1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,470
‎Hầu hết thời gian, tôi cảm thấy an toàn,

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,474
‎nhưng có những lúc cũng thấy yếu đuối.

5
00:00:17,934 --> 00:00:21,604
‎Tôi hỏi cố vấn tâm lý của tôi suốt.
‎Tôi bảo: "Gần chín năm rồi.

6
00:00:22,939 --> 00:00:24,566
‎Khi nào tôi vượt qua được?"

7
00:00:25,316 --> 00:00:27,986
‎Cô ấy nói: "Không được đâu".

8
00:00:30,238 --> 00:00:34,617
‎Trong suốt cuộc đời, nơi duy nhất
‎tôi cảm thấy an toàn là trên võ đài.

9
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
‎Cô có nhiều trận nốc ao nhất
‎lịch sử quyền Anh nữ.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,458
‎Một, có luật cả.
‎Mọi cú đấm đều được tính toán.

11
00:00:44,878 --> 00:00:48,715
‎Cô là người giỏi nhất thế giới.
‎Nữ võ sĩ nổi tiếng nhất.

12
00:00:51,092 --> 00:00:54,512
‎Hai, tôi có rất nhiều phẫn nộ.

13
00:00:55,180 --> 00:00:58,141
‎Võ đài là nơi duy nhất để tôi xả ra.

14
00:01:01,603 --> 00:01:05,272
‎Và ba, đấm bốc là sự sống còn của tôi.

15
00:01:05,982 --> 00:01:08,735
‎Nữ võ sĩ quyền Anh sống cuộc đời hai mặt.

16
00:01:10,028 --> 00:01:14,908
‎Nó chuẩn bị cho tôi biết cách
‎để thoát khỏi định mệnh của chính mình.

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
‎Đánh tôi mạnh cỡ nào
‎và bao nhiêu lần cũng được.

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,457
‎Tôi có thể bị đánh bầm dập,

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
‎có thể bị đánh gục,

20
00:01:26,544 --> 00:01:28,797
‎nhưng không thể giết tôi được đâu.

21
00:01:38,765 --> 00:01:41,267
‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,743
‎GIAO KÈO VỚI QUỶ

23
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
‎TÂY VIRGINIA - CUỘC THI TOUGHMAN 

24
00:02:48,084 --> 00:02:53,214
‎Christy bắt đầu chơi quyền Anh
‎khi bị bạn bè cùng lớp ở đại học thách đấu

25
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
‎tham gia cuộc thi Toughman.

26
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
‎GIẢI ĐẤU MEAN MOUNTAINEER

27
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
‎CHRISTY SALTERS

28
00:02:59,721 --> 00:03:01,723
‎Nó chưa từng đánh đấm hay gì cả.

29
00:03:02,348 --> 00:03:05,935
‎Nó đã từng đánh nhau
‎nhưng không phải ở trên võ đài.

30
00:03:06,019 --> 00:03:08,271
‎Tôi đã vò đầu thế này.

31
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
‎Christy vung một cú,

32
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
‎và nó nhìn quanh sàn, cố gắng tìm đối thủ.

33
00:03:15,570 --> 00:03:18,031
‎Cô ấy nằm dưới chân nó. Nó hạ gục cô ấy.

34
00:03:20,992 --> 00:03:24,746
‎Cô ấy thì to lớn.
‎Cao 1,75 mét, nặng 68 kg,

35
00:03:25,246 --> 00:03:27,207
‎tôi hạ đo ván chỉ với một cú đấm.

36
00:03:27,290 --> 00:03:29,334
‎Tôi chưa từng đến phòng tập đấm bốc đấy.

37
00:03:31,377 --> 00:03:35,298
‎Đó là cú nốc ao mạnh nhất
‎mà tôi có thể vung ra.

38
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
‎Tôi đã đấu ba trận,

39
00:03:39,010 --> 00:03:40,386
‎thắng được 300 đô.

40
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
‎Tôi mê luôn.

41
00:03:45,475 --> 00:03:46,684
‎Tiền!

42
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
‎Sau trận đấu nọ, một ông bầu nói với tôi

43
00:03:50,063 --> 00:03:53,066
‎là có người huấn luyện viên
‎ở Bristol, Tennessee

44
00:03:53,149 --> 00:03:54,317
‎có thể dạy cho tôi.

45
00:03:54,400 --> 00:03:56,527
‎Christy Salters. Nhà vô địch.

46
00:03:56,611 --> 00:03:57,779
‎Là Jim Martin.

47
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
‎Anh ta đã đấu 26 trận
‎quyền Anh chuyên nghiệp,

48
00:04:00,615 --> 00:04:04,035
‎tập đấu với Marvin Johnson,
‎nhà vô địch dưới hạng nặng.

49
00:04:04,702 --> 00:04:08,164
‎Tôi vui lắm, kiểu:
‎"Mình làm được. Trang bị đầy đủ cả rồi".

50
00:04:11,000 --> 00:04:13,878
‎Ngày đầu đến phòng tập để gặp Jim Martin,

51
00:04:14,879 --> 00:04:16,089
‎tôi đã đi với mẹ

52
00:04:17,089 --> 00:04:19,341
‎và cả bé chó Phốc sóc.

53
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
‎Nhưng khi bước vào,
‎có cảm giác cả phòng tập đều nhìn tôi.

54
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
‎"Trời, sắp có chuyện gì thế?"

55
00:04:32,188 --> 00:04:34,148
‎Và khi lần đầu gặp Jim,

56
00:04:34,232 --> 00:04:37,735
‎tôi hỏi: "Phòng để tôi thay đồ ở đâu?"

57
00:04:37,819 --> 00:04:41,239
‎Chả thèm trả lời luôn.
‎Không ai chỉ tôi nhà vệ sinh ở đâu.

58
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
‎NHÀ TÙ QUẬN CAM

59
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
‎Cô vào phòng tập đó,

60
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‎vào trong võ đài, bên trong đấu trường,

61
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
‎cô vào lãnh thổ của tôi.

62
00:04:57,297 --> 00:05:00,049
‎HUẤN LUYỆN VIÊN CỦA CHRISTY

63
00:05:00,133 --> 00:05:04,846
‎Tôi không muốn dây vào quyền Anh nữ
‎và bị cười nhạo vì môn thể thao này.

64
00:05:06,139 --> 00:05:08,933
‎Một ông bầu
‎thúc ép tôi huấn luyện Christy,

65
00:05:09,434 --> 00:05:11,936
‎nhưng thay vào đó,
‎tôi nói với một học trò:

66
00:05:12,020 --> 00:05:16,274
‎"Tôi sẽ cho cô ta đấu với cậu.
‎Hãy tẩn cô ta bầm một chút và đuổi về".

67
00:05:17,984 --> 00:05:21,821
‎Anh ta muốn học trò đánh tôi gãy xương
‎để tôi từ bỏ đến phòng tập

68
00:05:21,904 --> 00:05:25,033
‎nhưng không được vì mẹ tôi ở đó.

69
00:05:25,116 --> 00:05:29,120
‎Vì có mẹ
‎và con chó Phốc sóc nhỏ của cô ta ở đó,

70
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
‎nó ghét tôi lắm,

71
00:05:31,789 --> 00:05:33,374
‎nên tôi phải hủy kế hoạch.

72
00:05:35,460 --> 00:05:38,421
‎Học trò của tôi cứ nói:
‎"Cho cô ta một cơ hội đi.

73
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
‎Tập với cô ta một chút xem thế nào".

74
00:05:41,674 --> 00:05:45,595
‎Tôi bảo: "Rồi, tôi sẽ cho cô ta cơ hội.
‎Để xem cô ta giỏi cỡ nào".

75
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
‎Mới đầu huấn luyện cho Christy,

76
00:05:53,811 --> 00:05:57,774
‎tôi nghĩ: "Trời, cô ta không biết gì cả".

77
00:05:59,484 --> 00:06:02,487
‎Di chuyển như chống nạng.
‎Cứ lóng la lóng ngóng.

78
00:06:04,030 --> 00:06:06,199
‎Sau mới thấy cô ta chịu cú móc hàm giỏi.

79
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
‎Không phải ai cũng chịu được.

80
00:06:12,747 --> 00:06:14,457
‎Cằm của Christy cứng như đá.

81
00:06:16,501 --> 00:06:17,919
‎Bị ăn một cú trời giáng

82
00:06:18,002 --> 00:06:20,004
‎mà cô ta vẫn đứng đó nhìn đối thủ.

83
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
‎Tôi nói: "Tôi sẽ biến cô thành võ sĩ".

84
00:06:24,342 --> 00:06:25,176
‎Cố lên.

85
00:06:25,968 --> 00:06:29,305
‎Nên chúng tôi bắt đầu tìm
‎người tập đấu phù hợp.

86
00:06:30,515 --> 00:06:31,516
‎Cô ấy gặp anh ta.

87
00:06:32,475 --> 00:06:35,269
‎Jim nói: "Tôi có người
‎muốn tập đấu với cậu".

88
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
‎Tôi bảo: "Trời. Người đó đâu?"

89
00:06:38,147 --> 00:06:40,733
‎Tôi bước vào và thấy người mới đó.

90
00:06:41,359 --> 00:06:42,193
‎Tôi nghe…

91
00:06:44,320 --> 00:06:45,655
‎Nghe như tiếng bom ấy.

92
00:06:45,738 --> 00:06:47,198
‎"Trời đất, ai vậy?"

93
00:06:47,698 --> 00:06:50,034
‎Lại gần thấy là con gái. "Gì vậy trời?"

94
00:06:51,119 --> 00:06:53,329
‎"Họ muốn cậu tập cùng người đó". "Gì?

95
00:06:53,413 --> 00:06:56,749
‎Không! Tôi không
‎lên võ đài với cô ta đâu. Anh điên à?"

96
00:06:58,126 --> 00:06:59,585
‎Mà có lẽ bọn tôi hợp rơ.

97
00:07:01,921 --> 00:07:06,342
‎Cô ấy mấy lần đánh tôi bầm mắt,
‎môi thì sưng vều đủ kiểu.

98
00:07:07,385 --> 00:07:10,930
‎Tôi kể mấy người tập chung:
‎"Có một cô đánh dữ hơn anh đấy".

99
00:07:11,013 --> 00:07:13,641
‎Cô ấy đánh dữ hơn
‎nửa số võ sĩ hạng nhẹ ngoài kia.

100
00:07:15,059 --> 00:07:18,771
‎Dần dần, tôi chứng minh
‎cho anh ta thấy tôi vẫn và sẽ ở lại đó.

101
00:07:18,855 --> 00:07:22,275
‎Mặc kệ anh bày trò gì,
‎dù anh hành tôi cỡ nào.

102
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
‎Vì tôi là vậy, tôi sẽ làm tốt hơn
‎mọi người trong phòng tập.

103
00:07:30,283 --> 00:07:32,618
‎Cô ta tập còn chăm hơn học trò của tôi.

104
00:07:33,494 --> 00:07:35,413
‎Cô ta làm theo mọi điều tôi nói.

105
00:07:35,496 --> 00:07:38,958
‎Nếu kêu nhảy khỏi mái nhà,
‎dám cá là cô ta cũng nhảy.

106
00:07:40,168 --> 00:07:43,796
‎Rồi anh ta bắt đầu nói
‎điều mà mình hay nói…

107
00:07:43,880 --> 00:07:48,384
‎Tôi nói: "Christy, tôi sẽ biến cô
‎thành nữ võ sĩ giỏi nhất thế giới".

108
00:07:49,218 --> 00:07:53,014
‎Tôi tưởng anh ta xạo.
‎Đâu nghĩ sẽ làm nên cơm cháo gì.

109
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
‎Dù biến tôi thành nữ võ sĩ giỏi nhất…

110
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
‎Sẽ không ai được trả công cả.

111
00:07:57,560 --> 00:08:01,272
‎Ở nội dung hạng nhẹ, từ Tây Virginia,

112
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
‎hãy chào đón Christy Martin.

113
00:08:04,400 --> 00:08:08,488
‎Khi lần đầu Christy đến đấu trường,
‎tôi đã gọi cho mấy ông bầu.

114
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
‎"Tôi muốn đưa Christy vào trận này".

115
00:08:11,407 --> 00:08:14,911
‎Họ bảo: "Tôi sẽ cho cô ấy vào đấu,
‎nhưng không có tiền đâu".

116
00:08:15,912 --> 00:08:17,788
‎Ai cũng nghĩ là giỡn thôi.

117
00:08:18,831 --> 00:08:22,001
‎Trận kế tiếp,
‎một ông bầu đưa bọn tôi một xấp vé.

118
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
‎Tôi hỏi: "Gì đây?"

119
00:08:23,252 --> 00:08:26,631
‎Anh ta bảo: "Bán được vé nào
‎thì đó sẽ là tiền thưởng".

120
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
‎Bọn tôi bán được hai vé.

121
00:08:29,217 --> 00:08:31,052
‎Christy đã đấu vì 60 đô.

122
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
‎Tôi rất thất vọng, nhưng Jim cứ nói:

123
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
‎"Trò đấm bốc này sẽ thành công".

124
00:08:38,808 --> 00:08:43,231
‎Vì mối quan hệ giữa huấn luyện viên
‎và võ sĩ, tôi phải tin vào anh ta.

125
00:08:43,313 --> 00:08:45,650
‎Số phận nằm trong tay huấn luyện viên.

126
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
‎Tôi tôn trọng anh ta.

127
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
‎Anh ta là chỗ dựa cho tôi.

128
00:08:51,989 --> 00:08:56,661
‎Tôi luôn xếp bản thân nằm trong
‎năm huấn luyện viên giỏi nhất thế giới,

129
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
‎nhưng tôi cần người có phản ứng tốt,

130
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
‎và tôi cảm thấy mình
‎có phản ứng tốt với Christy.

131
00:09:04,502 --> 00:09:06,379
‎Cô ta là võ sĩ như Mike Tyson.

132
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
‎Cô gái này có thể vung đấm.

133
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
‎Cô ấy đã đo sàn!

134
00:09:18,683 --> 00:09:20,893
‎Chúng tôi làm mọi người công nhận.

135
00:09:20,977 --> 00:09:23,396
‎Không ai tin một phụ nữ lại làm việc này.

136
00:09:26,232 --> 00:09:28,192
‎Các ông bầu còn nói:

137
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
‎"Trời, thật đáng kinh ngạc.

138
00:09:30,236 --> 00:09:33,114
‎Cô ấy đỉnh nhất đêm. Ai cũng yêu cô ấy".

139
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
‎Christy!

140
00:09:34,115 --> 00:09:38,077
‎Cái chính không phải là làm nữ võ sĩ.
‎Tôi chỉ muốn làm một võ sĩ.

141
00:09:44,375 --> 00:09:47,670
‎Sau một trận đấu,
‎tôi rất phấn khích. Ai cũng vui mừng…

142
00:09:50,131 --> 00:09:51,048
‎và tôi hôn anh ta.

143
00:09:59,557 --> 00:10:01,475
‎Tôi không biết là sao nữa.

144
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
‎…đến từ Tây Virginia,

145
00:10:04,937 --> 00:10:09,942
‎xin giới thiệu
‎Christy "Con Gái Thợ Mỏ Than".

146
00:10:13,237 --> 00:10:15,323
‎Tôi thực sự là con gái thợ mỏ than,

147
00:10:16,073 --> 00:10:17,450
‎cháu gái thợ mỏ than,

148
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
‎tôi lớn lên ở vùng khai thác than.

149
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
‎ITMANN, TÂY VIRGINIA

150
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
‎Người dân rất tốt.

151
00:10:26,167 --> 00:10:28,002
‎Chỉ là không sống ở đó nhiều.

152
00:10:29,086 --> 00:10:32,089
‎Chẳng phải thị trấn.
‎Chỉ là đoạn đường nhỏ trải dài.

153
00:10:37,928 --> 00:10:41,098
‎Nhưng khi bà tôi qua đời,
‎tôi muốn mua lại căn nhà

154
00:10:41,182 --> 00:10:44,560
‎để tôi sẽ có một nơi
‎để ở lại khi về thăm nhà,

155
00:10:45,436 --> 00:10:48,648
‎và tôi cảm thấy có lỗi

156
00:10:48,731 --> 00:10:51,192
‎vì đã để nó xuống cấp.

157
00:10:52,276 --> 00:10:54,779
‎Nhưng mong là
‎bọn tôi sẽ có thể tu sửa lại.

158
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
‎Đưa trả nó về hiện trạng y như trước.

159
00:10:59,700 --> 00:11:02,078
‎Điều quan trọng là luôn có thể về nhà.

160
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
‎Khi Christy lớn lên,

161
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
‎mọi người đều gọi nó là Sis.

162
00:11:10,336 --> 00:11:14,590
‎Sis rất hiếu động.
‎Nó không bao giờ chỉ ngồi yên và xem TV.

163
00:11:15,591 --> 00:11:18,969
‎Bố tôi là vận động viên, nên tôi
‎chơi bóng chày trong Little League.

164
00:11:20,763 --> 00:11:22,723
‎Thật ra, tôi đã chơi cho đội nam.

165
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
‎Không phải vị trí nào nó cũng chơi.

166
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
‎Nó là người bắt bóng.

167
00:11:28,354 --> 00:11:30,064
‎Và tôi còn chơi bóng rổ.

168
00:11:30,856 --> 00:11:32,525
‎Thật ra tôi khá giỏi.

169
00:11:33,984 --> 00:11:37,697
‎Nó là đại diện cho bang
‎trong hai năm, rất là giỏi.

170
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
‎BÓNG RỔ NỮ
‎VẬN ĐỘNG VIÊN XUẤT SẮC 1984

171
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
‎Nhờ chơi bóng rổ mà tôi gặp Sherry.

172
00:11:47,707 --> 00:11:51,127
‎Cô ấy là vận động viên ngôi sao
‎ở trường Trung học Mullins.

173
00:11:52,086 --> 00:11:55,089
‎Ta sẽ muốn làm bạn
‎và chơi thân với ngôi sao.

