

395
00:24:43,190 --> 00:24:45,817
Christy Martin conquistou o mundo do boxe.

396
00:24:45,901 --> 00:24:49,654
A exibição dela no ringue pô-la na capa
da Sports Illustrated.

397
00:24:49,738 --> 00:24:52,657
Quando me disseram:
"Vais ser a capa da Sports Illustrated."

398
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
"Estás a brincar!"

399
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
É a primeira boxista a conseguir.

400
00:24:57,412 --> 00:24:59,206
Fui à loja e comprei uma,

401
00:24:59,289 --> 00:25:03,084
para o tipo ver a revista
e olhar para mim, mas nem reparou!

402
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
Antes visto como o nível inferior do boxe,

403
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
as mulheres são agora muito procuradas.

404
00:25:09,966 --> 00:25:11,009
E, subitamente,

405
00:25:11,092 --> 00:25:13,845
os promotores metiam uma luta feminina
em todos os cartazes.

406
00:25:13,929 --> 00:25:16,431
Está a receber golpes da Christy Martin.

407
00:25:16,515 --> 00:25:17,516
Ena!

408
00:25:18,099 --> 00:25:20,060
Davam sempre o melhor contra mim,

409
00:25:20,143 --> 00:25:22,562
o esforço extra,
porque era a grande final para elas…

410
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
Vejam só, frente a frente!

411
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
… e sempre senti que esperavam
que cometesse um erro.

412
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
Vejam esta guerra!

413
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
Que tal aquilo?

414
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
Não ia acontecer.
Só me esforçava mais.

415
00:25:33,907 --> 00:25:35,534
Vejam aquela volta…

416
00:25:35,617 --> 00:25:39,246
Ela entra no ringue para uma coisa.
Mandar-te ao tapete.

417
00:25:42,499 --> 00:25:43,667
Ela magoa ao bater!

418
00:25:45,919 --> 00:25:49,005
Todos os socos
que dei foram para derrubar alguém.

419
00:25:49,506 --> 00:25:51,800
A adrenalina deixa-te animada.

420
00:25:57,097 --> 00:25:59,891
Don King assinou com a Christy por 4 anos,

421
00:25:59,975 --> 00:26:01,810
promete fazer dela milionária.

422
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
Tínhamos carros.

423
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
Tínhamos campo de basquetebol, piscina.

424
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
Tínhamos joias, roupas
que enchiam metade desta sala.

425
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
Tínhamos tudo.

426
00:26:11,945 --> 00:26:12,988
Éramos bem ricos.

427
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
A melhor do mundo.

428
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
Vejam quão longe chegou,

429
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
quão alto chegou.

430
00:26:20,078 --> 00:26:21,913
É um sonho tornado realidade.

431
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
Estava no topo do mundo.

432
00:26:26,876 --> 00:26:30,380
A multidão endoidecia,
a gritar: "Christy!"

433
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
Cerca de 90 % dos socos
que dávamos no ginásio

434
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
tinham a cara da Christy Martin.

435
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
De Crawford, Texas, temos a Lisa Holewyne!

436
00:26:56,489 --> 00:26:57,574
Ela era a campeã

437
00:26:57,657 --> 00:27:00,744
que as outras lutadoras queriam ver cair.

438
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
Recebo críticas de outras lutadoras

439
00:27:03,913 --> 00:27:06,374
porque acham que as devo levar aos ombros

440
00:27:06,458 --> 00:27:08,918
e até à ribalta. Isto é um negócio.

441
00:27:09,002 --> 00:27:11,504
Preocupo-me com promover a Christy Martin.

442
00:27:12,297 --> 00:27:14,549
A Christy falava sem rodeios,

443
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
era fácil antipatizar com ela.

444
00:27:16,509 --> 00:27:20,513
As mulheres, atualmente, ganham mais
por uma razão.

445
00:27:20,597 --> 00:27:22,849
Deve-se à exibição da Christy Martin

446
00:27:22,932 --> 00:27:24,726
quando luto.

447
00:27:24,809 --> 00:27:28,563
Por isso, acho que me deviam dar 10 %
do que ganham.

448
00:27:28,647 --> 00:27:31,232
Havia uma grande diferença

449
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
entre a Christy Martin
e todas as outras mulheres.

450
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
Todas as lutadoras tinham um trabalho

451
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
e de perceber como ter tempo
para as lutas.

452
00:27:42,077 --> 00:27:43,370
Ela podia ter dito:

453
00:27:44,079 --> 00:27:46,331
"Há outras mulheres que são boas."

454
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
Ocasionalmente, podia ter dito isso.

455
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
Sempre disse que,
quando a Christy desistisse,

456
00:27:53,588 --> 00:27:55,840
não ia haver mais boxe feminino.

457
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
Sabem porquê?

458
00:27:57,592 --> 00:27:59,010
Porque ela era feminina.

459
00:28:00,637 --> 00:28:04,557
A imagem dela era tão importante
como as suas capacidades de boxe.

460
00:28:05,767 --> 00:28:09,020
A Christy era conhecida
como a rapariga da casa ao lado,

461
00:28:09,604 --> 00:28:13,358
e não o fazia com a aparência
ou atitude de um rapaz.

462
00:28:13,441 --> 00:28:15,944
É uma dona de casa normal. Cozinha,

463
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
arranja o cabelo, arranja as unhas.

464
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
Posso fazê-la corar um pouco?

465
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
- Claro.
- Tem um belo sorriso.

466
00:28:22,617 --> 00:28:25,078
Tem traços muito atraentes.

467
00:28:25,161 --> 00:28:26,079
Está bem.

468
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
Quer dizer, quem atrai audiências?

469
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Homens.

470
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
Se a Christy não vendesse bilhetes,

471
00:28:32,335 --> 00:28:34,379
não importa quão boa era,

472
00:28:34,462 --> 00:28:36,756
o Don King não a poria nos cartazes.

473
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Quero dizer algo.
Andrea, que vestido giro.

474
00:28:39,551 --> 00:28:42,637
É a primeira vez
que te vejo vestida como uma mulher.

475
00:28:45,932 --> 00:28:48,435
Toda a discussão antes da luta,

476
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
eu gostava.

477
00:28:54,232 --> 00:28:57,444
Cidade pequena da Virgínia Ocidental.
Filha de mineiro.

478
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
Ela não vale nada.
Daí ter de roubar aos outros.

479
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
Desejei boa sorte à Christy Martin.

480
00:29:03,908 --> 00:29:06,786
Respondeu-me:
"Boa sorte a ser nocauteada."

481
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
Disse tantas coisas más.

482
00:29:09,038 --> 00:29:11,458
Vou bater-te como nunca te bateram.

483
00:29:12,500 --> 00:29:15,462
Talvez só a tua namorada.
Se calhar, ela bate-te.

484
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
Que disseste?

485
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Sabes bem.

486
00:29:18,590 --> 00:29:21,301
Disse muitas coisas rudes sobre…

487
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
… homossexuais.

488
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Há mulheres lutadoras
que aparecem, sabem,

489
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
a usar camisa de flanela, com um jipe,

490
00:29:30,602 --> 00:29:33,980
cabelo curto e com ar masculino.

491
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
Mas o Jim encorajava essa atitude

492
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
e eu dizia-lhe:
"Jim, não percebes.

493
00:29:40,236 --> 00:29:41,780
Eu vou dizer estas coisas

494
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
e alguém do meu passado vai aparecer."

495
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
A Christy Martin tem um problema
com a sexualidade da oponente,

496
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
então, manda-lhe beijos antes da luta.

497
00:29:52,499 --> 00:29:53,625
Deve irritá-la.

498
00:29:53,708 --> 00:29:55,043
Mas não aconteceu

499
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
e continuei a dizer coisas negativas.

500
00:29:58,213 --> 00:30:02,717
Ela tem de provar que é uma mulher
aos médicos e a mim

501
00:30:02,801 --> 00:30:06,846
e podemos marcar a luta
quando ela o provar.

502
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
- Que é uma mulher?
- Que é uma mulher.

503
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
Todas lutávamos com a mesma identidade
num desporto masculino.

504
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
Não havia muitas atletas com coragem

505
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
para serem quem eram na altura,

506
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
eu incluída.

507
00:30:24,030 --> 00:30:25,907
Achas que és um homem.

508
00:30:25,990 --> 00:30:28,493
Nem bates como um miúdo.
És uma rufia.

509
00:30:28,576 --> 00:30:30,119
Christy, gosto de como falas.

510
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Fazes o que dizes que vais fazer.

511
00:30:32,038 --> 00:30:35,500
Mas, se vais dizer isso,
é melhor poderes prová-lo.

512
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
MARTIN VS HOLEWYNE
17 DE NOVEMBRO DE 2001

513
00:30:40,797 --> 00:30:43,508
Estava a preparar-me para lutar com ela
e estava animada.

514
00:30:44,008 --> 00:30:47,595
"Sou mais forte do que ela,
sou maior do que ela."

515
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
Ela que venha ter comigo.

516
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
Ela vai abaixo.

517
00:30:53,768 --> 00:30:56,271
Ela era maior e mais forte do que eu.

518
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
A Lisa também era campeã mundial,

519
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
então, também tive de usar o cérebro.

520
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
Então,
vi como os grandes lutadores lutaram.

