1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,595
Çoğu zaman kendimi güvende hissediyorum

4
00:00:13,805 --> 00:00:16,474
ama zayıf anlarım da olmuyor değil.

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,853
Danışmanıma sürekli soruyorum:

6
00:00:20,353 --> 00:00:24,607
"Neredeyse dokuz yıl oldu,
bunu ne zaman aşacağım?"

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
"Aşmayacaksın" diyor.

8
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
Ömrüm boyunca güvende hissettiğim tek yer
boks ringi oldu.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
Kadın boks tarihinde
en fazla nakavtı o yaptı.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
Birincisi, kurallar vardır.
Her yumruk planlanır.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
O, dünyanın en iyisi.
En ünlü kadın boksör.

12
00:00:51,593 --> 00:00:54,512
İkincisi, öfke doluydum.

13
00:00:55,138 --> 00:00:58,141
Öfkemi dışarı vurabildiğim tek yer
boks ringiydi.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,273
Ve üçüncüsü, boks beni hayata bağlıyordu.

15
00:01:05,982 --> 00:01:09,152
Gizliden çift hayat yaşayan
şampiyon bir kadın boksör.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
Kendi kaderimden kaçışım için
beni hazırlıyordu.

17
00:01:16,785 --> 00:01:19,788
Bana olabildiğince sert,
vurabildiğin kadar çok vur.

18
00:01:20,705 --> 00:01:22,540
Belki dayak yerim,

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
belki beni düşürürsün

20
00:01:26,586 --> 00:01:28,797
ama öldüremezsin şerefsiz.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,392
NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,493
ŞEYTANLA SON MAÇ

23
00:02:45,415 --> 00:02:48,126
BATI VIRGINIA - TOUGHMAN DÖVÜŞLERİ

24
00:02:48,209 --> 00:02:53,214
Christy boksa sınıf arkadaşlarının
Toughman Turnuvası'na girmesi için

25
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
onu cesaretlendirmesiyle başladı.

26
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
MEAN MOUNTAINEER TURNUVASI

27
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
Ne dövüşmüş ne de başka bir şey yapmıştı.

28
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
Katıldığı bazı dövüşler olmuştu
ama ringde değildi.

29
00:03:06,019 --> 00:03:07,645
Saçımı başımı yolacaktım.

30
00:03:11,399 --> 00:03:15,486
Christy yumruğunu bir salladı,
ringde etrafına bakınıp onu arıyordu.

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,031
Yerde yatıyordu. Onu nakavt etmişti.

32
00:03:20,950 --> 00:03:24,704
Çok iriydi. Boyu 1,75 cm, kilosu 68 kg'dı.

33
00:03:25,205 --> 00:03:29,334
Tek yumrukla nakavt etmiştim.
Daha önce boks salonuna bile gitmemiştim.

34
00:03:31,377 --> 00:03:35,298
O nakavt yumruğunu indirebilmek
ulaşabilecek en güzel kafaydı.

35
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
Üç kez dövüştüm.

36
00:03:39,010 --> 00:03:41,971
300 dolar kazandım, bağımlısı oldum.

37
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
Para.

38
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
Yine bir dövüş sonrası
menajerin biri dedi ki

39
00:03:50,063 --> 00:03:54,317
Bristol, Tennessee'de antrenörü varmış,
beni çalıştırabilirmiş.

40
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
Christy Salters. Şampiyon.

41
00:03:56,569 --> 00:03:57,820
Adı Jim Martin'di.

42
00:03:57,904 --> 00:04:01,532
Hafif ağır sıklet şampiyonu
harika Marvin Johnson ile

43
00:04:01,616 --> 00:04:04,202
26 profesyonel idman maçı yapmıştı.

44
00:04:04,702 --> 00:04:08,164
Çok heyecanlandım.
"Yapabilirim. Bu iş tamamdır" dedim.

45
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
Jim Martin'le tanışmaya
salona gittiğim ilk gün

46
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
annem yanımdaydı,

47
00:04:17,215 --> 00:04:19,342
ayrıca yavru Pomeranya da gelmişti.

48
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
Salona girmemle birlikte
tüm bakışları üzerimde hissettim.

49
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
"Tanrım, acaba neler olacak?"

50
00:04:32,188 --> 00:04:34,148
Jim'le tanıştığımda

51
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
"Üstümü değişeceğim,
soyunma odası nerede?" diye sordum.

52
00:04:37,819 --> 00:04:39,070
Cevap bile vermedi.

53
00:04:39,153 --> 00:04:41,239
Banyonun yerini kimse söylemiyordu.

54
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
ORANGE COUNTY HAPİSHANESİ

55
00:04:48,997 --> 00:04:50,581
O salona,

56
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
o ringe, o arenaya girersen

57
00:04:54,168 --> 00:04:56,129
benim bölgeme girmiş sayılırsın.

58
00:04:57,297 --> 00:04:59,924
CHRISTY'NİN ANTRENÖRÜ

59
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
Boks yapan kadınlarla alakam olsun,

60
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
benimle dalga geçilsin istemiyordum.

61
00:05:06,139 --> 00:05:08,933
Bir menajer Christy'yi eğitmem için
baskı yaptı

62
00:05:09,517 --> 00:05:11,936
ama ben küçük boksörlerimden birine

63
00:05:12,020 --> 00:05:16,274
"Onu senin yanına vereceğim,
biraz hırpala da çıkıp gitsin" dedim.

64
00:05:18,151 --> 00:05:21,821
Kaburgalarımı kırsın ki
salonda kalmak istemeyeyim istiyordu

65
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
ama öyle olmadı çünkü annem de yanımdaydı.

66
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
Annesi ve benden nefret eden
Pomeranya cinsi yavru köpeği yanındaydı,

67
00:05:29,203 --> 00:05:33,374
o yüzden iptal etmek zorunda kaldım.

68
00:05:35,460 --> 00:05:38,421
Boksörlerim ha bire
"Ona bir şans ver" diyordu.

69
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
"Biraz çalıştır, nasılmış gör."

70
00:05:41,591 --> 00:05:45,428
Dedim ki "Tamam, ona bir şans vereceğim.
Bakalım nasılmış."

71
00:05:51,309 --> 00:05:53,186
Christy'yi ilk çalıştırdığımda

72
00:05:53,811 --> 00:05:57,774
"Bu kadın bir halt bilmiyor" demiştim.

73
00:05:59,484 --> 00:06:02,653
Sanki koltuk değnekleriyle yürüyor,
fena hâlde sarsak.

74
00:06:03,988 --> 00:06:06,199
Ama güçlü bir çenesi oluğunu gördük.

75
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
Çeneniz ya güçlüdür ya da değildir.

76
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
Christy'ninki mermer gibiydi.

77
00:06:16,793 --> 00:06:19,879
Ona balyozla da vursanız
dimdik durup size bakardı.

78
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
"Seni dövüşçü yapacağım" dedim.

79
00:06:24,258 --> 00:06:25,301
Hadi.

80
00:06:25,968 --> 00:06:29,305
İdeal bir idman arkadaşı aramaya başladık.

81
00:06:30,473 --> 00:06:31,432
Ve onu buldu.

82
00:06:32,475 --> 00:06:35,603
Jim dedi ki
"İdman arkadaşın olmak isteyen biri var."

83
00:06:35,686 --> 00:06:36,896
"Hadi be, nerede?"

84
00:06:38,064 --> 00:06:40,733
İçeri girdim ve yeni arkadaşı gördüm.

85
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Sesler böyleydi…

86
00:06:44,362 --> 00:06:45,655
Bomba gibi.

87
00:06:45,738 --> 00:06:47,698
"Vay anasını, bu da kim?"

88
00:06:47,782 --> 00:06:50,034
Yaklaştım, bir kızdı. "Nasıl ya?"

89
00:06:51,202 --> 00:06:53,329
"Onunla idman yapacaksın." "Ne?"

90
00:06:53,413 --> 00:06:56,749
"Asla! Delirdiniz mi?
O kızla ringe falan çıkmam."

91
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
Ama sanırım kaynaştık.

92
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
Birkaç kez gözümü morarttı,
dudağımı şişirdi falan, malum şeyler.

93
00:07:07,427 --> 00:07:10,930
İdman yaptığım çoğu erkeğe
"Sizden sert vuran bir kız var" diyorum.

94
00:07:11,013 --> 00:07:13,641
Hafif sıkletlerin yarısından daha sert.

95
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
Zaman geçtikçe ona varlığımı,
kalıcı olduğumu ispatladım.

96
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
İster zorla ister deli gibi çalıştır,
hiç fark etmez.

97
00:07:25,528 --> 00:07:28,573
Ben, ben olduğum için
salondaki herkesi geçeceğim.

98
00:07:30,283 --> 00:07:32,618
Erkek boksörlerden daha sıkı çalışıyor.

99
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
Dediğim her şeyi yapıyor.

100
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
Ona çatıdan atla desem eminim atlardı.

101
00:07:40,084 --> 00:07:43,796
Sonra o ünlü sözünü söylemeye başladı:

102
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
"Bak Christy, seni dünyanın en iyi
kadın boksörü yapacağım."

103
00:07:49,218 --> 00:07:53,014
İçimden saçmalıyor dedim.
Hiçbir yere varacağını düşünmemiştim.

104
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
Beni en iyi kadın boksör yapsan da

105
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
bunun için kimseye para vermezler.

106
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
Batı Virginia'dan gelen
hafif sıklet sporcusu Christy'ye

107
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
hoş geldin diyelim.

108
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
Christy ortaya çıktığında
dövüş organizatörlerini aradım.

109
00:08:08,571 --> 00:08:11,324
"Christy'yi programa
dâhil etmeye çalışıyorum."

110
00:08:11,407 --> 00:08:14,911
"Bak, adını yazdırırım
ama para ödemem" diyorlardı.

111
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
Herkes şaka olduğunu düşündü.

112
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
Sonraki dövüşte
bir organizatör bize dolu bilet verdi.

113
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
"Bu ne?" dedim.

114
00:08:23,252 --> 00:08:26,631
Dedi ki "Sattığın biletler ödülünüzdür."

115
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
İki bilet sattık.

116
00:08:29,258 --> 00:08:31,469
Altmış dolar için dövüşmüş oldu.

117
00:08:32,470 --> 00:08:35,681
Meteliksizdim, Jim ise sürekli

118
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
"Bu boks işi olacak" diyordu.

119
00:08:38,851 --> 00:08:43,231
Antrenör-boksör ilişkisinde
boksör, antrenöre güvenmelidir.

120
00:08:43,314 --> 00:08:45,650
Hayatın o antrenörün elindedir.

121
00:08:46,442 --> 00:08:47,610
Ona saygı duydum.

122
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
Bana destek oluyordu.

123
00:08:51,948 --> 00:08:56,661
Kendimi her zaman
dünyanın en iyi beş koçu arasında gördüm

124
00:08:57,954 --> 00:09:00,456
ama şekillendirecek iyi bir hamur gerekir.

125
00:09:00,957 --> 00:09:03,501
Bence Christy o hamura sahipti.

126
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Mike Tyson tarzı bir boksördü.

127
00:09:07,046 --> 00:09:08,589
Var ya, ne yumruk atardı.

128
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
Bayıldı!

129
00:09:18,683 --> 00:09:23,396
Herkes ayağa kalkmıştı. Onlara göre
bir kadının bunu yapabilmesi inanılmazdı.

130
00:09:26,232 --> 00:09:28,192
Boks organizatörleri bile

131
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
"Vay, seyircimi çaldı" dediler.

132
00:09:30,236 --> 00:09:33,030
"Gecenin en iyi boksörüydü.
Herkes ona bayıldı."

133
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Christy!

134
00:09:34,115 --> 00:09:37,827
Derdim bir kadın boksör olmak değil,
boksör olmaktı.

135
00:09:44,375 --> 00:09:47,795
Karşılaşma bitince insan çok coşuyor.
Herkes mutlu oluyor.

136
00:09:50,214 --> 00:09:51,048
Ve onu öptüm.

137
00:09:59,348 --> 00:10:01,475
Ne olduğunun farkında bile değildim.

138
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
…Batı Virginia'dan,

139
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
karşınızda "Kömürcünün Kızı".

140
00:10:13,279 --> 00:10:17,366
Sahiden de bir kömür madencisinin kızıyım
ve de torunuyum.

141
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
Madenci kasabasında büyüdüm.

142
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
ITMANN, BATI VIRGINIA

143
00:10:24,290 --> 00:10:25,374
Halkı iyidir.

144
00:10:26,125 --> 00:10:28,002
Ama orada pek bir şey yok.

145
00:10:29,170 --> 00:10:31,797
Kasaba bile sayılmaz.
Sadece ufak bir sokak.

146
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
Ama büyükannem ölünce
evi satın almak istedim,

147
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
böylece ailemi ziyarete geldiğimde
kalacak bir yerim olacaktı.

148
00:10:45,436 --> 00:10:51,192
Eskimesine izin verdiğim için
kendimi kötü hissediyorum.

149
00:10:52,276 --> 00:10:54,779
Ama her şeyi değiştireceğimizi umuyorum.

150
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
Olması gereken hâle geri getireceğiz.

151
00:10:59,700 --> 00:11:02,286
Her daim evine dönebilmek
insan için önemli.

152
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
Christy büyürken

153
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
herkes ona Sis derdi.

154
00:11:10,294 --> 00:11:14,590
Hep kıpır kıpırdı.
Hiç oturup televizyon izlemezdi.

155
00:11:15,675 --> 00:11:18,969
Babam sporcuydu,
ben de küçükler liginde beyzbol oynadım.

156
00:11:20,763 --> 00:11:22,682
Hatta erkek takımında oynadım.

157
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
Öylesine bir pozisyon da değildi.

158
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Top tutucuydu.

159
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
Basketbol da oynadım.

160
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
Aslında bayağı da iyiydim.

161
00:11:33,984 --> 00:11:37,655
İki yıl boyunca eyaleti temsil etti,
yani harikaydı.

162
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
KIZLAR BASKETBOLU
EN İYİ TAKIM 1984

163
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
Sherry ile
basketbol aracılığıyla tanıştım.

164
00:11:47,707 --> 00:11:51,043
Mullins Lisesi'nin yıldız sporcusuydu.

165
00:11:52,086 --> 00:11:55,172
Yıldız olan kişiyle dost olmak,
yakınlaşmak istersin.