174
00:11:55,172 --> 00:11:56,424
‎BẠN THỜI THƠ ẤU

175
00:11:56,507 --> 00:11:59,301
‎Cô ấy hỏi tôi là có thể cùng tập luyện

176
00:11:59,385 --> 00:12:00,720
‎và chơi bóng rổ không.

177
00:12:02,722 --> 00:12:05,057
‎Nhưng rồi tình cảm bắt đầu nảy sinh,

178
00:12:05,141 --> 00:12:07,643
‎những cảm xúc rất khác lạ.

179
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
‎Đó là sự nảy nở của…

180
00:12:13,566 --> 00:12:16,402
‎Tôi không biết là gì.
‎Không có sách tham khảo.

181
00:12:16,485 --> 00:12:19,113
‎Không có Internet. Không tâm sự với ai.

182
00:12:19,196 --> 00:12:21,282
‎Và ta biết là ta phải che giấu nó.

183
00:12:23,284 --> 00:12:24,201
‎Tôi nghĩ

184
00:12:24,785 --> 00:12:26,954
‎hầu như ai cũng biết hoặc nghi ngờ,

185
00:12:27,580 --> 00:12:30,583
‎nhưng bố mẹ tôi lại coi như không biết gì.

186
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
‎Hồi trung học,

187
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
‎Sis luôn có bạn gái.

188
00:12:36,380 --> 00:12:39,216
‎Ý tôi là, bạn bè ấy.

189
00:12:40,634 --> 00:12:44,096
‎Lúc đó, không đời nào
‎họ không biết là tôi đồng tính.

190
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
‎Tôi nghĩ họ chỉ phủ nhận.

191
00:12:47,308 --> 00:12:49,685
‎Ta đâu muốn con mình như thế.

192
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
‎Tôi không được nuôi dạy kiểu đó.

193
00:12:54,023 --> 00:12:57,359
‎Tôi phải kiềm chế con người thật của mình,

194
00:12:58,944 --> 00:13:00,154
‎và tôi rất tức giận.

195
00:13:01,781 --> 00:13:05,659
‎Nhưng tôi không chắc nếu không có
‎những cảm xúc này trong tôi,

196
00:13:05,743 --> 00:13:08,162
‎tôi có thể trở thành võ sĩ như đã từng.

197
00:13:12,291 --> 00:13:14,418
‎Rốt cuộc tôi lại chăm sóc cô ta.

198
00:13:14,502 --> 00:13:16,420
‎Tôi đã luôn muốn bảo vệ cô ta.

199
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
‎Chỉ có thế. Tôi không biết sao lại vậy.

200
00:13:21,258 --> 00:13:24,178
‎Từ ghét bỏ chuyển sang yêu thương,

201
00:13:25,221 --> 00:13:28,682
‎vì hồi mới tới phòng tập,
‎tôi ghét cô ta lắm.

202
00:13:30,518 --> 00:13:34,730
‎Chúng tôi rất bất ngờ
‎khi bọn nó có quan hệ tình cảm,

203
00:13:35,356 --> 00:13:38,275
‎vì hắn lớn hơn con bé rất nhiều.

204
00:13:38,359 --> 00:13:42,530
‎Khoảng cách tuổi tác rất lớn
‎bởi vì hắn còn lớn tuổi hơn tôi.

205
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
‎Cười lên đi.

206
00:13:45,658 --> 00:13:46,992
‎Jim đã rất tốt với nó.

207
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
‎Hắn chăm sóc cho nó.

208
00:13:50,830 --> 00:13:54,291
‎Tôi đã quý hắn như con trai mình.

209
00:13:55,709 --> 00:13:59,964
‎Tôi chưa bao giờ gắn bó
‎với bất kỳ cô gái nào như với Christy.

210
00:14:00,047 --> 00:14:02,967
‎Cô ta không ngại ngùng gì
‎khi nói chuyện với tôi.

211
00:14:04,468 --> 00:14:07,596
‎Tôi cảm thấy
‎có thể kể cho anh ta mọi điều về mình,

212
00:14:08,097 --> 00:14:12,017
‎kể cả những điều tồi tệ
‎về các mối quan hệ với phụ nữ ngày trước.

213
00:14:13,853 --> 00:14:15,062
‎Điều đó làm tôi bực.

214
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
‎Nếu tôi biết từ đầu,
‎cô ta sẽ không thể ở lại phòng tập.

215
00:14:21,277 --> 00:14:24,029
‎Nhưng quá khứ của Christy
‎là quá khứ của cô ta.

216
00:14:24,864 --> 00:14:27,366
‎Nó không liên quan đến tương lai bọn tôi.

217
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
‎Chúng tôi đến Kmart hay Walmart gì đó

218
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
‎và mua hai chiếc nhẫn, biết đó,

219
00:14:35,165 --> 00:14:37,293
‎rồi kết hôn.

220
00:14:40,045 --> 00:14:42,381
‎Khi cưới Jim là tôi cưới môn quyền Anh.

221
00:14:44,091 --> 00:14:48,012
‎Anh ta cho tôi một cơ hội.
‎Tôi sẵn sàng tận dụng cơ hội đó

222
00:14:48,095 --> 00:14:50,431
‎và sử dụng nó một cách tối đa.

223
00:14:50,514 --> 00:14:52,808
‎CHÀO MỪNG ĐẾN LAS VEGAS TUYỆT DIỆU

224
00:14:52,892 --> 00:14:55,561
‎Hiện giờ, tôi là ông bầu tạo ra được

225
00:14:55,644 --> 00:14:57,855
‎cái tôi gọi là sự phấn khích diệu kỳ,

226
00:14:58,355 --> 00:15:02,192
‎và đó là ranh giới chia tách
‎sự xuất chúng của tôi với tầm thường.

227
00:15:02,276 --> 00:15:05,696
‎Yêu hay ghét, Don King
‎là ông bầu quyền Anh tài ba nhất.

228
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
‎Tổ chức các trận quyền Anh lớn nhất.

229
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
‎Một kỷ nguyên mới của quyền Anh.

230
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
‎Lăng-xê những huyền thoại.

231
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
‎DON KING KỂ HẾT

232
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
‎Tôi chưa bao giờ ngồi nghĩ:

233
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
‎"Sẽ có ngày mình đấu cho Don King".

234
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
‎Sao anh ấy lại chọn phụ nữ?

235
00:15:26,508 --> 00:15:28,427
‎Nhưng mọi thứ đều phải đúng lúc.

236
00:15:30,846 --> 00:15:33,891
‎Cuối cùng, bọn tôi
‎sắp xếp gặp mặt ở chỗ Don King.

237
00:15:33,974 --> 00:15:35,225
‎Don King Productions.

238
00:15:35,309 --> 00:15:37,645
‎Lần đầu tiên có nữ võ sĩ gặp anh ấy,

239
00:15:39,104 --> 00:15:41,941
‎tôi đã đem theo
‎một cuộn băng và bỏ vào đầu máy.

240
00:15:50,074 --> 00:15:51,867
‎Đầu máy không chạy.

241
00:15:54,411 --> 00:15:57,081
‎Nên tôi đứng dậy và bắt đầu đấm gió…

242
00:16:01,085 --> 00:16:03,754
‎và anh ấy bật cười
‎nụ cười Don King trứ danh.

243
00:16:05,756 --> 00:16:08,676
‎Và anh ấy nói:
‎"Tôi thích cô. Ký đi. Chốt luôn".

244
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
‎Bọn tôi hỏi: "Có được lấy hợp đồng
‎và để luật sư xem qua không?"

245
00:16:12,972 --> 00:16:15,724
‎Anh ta nói:
‎"Không đem hợp đồng đi đâu cả".

246
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
‎Rồi là: "Trận vừa rồi đánh vì cái gì?"

247
00:16:18,352 --> 00:16:20,688
‎"Bọn tôi chỉ kiếm được vài trăm đô".

248
00:16:20,771 --> 00:16:25,275
‎Anh ta nói: "Muốn đấu một trận
‎trị giá 5.000 đô hay vài trăm đô?"

249
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
‎Tôi bảo: "Đưa hợp đồng đây".

250
00:16:27,736 --> 00:16:28,737
‎Anh thấy thế nào?

251
00:16:29,822 --> 00:16:30,739
‎Giàu có.

252
00:16:33,367 --> 00:16:37,621
‎Xin giới thiệu Christy Martin,
‎nữ võ sĩ quyền Anh đầu tiên.

253
00:16:38,372 --> 00:16:42,626
‎Người mang đến
‎trận đấu quyền Anh mạnh mẽ và mãn nhãn.

254
00:16:42,710 --> 00:16:45,587
‎Anh ấy lăng-xê tôi giống các nam võ sĩ.

255
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
‎"Cho cô đấu, thắng thua là do cô".

256
00:16:48,966 --> 00:16:52,928
‎Tôi đấu khắp nơi.
‎Hai tuần một lần, tôi thi đấu ở Vegas.

257
00:16:54,680 --> 00:16:55,723
‎Không nghỉ ngơi.

258
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
‎Không được điều trị đặc biệt.

259
00:16:59,560 --> 00:17:03,564
‎Cảm giác như tôi phải đấu thật hăng
‎vì không thể cho ai cái cớ

260
00:17:03,647 --> 00:17:06,233
‎để nói điều tiêu cực về trận đấu của tôi.

261
00:17:07,192 --> 00:17:10,738
‎Christy Martin mặc quần hồng,
‎ra đòn ngay sau Sonja Dunlavey.

262
00:17:10,820 --> 00:17:13,824
‎Đấm cừ lắm.
‎Cô ấy là vận động viên, hãy cẩn thận.

263
00:17:13,906 --> 00:17:14,742
‎Nhìn xem!

264
00:17:16,452 --> 00:17:17,453
‎Chọc tay phải!

265
00:17:17,536 --> 00:17:18,454
‎Có thể đã ngất.

266
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
‎Kết thúc.

267
00:17:19,997 --> 00:17:21,498
‎King chỉ quan tâm tiền.

268
00:17:21,582 --> 00:17:25,377
‎Anh ấy biết tôi đang làm dậy sóng
‎và làm người hâm mộ phấn khích.

269
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
‎Khi Christy đấu với
‎Sue Chase "Đấm Bùm Bụp", tôi nghe…

270
00:17:33,177 --> 00:17:37,181
‎Quay lại, tôi la lên: "Chúa ơi!"
‎Mike Tyson đang ở đó,

271
00:17:37,264 --> 00:17:38,390
‎cổ vũ cho Christy.

272
00:17:38,474 --> 00:17:40,267
‎Hai bên vung đấm quá dữ dội!

273
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
‎Lúc đó ở trong tù,

274
00:17:43,187 --> 00:17:45,647
‎tôi nghe họ bàn về Con Gái Thợ Mỏ Than,

275
00:17:45,731 --> 00:17:48,400
‎cô ấy hạ gục
‎mọi đối thủ. Là người rất thú vị.

276
00:17:49,109 --> 00:17:51,487
‎Tôi bảo: "Đừng có nói nhảm".

277
00:17:52,362 --> 00:17:54,865
‎Rồi tôi bắt đầu xem vài trận cô ấy đấu.

278
00:17:56,784 --> 00:17:59,995
‎Cô ấy vung rất nhiều cú đấm mạnh
‎làm hài lòng khán giả.

279
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
‎Cô ấy không làm người ta phí tiền.

280
00:18:02,748 --> 00:18:04,333
‎Cô ấy đang áp đảo.

281
00:18:04,416 --> 00:18:06,835
‎Tôi nói: "Để Christy Martin
‎vào đấu trận phụ của tôi".

282
00:18:09,254 --> 00:18:12,883
‎Tôi chưa từng mơ sẽ nằm trong
‎chuỗi trận đấu của Mike Tyson.

283
00:18:13,550 --> 00:18:14,968
‎Sao có thể được?

284
00:18:15,052 --> 00:18:18,597
‎Tôi đến từ một thị trấn
‎có 500 dân ở miền nam Tây Virginia,

285
00:18:19,181 --> 00:18:23,060
‎và tôi chuẩn bị đấu trận đấu khủng
‎chiếu trên kênh trả phí.

286
00:18:23,143 --> 00:18:27,272
‎Mike Tyson trở lại, trực tiếp
‎trên kênh trả phí từ khách sạn MGM Grand.

287
00:18:27,356 --> 00:18:31,610
‎Đó có lẽ là lần đầu tiên
‎tôi thốt lên: "Chết tiệt.

288
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
‎Nếu thắng hôm nay thì mình thành công".

289
00:18:37,116 --> 00:18:41,203
‎NGÀY 16 THÁNG 3 NĂM 1996

290
00:18:49,503 --> 00:18:52,631
‎Martin đối đầu
‎với Deirdre Gogarty từ Ireland.

291
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
‎Những cô gái đầu tiên
‎xuất hiện trên kênh trả phí.

292
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
‎Từ góc nhìn của võ sĩ,
‎trận này thực sự lớn.

293
00:18:59,513 --> 00:19:01,431
‎Phân nửa địa cầu dõi theo cô ấy.

294
00:19:01,932 --> 00:19:04,434
‎- Bruno!
‎- Hiệp năm, Tyson đánh bại anh ta!

295
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
‎Ôi chao.

296
00:19:10,190 --> 00:19:14,153
‎- Không biết có tốt đẹp không.
‎- Ổn cả. Chỉ là áp lực và căng thẳng.

297
00:19:14,862 --> 00:19:16,864
‎Christy cầu nguyện trước trận đấu.

298
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
‎Tôi cũng rất lo lắng

299
00:19:19,783 --> 00:19:21,326
‎nhưng không để cô ta thấy.

300
00:19:21,827 --> 00:19:24,121
‎Việc của tôi là khích lệ cô ta.

301
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
‎Ổn chứ?

302
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
‎Don King sợ chết khiếp.

303
00:19:28,792 --> 00:19:31,503
‎Anh ta nói: "Chúa ơi, nếu vụ này thất bại,

304
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
‎người ta sẽ treo cổ tôi".

305
00:19:34,798 --> 00:19:38,468
‎Rồi còn:
‎"Christy, đừng làm tôi thất vọng. Xin cô.

306
00:19:38,552 --> 00:19:39,803
‎Hãy đấu thật tốt".

307
00:19:41,346 --> 00:19:43,056
‎Trên đường bước vào võ đài,

308
00:19:43,140 --> 00:19:44,975
‎tôi có thể nghe người ta la ó.

309
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
‎"Chúa ơi, mình bị la ó
‎trước mặt 100.000 người".

310
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
‎Tôi không muốn xem con gái đấu,

311
00:19:53,108 --> 00:19:56,236
‎và tôi không thích
‎việc có một trận như thế diễn ra.

312
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
‎Nó làm tôi tức điên.

313
00:20:00,199 --> 00:20:04,286
‎Có rất nhiều người say xỉn
‎hét lên mấy lời tục tĩu.

314
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
‎"Giờ còn phải xem
‎trận đấu phụ của đám đàn bà.

315
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
‎Trời ơi, chưa gì đã thấy dở tệ rồi".

316
00:20:11,960 --> 00:20:16,089
‎Sức hấp dẫn đặc biệt
‎của võ sĩ nữ ở hạng cân hạng nhẹ.

317
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
‎Tôi đã rất phấn khích,

318
00:20:18,217 --> 00:20:19,551
‎nhưng cũng rất sợ.

319
00:20:23,597 --> 00:20:25,432
‎Nhưng rồi, kiểu như, bùm,

320
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‎mọi thứ thay đổi.

321
00:20:26,600 --> 00:20:29,019
‎Đi lại góc và đợi chuông. Chúc may mắn.

322
00:20:29,102 --> 00:20:31,730
‎Nếu muốn người hâm mộ nhớ tên mình,

323
00:20:32,231 --> 00:20:34,149
‎ta phải lên sàn và tạo ấn tượng.

324
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
‎Cô ấy đấm dữ dội! Vận động viên có khác.

325
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
‎Gogarty ngã xuống.

326
00:20:48,497 --> 00:20:51,333
‎Và cô ấy phản đòn,
‎trút lên Christy Martin.

327
00:20:51,416 --> 00:20:52,793
‎Martin né người dữ dội.

328
00:20:53,460 --> 00:20:55,170
‎Ôi trời!

329
00:21:00,175 --> 00:21:01,635
‎Lại là Gogarty.

330
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
‎Đó là trận chiến, đánh qua lại.

331
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
‎Khán giả phấn khích lên.

332
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
‎Tất cả bọn họ cổ vũ cả hai chúng tôi.

333
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
‎Tuyệt!

334
00:21:12,479 --> 00:21:15,232
‎Không phải bác sĩ
‎nhưng nhìn là biết gãy mũi.

335
00:21:15,315 --> 00:21:17,359
‎Họ không thể làm máu ngừng chảy.

336
00:21:17,943 --> 00:21:18,777
‎Giỏi lắm.

337
00:21:18,860 --> 00:21:21,363
‎Bác sĩ đến góc của tôi,

338
00:21:21,446 --> 00:21:23,991
‎tôi nói: "Tôi ổn. Đừng dừng trận đấu lại".

339
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
‎Cô ấy chảy máu đầm đìa. Thật là mới lạ.

340
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
‎Tất cả các ngôi sao điện ảnh
‎đều ra khỏi ghế.

341
00:21:31,873 --> 00:21:34,084
‎"Trời, ở đây đang có một trận chiến".

342
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
‎Đây mới là giải trí.

343
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
‎Họ đã cho cả thế giới thấy
‎hai người phụ nữ có thể tỉ thí như thế,

344
00:21:41,717 --> 00:21:44,970
‎can trường như thế, đổ máu nhiều như thế,

345
00:21:46,096 --> 00:21:49,057
‎và vẫn ra sàn đấu
‎hết hiệp này đến hiệp khác.

346
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
‎Lại một màn ra đòn đầy giận dữ.

347
00:21:51,226 --> 00:21:52,686
‎Cảm giác đó rất tuyệt.