521
00:31:06,155 --> 00:31:09,075
Sugar Ray Robinson, Ali, Frazier,
Carmen Basilio.

522
00:31:10,577 --> 00:31:12,787
Eram grandes jogadores de xadrez.

523
00:31:13,413 --> 00:31:16,165
Não te preparavam
para o teu próximo golpe,

524
00:31:16,749 --> 00:31:17,917
mas para o deles.

525
00:31:19,502 --> 00:31:23,756
Eu pensei: "Ela vem ter comigo."

526
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
A Christy não fez isso.

527
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
Decidi quando avançar
e quando usar combinações,

528
00:31:29,929 --> 00:31:32,682
quando dar um grande soco.

529
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
Estava frustrada,

530
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
surpreendida.

531
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
Não me podiam ter dito que ela era ágil,

532
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
com bons movimentos e boa defesa,

533
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
pois ela não tinha de o fazer
com a maioria das mulheres.

534
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
A Christy sabia lutar.

535
00:31:51,409 --> 00:31:53,411
Ela fazia tudo de forma rápida.

536
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
Deslize. Volta. Volta.

537
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Volta.

538
00:31:59,292 --> 00:32:01,920
Quando a Lisa e a Christy chegaram
ao ringue,

539
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
o George Foreman disse:
"Esta miúda não vai ganhar."

540
00:32:06,925 --> 00:32:08,968
E, na terceira ronda, disse:

541
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
"Esta miúda vai ganhar."

542
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
Ela não conseguia acompanhar a Christy.

543
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
A Lisa apanhou uma sova.

544
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
A vencedora, a "Filha do Mineiro",
Christy Martin.

545
00:32:24,484 --> 00:32:27,612
O maior palco da minha carreira.
Foi horrível.

546
00:32:28,821 --> 00:32:30,031
Depois daquela luta,

547
00:32:30,114 --> 00:32:33,201
a Christy era praticamente intocável.

548
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
44 VITÓRIAS

549
00:32:37,872 --> 00:32:40,166
À frente da câmara, era ótimo.

550
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
Não trocava a minha carreira
pela de ninguém.

551
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
Mas a minha vida pessoal e privada

552
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
era o oposto.

553
00:32:49,884 --> 00:32:53,888
Este é o seu marido e treinador,
Sr. Martin. É um durão.

554
00:32:53,972 --> 00:32:54,806
No início,

555
00:32:54,889 --> 00:32:57,725
o Don King usou o facto de ser casada
para a publicidade,

556
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
o Jim também se tornou uma estrela.

557
00:33:00,144 --> 00:33:01,312
Falando de um bom soco.

558
00:33:01,396 --> 00:33:04,273
Eis uma equipa de marido
e mulher que não esquecerão.

559
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
Ela é a lutadora.
Ele é o treinador. São incríveis.

560
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
Um beijinho.

561
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
As pessoas nos media diziam:
"Vocês fazem história juntos."

562
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
Dizes Christy, dizes Jim.
Dizes Jim, dizes Christy.

563
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Jim, vem cá, vira-te e aparece.

564
00:33:21,082 --> 00:33:23,126
Tornei-me a identidade dele.

565
00:33:23,835 --> 00:33:27,005
Ele ligava a alguém.
E nunca dizia: "É o Jim Martin."

566
00:33:27,088 --> 00:33:28,589
"É o Jim e a Christy Martin."

567
00:33:29,173 --> 00:33:33,636
Obviamente, temos altos e baixos,
como qualquer lutador e treinador,

568
00:33:33,720 --> 00:33:35,722
mas, às vezes, é mais duro

569
00:33:35,805 --> 00:33:39,017
pois, se há problemas no ginásio,
seguem-nos para casa.

570
00:33:39,100 --> 00:33:41,853
Ou, se temos problemas em casa,
vêm connosco para o ginásio,

571
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
mas estamos melhores.

572
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
Isto estava ligado
ao facto de não me poder afastar.

573
00:33:46,649 --> 00:33:49,318
Estamos juntos há sete anos.
Em sete anos,

574
00:33:49,902 --> 00:33:52,405
acho que passámos uma noite separados.

575
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
Eu e a Christy não temos filhos.

576
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
Não nos cansamos um do outro.
Fazemos tudo juntos

577
00:33:58,453 --> 00:34:00,788
e é disso que gostamos.

578
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Ela não saía com amigas.
Eu não saía com amigos.

579
00:34:04,709 --> 00:34:06,961
Eu não queria ir sair com amigos.

580
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Ela era a minha vida.

581
00:34:10,131 --> 00:34:14,343
Ele era um ótimo treinador
para uma amadora que ia começar.

582
00:34:14,844 --> 00:34:15,845
Um, dois.

583
00:34:15,928 --> 00:34:20,224
Mas, agora, quando via tipos
que treinavam verdadeiros campeões,

584
00:34:21,309 --> 00:34:25,271
percebi que queria um treinador melhor.

585
00:34:27,190 --> 00:34:28,524
Depois de tantos anos,

586
00:34:29,025 --> 00:34:31,486
o Jim tinha-me ensinado tudo o que podia.

587
00:34:33,821 --> 00:34:36,365
Mesmo que fosse o cotreinador,

588
00:34:36,449 --> 00:34:39,660
eu pedia-lhe para, pelo menos,
trazer mais alguém,

589
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
para eu chegar ao nível seguinte,

590
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
mas ele não queria
que eu tivesse mais alguém ao meu lado.

591
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
Trabalhas tanto para criar algo em grande.

592
00:34:55,176 --> 00:34:57,720
Seria de esperar
que tivesse mais respeito por mim.

593
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
O meu marido é meu treinador e agente,
a tempo inteiro, chefe a tempo inteiro.

594
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
Podes deitá-lo abaixo?

595
00:35:04,560 --> 00:35:06,479
Não, mas, às vezes, gostava.

596
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
Sim. Aposto que quando este casal luta…

597
00:35:13,486 --> 00:35:16,489
A Christy tinha de treinar,
então, púnhamos as luvas

598
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
e lutávamos.

599
00:35:20,910 --> 00:35:22,537
Ele era 25 anos mais velho,

600
00:35:23,037 --> 00:35:26,541
eu hesitava em dar o meu máximo,

601
00:35:29,293 --> 00:35:32,171
mas ele…

602
00:35:33,005 --> 00:35:33,965
Derrubava-me.

603
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
Nunca me nocautearam.

604
00:35:40,221 --> 00:35:42,014
Nunca me derrubaram.

605
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
Sabes quando bates alguém no sítio certo,

606
00:35:47,478 --> 00:35:49,897
quando bates com força suficiente
para os derrubar.

607
00:35:49,981 --> 00:35:51,816
Ele sabia o que estava a fazer.

608
00:35:51,899 --> 00:35:54,527
Não estava a tentar matá-la. Percebem?

609
00:35:54,610 --> 00:35:57,446
Mas queria que percebesse
que não merecia estar ali comigo.

610
00:35:59,157 --> 00:36:01,617
Não importa quão boa eu achava que era

611
00:36:01,701 --> 00:36:05,538
ou quão dura eu achava que era,
ele queria mostrar quem mandava.

612
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
Tira-lhes a arrogância.

613
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
Percebem?

614
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
É abuso?

615
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
Sim, ele é esperto.

616
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
Ele disfarçava.

617
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
Já te nocautearam?

618
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
Não.

619
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
Não. Ena!

620
00:36:24,182 --> 00:36:26,434
E eu só o queria deixar.

621
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
Só queria viver a vida livremente.

622
00:36:33,816 --> 00:36:34,692
Sim.

623
00:36:35,651 --> 00:36:36,736
Devia tê-lo feito.

624
00:36:41,407 --> 00:36:43,784
A Christy Martin ligou-nos
e queria lutar.

625
00:36:43,868 --> 00:36:46,245
Lembro-me de pensar que era uma piada.

626
00:36:46,329 --> 00:36:47,580
BOXISTA PROFISSIONAL

627
00:36:47,663 --> 00:36:48,748
Tipo: "A sério?"

628
00:36:51,167 --> 00:36:53,127
Meu Deus! Porque, vá lá,

629
00:36:53,211 --> 00:36:55,922
Peso 76 quilos. Meço 1,8 metros.

630
00:36:56,005 --> 00:36:58,925
Sou grande, forte.
O que é que ela me vai fazer?

631
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
Laila Ali!

632
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
O LEGADO DE ALI CONTINUA…

633
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
A maioria assume

634
00:37:10,978 --> 00:37:13,773
que comecei a lutar porque disse:
"Quero ser como o meu pai."

635
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
Não foi, de todo, isso.

636
00:37:16,442 --> 00:37:18,903
Quando vi a Christy e a Deirdre a lutar,

637
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
lembro-me de pensar: "Quero fazer aquilo."

638
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
Decidi: "Vou começar a treinar."

639
00:37:28,287 --> 00:37:32,625
Ligaram-me para treinar com a Christy
quando ela ia defrontar a Laila Ali.

640
00:37:34,794 --> 00:37:37,421
E eu já tinha ultrapassado tudo.

641
00:37:39,131 --> 00:37:41,342
Quase. Nunca ultrapassas uma derrota.

642
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
Lembro-me de pensar: "Isto é estranho."