166
00:11:55,256 --> 00:11:56,507
ÇOCUKLUK ARKADAŞI

167
00:11:56,590 --> 00:12:00,720
Beraber çalışıp
basket oynayabilir miyiz diye sordu.

168
00:12:02,722 --> 00:12:05,057
Ama sonra bazı hisler baş gösterdi,

169
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
normal olmayan türden hisler.

170
00:12:10,146 --> 00:12:12,106
O zaman tomurcuklanmaya…

171
00:12:13,607 --> 00:12:16,402
Ne olduğunu bilmiyordum. Bir örnek yoktu.

172
00:12:16,485 --> 00:12:19,113
İnternet yoktu. Konuşacak kimse yoktu.

173
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
Saklamanız gerek, farkındasınız.

174
00:12:23,284 --> 00:12:27,037
Bana sorarsanız
çoğu kimse biliyor veya şüpheleniyordu

175
00:12:27,538 --> 00:12:30,583
ama anne babam görmemezlikten geldi.

176
00:12:32,752 --> 00:12:36,297
Lisedeyken Sis'in hep
kız arkadaşları vardı.

177
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
Yani arkadaş anlamında.

178
00:12:40,634 --> 00:12:44,555
O zamanlar durumu bilmiyor olmaları
neredeyse imkânsız.

179
00:12:45,389 --> 00:12:47,224
Bence sadece inkâr ediyorlardı.

180
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
İnsan çocuğu için bunu istemez.

181
00:12:50,311 --> 00:12:52,271
Öyle yetiştirilmemiştim.

182
00:12:54,023 --> 00:12:57,359
Gerçek kimliğimi
içimde saklamak zorunda kaldım.

183
00:12:58,903 --> 00:13:00,154
Kızgındım.

184
00:13:01,781 --> 00:13:05,659
Bilemiyorum,
belki de tüm bunları içimde saklamasam

185
00:13:05,743 --> 00:13:08,120
o boksör olamazdım.

186
00:13:12,291 --> 00:13:14,001
Kendimi onu kollarken buldum.

187
00:13:14,543 --> 00:13:16,420
Hep onu korumak istiyordum.

188
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
Her konuda böyleydi.
O hâle nasıl geldi, bilmiyorum.

189
00:13:21,342 --> 00:13:24,178
Nefret, aşka dönüşmüştü.

190
00:13:25,221 --> 00:13:28,682
İlk geldiğinde
spor salonunda olmasından nefret etmiştim.

191
00:13:30,559 --> 00:13:34,730
Aralarında romantik bir ilişki başlayınca
çok afallamıştık

192
00:13:35,356 --> 00:13:38,275
çünkü ondan çok daha büyüktü.

193
00:13:38,359 --> 00:13:42,530
Bu, büyük bir yaş farkıydı.
Ne de olsa ben ondan büyüğüm.

194
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Gülümse.

195
00:13:45,699 --> 00:13:49,036
Jim ona iyi davranıyordu. Onu kolluyordu.

196
00:13:50,830 --> 00:13:54,291
Onu oğlum gibi sevdim.

197
00:13:55,709 --> 00:13:59,964
Christy ile olduğum gibi
başka hiçbir kadınla olmamıştım.

198
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
Bana hiçbir şeyi anlatmaktan utanmazdı.

199
00:14:04,510 --> 00:14:08,055
Ona kendi hakkımda
her şeyi anlatabileceğimi hissediyordum,

200
00:14:08,138 --> 00:14:12,017
kadınlarla olan kötü ilişkilerimi bile.

201
00:14:13,853 --> 00:14:14,979
Rahatsız olmuştum.

202
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
Önceden haberim olsaydı
spor salonunda bile kalamazdı.

203
00:14:21,277 --> 00:14:24,154
Christy'nin geçmişi onu ilgilendirir.

204
00:14:24,864 --> 00:14:27,366
Geçmişinin geleceğimizle bir ilgisi yok.

205
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
Kmart ya da Walmart'a gitmiştik.

206
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
İşte, iki yüzük aldık

207
00:14:35,165 --> 00:14:37,042
ve gidip evlendik.

208
00:14:40,045 --> 00:14:42,381
Jim'le evlendiğimde boksla da evlendim.

209
00:14:44,174 --> 00:14:48,012
Bana bir fırsat vermişti
ben de o fırsatı değerlendirip

210
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
sonuna kadar gitmeye hazırdım.

211
00:14:50,514 --> 00:14:53,017
MUHTEŞEM LAS VEGAS, NEVADA'YA HOŞ GELDİNİZ

212
00:14:53,100 --> 00:14:58,272
Bir organizatör olarak kendi deyimimle
"heyecanın büyüsünü" yaratmak benim işim.

213
00:14:58,355 --> 00:15:02,067
Beni vasat olmak yerine
mükemmel yapan da bu.

214
00:15:02,151 --> 00:15:06,280
Sevin sevmeyin, Don King
dünyanın en iyi boks organizatörüydü.

215
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
En harika boks maçlarından bazılarını
o düzenledi.

216
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Boksta yeni bir çağ.

217
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
Efsaneleri tanıttı.

218
00:15:18,918 --> 00:15:23,422
Hiç arkama yaslanıp bir gün Don King için
dövüşeceğim hiç aklıma gelmedi.

219
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Bir kadını niye alsın?

220
00:15:26,467 --> 00:15:28,427
Ama her şey zamanlamaya bağlı.

221
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
Nihayet Don King'in ofisinde
bir görüşme ayarladık.

222
00:15:33,974 --> 00:15:35,225
Don King Yapımcılık.

223
00:15:35,309 --> 00:15:37,645
İlk kez bir kadın boksörle görüşecekti,

224
00:15:39,021 --> 00:15:41,941
o yüzden VHS kasetini de yanıma aldım.

225
00:15:49,990 --> 00:15:51,784
Ama oynatıcısı çalışmıyordu.

226
00:15:54,370 --> 00:15:57,081
Ben de kalkıp
gölge boksu yapmaya başladım.

227
00:16:01,168 --> 00:16:03,754
O meşhur Don King kahkahasını patlattı.

228
00:16:05,839 --> 00:16:08,676
"Seni sevdim.
İmza attırın. Halledelim" dedi.

229
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
"Kontratı avukatımıza gösterebilir miyiz?"

230
00:16:13,013 --> 00:16:15,265
"Bu kontrat bu masada kalır" dedi.

231
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
Sordu: "Son maçında ne kadara dövüştün?"

232
00:16:18,852 --> 00:16:20,688
"Birkaç yüz dolarcık kazandık."

233
00:16:20,771 --> 00:16:22,564
"Maç başına 5.000 dolar mı

234
00:16:22,648 --> 00:16:25,234
yoksa birkaç yüz dolar mı istersin?"

235
00:16:25,317 --> 00:16:27,069
"Ver şu kontratı" dedik.

236
00:16:27,736 --> 00:16:28,696
Nasıl hissettin?

237
00:16:29,863 --> 00:16:30,739
Zengin.

238
00:16:33,409 --> 00:16:37,621
Sizlere boksun First Lady'si
Christy Martin'i takdim edeyim.

239
00:16:38,372 --> 00:16:42,626
Boks, dövüş dünyası için
dinamik, güzel bir yetenek.

240
00:16:42,710 --> 00:16:45,087
Tıpkı erkek boksörleri gibi takdim etti.

241
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
"Seni oraya koyarım,
ya batarsın ya çıkarsın."

242
00:16:48,966 --> 00:16:52,928
Her yerde dövüştüm.
İki haftada bir Vegas'ta dövüşüyordum.

243
00:16:54,680 --> 00:16:55,723
Hiç ara vermedim.

244
00:16:56,515 --> 00:16:58,600
Hiç bana özel bir muamele olmadı.

245
00:16:59,560 --> 00:17:04,606
Kimse dövüşüme laf edememeli,
o yüzden bir dolu aksiyon katmalıyım.

246
00:17:04,690 --> 00:17:06,233
Böyle hissediyordum.

247
00:17:07,151 --> 00:17:10,779
Pembe şortlu Christy Martin
Sonja Dunlavey'nin üstüne gidiyor.

248
00:17:10,863 --> 00:17:13,741
Yumruğu iyi.
Tam bir sporcu, hamlelerini izleyin.

249
00:17:13,824 --> 00:17:14,742
Şuna bakın.

250
00:17:16,285 --> 00:17:17,327
Sağ kroşe!

251
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Nakavt olabilir.

252
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
Maç bitti.

253
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
King'in derdi paradır.

254
00:17:21,582 --> 00:17:25,294
İlgi topladığımı,
taraftarı heyecanlandırdığımı biliyordu.

255
00:17:28,005 --> 00:17:31,258
"Slammin'' Sue Chase'le dövüşürken
bu sesi duydum…

256
00:17:33,260 --> 00:17:37,181
Arkama baktım ve " Tanrım!" dedim.
Mike Tyson orada duruyordu.

257
00:17:37,264 --> 00:17:38,682
Christy'yi alkışlıyordu.

258
00:17:38,766 --> 00:17:40,267
Ne karşılıktı ama!

259
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
Galiba hapisteydim.

260
00:17:43,187 --> 00:17:45,814
Kömürcünün Kızı diyorlardı,

261
00:17:45,898 --> 00:17:48,442
milleti yere seriyormuş,
heyecan vericiymiş.

262
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
"Siktir lan" dedim.

263
00:17:52,321 --> 00:17:54,865
Ama sonra bazı maçlarına gitmeye başladım.

264
00:17:56,867 --> 00:18:00,120
Seyirciyi memnun eden
epey sert yumruklar indiriyordu.

265
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
Herkes parasının karşılığını alıyordu.

266
00:18:02,748 --> 00:18:04,416
Ringden ineceği yok.

267
00:18:04,500 --> 00:18:06,835
"Christy Martin'i alt listeme yazın."

268
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
Mike Tyson'ın listesine yazılacağım
aklımın ucundan geçmezdi.

269
00:18:13,550 --> 00:18:14,885
Nasıl olabilirdi?

270
00:18:14,968 --> 00:18:18,597
Güneyden, Batı Virginia'nın
500 nüfuslu kasabasından gelen ben,

271
00:18:18,680 --> 00:18:23,143
kendimi TV'de paralı yayımlanan
bu devasa maçın ortasında bulmuştum.

272
00:18:23,477 --> 00:18:27,272
MHM Grand'dan yapılan izle-öde yayınıyla
Mike Tyson geri dönüyor.

273
00:18:27,356 --> 00:18:31,652
"Boku yedim" dediğim ilk an bu olabilir.

274
00:18:31,735 --> 00:18:35,030
"Bugünü halledebilirsem
başardım demektir" diye düşündüm.

275
00:18:37,116 --> 00:18:41,245
16 MART 1996

276
00:18:49,378 --> 00:18:52,381
Christy Martin
İrlanda'dan Deirdre Gogarty'ye karşı.

277
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
Paralı yayında gösterilen
kadınlar arası ilk boks maçı.

278
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
Bir boksör için bu çok büyük bir olay.

279
00:18:59,596 --> 00:19:01,431
Gezegenin yarısı onu izliyor.

280
00:19:01,932 --> 00:19:04,601
-Bruno!
-Beşinci rauntta Tyson'dan nakavt.

281
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Vay canına.

282
00:19:10,190 --> 00:19:14,027
-Bugün benim günüm mü, bilmiyorum.
-Sorun değil. Sadece gerildin.

283
00:19:14,903 --> 00:19:16,864
Christy maç öncesi dua ediyor.

284
00:19:17,531 --> 00:19:21,326
Ben de gergindim
ama fark etmesine izin vermiyordum.

285
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
İşim onu hazırlamaktı.

286
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
İyi misin?

287
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
Don King ölesiye korkuyordu.

288
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
"Tanrım, bu iş yolunda gitmezse

289
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
beni asarlar" diyordu.

290
00:19:34,756 --> 00:19:36,592
"Christy, beni yüzüstü bırakma.

291
00:19:36,675 --> 00:19:39,803
Lütfen yüzüstü bırakma.
İyi bir dövüş çıkar."

292
00:19:41,388 --> 00:19:43,056
Maça çıkarken

293
00:19:43,140 --> 00:19:44,850
yuh seslerini duyabiliyordum.

294
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
"100.000 kişinin önünde
yuhalanıyorum" diye düşündüm.

295
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
Kız boksu izlemek istemezdim

296
00:19:53,108 --> 00:19:56,320
ve bu maçın olmasına çok da bayılmadım.

297
00:19:56,403 --> 00:19:58,071
Bu beni çok öfkelendirmişti.

298
00:20:00,282 --> 00:20:04,286
Edepsizce laflarla bağıran
bir dolu sarhoş vardı.

299
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
"Şimdi bir kadının küçük performansını
izlememiz gerek."

300
00:20:08,916 --> 00:20:11,460
"Tanrım, şimdiden kötü gidiyor."

301
00:20:11,960 --> 00:20:16,298
Bu, hafif sıklet branşında
kadınlara özel bir etkinlik.

302
00:20:16,381 --> 00:20:17,507
Çok heyecanlıydım

303
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
ama çok da ürküyordum.

304
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
Sonra bum, şalter attı.

305
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
Köşene git ve zili bekle. Bol şans.

306
00:20:29,102 --> 00:20:31,563
Taraftar adını unutmasın istiyorsan

307
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
oraya çıkıp iz bırakmalısın.

308
00:20:39,321 --> 00:20:41,615
Fena yumruk atıyor. Ne sporcu ama.

309
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
Gogarty yerde.

310
00:20:48,705 --> 00:20:51,375
Karşılık veriyor,
Christy Martin'in üstüne gidiyor.

311
00:20:51,458 --> 00:20:52,960
Martin feci yumrukluyor.

312
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
Vay be!

313
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
Gogarty yine geliyor.

314
00:21:03,136 --> 00:21:05,055
İleri geri sürüp giden bir savaştı.

315
00:21:06,139 --> 00:21:07,516
Seyirci çıldırıyordu.

316
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
Hep birden ikimizi de alkışlıyorlardı.

317
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
Evet!

318
00:21:12,479 --> 00:21:15,315
Ben doktor değilim ama bu burun kırılmış.

319
00:21:15,816 --> 00:21:17,442
Kanamasını durduramadılar.

320
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
Bravo.

321
00:21:18,860 --> 00:21:21,405
Doktor köşeme geldi.

322
00:21:21,488 --> 00:21:23,991
"Bak, ben iyiyim. Maçı durdurma" dedim.