348
00:21:52,769 --> 00:21:54,855
‎Trời ạ, đám đông phát cuồng vì nó.

349
00:21:55,981 --> 00:21:58,233
‎Cả hai võ sĩ đều rất can trường.

350
00:21:59,985 --> 00:22:03,655
‎Tôi đảm bảo là không ai
‎trong hai cô gái trẻ được trả xứng đáng

351
00:22:03,739 --> 00:22:05,699
‎cho những nỗ lực của họ tối nay.

352
00:22:07,576 --> 00:22:09,578
‎Tôi không chắc về phán quyết đó,

353
00:22:10,078 --> 00:22:12,873
‎nhưng tôi biết
‎chúng tôi đã đấu rất khốc liệt.

354
00:22:14,624 --> 00:22:17,252
‎Cả ba trọng tài
‎tán thành người chiến thắng,

355
00:22:17,753 --> 00:22:22,924
‎"Con Gái Thợ Mỏ Than" Christy Martin.

356
00:22:30,223 --> 00:22:31,767
‎Tôi đứng trong góc võ đài.

357
00:22:32,267 --> 00:22:36,271
‎Tôi tự hào
‎khi biết cô ta làm theo những gì tôi dạy.

358
00:22:38,398 --> 00:22:41,985
‎Tôi đã dùng hết năng lượng
‎mà tôi có cho trận đấu đó.

359
00:22:43,779 --> 00:22:46,907
‎Tôi nhớ đã nằm dưới vòi sen
‎và tưởng mình sắp chết.

360
00:22:49,993 --> 00:22:54,081
‎Khi trở về phòng khách sạn đêm đó,
‎hộp thư thoại của tôi đầy luôn.

361
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
‎Các lời mời từ ‎The Today Show,
‎Leno Show, Conan O'Brien.

362
00:22:59,628 --> 00:23:02,714
‎Tôi bị tổn thương
‎nên gọi cho nhân viên PR của tôi.

363
00:23:02,798 --> 00:23:05,967
‎Tôi nói: "Sao lại có người
‎đùa giỡn với tôi như thế?

364
00:23:06,051 --> 00:23:08,178
‎Tôi đã đấu hết mình mà".

365
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
‎Anh ấy nói: "Cô nhầm rồi. Đó là thật đấy".

366
00:23:11,390 --> 00:23:12,682
‎Tôi bảo: "Cái gì?"

367
00:23:12,766 --> 00:23:16,561
‎Christy Martin
‎đấu với Deirdre Gogarty sáu hiệp tàn bạo

368
00:23:16,645 --> 00:23:19,898
‎trước hàng triệu người
‎xem truyền hình ở 170 quốc gia.

369
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
‎Mọi tin tức đều là về Martin và Gogarty.

370
00:23:22,776 --> 00:23:26,446
‎Không ai ở đây với tôi
‎mà không có ấn tượng sâu sắc.

371
00:23:26,530 --> 00:23:30,283
‎Với sự tôn trọng cả hai, người hâm mộ
‎quyền Anh nói trận Martin gặp Gogarty

372
00:23:30,367 --> 00:23:33,495
‎là trận đấu hấp dẫn
‎và cạnh tranh nhất đêm đó.

373
00:23:33,578 --> 00:23:37,666
‎Làm sao dám mơ
‎được đấu trong chuỗi trận của Tyson.

374
00:23:37,749 --> 00:23:41,044
‎Tôi tin cô ấy bị gãy mũi,
‎máy chảy đầm đìa suốt trận đấu.

375
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
‎Máu văng khắp nơi
‎làm mọi người đứng dậy và chú ý.

376
00:23:45,173 --> 00:23:48,885
‎Có lẽ đó là cái mũi đẫm máu nhất
‎trong lịch sử quyền Anh.

377
00:23:48,969 --> 00:23:52,222
‎Trận Christy Martin đấu đêm đó
‎đã gây tiếng vang lớn.

378
00:23:52,305 --> 00:23:53,849
‎Chẳng có gì để nghi ngờ.

379
00:23:53,932 --> 00:23:55,058
‎LÝ DO CÔ LÀ NHÀ VÔ ĐỊCH!

380
00:23:55,142 --> 00:23:57,644
‎Tám mươi triệu người theo dõi trận đấu.

381
00:23:58,854 --> 00:24:01,523
‎Tôi cảm thấy đã sẵn sàng
‎tận dụng cơ hội này.

382
00:24:02,482 --> 00:24:06,027
‎Nhiều người nói:
‎"Không được đâu. Còn lâu cô mới làm được".

383
00:24:06,736 --> 00:24:08,321
‎Được rồi, cứ xem đi.

384
00:24:08,405 --> 00:24:11,700
‎Christy Martin!

385
00:24:12,200 --> 00:24:15,412
‎Nữ võ sĩ xuất sắc nhất.
‎Xin chào mừng Christy Martin.

386
00:24:19,332 --> 00:24:20,542
‎Cô ta là ngôi sao.

387
00:24:20,625 --> 00:24:23,670
‎Ngôi sao điện ảnh
‎và dân thể thao đều biết cô ta.

388
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
‎Người nước ngoài cũng biết.

389
00:24:25,881 --> 00:24:29,676
‎Chúng tôi không tán thành
‎yêu đương với những người thân thiết.

390
00:24:30,177 --> 00:24:32,053
‎"Ồ, Sis kìa.

391
00:24:32,137 --> 00:24:33,763
‎Sis rất nổi tiếng".

392
00:24:35,182 --> 00:24:37,392
‎Nếu định đánh ai, tôi sẽ đấm vào cằm…

393
00:24:40,145 --> 00:24:43,106
‎Tôi lên mọi chương trình.
‎Hết cái này đến cái khác.

394
00:24:43,190 --> 00:24:45,984
‎Tháng trước, Christy Martin
‎đã chiếm lĩnh giới quyền Anh.

395
00:24:46,067 --> 00:24:49,779
‎Màn đấu trên võ đài đưa cô
‎lên trang bìa tờ ‎Sports Illustrated.

396
00:24:49,863 --> 00:24:52,657
‎Lúc họ nói: "Cô sẽ lên trang bìa
‎tờ ‎Sports Illustrated".

397
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
‎Tôi bảo: "Giỡn à?"

398
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
‎Cô ấy là nữ võ sĩ đầu tiên
‎đạt được danh hiệu đó.

399
00:24:57,412 --> 00:25:01,958
‎Tôi ra cửa hàng và mua một tờ để người bán
‎phải nhìn vào tạp chí rồi nhìn tôi,

400
00:25:02,042 --> 00:25:03,084
‎và anh ta chả để ý!

401
00:25:04,961 --> 00:25:07,214
‎Từng bị xếp thấp nhất ở môn quyền Anh,

402
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
‎phụ nữ giờ là đối tượng
‎rất được ưa chuộng.

403
00:25:09,966 --> 00:25:10,967
‎Và bỗng nhiên,

404
00:25:11,051 --> 00:25:13,845
‎các ông bầu cho nữ đấu
‎ở mỗi nhóm trận đấu.

405
00:25:13,929 --> 00:25:16,431
‎Cô đang lãnh đòn từ Christy Martin.

406
00:25:16,515 --> 00:25:17,516
‎Chà!

407
00:25:18,099 --> 00:25:22,562
‎Các đối thủ dồn hết sức để đấu với tôi,
‎vì đó là trận vô cùng quan trọng…

408
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
‎Nhìn họ đứng kình kìa!

409
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
‎…và tôi luôn cảm thấy
‎họ đang đợi tôi phạm sai lầm.

410
00:25:27,901 --> 00:25:29,110
‎Nhìn cuộc chiến kìa!

411
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
‎Chà, đòn đó thì sao nào?

412
00:25:30,695 --> 00:25:33,156
‎Còn lâu nhé. Tôi sẽ cố gắng hơn.

413
00:25:33,990 --> 00:25:35,575
‎Nhìn cú xoay kìa…

414
00:25:35,659 --> 00:25:39,246
‎Nó luôn đấu có chiến thuật.
‎Điều đó khiến đối thủ ngã ra sàn.

415
00:25:42,499 --> 00:25:43,667
‎Nó cũng đau khi đánh!

416
00:25:45,919 --> 00:25:48,797
‎Mỗi cú đấm vung ra,
‎tôi đều muốn hạ gục ai đó.

417
00:25:49,506 --> 00:25:51,967
‎Adrenaline giải phóng làm tôi hăng lên.

418
00:25:57,097 --> 00:25:59,891
‎Don King đã ký
‎hợp đồng bốn năm với Christy,

419
00:25:59,975 --> 00:26:01,810
‎hứa sẽ biến cô thành triệu phú.

420
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
‎Bọn tôi có xe,

421
00:26:02,811 --> 00:26:05,730
‎có sân bóng rổ, có bể bơi,

422
00:26:05,814 --> 00:26:09,276
‎có trang sức, có quần áo
‎lấp đầy một nửa phòng này.

423
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
‎Bọn tôi có mọi thứ.

424
00:26:11,945 --> 00:26:12,946
‎Bọn tôi rất giàu.

425
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
‎Nữ võ sĩ đáng gờm nhất thế giới.

426
00:26:15,824 --> 00:26:19,369
‎Nhìn xem cô ấy đã tiến xa đến đâu,
‎đã vươn cao đến mức nào.

427
00:26:19,995 --> 00:26:21,913
‎Giấc mơ thành hiện thực của chúng tôi.

428
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
‎Tôi đã ở trên đỉnh thế giới.

429
00:26:26,876 --> 00:26:30,255
‎Đám đông phát cuồng, hô vang:
‎"Christy, Christy, Christy!"

430
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
‎Tới 90% số cú đấm
‎mà chúng tôi vung trong phòng tập

431
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
‎đều nhằm vào mặt của Christy Martin.

432
00:26:49,357 --> 00:26:53,528
‎Từ Crawford, Texas, đó là Lisa Holewyne!

433
00:26:56,573 --> 00:27:00,744
‎Em ấy là nhà vô địch mà các võ sĩ khác
‎nóng lòng muốn thấy sụp đổ.

434
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
‎Tôi bị nhiều nữ võ sĩ khác chỉ trích

435
00:27:03,913 --> 00:27:06,374
‎vì họ nghĩ tôi nên có trách nhiệm

436
00:27:06,458 --> 00:27:09,085
‎và nâng đỡ họ. Này, đây là công việc đấy.

437
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
‎Tôi chỉ lo lăng-xê Christy Martin thôi.

438
00:27:12,380 --> 00:27:14,549
‎Christy là người thẳng thắn,

439
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
‎dễ bị người ta ghét.

440
00:27:16,509 --> 00:27:20,597
‎Phụ nữ ngày nay kiếm nhiều tiền
‎hơn bao giờ hết chỉ vì một lý do.

441
00:27:20,680 --> 00:27:22,932
‎Là vì màn thể hiện của Christy Martin

442
00:27:23,016 --> 00:27:24,726
‎mỗi lần tôi lên võ đài.

443
00:27:24,809 --> 00:27:28,104
‎Tôi thực sự nghĩ
‎họ nên gửi tôi 10% từ thu nhập của họ.

444
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
‎Có một sự khác biệt lớn

445
00:27:31,441 --> 00:27:34,486
‎giữa Christy Martin và những phụ nữ khác.

446
00:27:35,403 --> 00:27:40,450
‎Dĩ nhiên, tất cả nữ võ sĩ đều có việc làm
‎và phải tìm ra cách để nghỉ ngơi.

447
00:27:42,118 --> 00:27:43,370
‎Em ấy có thể nói:

448
00:27:44,162 --> 00:27:46,122
‎"Ngoài kia có nhiều phụ nữ giỏi".

449
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
‎Đôi khi em ấy có thể nói thế.

450
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
‎Tôi luôn nói
‎một khi Christy nghỉ chơi đấm bốc,

451
00:27:53,588 --> 00:27:57,008
‎khái niệm quyền Anh nữ
‎coi như dẹp luôn. Biết vì sao không?

452
00:27:57,634 --> 00:27:58,968
‎Vì cô ta cũng là nữ.

453
00:28:00,637 --> 00:28:04,557
‎Hình ảnh của Christy cũng quan trọng
‎như kỹ năng đấm bốc của cô ta.

454
00:28:05,934 --> 00:28:08,812
‎Christy được biết đến như cô em nhà bên,

455
00:28:09,729 --> 00:28:13,316
‎và cô ta không đi vào đó
‎ăn vận và cư xử như con trai.

456
00:28:13,400 --> 00:28:15,944
‎Cô ấy như
‎bà nội trợ điển hình. Biết nấu ăn,

457
00:28:16,027 --> 00:28:18,154
‎làm tóc, làm móng tay.

458
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
‎Tôi làm cô đỏ mặt chút được không?

459
00:28:20,824 --> 00:28:22,659
‎- Vâng.
‎- Cô có nụ cười rất đẹp,

460
00:28:22,742 --> 00:28:25,161
‎cộng thêm có những nét rất hấp dẫn.

461
00:28:25,245 --> 00:28:26,079
‎Vâng.

462
00:28:26,162 --> 00:28:28,873
‎Ý tôi là, ai sẽ tới xem trận đấu nào?

463
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
‎Đàn ông đấy.

464
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
‎Nếu Christy không bán được vé,

465
00:28:32,335 --> 00:28:34,462
‎không quan tâm cô ta giỏi cỡ nào,

466
00:28:34,546 --> 00:28:36,756
‎Don King sẽ không cho cô ta đấu đâu.

467
00:28:36,840 --> 00:28:39,467
‎Tôi muốn nói cái này. Andrea, váy đẹp quá.

468
00:28:39,551 --> 00:28:42,637
‎Lần đầu tiên
‎tôi thấy cô ăn mặc như phụ nữ đấy.

469
00:28:46,015 --> 00:28:48,435
‎Những lời quảng bá trước trận đấu,

470
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
‎tôi thích lắm.

471
00:28:54,524 --> 00:28:57,444
‎Thị trấn nhỏ Tây Virginia,
‎Con Gái Thợ Mỏ Than.

472
00:28:57,527 --> 00:29:01,239
‎Cô ta chẳng là cái thá gì.
‎Nên cô ta kiếm chuyện với người khác.

473
00:29:01,322 --> 00:29:03,283
‎Tôi bảo Christy: "Chúc may mắn.

474
00:29:04,033 --> 00:29:06,578
‎Bị hạ đo ván may mắn nhé".

475
00:29:07,287 --> 00:29:08,997
‎Tôi đã nói nhiều điều tệ hại.

476
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
‎Tôi sẽ đấm cô như chưa ai đấm trước đây.

477
00:29:12,584 --> 00:29:15,462
‎Có thể chỉ có bạn gái mới đấm cô như thế.

478
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
‎Gì nào?

479
00:29:17,255 --> 00:29:18,173
‎Cô biết mà.

480
00:29:18,715 --> 00:29:21,301
‎Tôi đã nói rất nhiều bình luận thô lỗ về…

481
00:29:23,762 --> 00:29:24,721
‎người đồng tính.

482
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
‎Có những nữ võ sĩ bước vào,

483
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
‎mặc áo sơ mi vải nỉ, lái xe Jeep,

484
00:29:30,685 --> 00:29:33,980
‎cắt tóc ngắn và cư xử như đàn ông.

485
00:29:34,063 --> 00:29:37,233
‎Nhưng Jim cũng khuyến khích việc làm đó.

486
00:29:37,734 --> 00:29:40,153
‎Tôi nói: "Jim, anh không hiểu.

487
00:29:40,236 --> 00:29:43,865
‎Nếu em tiếp tục nói,
‎ai đó biết em trước đây sẽ kể hết".

488
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
‎Vì Christy Martin
‎khó chịu với tính dục của đối thủ,

489
00:29:47,827 --> 00:29:50,497
‎cô ấy sẽ gửi nụ hôn gió trước khi thi đấu.

490
00:29:52,499 --> 00:29:53,917
‎Điều đó sẽ khích cô ấy.

491
00:29:54,000 --> 00:29:58,129
‎Nhưng không có gì xảy ra,
‎và tôi tiếp tục nói những điều tiêu cực.

492
00:29:58,213 --> 00:30:02,842
‎Đầu tiên, cô ấy sẽ phải chứng minh
‎cho tôi và bác sĩ rằng cô ấy là phụ nữ,

493
00:30:02,926 --> 00:30:06,846
‎và bọn tôi có thể sắp xếp trận đấu
‎ngay khi cô ấy chứng minh được.

494
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
‎- Rằng cô ấy là phụ nữ?
‎- Phải.

495
00:30:09,557 --> 00:30:14,479
‎Chúng tôi đều vật lộn với cùng
‎một bản chất trong môn thể thao nam.

496
00:30:14,562 --> 00:30:18,149
‎Không có nhiều vận động viên nữ đủ can đảm

497
00:30:18,233 --> 00:30:20,443
‎để là chính mình vào lúc đó,

498
00:30:20,527 --> 00:30:21,903
‎bao gồm cả tôi.

499
00:30:24,072 --> 00:30:25,907
‎Cô nghĩ mình là đàn ông.

500
00:30:25,990 --> 00:30:28,243
‎Nhưng đánh thì yếu nhớt. Đồ rác rưởi.

501
00:30:28,743 --> 00:30:31,955
‎Tôi thích cách
‎cô nói chuyện. Cô nói là làm.

502
00:30:32,038 --> 00:30:35,291
‎Nhưng nếu định mở miệng nói
‎thì nên chứng minh đi.

503
00:30:37,335 --> 00:30:40,713
‎NGÀY 17 THÁNG 11 NĂM 2001

504
00:30:40,797 --> 00:30:43,508
‎Khi đó tôi đã sẵn sàng
‎đấu với em ấy, hăng lắm.

505
00:30:44,092 --> 00:30:47,595
‎"Mình quá khỏe và quá to lớn
‎so với con nhỏ này".

506
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
‎Cứ đến vung đòn với tôi xem.

507
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
‎Chết chắc đấy.