643
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
A Ali é grande.

644
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
É maior do que eu por uns 7 ou 9 quilos.

645
00:37:53,646 --> 00:37:57,942
Eu era maior do que a Christy
por 4,5 quilos e a Ali era mais nova.

646
00:37:58,651 --> 00:38:00,194
Era um par incrível.

647
00:38:01,654 --> 00:38:03,656
Éramos os dois maiores nomes
da época.

648
00:38:04,448 --> 00:38:05,449
E o Jim dizia:

649
00:38:05,533 --> 00:38:08,077
"Será a maior luta
da história do boxe feminino."

650
00:38:09,620 --> 00:38:11,831
Nunca a tinha visto em pessoa.

651
00:38:11,914 --> 00:38:15,584
Então, quando a vi mesmo, pensei:
"Fogo, que mulher grande."

652
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
A Christy teve de se pesar
com calças militares, botas

653
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
e moedas nos bolsos.

654
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
Tu é que me enfrentas, pá.
Tu é que…

655
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
Parem!

656
00:38:27,596 --> 00:38:30,808
Ela não me intimidava.
Eu menosprezava-a

657
00:38:30,891 --> 00:38:34,937
e ela sentiu o meu poder
e notei uma mudança nela,

658
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
porque percebeu:
"Está bem, isto é a sério."

659
00:38:39,817 --> 00:38:43,988
O Jim falou comigo e eu disse:
"Não sei o que pensar desta luta"

660
00:38:44,071 --> 00:38:46,198
e tenho tento na língua

661
00:38:46,282 --> 00:38:49,869
porque estou a falar
com o marido e treinador

662
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
sobre a sua lutadora e esposa.

663
00:38:53,414 --> 00:38:56,625
Todos me diziam:
"A tua mulher está ali dentro."

664
00:38:57,668 --> 00:38:59,378
E eu respondia

665
00:38:59,462 --> 00:39:03,049
que, se me sentar e disser:
"A minha mulher apanhou um soco"

666
00:39:03,132 --> 00:39:07,011
ou "ela tem os olhos inchados,"

667
00:39:07,094 --> 00:39:08,929
se me focar nisso,

668
00:39:09,013 --> 00:39:10,598
não estou a fazer o meu trabalho.

669
00:39:12,516 --> 00:39:15,353
E ele disse:
"Bem, eu acho que ela consegue."

670
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
E a conversa acabou.

671
00:39:18,314 --> 00:39:21,192
Estamos prestes a ver
a luta mais importante

672
00:39:21,275 --> 00:39:22,777
da história do boxe feminino.

673
00:39:22,860 --> 00:39:24,195
23 DE AGOSTO DE 2003

674
00:39:24,278 --> 00:39:25,905
Esperámos meses. E vai começar.

675
00:39:25,988 --> 00:39:29,492
Vendemos mais de 100 mil pay-per-view.
Esgotámos a arena em Biloxi.

676
00:39:29,575 --> 00:39:31,410
Puseram mais cadeiras.

677
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
Ainda é a maior luta
da história do boxe feminino.

678
00:39:34,955 --> 00:39:39,377
A antecipação,
a atmosfera nesta arena é incrível.

679
00:39:39,460 --> 00:39:42,546
O título está em cima da mesa.

680
00:39:44,340 --> 00:39:46,675
A Christy Martin pesa menos.

681
00:39:46,759 --> 00:39:49,261
Mas promete estar à altura.

682
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
O sino toca,
a Laila dá-me um gancho direito…

683
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
Aquele soco!

684
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
… e lixou-me o equilíbrio.

685
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
Sentia que estava a lutar inclinada.

686
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
Vejam a cara da Christy Martin.

687
00:40:06,946 --> 00:40:09,532
Está a dar o seu melhor
para se aguentar.

688
00:40:10,574 --> 00:40:14,245
A Christy voltou ao canto e disse:
"Estou a lutar inclinada?"

689
00:40:14,745 --> 00:40:16,789
E respondi:
"Não, estás de pé."

690
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
E respondeu:
"Sinto que estou a lutar inclinada."

691
00:40:19,417 --> 00:40:22,294
Vejo o olhar desfocado nos olhos dela.

692
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
Estava a lutar com pura coragem
e instinto.

693
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
… enquanto a Laila Ali larga bombas.

694
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
E Martin está em apuros.

695
00:40:30,386 --> 00:40:33,222
Continuei a tentar aguentar,
só mais um pouco,

696
00:40:33,305 --> 00:40:34,807
a pensar que ia recuperar.

697
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
Martin não consegue ripostar!

698
00:40:37,351 --> 00:40:39,812
Mas, o que quer que fizesse,
ela estava em cima de mim,

699
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
e não me livrava dela.
Não conseguia respirar.

700
00:40:42,356 --> 00:40:45,818
Ela colapsou no canto.

701
00:40:45,901 --> 00:40:48,988
É uma luta perigosa, quando estás lá
com alguém maior, mais forte

702
00:40:49,071 --> 00:40:50,364
e nem vês bem.

703
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
Quanto é que ela aguenta?

704
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
É a responsabilidade do canto

705
00:40:54,368 --> 00:40:57,997
desistir se tiver de ser.
É importante essa pessoa ser responsável.

706
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
- Vê se a pressionas, está bem?
- Certo.

707
00:41:00,833 --> 00:41:02,168
Disse-lhe que estava tonta.

708
00:41:02,251 --> 00:41:03,169
Corre, está bem?

709
00:41:03,252 --> 00:41:04,753
Devia ter um traumatismo,

710
00:41:05,254 --> 00:41:08,591
mas ele disse:
"Não, vais ficar bem."

711
00:41:09,425 --> 00:41:13,137
Imparável. Uma vez e outra e outra!

712
00:41:13,637 --> 00:41:15,264
O Jim podia ter-me salvado.

713
00:41:15,347 --> 00:41:17,850
Podia ter-se imposto e parado a luta.

714
00:41:17,933 --> 00:41:19,185
É o que um treinador faz.

715
00:41:19,268 --> 00:41:22,396
É o que um bom treinador faz
pelo seu lutador, mas não o fez.

716
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
Laila Ali pô-la de joelhos.

717
00:41:25,483 --> 00:41:26,609
Então, ajoelhei-me.

718
00:41:28,903 --> 00:41:31,947
Se escolhesse os piores 10 segundos
da minha vida,

719
00:41:32,031 --> 00:41:34,325
diria que foram aqueles.

720
00:41:35,034 --> 00:41:37,203
Quando me ajoelhei.

721
00:41:38,746 --> 00:41:41,665
Ela nunca foi derrubada, até agora.

722
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
Ele podia ter intervido e parado a luta.

723
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
Eu poderia ter dito:
"O Jim parou a luta. Não desisti."

724
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
Mas desisti e é difícil viver com isso.

725
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Acabou

726
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
e Laila Ali é a campeã do boxe feminino.

727
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
Quando ela atingiu a Christy,
foi sorte.

728
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
Eu queria a desforra da luta.

729
00:42:08,359 --> 00:42:10,694
Lembro-me de me deitar no balneário.

730
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
O Jim nem estava lá
para ver se eu estava bem.

731
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
Estava lá fora a falar com os outros.

732
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
A Christy teve, pelo menos, 30 lutas
que não perdeu.

733
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
Depois de tantos anos no topo,

734
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
ver a tua…

735
00:42:27,628 --> 00:42:31,131
… melhor amiga, basicamente,
a levar uma sova.

736
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
Foi muito duro.

737
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
… a absorver a maior sova da vida dela.

738
00:42:40,015 --> 00:42:41,100
Com 35 anos,

739
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
perguntas-te o que se segue.

740
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
CINCO ANOS DEPOIS

741
00:42:58,909 --> 00:42:59,994
Queres coca?

742
00:43:00,911 --> 00:43:02,371
Não, mas vou buscar.

743
00:43:02,454 --> 00:43:04,164
- O quê?
- Vou buscar.

744
00:43:08,586 --> 00:43:09,920
Meu Deus.

745
00:43:12,798 --> 00:43:15,509
Um dos meus lutadores trouxe cocaína

746
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
e disse:
"Pediu-me para abdicar da cocaína."

747
00:43:18,178 --> 00:43:20,764
"Vou fazê-lo. Cá está ela."

748
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
Trouxe-a para casa.
"Christy, olha o que o Derek me deu."

749
00:43:25,144 --> 00:43:27,146
Deixei-a lá durante uns dias.

750
00:43:27,229 --> 00:43:30,274
E, finalmente, pensei:
"Sinto-me tão miserável."

751
00:43:30,941 --> 00:43:33,152
"Vou experimentar.
Deixa-me experimentar."

752
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
Passou de ser às sextas e sábados
para sextas, sábados e domingos…

753
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Quartas, quintas, sextas.

754
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
… entre 6 e 7 dias por semana.

755
00:43:42,453 --> 00:43:44,038
Tomávamo-la no ginásio.

756
00:43:44,538 --> 00:43:45,497
Ela treinava.

757
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
Olha a mão direita.

758
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
Toma cocaína.

759
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
Treina.

760
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
Toma cocaína.

761
00:43:50,836 --> 00:43:54,798
Eu treinava com o saco
e dizia: "Jim, estou tão cansada."