323
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
Deli gibi kanıyor. Böyle bir şey görmedim.

324
00:21:27,995 --> 00:21:30,539
Tüm film yıldızları
yerlerinden fırlamıştı.

325
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
"Vay, amma ciddi bir dövüş oluyor."

326
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
Şov diye buna denir.

327
00:21:35,627 --> 00:21:40,841
Bu iki kadın,
kadınların böyle dövüşebildiklerini,

328
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
o yüreğe sahip olduklarını,
böyle kan dökseler de

329
00:21:45,971 --> 00:21:49,057
raunt ardına raunt yapabildiklerini
herkese gösteriyordu.

330
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
Bir öfkeli yumruklaşma daha.

331
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
Harika bir duyguydu.

332
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
Seyirci çıldırmıştı.

333
00:21:55,939 --> 00:21:58,317
İki boksör de müthiş bir yürek sergiliyor.

334
00:22:00,027 --> 00:22:01,570
Eminim bu iki genç hanım

335
00:22:01,653 --> 00:22:05,699
bu gece gösterdikleri çabaya karşılık
yeterince para almıyorlardır.

336
00:22:07,617 --> 00:22:10,037
Sonuçtan emin değildim

337
00:22:10,120 --> 00:22:12,873
ama müthiş bir dövüş olduğu netti.

338
00:22:14,583 --> 00:22:17,169
Üç hakem de kazanan lehine puan verdi.

339
00:22:17,753 --> 00:22:22,924
Kömürcünün Kızı Christy Martin!

340
00:22:30,223 --> 00:22:31,767
Köşede duruyordum.

341
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
Ona öğrettiğim şeyi yaptığını görünce
gurur duydum.

342
00:22:38,315 --> 00:22:41,985
Bu maç için tüm enerjimi
en ufak zerresine kadar harcamıştım.

343
00:22:43,737 --> 00:22:46,990
Duşta yere yatıp
ölüyorum diye düşündüğümü hatırlıyorum.

344
00:22:49,993 --> 00:22:54,081
O gece odama döndüğümde
odadaki telefon sesli mesaj doluydu.

345
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
The Today Show'dan, Leno Show'dan,
Conan O'Brien'dan istekler geliyordu.

346
00:22:59,628 --> 00:23:03,131
Halkla ilişkilerle ilgilenen adamı aradım
çünkü incinmiştim.

347
00:23:03,715 --> 00:23:08,178
"Niye böyle kötü bir şaka yapıyorlar?
Cidden gayretle dövüştüm."

348
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
"Anlamıyorsun tatlım. Bu gerçek" dedi.

349
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
"Ne?"

350
00:23:12,766 --> 00:23:16,937
Christy Martin, televizyonda
170 ülke ve milyonlarca insanın önünde

351
00:23:17,020 --> 00:23:19,898
Deirdre Gogarty ile
altı ölümcül raunt maç yaptı.

352
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
Tek gündem Martin ve Gogarty maçıydı.

353
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
Müthiş derecede etkilenmemiş
tek bir kişi bile yoktu etrafımda.

354
00:23:26,530 --> 00:23:29,741
Çoğu boks severe göre,
diğerlerine saygısızlık olmasın,

355
00:23:29,825 --> 00:23:33,495
Martin-Gogarty maçı
gecenin en hararetli ve rekabetçi maçıydı.

356
00:23:33,578 --> 00:23:37,666
Tyson'ın şovunda gecenin maçını yapmak mı?
Bu, hayallerin de ötesinde.

357
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
Sanırım burnunu kırdı,
dövüş boyunca kan akıyordu.

358
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
Her yan kandı, herkes ayağa fırlamış,
dikkat kesilmişti.

359
00:23:45,173 --> 00:23:48,885
Muhtemelen boks tarihindeki
kanayan en kârlı burundu.

360
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
Christy Martin'in o maçı ile
kadın boksu nam saldı.

361
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
Şüphesiz sayesinde ünlendi.

362
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
BU YÜZDEN ŞAMPİYON!

363
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
Maçımızı seksen milyon kişi izledi.

364
00:23:58,895 --> 00:24:01,523
Bu fırsatı değerlendirmeye hazırdım.

365
00:24:02,441 --> 00:24:06,027
"Yapamazsın, asla başaramazsın" diyen
bir sürü insan olmuştu.

366
00:24:06,778 --> 00:24:08,321
Peki, izleyin ve görün.

367
00:24:08,405 --> 00:24:11,700
Christy Martin!

368
00:24:12,367 --> 00:24:15,412
En iyi kadın boksör Christy Martin'e
hoş geldin diyelim.

369
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
O bir yıldız.

370
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
Tüm film yıldızları, tüm sporcular
onu tanıyordu.

371
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
Yurt dışında tanınıyordu.

372
00:24:25,881 --> 00:24:29,676
Sporcularımızla romantik ilişkiye girmemiz
hiç istenmez.

373
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
"İşte Sis."

374
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
"Sis ünlü oldu."

375
00:24:35,182 --> 00:24:37,726
Birine vuracaksam
çenesine vurmaya çalışırım.

376
00:24:40,228 --> 00:24:43,106
Bir sürü şova katıldım. Ardı ardına.

377
00:24:43,190 --> 00:24:46,026
Christy geçen ay
boks dünyasında fırtına kopardı.

378
00:24:46,109 --> 00:24:49,779
Ringdeki performansı
onu Sports Illustrated'ın kapağına taşıdı.

379
00:24:49,863 --> 00:24:52,657
"Sports Illustrated'ın kapağında
sen olacaksın."

380
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
"Şaka olmalı."

381
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
Bu payenin verildiği ilk kadın boksör o.

382
00:24:57,412 --> 00:24:59,247
Bir dükkâna gidip dergi aldım.

383
00:24:59,331 --> 00:25:01,917
Adamın teki önce dergiye, sonra bana baktı

384
00:25:02,000 --> 00:25:03,084
ve fark etmedi.

385
00:25:04,794 --> 00:25:08,048
Bir zamanlar boksta
en alt basamakta görülen kadınlar

386
00:25:08,131 --> 00:25:10,383
artık merak konusu ve büyük talep görüyor.

387
00:25:10,467 --> 00:25:13,845
Birden organizatörler
kadın maçı eklemeye başladı.

388
00:25:13,929 --> 00:25:16,473
Şu an Christy Martin onu yumrukluyor.

389
00:25:18,099 --> 00:25:20,185
Herkes karşımda
en iyi oyununu sergiliyordu,

390
00:25:20,268 --> 00:25:22,562
bu onlar için şampiyonluk maçı demekti.

391
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
Başa başlar.

392
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
Sanki herkes
hata yapmamı bekliyor gibiydi.

393
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
Ne savaş ama!

394
00:25:29,069 --> 00:25:30,570
Vay, ya şuna ne demeli?

395
00:25:30,654 --> 00:25:33,156
Bu olmayacaktı.
Kendimi daha da zorluyordum.

396
00:25:33,990 --> 00:25:35,659
Şu dönüşe bakın…

397
00:25:35,742 --> 00:25:39,246
Ringe çıkarken tek bir hedefi var,
rakibini yere sermek.

398
00:25:42,541 --> 00:25:43,667
Vurdu mu acıtır.

399
00:25:46,419 --> 00:25:49,005
Attığım her yumrukla
birini nakavt etmek istiyordum.

400
00:25:49,506 --> 00:25:52,300
Bu adrenalin insanı çok yükseltiyor.

401
00:25:57,180 --> 00:25:59,891
Don King, Christy'yle
dört yıllık kontrat imzaladı,

402
00:25:59,975 --> 00:26:01,810
onu milyoner yapmayı vadediyor.

403
00:26:01,893 --> 00:26:05,730
Arabalarımız, basketbol sahalarımız,
yüzme havuzumuz vardı.

404
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
Mücevherlerimiz.
Giysilerimiz bu odanın yarısını kaplardı.

405
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
Her şeyimiz vardı.

406
00:26:11,945 --> 00:26:13,071
Sağlam zengindik.

407
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
Dünyanın en iyisi bebeğim.

408
00:26:15,824 --> 00:26:17,617
Baksana, nasıl da ilerledi,

409
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
nasıl da yükseldi.

410
00:26:20,036 --> 00:26:22,330
Hepimiz için gerçekleşen bir rüyaydı.

411
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
Dünyanın zirvesindeydim.

412
00:26:26,710 --> 00:26:30,213
Seyirci deliriyordu,
"Christy" diye haykırıyorlardı.

413
00:26:40,890 --> 00:26:43,852
Spor salonuna attığımız
yumrukların %90'ında

414
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
Christy Martin'e vurduğumuzu
hayal ediyorduk.

415
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
Crawford, Teksas'tan Lisa Holewyne!

416
00:26:56,573 --> 00:27:00,619
O, insanların sabırsızlıkla
yenilmesini beklediği şampiyondu.

417
00:27:01,661 --> 00:27:04,623
Diğer kadın boksörlerden
çok eleştiri alıyorum.

418
00:27:04,706 --> 00:27:07,834
Onları omuzlarıma alıp
ön plana çıkarmam gerekiyormuş.

419
00:27:07,917 --> 00:27:11,504
Hey, iş iştir.
Benim derdim Christy Martin'i tanıtmak.

420
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Christy dobraydı,

421
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
sevmemek zor değildi.

422
00:27:16,509 --> 00:27:20,513
Bugün kadınlar
hiç olmadığı kadar çok kazanıyorsa

423
00:27:20,597 --> 00:27:24,601
bunun sebebi oraya her çıkışında
Christy Martin'in yaptığı şovdur.

424
00:27:24,684 --> 00:27:28,188
Bence hepsi de
ödüllerinin %10'unu bana göndermeli.

425
00:27:28,772 --> 00:27:31,316
Christy Martin ve diğer kadınlar arasında

426
00:27:31,399 --> 00:27:34,486
devasa bir fark vardı.

427
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
Kadınların hepsinin bir işi vardı.

428
00:27:37,739 --> 00:27:40,450
Maçlar için izin almaya çalışıyorlardı.

429
00:27:42,202 --> 00:27:46,039
"Dışarıda iyi olan
başka kadınlar da var" diyebilirdi pekâlâ.

430
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
Bazen bunu da araya sokuşturabilirdi.

431
00:27:50,627 --> 00:27:51,920
Her zaman demişimdir,

432
00:27:52,003 --> 00:27:55,965
Christy boksu bırakınca
boks yapan kadın kalmaz.

433
00:27:56,049 --> 00:27:57,050
Niye mi?

434
00:27:57,759 --> 00:27:58,968
Çünkü o kadınsıydı.

435
00:28:00,679 --> 00:28:04,557
Boks kabiliyeti kadar imajı da önemliydi.

436
00:28:05,975 --> 00:28:08,812
Christy komşunun kızı gibiydi.

437
00:28:09,729 --> 00:28:13,566
Karşınızda erkek gibi görünen,
erkek gibi davranan biri yoktu.

438
00:28:13,650 --> 00:28:15,193
Tipik bir ev kadını gibi.

439
00:28:15,276 --> 00:28:18,154
Yemek pişiriyor,
saçını yapıyor, manikür yapıyor.

440
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
Seni biraz utandırabilir miyim?

441
00:28:20,907 --> 00:28:22,617
-Tabii.
-Gülümsemen çok hoş.

442
00:28:22,701 --> 00:28:24,703
Çok çekici özelliklere sahipsin.

443
00:28:25,245 --> 00:28:26,079
Peki.

444
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
Koltukları kimler dolduracak?

445
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
Erkekler.

446
00:28:30,166 --> 00:28:32,335
Christy bilet sattıramasaydı

447
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
ne kadar iyi olursa olsun

448
00:28:34,587 --> 00:28:36,756
Don King onu listeye aldırmazdı.

449
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
Tek sözüm var: Andrea, elbisen güzelmiş.

450
00:28:39,551 --> 00:28:42,345
Seni ilk kez
bir kadın gibi elbiseli görüyorum.

451
00:28:46,015 --> 00:28:48,518
Şu dövüş öncesi gaz verici saçmalıklarında

452
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
acayip eğlenirdim.

453
00:28:54,357 --> 00:28:57,444
Batı Virginia'da küçük bir kasabadan
Kömürcünün Kızı.

454
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
Onda o göz yok tabii.
O yüzden illa birine sataşacak.

455
00:29:01,322 --> 00:29:03,408
Christy Martin'e "Bol şans" dedim.

456
00:29:03,950 --> 00:29:06,786
"Asıl sana bol şans,
fena nakavt olacaksın" dedi.

457
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
Çok kötü şeyler söyledim.

458
00:29:09,038 --> 00:29:11,416
Sana hiç yaşamadığın şeyler yaşatacağım.

459
00:29:12,542 --> 00:29:14,878
Belki kız arkadaşın yaşatmıştır gerçi.

460
00:29:16,296 --> 00:29:18,423
-Nasıl?
-Anladın sen.

461
00:29:18,506 --> 00:29:21,342
Bir dolu kaba şey söyledim, şey hakkında…

462
00:29:23,762 --> 00:29:24,721
Homoseksüeller.

463
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
Bilirsiniz, bazı kadın boksörler vardır,

464
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
oduncu gömleği giyer, cip sürerler,

465
00:29:30,643 --> 00:29:33,980
saçları kısacık kesilmiştir,
biraz erkeksidirler.

466
00:29:34,063 --> 00:29:37,650
Ama Jim bir yandan da
bu davranışı teşvik ediyordu.

467
00:29:37,734 --> 00:29:38,818
Ona diyordum ki

468
00:29:38,902 --> 00:29:40,111
"Jim, anlamıyorsun.

469
00:29:40,195 --> 00:29:43,865
Bu sözlere devam edersem
geçmişten biri çıkıp bir laf eder."

470
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Christy Martin
rakibinin cinselliğini dert ettiği için

471
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
maç öncesi ona öpücükler gönderiyor.

472
00:29:52,457 --> 00:29:53,708
Bu onu sinirlendirir.

473
00:29:53,792 --> 00:29:55,043
Ama öyle olmadı

474
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
ve olumsuz şeyler söylemeye devam ettim.

475
00:29:58,213 --> 00:30:02,842
Öncelikle bana ve doktorlara
kadın olduğunu ispatlaması gerekecek.

476
00:30:02,926 --> 00:30:06,846
Bunu kanıtladığı an maçı ayarlayabiliriz.

477
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
-Kadın olduğunu mu?
-Evet.