508
00:30:53,893 --> 00:30:56,271
‎Chị ấy lớn và khỏe hơn tôi nhiều.

509
00:30:56,354 --> 00:30:58,439
‎Lisa cũng là nhà vô địch thế giới,

510
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
‎nên tôi phải dùng trí não của mình.

511
00:31:02,193 --> 00:31:04,988
‎Tôi đã xem
‎cách những huyền thoại đã thi đấu.

512
00:31:06,239 --> 00:31:09,075
‎Sugar Ray Robinson,
‎Ali, Frazier, Carmen Basilio.

513
00:31:10,660 --> 00:31:12,620
‎Bọn họ đều là những tay cừ khôi.

514
00:31:13,413 --> 00:31:17,917
‎Họ gài ta làm theo chiến thuật của họ
‎chứ không phải của mình.

515
00:31:19,586 --> 00:31:23,673
‎Tôi nghĩ:
‎"Cô ta sẽ đến vung đòn với mình".

516
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
‎Christy không làm thế.

517
00:31:27,010 --> 00:31:29,846
‎Tôi quyết định
‎khi nào nên bắt đầu và vung đấm,

518
00:31:29,929 --> 00:31:32,682
‎khi nào thì dồn sức
‎và tung đòn bằng tay phải.

519
00:31:34,642 --> 00:31:36,227
‎Tôi đã rất bực bội

520
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
‎và kinh ngạc.

521
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
‎Họ đã không thể nói với tôi
‎là cô gái này có đôi chân khỏe,

522
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
‎di chuyển tốt và phòng thủ tốt.

523
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
‎Vì hầu hết phụ nữ
‎không bắt em ấy phải phô bày điều đó.

524
00:31:48,865 --> 00:31:50,617
‎Ôi, Christy có thể đấm.

525
00:31:51,492 --> 00:31:53,411
‎Cô ấy làm nhanh gọn và đẹp mắt.

526
00:31:53,912 --> 00:31:56,122
‎Né. Giật người lại. Ngửa ra.

527
00:31:57,290 --> 00:31:58,124
‎Ngửa ra.

528
00:31:59,417 --> 00:32:01,920
‎Khi Lisa và Christy đều vào trong võ đài,

529
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
‎George Foreman nói:
‎"Cô nàng này không thắng nổi đâu".

530
00:32:07,050 --> 00:32:08,968
‎Tới hiệp ba, anh ta nói:

531
00:32:09,052 --> 00:32:11,095
‎"Cô nàng này sẽ thắng chắc".

532
00:32:11,846 --> 00:32:14,682
‎Cô ấy không thể đối đầu với Christy.

533
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
‎Lisa bị đánh bại.

534
00:32:16,351 --> 00:32:23,316
‎Người chiến thắng
‎là "Con Gái Thợ Mỏ Than" Christy Martin.

535
00:32:24,359 --> 00:32:27,612
‎Đó là sàn đấu lớn nhất
‎trong sự nghiệp của tôi. Thật tệ.

536
00:32:28,988 --> 00:32:33,201
‎Sau trận đó, Christy trên đà đi đến ngưỡng
‎gần như không thể chạm tới.

537
00:32:36,746 --> 00:32:37,789
‎44 TRẬN THẮNG

538
00:32:37,872 --> 00:32:40,166
‎Trước máy quay, thật là tuyệt.

539
00:32:40,667 --> 00:32:43,878
‎Tôi sẽ không đánh đổi
‎sự nghiệp của mình vì ai cả.

540
00:32:45,588 --> 00:32:47,548
‎Nhưng cuộc sống riêng tư của tôi

541
00:32:47,632 --> 00:32:49,342
‎thì hoàn toàn ngược lại.

542
00:32:49,884 --> 00:32:54,013
‎Chồng và huấn luyện viên của cô ấy,
‎anh Martin. Một anh chàng cứng cỏi.

543
00:32:54,097 --> 00:32:57,725
‎Từ đầu, tôi nghĩ Don King
‎lợi dụng việc kết hôn làm lợi điểm,

544
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
‎nên Jim cũng thành ngôi sao.

545
00:33:00,144 --> 00:33:04,273
‎Nói về khả năng đấm đá, bạn sắp gặp
‎một đôi vợ chồng vô cùng ấn tượng.

546
00:33:04,357 --> 00:33:08,528
‎Nàng là võ sĩ chuyên nghiệp.
‎Chàng là huấn luyện viên. Cặp đôi bất bại.

547
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
‎Hôn nhau đi.

548
00:33:09,779 --> 00:33:13,783
‎Giới truyền thông luôn nói:
‎"Hai ngươi đã cùng nhau làm nên lịch sử".

549
00:33:14,575 --> 00:33:17,912
‎Nói đến Christy là nói đến Jim.
‎Nói đến Jim là nói đến Christy.

550
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
‎Jim, vào đây, quay lại và nói gì đi nào.

551
00:33:21,082 --> 00:33:23,167
‎Danh tính của anh ta trở thành tôi.

552
00:33:23,960 --> 00:33:25,545
‎Khi anh ta gọi điện

553
00:33:25,628 --> 00:33:28,589
‎sẽ không nói: "Jim Martin đây"
‎mà là "Jim và Christy Martin đây".

554
00:33:29,257 --> 00:33:33,636
‎Bọn tôi có những thăng trầm,
‎như bất kỳ huấn luyện viên và võ sĩ nào,

555
00:33:33,720 --> 00:33:35,722
‎nhưng đôi khi sẽ khó khăn hơn

556
00:33:35,805 --> 00:33:38,975
‎nếu có vấn đề ở phòng tập,
‎nó sẽ theo bọn tôi về nhà.

557
00:33:39,058 --> 00:33:41,978
‎Hoặc nếu xung đột ở nhà,
‎nó sẽ theo đến phòng tập,

558
00:33:42,061 --> 00:33:43,229
‎nhưng nó đang cải thiện.

559
00:33:43,312 --> 00:33:46,566
‎Tất cả cứ đan xen vào nhau
‎khiến tôi không dứt ra được.

560
00:33:46,649 --> 00:33:49,318
‎Bọn tôi đã bên nhau bảy năm.
‎Trong bảy năm đó,

561
00:33:49,944 --> 00:33:52,405
‎có lẽ bọn tôi chỉ xa nhau đúng một đêm.

562
00:33:52,488 --> 00:33:54,949
‎Christy và tôi, bọn tôi không có con.

563
00:33:55,033 --> 00:33:58,369
‎Bọn tôi không thấy chán
‎mà chỉ cùng nhau làm mọi thứ,

564
00:33:58,453 --> 00:34:00,455
‎và bọn tôi thích như thế.

565
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
‎Cô ta không đi chơi với phụ nữ.
‎Tôi không đi chơi với đàn ông.

566
00:34:04,709 --> 00:34:06,961
‎Tôi không muốn đi chơi với gã nào cả.

567
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
‎Cô ta là cả cuộc đời tôi.

568
00:34:10,130 --> 00:34:14,342
‎Anh ta là huấn luyện viên tuyệt vời
‎cho một người nghiệp dư mới bắt đầu.

569
00:34:14,844 --> 00:34:15,928
‎Một, hai.

570
00:34:16,012 --> 00:34:20,224
‎Nhưng bây giờ, khi xem những người
‎huấn luyện các nhà vô địch thực sự,

571
00:34:21,391 --> 00:34:25,271
‎tôi nhận ra rằng
‎mình muốn có một huấn luyện viên tốt hơn.

572
00:34:27,273 --> 00:34:28,440
‎Sau nhiều năm,

573
00:34:29,025 --> 00:34:31,485
‎Jim dạy tôi tất cả những gì có thể dạy.

574
00:34:33,821 --> 00:34:36,449
‎Kể cả nếu vẫn muốn
‎làm đồng huấn luyện viên,

575
00:34:36,532 --> 00:34:39,659
‎tôi nói anh ta
‎ít ra nên mời thêm người khác đến

576
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
‎để tôi có thể lên trình mới.

577
00:34:42,663 --> 00:34:45,500
‎Nhưng anh ta không muốn tôi
‎có thêm huấn luyện viên khác.

578
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
‎Bọn tôi đã tập luyện rất chăm chỉ
‎để thành công rực rỡ như vậy.

579
00:34:55,217 --> 00:34:57,720
‎Cứ nghĩ cô ta tôn trọng tôi hơn đi.

580
00:34:57,804 --> 00:35:02,517
‎Chồng đồng thời là huấn luyện viên
‎và quản lý của tôi, sếp toàn thời gian.

581
00:35:02,600 --> 00:35:03,976
‎Cô hạ đo ván anh ấy được chứ?

582
00:35:04,560 --> 00:35:06,479
‎Không, nhưng đôi khi cũng muốn.

583
00:35:06,562 --> 00:35:09,899
‎Ừ. Dám cá là khi cặp đôi này đánh nhau…

584
00:35:13,528 --> 00:35:16,489
‎Nếu Christy cần tập luyện,
‎bọn tôi sẽ đeo găng vào,

585
00:35:17,240 --> 00:35:19,075
‎biết đó, bọn tôi tập với nhau.

586
00:35:20,993 --> 00:35:22,495
‎Anh ta hơn tôi 25 tuổi,

587
00:35:23,121 --> 00:35:26,541
‎nên tôi đã do dự dùng toàn bộ sức lực.

588
00:35:29,293 --> 00:35:32,171
‎Nhưng mà, anh ta…

589
00:35:33,005 --> 00:35:33,923
‎đánh gục tôi.

590
00:35:37,802 --> 00:35:39,220
‎Tôi chưa từng bị đo ván.

591
00:35:40,304 --> 00:35:41,681
‎Thậm chí là ngã xuống.

592
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
‎Ta sẽ cảm nhận được
‎khi đánh ai đó đúng chỗ,

593
00:35:47,603 --> 00:35:49,897
‎đấm một cú đủ mạnh để hạ gục họ.

594
00:35:49,981 --> 00:35:51,774
‎Anh ta biết mình đang làm gì.

595
00:35:51,858 --> 00:35:54,527
‎Tôi đâu định giết cô ta. Hiểu ý tôi chứ?

596
00:35:54,610 --> 00:35:57,321
‎Tôi chỉ cho biết
‎cô ta không cùng đẳng cấp.

597
00:35:59,323 --> 00:36:01,701
‎Dù tôi có nghĩ mình giỏi

598
00:36:01,784 --> 00:36:05,329
‎hay gan lì đến đâu,
‎anh ta vẫn muốn cho tôi thấy mình là sếp.

599
00:36:06,038 --> 00:36:08,416
‎Võ sĩ quyền Anh cần chút sự tự mãn.

600
00:36:10,293 --> 00:36:11,127
‎Biết đấy.

601
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
‎Đó là hành hạ sao?

602
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
‎Ừ, anh ta rất khôn.

603
00:36:16,424 --> 00:36:17,675
‎Anh ta ngụy trang nó.

604
00:36:19,552 --> 00:36:21,179
‎Cô đã bao giờ đo ván chưa?

605
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
‎Chưa.

606
00:36:22,180 --> 00:36:23,264
‎Chà. Tuyệt.

607
00:36:24,265 --> 00:36:26,434
‎Và tôi chỉ muốn rời bỏ anh ta.

608
00:36:27,393 --> 00:36:30,146
‎Những gì tôi muốn là được sống tự do.

609
00:36:33,858 --> 00:36:34,692
‎Ừ.

610
00:36:35,818 --> 00:36:36,736
‎Lẽ ra phải thế.

611
00:36:41,574 --> 00:36:43,784
‎Christy Martin liên hệ và muốn đấu.

612
00:36:43,868 --> 00:36:46,245
‎Tôi tưởng là trò đùa. Kiểu: "Thật sao?

613
00:36:47,663 --> 00:36:48,581
‎Thật đó à?"

614
00:36:51,292 --> 00:36:53,211
‎Ôi Chúa ơi! Vì, thôi nào,

615
00:36:53,294 --> 00:36:56,005
‎tôi thì nặng 76 kg, cao 1,8 mét.

616
00:36:56,088 --> 00:36:58,925
‎Tôi to, khỏe.
‎Christy bé nhỏ định làm gì tôi?

617
00:37:03,387 --> 00:37:07,850
‎Laila Ali!

618
00:37:07,934 --> 00:37:09,810
‎DI SẢN NHÀ ALI TIẾP TỤC…

619
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
‎Hầu hết họ nghĩ

620
00:37:10,978 --> 00:37:13,773
‎tôi chơi đấm bốc vì đã nói:
‎"Tôi muốn giống bố".

621
00:37:13,856 --> 00:37:15,483
‎Chuyện đâu phải thế.

622
00:37:16,525 --> 00:37:18,903
‎Khi tôi thấy Christy và Deirdre đấu,

623
00:37:19,487 --> 00:37:22,031
‎tôi nhớ mình đã nghĩ: "Mình muốn làm thế"

624
00:37:22,114 --> 00:37:24,200
‎rồi quyết định bắt đầu tập luyện.

625
00:37:28,287 --> 00:37:32,625
‎Họ gọi tôi kêu tập đấu với Christy
‎khi em ấy chuẩn bị đấu với Laila Ali.

626
00:37:34,877 --> 00:37:37,421
‎Và tôi đã quên chuyện cũ.

627
00:37:39,215 --> 00:37:41,342
‎Gần như vậy. Đâu thể quên thực sự.

628
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
‎Tôi nhớ đã nghĩ: "Chuyện này lạ thật".

629
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
‎Ali là một cô gái to lớn.

630
00:37:49,767 --> 00:37:52,853
‎Cô ấy nặng hơn tôi khoảng bảy đến chín ký.

631
00:37:53,646 --> 00:37:57,942
‎Tôi nặng hơn Christy cỡ 4,5 kg,
‎và Ali thì trẻ hơn.

632
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
‎Một trận đấu điên rồ.

633
00:38:01,612 --> 00:38:03,698
‎Lúc đó, hai bọn tôi nổi tiếng nhất.

634
00:38:04,532 --> 00:38:08,077
‎Jim luôn nói: "Đó sẽ là
‎trận lớn nhất lịch sử quyền Anh nữ".

635
00:38:09,620 --> 00:38:11,872
‎Tôi chưa từng gặp trực tiếp Laila Ali.

636
00:38:11,956 --> 00:38:15,584
‎Nên khi gặp ở ngoài, tôi đã nghĩ:
‎"Trời, cô ấy khổng lồ quá".

637
00:38:16,585 --> 00:38:20,256
‎Christy phải leo lên cân
‎trong bộ đồ quân đội, giày ống,

638
00:38:20,339 --> 00:38:21,757
‎và túi quần đầy tiền xu.

639
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
‎Cô đối chọi với tôi, mẹ nhỏ à. Cô…

640
00:38:26,012 --> 00:38:27,513
‎Đừng đánh nữa!

641
00:38:27,596 --> 00:38:30,725
‎Cô ấy không đe dọa được tôi.
‎Tôi lên giọng kẻ cả

642
00:38:30,808 --> 00:38:34,937
‎và cô ấy cảm được sức mạnh của tôi.
‎Tôi nhận ra chút thay đổi của cô ấy

643
00:38:35,021 --> 00:38:38,190
‎vì cô ấy đã nhận ra:
‎"Được rồi, không đùa được".

644
00:38:39,859 --> 00:38:43,988
‎Jim nói chuyện với tôi, tôi bảo:
‎"Tôi không biết sao về trận đấu này",

645
00:38:44,071 --> 00:38:46,282
‎và tôi phải lựa lời

646
00:38:46,365 --> 00:38:49,869
‎vì đang nói chuyện với chồng
‎và huấn luyện viên của ai đó

647
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
‎về học trò và vợ của anh ta.

648
00:38:53,539 --> 00:38:56,625
‎Mọi người luôn nói với tôi:
‎"Vợ anh trong võ đài đó".

649
00:38:57,752 --> 00:38:59,378
‎Tôi mới bảo,

650
00:38:59,462 --> 00:39:03,132
‎nếu tôi ngồi đó nói:
‎"Ôi chà, vợ tôi vừa lãnh cú trời giáng.

651
00:39:03,215 --> 00:39:07,011
‎Ôi chà, mắt vợ tôi hơi sưng lên kìa",

652
00:39:07,094 --> 00:39:10,765
‎nếu chỉ lo mấy việc đó
‎thì tôi đâu phải huấn luyện viên.

653
00:39:12,600 --> 00:39:15,353
‎Và anh ta nói: "Tôi nghĩ cô ấy làm được".

654
00:39:15,436 --> 00:39:17,480
‎Cuộc nói chuyện kết thúc.

655
00:39:18,314 --> 00:39:21,192
‎Chúng ta sắp chứng kiến
‎trận đấu quan trọng nhất

656
00:39:21,275 --> 00:39:23,277
‎trong lịch sử quyền Anh nữ.

657
00:39:23,361 --> 00:39:25,738
‎Ta đã đợi hàng tháng trời. Nó đến rồi.

658
00:39:25,821 --> 00:39:29,492
‎Hơn 100.000 lượt xem trả phí được bán,
‎đấu trường ở Biloxi thì cháy vé.

659
00:39:29,575 --> 00:39:31,410
‎Họ phải kê thêm ghế.

660
00:39:31,494 --> 00:39:34,872
‎Đến nay, đó vẫn là
‎trận khủng nhất lịch sử quyền Anh nữ.

661
00:39:34,955 --> 00:39:39,335
‎Sự mong đợi,
‎sức nóng ở đấu trường này rất khủng.

662
00:39:39,418 --> 00:39:42,546
‎Danh hiệu nữ võ sĩ giỏi nhất
‎không phân chia hạng cân.

663
00:39:44,423 --> 00:39:46,801
‎Christy Martin được đánh giá cao hơn.

664
00:39:46,884 --> 00:39:49,261
‎Cô hứa hẹn sẽ không chịu thua.

665
00:39:50,346 --> 00:39:54,350
‎Tiếng chuông đầu tiên vang lên,
‎Laila đấm vào đầu tôi bằng tay phải…

666
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
‎Ali với đòn đấm ngang tay phải!