762
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
Ele dizia: "Continua aí."
Ele fazia uma linha…

763
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
Eu ainda tinha as luvas.

764
00:44:00,638 --> 00:44:02,681
Estava pedrada a toda a hora,

765
00:44:03,390 --> 00:44:04,933
mas não podia parar.

766
00:44:05,017 --> 00:44:06,310
Não queria parar.

767
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
Cortava linhas para um saquinho meu
e escondia-o,

768
00:44:10,814 --> 00:44:14,526
mas eu voltava para a tomar
e tinha desaparecido,

769
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
porque ele tinha câmaras.

770
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
Estava a gravar tudo que eu fazia na casa

771
00:44:20,157 --> 00:44:21,659
sem eu saber,

772
00:44:22,576 --> 00:44:26,205
Merda.
James, assustas-me quando fazes isso.

773
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
- O quê?
- Assustas-me quando fazes isso.

774
00:44:34,463 --> 00:44:36,465
Eu chamava-lhe o Marionetista.

775
00:44:37,049 --> 00:44:38,967
Ele controlava tudo.

776
00:44:40,469 --> 00:44:43,097
Tinha de fazer o que quer que fosse

777
00:44:43,180 --> 00:44:45,307
para ter a próxima linha de cocaína.

778
00:44:45,391 --> 00:44:48,102
Vou filmar-te quando entrares.

779
00:44:48,185 --> 00:44:50,896
Como assim?
Não vou entrar aí.

780
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
Quem está viciado vai fazer de tudo
para ter a próxima linha.

781
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
Christy Martin vai entrar

782
00:44:59,321 --> 00:45:00,531
com uma grande pila.

783
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
Ele recebia satisfação sexual
quando eu usava um strap-on

784
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
e isso era estranho para mim.

785
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
Porque queres ver isto?

786
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
Olha para mim.

787
00:45:15,003 --> 00:45:16,755
Está bem. Espera. Aí mesmo.

788
00:45:16,839 --> 00:45:19,007
Eu dizia-lhe:
"Sabes que sou uma lésbica.

789
00:45:19,091 --> 00:45:22,803
Vamos divorciar-nos.
Imploro-te que te divorcies de mim."

790
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Até escrevi um contrato.

791
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
"Eu trato destas despesas.
Por favor, vai-te embora."

792
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
Ele bateu-me
e tirou-me um dente através do lábio.

793
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
Sangue por todo o lado.

794
00:45:35,441 --> 00:45:38,152
Ela disse-lhe que queria um divórcio?

795
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
Não. Nunca.

796
00:45:40,320 --> 00:45:43,115
Ela disse-me
que chegou a escrever um contrato

797
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
que dizia:
"Vamos separar-nos."

798
00:45:45,284 --> 00:45:48,620
- Sim, falámos disso uma vez.
- Pode falar-me disso?

799
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
Acho que não…
Acho que foi por pouco tempo,

800
00:45:55,210 --> 00:45:59,214
porque ela dizia essas coisas,
mas depois voltava e pedia desculpa.

801
00:46:00,591 --> 00:46:04,928
Os meus pais vieram ver-me
e eu fui lá fora com a minha mãe

802
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
e disse-lhe:
"O Jim está a gravar

803
00:46:08,515 --> 00:46:11,810
tudo o que é dito
e que acontece dentro da casa."

804
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
Ainda consigo vê-la a contar-me

805
00:46:17,399 --> 00:46:22,696
e pensei que estava a dizer-me
que o Jim era doido.

806
00:46:24,573 --> 00:46:26,408
O Jim era um grande manipulador

807
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
e tinha levado a minha mãe
a acreditar que tinha de ser próxima dele

808
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
para saber o que eu andava a fazer.

809
00:46:36,752 --> 00:46:42,883
Acho que não acreditou em mim,
mas achei que talvez dissesse ao meu pai.

810
00:46:44,301 --> 00:46:47,012
Ela disse-me que se passava algo,

811
00:46:47,679 --> 00:46:50,891
mas eu não podia fazer nada.

812
00:46:51,809 --> 00:46:53,685
Não posso viver por ti.

813
00:46:53,769 --> 00:46:55,479
Tens de a viver tu.

814
00:46:56,021 --> 00:46:58,232
Tens de tomar as tuas decisões.

815
00:47:00,776 --> 00:47:03,737
As mulheres deram um grande espetáculo.

816
00:47:05,155 --> 00:47:08,033
Nem sei como é o meu registo
a partir dali.

817
00:47:08,116 --> 00:47:10,118
São mais derrotas do que vitórias,

818
00:47:10,661 --> 00:47:12,663
mas ele não me deixava desistir.

819
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
E eu perguntava: "Porque estou aqui?"

820
00:47:19,169 --> 00:47:21,713
Porque era o multibanco do Jim Martin

821
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
e não sabia como sair da situação
em que estava.

822
00:47:33,851 --> 00:47:37,646
Uma noite, estava pedrada
e estava no meu perfil de Facebook

823
00:47:39,022 --> 00:47:40,983
e recebi uma mensagem da Sherry.

824
00:47:42,317 --> 00:47:46,613
Vinte anos depois, o Facebook aparece.

825
00:47:46,697 --> 00:47:50,242
A foto da Christy aparece
nas recomendações de amigos.

826
00:47:50,868 --> 00:47:52,703
Enviei-lhe um pedido de amizade

827
00:47:52,786 --> 00:47:54,705
com uma mensagem que dizia:

828
00:47:55,289 --> 00:47:57,249
"Devemos chamar-nos amigas?"

829
00:47:59,084 --> 00:48:00,836
Então, começámos a falar.

830
00:48:00,919 --> 00:48:03,839
"Olá, como estás?
Como estão os teus pais?"

831
00:48:03,922 --> 00:48:06,800
Ela conhece a minha família,
eu conheço a dela,

832
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
então, era fácil. Era confortável.

833
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
Desde o início,
ela contou-me coisas muito sérias.

834
00:48:17,477 --> 00:48:20,188
Eu sabia que ela era infeliz no casamento.

835
00:48:20,981 --> 00:48:23,942
Começou no Facebook,
mas pensei: "Isto é de doidos,

836
00:48:24,026 --> 00:48:26,862
porque ele lê tudo o que digo
no Facebook"

837
00:48:26,945 --> 00:48:27,988
e mandava-me mensagens.

838
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
E dizia: "Ele lê as mensagens,
por isso, liga-me."

839
00:48:32,451 --> 00:48:36,121
Não lhe perguntei durante algum tempo.
Nem queria perguntar.

840
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
Pensei: "Mas que raio?

841
00:48:39,249 --> 00:48:40,542
O que é isto?"

842
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
Estava tão infeliz

843
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
e, finalmente, disse-lhe:
"Vou ver a Sherry."

844
00:48:45,631 --> 00:48:48,842
"Então, vais encontrar-te…
Vais ver a Sherry?"

845
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
É como se eu fosse sair
com uma ex-namorada.

846
00:48:52,304 --> 00:48:56,183
Ela disse:
"Para falar da nossa infância."

847
00:48:56,266 --> 00:48:57,893
Claro que não acreditei.

848
00:48:57,976 --> 00:49:02,189
Primeiro, perguntou: "Posso ir?"
E eu disse: "Claro que não."

849
00:49:02,272 --> 00:49:04,608
E depois disse:

850
00:49:05,651 --> 00:49:07,444
"Se saíres, mato-te."

851
00:49:08,528 --> 00:49:12,074
E eu virei-me, parei,
olhei-o nos olhos

852
00:49:12,157 --> 00:49:14,034
e disse: "Faz o que tens a fazer"

853
00:49:15,118 --> 00:49:15,994
e saí.

854
00:49:21,917 --> 00:49:24,169
18 DE NOVEMBRO DE 2010
SAINT AUGUSTINE, FLÓRIDA

855
00:49:24,252 --> 00:49:26,755
Quando ela aparece, vemo-nos,

856
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
e foi… sabem, foi…

857
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
… mal conseguia respirar.

858
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
E ela agarra-me.

859
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
E quando me beija,

860
00:49:37,015 --> 00:49:40,227
é como se voltássemos ao liceu.

861
00:49:41,353 --> 00:49:43,146
Acho que ambas flutuámos.

862
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
20 DE NOVEMBRO DE 2010

863
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
O Jim começou a ligar.

864
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
"A Sis fez isto e não volta para casa."

865
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
"Pode ligar-lhe?"

866
00:49:55,242 --> 00:49:57,411
O Jim ligou a todos,
a tentar encontrar-me.

867
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
Sim, ligou-me à procura dela.

868
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
Não conseguia voltar a controlá-la.

869
00:50:03,500 --> 00:50:04,710
Liguei à Sis

870
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
e disse-lhe que tinha de ir a casa.

871
00:50:07,879 --> 00:50:11,133
E, depois,
a mãe também não a conseguiu controlar.

872
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
Estou à espera em casa.
Não sabia onde é que ela estava.

873
00:50:17,597 --> 00:50:20,017
Finalmente, ela atendeu.

874
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
Disse-me que eu ia abaixo.

875
00:50:26,314 --> 00:50:28,275
E ele começa a ligar a todos,

876
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
a parentes e amigos, a dizer:

877
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
"A Christy é lésbica.
Deixou-me por uma mulher."