478
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
Hepimiz bu erkek sporunda
aynı kimlikle mücadele veriyorduk.

479
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
O zamanlar
gerçek benliklerini yaşayacak kadar cesur

480
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
pek fazla kadın sporcu yoktu,

481
00:30:20,527 --> 00:30:22,153
ben dâhil olmak üzere.

482
00:30:24,072 --> 00:30:25,907
Kendini erkek sanıyorsun.

483
00:30:25,990 --> 00:30:28,535
Erkek çocuğu gibi bile
vuramıyorsun, boşsun.

484
00:30:28,660 --> 00:30:32,455
Konuşma tarzını seviyorum.
Sen laf olsun diye konuşmazsın.

485
00:30:32,539 --> 00:30:35,500
Ağzını açıp laf edeceksen
gerisini de getirmelisin.

486
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
17 KASIM 2001

487
00:30:40,797 --> 00:30:43,633
Maçımıza hazırlanıyordum,
çok gaza gelmiştim.

488
00:30:44,133 --> 00:30:47,595
"Bu kıza göre fazla güçlüyüm.
Bu kıza göre fazla iriyim."

489
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
İlk o hamle yapsın.

490
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
Yere sereceğim.

491
00:30:53,852 --> 00:30:56,271
Benden çok daha iri, çok daha güçlüydü.

492
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
Lisa da dünya şampiyonuydu,

493
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
o yüzden beynimi kullanmam gerekti.

494
00:31:02,360 --> 00:31:04,988
O büyük efsanelerin maçlarını seyrettim.

495
00:31:06,239 --> 00:31:09,075
Sugar Ray Robinson,
Ali, Frazier, Carmen Basilio.

496
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
Hepsi müthiş birer satranç oyuncusu.

497
00:31:13,204 --> 00:31:17,917
Senin değil, kendi gelecek hamleleri için
oyun kurabiliyorlar.

498
00:31:19,502 --> 00:31:23,381
"Direkt üstüme gelecek" diye düşündüm.

499
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
Christy öyle yapmadı.

500
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
Ne zaman hamle
ve kombine vuruş yapacağımı,

501
00:31:29,929 --> 00:31:33,016
sağlam bir sağ kroşe
indireceğimi belirledim.

502
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
Hüsrana uğramıştım,

503
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
şaşırmıştım.

504
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
Bu kızın ayakları, hamleleri,
savunması çok iyiydi

505
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
ama bilemezdiniz

506
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
çünkü çoğu kadına karşı
bunları sergilemesi gerekmemişti.

507
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
Christy boks nedir biliyordu.

508
00:31:51,451 --> 00:31:53,411
Tüm hamleleri kısa ve ahenkliydi.

509
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
Yana çekil, geri gel.

510
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
Geri.

511
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
Lisa ve Christy ikisi birden ringe çıkınca

512
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
George Foreman şöyle dedi:
"Bu maçı bu küçük kız kazanamaz."

513
00:32:07,008 --> 00:32:08,968
Üçüncü rauntta ise

514
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
"Bu maçı bu küçük kız kazanacak."

515
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
Christy'ye karşı koyamıyordu.

516
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Lisa fena silkelenmişti.

517
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
Kazanan sporcu
Kömürcünün Kızı Christy Martin.

518
00:32:24,400 --> 00:32:27,612
Kariyerimin en büyük sahnesiydi. Berbattı.

519
00:32:28,905 --> 00:32:30,031
O maçtan sonra

520
00:32:30,114 --> 00:32:33,201
neredeyse dokunulmaz olma yolunda
çok mesafe katetti.

521
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
44 GALİBİYET

522
00:32:37,872 --> 00:32:40,166
Kameranın önünde harikaydı.

523
00:32:40,667 --> 00:32:43,795
Yani kariyerimi kimseninkiyle değişmezdim.

524
00:32:45,588 --> 00:32:47,548
Kişisel ve özel hayatım ise

525
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
bunun tam aksiydi.

526
00:32:49,884 --> 00:32:53,888
İşte kocası ve antrenörü Bay Martin.
Oldukça zorlu biri.

527
00:32:53,972 --> 00:32:57,725
Başından beri evliliğim
Don King için bir satış avantajıydı.

528
00:32:58,393 --> 00:33:00,561
Böylece Jim de yıldız oldu.

529
00:33:00,645 --> 00:33:04,273
Yumruklara gelelim. Unutulmaz bir
karı koca ekibiyle tanışacaksınız.

530
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
Hanımefendi profesyonel boksör,
beyefendi de antrenörü. Yıkıcı ikili.

531
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
Küçük bir öpücük.

532
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
Medyacılar hep şöyle derdi:
"Birlikte tarih yazdınız."

533
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
Christy dendi mi Jim de denirdi,
Jim dendi mi de Christy.

534
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Jim, hemen buraya gel.
Dön ve görüntüye gir.

535
00:33:21,082 --> 00:33:23,126
Bende kimlik buluyordu.

536
00:33:23,960 --> 00:33:25,003
Birini aradığında

537
00:33:25,086 --> 00:33:28,589
hiç "Ben Jim Martin" demezdi.
"Jim ve Christy Martin" derdi.

538
00:33:29,257 --> 00:33:33,344
Her boksör ve antrenörü gibi
bizim de iniş çıkışlarımız oluyor elbette

539
00:33:33,428 --> 00:33:35,722
ama bazen her şey daha da zorlaşıyor

540
00:33:35,805 --> 00:33:39,142
çünkü salonda sorun yaşadığımızda
eve de taşınıyor.

541
00:33:39,225 --> 00:33:41,853
Ya da evde sorun yaşarsak
salona da taşınıyor

542
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
ama iyiye gidiyoruz.

543
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
Öylesine iç içe geçmişti ki kaçamadım.

544
00:33:46,649 --> 00:33:47,984
Yedi yıldır birlikteyiz.

545
00:33:48,067 --> 00:33:52,405
Bu yedi yıl zarfında
belki anca bir gece uzak kalmışızdır.

546
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
Çocuğumuz yok.

547
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
Birbirimizden yorulmuyoruz.
Her şeyi birlikte yapıyoruz.

548
00:33:58,453 --> 00:34:00,455
Biz böyle seviyoruz.

549
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
Kız arkadaşlarıyla çıkmazdı,
ben de erkek arkadaşlarımla.

550
00:34:04,709 --> 00:34:07,378
Erkek arkadaşlarımla çıkmak istemezdim.

551
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Tüm hayatım oydu.

552
00:34:10,214 --> 00:34:14,177
Yeni başlayan bir amatör için
harika bir koçtu.

553
00:34:14,844 --> 00:34:15,928
Bir, iki…

554
00:34:16,012 --> 00:34:20,224
Ama o zaman
gerçek şampiyonları çalıştıranları görünce

555
00:34:21,392 --> 00:34:25,271
daha iyi bir antrenör istediğimi
fark ettim.

556
00:34:27,273 --> 00:34:31,486
Uzun yıllar geçmiş,
Jim öğretebileceği her şeyi öğretmişti.

557
00:34:33,905 --> 00:34:36,365
Hâlâ yardımcı antrenör olmak istese de

558
00:34:36,449 --> 00:34:39,744
ondan en azından
bir sonraki seviyeye çıkabilmem için

559
00:34:39,827 --> 00:34:41,913
birini daha bulmasını isteyecektim.

560
00:34:42,705 --> 00:34:45,500
Ama köşemde başka kimse olsun istemedi.

561
00:34:49,545 --> 00:34:53,299
Bu harika başarı için çok sıkı çalıştık.

562
00:34:55,218 --> 00:34:57,720
Bana biraz daha saygı duyacağını sanırdım.

563
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
Kocam hem antrenörüm hem de menajerim.
Tam zamanlı, 24 saat boyunca patron.

564
00:35:02,600 --> 00:35:06,479
-Onu nakavt edebilir misin?
-Hayır ama bazı günler canım istiyor.

565
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
Evet. Bahse girerim bu çift kavga edince…

566
00:35:13,569 --> 00:35:19,075
Christy'ye idman arkadaşı lazımdı,
biz de eldivenleri geçirdik, idman yaptık.

567
00:35:21,035 --> 00:35:22,495
Yirmi beş yaş büyüktü

568
00:35:23,162 --> 00:35:26,541
ve tüm gücümü kullanmaya çekiniyordum.

569
00:35:29,293 --> 00:35:30,294
Ama sonra…

570
00:35:31,712 --> 00:35:33,965
O… O beni nakavt etti.

571
00:35:37,718 --> 00:35:39,387
Hiç nakavt edilmemiştim.

572
00:35:40,346 --> 00:35:41,889
Hiç düşmemiştim bile.

573
00:35:44,183 --> 00:35:47,019
Birine tam doğru noktadan vurduğunuzu,

574
00:35:47,603 --> 00:35:49,897
indirecek kadar güçlü
vurduğunuzu bilirsiniz.

575
00:35:49,981 --> 00:35:51,816
Ne yaptığını çok iyi biliyordu.

576
00:35:51,899 --> 00:35:54,527
Amacım onu öldürmek değildi yani.

577
00:35:54,610 --> 00:35:57,446
Benimle boy ölçüşemeyeceğini
gösteriyordum.

578
00:35:59,282 --> 00:36:01,909
Ben kendimi
ne kadar iyi ya da sert görsem de

579
00:36:01,993 --> 00:36:05,329
bana patronun o olduğunu
göstermek istemişti.

580
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
İçlerindeki ukalalığı biraz dindirir.

581
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
Bilirsiniz.

582
00:36:12,545 --> 00:36:13,588
Bu istismar mı?

583
00:36:14,005 --> 00:36:15,256
Evet, akıllı adamdır.

584
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
Saklıyordu.

585
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
Hiç nakavt edildin mi?

586
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
Hayır.

587
00:36:22,180 --> 00:36:23,389
Olamaz! Vay canına.

588
00:36:24,307 --> 00:36:26,434
Tek istediğim onu bırakmaktı.

589
00:36:27,393 --> 00:36:30,188
Tek istediğim hayatımı özgürce yaşamaktı.

590
00:36:33,816 --> 00:36:34,692
Evet.

591
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
Keşke yapsaydım.

592
00:36:41,407 --> 00:36:43,784
Christy Martin bana ulaşıp bir maç istedi.

593
00:36:43,868 --> 00:36:46,245
Şaka sanmış, "Cidden mi?" demiştim.

594
00:36:47,663 --> 00:36:48,706
"Cidden mi?"

595
00:36:51,250 --> 00:36:55,922
Aman tanrım! Hadi ama,
ben 76 kg ve 1,80 cm'yim.

596
00:36:56,005 --> 00:36:58,925
İri ve güçlüyüm.
Küçük Christy Martin bana ne yapacak?

597
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
Laila Ali!

598
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
ALİ'NİN MİRASI YAŞIYOR…

599
00:37:09,894 --> 00:37:13,773
Çoğu kişi boksa
babam gibi olmak için başladığımı sanıyor.

600
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
Hiç alakası yok.

601
00:37:16,442 --> 00:37:18,903
Christy ve Deirdre'yi dövüşürken görünce

602
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
"Bunu istiyorum" dediğimi hatırlıyorum.

603
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
İdmanlara başlamaya karar verdim.

604
00:37:28,329 --> 00:37:32,625
Laila Ali'yle maçına hazırlanırken
Christy'yle idman yapmam için aradılar.

605
00:37:34,877 --> 00:37:37,421
Epey atlatmış sayılırdım.

606
00:37:39,215 --> 00:37:41,342
Sayılır. İnsan yenilgiyi unutamıyor.

607
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
"Çok garip" dediğimi hatırlıyorum.

608
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
Ali kocaman bir kız.

609
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
Ali benden yedi ila dokuz kilo ağırdı.

610
00:37:53,646 --> 00:37:56,691
Bense Christy'den dört buçuk kilo ağırdım.

611
00:37:56,774 --> 00:37:57,942
Ali daha gençti.

612
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
Çılgın bir eşleşmeydi.

613
00:38:01,654 --> 00:38:03,698
O zamanın en büyük iki ismiydik.

614
00:38:04,532 --> 00:38:05,449
Jim takmıştı:

615
00:38:05,533 --> 00:38:08,077
"Kadın boks tarihinin
en büyük maçı olacak."

616
00:38:09,912 --> 00:38:12,039
Laila Ali'yi şahsen hiç görmemiştim.

617
00:38:12,123 --> 00:38:15,584
Onu görünce
"Eyvah, ne iri bir kadın" dedim.

618
00:38:16,627 --> 00:38:20,256
Christy asker pantolonu, botlar
ve ceplerinde bozukluklarla

619
00:38:20,339 --> 00:38:21,966
tartılmak zorunda kalmıştı.

620
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
Bana kafa tuttun küçük hanım. Bana…

621
00:38:26,220 --> 00:38:27,513
Ayrılın.

622
00:38:27,596 --> 00:38:30,808
Gözümü korkutmuyordu.
Onu aşağılayarak konuşuyordum.

623
00:38:30,891 --> 00:38:34,937
Gücümü hissetti
ve biraz değiştiğini fark ettim

624
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
çünkü artık anlamıştı,
"Peki, demek gerçek" diyordu.

625
00:38:39,900 --> 00:38:43,988
Jim benimle konuşuyordu ve dedim ki
"Bu maçtan emin değilim."

626
00:38:44,071 --> 00:38:46,282
Sözlerimi özenle seçmeye çalışıyordum

627
00:38:46,365 --> 00:38:52,621
çünkü bir koca ve antrenörle
boksörü ve eşi hakkında konuşuyordum.

628
00:38:53,539 --> 00:38:56,625
Herkes bana hep "Oradaki karın" diyor.

629
00:38:57,793 --> 00:39:00,588
Bakın, aslında orada oturup

630
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
"Vay, karım fena yumruk yedi"

631
00:39:03,132 --> 00:39:07,011
veya "Vay, karımın gözleri
biraz şişmiş" dersem

632
00:39:07,094 --> 00:39:10,598
buna odaklanıp
işimi yapmıyorum anlamına gelir.

633
00:39:12,558 --> 00:39:15,394
Ve şöyle dedi: "Bence yapabilir."

634
00:39:15,478 --> 00:39:17,563
Sohbet orada bitmişti.

635
00:39:18,314 --> 00:39:21,275
Kadın boks tarihinin en önemli maçına

636
00:39:21,359 --> 00:39:23,277
tanıklık etmek üzereyiz.