667
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
‎…và nó làm tôi mất thăng bằng.

668
00:40:00,856 --> 00:40:03,943
‎Tôi cảm thấy như đang đấu
‎và đứng trên sàn nghiêng.

669
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
‎Nhìn nét mặt của Christy Martin kìa.

670
00:40:07,029 --> 00:40:09,532
‎Cô làm hết khả năng để trụ lại đó.

671
00:40:10,658 --> 00:40:14,245
‎Christy quay lại góc
‎và hỏi: "Em đấm xiêu vẹo à?"

672
00:40:14,829 --> 00:40:16,789
‎Tôi bảo: "Đâu, em đấm thẳng mà".

673
00:40:16,872 --> 00:40:19,333
‎Cô ta nói: "Em thấy như sàn bị nghiêng".

674
00:40:19,417 --> 00:40:22,294
‎Tôi có thể thấy vẻ lờ đờ trong mắt cô ấy.

675
00:40:22,837 --> 00:40:24,922
‎Cô ấy đấu bằng bản năng và lòng dũng cảm.

676
00:40:25,005 --> 00:40:28,092
‎…trong khi Laila Ali
‎tiếp tục dội những cú đấm.

677
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
‎Và Martin không xong rồi!

678
00:40:30,386 --> 00:40:33,222
‎Tôi cố trụ trong đó,
‎cứ ráng thêm chút nữa,

679
00:40:33,305 --> 00:40:34,807
‎nghĩ đầu óc sẽ tỉnh táo.

680
00:40:34,890 --> 00:40:37,226
‎Martin không thể phản đòn!

681
00:40:37,309 --> 00:40:39,812
‎Nhưng dù đánh kiểu gì, cô ấy vẫn đánh trả.

682
00:40:39,895 --> 00:40:42,398
‎Tôi chịu trận trước cô ấy. Không thở được.

683
00:40:42,481 --> 00:40:45,818
‎Cô ấy đã gục ở góc võ đài.

684
00:40:45,901 --> 00:40:49,029
‎Sẽ nguy hiểm khi ở trong võ đài
‎với người to khỏe hơn,

685
00:40:49,113 --> 00:40:50,364
‎và ta không nhìn rõ.

686
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
‎Cô ấy chịu được bao nhiêu đòn đây?

687
00:40:52,533 --> 00:40:54,577
‎Trách nhiệm của huấn luyện viên

688
00:40:54,660 --> 00:40:57,997
‎là đầu hàng nếu buộc phải thế.
‎Quan trọng họ hành động.

689
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
‎- Hãy áp chế cô ta, được chứ?
‎- Được rồi.

690
00:41:00,833 --> 00:41:02,168
‎Tôi nói tôi chóng mặt.

691
00:41:02,251 --> 00:41:03,377
‎Đi vòng, được chứ?

692
00:41:03,461 --> 00:41:08,424
‎Tôi chắc chắn là mình bị chấn động,
‎nhưng anh ta cứ nói: "Không, em sẽ ổn mà".

693
00:41:09,425 --> 00:41:13,137
‎Ra đòn liên hồi. Hết lần này đến lần khác!

694
00:41:13,637 --> 00:41:15,389
‎Jim đã có thể cứu tôi.

695
00:41:15,473 --> 00:41:17,933
‎Anh ta có thể bước lên và dừng trận đấu.

696
00:41:18,017 --> 00:41:22,396
‎Huấn luyện viên tốt phải làm thế
‎cho võ sĩ của họ, nhưng anh ta thì không.

697
00:41:22,480 --> 00:41:24,982
‎Laila Ali đã khiến cô ấy khuỵu gối.

698
00:41:25,483 --> 00:41:26,609
‎Nên tôi khuỵu gối.

699
00:41:28,986 --> 00:41:31,822
‎Có lẽ nếu phải nói
‎mười giây nào tồi tệ nhất đời,

700
00:41:31,906 --> 00:41:34,283
‎thì đó là mười giây tồi tệ nhất đời tôi.

701
00:41:35,034 --> 00:41:36,952
‎Lúc tôi khuỵu đầu gối xuống.

702
00:41:38,829 --> 00:41:41,665
‎Cô ấy chưa từng khuỵu gối cho đến lúc này.

703
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
‎Anh ta đã có thể
‎lên tiếng và dừng trận đấu.

704
00:41:44,793 --> 00:41:48,464
‎Tôi đã có thể nói:
‎"Jim đã dừng lại. Tôi không có bỏ cuộc".

705
00:41:48,547 --> 00:41:52,092
‎Nhưng tôi đã bỏ cuộc,
‎và chuyện đó thật không dễ dàng.

706
00:41:52,176 --> 00:41:53,260
‎Trận đấu kết thúc,

707
00:41:53,761 --> 00:42:00,559
‎và Laila Ali
‎là đương kim vô địch quyền Anh nữ.

708
00:42:01,268 --> 00:42:03,771
‎Khi cô ấy đánh Christy, đó cú ăn may thôi.

709
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
‎Tôi đã muốn một trận tái đấu.

710
00:42:08,359 --> 00:42:10,694
‎Tôi nhớ đêm đó nằm trong phòng thay đồ.

711
00:42:11,195 --> 00:42:13,948
‎Jim thậm chí không ở đó để chắc là tôi ổn

712
00:42:14,031 --> 00:42:16,158
‎mà đi nói chuyện với mọi người.

713
00:42:17,576 --> 00:42:21,121
‎Christy đã có ít nhất 30 trận bất bại.

714
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
‎Sau bao năm trên đỉnh cao,

715
00:42:25,084 --> 00:42:26,168
‎giờ lại nhìn thấy…

716
00:42:27,711 --> 00:42:31,131
‎người bạn thân nhất của mình
‎bị đánh nhừ tử.

717
00:42:32,967 --> 00:42:33,926
‎Khá là khó chịu.

718
00:42:37,012 --> 00:42:39,431
‎…đón nhận điều tệ nhất trong sự nghiệp.

719
00:42:40,015 --> 00:42:41,267
‎Ở tuổi 35,

720
00:42:41,350 --> 00:42:43,686
‎ta sẽ tự hỏi cô ấy đi được đến đâu.

721
00:42:53,279 --> 00:42:56,156
‎NĂM NĂM SAU

722
00:42:58,909 --> 00:43:00,035
‎Cô có cocain không?

723
00:43:00,911 --> 00:43:02,371
‎Không, tôi chuẩn bị mua.

724
00:43:02,454 --> 00:43:04,039
‎- Hả?
‎- Tôi sắp mua một ít.

725
00:43:08,627 --> 00:43:09,920
‎Ôi, Chúa ơi.

726
00:43:12,881 --> 00:43:15,509
‎Một đêm nọ,
‎học trò của tôi mang cocain đến

727
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
‎và nói: "Anh đã yêu cầu tôi bỏ cocain.

728
00:43:18,178 --> 00:43:20,764
‎Tôi bỏ nó đây. Cocain của tôi này".

729
00:43:20,848 --> 00:43:23,809
‎Tôi đem vô nhà.
‎"Christy, xem Derek đưa gì này".

730
00:43:25,227 --> 00:43:27,146
‎Tôi để nó nằm đó vài ngày.

731
00:43:27,229 --> 00:43:30,149
‎Rồi cuối cùng,
‎tôi nghĩ: "Mình thật khổ sở.

732
00:43:31,025 --> 00:43:33,152
‎Cứ để thử xem sao. Để mình thử".

733
00:43:33,235 --> 00:43:37,698
‎Nó diễn ra từ thứ Sáu,
‎thứ Bảy đến thứ Sáu kế, thứ Bảy, Chủ nhật…

734
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
‎Thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu.

735
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
‎…đến sáu hay bảy ngày một tuần.

736
00:43:42,578 --> 00:43:44,455
‎Bọn tôi để cocain ở phòng tập.

737
00:43:44,538 --> 00:43:45,497
‎Cô ta tập luyện.

738
00:43:45,581 --> 00:43:46,790
‎Dùng tay phải.

739
00:43:46,874 --> 00:43:47,833
‎Hít cocain.

740
00:43:47,916 --> 00:43:49,168
‎Tập luyện.

741
00:43:49,251 --> 00:43:50,085
‎Hít cocain.

742
00:43:50,836 --> 00:43:54,798
‎Tôi đấm bao cát và nói:
‎"Jim, tôi mệt quá. Không tập nữa đâu".

743
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
‎Anh ta nói:
‎"Đấm tiếp đi" rồi đi phân cocain…

744
00:43:57,801 --> 00:43:59,261
‎Tôi vẫn đeo găng tay.

745
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
‎Lúc nào cũng phê thuốc

746
00:44:03,432 --> 00:44:04,933
‎nhưng tôi không thể dừng.

747
00:44:05,017 --> 00:44:06,310
‎Tôi không muốn dừng.

748
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
‎Tôi phân cocain vào túi nhỏ và giấu đi,

749
00:44:10,814 --> 00:44:14,109
‎sau đó quay lại lấy thì nó đã biến mất,

750
00:44:14,610 --> 00:44:16,820
‎vì anh ta có máy quay.

751
00:44:16,904 --> 00:44:20,074
‎Anh ta ghi hình lại
‎mọi việc tôi làm trong nhà

752
00:44:20,157 --> 00:44:21,659
‎mà tôi không hề biết.

753
00:44:22,576 --> 00:44:26,205
‎Chết tiệt. James,
‎tôi sợ khi anh làm việc đó đấy.

754
00:44:26,288 --> 00:44:28,916
‎- Gì?
‎- Anh làm tôi sợ khi anh làm việc đó.

755
00:44:34,463 --> 00:44:36,548
‎Tôi gọi anh ta là Bậc Thầy Múa Rối.

756
00:44:37,132 --> 00:44:38,967
‎Anh ta kiểm soát mọi thứ.

757
00:44:40,594 --> 00:44:43,263
‎Tôi sẽ phải làm bất cứ điều gì có thể

758
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
‎để được tiếp tục hít cocain.

759
00:44:45,516 --> 00:44:48,102
‎Cô đã bị
‎máy quay lén ghi lại lúc bước vào.

760
00:44:48,185 --> 00:44:50,479
‎Ý anh là sao? Tôi không có vào đó.

761
00:44:50,979 --> 00:44:55,609
‎Bất cứ ai nghiện,
‎họ sẽ làm mọi thứ để có được hít tiếp.

762
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
‎Christy Martin đã sẵn sàng đi vào

763
00:44:59,196 --> 00:45:00,531
‎với cái của quý to bự.

764
00:45:01,782 --> 00:45:06,328
‎Anh ta luôn cảm thấy thỏa mãn tình dục
‎khi tôi đeo dương vật giả,

765
00:45:07,121 --> 00:45:09,915
‎và tôi thấy thật kỳ cục.

766
00:45:09,998 --> 00:45:12,042
‎Sao anh lại muốn xem cái này?

767
00:45:12,126 --> 00:45:13,711
‎Nhìn tôi đi.

768
00:45:15,129 --> 00:45:16,714
‎Rồi. Đợi đã. Ngay đó.

769
00:45:16,797 --> 00:45:19,133
‎Tôi nói: "Anh biết tôi là đồng tính mà.

770
00:45:19,216 --> 00:45:22,803
‎Hãy ly dị đi. Xin anh hãy ly dị tôi đi".

771
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
‎Tôi làm đến mức viết ra một bản hợp đồng.

772
00:45:25,514 --> 00:45:28,642
‎"Tôi sẽ lo mọi chi phí. Làm ơn ly dị đi",

773
00:45:28,726 --> 00:45:33,439
‎rồi anh ta đánh và đấm gãy răng tôi.

774
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
‎Máu chảy khắp nơi.

775
00:45:35,482 --> 00:45:38,152
‎Cô ấy có nói với anh
‎về việc muốn ly dị không?

776
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
‎Không. Chưa từng.

777
00:45:40,320 --> 00:45:43,115
‎Cô ấy bảo đã lập bản hợp đồng ghi rằng:

778
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
‎"Ta hãy cho nhau lối đi riêng".

779
00:45:45,284 --> 00:45:48,412
‎- Ừ, có nói về chuyện đó một lần.
‎- Anh kể được không?

780
00:45:52,082 --> 00:45:54,626
‎Tôi không nghĩ…
‎Tôi nghĩ nó qua nhanh thôi,

781
00:45:55,335 --> 00:45:59,214
‎cô ta sẽ nói
‎những điều như thế rồi quay lại xin lỗi.

782
00:46:00,632 --> 00:46:04,511
‎Bố mẹ đến gặp tôi. Tôi đưa mẹ ra ngoài

783
00:46:05,095 --> 00:46:08,515
‎và nói với bà:
‎"Jim đang quay phim và thu âm

784
00:46:08,599 --> 00:46:11,810
‎mọi chuyện nói và diễn ra trong nhà".

785
00:46:13,312 --> 00:46:15,856
‎Tôi vẫn nhớ lúc nó đứng nói với tôi,

786
00:46:17,483 --> 00:46:22,696
‎và tôi nghĩ
‎nó ít nhiều cho rằng Jim bị điên.

787
00:46:24,573 --> 00:46:26,366
‎Jim là một bậc thầy thao túng,

788
00:46:28,285 --> 00:46:33,165
‎và anh ta đã lừa mẹ tôi
‎khiến bà nghĩ rằng bà phải về phe anh ta

789
00:46:33,248 --> 00:46:35,793
‎để biết tôi đang làm gì.

790
00:46:36,794 --> 00:46:39,546
‎Nên tôi nghĩ bà không tin tôi, mà có lẽ,

791
00:46:40,339 --> 00:46:42,883
‎tôi nghĩ bà sẽ kể với bố tôi.

792
00:46:44,384 --> 00:46:47,012
‎Bà ấy nói là có chuyện gì đó đang xảy ra,

793
00:46:47,679 --> 00:46:50,891
‎nhưng tôi không thể làm gì được.

794
00:46:51,850 --> 00:46:53,685
‎Đâu thể sống thay người khác.

795
00:46:53,769 --> 00:46:55,312
‎Người đó phải tự sống chứ.

796
00:46:56,104 --> 00:46:57,773
‎Họ phải tự ra quyết định.

797
00:47:00,776 --> 00:47:03,487
‎Các cô gái đã nỗ lực vì màn đấu tối nay.

798
00:47:05,155 --> 00:47:08,033
‎Từ lúc đó,
‎tôi không biết kỷ lục của mình là gì.

799
00:47:08,116 --> 00:47:09,827
‎Trận thua nhiều hơn thắng,

800
00:47:10,661 --> 00:47:12,663
‎nhưng anh ta không cho tôi nghỉ.

801
00:47:13,705 --> 00:47:17,000
‎Và tôi nghĩ: "Sao mình lại ở đây?"

802
00:47:19,253 --> 00:47:21,713
‎Vì tôi là máy ATM cá nhân của Jim Martin,

803
00:47:23,882 --> 00:47:27,302
‎và tôi không biết làm sao
‎để thoát khỏi tình cảnh của mình.

804
00:47:33,934 --> 00:47:37,646
‎Một đêm nọ, tôi phê thuốc
‎và xem trang Facebook của mình.

805
00:47:39,147 --> 00:47:40,983
‎Sherry đã nhắn tin cho tôi.

806
00:47:42,317 --> 00:47:46,738
‎Sau 20 năm hay gì đó, Facebook xuất hiện.

807
00:47:46,822 --> 00:47:50,075
‎Có ảnh của Christy trong mục
‎"Các bạn có thể là bạn bè".

808
00:47:50,868 --> 00:47:54,705
‎Nên tôi gửi cho cô ấy
‎lời mời kết bạn kèm lời nhắn rằng:

809
00:47:55,289 --> 00:47:57,124
‎"Ta có nên được gọi là bạn bè?"

810
00:47:59,126 --> 00:48:00,836
‎Rồi bắt đầu chào hỏi qua lại.

811
00:48:00,919 --> 00:48:03,672
‎"Chào, khỏe không? Bố mẹ cậu thế nào?"

812
00:48:03,755 --> 00:48:06,800
‎Cô ấy biết gia đình tôi,
‎tôi biết gia đình cô ấy,

813
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
‎nên rất dễ dàng. Thật thoải mái.

814
00:48:11,221 --> 00:48:16,268
‎Ngay từ đầu, cô ấy đã kể với tôi
‎những chuyện rất nghiêm trọng.

815
00:48:17,477 --> 00:48:20,188
‎Tôi biết cô ấy khổ sở với cuộc hôn nhân.

816
00:48:20,981 --> 00:48:23,942
‎Lúc đầu chỉ là
‎trên Facebook, tôi nói: "Thật điên

817
00:48:24,026 --> 00:48:27,988
‎vì hắn đang đọc tin nhắn
‎trên Facebook", nên cô ấy nhắn tin.

818
00:48:28,071 --> 00:48:31,533
‎Tôi nói: "Hắn cũng đọc
‎tin nhắn điện thoại, nên gọi đi".

819
00:48:32,451 --> 00:48:36,121
‎Tôi không hỏi tới suốt một thời gian.
‎Tôi không muốn hỏi về nó.

820
00:48:36,622 --> 00:48:38,373
‎Tôi nghĩ: "Cái quái gì thế?

821
00:48:39,333 --> 00:48:40,542
‎Chuyện này là sao?"

822
00:48:41,043 --> 00:48:42,753
‎Tôi đã rất khổ sở,

823
00:48:42,836 --> 00:48:45,547
‎và cuối cùng tôi nói:
‎"Tôi sẽ đi gặp Sherry".

824
00:48:45,631 --> 00:48:48,842
‎"Vậy cô đi sẽ gặp… Cô sẽ gặp Sherry đó à?"

825
00:48:49,343 --> 00:48:52,220
‎Giống như tôi
‎đi gặp một cô bạn gái cũ vậy.

826
00:48:52,304 --> 00:48:56,266
‎Cô ta nói:
‎"Chỉ đi gặp kể chuyện xưa thôi".