878
00:50:34,448 --> 00:50:37,951
Começou a mandar fotos a todos.

879
00:50:38,035 --> 00:50:38,910
A todos.

880
00:50:39,578 --> 00:50:42,205
O Jim disse: "Vou mandar-lhe uma foto."

881
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
Era uma foto terrível.

882
00:50:44,207 --> 00:50:48,378
Vim a descobrir que a tinha enviado
a muita gente.

883
00:50:50,714 --> 00:50:54,801
Estava a destruir tudo na vida dela.

884
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
Era a minha vingança.

885
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
Que mais me podes fazer?

886
00:50:59,765 --> 00:51:01,475
22 DE NOVEMBRO DE 2010

887
00:51:01,558 --> 00:51:04,102
Na segunda,
fui a Daytona para ver a Sherry,

888
00:51:04,644 --> 00:51:05,479
ele ligou-me

889
00:51:05,562 --> 00:51:09,107
e disse: "Estou tão perto
que, se esticar o braço, te toco."

890
00:51:10,484 --> 00:51:13,653
E olho em meu redor e tento encontrá-lo.

891
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
Não o vejo em lado nenhum.

892
00:51:16,198 --> 00:51:17,699
"Vi-te com a Sherry."

893
00:51:18,492 --> 00:51:20,327
"Não nos viste."

894
00:51:20,410 --> 00:51:22,788
E disse: "Sim, vi."
"O que é que ela está a usar?"

895
00:51:22,871 --> 00:51:26,333
Respondi: "Tinha uma mochila roxa
no ombro esquerdo."

896
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
Ela ficou em silêncio.

897
00:51:31,338 --> 00:51:33,715
Ela não disse… Percebeu que era verdade.

898
00:51:33,799 --> 00:51:36,093
E eu disse: "Vamos para casa."

899
00:51:38,720 --> 00:51:39,721
23 DE NOVEMBRO DE 2010

900
00:51:39,805 --> 00:51:42,265
Ele ligou-me às 4 menos um quarto.
Disse:

901
00:51:43,058 --> 00:51:43,892
"Está em casa."

902
00:51:46,603 --> 00:51:49,439
Fui para o quarto.

903
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Ela veio pelo corredor.

904
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
Eu disse: "Dói-me a cabeça.
Vou deitar-me 30 minutos."

905
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
e, durante aquele tempo todo,

906
00:51:59,032 --> 00:52:01,451
ouço-o a afiar uma faca.

907
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
A Christy foi dormir uma sesta.
Ela ligou-me quando acordou.

908
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
E

909
00:52:07,457 --> 00:52:08,834
o Jim entrou no quarto.

910
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
Ela disse-me:
"Ele tem algo atrás das costas."

911
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
Ele continuava a pôr a mão
atrás das costas,

912
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
três ou quatro vezes.

913
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
E ouvi-o a dizer:
"Tenho de falar contigo sobre algo"

914
00:52:20,762 --> 00:52:22,556
e ela diz:

915
00:52:22,639 --> 00:52:26,685
"Jim, falo contigo
quando acabar de falar com a Sherry."

916
00:52:28,645 --> 00:52:31,773
Eu sabia como isso o ia afetar

917
00:52:32,399 --> 00:52:36,069
e, então, ela diz: "Tenho de ir" e…

918
00:52:38,321 --> 00:52:42,492
E foi instantâneo,
atingiu-me três vezes.

919
00:52:42,576 --> 00:52:43,785
Mesmo debaixo do braço,

920
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
e, na quarta vez, atingiu-me no seio.

921
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
Sangue a esguichar.

922
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
Começámos a lutar. Caímos no chão.

923
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
De alguma forma, passámos do lado da cama

924
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
para o chão. Tentei pontapeá-lo
para o afastar. Quando o fiz…

925
00:52:58,842 --> 00:53:00,343
Cortei a perna.

926
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
Não sei como é que isso aconteceu.

927
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
Pega-me na cabeça
e bate com ela na cómoda.

928
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
Então, peguei no cabo da faca.
A mão escorrega e corta-me aqui.

929
00:53:12,439 --> 00:53:15,025
Ele parou e deixou-me ali deitada

930
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
e foi tratar do corte.

931
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
Consigo ouvir o pulmão a borbulhar,
sei que está a encher-se de sangue.

932
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Ele entra e sai do quarto,
para ver se já tinha morrido.

933
00:53:26,578 --> 00:53:28,872
Eu imploro-lhe:
"Não me deixes morrer."

934
00:53:28,955 --> 00:53:32,626
"Desculpa, Jim. Eu errei.
A verdade é que te amo."

935
00:53:32,709 --> 00:53:35,462
Quando percebi
que não me pode deixar viver,

936
00:53:35,545 --> 00:53:38,131
já dizia:
"Vai-te foder.  Nunca te amei.

937
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
És uma merda.

938
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
Fui o teu multibanco pessoal.
Só me usaste."

939
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
E, então, ele põe-se aos meus pés

940
00:53:46,139 --> 00:53:48,225
com o meu revólver cor-de-rosa.

941
00:53:49,309 --> 00:53:51,811
Disse-lhe que não tinha tomates
para me alvejar.

942
00:53:53,563 --> 00:53:54,856
E ele alvejou-me.

943
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
E, de repente, o meu corpo está a morrer.

944
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
E a mente a pensar:
"Não, não quero morrer.

945
00:54:06,701 --> 00:54:09,079
Tenho de sair daqui. Tenho de me salvar.

946
00:54:09,788 --> 00:54:11,998
De alguma forma, tenho de me salvar."

947
00:54:12,707 --> 00:54:15,835
Rezei tanto.
"Deus, por favor, deixa-me sair daqui."

948
00:54:17,379 --> 00:54:20,840
E, subitamente,
ouvi o chuveiro a ligar-se.

949
00:54:23,927 --> 00:54:25,804
Sabia que era a resposta à minha oração

950
00:54:25,887 --> 00:54:28,390
e a minha única hipótese para fugir.

951
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Foi como se se ligasse uma luz.

952
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
Corri para o meio da rua.

953
00:54:37,857 --> 00:54:39,693
O primeiro tipo passou por mim,

954
00:54:40,443 --> 00:54:43,989
mas o segundo tipo,
Rick Cole, o meu anjo, parou.

955
00:54:44,572 --> 00:54:49,995
Disse: "Por favor, não me deixe morrer.
Lamento estar a sangrar no seu banco."

956
00:54:50,078 --> 00:54:52,289
Daqui o 112. Qual é a sua emergência?

957
00:54:52,372 --> 00:54:56,209
Ela chama-se Christy Martin
e foi esfaqueada.

958
00:54:56,293 --> 00:54:57,252
Por quem?

959
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
- Pelo marido?
- Sim.

960
00:54:59,879 --> 00:55:01,506
Levou-me ao hospital.

961
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
Tinham uma maca

962
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
e puseram-me nela. E tudo começou.

963
00:55:08,096 --> 00:55:11,808
Notícias de última hora,
uma boxista de renome queria o divórcio

964
00:55:11,891 --> 00:55:13,601
e mal saiu de casa com vida.

965
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
Christy Martin, alvejada, esfaqueada
e deixada para morrer.

966
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
Um amigo manda-me mensagem,

967
00:55:18,732 --> 00:55:20,984
estou a conduzir e quase me despisto.

968
00:55:21,067 --> 00:55:23,695
E penso: "Mas que raio?"

969
00:55:23,778 --> 00:55:26,281
Jim Martin alvejou-a e esfaqueou-a
em sua casa,

970
00:55:26,364 --> 00:55:29,409
quando lhe disse
que o ia deixar por uma mulher.

971
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
A história parecia não ter fim

972
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
e pensas: "Meu Deus,
será que eu sabia alguma coisa?"

973
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
A polícia ainda procura James Martin,
de 66 anos.

974
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
Acreditam que está armado e é perigoso.

975
00:55:42,255 --> 00:55:45,633
Quando fugi da polícia,
quando tive medo e fugi,

976
00:55:46,343 --> 00:55:48,845
não devia ter fugido.
Devia ter ficado ali.

977
00:55:49,679 --> 00:55:52,682
Dormi num barracão com corta-relvas.

978
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
Uma noite, fomos a casa de um homem

979
00:55:56,519 --> 00:56:00,315
que era um bom amigo do Jim
e que vivia ao fundo da rua.

980
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Sentimos o cheiro do Jim
e sabíamos que estava por perto.

981
00:56:05,612 --> 00:56:08,323
Os agentes encontraram o homem procurado,
a segurar uma faca

982
00:56:08,406 --> 00:56:10,950
e escondido neste barracão
perto de uma casa abandonada.

983
00:56:11,451 --> 00:56:14,371
Se o tivesse apanhado,
tinha-o matado ali mesmo.

984
00:56:17,582 --> 00:56:19,709
E não teria sido fácil.

985
00:56:20,919 --> 00:56:25,131
Sabia que o pai
eo  irmão da Christy o tentaram encontrar

986
00:56:25,215 --> 00:56:27,300
quando desapareceu? Sabia?

987
00:56:30,136 --> 00:56:32,389
Porque é que acha que o procuravam?