637
00:39:23,361 --> 00:39:25,780
Aylarca bekledik ve geldi çattı.

638
00:39:25,905 --> 00:39:28,157
Yüz bini aşkın izle-öde satışı yaptık.

639
00:39:28,240 --> 00:39:31,410
Biloxi'deki kompleks doldu.
Koltuk eklenmesi gerekti.

640
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
Bugün hâlâ
kadın boks tarihinin en büyük maçıdır.

641
00:39:34,955 --> 00:39:39,502
Arenadaki bekleyiş, coşku muazzam.

642
00:39:39,585 --> 00:39:42,546
Farklı sıkletlerin en iyilerinin
şampiyonluk dövüşü.

643
00:39:44,507 --> 00:39:46,842
Christy Martin hafif gelecek

644
00:39:46,926 --> 00:39:49,261
ama yenilmeyeceğine yemin ediyor.

645
00:39:50,429 --> 00:39:54,350
İlk gonk çaldı, Laila sağ eliyle
üstten kafama vurdu…

646
00:39:55,309 --> 00:39:57,436
Ali'den sert bir sağ kroşe.

647
00:39:57,520 --> 00:40:00,773
…ve dengemi bozdu.

648
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
Dövüştüğümü ve açılı durduğumu sanıyordum.

649
00:40:04,026 --> 00:40:06,529
Christy Martin'in yüzündeki ifadeye bakın.

650
00:40:07,154 --> 00:40:09,532
Orada kalmak için tüm gücüyle uğraşıyor.

651
00:40:10,658 --> 00:40:14,245
Christy köşesine dönünce
"Çarpık mı dövüşüyorum?" dedi.

652
00:40:14,829 --> 00:40:16,789
"Hayır, gayet düzgün" dedim.

653
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
"Eğik bir yüzeyde gibiyim" dedi.

654
00:40:19,417 --> 00:40:22,336
Gözlerindeki kararmayı
ve uzaklığı görebiliyordum.

655
00:40:22,878 --> 00:40:24,922
Safi cesaret ve içgüdüyle dövüşüyordu.

656
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
…Laila Ali bombardımana devam ediyor.

657
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
Martin'in başı dertte.

658
00:40:30,386 --> 00:40:34,807
Ayakta kalmaya, uzatmaya çalıştım.
Kafamı toparlarım diye düşündüm.

659
00:40:34,890 --> 00:40:37,268
Martin yumrukla karşılık veremiyor.

660
00:40:37,393 --> 00:40:39,812
Nasıl vurursam vurayım üstüme geliyordu.

661
00:40:39,895 --> 00:40:42,356
Üstümden atamıyordum. Nefes alamıyordum.

662
00:40:42,857 --> 00:40:45,818
Köşeye yıkıldı.

663
00:40:45,901 --> 00:40:49,029
Orada sizden büyük
ve güçlü biriyle olmak çok riskli,

664
00:40:49,113 --> 00:40:50,364
insan düzgün göremez.

665
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
Ne kadar daha eziyet çekebilir?

666
00:40:52,533 --> 00:40:56,454
Gerekirse havlu atmak
köşe adamının sorumluluğudur.

667
00:40:56,537 --> 00:40:57,997
Harekete geçmesi önemlidir.

668
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
-Onu sıkıştır, tamam mı?
-Evet.

669
00:41:00,833 --> 00:41:02,168
Başım dönüyor, dedim.

670
00:41:02,251 --> 00:41:03,169
Etrafında koş.

671
00:41:03,252 --> 00:41:04,920
Kesin beyin sarsıntısıydı

672
00:41:05,754 --> 00:41:08,591
ama "Hayır, geçer" demekle yetiniyordu.

673
00:41:09,425 --> 00:41:13,137
Seri saldırı. Tekrar tekrar.

674
00:41:13,637 --> 00:41:15,431
Jim beni kurtarabilirdi.

675
00:41:15,514 --> 00:41:19,185
Müdahale edip maçı durdurabilirdi.
Koç dediğin böyle yapar.

676
00:41:19,268 --> 00:41:22,396
İyi bir koç boksörü için böyle yapar
ama o yapmadı.

677
00:41:22,480 --> 00:41:25,399
Laila Ali ona diz çöktürdü.

678
00:41:25,483 --> 00:41:26,609
Ben de diz çöktüm.

679
00:41:28,986 --> 00:41:32,072
Hayatımın en kötü on saniyesini sorsanız

680
00:41:32,156 --> 00:41:33,991
muhtemelen bu on saniyeydi.

681
00:41:35,034 --> 00:41:37,203
Diz çökmüş olmam.

682
00:41:38,746 --> 00:41:41,665
Daha önce hiç yere çökmemişti.

683
00:41:42,208 --> 00:41:44,710
Müdahale edip durdurabilirdi.

684
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
"Jim durdurdu.
Ben bırakmadım" diyebilirdim.

685
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
Ama ben bıraktım. Bununla yaşamak zor.

686
00:41:52,176 --> 00:41:53,677
Maç bitti.

687
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
Laila Ali kadın boks şampiyonu oldu.

688
00:42:01,310 --> 00:42:04,188
Christy'ye şans eseri
öyle bir yumruk atmıştı.

689
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
O maçı tekrarlamak istedim.

690
00:42:08,359 --> 00:42:10,694
O gece soyunma odamda yatıyordum,

691
00:42:11,195 --> 00:42:13,906
Jim iyi miyim diye bakmaya
gelmemişti bile.

692
00:42:13,989 --> 00:42:16,158
Dışarıda diğer herkesle konuşuyordu.

693
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
Christy en az 30 maç yaptı
ve hiç kaybetmedi.

694
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
Yıllarca zirvede kaldıktan sonra

695
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
onu öyle görmek…

696
00:42:27,753 --> 00:42:31,131
En iyi arkadaşın resmen mağlup ediliyor.

697
00:42:32,967 --> 00:42:34,176
Çok zordu.

698
00:42:36,929 --> 00:42:39,431
Kariyerinin en kötü yenilgisini alıyor.

699
00:42:40,015 --> 00:42:43,602
35 yaşında, bundan sonra ne yapacak diye
merak ediyor insan.

700
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
BEŞ YIL SONRA

701
00:42:58,993 --> 00:43:00,119
Kokain alır mısın?

702
00:43:00,953 --> 00:43:02,413
Hayır ama az sonra.

703
00:43:02,496 --> 00:43:04,164
-Ne?
-Az sonra alacağım.

704
00:43:08,752 --> 00:43:09,920
Aman tanrım.

705
00:43:12,881 --> 00:43:15,509
Boksörlerimden biri bir gece
kokain getirdi

706
00:43:15,593 --> 00:43:18,137
ve "Bana kokaini bırak, diyordunuz.

707
00:43:18,220 --> 00:43:20,764
Bırakıyorum. İşte kokainim" dedi.

708
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
Eve götürdüm,
"Christy, bak. Derek verdi" dedim.

709
00:43:25,227 --> 00:43:27,146
Bir iki gün ortada bıraktım.

710
00:43:27,229 --> 00:43:30,274
Sonunda "Çok mutsuzum" dedim.

711
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
"Bırak da deneyeyim. Bir bakayım."

712
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
Cuma, cumartesi,
sonra cuma, cumartesi, pazar oldu.

713
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Çarşamba, perşembe, cuma.

714
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
Haftada altı yedi günü buldu.

715
00:43:42,536 --> 00:43:45,456
Spor salonunda kokain alıyorduk.
Spor yapardı.

716
00:43:45,539 --> 00:43:46,790
Sağ elini çalıştır.

717
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
Kokain alırdı.

718
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
İdman yapardı.

719
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
Kokain alırdı.

720
00:43:50,836 --> 00:43:54,840
Çuvala vururken
"Jim, çok yoruldum" derdim.

721
00:43:54,923 --> 00:43:57,718
"Devam et" der, gidip kokain hazırlardı.

722
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
Eldivenlerim hâlâ elimde olurdu.

723
00:44:00,638 --> 00:44:02,348
Kafam hep iyiydi

724
00:44:03,474 --> 00:44:04,933
ama bırakamıyordum.

725
00:44:05,017 --> 00:44:06,393
Bırakmak istemiyordum.

726
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
Eski ufak çantamda çizikler açar,
orada saklardım.

727
00:44:10,814 --> 00:44:14,526
Almak için gittiğimde
orada olmadığını görürdüm

728
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
çünkü kameraları vardı.

729
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
Benden habersiz evde olan her şeyi

730
00:44:20,157 --> 00:44:21,659
videoya kaydediyordu.

731
00:44:22,660 --> 00:44:26,205
Kahretsin. James, böyle yapınca
beni ürkütüyorsun.

732
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
-Ne?
-Bunu yapınca beni ürkütüyorsun.

733
00:44:34,505 --> 00:44:36,465
Ona Kukla Ustası diyordum.

734
00:44:37,174 --> 00:44:38,967
Her şeyi kontrol ediyordu.

735
00:44:40,594 --> 00:44:45,432
Bir sonraki kokaini almak için
ne gerekiyorsa onu yapmam gerekiyordu.

736
00:44:45,516 --> 00:44:47,726
Seni girerken gizli kamerayla çektim.

737
00:44:48,352 --> 00:44:50,896
Ne demek istiyorsun? Oraya gelmiyordum.

738
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
Her bağımlı bir sonraki kokain için
hemen her şeyi yapar.

739
00:44:56,235 --> 00:44:58,278
Christy Martin içeri girmek üzere.

740
00:44:59,321 --> 00:45:00,406
Koca bir sikle.

741
00:45:01,824 --> 00:45:06,328
Belden bağlamalı vibratör taktırarak
benimle cinsel tatmin sağlıyordu

742
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
ve bu bana göre çok garipti.

743
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
Bunu görmeyi niye istiyorsun?

744
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
Bana doğru bak.

745
00:45:15,129 --> 00:45:16,755
Peki. Bekle. Tam orada.

746
00:45:16,839 --> 00:45:19,091
"Lezbiyen olduğumu biliyorsun" derdim.

747
00:45:19,174 --> 00:45:22,803
"O yüzden boşanalım.
Yalvarırım benden boşan."

748
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Kontrat yazacak kadar ileri gittim.

749
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
"Tüm masrafları üstleniyorum.
Lütfen yeter ki git."

750
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
Bana vurdu ve dişim dudağıma saplandı.

751
00:45:33,522 --> 00:45:34,732
Her yer kan oldu.

752
00:45:35,524 --> 00:45:38,152
Boşanmak istediğini söyledi mi?

753
00:45:38,235 --> 00:45:39,486
Hayır. Hiçbir zaman.

754
00:45:40,320 --> 00:45:43,115
Bir ara bir kontrat hazırladığını söyledi.

755
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
"Yollarımızı ayıralım" demiş.

756
00:45:45,284 --> 00:45:48,579
-Evet, bunu bir kez konuşmuştuk.
-Bunu anlatabilir misin?

757
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
Sanırım pek uzun sürmemişti

758
00:45:55,210 --> 00:45:59,214
ama böyle şeyler söyler,
sonra da gelip özür dilerdi.

759
00:46:00,591 --> 00:46:04,553
Ailem beni görmeye geldi.
Annemi dışarı çekip

760
00:46:05,137 --> 00:46:08,432
"Jim evde söylenen ve olup biten her şeyin

761
00:46:08,515 --> 00:46:11,810
görüntü ve ses kaydını alıyor" dedim.

762
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
Bana anlattığı o an
hâlâ gözlerimin önünde.

763
00:46:17,524 --> 00:46:22,696
Jim deli demeye getiriyordu.

764
00:46:24,573 --> 00:46:26,575
Jim bir manipülasyon ustasıydı.

765
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
Annemi, benim ne yaptığımı görmesi için

766
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
ona yakın durması gerektiğine inandırdı.

767
00:46:36,794 --> 00:46:38,420
Bana inandığını sanmıyordum

768
00:46:38,504 --> 00:46:42,883
ama belki babama anlatır diye düşünmüştüm.

769
00:46:44,301 --> 00:46:47,012
Bana buna benzer bir şeylerden bahsetti

770
00:46:47,679 --> 00:46:50,516
ama yapabileceğim bir şey yoktu.

771
00:46:51,892 --> 00:46:55,103
Hayatını ben şekillendiremem.
Bunu kendin yapmalısın.

772
00:46:56,104 --> 00:46:58,106
Kendi kararlarını vermelisin.

773
00:47:00,859 --> 00:47:03,737
Kadınlar bu gece
bir gösteri maçı düzenledi.

774
00:47:05,113 --> 00:47:08,116
O andan itibaren
istatistiğim neydi, hiç bilmiyordum.

775
00:47:08,200 --> 00:47:09,827
Zaferden çok yenilgi vardı

776
00:47:10,661 --> 00:47:12,663
ama bırakmama izin vermiyordu.

777
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
"Neden buradayım?" diyordum.

778
00:47:19,294 --> 00:47:21,713
Çünkü Jim Martin'in kişisel ATM'siydim.

779
00:47:23,966 --> 00:47:27,302
İçinde olduğum bu durumdan
nasıl çıkacağımı bilmiyordum.

780
00:47:33,892 --> 00:47:37,646
Bir gece kafam güzeldi,
Facebook sayfama baktım

781
00:47:39,106 --> 00:47:40,983
ve Sherry'den bir mesaj vardı.

782
00:47:42,818 --> 00:47:46,655
Aradan neredeyse 20 yıl geçmişti ki
Facebook çıktı.

783
00:47:46,738 --> 00:47:50,367
Christy'nin fotoğrafı,
"arkadaş olabilirsiniz" etiketi altında.

784
00:47:50,868 --> 00:47:52,786
Ona bir istek gönderdim.

785
00:47:52,870 --> 00:47:54,705
Küçük de bir not bıraktım:

786
00:47:55,289 --> 00:47:57,249
"Aramızdaki şey arkadaşlık mı?"

787
00:47:59,042 --> 00:48:00,836
Böyle başladı, gidiş dönüşler.

788
00:48:00,919 --> 00:48:03,839
"Selam, nasılsın? Annenle baban nasıl?"

789
00:48:03,922 --> 00:48:06,341
Ailemi tanıyor, ben de onun tüm ailesini.

790
00:48:06,967 --> 00:48:09,678
O yüzden kolay oldu. Rahattı.

791
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
Başından beri
çok derin, ciddi şeyler anlatıyordu.

792
00:48:17,978 --> 00:48:20,480
Evliliğinde mutsuz olduğunu biliyordum.