827
00:48:56,350 --> 00:48:57,893
‎Dĩ nhiên tôi không tin.

828
00:48:57,976 --> 00:48:59,686
‎Anh ta hỏi: "Đi chung nhé?"

829
00:48:59,770 --> 00:49:01,772
‎Tôi đáp: "Không được".

830
00:49:02,356 --> 00:49:04,608
‎Rồi anh ta nói:

831
00:49:05,776 --> 00:49:07,444
‎"Nếu cô đi, tôi sẽ giết cô".

832
00:49:08,570 --> 00:49:12,074
‎Tôi quay người lại,
‎dừng và nhìn thẳng vào mắt anh ta,

833
00:49:12,157 --> 00:49:13,992
‎tôi nói: "Cứ làm việc phải làm"

834
00:49:15,118 --> 00:49:15,994
‎rồi bỏ đi.

835
00:49:21,917 --> 00:49:24,252
‎NGÀY 18 THÁNG 11 NĂM 2010

836
00:49:24,336 --> 00:49:26,755
‎Khi cô ấy xuất hiện, bọn tôi thấy nhau,

837
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
‎và nó… Biết đó, nó kiểu…

838
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
‎Tôi muốn nghẹt thở.

839
00:49:32,928 --> 00:49:34,262
‎Cô ấy ôm chầm lấy tôi.

840
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
‎Và khi cô ấy hôn tôi,

841
00:49:37,015 --> 00:49:40,227
‎bọn tôi như quay lại thời trung học.

842
00:49:41,311 --> 00:49:43,146
‎Tôi nghĩ hai đứa đều lâng lâng.

843
00:49:44,147 --> 00:49:46,400
‎NGÀY 20 THÁNG 11 NĂM 2010

844
00:49:46,483 --> 00:49:48,610
‎Jim gọi điện.

845
00:49:48,694 --> 00:49:51,822
‎"Sis đã làm thế, và cô ấy chưa về nhà.

846
00:49:51,905 --> 00:49:54,241
‎Mẹ gọi cho cô ấy được chứ?"

847
00:49:55,283 --> 00:49:57,411
‎Jim gọi cho mọi người để tìm tôi.

848
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
‎Ừ, anh ấy gọi cho tôi tìm cô ấy.

849
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
‎Anh ta không thể
‎kiểm soát gắt gao cô ấy nữa.

850
00:50:03,583 --> 00:50:04,710
‎Tôi đã gọi cho Sis

851
00:50:04,793 --> 00:50:07,129
‎và bảo nó cần phải về nhà.

852
00:50:07,879 --> 00:50:10,882
‎Rồi cả mẹ của cô ấy
‎cũng không thể kiểm soát cô ấy.

853
00:50:13,677 --> 00:50:16,972
‎Lúc đó tôi đợi ở nhà.
‎Tôi không biết cô ta ở đâu.

854
00:50:17,597 --> 00:50:19,766
‎Rốt cuộc cô ta cũng nghe điện thoại.

855
00:50:20,517 --> 00:50:22,853
‎Cô ta bảo tôi sẽ phải nhận cay đắng.

856
00:50:26,440 --> 00:50:28,275
‎Anh ta gọi cho mọi người,

857
00:50:28,358 --> 00:50:30,736
‎hết người thân đến bạn bè của tôi và kể:

858
00:50:30,819 --> 00:50:33,572
‎"Christy đồng tính,
‎bỏ tôi theo một ả đàn bà".

859
00:50:34,531 --> 00:50:37,951
‎Anh ta gửi hình cho từng người.

860
00:50:38,035 --> 00:50:38,910
‎Mọi người.

861
00:50:39,703 --> 00:50:42,205
‎Jim nói: "Con sẽ gửi ảnh cho mẹ xem".

862
00:50:42,289 --> 00:50:44,124
‎Một bức ảnh kinh khủng.

863
00:50:44,207 --> 00:50:48,170
‎Tôi biết được
‎hắn đã gửi bức ảnh đó cho rất nhiều người.

864
00:50:50,797 --> 00:50:54,801
‎Anh ta phá hủy tan tành
‎mọi thứ trong đời em ấy.

865
00:50:54,885 --> 00:50:56,636
‎Đó là sự trả thù của tôi.

866
00:50:57,846 --> 00:50:59,681
‎Anh có thể làm gì hơn nào?

867
00:50:59,765 --> 00:51:01,475
‎NGÀY 22 THÁNG 11 NĂM 2010

868
00:51:01,558 --> 00:51:03,935
‎Thứ Hai, tôi đến Daytona để gặp Sherry.

869
00:51:04,644 --> 00:51:05,479
‎Anh ta gọi tôi

870
00:51:05,562 --> 00:51:09,066
‎và nói: "Tôi ở rất gần.
‎Tôi có thể vươn tới và chạm vào cô".

871
00:51:10,525 --> 00:51:13,653
‎Tôi nhìn quanh, cố gắng định vị anh ta.

872
00:51:13,737 --> 00:51:15,530
‎Không thấy anh ta đâu cả.

873
00:51:16,198 --> 00:51:17,824
‎"Tôi đã thấy cô và Sherry".

874
00:51:18,492 --> 00:51:20,452
‎"Anh không thấy Sherry và tôi".

875
00:51:20,535 --> 00:51:21,411
‎"Tôi thấy".

876
00:51:21,495 --> 00:51:22,788
‎"Vậy Sherry đeo gì?"

877
00:51:22,871 --> 00:51:25,999
‎Tôi nói: "Cô ta
‎đeo ba lô tím trên vai trái".

878
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
‎Cô ta chỉ im lặng.

879
00:51:31,463 --> 00:51:33,715
‎Lúc đó cô ta mới tin là tôi thấy.

880
00:51:33,799 --> 00:51:35,926
‎Và tôi nói: "Về nhà thôi".

881
00:51:39,763 --> 00:51:42,265
‎Lúc 3:45 chiều, hắn gọi cho tôi và bảo:

882
00:51:43,058 --> 00:51:43,892
‎"Cô ấy đã về".

883
00:51:46,686 --> 00:51:49,439
‎Tôi đi vào phòng ngủ.

884
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
‎Cô ta đi xuống phía hành lang.

885
00:51:52,442 --> 00:51:56,613
‎Tôi nghĩ: "Đau đầu quá.
‎Mình sẽ nằm nghỉ khoảng 30 phút",

886
00:51:56,696 --> 00:51:58,990
‎và trong suốt thời gian nằm đó,

887
00:51:59,074 --> 00:52:01,451
‎tôi nghe tiếng anh ta đang mài dao.

888
00:52:01,535 --> 00:52:05,497
‎Christy nằm chợp mắt.
‎Cô ấy gọi tôi khi tỉnh dậy.

889
00:52:05,580 --> 00:52:06,414
‎Và

890
00:52:07,582 --> 00:52:08,834
‎Jim đi vào phòng.

891
00:52:08,917 --> 00:52:12,337
‎Cô ấy nói với tôi:
‎"Anh ta giấu gì đó sau lưng".

892
00:52:12,420 --> 00:52:15,132
‎Anh ta cứ lấy tay giấu ra sau lưng,

893
00:52:15,215 --> 00:52:17,384
‎ba hay bốn lần gì đấy.

894
00:52:17,467 --> 00:52:20,679
‎Tôi nghe anh ta
‎nói với cô ấy: "Tôi phải nói cái này",

895
00:52:20,762 --> 00:52:22,556
‎và cô ấy nói to:

896
00:52:22,639 --> 00:52:26,685
‎"Jim, gọi cho Sherry xong
‎thì tôi sẽ nói chuyện với anh".

897
00:52:28,770 --> 00:52:31,773
‎Tôi cảm nhận được câu đó
‎tác động đến anh ta ra sao,

898
00:52:32,399 --> 00:52:36,069
‎rồi ngay sau đó, cô ấy nói:
‎"Tôi phải cúp máy đây", và…

899
00:52:38,321 --> 00:52:42,576
‎Ngay lập tức,
‎anh ta đấm tôi ba cú liên tiếp.

900
00:52:42,659 --> 00:52:43,785
‎Ngay dưới tay tôi,

901
00:52:44,411 --> 00:52:46,830
‎và cú thứ tư, anh ta đâm vào ngực tôi.

902
00:52:46,913 --> 00:52:48,331
‎Máu túa ra khắp nơi.

903
00:52:50,167 --> 00:52:52,794
‎Bọn tôi lao vào đánh nhau, ngã xuống sàn.

904
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
‎Bọn tôi đứng đánh cạnh giường

905
00:52:55,380 --> 00:52:58,758
‎rồi ngã ra sàn nhà.
‎Tôi cố đá anh ta văng ra. Và khi đá…

906
00:52:58,842 --> 00:53:00,343
‎Chân tôi bị chém đứt.

907
00:53:01,094 --> 00:53:03,847
‎Tôi thật sự không biết nó diễn ra thế nào.

908
00:53:03,930 --> 00:53:06,474
‎Anh ta nắm đầu tôi và đập vào tủ quần áo.

909
00:53:06,558 --> 00:53:10,937
‎Rồi tôi vớ lấy cán dao.
‎Tôi trượt tay và nó cắt tôi ngay đây.

910
00:53:12,939 --> 00:53:15,025
‎Anh ta dừng tay và bỏ tôi nằm vậy

911
00:53:15,108 --> 00:53:17,277
‎rồi đi chăm sóc vết thương đó.

912
00:53:18,486 --> 00:53:23,158
‎Tôi có thể nghe tiếng phổi ùng ục,
‎biết rằng nó đang bị tràn máu.

913
00:53:23,241 --> 00:53:26,494
‎Anh ta cứ vào ra khỏi phòng
‎để xem tôi đã chết chưa.

914
00:53:26,578 --> 00:53:28,872
‎Tôi cầu xin: "Làm ơn đừng để em chết.

915
00:53:28,955 --> 00:53:31,082
‎Em xin lỗi, Jim. Em sai rồi.

916
00:53:31,166 --> 00:53:32,667
‎Sự thật là, em yêu anh".

917
00:53:32,751 --> 00:53:35,503
‎Nhưng lúc tôi nhận ra
‎anh ta sẽ để mặc tôi chết

918
00:53:35,587 --> 00:53:38,131
‎tôi đã nói: "Mẹ kiếp. Tôi chưa hề yêu anh.

919
00:53:38,215 --> 00:53:39,674
‎Anh là một tên cặn bã.

920
00:53:39,758 --> 00:53:42,469
‎Tôi là máy ATM của anh.
‎Anh luôn lợi dụng tôi".

921
00:53:42,552 --> 00:53:44,846
‎Và rồi anh ta đứng dưới chân tôi

922
00:53:46,223 --> 00:53:48,058
‎với khẩu súng chín ly của tôi.

923
00:53:49,309 --> 00:53:51,228
‎"Anh không có gan bắn đâu".

924
00:53:53,647 --> 00:53:54,898
‎Và anh ta bắn tôi.

925
00:53:58,026 --> 00:54:00,570
‎Và đột nhiên, cả người tôi lịm đi.

926
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
‎Tôi nghĩ: "Không, mình không muốn chết.

927
00:54:06,785 --> 00:54:09,162
‎Mình phải thoát ra. Mình phải cứu mình.

928
00:54:09,955 --> 00:54:11,873
‎Làm sao đó, mình phải cứu mình".

929
00:54:12,791 --> 00:54:15,835
‎Tôi cầu nguyện:
‎"Chúa ơi, xin để con ra khỏi đây".

930
00:54:17,504 --> 00:54:20,840
‎Và ngay lập tức,
‎tôi nghe tiếng vòi sen chảy.

931
00:54:23,969 --> 00:54:25,804
‎Lời cầu nguyện được hồi đáp

932
00:54:25,887 --> 00:54:28,390
‎và đó là cơ hội duy nhất để tôi thoát ra.

933
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
‎Tình hình thay đổi rất nhanh.

934
00:54:34,813 --> 00:54:36,940
‎Tôi chạy ra giữa đường.

935
00:54:37,941 --> 00:54:39,693
‎Người đầu tiên lướt qua tôi,

936
00:54:40,443 --> 00:54:43,989
‎nhưng tới người thứ hai,
‎Rick Cole, một thiên thần, dừng lại.

937
00:54:44,572 --> 00:54:46,366
‎Tôi nói: "Làm ơn cứu tôi".

938
00:54:46,449 --> 00:54:49,995
‎Và: "Xin lỗi, nhưng máu chảy
‎làm ướt hết ghế sau của anh".

939
00:54:50,078 --> 00:54:52,289
‎911. Bạn gặp trường hợp khẩn cấp gì?

940
00:54:52,372 --> 00:54:56,293
‎Tên cô ấy là Christy Martin,
‎và cô ấy bị đâm.

941
00:54:56,376 --> 00:54:57,252
‎Bởi ai?

942
00:54:57,836 --> 00:54:59,212
‎- Chồng cô ấy?
‎- Vâng.

943
00:54:59,879 --> 00:55:01,589
‎Anh ấy chở tôi đến bệnh viện.

944
00:55:02,340 --> 00:55:04,676
‎Họ đẩy băng ca ra ngoài

945
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
‎và khiêng tôi lên đó. Tất cả bắt đầu.

946
00:55:08,096 --> 00:55:11,933
‎Tin mới nhất, nữ võ sĩ quyền Anh
‎muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân

947
00:55:12,017 --> 00:55:13,601
‎suýt không thể thoát khỏi nhà mình.

948
00:55:13,685 --> 00:55:17,147
‎Christy Martin bị bắn và đâm
‎rồi bị để mặc cho chết.

949
00:55:17,230 --> 00:55:18,648
‎Một người bạn nhắn tôi.

950
00:55:18,732 --> 00:55:20,984
‎Tôi đang lái xe và suýt gây tai nạn.

951
00:55:21,067 --> 00:55:23,695
‎Tôi thảng thốt: "Cái quái…" Vậy đấy.

952
00:55:23,778 --> 00:55:26,364
‎Jim Martin bắn và đâm cô
‎trong căn nhà ở Apopka

953
00:55:26,448 --> 00:55:29,409
‎sau khi cô nói sẽ bỏ y
‎để theo người phụ nữ khác.

954
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
‎Tin tức cứ thế lan truyền,

955
00:55:32,203 --> 00:55:35,373
‎và mọi người kiểu:
‎"Chúa ơi, mình có biết gì không?"

956
00:55:35,457 --> 00:55:40,211
‎Đại diện cảnh sát nói
‎vẫn đang truy tìm James Martin, 66 tuổi.

957
00:55:40,295 --> 00:55:42,172
‎Họ tin y có vũ khí và rất nguy hiểm.

958
00:55:42,255 --> 00:55:45,633
‎Tôi sai khi chạy trốn cảnh sát.
‎Tôi đã sợ hãi và bỏ trốn.

959
00:55:46,468 --> 00:55:48,845
‎Lẽ ra tôi không nên bỏ trốn mà ở lại đó.

960
00:55:49,763 --> 00:55:52,682
‎Tôi ngủ trong kho dụng cụ với máy cắt cỏ.

961
00:55:54,017 --> 00:55:56,436
‎Một đêm nọ, bọn tôi đến nhà một người bạn

962
00:55:56,519 --> 00:56:00,315
‎là bạn tốt của Jim, sống gần nhà hắn.

963
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
‎Bọn tôi ngửi thấy
‎mùi nước hoa của Jim và biết hắn ở gần đó.

964
00:56:05,612 --> 00:56:08,406
‎Cảnh sát tìm thấy
‎kẻ bị truy nã cầm dao dính máu

965
00:56:08,490 --> 00:56:10,950
‎trốn gần nhà kho phía sau căn nhà hoang.

966
00:56:11,451 --> 00:56:14,120
‎Nếu lúc đó tóm được,
‎có lẽ tôi đã giết hắn.

967
00:56:17,582 --> 00:56:19,584
‎Tôi cũng không giết nhẹ nhàng đâu.

968
00:56:20,919 --> 00:56:25,131
‎Anh có biết
‎bố và em trai Christy tìm kiếm anh

969
00:56:25,215 --> 00:56:27,467
‎lúc anh bỏ trốn không? Anh biết không?

970
00:56:30,220 --> 00:56:31,930
‎Anh nghĩ tại sao họ làm thế?

971
00:56:34,432 --> 00:56:35,350
‎Tôi không biết.

972
00:56:35,975 --> 00:56:38,603
‎Có lẽ để bắn tôi trả thù cho con gái.

973
00:56:42,774 --> 00:56:46,111
‎Sherry đã gọi cho mẹ tôi từ bệnh viện

974
00:56:46,653 --> 00:56:48,571
‎để kể bà biết tình hình của tôi.

975
00:56:49,280 --> 00:56:52,617
‎Bà bảo Sherry không nên ở đó khi bà đến.

976
00:56:55,662 --> 00:56:58,456
‎Sau ngần ấy năm, cô ấy xuất hiện,

977
00:56:58,540 --> 00:57:03,420
‎tôi bị bắn và bị đâm.
‎Trong suy nghĩ của mẹ tôi,

978
00:57:03,503 --> 00:57:04,796
‎đó là lỗi của Sherry.

979
00:57:06,089 --> 00:57:10,009
‎Không có ai nhìn nhận
‎rằng đó là lỗi của Jim.

980
00:57:10,093 --> 00:57:13,471
‎Rằng đó là lỗi của tôi và cô ấy
‎suốt một hoặc hai tháng.

981
00:57:17,100 --> 00:57:21,563
‎Tôi nói chuyện với mẹ.
‎Tôi kể là anh ta đã cố giết tôi.

982
00:57:23,314 --> 00:57:25,900
‎Và rằng bà ấy cũng đã góp phần bóp cò.

983
00:57:28,278 --> 00:57:29,195
‎Vì tôi…

984
00:57:31,197 --> 00:57:33,283
‎cảm thấy như bà luôn về phe anh ta.