988
00:56:34,391 --> 00:56:35,392
Não sei.

989
00:56:35,892 --> 00:56:38,603
Provavelmente para me dar um tiro,
dado ser a filha dele.

990
00:56:42,774 --> 00:56:46,111
A Sherry ligou à minha mãe, do hospital,

991
00:56:46,653 --> 00:56:48,446
para lhe tentar dizer como eu estava.

992
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
Ela disse à Sherry
que era melhor ela não estar lá.

993
00:56:55,537 --> 00:56:58,456
Tantos anos depois, ela aparece,

994
00:56:58,540 --> 00:57:03,420
eu sou alvejada e esfaqueada
e, na cabeça da minha mãe,

995
00:57:03,503 --> 00:57:05,004
era culpa da Sherry.

996
00:57:06,089 --> 00:57:09,884
Não havia reconhecimento
de que era culpa do Jim.

997
00:57:09,968 --> 00:57:13,471
Era culpa dela ou minha,
durante um mês ou dois.

998
00:57:16,933 --> 00:57:21,563
Falei com a minha mãe
e disse-lhe que ele me tentou matar.

999
00:57:23,148 --> 00:57:26,109
E disse-lhe
que mais valia ter sido ela a disparar.

1000
00:57:28,278 --> 00:57:29,195
Porque…

1001
00:57:31,197 --> 00:57:33,408
Senti que ela sempre o defendeu.

1002
00:57:34,033 --> 00:57:36,578
Ela mal falava comigo na altura

1003
00:57:36,661 --> 00:57:37,662
e passou…

1004
00:57:38,204 --> 00:57:40,832
… passou muito tempo até ela falar.

1005
00:57:52,385 --> 00:57:55,763
Liguei para falar com a Christy

1006
00:57:55,847 --> 00:57:57,056
e perguntei:

1007
00:57:57,557 --> 00:57:58,766
"Estás bem?"

1008
00:58:01,895 --> 00:58:03,271
"Quem é a Sherry?"

1009
00:58:03,354 --> 00:58:06,483
Uma coisa é certa,
não saí do armário devagar.

1010
00:58:06,566 --> 00:58:09,110
Deitei a porta abaixo e disse:
"Estou aqui."

1011
00:58:10,153 --> 00:58:12,739
A situação fez com que tudo se soubesse.

1012
00:58:13,573 --> 00:58:16,659
Lembro-me de ler
que o marido a tentou matar

1013
00:58:16,743 --> 00:58:18,369
e que ela era lésbica.

1014
00:58:18,953 --> 00:58:22,540
Lembro-me de pensar: "Fogo,
nunca sabes o que se passa com os outros."

1015
00:58:23,166 --> 00:58:27,629
Às vezes, temos medo de ser nós mesmos.
Achamos que não nos vão aceitar.

1016
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
Usamos uma máscara para aguentar.

1017
00:58:31,424 --> 00:58:34,427
Temos de ser algo
que toda a comunidade ama.

1018
00:58:35,136 --> 00:58:36,638
O Jim disse-me, durante anos,

1019
00:58:36,721 --> 00:58:39,474
que o mundo do boxe se viraria contra mim,

1020
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
que os fãs me odiariam.

1021
00:58:41,392 --> 00:58:43,478
Foi completamente o oposto.

1022
00:58:44,312 --> 00:58:47,482
Acontece a toda a hora.
O que tememos que aconteça não acontece.

1023
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
Mas o medo de que aconteça
leva a que nos magoemos.

1024
00:58:51,819 --> 00:58:54,948
Ninguém na comunidade do boxe
quer saber se ela é gay.

1025
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
Christy Martin,
a andar em terreno perigoso.

1026
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
Se lutas assim,
ninguém quer saber.

1027
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
Então: "Sim. Então, ela é gay.

1028
00:59:07,585 --> 00:59:10,338
Mas que raio?
O marido tentou matá-la?"

1029
00:59:10,838 --> 00:59:14,300
Não só esfaqueada, mas cortada…

1030
00:59:14,384 --> 00:59:16,302
… depois agredida com a arma,

1031
00:59:16,386 --> 00:59:18,930
depois bater com a cabeça dela
numa cómoda

1032
00:59:19,430 --> 00:59:21,015
e depois alvejada.

1033
00:59:21,099 --> 00:59:22,684
Christy Martin não falou

1034
00:59:22,767 --> 00:59:26,521
enquanto o procurador descreveu
como ela afirma ter sido atacada

1035
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
pelo marido de 67 anos, Jim.

1036
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
O julgamento foi marcado para maio

1037
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
e Jim Martin já se declarou inocente.

1038
00:59:36,072 --> 00:59:40,326
Aguardamos pelo dia da Christy no tribunal
e por um resultado justo.

1039
00:59:40,827 --> 00:59:43,454
Sou uma lutadora e adoro o boxe.

1040
00:59:44,163 --> 00:59:46,165
Vou continuar a minha carreira

1041
00:59:46,249 --> 00:59:48,918
e não deixarei que isto me abrande.

1042
00:59:53,464 --> 00:59:54,966
Queria voltar ao ringue,

1043
00:59:56,759 --> 01:00:00,805
mas, mais do que tudo,
queria mostrar ao Jim que ganhava sem ele.

1044
01:00:03,474 --> 01:00:05,101
Tudo o que aconteceu,

1045
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
tudo o que o Jim Martin disse
que a ia destruir,

1046
01:00:10,523 --> 01:00:12,734
se não voltasse para lutar,

1047
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
teria sido verdade.

1048
01:00:15,987 --> 01:00:17,697
Nunca tive inveja da Christy,

1049
01:00:17,780 --> 01:00:21,117
nunca, porque sei o que tinha feito.

1050
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
Olham para a minha obra-prima,

1051
01:00:25,413 --> 01:00:26,414
que eu fiz,

1052
01:00:26,998 --> 01:00:28,541
e estão a elogiá-la,

1053
01:00:28,625 --> 01:00:31,794
não sabem que me estão a elogiar,
e não quero saber,

1054
01:00:31,878 --> 01:00:36,049
mas sei que ela está ali
porque a pus lá.

1055
01:00:37,258 --> 01:00:38,468
Está bem.

1056
01:00:38,551 --> 01:00:39,385
Um, dois.

1057
01:00:42,889 --> 01:00:45,058
Primeiro, liguei para o Miguel Diaz.

1058
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
Ele era o meu cutman.

1059
01:00:49,062 --> 01:00:51,147
Ele ri-se e diz: "Garante que sabem

1060
01:00:51,230 --> 01:00:54,067
que não estava no teu canto
na noite da luta com a Gogarty."

1061
01:00:54,567 --> 01:00:55,652
O Miguel é o meu papi.

1062
01:00:55,735 --> 01:00:58,529
Adoro-o e perguntei-lhe

1063
01:00:59,405 --> 01:01:00,615
se me treinava.

1064
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
Respondi: "De certeza?

1065
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
Achas que vais estar bem para lutar?"

1066
01:01:05,870 --> 01:01:08,790
Ela disse:
"Só quero saber se me podes treinar."

1067
01:01:09,332 --> 01:01:11,584
Foi quando eu disse: "Sim, claro,"

1068
01:01:12,085 --> 01:01:15,588
a pensar que seria cinco meses depois,

1069
01:01:15,672 --> 01:01:17,215
seis meses depois.

1070
01:01:17,298 --> 01:01:20,468
Mas, em 24 horas, eu estava no ringue,

1071
01:01:20,968 --> 01:01:22,220
a bala ainda nas costas.

1072
01:01:23,680 --> 01:01:24,764
Eu alinhei.

1073
01:01:25,598 --> 01:01:26,849
"Pela 50.ª vitória."

1074
01:01:28,434 --> 01:01:30,770
- Conheço a alma dela.
- Isso mesmo.

1075
01:01:30,853 --> 01:01:32,855
Ela luta para ganhar.

1076
01:01:33,898 --> 01:01:38,653
É muito difícil, para os lutadores,
perceber quando é o fim da carreira,

1077
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
porque, na cabeça deles,

1078
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
lutam até ao final.

1079
01:01:44,951 --> 01:01:47,161
É a única coisa que sabem fazer.

1080
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
Quando entramos no ringue
e as pessoas aplaudem,

1081
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
ficamos viciados.

1082
01:01:53,918 --> 01:01:57,380
Não há droga que substitua aquilo.
Nem sei como explicar

1083
01:01:57,463 --> 01:01:59,257
e não queres perder aquilo.

1084
01:02:04,387 --> 01:02:07,765
Foi tão difícil apoiá-la

1085
01:02:07,849 --> 01:02:12,228
e, para mim,
não exigir que fizesse a coisa certa,

1086
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
que era ela não lutar.

1087
01:02:14,647 --> 01:02:19,527
Ela não gostava da Christy Martin.
Queria que fosse a Christy Salters.

1088
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
Bem, não sou.

1089
01:02:22,321 --> 01:02:25,199
Dizes-me que não posso fazer algo,
então vê só.

1090
01:02:25,783 --> 01:02:28,578
Se dizes que não consigo,
vou fazê-lo ou morrer.