793
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
Başta sadece Facebook'taydı.

794
00:48:22,566 --> 00:48:26,862
Sonra "Bu çok saçma, ne de olsa
Jim, Facebook'taki her şeyi okuyor" dedim.

795
00:48:26,945 --> 00:48:27,988
Mesaj atardı.

796
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
"Mesajlarım dâhil her şeyi okuyor,
sen iyisi mi ara" dedim.

797
00:48:32,451 --> 00:48:35,954
Ona bir süre sormadım. Sormak istemedim.

798
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
"Ne oluyor?" oldum.

799
00:48:39,333 --> 00:48:40,542
"Bu da ne demek?"

800
00:48:41,043 --> 00:48:45,547
Çok mutsuzdum ve nihayet ona
"Sherry'yi görmeye gideceğim" dedim.

801
00:48:45,631 --> 00:48:48,842
"Ne yani, nerede…
Orada Sherry'yle mi buluşacaksın?"

802
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
Benim eski kız arkadaşlarımı görmemle
aynı şey.

803
00:48:52,304 --> 00:48:55,098
"Sadece eski günleri yâd edeceğiz" dedi.

804
00:48:55,807 --> 00:48:57,893
Tabii ki inanmadım.

805
00:48:57,976 --> 00:48:59,728
Önce "Gelebilir miyim?" dedi.

806
00:48:59,811 --> 00:49:01,772
Ben de "Kesinlikle hayır" dedim.

807
00:49:02,314 --> 00:49:04,608
Sonra dedi ki

808
00:49:05,776 --> 00:49:07,444
"Gidersen seni öldürürüm."

809
00:49:08,528 --> 00:49:12,074
Arkamı döndüm,
durup direkt gözlerinin içine bakarak

810
00:49:12,157 --> 00:49:13,784
"Yapman gerekeni yap" dedim

811
00:49:15,118 --> 00:49:15,994
ve gittim.

812
00:49:21,917 --> 00:49:24,252
18 KASIM 2010

813
00:49:24,378 --> 00:49:27,506
Her geldiğinde, birbirimizi gördüğümüzde

814
00:49:28,006 --> 00:49:29,841
gerçekten çok…

815
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
Zar zor nefes alıyordum.

816
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
Beni kavradı.

817
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
Beni öpünce

818
00:49:37,057 --> 00:49:40,227
direkt lise zamanlarına döndük.

819
00:49:41,269 --> 00:49:43,230
Sanırım ikimiz de boş vermiştik.

820
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
20 KASIM 2010

821
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
Jim aramaya başladı.

822
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
"Sis böyle yaptı ve eve dönmüyor."

823
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
"Onu arayacak mısın?"

824
00:49:55,158 --> 00:49:57,411
Jim beni bulmak için herkesi arıyordu.

825
00:49:57,494 --> 00:49:59,579
Evet, beni arayıp onu sordu.

826
00:49:59,663 --> 00:50:02,332
Tasmayı ona bir türlü geri takamıyordu.

827
00:50:03,542 --> 00:50:04,710
Sis'i aradım

828
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
ve eve gitmesi gerektiğini söyledim.

829
00:50:07,921 --> 00:50:11,133
Annesi de tasmasını geri takamıyordu.

830
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
Neyse, evde bekliyordum.
Nerede olduğunu bilmiyordum.

831
00:50:17,597 --> 00:50:20,017
Nihayet telefonunu açtı.

832
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
Mahvolacağımı söyledi.

833
00:50:26,440 --> 00:50:30,736
Sonra akrabalarımdan arkadaşlarıma kadar
herkesi aramaya başladı.

834
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
"Christy lezbiyen.
Beni bir kadın için terk etti."

835
00:50:34,531 --> 00:50:37,951
Herkese fotoğraf göndermeye başladı.

836
00:50:38,035 --> 00:50:38,910
Herkese.

837
00:50:39,661 --> 00:50:42,205
Jim "Sana bir fotoğraf göndereceğim" dedi.

838
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
Korkunç bir fotoğraftı.

839
00:50:44,207 --> 00:50:48,045
Meğer aynı fotoğrafı
bir sürü insana daha göndermiş.

840
00:50:50,797 --> 00:50:54,801
Hayatındaki her şeyi yerle bir ediyordu.

841
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
İntikamımı böyle aldım.

842
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
Bana daha ne yapabilirdi ki?

843
00:50:59,765 --> 00:51:01,516
22 KASIM 2010

844
00:51:01,600 --> 00:51:04,144
Pazartesi Sherry'yi görmeye
Daytona'ya gittim.

845
00:51:04,644 --> 00:51:08,857
Aradı ve dedi ki "Çok yakınındayım,
elimi uzatsam sana dokunabilirim."

846
00:51:10,525 --> 00:51:13,653
Etrafa baktım, onu bulmaya çalıştım.

847
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
Hiçbir yerde göremiyordum.

848
00:51:16,198 --> 00:51:17,824
"Seni ve Sherry'yi gördüm."

849
00:51:18,575 --> 00:51:20,410
"Sherry'yle beni görmedin."

850
00:51:20,494 --> 00:51:22,788
"Gördüm" dedim. "Sherry ne giyiyordu?"

851
00:51:22,871 --> 00:51:26,124
Dedim ki "Sol omzunda
mor bir omuz çantası vardı."

852
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
Sessizliğe büründü.

853
00:51:31,379 --> 00:51:33,715
Bir şey demedi, gördüğümü anlamıştı.

854
00:51:33,799 --> 00:51:36,093
"Eve gidelim" dedim.

855
00:51:38,720 --> 00:51:39,721
23 KASIM 2010

856
00:51:39,805 --> 00:51:42,265
Dörde çeyrek kala beni aradı,

857
00:51:43,058 --> 00:51:43,892
"Evde" dedi.

858
00:51:46,728 --> 00:51:49,439
Yatak odasına gitmek üzere içeri girdim.

859
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Koridordan geliyordu.

860
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
"Başım beni öldürüyor.
Yarım saat uzanacağım" dedim.

861
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
Uzandığım süre boyunca

862
00:51:59,032 --> 00:52:01,451
bıçak bilediğini duyabiliyordum.

863
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
Christy şekerleme yapmaya gitti.
Kalkınca beni aradı.

864
00:52:05,580 --> 00:52:06,498
Ve…

865
00:52:07,499 --> 00:52:08,834
Jim odaya geldi.

866
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
Bana "Arkasında bir şey var" dedi.

867
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
Elini hep arkasına götürüyordu,

868
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
üç dört kez tekrarladı.

869
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
"Bir şey konuşmalıyız" dediğini duydum.

870
00:52:20,762 --> 00:52:24,891
O da yüksek sesle
"Sherry ile konuşmam bitsin,

871
00:52:24,975 --> 00:52:26,977
seninle o zaman konuşacağım" dedi.

872
00:52:28,770 --> 00:52:31,773
Bunun onu nasıl yıkacağını
hissedebiliyordum

873
00:52:32,399 --> 00:52:35,402
ve tabii "Kapatmalıyım" dedi ve…

874
00:52:38,321 --> 00:52:42,576
Ani bir hareketle bana üç kez vurdu.

875
00:52:42,659 --> 00:52:43,785
Tam kolumun altına.

876
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
Dördüncüde ise göğsümden bıçakladı.

877
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
Her yere kan fışkırdı.

878
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
Kavgaya tutuştuk. Yere düştük.

879
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
Yatağın kenarından yere düştük.

880
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
Tekmeyle onu uzaklaştırmaya çalıştım.
Tekme atınca…

881
00:52:58,842 --> 00:53:00,385
Bacağım kesildi.

882
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
Bu nasıl oldu, hiç bilmiyorum.

883
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
Kafamı tutup şifonyere çarpmaya başladı.

884
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
Bıçağın sapından tuttum.
Elim kaydı ve tam buradan kesildi.

885
00:53:12,939 --> 00:53:15,025
Durdu ve beni orada yerde bıraktı.

886
00:53:15,108 --> 00:53:17,319
Kesiğe bakmaya gitti.

887
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
Akciğerimden gelen çağıltıyı duyuyordum,
kanla doluyordu.

888
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
Odaya girip çıkıyor,
henüz ölüp ölmediğime bakıyordu.

889
00:53:26,578 --> 00:53:31,082
Yalvarıyordum: "Lütfen ölmeme izin verme
Üzgünüm Jim, hata ettim.

890
00:53:31,166 --> 00:53:32,709
Aslında seni seviyorum."

891
00:53:32,792 --> 00:53:35,462
Ama o an fark ettim,
yaşamama izin veremezdi.

892
00:53:35,545 --> 00:53:38,131
"Siktir. Seni hiç sevmedim"
demeye başladım.

893
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
"Tam bir pisliktin.

894
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
Senin için bir banka kartıydım.
Beni kullandın."

895
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
Sonra ayaklarımın ucunda durdu,

896
00:53:46,181 --> 00:53:48,225
elinde benim pembe tabancam vardı.

897
00:53:49,309 --> 00:53:51,228
Sende beni vuracak taşak yok, dedim.

898
00:53:53,605 --> 00:53:54,898
Ve beni vurdu.

899
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
Birdenbire bedenim ölmeye başlamıştı.

900
00:54:02,322 --> 00:54:05,533
Zihnimden
"Hayır, ölmek istemiyorum" diyordum.

901
00:54:06,785 --> 00:54:09,079
"Kaçmam lazım. Hayatımı kurtarmalıyım.

902
00:54:10,038 --> 00:54:12,165
Bir şekilde hayatımı kurtarmalıyım."

903
00:54:12,791 --> 00:54:15,835
Çok dua ettim.
"Tanrım, lütfen buradan gideyim."

904
00:54:17,504 --> 00:54:20,840
Ve birden duşta suyun açıldığını duydum.

905
00:54:24,052 --> 00:54:25,804
Duam cevap bulmuştu.

906
00:54:25,887 --> 00:54:28,390
Kaçmak için tek fırsatım buydu.

907
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Sanki birden şalter attı.

908
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
Kendimi yolun ortasına attım.

909
00:54:37,941 --> 00:54:39,693
İlk kişi yanımdan geçip gitti

910
00:54:40,527 --> 00:54:43,989
ama ikinci adam, meleğim Rick Cole, durdu.

911
00:54:44,572 --> 00:54:46,366
"Lütfen ölmeme izin vermeyin."

912
00:54:46,449 --> 00:54:49,995
"Özür dilerim
ama arka koltuğunuz kan içinde kaldı."

913
00:54:50,078 --> 00:54:52,372
911. Acil durumunuz nedir?

914
00:54:52,455 --> 00:54:56,209
Adı Christy Martin, bıçaklanmış.

915
00:54:56,293 --> 00:54:57,252
Kim tarafından?

916
00:54:57,836 --> 00:54:59,212
-Kocası mı?
-Evet.

917
00:54:59,921 --> 00:55:01,506
Beni hastaneye götürdü.

918
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
Dışarıda bir sedye vardı,

919
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
beni ona koydular
ve her şey böyle başladı.

920
00:55:08,096 --> 00:55:09,514
Bu akşam geç saatte

921
00:55:09,597 --> 00:55:13,601
dünya çapında ünlü bir boksör
ayrılmak isteyince evden zor kaçabildi.

922
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
Christy Martin, vuruldu, bıçaklandı
ve ölüme terk edildi.

923
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
Bir arkadaş mesaj attı.

924
00:55:18,732 --> 00:55:23,695
Arabadaydım, az daha yoldan çıkacaktım.
"Ne? Nasıl?" dedim.

925
00:55:23,778 --> 00:55:27,157
Apopka'daki evde
onu bir kadın için bırakacağını söylemiş,

926
00:55:27,240 --> 00:55:29,409
Jim Martin de onu vurup bıçaklamış.

927
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
Hikâye gittikçe büyüyor gibiydi.

928
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
"Şu işe bak,
hiçbir şeyden haberim yokmuş" oldum.

929
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
Polis hâlâ
66 yaşındaki James Martin'i arıyor.

930
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
Silahlı ve tehlikeli olabilir deniyor.

931
00:55:42,255 --> 00:55:45,508
Polisten kaçtım, korktum ve gittim

932
00:55:46,426 --> 00:55:47,844
ama hiç gitmemeliydim.

933
00:55:47,927 --> 00:55:48,845
Orada kalmalıydım.

934
00:55:49,763 --> 00:55:53,099
Çim biçme makinelerinin konduğu
bir kulübede uyudum.

935
00:55:53,933 --> 00:55:56,436
Bir gece şu ahbabın mekânına gitmiştik.

936
00:55:56,519 --> 00:56:00,315
Jim'in yakın bir arkadaşıydı,
aynı sokakta oturuyordu.

937
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Jim'in parfümünün kokusunu almıştık,
yakınlarda olduğunu biliyorduk.

938
00:56:05,695 --> 00:56:10,825
Kanlı bir bıçakla, boş bir evin arkasında
bir kulübe civarında saklanırken bulundu.

939
00:56:11,451 --> 00:56:14,204
Elime geçirebilseydim
onu oracıkta gebertirdim.

940
00:56:17,582 --> 00:56:19,417
Üstelik kolay yoldan da değil.

941
00:56:20,919 --> 00:56:22,212
Sen ortada yokken

942
00:56:22,295 --> 00:56:27,300
Christy'nin babası ve erkek kardeşi
seni arıyorlardı, biliyor muydun?

943
00:56:30,220 --> 00:56:31,888
Sence bunu niye yaptılar?

944
00:56:34,474 --> 00:56:35,350
Bilmiyorum.

945
00:56:36,017 --> 00:56:38,603
Belki beni vurmak içindir, kızı ya.

946
00:56:42,774 --> 00:56:46,111
Sherry hastaneden annemi arayıp

947
00:56:46,736 --> 00:56:48,571
durumumu anlatmaya çalışmıştı.

948
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
Sherry'ye oraya geldiğinde
ortalarda olmamasını söyledi.

949
00:56:55,662 --> 00:56:58,456
Onca yıl sonra ortaya çıkıyor

950
00:56:58,540 --> 00:57:00,333
ve vurulup bıçaklanıyorum.

951
00:57:00,417 --> 00:57:03,420
Annemin aklından geçense bu,

952
00:57:03,503 --> 00:57:05,004
hepsi Sherry'nin suçu.

953
00:57:06,089 --> 00:57:10,051
Jim'in suçunu hiç kabullenmiyordu.