985
00:57:34,033 --> 00:57:36,161
‎Lúc đó nó không nói chuyện với tôi,

986
00:57:36,744 --> 00:57:37,579
‎và phải…

987
00:57:38,288 --> 00:57:40,707
‎mất rất lâu để nó nói chuyện lại với tôi.

988
00:57:52,510 --> 00:57:55,763
‎Tôi gọi để nói chuyện với Christy,

989
00:57:55,847 --> 00:57:56,806
‎và tôi hỏi:

990
00:57:57,557 --> 00:57:58,641
‎"Cô ổn chứ?

991
00:58:02,061 --> 00:58:02,896
‎Sherry là ai?"

992
00:58:03,396 --> 00:58:06,524
‎Điều chắc chắn
‎là tôi không rén công khai giới tính.

993
00:58:06,608 --> 00:58:09,110
‎Tôi thẳng thắn tuyên bố: "Tôi đồng tính".

994
00:58:10,236 --> 00:58:12,739
‎Vụ việc khiến mọi chuyện được công khai.

995
00:58:13,573 --> 00:58:16,659
‎Tôi nhớ khi nghe tin
‎chồng cô ấy định giết cô ấy

996
00:58:16,743 --> 00:58:18,369
‎vì cô ấy là đồng tính nữ.

997
00:58:18,995 --> 00:58:22,415
‎Tôi nghĩ: "Ta không bao giờ biết
‎người khác gặp chuyện gì".

998
00:58:23,166 --> 00:58:25,084
‎Đôi khi ta sợ là chính mình.

999
00:58:25,168 --> 00:58:27,795
‎Ta nghĩ mọi người
‎sẽ không chấp nhận hay thích ta.

1000
00:58:28,421 --> 00:58:30,882
‎Ta đều đeo mặt nạ của sự bình thường.

1001
00:58:31,549 --> 00:58:34,427
‎Ta phải là người mà cả cộng đồng quý mến.

1002
00:58:35,094 --> 00:58:36,638
‎Jim nói tôi suốt nhiều năm

1003
00:58:36,721 --> 00:58:40,808
‎rằng giới quyền Anh và người hâm mộ
‎sẽ quay lưng với tôi thế nào.

1004
00:58:41,476 --> 00:58:43,478
‎Nhưng nó hoàn toàn ngược lại.

1005
00:58:44,354 --> 00:58:47,482
‎Luôn thế. Nỗi sợ ta nghĩ
‎sẽ xảy ra lại không xảy ra.

1006
00:58:47,565 --> 00:58:50,860
‎Nhưng nỗi sợ nó sẽ xảy ra
‎khiến ta tổn thương chính mình.

1007
00:58:51,861 --> 00:58:54,948
‎Chả ai trong giới quyền Anh
‎quan tâm cô ấy đồng tính.

1008
00:58:55,448 --> 00:58:59,202
‎Christy Martin
‎đang tiến vào lãnh thổ nguy hiểm.

1009
00:59:01,204 --> 00:59:04,541
‎Nếu có thể đấu như vậy
‎thì không phải tầm thường đâu.

1010
00:59:04,624 --> 00:59:07,502
‎Kiểu: "Ừ. Được rồi, cô ấy đồng tính.

1011
00:59:07,585 --> 00:59:10,255
‎Cái quái gì thế?
‎Chồng cô ấy cố giết cô ấy ư?"

1012
00:59:10,838 --> 00:59:13,925
‎Không chỉ bị đâm, mà còn bị chém,

1013
00:59:14,551 --> 00:59:15,885
‎bị quất bằng súng lục,

1014
00:59:16,427 --> 00:59:18,763
‎bị đập đầu vào tủ quần áo,

1015
00:59:19,472 --> 00:59:20,598
‎sau cùng là bị bắn.

1016
00:59:21,099 --> 00:59:22,725
‎Christy Martin ngồi im

1017
00:59:22,809 --> 00:59:26,521
‎trong khi công tố viên
‎mô tả việc cô khai là bị tấn công dã man

1018
00:59:26,604 --> 00:59:28,982
‎bởi người chồng 67 tuổi của mình, Jim.

1019
00:59:30,024 --> 00:59:32,277
‎Phiên tòa được ấn định vào tháng Năm,

1020
00:59:32,360 --> 00:59:35,363
‎và Jim Martin đã đệ đơn không nhận tội.

1021
00:59:36,072 --> 00:59:40,326
‎Chúng tôi mong chờ
‎ngày Christy ra tòa và kết quả công bằng.

1022
00:59:40,994 --> 00:59:43,454
‎Tôi là một võ sĩ, và tôi yêu quyền Anh.

1023
00:59:44,289 --> 00:59:46,207
‎Tôi quyết tâm tiếp tục sự nghiệp

1024
00:59:46,291 --> 00:59:48,918
‎và không để
‎chuyện đã xảy ra làm chùn bước.

1025
00:59:53,464 --> 00:59:54,966
‎Tôi muốn trở lại võ đài,

1026
00:59:56,801 --> 01:00:00,805
‎nhưng hơn hết, tôi muốn Jim thấy
‎tôi có thể thắng dù không có anh ta.

1027
01:00:03,516 --> 01:00:05,101
‎Mọi chuyện đã xảy ra,

1028
01:00:05,184 --> 01:00:09,939
‎theo mọi cách
‎mà Jim Martin từng nói sẽ hủy hoại em ấy,

1029
01:00:10,565 --> 01:00:12,734
‎nếu em ấy không quay lại và thi đấu,

1030
01:00:13,610 --> 01:00:15,194
‎có lẽ đã thành sự thật.

1031
01:00:16,070 --> 01:00:21,117
‎Tôi chưa bao giờ ghen tị với Christy.
‎Không bao giờ, vì tôi biết mình đã làm gì.

1032
01:00:21,909 --> 01:00:23,995
‎Họ đang được chiêm ngưỡng kiệt tác

1033
01:00:25,455 --> 01:00:26,456
‎mà tôi đã tạo ra,

1034
01:00:27,123 --> 01:00:28,541
‎và họ đang ca tụng nó

1035
01:00:28,625 --> 01:00:31,919
‎mà không biết
‎là đang ca tụng tôi. Tôi không quan tâm,

1036
01:00:32,003 --> 01:00:36,049
‎nhưng tôi biết cô ta đứng đó
‎là nhờ tôi đã giúp cô ta đứng ở đó.

1037
01:00:37,258 --> 01:00:38,259
‎Được rồi.

1038
01:00:38,760 --> 01:00:39,594
‎Một, hai.

1039
01:00:42,930 --> 01:00:44,891
‎Tôi gọi cho Miguel Diaz đầu tiên.

1040
01:00:46,142 --> 01:00:48,102
‎Anh ấy là bác sĩ sàn đấu của tôi.

1041
01:00:49,020 --> 01:00:51,147
‎Anh ấy luôn bảo: "Nhớ nói mọi người biết

1042
01:00:51,230 --> 01:00:54,067
‎tôi không chăm sóc cô
‎trong trận với Gogarty".

1043
01:00:54,567 --> 01:00:55,652
‎Miguel như bố tôi.

1044
01:00:55,735 --> 01:00:58,529
‎Tôi quý anh ấy, và tôi đã hỏi liệu anh ấy

1045
01:00:59,447 --> 01:01:00,615
‎sẽ dạy tôi chứ?

1046
01:01:00,698 --> 01:01:02,033
‎Tôi hỏi: "Chắc không?

1047
01:01:02,116 --> 01:01:04,744
‎Cô nghĩ mình sẽ thi đấu được chứ?"

1048
01:01:05,870 --> 01:01:08,706
‎Cô ấy đáp:
‎"Tôi muốn biết anh có dạy tôi không".

1049
01:01:09,332 --> 01:01:11,417
‎Tôi nói luôn: "Ừ, chắc rồi",

1050
01:01:12,210 --> 01:01:17,215
‎nghĩ rằng có lẽ
‎năm hay sáu tháng nữa mới tập.

1051
01:01:17,298 --> 01:01:20,468
‎Nhưng trong vòng 24 giờ,
‎tôi đã ở trong phòng tập,

1052
01:01:20,968 --> 01:01:22,220
‎đạn vẫn nằm sau lưng.

1053
01:01:23,680 --> 01:01:26,849
‎Tôi rất sẵn sàng.
‎"Giành chiến thắng thứ 50 nào".

1054
01:01:28,267 --> 01:01:29,102
‎Cô ấy can đảm.

1055
01:01:29,185 --> 01:01:30,353
‎Đúng rồi.

1056
01:01:30,853 --> 01:01:32,355
‎Cô ấy đấu để chiến thắng.

1057
01:01:34,065 --> 01:01:38,653
‎Rất khó để các võ sĩ hiểu
‎khi nào kết thúc sự nghiệp,

1058
01:01:38,736 --> 01:01:41,364
‎bởi vì trong suy nghĩ của họ,

1059
01:01:41,447 --> 01:01:43,950
‎họ vẫn thi đấu đến phút cuối cùng.

1060
01:01:45,159 --> 01:01:46,869
‎Họ chỉ biết làm mỗi việc đó.

1061
01:01:47,745 --> 01:01:50,623
‎Khi lên võ đài và khán giả bắt đầu vỗ tay,

1062
01:01:50,707 --> 01:01:52,667
‎bọn tôi bị nghiện điều đó.

1063
01:01:54,168 --> 01:01:57,380
‎Không chất nào thay thế được
‎cảm giác đó. Không giải thích được.

1064
01:01:57,463 --> 01:01:58,840
‎Ta không muốn cai nó.

1065
01:02:04,429 --> 01:02:07,849
‎Thật khó để bày tỏ sự ủng hộ,

1066
01:02:07,932 --> 01:02:12,228
‎và với tôi, tôi không chỉ muốn
‎điều đúng đắn phải được thực hiện,

1067
01:02:12,311 --> 01:02:14,021
‎và đó không phải là thi đấu.

1068
01:02:14,731 --> 01:02:19,527
‎Cô ấy không thích Christy Martin.
‎Cô ấy muốn tôi chỉ là Christy Salters.

1069
01:02:19,610 --> 01:02:20,987
‎Tôi không phải vậy.

1070
01:02:22,321 --> 01:02:25,074
‎Bảo tôi không thể làm thì ngồi mà xem đi.

1071
01:02:25,783 --> 01:02:28,453
‎Nói tôi không làm được,
‎tôi sẽ làm đến cùng.

1072
01:02:30,163 --> 01:02:31,873
‎NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 2011

1073
01:02:31,956 --> 01:02:34,459
‎Thưa quý vị,
‎tiếp tục tại Trung tâm Staples

1074
01:02:34,542 --> 01:02:36,377
‎là một sự kiện rất đặc biệt,

1075
01:02:36,461 --> 01:02:38,546
‎dự kiến gồm sáu hiệp dài hai phút,

1076
01:02:38,629 --> 01:02:40,757
‎nổi bật với hai nữ võ sĩ quyền Anh.

1077
01:02:43,134 --> 01:02:44,469
‎Nó sẽ không dừng lại.

1078
01:02:45,887 --> 01:02:47,555
‎Và sẽ không gì ngăn được nó.

1079
01:02:48,055 --> 01:02:50,641
‎Đầu tiên, võ sĩ từ phía góc xanh,

1080
01:02:50,725 --> 01:02:52,393
‎đến từ Auburn, Washington,

1081
01:02:52,477 --> 01:02:56,856
‎đó là Dakota Stone "Cường Tráng"!

1082
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
‎Bên phía góc đỏ,

1083
01:02:59,442 --> 01:03:02,028
‎tối nay, cô tìm kiếm chiến thắng thứ 50.

1084
01:03:02,111 --> 01:03:04,489
‎từ Bluefield, Tây Virginia,

1085
01:03:04,572 --> 01:03:08,701
‎Christy Martin!

1086
01:03:15,666 --> 01:03:18,002
‎Hiệp đầu, bọn tôi đánh qua lại khá đẹp.

1087
01:03:22,882 --> 01:03:24,967
‎Đấm bằng tay phải! Rất chính xác!

1088
01:03:25,718 --> 01:03:28,054
‎Theo tôi, Christy Martin ăn điểm cú đó.

1089
01:03:28,554 --> 01:03:29,847
‎Cô ấy làm rất tốt.

1090
01:03:31,599 --> 01:03:34,185
‎Cú đánh khốc liệt từ Christy Martin.

1091
01:03:34,268 --> 01:03:36,479
‎Tôi bảo Christy: "Chọc thẳng thôi.

1092
01:03:36,562 --> 01:03:37,814
‎Đừng hăng quá".

1093
01:03:37,897 --> 01:03:39,816
‎Christy luôn làm hài lòng đám đông.

1094
01:03:39,899 --> 01:03:43,986
‎Nhưng với Christy, bảo làm theo
‎những chỉ dẫn đó là gần như không thể.

1095
01:03:48,324 --> 01:03:49,951
‎Lại là lợi thế sải tay.

1096
01:03:50,034 --> 01:03:51,369
‎Đó là bốn…

1097
01:03:51,452 --> 01:03:53,663
‎Cú đấm tay phải chính xác từ Christy.

1098
01:03:54,497 --> 01:03:56,415
‎Có vẻ như cô ấy đã bị đau tay.

1099
01:03:56,499 --> 01:03:59,377
‎Cô ấy cần né cú chọc đó rồi đẩy…

1100
01:04:01,671 --> 01:04:03,214
‎Cú đấm tay phải chính xác!

1101
01:04:03,297 --> 01:04:04,173
‎Rất mạnh!

1102
01:04:05,299 --> 01:04:07,718
‎Lần đầu cô ấy bị đo ván trong sự nghiệp.

1103
01:04:08,302 --> 01:04:11,722
‎Một cú móc
‎đẹp chuẩn xác của Christy Martin.

1104
01:04:12,265 --> 01:04:13,641
‎Nhưng tôi bị gãy tay.

1105
01:04:13,724 --> 01:04:17,103
‎Đó là chuyện tệ nhất,
‎đầu bàn tay phải đấm đầu bàn phải

1106
01:04:17,186 --> 01:04:18,312
‎trực diện.

1107
01:04:18,396 --> 01:04:19,397
‎Tạm dừng.

1108
01:04:19,480 --> 01:04:22,066
‎Hiệp đấu 10 - 8 nghiêng về Christy Martin.

1109
01:04:22,149 --> 01:04:25,319
‎Trọng tài đến và hỏi: "Cô ấy thế nào?"

1110
01:04:25,403 --> 01:04:28,739
‎Tôi bảo: "Không sao đâu.
‎Ổn mà. Cô ấy… Không sao cả.

1111
01:04:28,823 --> 01:04:31,325
‎Bọn tôi sẽ chọc nhanh ở hai hiệp cuối".

1112
01:04:31,409 --> 01:04:34,912
‎- Cú đấm tay phải đấy.
‎- Tay cô ấy bị đau. Tôi biết bác sĩ…

1113
01:04:34,996 --> 01:04:36,330
‎Lần duy nhất

1114
01:04:36,414 --> 01:04:39,917
‎tôi thực sự
‎thấy đau trên võ đài là khi tay tôi gãy,

1115
01:04:40,001 --> 01:04:43,337
‎nhưng không đau đến mức để tôi dừng lại.

1116
01:04:43,421 --> 01:04:46,632
‎Nên tôi vẫn có thể đấm
‎bằng bàn tay bị gãy đó.

1117
01:04:46,716 --> 01:04:47,675
‎Cô ấy ghi điểm.

1118
01:04:47,758 --> 01:04:50,094
‎Nhìn cách cô ấy đấu bằng một tay kìa.

1119
01:04:51,971 --> 01:04:55,308
‎Tôi đã thắng một cách dễ dàng,
‎hạ gục được Dakota Stone,

1120
01:04:55,391 --> 01:04:58,060
‎dẫn trước ít nhất ba điểm
‎tất cả các nhóm đấu.

1121
01:04:58,769 --> 01:05:00,062
‎Còn 50 giây nữa.

1122
01:05:00,897 --> 01:05:02,982
‎- Cô ấy lại làm tay đau!
‎- Đúng thế.

1123
01:05:03,065 --> 01:05:04,567
‎Cô ấy vung bàn tay phải.

1124
01:05:05,067 --> 01:05:06,527
‎Cô ấy đấm và rụt lại.

1125
01:05:06,611 --> 01:05:08,571
‎Bác sĩ nói: "Đừng đánh nữa.

1126
01:05:08,654 --> 01:05:10,990
‎Cô nhăn mặt khi vung đấm".

1127
01:05:11,073 --> 01:05:13,326
‎Tôi xin anh ấy. Tôi còn không bị đánh.

1128
01:05:13,409 --> 01:05:17,079
‎Tôi thắng mấy hiệp rồi.
‎50 giây nữa là đến chiến thắng thứ 50.

1129
01:05:17,163 --> 01:05:18,581
‎Mặc kệ. Phải đấu xong.

1130
01:05:18,664 --> 01:05:20,750
‎- Cô ấy muốn tiếp tục
‎- Cô ấy muốn tiếp tục.

1131
01:05:20,833 --> 01:05:22,960
‎- Để tôi đấu xong.
‎- Cô ấy muốn tiếp tục.

1132
01:05:25,755 --> 01:05:28,090
‎Tôi sẽ dừng lại. Kết thúc rồi. Xin lỗi.

1133
01:05:28,174 --> 01:05:30,468
‎David Mendoza tuyên bố kết thúc!

1134
01:05:30,551 --> 01:05:32,720
‎Và anh ấy vẫy tay kết thúc.

1135
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
‎Tay bác sĩ đi vào
‎và bảo họ dừng trận đấu lại.

1136
01:05:37,683 --> 01:05:41,395
‎Cô ấy đã vứt miếng bảo vệ răng.
‎Cô ấy không thể tiếp tục đấu.

1137
01:05:42,521 --> 01:05:45,149
‎Nếu cô ấy không ném nó…

1138
01:05:45,232 --> 01:05:47,485
‎Cô ấy đã thắng, đánh bại đối thủ.

1139
01:05:47,568 --> 01:05:48,903
‎Và cô ấy đã dẫn trước.