1091
01:02:30,163 --> 01:02:31,748
4 DE JUNHO DE 2011

1092
01:02:31,831 --> 01:02:34,417
Senhoras e senhores,
a continuar no Staples Center,

1093
01:02:34,500 --> 01:02:36,294
uma atração especial,

1094
01:02:36,377 --> 01:02:38,546
agendada para 6 rondas de 2 minutos,

1095
01:02:38,629 --> 01:02:40,757
as mulheres do boxe.

1096
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Ela não ia parar.

1097
01:02:45,887 --> 01:02:47,847
E ninguém a ia parar.

1098
01:02:47,930 --> 01:02:50,641
Apresentamos,
a lutar no canto azul,

1099
01:02:50,725 --> 01:02:52,393
de Auburn, Washington,

1100
01:02:52,477 --> 01:02:57,440
Dakota "Sólida" Stone!

1101
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
No canto vermelho,

1102
01:02:59,442 --> 01:03:01,903
hoje, ela quer a vitória número 50,

1103
01:03:01,986 --> 01:03:04,489
de Bluefield, Virgínia Ocidental,

1104
01:03:04,572 --> 01:03:09,035
Christy Martin!

1105
01:03:15,583 --> 01:03:18,002
Primeira ronda,
trocámos uns bons socos.

1106
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
Eis a mão direita! Em cheio!

1107
01:03:25,802 --> 01:03:28,054
Christy Martin, para mim, ganhou esta.

1108
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
Estava a sair-se bem.

1109
01:03:31,599 --> 01:03:34,185
Grande soco da Christy Martin.

1110
01:03:34,268 --> 01:03:36,479
Eu disse à Christy:
"Usa o outro braço."

1111
01:03:36,562 --> 01:03:37,814
"Não exageres."

1112
01:03:37,897 --> 01:03:39,816
Agrada sempre à multidão,
a Christy Martin.

1113
01:03:39,899 --> 01:03:44,195
É quase impossível dar essas instruções
à Christy.

1114
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
E, mais uma vez, o alcance.

1115
01:03:50,034 --> 01:03:51,369
São quatro…

1116
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
Boa mão direita da Christy Martin.

1117
01:03:54,497 --> 01:03:56,415
Parece que magoou a mão.

1118
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
Tem de ultrapassar aquele alcance
e empurrá-la…

1119
01:04:01,671 --> 01:04:03,172
Boa mão direita!

1120
01:04:03,256 --> 01:04:04,173
Em grande!

1121
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
Derrubei-a. Foi a primeira vez
que lhe aconteceu.

1122
01:04:08,302 --> 01:04:11,722
Que belo gancho direito da Christy Martin,
incrível.

1123
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
Mas parti a mão.

1124
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
É a pior coisa que podes fazer,
dar soco atrás de soco com a mão direita,

1125
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
no topo da cabeça.

1126
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
Tempo.

1127
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
Uma ronda de 10 a 8 para a Christy Martin.

1128
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
O árbitro veio ter connosco e perguntou:
"Como é que ela está?"

1129
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
Eu disse: "Ela está bem. Sem problemas."

1130
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
"As últimas duas rondas vão ser
com socos rápidos."

1131
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
- A mão direita de que falaste.
- Ela magoou a mão. Conheço o médico…

1132
01:04:34,996 --> 01:04:36,247
A única vez que posso dizer

1133
01:04:36,330 --> 01:04:39,917
que senti dor no ringue
foi quando parti a mão,

1134
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
mas não era doloroso o suficiente
para parar.

1135
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
Então,
ainda podia atacar com a mão partida.

1136
01:04:46,716 --> 01:04:50,094
Está a marcar pontos.
Olha a forma como usa uma mão.

1137
01:04:51,929 --> 01:04:55,308
Estava a ganhar,
tinha derrubado a Dakota Stone,

1138
01:04:55,391 --> 01:04:58,060
estava à frente por,
pelo menos, três pontos.

1139
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
Faltavam 50 segundos.

1140
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
- Magoou a mão outra vez!
- Sim.

1141
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
Atingiu com a mão direita.

1142
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
Atingiu-a e fez assim.

1143
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
O médico disse: "Não estás a usar a mão.

1144
01:05:08,654 --> 01:05:11,032
Encolheste-te quando a usaste."

1145
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
Estou a implorar-lhe.
Nem me está a atingir.

1146
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
Estou a ganhar.
A 50 segundos da minha 50.ª vitória.

1147
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
Não importa. Tenho de acabar.

1148
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
- Quer continuar.
- Quer continuar.

1149
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
- Deixe-me acabar.
- Quer continuar.

1150
01:05:25,755 --> 01:05:28,007
Vou acabar com isto. Acabou. Desculpa.

1151
01:05:28,090 --> 01:05:30,468
David Mendoza diz que acabou!

1152
01:05:30,551 --> 01:05:32,929
E ele parou a luta.

1153
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
O raio do médico entrou
e disse para parar a luta.

1154
01:05:37,683 --> 01:05:41,395
Ela pontapeou a proteção.
Não pode continuar.

1155
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
Se não tivesse usado a mão direita…

1156
01:05:45,232 --> 01:05:47,485
Estava a ganhar, derrubou a oponente.

1157
01:05:47,568 --> 01:05:48,903
E estava à frente.

1158
01:05:49,904 --> 01:05:50,988
E eu pensei:

1159
01:05:52,698 --> 01:05:54,533
"Como?"

1160
01:05:54,617 --> 01:05:57,662
Senhoras e senhores,
depois de consultar o médico,

1161
01:05:58,412 --> 01:06:01,123
o árbitro David Mendoza decidiu
dar a luta por terminada,

1162
01:06:01,207 --> 01:06:04,418
devido a uma fratura da mão direita
da Christy Martin.

1163
01:06:04,502 --> 01:06:07,421
Então,
com uma vitória por nocaute técnico,

1164
01:06:07,505 --> 01:06:11,050
eis Dakota "Sólida" Stone.

1165
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
O médico disse:

1166
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
"Christy, falaste na conferência
de médicos de ringue,

1167
01:06:16,347 --> 01:06:20,434
disseste que os médicos tinham
de proteger os lutadores de si mesmos."

1168
01:06:21,477 --> 01:06:24,230
Respondi: "Vai-te foder.
Não estava a falar de mim."

1169
01:06:30,778 --> 01:06:34,323
A mão dela era como gravilha.
O médico disse

1170
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
que era a pior mão partida
que já tinha visto.

1171
01:06:40,454 --> 01:06:44,250
Os médicos disseram à minha família
que a cirurgia durava 2 horas

1172
01:06:44,333 --> 01:06:45,501
e que saía logo.

1173
01:06:47,003 --> 01:06:48,629
A cirurgia demorou 7 horas.

1174
01:06:50,923 --> 01:06:52,675
Quando acordei,

1175
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
sabia que se passava algo.

1176
01:06:55,886 --> 01:06:58,931
Não conseguia andar ou falar.

1177
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
Tinha a visão desfocada.

1178
01:07:02,685 --> 01:07:06,313
E olhei para ela e disse logo:
"Ela teve um enfarte."

1179
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Seis meses depois de ser alvejada
e esfaqueada.

1180
01:07:15,698 --> 01:07:19,869
Quanto à Sherry,
tínhamos decidido, antes do enfarte,

1181
01:07:19,952 --> 01:07:22,663
que nos íamos separar.

1182
01:07:22,747 --> 01:07:24,331
Íamos acabar.

1183
01:07:25,541 --> 01:07:27,710
Éramos pessoas diferentes.

1184
01:07:28,377 --> 01:07:29,920
Não ia funcionar.

1185
01:07:31,422 --> 01:07:34,050
E sabem que mais?
Ela podia ter ido embora.

1186
01:07:36,010 --> 01:07:38,804
Era o acordo, mas não foi.

1187
01:07:38,888 --> 01:07:43,309
Ficou lá. Tomou conta de mim
e ajudou-me a recuperar do enfarte

1188
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
e apoiou-me muito no tribunal.

1189
01:07:50,066 --> 01:07:51,275
TRIBUNAL DE ORANGE COUNTY

1190
01:07:51,358 --> 01:07:56,447
12 DE ABRIL DE 2012

1191
01:07:57,406 --> 01:07:59,325
Christy Martin entrou

1192
01:07:59,408 --> 01:08:02,828
preparada para o que foi descrito
como a luta da vida dela.

1193
01:08:03,329 --> 01:08:06,624
É a palavra dele quanto à palavra dela.
Sabem que mais?

1194
01:08:06,707 --> 01:08:08,834
Não é sobre quem está certo ou errado.

1195
01:08:08,918 --> 01:08:11,462
É sobre quem conta a melhor história.

1196
01:08:11,545 --> 01:08:14,799
Martin afirma
que a sua mulher foi a agressora.

1197
01:08:14,882 --> 01:08:18,052
Sim, falei com o advogado dele.
Será a sua defesa.

1198
01:08:18,135 --> 01:08:21,597
Só me estava a tentar defender.
Nem a tentei magoar.

1199
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
O advogado de Jim Martin criou a imagem
de confusão.

1200
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
Que a cocaína a deixou paranoica.
A arma pertencia a Christy.

1201
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
Naquele momento,

1202
01:08:30,022 --> 01:08:32,191
Christy Martin sentiu-se ameaçada,

1203
01:08:32,274 --> 01:08:33,901
sentiu a sua vida ameaçada,

1204
01:08:33,984 --> 01:08:36,320
assim como a sua carreira.

1205
01:08:36,821 --> 01:08:41,408
Ele olhava pelo canto do olho
para ver quem estava lá.

1206
01:08:42,159 --> 01:08:45,162
Só queria ir lá e bater-lhe.

1207
01:08:46,956 --> 01:08:51,001
Eu e a Christy dissemos,
durante o julgamento: "Vamos apanhá-lo."

1208
01:08:51,085 --> 01:08:56,048
Christy Martin explicou tudo ao júri,
o bom, o mau e o feio.

1209
01:08:56,132 --> 01:09:00,219
O júri viu a camisola ensanguentada
que a Christy usou para parar o sangue.

1210
01:09:00,302 --> 01:09:03,139
As roupas que usou,
com buracos da faca.

1211
01:09:03,222 --> 01:09:05,975
Christy disse que Jim voltou ao quarto

1212
01:09:06,058 --> 01:09:08,227
com a arma dela.

1213
01:09:09,061 --> 01:09:10,938
Olhei diretamente para o Jim.

1214
01:09:11,021 --> 01:09:12,857
Quando tentava desviar o olhar,

1215
01:09:12,940 --> 01:09:15,442
eu dizia-lhe para olhar para mim.

1216
01:09:16,026 --> 01:09:18,028
Não ia deixar que me visse chorar.

1217
01:09:18,529 --> 01:09:23,033
Era a hora de me erguer.
Hora de lhe mostrar que sou forte.

1218
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
Alvejaste-me com a minha arma,

1219
01:09:27,746 --> 01:09:29,540
basicamente, à queima-roupa.

1220
01:09:31,625 --> 01:09:33,752
E adivinha, sacana?

1221
01:09:34,253 --> 01:09:37,756
Eu saí.

1222
01:09:38,257 --> 01:09:42,970
Percebi que consegui a 50.ª vitória
quando me levantei do chão,

1223
01:09:43,721 --> 01:09:45,389
a 23 de novembro de 2010.

1224
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
Não foi só a 50.ª vitória,
mas a maior vitória de todas.

1225
01:09:53,480 --> 01:09:57,359
Se a secretária fizer o favor
de anunciar o veredito.

1226
01:09:57,443 --> 01:09:58,402
Sim, doutor juiz.

1227
01:10:00,237 --> 01:10:01,363
Primeira acusação.

1228
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
O júri considera o arguido culpado
de tentativa de homicídio em segundo grau.

1229
01:10:05,826 --> 01:10:08,954
O júri condenou
por tentativa de homicídio em segundo grau

1230
01:10:09,038 --> 01:10:11,081
e por tentativa de homicídio doloso.

1231
01:10:11,165 --> 01:10:15,252
Quando anunciaram a sentença,
não reagi. Diz no jornal que não reagi.

1232
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
Não ia mostrar…

1233
01:10:19,298 --> 01:10:20,174
… fraqueza.

1234
01:10:21,217 --> 01:10:22,051
Percebem?

1235
01:10:24,303 --> 01:10:26,639
Ela é a pior coisa
que me aconteceu na vida,

1236
01:10:26,722 --> 01:10:29,350
se olharem para onde estou.

1237
01:10:30,100 --> 01:10:32,061
Mas tive uma boa vida.

1238
01:10:33,437 --> 01:10:34,813
E eu era feliz.

1239
01:10:36,732 --> 01:10:37,566
Sabem?

1240
01:10:44,114 --> 01:10:45,950
Bem, foi a minha escolha.

1241
01:10:48,786 --> 01:10:50,579
Fiz o que disse que ia fazer.

1242
01:10:51,330 --> 01:10:55,751
Disse: "Christy, graças a mim,
vais ser a melhor atleta do mundo."

1243
01:10:57,294 --> 01:11:00,506
É provavelmente a única coisa
que disse que se tornou verdade.

1244
01:11:01,006 --> 01:11:05,678
Jim Martin enfrenta 25 anos na prisão.
O advogado vai recorrer.

1245
01:11:05,761 --> 01:11:09,682
Em 25 anos, se ele chegar aos 92 anos,
sai em liberdade.

1246
01:11:10,266 --> 01:11:11,725
E, honestamente,

1247
01:11:13,394 --> 01:11:16,647
ele é tão cabrão
que é capaz de chegar aos 92 anos.

1248
01:11:17,147 --> 01:11:19,441
E se viver até lá, vai sair.

1249
01:11:19,984 --> 01:11:23,070
E se eu viver até lá,
ele não vai a lado nenhum.

1250
01:11:37,209 --> 01:11:40,546
Tenho um sonho recorrente
que acontece aqui, na casa da minha avó.

1251
01:11:41,380 --> 01:11:42,715
E o Jim persegue-me.

1252
01:11:43,590 --> 01:11:45,509
Persegue-me pela casa toda

1253
01:11:46,302 --> 01:11:48,971
e tento fugir dele,

1254
01:11:50,139 --> 01:11:52,057
para ele não me poder esfaquear.

1255
01:11:53,851 --> 01:11:57,187
Acho que acordo antes que algo aconteça,

1256
01:11:57,271 --> 01:12:00,399
mas tenho o mesmo sonho há nove anos.

1257
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
Aqui.

1258
01:12:04,528 --> 01:12:06,822
Outra vez… Porquê esta casa,

1259
01:12:07,698 --> 01:12:11,535
porque tenho este sonho, não sei.

1260
01:12:13,954 --> 01:12:16,832
Pergunto muitas vezes à minha terapeuta:

1261
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
"Quando é que vou ultrapassar isto?"

1262
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
E…

1263
01:12:23,422 --> 01:12:28,886
… ela diz: "Provavelmente, nunca.
Tens de perceber como lidar com isto."

1264
01:12:30,346 --> 01:12:31,972
Então, é o que faço.

1265
01:12:32,056 --> 01:12:33,599
E estou a melhorar.

1266
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
Já se passaram quase nove anos.

1267
01:12:39,521 --> 01:12:41,774
Vou ficar bem. Eu estou bem.

1268
01:12:41,857 --> 01:12:44,109
Não vou ficar bem. Eu estou bem.

1269
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
Obrigada por virem e por estarem
com a Cristy Martin Promotions.

1270
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
Agradeço muito.

1271
01:12:49,114 --> 01:12:52,326
Significa muito ter-vos
a vir lutar no meu espetáculo.

1272
01:12:52,826 --> 01:12:57,331
Finalmente, cheguei ao ponto
em que vou ser quem sou.

1273
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
Vai ser assim.

1274
01:12:58,707 --> 01:13:01,710
Ou alinhas ou não. Não importa.

1275
01:13:01,794 --> 01:13:03,921
Já não quero saber.

1276
01:13:11,762 --> 01:13:14,181
E, do nada, surge a Lisa Holewyne.

1277
01:13:17,851 --> 01:13:21,772
Não sei o que aconteceu,
o que mudou, que direção…

1278
01:13:22,272 --> 01:13:24,316
O mundo ficou ao contrário?

1279
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
Não tenho a certeza.

1280
01:13:26,652 --> 01:13:27,528
Não sei.

1281
01:13:27,611 --> 01:13:30,197
Acho que tudo se encaixou no momento certo

1282
01:13:30,280 --> 01:13:33,075
e percebemos que éramos um bom par.

1283
01:13:34,535 --> 01:13:36,787
Amo-a, sem dúvida,

1284
01:13:36,870 --> 01:13:40,040
e nunca estive tão feliz.

1285
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
Estou feliz na minha própria pele.

1286
01:13:45,087 --> 01:13:48,966
É ótimo ter uma esposa que é a Christy.

1287
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
Ela é tudo o que…

1288
01:13:53,637 --> 01:13:55,764
… faz com que tudo funcione para mim.

1289
01:13:57,558 --> 01:14:03,355
Por isso, quero que se sinta cheia de amor
e vida

1290
01:14:03,439 --> 01:14:06,150
e com as possibilidades de tudo

1291
01:14:06,233 --> 01:14:08,360
e não que é só uma lutadora.

1292
01:14:09,653 --> 01:14:13,282
E acho que ela foi uma lutadora

1293
01:14:13,365 --> 01:14:15,451
e um bilhete para a fortuna para outros.

1294
01:14:20,497 --> 01:14:22,499
Espero que dure para sempre

1295
01:14:22,583 --> 01:14:23,542
e que…

1296
01:14:27,296 --> 01:14:30,340
Espero poder fazê-la tão feliz
como ela me faz.

1297
01:14:37,306 --> 01:14:41,435
Era importante a Lisa ficar aqui comigo,
esta semana,

1298
01:14:42,311 --> 01:14:44,062
para ouvir a minha história

1299
01:14:44,813 --> 01:14:46,857
e ver o quão difícil é.

1300
01:14:48,525 --> 01:14:50,068
E, por causa disso,

1301
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
ela vai perceber melhor quem sou.

1302
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
CHRISTY MARTIN ESTÁ
ENTRE AS PRIMEIRAS MULHERES

1303
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
A SER COLOCADA
NO INTERNATIONAL BOXING HALL OF FAME.

1304
01:16:35,340 --> 01:16:40,345
Legendas: Nuno Pereira