954
00:57:10,135 --> 00:57:13,763
Bir iki ay boyunca
benim hatam ya da Christy'nin hatasıydı.

955
00:57:17,058 --> 00:57:18,643
Annemle konuştum,

956
00:57:18,726 --> 00:57:21,563
Jim'in beni
öldürmeye çalıştığını söyledim.

957
00:57:23,273 --> 00:57:25,859
Anneme "Tetiği sen çektin sayılır" dedim.

958
00:57:28,319 --> 00:57:29,195
Çünkü…

959
00:57:31,197 --> 00:57:33,408
…hep ona arka çıkıyor gibi gelmişti.

960
00:57:34,033 --> 00:57:37,662
O günden sonra benimle çok nadir konuştu.

961
00:57:38,288 --> 00:57:41,166
Konuşuncaya kadar aradan uzun zaman geçti.

962
00:57:52,469 --> 00:57:55,805
Konuşmak için Christy'yi aradım

963
00:57:55,889 --> 00:57:56,848
ve sordum:

964
00:57:57,557 --> 00:57:58,808
"İyi misin?"

965
00:58:02,061 --> 00:58:03,271
"Sherry kim?"

966
00:58:03,354 --> 00:58:06,524
Kesin olan şu ki kapıyı aralamayı bırakın,

967
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
resmen yerle bir edip
"Ben buyum" demiştim.

968
00:58:10,153 --> 00:58:12,739
Bu olay sayesinde her şey ortaya çıktı.

969
00:58:13,573 --> 00:58:18,369
Haberleri hatırlıyorum.
Lezbiyen diye kocası onu öldürmek istemiş.

970
00:58:19,037 --> 00:58:22,582
"İnsanların neler yaşadığını
asla bilemiyoruz" diye düşündüm.

971
00:58:23,166 --> 00:58:25,126
Bazen kendimiz olmaktan korkarız.

972
00:58:25,210 --> 00:58:27,921
Kabul görmediğimizi,
sevilmediğimizi düşünürüz.

973
00:58:28,421 --> 00:58:31,341
Her birimiz
"aklıselimlik" maskesi takıyoruz.

974
00:58:31,424 --> 00:58:34,427
Tüm toplumun seveceği bir şey olmalıyız.

975
00:58:35,136 --> 00:58:36,638
Jim tüm o yıllar boyunca

976
00:58:36,721 --> 00:58:40,808
boks dünyasının, hayranlarımın
bana karşı tavır alacağını söylemişti.

977
00:58:41,476 --> 00:58:42,894
Tam tersi oldu.

978
00:58:44,395 --> 00:58:47,482
Hep öyle olur.
Korktuğumuz şeyler hiç gerçekleşmez.

979
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
Ama öyle olacak korkusu yüzünden
kendimize zarar veririz.

980
00:58:51,736 --> 00:58:54,948
Gey olması boks camiasında
hiç kimse için mesele değil.

981
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
Christy Martin tehlikeli sulara giriyor.

982
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
Böyle dövüşebildikten sonra
hiç önemi yok.

983
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
"Anladık, geymiş. Ne olmuş yani?"

984
00:59:07,585 --> 00:59:10,255
"Ne? Kocası onu öldürmeye mi çalıştı?"

985
00:59:10,838 --> 00:59:13,925
Bıçaklanmayı bırak bir de kesilmiş,

986
00:59:14,509 --> 00:59:18,930
tabanca sapıyla darbe almış,
kafası şifonyere çarpılmış.

987
00:59:19,472 --> 00:59:20,598
Sonra da vurulmuş.

988
00:59:21,099 --> 00:59:23,476
Savcı, 67'sindeki kocası Jim tarafından

989
00:59:23,560 --> 00:59:26,521
uğradığını iddia ettiği
vahşi saldırıyı anlatırken

990
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
Christy Martin sessizce oturuyordu.

991
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
Duruşma mayıs ayına bırakıldı

992
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
ve Jim Martin suçlamayı şimdiden reddetti.

993
00:59:36,573 --> 00:59:40,410
Mahkeme gününü ve verilecek adil kararı
sabırsızlıkla bekliyoruz.

994
00:59:40,994 --> 00:59:43,454
Ben bir boksörüm ve boksu seviyorum.

995
00:59:44,330 --> 00:59:46,165
Kariyerime devam edeceğim,

996
00:59:46,249 --> 00:59:49,043
olanların beni yavaşlatmasına
izin vermeyeceğim.

997
00:59:53,590 --> 00:59:54,966
İsteğim ringe dönmek…

998
00:59:56,884 --> 01:00:00,805
…ama her şeyden çok
Jim'e onsuz kazanabildiğimi göstermekti.

999
01:00:03,516 --> 01:00:05,101
Dönüp tekrar dövüşmeseydi

1000
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
tüm olanlar,
Jim Martin'in onu mahvedeceği söylemi

1001
01:00:10,523 --> 01:00:12,734
her açıdan

1002
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
gerçekleşmiş olacaktı.

1003
01:00:16,070 --> 01:00:19,282
Christy'yi hiç kıskanmadım.
Asla, hiçbir şekilde.

1004
01:00:19,365 --> 01:00:21,117
Çünkü ne yaptığımı biliyorum.

1005
01:00:21,951 --> 01:00:24,120
Baktıkları bu Rembrandt tablosu,

1006
01:00:25,455 --> 01:00:26,456
benim eserim.

1007
01:00:27,123 --> 01:00:30,376
Onu övüyorlar
ama aslında beni övdüklerini bilmiyorlar.

1008
01:00:30,460 --> 01:00:31,919
Umurumda değil.

1009
01:00:32,003 --> 01:00:36,049
Sayemde orada olduğunu biliyorum.

1010
01:00:37,258 --> 01:00:38,217
Peki.

1011
01:00:38,801 --> 01:00:39,636
Bir, iki.

1012
01:00:42,972 --> 01:00:44,766
İlk Miguel Diaz'i aradım.

1013
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
Miguel Diaz benim pansumancım.

1014
01:00:49,062 --> 01:00:54,067
Hep der ki "Herkes bilsin,
Gogarty maçında köşede ben yoktum."

1015
01:00:54,567 --> 01:00:56,486
Miguel babam gibidir, çok severim.

1016
01:00:56,569 --> 01:01:00,615
Ona beni çalıştırmak ister mi diye sordum.

1017
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
"Emin misin?" dedim.

1018
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
"Dövüşebilecek kadar iyileştin mi?"

1019
01:01:05,870 --> 01:01:08,539
"Beni çalıştıracak mısın,
bilmek istiyorum."

1020
01:01:09,332 --> 01:01:11,584
İşte o zaman "Evet, kesinlikle" dedim.

1021
01:01:12,210 --> 01:01:14,003
Belki o andan itibaren

1022
01:01:14,712 --> 01:01:17,215
beş altı ayı bulur diye düşünüyordum.

1023
01:01:17,298 --> 01:01:20,385
24 saati geçmemişti ki
kendimi boks salonunda buldum,

1024
01:01:20,468 --> 01:01:22,220
mermi hâlâ sırtımdaydı.

1025
01:01:23,680 --> 01:01:24,764
Dünden hazırdım.

1026
01:01:25,598 --> 01:01:26,849
"Hadi 50'nci zafere."

1027
01:01:28,267 --> 01:01:29,102
Yüreğini bilirim.

1028
01:01:29,185 --> 01:01:30,269
İşte böyle.

1029
01:01:30,853 --> 01:01:32,230
Kazanmak için dövüşür.

1030
01:01:34,065 --> 01:01:35,525
Boksörler için

1031
01:01:35,608 --> 01:01:38,653
kariyerlerinin sonunu anlamak çok zordur

1032
01:01:38,736 --> 01:01:43,950
çünkü beyinlerinin içinde
son noktaya kadar savaşırlar.

1033
01:01:45,159 --> 01:01:46,869
Bu, bildikleri tek şeydir.

1034
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
O ringe çıkar çıkmaz
insanlar tezahürata başlar.

1035
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
Tiryakisi, tutkunu oluruz.

1036
01:01:54,168 --> 01:01:57,380
Bu hissin yerini
hiçbir uyuşturucu tutamaz, tarifi yok.

1037
01:01:57,463 --> 01:01:59,006
Bunu kaybetmek istemezsin.

1038
01:02:04,429 --> 01:02:07,849
Ona destek olmak,

1039
01:02:07,932 --> 01:02:12,228
bana göre doğru olanı,
yani dövüşmemesini söyleyememek,

1040
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
çok zordu.

1041
01:02:14,647 --> 01:02:19,527
Christy Martin'den hoşlanmıyordu.
Benim Christy Salters olmamı istiyordu.

1042
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
Ama değilim.

1043
01:02:22,363 --> 01:02:24,949
Yapamazsın diyorsun,
o hâlde yaslan ve izle.

1044
01:02:25,783 --> 01:02:28,453
Yapamayacağımı söylersen ölümüne yaparım.

1045
01:02:31,998 --> 01:02:33,416
Hanımlar ve beyler,

1046
01:02:33,499 --> 01:02:36,419
şimdi Staples Center'da
çok özel bir etkinlik var.

1047
01:02:36,502 --> 01:02:38,713
İkişer dakikalık altı raunt boyunca

1048
01:02:38,796 --> 01:02:40,757
kadın boksörler sahnede olacak.

1049
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Durmayacaktı.

1050
01:02:45,887 --> 01:02:48,014
Onu durdurmak mümkün olmayacaktı.

1051
01:02:48,097 --> 01:02:50,641
Öncelikle mavi köşede dövüşen

1052
01:02:50,725 --> 01:02:57,315
Washington, Auburn'den gelen sporcu
Dakota "Solid" Stone!

1053
01:02:57,940 --> 01:02:59,484
Kırmızı köşede ise

1054
01:02:59,567 --> 01:03:02,069
bu gece 50. zaferinin peşinde koşan

1055
01:03:02,153 --> 01:03:04,489
Bluefield, Batı Virginia'dan

1056
01:03:04,572 --> 01:03:09,035
Christy Martin!

1057
01:03:15,708 --> 01:03:18,002
İlk rauntta karşılıklı yumruklaştık.

1058
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
Ve bir sağ yumruk! Tam isabet!

1059
01:03:25,802 --> 01:03:28,054
Bence Christy Martin bu raundu aldı.

1060
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
İyi gidiyordu.

1061
01:03:31,599 --> 01:03:34,227
Christy Martin'den büyük bir darbe.

1062
01:03:34,352 --> 01:03:36,479
"Direkt vuruşları da kullan" dedim.

1063
01:03:36,562 --> 01:03:37,772
"Delirme."

1064
01:03:37,855 --> 01:03:39,816
Martin yine seyirciyi coşturuyor.

1065
01:03:39,899 --> 01:03:43,820
Christy'ye bu tip talimatlar vermek
neredeyse imkânsızdır.

1066
01:03:48,324 --> 01:03:50,243
Yine kanat açıklığı avantajı.

1067
01:03:50,326 --> 01:03:51,369
Dört sayı…

1068
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
Martin'den iyi bir sağ kroşe, tam isabet.

1069
01:03:54,580 --> 01:03:56,374
Elini incitmiş gibi görünüyor.

1070
01:03:56,457 --> 01:03:59,377
Direkt yumruğun altından geçip onu itmeli.

1071
01:04:01,671 --> 01:04:03,172
Güzel bir sağ!

1072
01:04:03,256 --> 01:04:04,340
Güçlü bir vuruştu.

1073
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
Kariyerinde ilk kez düşürülüyordu.

1074
01:04:08,302 --> 01:04:11,722
Mükemmel planlanmış,
müthiş bir sağ çengeldi!

1075
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
Ama elimi kırmıştım.

1076
01:04:13,724 --> 01:04:18,312
Yapabileceğin en kötü şey budur,
kafasına tekrar tekrar sağ elle vurmak.

1077
01:04:18,396 --> 01:04:19,438
Süre bitti.

1078
01:04:19,522 --> 01:04:22,066
Ona sekiz sonuçlandı. Raunt, Martin'in.

1079
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
Hakem gelip "Nasıl?" dedi.

1080
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
"Sorun değil. O iyi. Mesele yok" dedim.

1081
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
"Son iki rauntta direkt vuruşlar olacak."

1082
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
-Şu bahsettiğin sağ el.
-Elini incitti. Doktoru tanıyorum…

1083
01:04:34,996 --> 01:04:39,917
Boks ringinde cidden canımın yandığı
tek zaman elimi kırdığım zamandı.

1084
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
Ama beni durduracak kadar acı vermiyordu.

1085
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
O kırık elle hâlâ yumruk atabiliyordum.

1086
01:04:46,716 --> 01:04:47,675
Puan kazanıyor.

1087
01:04:47,758 --> 01:04:50,094
Tek elle nasıl dövüşüyor, baksanıza.

1088
01:04:52,054 --> 01:04:55,308
Maçı kolay kazanıyordum,
Dakota Stone'u düşürmüştüm.

1089
01:04:55,391 --> 01:04:58,060
Tüm rauntlarda en az üç puan öndeydim.

1090
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
Son elli saniye.

1091
01:05:00,938 --> 01:05:02,982
-Yine elini incitti!
-Evet, öyle.

1092
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
Sağ elini indirdi.

1093
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
Vurdu ve şöyle yaptı.

1094
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
Doktor "O elle vurmak yok" diyordu.

1095
01:05:08,654 --> 01:05:11,032
"Vurunca irkildin."

1096
01:05:11,115 --> 01:05:13,326
Yalvarıyordum. Yumruk yemiyorum bile.

1097
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
Rauntları kazanıyorum.
Ellinci galibiyetime 50 saniye kaldı.

1098
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
Umurumda değil. Bitirmeliyim.

1099
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
-Devam diyor.
-Devam diyor.

1100
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
-Lütfen bitireyim.
-Devam diyor.

1101
01:05:25,755 --> 01:05:28,090
İptal ediyorum. Artık bitti. Üzgünüm.

1102
01:05:28,174 --> 01:05:30,468
David Mendoza bittiğini söylüyor!

1103
01:05:30,551 --> 01:05:32,929
Ve kollarını salladı.

1104
01:05:34,597 --> 01:05:37,767
Lanet doktor gelip
herkese maçı bitirmesini söyledi.

1105
01:05:37,850 --> 01:05:41,395
Dişliğini kenara fırlattı.
Devam edemeyecek.

1106
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
O sağ kroşeyi indirmeseydi…

1107
01:05:45,232 --> 01:05:48,903
Maçı kazanıyordu,
rakibini düşürmüştü, öndeydi.