1140
01:05:49,904 --> 01:05:50,780
‎Tôi nghĩ:

1141
01:05:52,782 --> 01:05:54,533
‎"Bằng cách nào chứ?"

1142
01:05:54,617 --> 01:05:57,662
‎Thưa quý vị,
‎sau khi hỏi ý kiến bác sĩ sàn đấu,

1143
01:05:58,454 --> 01:06:01,123
‎trọng tài David Mendoza phải dừng trận đấu

1144
01:06:01,207 --> 01:06:04,418
‎do bàn tay phải của Christy Martin bị gãy.

1145
01:06:04,502 --> 01:06:07,463
‎Do đó, chiến thắng nốc ao kỹ thuật

1146
01:06:07,546 --> 01:06:11,050
‎thuộc về Dakota Stone "Cường Tráng".

1147
01:06:11,133 --> 01:06:12,093
‎Bác sĩ nói:

1148
01:06:12,176 --> 01:06:15,763
‎"Christy, hãy nhớ cô đã phát biểu
‎ở buổi họp bác sĩ sàn đấu,

1149
01:06:16,430 --> 01:06:20,267
‎và cô nói các bác sĩ sàn đấu
‎phải bảo vệ các võ sĩ khỏi chính họ".

1150
01:06:21,477 --> 01:06:24,146
‎Tôi nói: "Mẹ kiếp. Tôi không nói tôi".

1151
01:06:30,778 --> 01:06:34,323
‎Tay cô ấy nhũn ra. Ý tôi là, bác sĩ nói

1152
01:06:34,407 --> 01:06:37,451
‎đó là bàn tay
‎gãy nặng nhất cô ấy từng gặp.

1153
01:06:40,621 --> 01:06:44,250
‎Bác sĩ bảo gia đình tôi
‎ca phẫu thuật sẽ mất khoảng hai tiếng,

1154
01:06:44,333 --> 01:06:45,501
‎và tôi sẽ ra phòng.

1155
01:06:47,003 --> 01:06:48,671
‎Ca phẫu thuật mất bảy tiếng.

1156
01:06:50,965 --> 01:06:52,675
‎Cuối cùng khi tỉnh dậy,

1157
01:06:52,758 --> 01:06:55,803
‎tôi biết là có gì đó không ổn.

1158
01:06:55,886 --> 01:06:58,681
‎Tôi không đi được, không nói được.

1159
01:07:00,057 --> 01:07:02,184
‎Mắt thì không nhìn rõ thứ gì.

1160
01:07:02,685 --> 01:07:06,313
‎Tôi nhìn cô ấy
‎và nghĩ ngay: "Cô ấy bị đột quỵ rồi".

1161
01:07:06,814 --> 01:07:08,941
‎Sáu tháng sau khi bị bắn và bị đâm.

1162
01:07:15,781 --> 01:07:19,869
‎Chuyện với Sherry, chúng tôi
‎đã quyết định trước vụ đột quỵ

1163
01:07:19,952 --> 01:07:22,663
‎rằng sẽ cho nhau lối đi riêng.

1164
01:07:22,747 --> 01:07:23,956
‎Chúng tôi chia tay.

1165
01:07:26,167 --> 01:07:27,710
‎Chúng tôi khác nhau.

1166
01:07:28,377 --> 01:07:29,920
‎Sẽ không đi đến đâu cả.

1167
01:07:31,464 --> 01:07:33,841
‎Và biết gì không? Cô ấy đã có thể bỏ về.

1168
01:07:36,052 --> 01:07:38,929
‎Đó là thỏa thuận,
‎nhưng cô ấy không làm thế.

1169
01:07:39,013 --> 01:07:43,059
‎Cô ấy ở lại bệnh viện, chăm sóc,
‎giúp tôi vượt qua cơn đột quỵ,

1170
01:07:44,101 --> 01:07:47,104
‎và hỗ trợ tôi rất nhiều trong phòng xử án.

1171
01:07:50,066 --> 01:07:51,275
‎QUẬN CAM
‎TÒA ÁN

1172
01:07:51,358 --> 01:07:56,447
‎NGÀY 12 THÁNG 4 NĂM 2012

1173
01:07:57,531 --> 01:08:02,536
‎Christy Martin bước vào phòng xử án
‎chuẩn bị cho trận đấu của đời mình.

1174
01:08:03,329 --> 01:08:06,707
‎Hai bên buộc tội nhau, và biết gì không?

1175
01:08:06,791 --> 01:08:08,834
‎Không phải ai đúng sai,

1176
01:08:08,918 --> 01:08:11,045
‎mà là ai có thể kể chuyện hay nhất.

1177
01:08:11,629 --> 01:08:14,799
‎Martin khai rằng
‎người vợ võ sĩ của y là kẻ gây hấn.

1178
01:08:14,882 --> 01:08:18,051
‎Vâng, tôi đã gặp luật sư của y.
‎Đó sẽ là sự biện hộ của họ.

1179
01:08:18,135 --> 01:08:21,596
‎Tôi đã cố tự vệ.
‎Tôi không cố ý làm cô ta bị thương.

1180
01:08:21,680 --> 01:08:24,600
‎Luật sư của Jim Martin
‎nói đó là sự lú lẫn.

1181
01:08:24,683 --> 01:08:28,354
‎Cocain làm cô ấy hoang tưởng.
‎Khẩu súng là của Christy.

1182
01:08:28,437 --> 01:08:29,939
‎Vào thời điểm đó,

1183
01:08:30,022 --> 01:08:32,191
‎Christy Martin cảm thấy bị đe dọa,

1184
01:08:32,274 --> 01:08:34,068
‎cuộc sống của cô ấy bị đe dọa,

1185
01:08:34,151 --> 01:08:36,319
‎và sự nghiệp của cô ấy bị đe dọa.

1186
01:08:36,821 --> 01:08:38,781
‎Hắn liếc mắt nhìn

1187
01:08:39,657 --> 01:08:41,408
‎để xem đằng sau có ai.

1188
01:08:42,158 --> 01:08:45,162
‎Tôi chỉ muốn chạy lên đó và đập hắn.

1189
01:08:47,038 --> 01:08:51,001
‎Christy và tôi nói suốt lúc
‎đi đến phiên tòa: "Hãy bắt hắn đi".

1190
01:08:51,085 --> 01:08:53,254
‎Christy Martin
‎trình bày hết cho bồi thẩm đoàn,

1191
01:08:53,337 --> 01:08:56,048
‎chuyện tốt, chuyện xấu lẫn tồi tệ.

1192
01:08:56,131 --> 01:09:00,301
‎Bồi thẩm đoàn thấy chiếc áo
‎Christy từng dùng để cố gắng cầm máu.

1193
01:09:00,386 --> 01:09:03,221
‎Chiếc áo cô ấy mặc
‎với đầy những lỗ dao dâm.

1194
01:09:03,305 --> 01:09:05,975
‎Christy nói Jim bước vào phòng lần thứ hai

1195
01:09:06,058 --> 01:09:08,310
‎với khẩu súng chín ly màu hồng của cô.

1196
01:09:09,060 --> 01:09:12,857
‎Suốt lúc đó, tôi nhìn thẳng Jim.
‎Khi anh ta cố quay đi chỗ khác,

1197
01:09:12,939 --> 01:09:15,442
‎tôi sẽ bắt anh ta nhìn tôi.

1198
01:09:16,026 --> 01:09:18,112
‎Tôi không định khóc để anh ta thấy.

1199
01:09:18,654 --> 01:09:23,033
‎Đã đến lúc tôi tự mình đứng lên.
‎Đến lúc cho anh ta thấy tôi mạnh mẽ.

1200
01:09:23,617 --> 01:09:26,495
‎Anh dùng súng của tôi bắn tôi,

1201
01:09:27,830 --> 01:09:29,122
‎ở cự ly cực gần.

1202
01:09:31,709 --> 01:09:33,627
‎Và đoán xem, đồ khốn?

1203
01:09:34,336 --> 01:09:37,756
‎Tôi đã bước ra.

1204
01:09:38,256 --> 01:09:42,970
‎Tôi nhận ra mình có được
‎trận thắng thứ 50 khi đứng lên khỏi sàn,

1205
01:09:43,720 --> 01:09:45,389
‎ngày 23 tháng 11 năm 2010.

1206
01:09:46,140 --> 01:09:50,019
‎Không chỉ là trận thắng thứ 50,
‎đó là trận thắng lớn nhất đời tôi.

1207
01:09:53,606 --> 01:09:57,359
‎Thư ký, mời cô công bố
‎phán quyết của chúng tôi.

1208
01:09:57,443 --> 01:09:58,402
‎Vâng, thưa Quý tòa.

1209
01:10:00,362 --> 01:10:01,363
‎Tội thứ nhất.

1210
01:10:01,447 --> 01:10:05,743
‎Bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo
‎phạm tội cố ý giết người cấp độ hai.

1211
01:10:05,826 --> 01:10:09,079
‎Bồi thẩm đoàn kết án
‎tội danh cố ý giết người cấp độ hai

1212
01:10:09,163 --> 01:10:11,081
‎và tội ngộ sát.

1213
01:10:11,165 --> 01:10:13,292
‎Tôi không nao núng khi họ tuyên án.

1214
01:10:13,375 --> 01:10:15,252
‎Báo chí nói tôi không nao núng.

1215
01:10:15,336 --> 01:10:17,171
‎Tôi sẽ không để lộ bất kỳ…

1216
01:10:19,298 --> 01:10:20,257
‎điểm yếu nào cả.

1217
01:10:21,217 --> 01:10:22,051
‎Biết chứ?

1218
01:10:24,470 --> 01:10:29,350
‎Cô ta là điều tồi tệ nhất xảy ra
‎trong đời tôi nếu nhìn từ góc độ của tôi.

1219
01:10:30,184 --> 01:10:32,061
‎Nhưng tôi đã sống rất tốt.

1220
01:10:33,520 --> 01:10:34,813
‎Tôi đã hạnh phúc.

1221
01:10:36,732 --> 01:10:37,566
‎Biết đó.

1222
01:10:44,198 --> 01:10:45,991
‎Dù gì, đó là lựa chọn của tôi.

1223
01:10:48,827 --> 01:10:50,537
‎Tôi đã làm những gì mình nói.

1224
01:10:51,413 --> 01:10:55,626
‎Tôi đã nói: "Christy, tôi sẽ biến cô
‎thành nữ võ sĩ giỏi nhất thế giới".

1225
01:10:57,419 --> 01:11:00,422
‎Có lẽ đó là
‎điều duy nhất tôi nói hóa thành sự thật.

1226
01:11:01,006 --> 01:11:05,761
‎Jim Martin đối mặt ít nhất 25 năm
‎tù giam. Luật sư của y sẽ kháng cáo.

1227
01:11:05,844 --> 01:11:09,682
‎Trong 25 năm nữa,
‎nếu sống đến 92 tuổi, anh ta sẽ được thả.

1228
01:11:10,349 --> 01:11:11,725
‎Và nói thật,

1229
01:11:13,394 --> 01:11:16,647
‎anh ta là tên khốn,
‎tôi nghĩ anh ta sẽ sống đến 92 tuổi.

1230
01:11:17,147 --> 01:11:19,400
‎Nếu sống được tới đó, hắn sẽ được thả.

1231
01:11:19,984 --> 01:11:23,070
‎Nếu tôi sống được tới đó,
‎hắn đừng hòng đi đâu cả.

1232
01:11:37,209 --> 01:11:40,546
‎Tôi mơ một giấc mơ
‎lặp đi lặp lại ở nhà bà.

1233
01:11:41,463 --> 01:11:42,715
‎Tôi bị Jim đuổi theo.

1234
01:11:43,590 --> 01:11:45,259
‎Đuổi theo tôi chạy khắp nhà.

1235
01:11:46,302 --> 01:11:48,721
‎Tôi cố gắng hết sức để thoát khỏi anh ta,

1236
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
‎để anh ta không thể đâm tôi.

1237
01:11:53,851 --> 01:11:57,229
‎Mỗi lần như thế,
‎tôi tỉnh giấc trước khi có chuyện xảy ra,

1238
01:11:57,313 --> 01:12:00,274
‎nhưng tôi vẫn mơ như thế suốt chín năm.

1239
01:12:02,401 --> 01:12:03,277
‎Ở đây.

1240
01:12:04,528 --> 01:12:06,822
‎Một lần nữa, tôi… Sao lại là ngôi này?

1241
01:12:07,781 --> 01:12:11,535
‎Sao tôi cứ mơ giấc mơ
‎mà tôi không có câu trả lời?

1242
01:12:13,996 --> 01:12:16,832
‎Tôi hỏi cố vấn tâm lý của tôi suốt.

1243
01:12:16,915 --> 01:12:18,751
‎"Khi nào tôi vượt qua được?"

1244
01:12:20,377 --> 01:12:21,503
‎Và…

1245
01:12:23,422 --> 01:12:25,341
‎cô ấy nói: "Có lẽ không bao giờ.

1246
01:12:25,424 --> 01:12:28,886
‎Cô phải tìm ra cách đối phó với nó".

1247
01:12:30,346 --> 01:12:31,972
‎Đó là điều tôi làm.

1248
01:12:32,056 --> 01:12:33,599
‎Và tôi đang khá hơn.

1249
01:12:33,682 --> 01:12:37,102
‎Ý tôi là, gần chín năm rồi.

1250
01:12:39,521 --> 01:12:41,774
‎Tôi sẽ ổn thôi. Tôi ổn.

1251
01:12:41,857 --> 01:12:44,109
‎Có lúc sẽ thấy không ổn, nhưng sẽ ổn.

1252
01:12:44,193 --> 01:12:47,780
‎Cảm ơn đã đến
‎và tham gia vào Christy Martin Promotions.

1253
01:12:47,863 --> 01:12:49,031
‎Tôi rất cảm kích.

1254
01:12:49,114 --> 01:12:52,326
‎Sẽ rất ý nghĩa khi các bạn
‎đến đấu trong chương trình của tôi.

1255
01:12:52,826 --> 01:12:57,331
‎Cuối cùng, tôi đã có thể
‎được là chính con người thật của mình.

1256
01:12:57,414 --> 01:12:58,624
‎Kiểu như thế này.

1257
01:12:58,707 --> 01:13:01,835
‎Hoặc tiếp tục hoặc dừng lại.
‎Không quan trọng.

1258
01:13:01,919 --> 01:13:03,921
‎Tôi không quan tâm nữa.

1259
01:13:11,762 --> 01:13:14,181
‎Rồi không biết từ đâu, Lisa Holewyne đến.

1260
01:13:17,851 --> 01:13:21,688
‎Tôi chả biết chuyện gì đã xảy ra,
‎cái gì thay đổi, theo hướng nào…

1261
01:13:22,189 --> 01:13:24,316
‎Trục Trái đất nghiêng ư?

1262
01:13:24,400 --> 01:13:25,609
‎Tôi không chắc nữa.

1263
01:13:26,652 --> 01:13:27,611
‎Chịu thôi.

1264
01:13:27,694 --> 01:13:30,197
‎Tôi chỉ nghĩ mọi thứ đến đúng thời điểm,

1265
01:13:30,280 --> 01:13:33,075
‎và chúng tôi nhận ra chúng tôi hợp nhau.

1266
01:13:34,660 --> 01:13:36,787
‎Tôi chắc chắn rất yêu chị ấy,

1267
01:13:36,870 --> 01:13:40,040
‎và tôi đang hạnh phúc hơn bao giờ hết.

1268
01:13:40,666 --> 01:13:42,459
‎Tôi hạnh phúc với bản chất thật.

1269
01:13:45,129 --> 01:13:48,966
‎Thật tuyệt khi có Christy là vợ.

1270
01:13:50,134 --> 01:13:51,635
‎Em ấy là tất cả mọi thứ…

1271
01:13:53,804 --> 01:13:55,764
‎giúp tôi làm đúng đắn.

1272
01:13:57,724 --> 01:13:59,768
‎Nên điều tôi muốn là em ấy

1273
01:13:59,852 --> 01:14:03,397
‎cảm nhận được
‎tình yêu và cuộc sống trọn vẹn,

1274
01:14:03,480 --> 01:14:06,150
‎cảm nhận triển vọng
‎của tất cả những thứ khác,

1275
01:14:06,233 --> 01:14:08,360
‎chứ không phải em ấy chỉ là võ sĩ.

1276
01:14:09,820 --> 01:14:13,282
‎Tôi nghĩ em ấy từng là một chiến binh

1277
01:14:13,365 --> 01:14:15,325
‎và máy kiếm tiền cho người khác.

1278
01:14:20,581 --> 01:14:22,499
‎Tôi hy vọng nó sẽ tồn tại mãi

1279
01:14:22,583 --> 01:14:23,417
‎và tôi mong…

1280
01:14:27,337 --> 01:14:30,299
‎có thể làm chị ấy hạnh phúc
‎như chị ấy đối với tôi.

1281
01:14:37,347 --> 01:14:41,310
‎Điều rất quan trọng là tuần này Lisa ở đây

1282
01:14:42,311 --> 01:14:44,146
‎để nghe câu chuyện thật của tôi

1283
01:14:44,813 --> 01:14:46,857
‎và biết nó khó khăn thế nào.

1284
01:14:48,525 --> 01:14:50,068
‎Và vì điều đó,

1285
01:14:50,152 --> 01:14:54,072
‎chị ấy sẽ hiểu rõ hơn về con người tôi.

1286
01:15:09,963 --> 01:15:14,676
‎CHRISTY MARTIN LÀ MỘT
‎TRONG NHỮNG LỚP PHỤ NỮ ĐẦU TIÊN

1287
01:15:14,760 --> 01:15:20,474
‎ĐƯỢC ĐƯA TÊN VÀO
‎ĐẠI SẢNH DANH VỌNG QUYỀN ANH QUỐC TẾ.

1288
01:16:35,340 --> 01:16:40,345
‎Biên dịch: Thiên Kim