1108
01:05:49,904 --> 01:05:51,238
Bu durum karşısında…

1109
01:05:52,782 --> 01:05:54,742
…"Nasıl?" dedim.

1110
01:05:54,825 --> 01:05:57,662
Ring doktorunun görüşü doğrultusunda

1111
01:05:58,496 --> 01:06:01,123
Christy Martin'in sağ eli kırıldığından

1112
01:06:01,207 --> 01:06:04,460
hakem David Mendoza'nın
maçı durdurması gerekiyor.

1113
01:06:04,543 --> 01:06:07,421
Bu yüzden teknik nakavt sonucu kazanan,

1114
01:06:07,505 --> 01:06:11,050
Dakota "Solid" Stone.

1115
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
Doktor dedi ki

1116
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
"Christy, unutma,
ring doktorları konferansında demiştin ki

1117
01:06:16,389 --> 01:06:20,142
'Ring doktorları,
boksörleri kendilerinden korumalıdır.'"

1118
01:06:21,477 --> 01:06:24,146
"Siktir git. Kendimden bahsetmiyordum."

1119
01:06:30,778 --> 01:06:34,323
Eli resmen un ufak olmuştu.

1120
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
Doktor gördüğü
en kötü kırık el olduğunu söyledi.

1121
01:06:40,621 --> 01:06:43,958
Doktorlar aileme
ameliyatın yaklaşık iki saat süreceğini,

1122
01:06:44,041 --> 01:06:45,543
sonra çıkacağımı söyledi.

1123
01:06:47,128 --> 01:06:48,629
Ameliyat yedi saat sürdü.

1124
01:06:50,965 --> 01:06:52,675
Sonunda uyandığımda

1125
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
bir sorun olduğunu anlamıştım.

1126
01:06:55,886 --> 01:06:58,681
Yürüyemiyordum. Konuşamıyordum.

1127
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
Görüşüm tamamen bozulmuştu.

1128
01:07:02,685 --> 01:07:06,147
Ona bakıp hemen "Felç geçirdi" dedim.

1129
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Vurulduktan ve bıçaklandıktan
altı ay sonra.

1130
01:07:15,781 --> 01:07:19,869
Felç geçirmeden önce

1131
01:07:19,952 --> 01:07:24,248
Sherry ile yollarımızı ayırmaya
karar vermiştik, ayrılacaktık.

1132
01:07:26,208 --> 01:07:27,710
Çok farklıydık.

1133
01:07:28,502 --> 01:07:29,920
Yürümezdi.

1134
01:07:31,464 --> 01:07:32,757
Ve biliyor musunuz?

1135
01:07:32,840 --> 01:07:33,883
Bırakabilirdi.

1136
01:07:36,093 --> 01:07:38,804
Öyle anlamıştık ama bırakmadı.

1137
01:07:38,888 --> 01:07:42,767
Yanımda kaldı, bana baktı
ve felci atlatmam için yardım etti.

1138
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
Mahkemede bana çok destek verdi.

1139
01:07:50,066 --> 01:07:52,109
ORANGE COUNTY ADLİYESİ

1140
01:07:52,234 --> 01:07:56,447
12 NİSAN 2012

1141
01:07:57,490 --> 01:08:02,787
Christy Martin mahkeme salonuna girdi,
hayatının maçı denilen davaya hazır.

1142
01:08:03,329 --> 01:08:05,331
Onun sözlerine karşı benim sözlerim.

1143
01:08:05,414 --> 01:08:08,834
Konu kimin haklı,
kimin haksız olduğu değil.

1144
01:08:08,918 --> 01:08:11,003
En iyi hikâyeyi kimin anlattığı.

1145
01:08:11,629 --> 01:08:14,882
Martin'e göre saldıran boksör eşiydi.

1146
01:08:14,965 --> 01:08:18,052
Avukatıyla konuştum.
Savunmaları bu yönde olacak.

1147
01:08:18,135 --> 01:08:21,597
Kendimi savunuyordum.
Onu incitmeye yeltenmedim bile.

1148
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
Jim Martin'in avukatı
Christy'nin şaşırdığını söyledi.

1149
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
"Kokain onu paranoyak yaptı.
Silah, Christy'ye aitti."

1150
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
O noktada

1151
01:08:30,022 --> 01:08:33,901
Christy Martin kendini,
hayatını ve de kariyerini

1152
01:08:33,984 --> 01:08:36,278
tehdit altında hissediyordu.

1153
01:08:36,821 --> 01:08:41,408
Arkada kimin olduğunu görmek için
göz ucuyla bakıyordu.

1154
01:08:42,159 --> 01:08:45,162
Oraya koşup onu dövmek istedim.

1155
01:08:47,039 --> 01:08:51,001
Christy ile duruşma gününe kadar
"Hadi haklayalım şunu" dedik.

1156
01:08:51,085 --> 01:08:53,254
Christy Martin jüriye

1157
01:08:53,337 --> 01:08:56,048
iyisi, kötüsü, çirkiniyle
her şeyi anlattı.

1158
01:08:56,132 --> 01:09:00,219
Christy'nin kanı durdurmak için kullandığı
kanlı tişörtü jüri gördü.

1159
01:09:00,302 --> 01:09:03,222
Giydiği kıyafetlerde
bıçak delikleri vardı.

1160
01:09:03,305 --> 01:09:05,975
Dediğine göre
Jim odaya ikinci gez geldiğinde

1161
01:09:06,058 --> 01:09:08,978
elinde ona ait
9 mm'lik pembe tabanca varmış.

1162
01:09:09,061 --> 01:09:10,938
Duruşma boyunca Jim'e baktım.

1163
01:09:11,021 --> 01:09:15,442
Gözlerini benden kaçırmaya çalıştığında
bana bakmasını söylerdim.

1164
01:09:16,152 --> 01:09:17,862
Beni ağlarken görmeyecekti.

1165
01:09:18,654 --> 01:09:23,033
Kendi başıma ayakta durma vakti.
Ona güçlü olduğumu gösterme vakti.

1166
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
Beni kendi silahımla vurdun,

1167
01:09:27,830 --> 01:09:29,540
neredeyse sıfır mesafeden.

1168
01:09:31,625 --> 01:09:33,752
Bil bakalım ne oldu şerefsiz?

1169
01:09:34,378 --> 01:09:37,756
Yürüyüp çıktım.

1170
01:09:38,299 --> 01:09:41,760
Ellinci zaferimi
o gün yerden kalktığımda kazandığımın

1171
01:09:41,844 --> 01:09:42,970
farkına vardım.

1172
01:09:43,762 --> 01:09:45,389
23 Kasım 2010.

1173
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
Bu sadece ellinci zaferim değil,
hayatımın en büyük zaferiydi.

1174
01:09:53,606 --> 01:09:58,152
-Kâtip Hanım, kararı okuyabilir misiniz?
-Evet Sayın Yargıç.

1175
01:10:00,362 --> 01:10:01,405
Madde bir.

1176
01:10:01,906 --> 01:10:02,781
Jüri olarak sanığı

1177
01:10:02,865 --> 01:10:05,743
ikinci derece cinayete teşebbüsten
suçlu bulduk.

1178
01:10:05,826 --> 01:10:10,080
Jüri ikinci dereceden cinayete teşebbüs
ve taksirle cinayete teşebbüsten

1179
01:10:10,164 --> 01:10:11,123
suçlu buldu.

1180
01:10:11,207 --> 01:10:13,375
Cezamı açıkladıklarında ürkmedim.

1181
01:10:13,459 --> 01:10:15,252
Gazetede ürkmediğim yazıyor.

1182
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
Hiçbir şey göstermeyecektim…

1183
01:10:19,298 --> 01:10:20,174
Zayıflık.

1184
01:10:21,300 --> 01:10:22,134
Bilirsiniz.

1185
01:10:24,386 --> 01:10:26,597
Şu an nerede olduğumu düşünürsek

1186
01:10:26,680 --> 01:10:29,391
Christy, hayatta başıma gelen
en kötü şeydi.

1187
01:10:30,142 --> 01:10:32,061
Ama gayet iyi bir hayat yaşadım.

1188
01:10:33,479 --> 01:10:34,772
Mutluydum.

1189
01:10:36,732 --> 01:10:37,566
Bilirsiniz.

1190
01:10:44,198 --> 01:10:46,116
Bu, benim seçimimdi.

1191
01:10:48,827 --> 01:10:50,329
Söylediğim şeyi yaptım.

1192
01:10:51,330 --> 01:10:55,751
"Christy, seni
dünyanın en iyi sporcusu yapacağım."

1193
01:10:57,419 --> 01:11:00,506
Galiba ağzımdan çıkıp da gerçekleşen
tek şey bu oldu.

1194
01:11:01,006 --> 01:11:05,678
Jim Martin en az 25 yıl hapis yatacak.
Avukatı temyize gidecek.

1195
01:11:05,761 --> 01:11:09,682
Yirmi beş yıl sonra,
92 yaşına kadar yaşarsa çıkacak.

1196
01:11:10,349 --> 01:11:12,184
Ve doğrusu,

1197
01:11:13,394 --> 01:11:16,397
öyle pis bir herif ki
bence 92'sine kadar yaşar.

1198
01:11:17,147 --> 01:11:19,108
Yeterince uzun yaşarsa çıkacak.

1199
01:11:19,984 --> 01:11:23,362
Ben yeterince uzun yaşarsam
hiçbir yerde gezemeyecek.

1200
01:11:37,209 --> 01:11:40,546
Büyükannemin evinde geçen,
sürekli gördüğüm bir rüya var.

1201
01:11:41,380 --> 01:11:42,715
Jim beni kovalıyor.

1202
01:11:43,590 --> 01:11:45,509
Beni evin etrafında kovalıyor.

1203
01:11:46,302 --> 01:11:48,971
Kaçmak için elimden geleni yapıyorum ki

1204
01:11:50,139 --> 01:11:51,765
beni bıçaklayamasın.

1205
01:11:53,851 --> 01:11:57,187
Her seferinde
bir şey olmadan uyanıyorum

1206
01:11:57,271 --> 01:12:00,399
ama bu rüyayı dokuz yıldır görüyorum.

1207
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
Bu evde.

1208
01:12:04,528 --> 01:12:06,822
Niye yine bu ev,

1209
01:12:07,781 --> 01:12:11,535
niye hep aynı rüya, buna bir cevabım yok.

1210
01:12:13,954 --> 01:12:16,832
Danışmanımla bunu sürekli konuşuyorum:

1211
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
"Ne zaman atlatacağım?"

1212
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
Ve…

1213
01:12:23,422 --> 01:12:28,886
Bana diyor ki "Muhtemelen asla.
Nasıl başa çıkacağını öğrenmelisin."

1214
01:12:30,387 --> 01:12:32,014
Ben de öyle yapıyorum.

1215
01:12:32,097 --> 01:12:33,599
Ve gittikçe iyileşiyorum.

1216
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
Neredeyse dokuz yıl olacak.

1217
01:12:39,521 --> 01:12:41,857
İyi olacağım. İyiyim işte.

1218
01:12:41,940 --> 01:12:44,109
İyi olmayacağım. Zaten iyiyim.

1219
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
Christy Martin Promotions'a
katıldığınız için teşekkürler.

1220
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
Minnettarım.

1221
01:12:49,114 --> 01:12:52,326
Gösterimde sizin gibi boksörlerin olması
çok değerli.

1222
01:12:52,910 --> 01:12:57,331
Sonunda hayatta
artık kendim olacağım bir noktaya geldim.

1223
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
Böyle bir şey.

1224
01:12:58,707 --> 01:13:01,794
Ya benimle olurlar ya da olmazlar.
Fark etmez.

1225
01:13:01,877 --> 01:13:03,921
Artık umurumda değil.

1226
01:13:11,762 --> 01:13:14,181
Sonra birden karşıma Lisa Holewyne çıktı.

1227
01:13:17,851 --> 01:13:21,563
Ne oldu, ne değişti ve ne yönde,
cidden bilmiyorum.

1228
01:13:22,231 --> 01:13:24,316
Dünyanın ekseni mi kaydı?

1229
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
Cidden emin değilim.

1230
01:13:26,652 --> 01:13:27,528
Bilmiyorum.

1231
01:13:27,611 --> 01:13:30,447
Bence her şey doğru anda bir araya geldi

1232
01:13:30,531 --> 01:13:33,075
ve uyuştuğumuzu fark ettik.

1233
01:13:34,660 --> 01:13:36,787
Onu sorgusuz seviyorum

1234
01:13:36,870 --> 01:13:40,040
ve hiç bu kadar mutlu olmamıştım.

1235
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
Kendi benliğimden mutluyum.

1236
01:13:45,087 --> 01:13:48,966
Christy'nin eşim olması muhteşem.

1237
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
Onunla her şey…

1238
01:13:53,762 --> 01:13:55,764
…yerini buluyor.

1239
01:13:57,850 --> 01:14:03,480
Onun için istediğim,
sevgi ve hayat dolu hissetmesi

1240
01:14:03,564 --> 01:14:06,150
ve diğer tüm olasılıkları bilmesi,

1241
01:14:06,233 --> 01:14:08,360
sadece bir boksör olmadığı.

1242
01:14:09,778 --> 01:14:13,282
Bence o bir boksör

1243
01:14:13,365 --> 01:14:15,451
ve başkaları için ekmek kapısıydı.

1244
01:14:20,539 --> 01:14:23,542
Umarım sonsuza dek sürer ve…

1245
01:14:27,379 --> 01:14:30,382
Umarım onun beni mutlu ettiği kadar,
ben de onu ederim.

1246
01:14:37,347 --> 01:14:41,435
Lisa'nın bu hafta yanımda kalması

1247
01:14:42,311 --> 01:14:44,062
ve gerçek hikâyemi duyması,

1248
01:14:44,813 --> 01:14:47,149
ne zor olduğunu görmesi çok önemliydi.

1249
01:14:48,567 --> 01:14:50,068
Bu yüzden

1250
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
kim olduğumu daha iyi anlayacak.

1251
01:15:09,963 --> 01:15:13,425
CHRISTY MARTIN,

1252
01:15:13,509 --> 01:15:20,474
ULUSLARARASI BOKS ONUR LİSTESİNE ALINACAK
İLK KADIN BOKSÖR GRUBU İÇİNDE.

1253
01:16:37,259 --> 01:16:41,888
Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar



