1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,383
OP 19 NOVEMBER 2004

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,466 --> 00:00:13,722
WAS ER EEN INCIDENT TUSSEN SPELERS
EN FANS BIJ EEN NBA-WEDSTRIJD.

5
00:00:14,597 --> 00:00:21,187
HET RUWE BEELDMATERIAAL
WAS NIET BESCHIKBAAR VOOR HET PUBLIEK.

6
00:00:43,626 --> 00:00:45,962
DETROIT OF NIETS

7
00:00:46,046 --> 00:00:48,256
Het is tijd
dat de NBA stopt met doen alsof.

8
00:00:48,339 --> 00:00:49,632
Noem het de TBA…

9
00:00:49,716 --> 00:00:51,176
De Tuig Basketbal Associatie.

10
00:00:51,259 --> 00:00:55,346
Ze hoefden nooit regels te volgen.
Het zijn prima donna-atleten.

11
00:00:58,349 --> 00:01:00,185
Ongelofelijk wat er gebeurde.

12
00:01:00,268 --> 00:01:01,853
Legendarische vechtpartij.

13
00:01:01,936 --> 00:01:03,104
Onprofessioneel.

14
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
Absoluut onprofessioneel.

15
00:01:08,359 --> 00:01:12,155
Het is moeilijk uit te leggen aan mensen
uit landelijk Amerika.

16
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
Ron Artest werd gek.

17
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
Hij heeft psychische problemen.

18
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
We doen dit samen, fam.

19
00:01:18,244 --> 00:01:20,622
Stephen Jackson
verdiende de zwaarste straf.

20
00:01:20,705 --> 00:01:24,375
Ik praat hier nooit meer over.
Kun je dat op camera vastleggen?

21
00:01:25,210 --> 00:01:27,337
Het was te veel druk voor me.

22
00:01:27,420 --> 00:01:30,298
Ik probeerde op elke manier te ontsnappen.

23
00:01:30,381 --> 00:01:34,094
Druk op de NBA
om schoon schip te maken…

24
00:01:34,177 --> 00:01:37,097
…en een signaal af te geven
dat ze geen misdadigers zijn.

25
00:01:37,180 --> 00:01:38,681
Als je wist wat er gebeurde…

26
00:01:38,765 --> 00:01:41,643
…je de gevolgen voor iedereen zou kennen…

27
00:01:44,020 --> 00:01:45,980
…dan zou je geen vragen stellen.

28
00:01:46,773 --> 00:01:49,526
Ik wil het verhaal. Wat gebeurde er?
Ga frame voor frame.

29
00:01:53,571 --> 00:01:55,573
Laat mensen alle beelden zien.

30
00:01:56,574 --> 00:02:00,078
Als het verteld wordt,
kun je je eigen conclusies trekken.

31
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE

32
00:03:40,553 --> 00:03:44,140
Ik ben in orde. Ik kan lopen.

33
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
Oké.
-Ik kan lopen.

34
00:03:45,808 --> 00:03:46,809
Oké.

35
00:03:48,144 --> 00:03:49,604
We doen dit samen, fam.

36
00:04:07,080 --> 00:04:10,750
Toen we in de kleedkamer waren,
ging ik zitten…

37
00:04:10,833 --> 00:04:12,835
…en zat ik daar een tijdje.

38
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
Ik zat letterlijk in mijn uniform.

39
00:04:15,421 --> 00:04:17,257
En mijn telefoon trilt.

40
00:04:18,174 --> 00:04:22,345
Mijn vrouw belt me, mijn moeder belt me,
mijn broer belt me, vrienden belt me.

41
00:04:22,428 --> 00:04:24,681
Ik had meer dan honderd sms'jes.

42
00:04:24,764 --> 00:04:26,349
Mijn adrenaline stroomt nog.

43
00:04:26,432 --> 00:04:30,061
Ik probeer gewoon kalm te worden, man.

44
00:04:30,144 --> 00:04:31,354
Ik zit nog in vechtmodus.

45
00:04:31,437 --> 00:04:34,023
In mijn hoofd denk ik: 'Het is over.'

46
00:04:35,108 --> 00:04:39,529
'Misschien speel je nooit meer.
Begin maar met iets anders.'

47
00:04:42,365 --> 00:04:44,575
Een brancard die een gewonde fan weghaalt.

48
00:04:44,659 --> 00:04:48,621
Een ambulance is ter plaatse
met zwaailichten en slachtoffers.

49
00:04:48,705 --> 00:04:52,458
Hier liep de Pistons-Pacers-wedstrijd
op uit, in the Palace of Auburn Hills.

50
00:04:52,542 --> 00:04:55,128
Iedereen zegt dat het
een blauw oog voor Detroit is…

51
00:04:55,211 --> 00:04:59,215
…en wijzen de vinger
naar bepaalde Pacers-spelers.

52
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
Toen ik thuiskwam…

53
00:05:01,342 --> 00:05:04,554
…keek ik hier de hele nacht naar.

54
00:05:04,637 --> 00:05:08,933
We moeten speciale regels hebben
in deze sportarena's en voorzichtig zijn…

55
00:05:09,017 --> 00:05:12,437
…en die ziljoen dollar-atleten behandelen
alsof ze anders en speciaal zijn.

56
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
Te veel spelers in deze competitie…

57
00:05:14,230 --> 00:05:18,401
…vertonen acties en gedrag
die een tuigmentaliteit verraden.

58
00:05:18,484 --> 00:05:20,278
Ik weet nog dat ik tv keek…

59
00:05:20,778 --> 00:05:26,284
…en nu denk ik aan al het werk
dat ik gedaan heb als pro-speler…

60
00:05:26,367 --> 00:05:28,328
…om te komen waar ik nu ben.

61
00:05:38,254 --> 00:05:39,797
Alles waar je voor werkte…

62
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
…kan zo weg zijn.

63
00:05:46,929 --> 00:05:51,476
Als je vanuit mijn positie komt, hoe ik
opgroeide in Columbia, South Carolina…

64
00:05:51,559 --> 00:05:54,270
…kijk je op een andere manier
naar het leven.

65
00:05:54,937 --> 00:05:59,692
Er wapperde tot drie, vier jaar geleden
de Confederatie-vlag op het staatshuis…

66
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
Je neemt beslissingen
omdat je omgeving zo is.

67
00:06:07,492 --> 00:06:10,078
Je omgeving zegt
dat je dat zou moeten doen…

68
00:06:10,328 --> 00:06:12,955
…maar basketbal
werd een veilige haven voor me…

69
00:06:13,039 --> 00:06:16,334
…om niet het pad te nemen
dat velen anderen nemen.

70
00:06:20,171 --> 00:06:24,801
De selectie van nieuw talent
van de NBA is woensdag.

71
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
De oogst van dit jaar is jonger dan ooit.

72
00:06:27,470 --> 00:06:31,974
Een middelbare scholier, Jermaine O'Neal,
denkt dat hij klaar is voor de NBA.

73
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
Jermaine O'Neal.

74
00:06:33,976 --> 00:06:36,604
O'Neal , een Amerikaan uit South Carolina…

75
00:06:36,687 --> 00:06:39,065
…heeft besloten zijn geluk te beproeven.

76
00:06:39,565 --> 00:06:43,069
Ik wist dat het tijd was
om de sprong te maken.

77
00:06:43,152 --> 00:06:47,698
Ik kan de bloedlijn van mijn familie
veranderen, de keten der dingen verbreken…

78
00:06:47,782 --> 00:06:51,994
…die dingen die steeds weer opnieuw
laat gebeuren. Ik ben diegene.

79
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
De Portland Trail Blazers
kiezen Jermaine O'Neal…

80
00:06:58,126 --> 00:07:01,712
…van middelbare school
Eau Claire in South Carolina.

81
00:07:03,297 --> 00:07:06,426
Ik werd op mijn 17e gekozen
voor de Portland Trail Blazers.

82
00:07:07,176 --> 00:07:09,387
Je krijgt de kans om in iets te spelen…

83
00:07:09,470 --> 00:07:13,099
…waar veel mensen alleen
van dromen op hun 17e.

84
00:07:13,724 --> 00:07:15,768
Toch? Ik had net mijn rijbewijs.

85
00:07:16,060 --> 00:07:17,895
Maar ik herinner me ook het boegeroep.

86
00:07:20,648 --> 00:07:24,068
Dat was een van de dingen
die me echt motiveerden.

87
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
Mensen namen me niet serieus.

88
00:07:26,237 --> 00:07:28,197
En nu Jermaine O'Neal…

89
00:07:28,281 --> 00:07:30,741
Ik herinner me de eerste wedstrijd
die ik speelde.

90
00:07:30,825 --> 00:07:33,202
Je leeft in een droom.

91
00:07:34,829 --> 00:07:38,958
Er is niets beters dan die NBA-arena's
binnenlopen. De energie voelen…

92
00:07:40,209 --> 00:07:43,963
De haat als je de tegenstander bent
of de geweldige liefde voor het thuisteam.

93
00:07:45,506 --> 00:07:46,924
Jermaine O'Neal.

94
00:07:47,008 --> 00:07:50,553
Ik werd de jongste speler ooit
die een NBA-wedstrijd speelde.

95
00:07:50,928 --> 00:07:54,974
Nu ga ik van de beste speler
op het veld op de middelbare school…

96
00:07:55,057 --> 00:07:59,187
…naar de op vier na beste persoon
op mijn positie in mijn eigen team.

97
00:08:00,229 --> 00:08:04,650
Je denkt er nooit aan om niet te spelen.
Daar denk je niet aan. Losers doen dat.

98
00:08:06,110 --> 00:08:09,780
Maar ik dacht: 'Verdomme,
hoe durf je me geen kans te geven?'

99
00:08:11,616 --> 00:08:15,661
Ik weet nog dat ik aan het eind
van de bank zat met tranen in mijn ogen.

100
00:08:18,164 --> 00:08:20,708
Ik dacht: 'Er moet iets veranderen.'

101
00:08:23,544 --> 00:08:27,131
Een paar maanden geleden
verloren de Pacers van een O'Neal…

102
00:08:27,215 --> 00:08:29,634
…maar deze week kregen ze Jermaine O'Neal.

103
00:08:29,717 --> 00:08:33,179
Toen ik werd gebeld dat ik
van Portland naar Indiana ging…

104
00:08:33,262 --> 00:08:36,307
…was ik zo blij. Het was een kans
om met Reggie Miller te spelen.

105
00:08:36,390 --> 00:08:39,352
Reggie.

106
00:08:39,435 --> 00:08:42,313
Ik ben onwijs Reggie-fan.
Ik kom alleen voor Reggie.

107
00:08:42,980 --> 00:08:45,358
Ik kom naar de wedstrijden vanwege Reggie.

108
00:08:45,441 --> 00:08:48,069
Hij gaat er altijd voor. Een legende.

109
00:08:48,152 --> 00:08:51,405
Ik zei tegen ze:
'Zet me naast zijn kluisje.'

110
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
'Ik wil met hem praten.'

111
00:08:53,241 --> 00:08:55,368
Daar is Reggie. Daar is het schot.

112
00:08:59,956 --> 00:09:02,458
Ik speelde 18 jaar voor de Indiana Pacers.

113
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Indiana ademt basketbal.

114
00:09:04,752 --> 00:09:05,711
Ze leven het.

115
00:09:05,795 --> 00:09:09,215
Dus als basketbaljunkie was ik…

116
00:09:09,298 --> 00:09:10,341
…in de hemel.

117
00:09:10,424 --> 00:09:12,927
En ik had het geluk dat Donnie Walsh…

118
00:09:13,010 --> 00:09:15,680
…de president-directeur,
een gok met me nam.

119
00:09:16,180 --> 00:09:19,725
Reggie was de man
die de Indiana Pacers echt…

120
00:09:19,809 --> 00:09:21,936
DONNIE WALSH
VOORZITTER INDIANA PACERS

121
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
…op een pad bracht
dat we nooit eerder bewandelden.

122
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
Hij wilde echt winnen…

123
00:09:27,608 --> 00:09:33,114
…en deed meer dan wie ook
om het kampioenschap te halen.

124
00:09:33,197 --> 00:09:39,203
Reggie Miller van de Indiana Pacers is er.
Hij is een van de beste spelers in de NBA.

125
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
Fijn dat je er bent.
-Het is me een genoegen.

126
00:09:41,956 --> 00:09:46,419
Is er meer druk op je
vanwege het succes van vorig seizoen?

127
00:09:46,502 --> 00:09:47,420
Ik denk het.

128
00:09:49,130 --> 00:09:50,840
Ik wil het kampioenschap winnen.

129
00:09:50,923 --> 00:09:54,927
Dat is mijn grote doel.
We waren heel dichtbij vorig jaar.

130
00:09:55,011 --> 00:09:56,512
NBA-FINALES 2000

131
00:09:56,596 --> 00:09:59,724
We bereikten de finale in 2000
en verloren van de Lakers.

132
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
Jackson in duel met Shaq.

133
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
Reggie draait en gooit…

134
00:10:03,769 --> 00:10:07,148
…hij stuitert van de rand
en de Lakers zijn kampioen.

135
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
We vragen ons af hoeveel…

136
00:10:08,816 --> 00:10:11,902
…meer kansen er zijn
voor de geweldige Reggie Miller?

137
00:10:11,986 --> 00:10:15,615
Dat was mijn 14e jaar en we hadden
nog nooit een kampioenschap gewonnen.

138
00:10:16,616 --> 00:10:18,659
Gezien alle contracten en de leeftijd…

139
00:10:18,743 --> 00:10:20,620
…was het tijd om te verjongen…

140
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
…en ze besloten Jermaine te halen.

141
00:10:25,666 --> 00:10:27,335
De eerste dag dat ik geruild werd…

142
00:10:27,835 --> 00:10:30,171
…was ik in Champps, in Indianapolis.

143
00:10:30,254 --> 00:10:34,133
Ik kwam binnen en hoorde:
'Voor hem hebben we Dale Davis geruild.'

144
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
Mensen waren boos.

145
00:10:36,135 --> 00:10:37,094
DAVIS VOOR O'NEAL

146
00:10:37,178 --> 00:10:38,638
Ze vernietigen het team.

147
00:10:38,721 --> 00:10:40,181
PACERS TREKKEN AAN KORTSTE EIND

148
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Ik was 20.

149
00:10:41,891 --> 00:10:44,060
Ik stond nooit eerder in de basis…

150
00:10:44,685 --> 00:10:46,062
…elke avond…

151
00:10:46,145 --> 00:10:48,814
…maar ik ben bereid alles op te offeren…

152
00:10:48,898 --> 00:10:49,899
…voor deze kans.

153
00:10:49,982 --> 00:10:52,652
Jullie gaan 100% zeker
niet teleurgesteld worden.

154
00:10:52,735 --> 00:10:57,156
Ik denk dat jullie blij gaan zijn
met de ruil. Ik kan jullie veel brengen.

155
00:10:57,239 --> 00:11:01,369
Ik denk dat Jermaine
echt wilde bewijzen…

156
00:11:01,452 --> 00:11:03,454
…dat hij een van de beste spelers was.

157
00:11:03,537 --> 00:11:08,209
En hij was zelfverzekerd,
ook buiten de baan.

158
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Hij was een beetje wat de NBA wilde.

159
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
Ik dacht, niet meteen…

160
00:11:14,590 --> 00:11:17,927
…maar wat later, dat hij
misschien Reggie kon vervangen.

161
00:11:18,010 --> 00:11:20,930
Hij laat duidelijk zien
dat hij deze franchise draagt…

162
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
…en dan bedoel ik
niet zijn statistieken…

163
00:11:23,474 --> 00:11:27,186
…maar het leiderschap dat hij brengt
voor veel jongere gasten hier.

164
00:11:27,269 --> 00:11:30,898
Je moet mensen overtreffen.
Je moet gewoon losgaan.

165
00:11:32,149 --> 00:11:35,861
Jermaine was voor mij
een heel ongewone speler.

166
00:11:36,737 --> 00:11:39,365
Hij kan veel grote man-dingen doen, maar…

167
00:11:39,448 --> 00:11:44,203
…hij kan ook mensen van de dribbel halen
en hij was erg atletisch.

168
00:11:44,286 --> 00:11:47,873
O'Neal met een prachtige 360-draai
op Vlade Divac. Wauw.

169
00:11:50,584 --> 00:11:54,213
Jermaine stond op het punt
een superster te worden in ons spel.

170
00:11:54,714 --> 00:11:57,299
Hij werd het gezicht
van de Indiana Pacers.

171
00:11:57,383 --> 00:11:58,801
VAN JONGEN NAAR MAN

172
00:11:58,884 --> 00:12:05,307
De debutant NBA All-Star
centrumspeler Jermaine O'Neal.

173
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
Toen was ik van, 'Oké, dat bevalt me.'

174
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
Ik gaf niks om minuten of punten.

175
00:12:12,314 --> 00:12:15,609
Ik wilde dat al die jonge jongens
het meeste werk deden.

176
00:12:16,110 --> 00:12:18,195
Ik wilde een kampioenschap
voor Indiana winnen.

177
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Daar ging het voor mij om.

178
00:12:27,955 --> 00:12:29,248
Mijn hoofdfocus…

179
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
…en het gebeurt niet altijd in één jaar…

180
00:12:33,002 --> 00:12:36,005
…is spelers vinden die bij elkaar passen.

181
00:12:43,596 --> 00:12:46,724
PACERS, BULLS ZIEN AF
VAN ZEVEN SPELER-RUIL

182
00:12:46,807 --> 00:12:50,311
Toen ik naar Indiana ging, zat ik
in de bus naar de wedstrijd in Miami.

183
00:12:50,394 --> 00:12:52,688
Ze zeiden: 'Stap niet uit de bus.'

184
00:12:54,023 --> 00:12:55,107
'Je bent geruild.'

185
00:12:56,400 --> 00:13:00,279
En ik weet nog, ik luister nooit.
Dus ik stapte uit de bus.

186
00:13:00,362 --> 00:13:02,490
Ze zeiden: 'Loop niet het veld op.'

187
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
En ik ging naar het veld.

188
00:13:05,201 --> 00:13:06,911
Ze zeiden: 'Ga van het veld.'

189
00:13:07,536 --> 00:13:09,747
Ik zei 'nee' en heb een uur geoefend.

190
00:13:10,790 --> 00:13:15,252
In hun eerste ontmoeting met de media
deelden de nieuwste Indiana Pacers-leden…

191
00:13:15,336 --> 00:13:17,963
…hun opluchting
over het weggaan uit Chicago.

192
00:13:18,047 --> 00:13:21,425
Het voelt goed hier te zijn
na een paar jaar verliezen in Chicago…

193
00:13:22,092 --> 00:13:26,263
…en het was moeilijk.
Ik wil alleen winnen.

194
00:13:26,347 --> 00:13:28,933
Ik had weinig vertrouwen in mensen…

195
00:13:29,016 --> 00:13:33,145
…vanwege dingen die ik doormaakte.

196
00:13:34,146 --> 00:13:37,566
Voor mij zijn het vijanden.
Iedereen is een vijand voor me.

197
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
Maar zodra we op het veld stappen,
vertrouw ik dat.

198
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
Ik herinner me de eerste training
na de ruil.

199
00:13:46,075 --> 00:13:50,704
Die training, die drie uur duurde,
ik herinner me dat Jermaine kwam…

200
00:13:50,788 --> 00:13:53,499
…en zei 'Ik weet niet
of we ooit zo hard trainden.'

201
00:13:54,166 --> 00:13:57,461
Ik zeg: 'Je hebt gelijk.
Dit gaat goed worden.'

202
00:13:58,379 --> 00:14:02,299
Ron was de hardste werker
die ik ooit heb gezien.

203
00:14:03,384 --> 00:14:06,637
Hij was waarschijnlijk
de meest getalenteerde verdediger…

204
00:14:06,720 --> 00:14:10,474
…die we in een heel decennium zagen.

205
00:14:12,351 --> 00:14:14,395
Ron is anders…

206
00:14:15,229 --> 00:14:16,689
Maar anders is niet slecht.

207
00:14:16,772 --> 00:14:19,733
Anders is soms uniek.

208
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
En Ron was uniek in zijn talenten.

209
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
Ik heb nog nooit
iemand zo hard zien spelen als hij.

210
00:14:33,956 --> 00:14:35,708
Hij was krachtig.

211
00:14:39,670 --> 00:14:42,756
Als ik op het veld sta, ga ik 100%.

212
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
Kom maar op.

213
00:14:49,388 --> 00:14:52,182
Test me maar.
Je kunt de grootste gangster zijn.

214
00:14:52,683 --> 00:14:54,935
Dit is wat we doen. Ik ga hier dood.

215
00:14:58,355 --> 00:15:01,483
Elk team heeft een Ron Artest nodig.

216
00:15:02,234 --> 00:15:06,113
Je hebt iemand nodig
waar iedereen bang voor is.

217
00:15:07,239 --> 00:15:09,408
Uitgeslagen door Artest.

218
00:15:09,491 --> 00:15:12,703
Die nu ruzie heeft
met Heat-assistent coach Keith.

219
00:15:13,704 --> 00:15:15,873
Je wil geen ruzie met Artest.

220
00:15:15,956 --> 00:15:17,750
Weet je, zo is hij.

221
00:15:17,833 --> 00:15:20,377
Geweldige speler,
maar hij moet dat beheersen.

222
00:15:20,461 --> 00:15:25,591
Hij zei tegen me 'Dat is niet eerlijk.
Dat mogen ze niet doen.'

223
00:15:25,674 --> 00:15:29,136
Ik besefte dat hij een overdreven idee
heeft van gerechtigheid.

224
00:15:29,887 --> 00:15:33,557
Ik hield niet van mensen.
Ik had altijd een probleem.

225
00:15:36,018 --> 00:15:40,522
In die tijd hadden we
de beste binnenverdediger, Jermaine…

226
00:15:41,190 --> 00:15:45,069
…en de beste perimeterverdediger in Ron.

227
00:15:51,617 --> 00:15:54,328
Het was poëzie in beweging
als ze op het veld stonden.

228
00:15:54,411 --> 00:15:58,165
Als ik je uitschakel maar je verslaat me,
dan schakelt Jermaine je uit.

229
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
We waren ongeleide projectielen.
Ja, ik en Jermaine.

230
00:16:04,129 --> 00:16:07,424
Jermaine is een ongeleid projectiel,
maar hij beheerst zich.

231
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
Onze mentaliteit was hetzelfde.

232
00:16:13,097 --> 00:16:16,558
Taai, zonder compromis. We pakken je.

233
00:16:22,106 --> 00:16:24,650
En de overwinningen stapelden zich op.

234
00:16:29,071 --> 00:16:31,281
De Indiana Pacers zijn in vorm.

235
00:16:31,365 --> 00:16:32,616
PACERS ZIJN TITELKANDIDAAT

236
00:16:32,700 --> 00:16:34,994
De Pacers hebben de
beste vorm in de NBA.

237
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
Indiana Pacers,
het beste team in de competitie.

238
00:16:37,705 --> 00:16:39,415
WEIGER TE VERLIEZEN

239
00:16:39,498 --> 00:16:41,125
Het beste oostelijke team.

240
00:16:41,208 --> 00:16:43,711
Jullie begrijpen niet hoe goed we waren.

241
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
De meeste
competitieoverwinningen dat jaar.

242
00:16:50,551 --> 00:16:52,302
Tot de Oostelijke conferentiefinale.

243
00:16:55,305 --> 00:16:58,684
Ik kijk er nu naar,
en het was die serie die de vonk was…

244
00:17:00,602 --> 00:17:01,729
…van alles.

245
00:17:02,980 --> 00:17:07,234
Detroit had ongelooflijke talenten
en we wisten dat het lastig zou worden.

246
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
We waren de twee beste teams…

247
00:17:11,238 --> 00:17:13,323
…verdedigend en aanvallend.

248
00:17:15,200 --> 00:17:18,787
Dus ik wist dat degene die dit won
een kampioenschap zou winnen.

249
00:17:40,100 --> 00:17:42,728
Die serie dreef ons tot het uiterste.

250
00:17:47,274 --> 00:17:48,734
Playoff-basketbal…

251
00:17:49,735 --> 00:17:51,904
…de foutmarge is zo klein.

252
00:17:51,987 --> 00:17:55,449
Iedereen heeft de fysieke kracht. Het is…

253
00:18:00,204 --> 00:18:01,663
Overtreding op Hamilton.

254
00:18:04,166 --> 00:18:08,712
Artest wordt misschien weggestuurd,
maar de overtreding is zeker flagrant.

255
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
Dat is geen goede zet.

256
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
Dit is een grote wedstrijd voor hen.

257
00:18:13,092 --> 00:18:16,720
Op dit moment in het spel
kun je niet je beheersing verliezen.

258
00:18:16,804 --> 00:18:18,347
Het is te belangrijk.

259
00:18:21,683 --> 00:18:26,313
Je kunt niet op het verkeerde moment
de fout ingaan en je tegenstander helpen.

260
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
En voor de eerste keer in 14 jaar…

261
00:18:29,024 --> 00:18:31,443
…gaan de Pistons naar de NBA-finale.

262
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
Ze zijn de kampioen
van de oostelijke conferentie in 2004.

263
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
We verloren wedstrijd zes in Detroit.

264
00:18:38,075 --> 00:18:40,452
Het is alsof iemand een mes in je steekt.

265
00:18:41,120 --> 00:18:44,832
De flagrante overtreding
die plaatsvond met Ron Artest…

266
00:18:44,915 --> 00:18:48,752
…maakte dat het verschil?
-Die had zeker impact.

267
00:18:49,378 --> 00:18:51,839
Het was een moeilijke beslissing.

268
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
Ik deed alleen mijn onderarm omhoog.

269
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
En…

270
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Ik denk…

271
00:19:00,389 --> 00:19:02,766
Maar de scheids zag het. Hij was…

272
00:19:02,850 --> 00:19:05,435
We verloren van Detroit in de conferentie.

273
00:19:06,520 --> 00:19:09,356
We hadden de finale moeten halen
en moeten winnen.

274
00:19:09,439 --> 00:19:10,274
FOUTIEF EINDE

275
00:19:10,357 --> 00:19:12,317
PACERS-SEIZOEN VOORBIJ
DOOR FLAGRANTE FOUT

276
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
FLAGRANTE FOUT VAN ARTEST
ZORGT VOOR PROBLEMEN

277
00:19:15,529 --> 00:19:18,323
ARTEST KON ZICH NIET BEHEERSEN

278
00:19:18,407 --> 00:19:21,201
Als we die serie verliezen,
wie wordt kampioen?

279
00:19:21,827 --> 00:19:25,497
De Detroit Pistons
hebben de Los Angeles Lakers geschokt.

280
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
Ze waren mentaal sterker dan wij.

281
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
Ik dacht van 'Gasten.'

282
00:19:36,508 --> 00:19:37,968
Het was frustrerend.

283
00:19:41,263 --> 00:19:42,181
Tot later.

284
00:19:42,806 --> 00:19:43,724
Ik hou van je.

285
00:19:46,560 --> 00:19:47,853
Zet het afval buiten.

286
00:19:52,065 --> 00:19:54,818
Het jaar daarop
wist ik dat er iets mis was.

287
00:19:55,569 --> 00:19:59,615
Ik wist dat er iets mis was
en dat ik een stap terug moest doen.

288
00:20:00,532 --> 00:20:02,576
Ik zei 'Ik wil met pensioen'…

289
00:20:03,160 --> 00:20:06,496
En de Pacers zeiden,
'Nee, je moet spelen.'

290
00:20:07,289 --> 00:20:09,666
'Je staat nog zes jaar onder contract.'

291
00:20:10,167 --> 00:20:13,629
Ik had het idee dat Ronnie
elke dag wel iets had.

292
00:20:14,129 --> 00:20:18,217
Hij zei: 'Ik kan niet trainen morgen.
Ik moet mijn muziek doen.'

293
00:20:18,300 --> 00:20:19,968
Je moet kunnen doen wat je wil.

294
00:20:20,052 --> 00:20:21,386
RON ARTEST VRAAGT VRIJ

295
00:20:21,470 --> 00:20:25,265
Als ik besluit het spel te verlaten of een
maand vrij te nemen. Ik ben volwassen.

296
00:20:25,349 --> 00:20:28,894
Ik ben niet gek omdat ik
iets wil doen wat ik wil.

297
00:20:28,977 --> 00:20:31,521
Als je in het begin
van het jaar vrijaf vraagt…

298
00:20:32,356 --> 00:20:36,860
Gast, we hebben nog zes en een halve maand
en je vraagt nu om een time-out?

299
00:20:37,903 --> 00:20:40,280
Mijn album komt uit op 23 november…

300
00:20:40,781 --> 00:20:44,284
…en nadat het album uitkomt, ga ik…

301
00:20:44,368 --> 00:20:47,246
…al mijn tijd besteden
aan het winnen van het kampioenschap.

302
00:20:47,329 --> 00:20:49,456
Ik was voortdurend gespannen.

303
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Je hart begint te pompen.

304
00:20:54,211 --> 00:20:58,465
Het was iets wat ik toen
niet kon beheersen. Het was elke dag.

305
00:21:01,343 --> 00:21:05,222
Ik dacht: 'Ik moet proberen
uit te zoeken wat er mis is.'

306
00:21:05,305 --> 00:21:08,684
'Waarom ben je niet blij
met basketbal en je teamgenoten?'

307
00:21:08,767 --> 00:21:11,937
'Waarom ben je niet gelukkig?
Zoek het uit.'

308
00:21:13,063 --> 00:21:16,608
Ik was al in therapie,
maar je wordt niet zomaar beter.

309
00:21:17,442 --> 00:21:21,697
We wisten dat hij een psychiater had
die overal met hem meereisde.

310
00:21:22,698 --> 00:21:25,784
We wisten dat hij
sessies met haar moest doen.

311
00:21:25,867 --> 00:21:26,994
Dat wisten we…

312
00:21:27,577 --> 00:21:29,413
Maar we kregen nooit te horen…

313
00:21:29,496 --> 00:21:34,251
…dat hij een medisch probleem had.

314
00:21:34,334 --> 00:21:36,295
Ik was depressief en angstig.

315
00:21:36,378 --> 00:21:39,923
Ik was depressief over bepaalde dingen
en angst voor toekomstige dingen.

316
00:21:40,507 --> 00:21:44,261
Sommige mensen hebben controle
over hun emoties. Ik niet.

317
00:21:44,344 --> 00:21:47,848
Als ik blij ben dat ik net
een dunk heb gemaakt, de wedstrijd win…

318
00:21:49,016 --> 00:21:51,393
Dat emotionele niveau
is niet goed voor mij.

319
00:21:51,476 --> 00:21:54,479
In positieve of negatieve zin
heb je daar geen controle over.

320
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
Kom op. Wat doe je verdomme?

321
00:21:57,899 --> 00:22:00,235
Ik doe dit niet met jou. Kom dan, gast.

322
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
Waar is die beveiliging verdomme?

323
00:22:02,487 --> 00:22:03,947
Er is ruzie hier.

324
00:22:05,157 --> 00:22:06,366
Doe rustig.

325
00:22:06,867 --> 00:22:10,162
Soms was Ron een beetje gespannen.

326
00:22:10,245 --> 00:22:15,125
En de dynamiek
tussen Jermaine en Ron was verontrustend.

327
00:22:16,835 --> 00:22:20,505
De druppel was toen hij zei
dat er familie gestorven was…

328
00:22:20,589 --> 00:22:22,007
…en naar de Source Awards ging.

329
00:22:22,090 --> 00:22:23,759
Dames en heren, graag applaus…

330
00:22:23,842 --> 00:22:28,722
…vooor Tru Warier Ron Artest
en Petey Pablo.

331
00:22:30,182 --> 00:22:33,977
Je ging weg voor een begrafenis
en drie of vier dagen later…

332
00:22:34,061 --> 00:22:38,023
…zetten we de tv aan en je reikt
een prijs uit bij een prijsuitreiking…

333
00:22:38,106 --> 00:22:40,067
…en drie of vier dagen was je er niet.

334
00:22:40,150 --> 00:22:44,279
En de winnaar is…
Ik weet niet wat ik hier doe. Maakt niks.

335
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
Ik probeerde te ontsnappen.

336
00:22:46,823 --> 00:22:50,077
Ik probeerde te ontsnappen. Absoluut.

337
00:22:50,160 --> 00:22:52,788
Ik ga geen vragen
over Ron meer beantwoorden.

338
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
Ron wil hier niet zijn.
Ron doet er niet toe.

339
00:22:55,582 --> 00:22:58,502
Het gaat om de Pacers,
de spelers die elke dag komen.

340
00:22:58,585 --> 00:23:01,546
Ik ben het zat om vragen
over Ron te beantwoorden.

341
00:23:01,630 --> 00:23:03,548
Ik smeek ze.

342
00:23:03,632 --> 00:23:05,425
'We moeten op een lijn zitten.'

343
00:23:06,968 --> 00:23:10,138
Ze zagen de kans niet.

344
00:23:12,140 --> 00:23:14,017
Ik luisterde nooit naar Reggie.

345
00:23:14,101 --> 00:23:18,230
Als hij leiderschap toont
en mijn mentor wil zijn…

346
00:23:18,814 --> 00:23:21,274
…denk ik: 'Ik maak hem af op de training.'

347
00:23:23,735 --> 00:23:27,697
Ik weet dat we jonge jongens samenbrengen…

348
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
…die elkaar soms op de zenuwen werken…

349
00:23:31,326 --> 00:23:33,995
…maar ik wilde heel graag winnen…

350
00:23:34,079 --> 00:23:37,165
…en ik zocht
het laatste stuk van het team.

351
00:23:38,542 --> 00:23:40,919
Daarom ruilde ik voor Stephen.

352
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
Ik weet nog
dat Donnie Walsh en Larry Bird belden.

353
00:23:53,682 --> 00:23:56,476
Ik moest ze op de speaker zetten
omdat ik op straat was.

354
00:23:56,560 --> 00:23:58,895
Ik zit op 3200 met al mijn vrienden.

355
00:24:00,647 --> 00:24:02,899
'Welkom bij de Indiana Pacers,'
bla-bla-bla.

356
00:24:03,400 --> 00:24:04,901
Het was een geweldig moment.

357
00:24:04,985 --> 00:24:08,196
Toen hij zei 'Welkom bij'
werden al mijn vrienden gek…

358
00:24:08,280 --> 00:24:11,283
Ik wist dat dit een geweldige kans was.

359
00:24:11,366 --> 00:24:12,868
Toen Stephen kwam…

360
00:24:12,951 --> 00:24:17,038
…was dat geweldig voor ons
want nu hebben we Jermaine, Ron en…

361
00:24:17,122 --> 00:24:21,168
…nu haal je weer een stoere,
ietwat gekke gast als Stephen Jackson.

362
00:24:21,251 --> 00:24:23,837
Iedereen moet via Indiana komen.
Er is geen geheim.

363
00:24:23,920 --> 00:24:26,465
Ze moeten via ons komen
om te bereiken wat ze willen.

364
00:24:26,548 --> 00:24:28,925
En ik denk dat we
het te verslaan team zijn.

365
00:24:29,009 --> 00:24:31,136
We moeten de stukken samenbrengen.

366
00:24:31,219 --> 00:24:32,679
Mooie uitdaging voor jou.

367
00:24:32,762 --> 00:24:35,557
Ik ben klaar voor een uitdaging.
Daar leef ik voor.

368
00:24:35,640 --> 00:24:37,809
Ik bedrijf de liefde met druk.

369
00:24:37,893 --> 00:24:40,645
Hij en ik waren allebei van de straat.

370
00:24:41,146 --> 00:24:44,274
Dus we maken ruzie
over wie de beste gast bewaakt…

371
00:24:44,357 --> 00:24:46,026
…we gaan bijna op de vuist.

372
00:24:46,776 --> 00:24:48,945
Dan zeg ik,
'Oké Steve, jij doet het.'

373
00:24:49,029 --> 00:24:50,989
En ik denk, 'Die gast is gek.'

374
00:24:51,072 --> 00:24:54,534
We hebben veel overeenkomsten,
maar we zijn volledig anders.

375
00:24:54,618 --> 00:24:56,995
Ik wist dat er iets raars was met hem.

376
00:24:57,078 --> 00:24:59,831
Maar hij was
een geweldige basketbalspeler.

377
00:24:59,915 --> 00:25:03,210
Voor de rest oordeelde ik niet.
Het kon me niet schelen.

378
00:25:03,293 --> 00:25:05,921
Ik was raar. Deed mijn eigen ding.
Rookte de hele dag wiet.

379
00:25:06,004 --> 00:25:08,840
Jongens zoals ik en Ron,
we zien basketbal als ons leven.

380
00:25:08,924 --> 00:25:12,886
God gaf me deze gave om mijn gezin
uit de situatie te helpen waarin ik zat.

381
00:25:15,222 --> 00:25:18,808
Jack is erg agressief. We hebben
veel vergelijkbare eigenschappen.

382
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
Hij kon snel doorslaan
en dat liet hij je ook weten.

383
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
Hij strijdt voor het team.

384
00:25:25,190 --> 00:25:29,486
Ik ben een trouwe gast. Eén ding.
Als ik met jou ben, ben ik met jou.

385
00:25:29,986 --> 00:25:33,156
We schieten en gaan daarna naar een bar,
als iemand iets zegt…

386
00:25:33,240 --> 00:25:35,534
…dan sta ik als eerste op. Zo ben ik.

387
00:25:35,617 --> 00:25:38,828
Als ik met jou ben, ben ik met jou.
Ik was het ontbrekende stuk.

388
00:25:39,579 --> 00:25:41,164
Dat zeiden ze.

389
00:25:41,248 --> 00:25:43,625
Het ontbrekende stuk
voor het kampioensteam.

390
00:25:43,708 --> 00:25:46,795
Er zijn maar een paar teams
die kunnen zeggen:

391
00:25:47,754 --> 00:25:51,424
'We hebben een kans om het kampioenschap
te winnen.' In mijn 18 jaar…

392
00:25:51,508 --> 00:25:53,718
…waren we er dat seizoen klaar voor.

393
00:25:53,802 --> 00:25:55,136
Dit was ons jaar.

394
00:25:56,137 --> 00:25:58,682
Dit is de krachtmeting
waar we op gewacht hebben.

395
00:25:58,765 --> 00:26:01,851
Een rivaliteit die al lang
voor dit seizoen begon.

396
00:26:01,935 --> 00:26:03,228
INDIANA TEGEN DETROIT

397
00:26:03,311 --> 00:26:05,772
Twee teams, dezelfde stijl,
slechts één overlevende.

398
00:26:12,028 --> 00:26:15,156
Toen we naar The Palace gingen,
stonden we zeven-twee.

399
00:26:15,949 --> 00:26:18,743
Ik wilde geen wedstrijd
meer winnen dan die.

400
00:26:19,661 --> 00:26:21,788
Ik wist niet wat er ging gebeuren.

401
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
We kwamen om iets te bewijzen.

402
00:26:23,915 --> 00:26:25,375
'Jullie zijn kampioen…

403
00:26:25,458 --> 00:26:27,377
…maar we laten jullie weten…

404
00:26:27,877 --> 00:26:30,171
…dat jullie ons dit jaar gaan zien.'

405
00:26:30,255 --> 00:26:34,009
Waar we vandaan komen?
-Detroit.

406
00:26:34,092 --> 00:26:37,929
Detroit was een van de moeilijkste
plekken. Ze maken het je lastig.

407
00:26:44,060 --> 00:26:47,314
We staan voor een zware uitdaging…

408
00:26:47,397 --> 00:26:49,858
…nu we naar the Palace gaan.

409
00:26:50,650 --> 00:26:53,028
Ze hebben hondsdolle fans…

410
00:26:53,111 --> 00:26:56,906
…heel trouwe en bewonderende fans.

411
00:26:58,199 --> 00:26:59,909
En soms erg luidruchtig.

412
00:26:59,993 --> 00:27:06,166
Ja. Nummer één, schat.
Daar heb ik het over.

413
00:27:06,249 --> 00:27:09,127
De fans waren een groot deel
van het succes…

414
00:27:09,210 --> 00:27:13,214
…want ook al ben je op het veld,
je hoort die fans gek worden.

415
00:27:13,298 --> 00:27:16,343
Als wij binnen kwamen,
wisten we dat de Pistons zouden winnen.

416
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
We wisten alleen niet met hoeveel.

417
00:27:23,767 --> 00:27:26,853
Als je 20.000 mensen samenbrengt
voor vier of vijf uur die drinken…

418
00:27:26,936 --> 00:27:29,439
TIMOTHY SMITH
HOOFD OPERATIES PALACE OF AUBURN HILLS

419
00:27:29,522 --> 00:27:32,442
…dan kun je er rekening mee houden
dat er problemen komen.

420
00:27:32,525 --> 00:27:35,862
Er waren een paar jongens
wiens seizoenkaart we wilden afpakken.

421
00:27:35,945 --> 00:27:38,239
We hadden genoeg van hun streken.

422
00:27:39,115 --> 00:27:42,285
Het was vrijdagavond.
We hoefden zaterdag niet te werken…

423
00:27:42,369 --> 00:27:45,455
…dus het was alsof je er meer van genoot.

424
00:27:45,538 --> 00:27:49,584
Doet een paar drankjes,
je bent met vrienden. Lekker genieten.

425
00:27:49,668 --> 00:27:52,712
Charlie is fan.
Hij was seizoenkaarthouder.

426
00:27:53,713 --> 00:27:58,593
Hij had problemen die avond,
dus die gingen we het met hem aankaarten…

427
00:27:58,677 --> 00:28:01,262
…dat we zijn seizoenskaart
gingen afpakken die avond.

428
00:28:01,346 --> 00:28:04,057
We werken twee, drie keer
per maand bij de Pistons.

429
00:28:04,182 --> 00:28:05,392
POLITIE AUBURN HILLS

430
00:28:05,475 --> 00:28:08,019
Op die dag werden we
aan de oostkant toegewezen.

431
00:28:08,103 --> 00:28:11,314
Ik denk dat we ook
rivaliteit hadden met Indiana…

432
00:28:11,398 --> 00:28:13,733
…en het publiek was behoorlijk verhit.

433
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
Iedereen in de NBA wil er een.

434
00:28:16,569 --> 00:28:18,697
Hier spelen ze voor,
een kampioenschapsring.

435
00:28:18,780 --> 00:28:22,367
Ik versloeg de wedstrijd voor ESPN.
Indiana was een geweldig team.

436
00:28:22,450 --> 00:28:25,745
Kampioenskandidaten en toen
misschien wel het beste team.

437
00:28:25,829 --> 00:28:27,330
JIM GRAY
SPORTVERSLAGGEVER

438
00:28:28,873 --> 00:28:30,959
Maar Detroit was een goed team.

439
00:28:32,001 --> 00:28:33,461
Ze waren een heel goed team.

440
00:28:36,256 --> 00:28:41,261
Mijn vinger was gebroken, dus ik had gips.
Stephen speelde daarom shooting guard.

441
00:28:41,761 --> 00:28:45,265
Ik wist niet hoe groot de rivaliteit was.

442
00:28:45,348 --> 00:28:48,351
Het werd vorig jaar met dat team…

443
00:28:48,435 --> 00:28:51,354
…bijna vechten in de finale
van de oostelijke conferentie.

444
00:28:51,438 --> 00:28:56,192
Het was een cruciale wedstrijd voor ons.
Dit is ons moment. Dat gaan we bewijzen.

445
00:28:57,652 --> 00:28:59,279
Ze vonden dat het hun jaar was…

446
00:28:59,362 --> 00:29:01,781
…en wij vonden dat we
onze titel moesten verdedigen.

447
00:29:02,449 --> 00:29:04,993
Ik herinner me die avond.
The Palace was een heksenketel.

448
00:29:05,076 --> 00:29:09,164
Het voelde bijna
alsof je uit je eigen lichaam treedt.

449
00:29:09,247 --> 00:29:11,875
Je kon de haren rechtop
voelen staan in je nek.

450
00:29:17,881 --> 00:29:20,300
Als je een nationaal
uitgezonden wedstrijd speelt…

451
00:29:20,383 --> 00:29:23,386
…is er een ander gebrul in de arena.
Meer licht en camera's.

452
00:29:23,470 --> 00:29:24,846
TIM DONAGHY
NBA-SCHEIDSRECHTER

453
00:29:24,929 --> 00:29:28,057
Ze zijn heel voorzichtig
met wie ze aan die wedstrijden toewijzen…

454
00:29:28,141 --> 00:29:30,685
…omdat ze goed voor de dag
willen komen als competitie.

455
00:29:30,769 --> 00:29:33,271
Er was geen scheids
die graag de Pistons leidde.

456
00:29:33,354 --> 00:29:35,440
Je wist dat het zwaar zou worden.

457
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
Als je Ben Wallace,
Stephen Jackson, Ron Artest hebt…

458
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
…dan weet je
dat er problemen gaan komen.

459
00:29:47,243 --> 00:29:51,956
Basketbalfans
uit de geweldige staat Michigan…

460
00:29:52,040 --> 00:29:55,710
…en jullie hier in the Palace
van over de hele wereld…

461
00:29:55,794 --> 00:29:57,754
…blijf staan.

462
00:29:57,837 --> 00:30:02,550
Tijd om de spelers te begroeten…

463
00:30:02,634 --> 00:30:06,846
…die de Detroit Pistons vertegenwoordigen.

464
00:30:06,930 --> 00:30:09,599
Ze hadden de meest dynamische omroeper.

465
00:30:09,682 --> 00:30:14,354
En het zweept je op, je zegt:
'Ik ga jullie pakken vandaag, Detroit.'

466
00:30:15,647 --> 00:30:22,320
Op 6'9', het midden,
met de grote rode drie…

467
00:30:22,403 --> 00:30:27,951
Ben Wallace.

468
00:30:28,034 --> 00:30:29,869
Ze introduceerden Ben Wallace.

469
00:30:29,953 --> 00:30:34,082
Dat zweepte me op.
Zo van 'We pakken ze. Krijg wat.'

470
00:30:38,503 --> 00:30:41,297
Ik wist toen niet
dat Ben Wallace zijn broer verloren had.

471
00:30:42,715 --> 00:30:45,093
Met die energie was het…

472
00:30:46,678 --> 00:30:51,933
Ik wist dat ik die energie
alleen in basketbal kon stoppen.

473
00:30:52,684 --> 00:30:54,310
Het was net een kruitvat.

474
00:30:55,770 --> 00:30:58,273
Een leuke wedstrijd
tijdens het gewone seizoen.

475
00:30:58,356 --> 00:31:00,900
Hopelijk zien we ze weer in de play-offs.

476
00:31:01,609 --> 00:31:04,863
De Pistons tot nu toe ongeslagen thuis.
En the Palace zit weer vol.

477
00:31:04,946 --> 00:31:06,197
Toen de wedstrijd begon…

478
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
…dacht ik dat we Detroit
konden verslaan…

479
00:31:08,199 --> 00:31:10,785
…en ik wilde zien
of dit type team zou werken.

480
00:31:14,831 --> 00:31:15,748
O'Neal.

481
00:31:16,457 --> 00:31:19,711
Artest doet een stap terug.
Wat een kwart voor Ron Artest.

482
00:31:20,670 --> 00:31:21,880
Vier tiende van een…

483
00:31:21,963 --> 00:31:24,966
Hoewel ik het moeilijk had,
speelde ik geweldig.

484
00:31:26,759 --> 00:31:30,054
Het was een afstraffing.
We domineerden van begin tot eind.

485
00:31:30,138 --> 00:31:32,390
Ron domineerde.
Niemand kon hem tegenhouden.

486
00:31:33,182 --> 00:31:35,935
Twee, drie, vier bewakers
konden Ron niet bewaken.

487
00:31:36,019 --> 00:31:39,898
Hij was te behendig. Hij was zeker
de beste speler op het veld.

488
00:31:39,981 --> 00:31:43,443
We hadden dubbele cijfers
en mijn jonge gasten praatten.

489
00:31:44,027 --> 00:31:45,987
Ze klikten.

490
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
Ron en Jermaine.

491
00:31:47,864 --> 00:31:50,116
Het is goed Ron, en het is goed Jermaine.

492
00:31:51,242 --> 00:31:52,619
Het was fantastisch.

493
00:31:57,081 --> 00:31:59,334
Dit is ons moment. Het is ons feestje.

494
00:31:59,834 --> 00:32:01,920
We kwamen met een ander soort swag.

495
00:32:04,130 --> 00:32:05,882
Stephen speelde gestoord goed.

496
00:32:08,426 --> 00:32:11,262
Ik dacht,
'Die gast maakt elk belangrijk schot.'

497
00:32:15,558 --> 00:32:18,478
We wisten meteen
dat we het beste team waren.

498
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
We maakten ze af.

499
00:32:22,607 --> 00:32:25,985
Ze hebben een kampioensteam.
Dat was duidelijk.

500
00:32:35,870 --> 00:32:37,830
Omdat we ze afmaakten…

501
00:32:38,456 --> 00:32:41,209
…waren de normale kaartjeshouders weg.

502
00:32:41,292 --> 00:32:42,335
Al naar huis.

503
00:32:43,294 --> 00:32:47,924
Dus het waren de mensen
die zo naar beneden sijpelden…

504
00:32:48,424 --> 00:32:53,513
…die waarschijnlijk al dronken waren
die de lege stoelen vulden.

505
00:32:55,098 --> 00:32:59,310
Heel respectloos, zoals ze het deden.
Het spel was bijna voorbij.

506
00:32:59,394 --> 00:33:01,270
Ze bleven in startopstelling spelen.

507
00:33:01,354 --> 00:33:03,231
Ze stonden 15, 20 punten voor.

508
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Wallace met een geweldig blok.

509
00:33:06,067 --> 00:33:07,360
Geen overtreding.

510
00:33:08,987 --> 00:33:12,365
Aan het einde staan we 15 voor.
Volgens mij is het voorbij.

511
00:33:13,282 --> 00:33:14,867
Jamaal Tinsley zegt tegen Ron…

512
00:33:14,951 --> 00:33:18,246
'Je kunt je overtreding maken nu.'
Ron keek hem aan van, 'Hè?'

513
00:33:18,329 --> 00:33:19,914
'Je kunt nu je overtreding maken.'

514
00:33:19,998 --> 00:33:23,001
Je hebt je overtreding.
Je kunt nu gaan, toch? Oké?

515
00:33:23,084 --> 00:33:25,086
Waarom zeg je hem dat?

516
00:33:25,670 --> 00:33:28,506
Ron heeft geen aanmoediging nodig
om iets geks te doen.

517
00:33:28,589 --> 00:33:31,300
Artest met 24, O'Neal op 20…

518
00:33:31,384 --> 00:33:33,594
Croshere 15, Tinsley 13.

519
00:33:33,678 --> 00:33:37,473
Terwijl we teruglopen, bewaak ik Ben.
Als ze hem de bal geven…

520
00:33:37,557 --> 00:33:41,019
…probeer ik hem niet te verdedigen.
Ik wil geen overtreding maken.

521
00:33:41,811 --> 00:33:43,479
Hij ging voor een lay-up.

522
00:33:44,313 --> 00:33:46,899
Ik wilde niet dat hij
de lay-up maakte, dus ik duwde hem.

523
00:33:46,983 --> 00:33:51,029
Het was een te harde overtreding
op dat moment in de wedstrijd.

524
00:33:54,866 --> 00:33:57,201
O, Wallace. Recht op Artest.

525
00:33:57,285 --> 00:34:00,580
Dit kan ernstig zijn
als ze er niet tussen komen.

526
00:34:00,663 --> 00:34:04,250
Wallace is overstuur. De spelers
proberen elkaar tegen te houden.

527
00:34:04,959 --> 00:34:07,712
Stephen Jackson en we zien
dat Wallace vrede wil stichten.

528
00:34:07,795 --> 00:34:08,963
Jackson schreeuwt nu…

529
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
Het gevecht heb ik geen problemen mee.

530
00:34:12,800 --> 00:34:15,720
Dat gebeurt altijd. Geduw, getrek…

531
00:34:15,803 --> 00:34:17,430
…dat is allemaal nep.

532
00:34:17,513 --> 00:34:19,807
Meestal wil niemand in de NBA vechten.

533
00:34:19,891 --> 00:34:22,935
Het moet echt oneerbiedig zijn
als je iemand klappen geeft.

534
00:34:26,355 --> 00:34:27,815
Toen het omsloeg…

535
00:34:28,941 --> 00:34:32,779
…was toen Ron
op de scoretafel ging liggen.

536
00:34:37,867 --> 00:34:39,869
Hij ging erop liggen, wat niet normaal is.

537
00:34:39,952 --> 00:34:42,246
Het is niet normaal
om op de scoretafel te liggen.

538
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
Dat is gestoord, weet je?

539
00:34:44,373 --> 00:34:48,461
Dat is bijna erger dan de overtreding.

540
00:34:51,339 --> 00:34:55,051
Op dat moment was ik al in therapie.
Dus ik oefende in realtime.

541
00:34:55,176 --> 00:34:57,011
Eén ding was vijf seconden nemen.

542
00:34:57,095 --> 00:34:59,889
Dus als er iets gebeurt,
denk je 'Eén, twee, drie'…

543
00:34:59,972 --> 00:35:03,518
Voordat je iets doet, tel je,
dan heb je meer tijd om na te denken.

544
00:35:07,855 --> 00:35:09,524
Mijn team was overal om me heen.

545
00:35:11,526 --> 00:35:14,487
Het was grappig
omdat ik me belangrijk voelde.

546
00:35:15,363 --> 00:35:18,783
Ik wist dat mijn team achter me stond,
ik ken mijn team…

547
00:35:19,283 --> 00:35:24,497
…dus ik weet dat Jermaine
Ben niet zomaar aan me laat komen.

548
00:35:24,580 --> 00:35:28,126
Dat weet ik zeker.
Zo van, 'Ik heb Steve Jackson.'

549
00:35:28,835 --> 00:35:31,420
Ik dacht 'Cool. Ik hoef niets te doen.'

550
00:35:31,754 --> 00:35:32,755
'Alles prima'

551
00:35:35,508 --> 00:35:37,135
Wallace is nog steeds boos.

552
00:35:37,218 --> 00:35:40,179
Wallace is er nu uitgestuurd neem ik aan.

553
00:35:41,097 --> 00:35:44,851
Ben droeg 10.000 armbanden
en hoofdbanden en polsbanden…

554
00:35:44,934 --> 00:35:46,936
…en begon dingen te gooien.

555
00:35:56,571 --> 00:35:58,906
Ik zag hem de hoofdband
en de polsbandjes gooien.

556
00:35:58,990 --> 00:36:00,992
Hij werd echt boos.

557
00:36:04,579 --> 00:36:09,500
De fans weten niet
dat de meesten van ons vrienden zijn…

558
00:36:09,584 --> 00:36:12,837
…dus ze denken
dat dit een echt straatgevecht is.

559
00:36:16,299 --> 00:36:18,801
Dus hoe je ook reageert, zij reageren.

560
00:36:18,885 --> 00:36:21,220
Als je dit doet, wat doen ze dan?

561
00:36:21,888 --> 00:36:24,182
Als je dit doet , wat doen ze dan?

562
00:36:25,474 --> 00:36:27,685
Het publiek gaat met de spelers mee.

563
00:36:28,686 --> 00:36:30,354
Uit mijn ooghoek zie ik…

564
00:36:31,898 --> 00:36:32,940
Ik zie het komen.

565
00:36:36,194 --> 00:36:37,486
Super langzaam.

566
00:36:40,156 --> 00:36:43,284
Iedereen moest het zien.
Zo langzaam ging het.

567
00:36:48,372 --> 00:36:49,207
Bam.

568
00:36:50,499 --> 00:36:55,379
Nu is Artest over de scoretafel gesprongen
en gaat hij het publiek in.

569
00:36:55,922 --> 00:36:57,965
Artest staat op de tribune.

570
00:36:58,633 --> 00:37:00,801
Dit is vreselijk. Fans raken betrokken.

571
00:37:00,885 --> 00:37:02,678
Toen ik hem zag gaan, ging ik.

572
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
Hij had hulp nodig.

573
00:37:04,180 --> 00:37:08,100
Als ik bij hem kom, wordt er nog een bier
in zijn gezicht gegooid. Dat is de gast…

574
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
Stephen Jackson staat tussen de fans.

575
00:37:11,479 --> 00:37:14,232
De beveiliging
probeert de orde te herstellen.

576
00:37:14,732 --> 00:37:18,778
Fans en spelers vechten.
De spelers proberen elkaar te helpen.

577
00:37:18,861 --> 00:37:21,280
Rasheed Wallace gaat de tribune in.

578
00:37:24,825 --> 00:37:26,244
Dit is een schande.

579
00:37:29,372 --> 00:37:32,875
Alle spelers springen erin
om de andere spelers eruit te krijgen…

580
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
…omdat de fans erbij betrokken zijn.

581
00:37:40,967 --> 00:37:43,469
Wat een triest gezicht hier in The Palace.

582
00:37:43,970 --> 00:37:46,722
Als ik over de tribune loop,
denk ik, 'Dit is klaar.'

583
00:37:46,806 --> 00:37:49,475
Ik dacht niet
dat er nog iets zou gebeuren.

584
00:37:49,558 --> 00:37:51,310
Ik dacht dat het voorbij was.

585
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
Ik stopte even, stopte en keek.

586
00:37:56,232 --> 00:37:57,858
'Waar is de beveiliging?'

587
00:37:59,777 --> 00:38:02,697
Er was geen politie.
Ik zag geen agent in het gebouw.

588
00:38:02,780 --> 00:38:05,866
Ik zag geen beveiliging.
Er was niemand om dit tegen te houden.

589
00:38:06,492 --> 00:38:10,079
Iedereen was overal.
Het was een groot gevecht.

590
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
Ze duwden ons naar de uitgang.

591
00:38:12,623 --> 00:38:14,792
Ik kwam op het veld terecht.

592
00:38:17,211 --> 00:38:20,464
Ik weet nog dat ik geschokt was,
alsof ik een alien zag.

593
00:38:20,965 --> 00:38:24,218
'Komt hij naar het veld om te vechten?'

594
00:38:24,302 --> 00:38:27,471
Op dat moment ben ik het zat.
Ik probeer niet te vechten…

595
00:38:27,555 --> 00:38:30,433
…maar deze jongens geven me een reden.
Hier voel ik me veilig.

596
00:38:30,516 --> 00:38:32,935
Het is behoorlijk stom
om het veld op te lopen…

597
00:38:33,019 --> 00:38:35,980
…en ruzie te zoeken met Ron Artest
nadat hij op de tribune was.

598
00:38:37,481 --> 00:38:40,109
Wat een trieste scène hier in the Palace.

599
00:38:41,193 --> 00:38:44,822
Nu breekt er weer een gevecht uit
voor de Pistons-bank.

600
00:38:45,448 --> 00:38:48,951
Het is een fan. Dit is heel gevaarlijk.

601
00:38:50,578 --> 00:38:51,829
Fans gooien…

602
00:38:54,999 --> 00:38:57,960
Ik zag hem niet komen.
Hij sloeg vanuit het niets.

603
00:38:58,044 --> 00:38:59,712
Weet je, best wel…

604
00:39:01,964 --> 00:39:03,215
…een laffe actie.

605
00:39:03,299 --> 00:39:06,969
Ik sprintte erheen om hem te helpen.

606
00:39:09,388 --> 00:39:10,973
Hij gleed uit. Gelukkig.

607
00:39:12,266 --> 00:39:15,644
Het was de beste misser
van Jermaine's carrière.

608
00:39:20,983 --> 00:39:23,527
Als die klap van Jermaine
raak was geweest…

609
00:39:27,490 --> 00:39:28,741
…zou die fan dood zijn.

610
00:39:28,824 --> 00:39:30,701
En nu op het veld.

611
00:39:32,036 --> 00:39:35,581
Ron Artest heeft een
hele enge blik in zijn ogen.

612
00:39:36,457 --> 00:39:40,294
Het engste moment was toen ik
besefte hoe chaotisch het was…

613
00:39:40,378 --> 00:39:41,962
…en hoeveel verder het kon gaan.

614
00:39:42,046 --> 00:39:43,047
Hallo, 911.

615
00:39:43,130 --> 00:39:45,508
Iemand moet zo snel mogelijk
naar the Palace komen.

616
00:39:45,591 --> 00:39:47,802
Ze zijn hier.
-Ze vechten.

617
00:39:47,885 --> 00:39:49,762
Het gevecht tussen de spelers?
-Schiet op.

618
00:39:49,845 --> 00:39:52,014
Oké. Er zijn mensen onderweg.

619
00:39:52,098 --> 00:39:53,516
Schiet op.

620
00:40:00,731 --> 00:40:03,150
We hadden toen drie agenten op het veld.

621
00:40:03,234 --> 00:40:05,653
Je maakt niet zoveel kans
tegen 20.000 mensen.

622
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Het was chaos.

623
00:40:07,696 --> 00:40:11,033
Daarom werd besloten de spelers
van het veld te halen.

624
00:40:11,117 --> 00:40:14,245
Als we ze van het veld halen,
kalmeren de fans.

625
00:40:15,746 --> 00:40:18,457
Een agent komt van achter me…

626
00:40:18,541 --> 00:40:20,793
…en hij heeft zijn pepperspray vast…

627
00:40:21,752 --> 00:40:25,005
…en wil het op Ron spuiten.

628
00:40:31,178 --> 00:40:34,723
Ik wilde Ron Artest niet bespuiten.
Hij lag al op de grond.

629
00:40:34,807 --> 00:40:36,475
Hij zag er uitgeput uit.

630
00:40:36,559 --> 00:40:39,270
Ik  kwam Reggie Miller tegen in een pak.

631
00:40:39,353 --> 00:40:42,606
Ik wist toen niet
dat hij Reggie Miller was of een speler…

632
00:40:42,690 --> 00:40:45,234
…omdat hij een pak aanhad.
Ik vraag hem wat hij doet.

633
00:40:45,317 --> 00:40:47,903
Wie kent Reggie Miller
van de Indiana Pacers nu niet?

634
00:40:52,783 --> 00:40:55,202
Ik pakte de agent. Ik zei, 'Wat doe je?'

635
00:40:55,286 --> 00:40:59,540
Ik dacht 'Haal al die mensen
van het veld. Spuit geen spray op hem.'

636
00:41:03,127 --> 00:41:05,337
Toen werd ik echt kwaad.

637
00:41:05,421 --> 00:41:09,467
Jullie willen ons niet helpen.
Het is 15 tegen 30.000.

638
00:41:10,301 --> 00:41:13,429
Ze willen dat de Pacers
teruggaan naar de kleedkamer.

639
00:41:15,139 --> 00:41:17,892
We pakken Ron en we rennen weg.

640
00:41:20,311 --> 00:41:23,147
Je ziet
dat iedereen samenkomt in één gebied.

641
00:41:24,190 --> 00:41:26,859
En ze gooien alles wat ze kunnen vinden.

642
00:41:37,786 --> 00:41:42,082
Nu proberen die belachelijke fans
de spelers te pakken en ze gooien…

643
00:41:43,167 --> 00:41:45,294
Iemand kan echt gewond raken zo.

644
00:41:47,463 --> 00:41:50,216
Dit is wanvertoon van de Pistons-fans.

645
00:41:51,509 --> 00:41:53,302
Flessen afvuren vanaf de trap.

646
00:41:54,178 --> 00:41:55,554
Ik ben in orde.

647
00:41:56,889 --> 00:41:59,892
Ik kan lopen.
-Oké.

648
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
We doen dit samen, fam.

649
00:42:06,857 --> 00:42:09,235
Ik zei tegen de camera:
'We doen dit samen.'

650
00:42:09,318 --> 00:42:11,737
We doen dit altijd samen.
Dat was mijn houding.

651
00:42:11,820 --> 00:42:14,156
Ik was blij dat ik mijn broeder hielp.

652
00:42:14,240 --> 00:42:16,659
Ik was blij
dat ik mijn broeder kon helpen.

653
00:42:16,742 --> 00:42:18,869
Dat zie je in mijn gezicht
in de kleedkamer.

654
00:42:18,953 --> 00:42:22,206
Ik was blij met wat we deden.
Ik was er voor mijn broer. Ja.

655
00:42:22,289 --> 00:42:24,875
Wat is uw naam, meneer?
-Charlie Haddad.

656
00:42:24,959 --> 00:42:28,754
Hij sloeg me in mijn gezicht.  Doet pijn.
Ik heb röntgenfoto's nodig.

657
00:42:28,837 --> 00:42:30,381
Ik weet niet wat er gebeurt.

658
00:42:30,464 --> 00:42:32,132
Je moet stoppen.

659
00:42:32,216 --> 00:42:34,677
Doe dat buiten.
-Je kunt hier niet zijn.

660
00:42:35,636 --> 00:42:38,889
Nadat ik geraakt was, vertrokken we
via een andere kamer…

661
00:42:38,973 --> 00:42:40,683
…alsof ze me beschermden.

662
00:42:40,766 --> 00:42:43,102
Ze brachten mensen naar mijn kantoor.

663
00:42:43,185 --> 00:42:45,312
Een paar zeiden van:
'Zou grappig zijn…

664
00:42:45,396 --> 00:42:48,232
…als een van ons zichzelf verwondt,
en we ze aanklagen.'

665
00:42:58,117 --> 00:42:59,118
Ik keek.

666
00:42:59,201 --> 00:43:02,288
Ik zag mensen schommelen
om de stoelen los te krijgen.

667
00:43:06,709 --> 00:43:08,794
De arena kwam snel op ons af.

668
00:43:08,877 --> 00:43:11,630
Het publiek begon gek te worden.

669
00:43:11,714 --> 00:43:13,799
Iemand kan makkelijk je wapen pakken.

670
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
Toen zag ik ineens een stoel in de lucht.

671
00:43:24,059 --> 00:43:27,438
Mensen probeerden mij
en anderen pijn te doen.

672
00:43:27,521 --> 00:43:30,107
Het was gewoon een vreselijke scène.

673
00:44:20,282 --> 00:44:22,618
We komen in de kleedkamer
en langzaam maar zeker…

674
00:44:22,701 --> 00:44:27,081
…begon iedereen
zijn eigen verhaal te vertellen.

675
00:44:27,164 --> 00:44:29,958
De hele tijd zeg ik
'Jermaine gaat me verrot slaan.'

676
00:44:30,042 --> 00:44:31,126
De hele tijd.

677
00:44:31,627 --> 00:44:33,045
Ik wilde hem niet zien.

678
00:44:33,796 --> 00:44:37,716
Ik wist dat hij boos zou zijn.
Het gaat om winnen voor Jermaine.

679
00:44:37,800 --> 00:44:42,763
Ron draait zich naar me toe
en vraagt 'krijgen we problemen?'

680
00:44:45,891 --> 00:44:47,434
Ik zeg, 'Wat bedoel je?'

681
00:44:47,726 --> 00:44:48,727
Ik werd gek.

682
00:44:49,561 --> 00:44:52,189
Hij viel Ron aan
en we haalden ze uit elkaar.

683
00:44:53,732 --> 00:44:58,028
Ik wilde bevestiging dat het voorbij was.

684
00:45:02,241 --> 00:45:06,078
Dan komt de politie binnen
en ze willen me arresteren.

685
00:45:07,496 --> 00:45:09,915
Ik zit nog steeds in overlevingsmodus.

686
00:45:09,998 --> 00:45:13,085
Ik zeg: 'Ik ga niet met jullie mee.'

687
00:45:13,919 --> 00:45:17,047
'Ik stap in de bus
en stap in het vliegtuig en…

688
00:45:17,131 --> 00:45:20,217
…ik ga naar huis.
Neem contact op met mijn advocaten.'

689
00:45:23,429 --> 00:45:27,766
De NBA en sommige fans hebben zich
gisteravond op schandalige wijze verlaagd.

690
00:45:27,850 --> 00:45:32,062
Er brak een gevecht uit
tussen het Pacer-team en de fans.

691
00:45:32,146 --> 00:45:35,399
…schandelijke vechtpartij bij de
Pacers-Pistons-wedstrijd in Detroit…

692
00:45:35,482 --> 00:45:39,653
…misschien wel het lelijkste hooliganisme
in de Amerikaanse sportgeschiedenis.

693
00:45:39,737 --> 00:45:43,657
Iedereen en elke show praatte erover.
ESPN speelde het elke vijf minuten af.

694
00:45:44,783 --> 00:45:49,288
Het was geen vechtpartij vrijdagavond
in Detroit. Het was een grote rel…

695
00:45:49,371 --> 00:45:53,709
…en een van de lelijkste incidenten
van speler-fangeweld ooit.

696
00:45:53,792 --> 00:45:56,462
De spelers,
die gaziljoenen dollars verdienen…

697
00:45:56,545 --> 00:45:59,006
…hoefden nooit de regels te volgen.

698
00:45:59,089 --> 00:46:02,551
Ze schonden de belangrijkste regel
voor elke profsporter…

699
00:46:02,634 --> 00:46:05,721
…en dat is wat ze ook zeggen,
wat ze ook doen…

700
00:46:05,804 --> 00:46:07,806
…je gaat niet de tribune op.

701
00:46:08,307 --> 00:46:09,892
Het verhaal was veranderd.

702
00:46:10,434 --> 00:46:13,228
Het ging om ons, de spelers.

703
00:46:13,312 --> 00:46:18,233
Ron, Steve, J.O., het is hun schuld.
Het was tuig. Ze liepen uit de pas.

704
00:46:18,901 --> 00:46:23,071
Ineens werden er vraagtekens gezet
bij mijn karakter.

705
00:46:24,865 --> 00:46:27,743
Het was niet alleen
het aantal mensen dat het zei.

706
00:46:27,826 --> 00:46:30,788
Het was de status
van de mensen die het zeiden.

707
00:46:30,871 --> 00:46:34,875
Het is moeilijk te ontkennen dat er
een tuigmentaliteit heerst in basketbal.

708
00:46:34,958 --> 00:46:39,338
Het tuigimage kleeft aan de competitie
tot iemand er iets aan doet.

709
00:46:39,421 --> 00:46:42,466
'Dit is tuig.' Dat zei hij letterlijk.

710
00:46:42,549 --> 00:46:45,385
Iedereen bemoeide zich ermee.
'Ja, het is rapmuziek'…

711
00:46:45,469 --> 00:46:46,845
Dat zeggen ze niet…

712
00:46:46,929 --> 00:46:51,266
…over hockeyers die elkaar
al tientallen jaren in elkaar slaan.

713
00:46:51,350 --> 00:46:53,560
De NBA zegt
dat het tegen een slecht image vecht.

714
00:46:53,644 --> 00:46:54,937
NBA HIP-HOPT MAINSTREAM UIT

715
00:46:55,020 --> 00:46:56,855
Tatoeages, gevechten, drugsarrestaties.

716
00:46:56,939 --> 00:47:00,192
Helpen de media de NBA dit te marketen
als een soort hiphop-sport?

717
00:47:00,275 --> 00:47:01,443
NBA'S TUIG-IMAGE?

718
00:47:01,527 --> 00:47:05,989
De hiphopgeneratie van spelers
lijkt meer vervreemd van de fans…

719
00:47:06,073 --> 00:47:08,700
…dan de Magics en de Michaels
die eraan voorafgingen.

720
00:47:08,784 --> 00:47:10,452
De dresscode ging meteen in.

721
00:47:10,536 --> 00:47:12,621
NBA-COMMISSARIS VOERT DRESSCODE IN

722
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
STERN VERDEDIGT NBA-DRESSCODE

723
00:47:14,206 --> 00:47:17,626
Het is het oude gezegde. 'Ze hadden
die gasten geen geld moeten geven.'

724
00:47:17,709 --> 00:47:20,879
Er is echte wrok tegen een aantal
van de grote spelers van vandaag.

725
00:47:20,963 --> 00:47:23,465
Veel fans beschouwen ze als overbetaald…

726
00:47:23,549 --> 00:47:27,261
…slecht presterend,
te vertroeteld en onvolwassen.

727
00:47:27,344 --> 00:47:30,514
De spelers hebben niet geleerd
hoe ze zich moeten gedragen…

728
00:47:30,597 --> 00:47:34,142
…in veel gevallen,
in een beschaafde, normale samenleving.

729
00:47:34,226 --> 00:47:36,353
De televisie wilde dat de bond zei:

730
00:47:36,436 --> 00:47:38,730
'Luister, die jongens zijn tuig.'

731
00:47:38,814 --> 00:47:41,692
'Die jongens zijn gek.
Die jongens zijn dit en dat.'

732
00:47:41,775 --> 00:47:45,571
Het beeld van NBA-spelers
die de tribune ingaan en vechten…

733
00:47:46,738 --> 00:47:50,033
…gaat de wereld rond.
Dat moet je onmiddellijk stoppen.

734
00:47:50,117 --> 00:47:52,953
De NBA ligt al
een aantal jaren onder vuur…

735
00:47:53,036 --> 00:47:56,665
…en loopt averij op door de indruk
die veel spelers geven…

736
00:47:56,748 --> 00:47:59,084
…dat ze gangster willen zijn…

737
00:47:59,167 --> 00:48:01,795
…of in sommige gevallen
echte misdadigers zijn.

738
00:48:01,879 --> 00:48:05,299
De druk op de NBA
om schoon schip te maken…

739
00:48:05,382 --> 00:48:08,343
…en een signaal af te geven
dat deze jongens geen tuig zijn.

740
00:48:08,427 --> 00:48:11,346
Ik ben benieuwd
wat de competitie gaat doen.

741
00:48:11,430 --> 00:48:14,016
Dit soort publiciteit
kunnen ze zich niet veroorloven.

742
00:48:14,099 --> 00:48:17,728
Denk je niet dat het belangrijk is
dat de NBA een signaal afgeeft…

743
00:48:17,811 --> 00:48:20,022
We geven een signaal af.
-…geef het sterkst…

744
00:48:20,105 --> 00:48:22,691
…mogelijke signaal…
-…zodat dit nooit meer gebeurd.

745
00:48:23,442 --> 00:48:27,571
48 UUR NA DE WEDSTRIJD

746
00:48:27,654 --> 00:48:30,782
Vandaag kondig ik
de volgende schorsingen aan…

747
00:48:30,866 --> 00:48:32,409
DAVID STERN
NBA-COMMISSARIS

748
00:48:32,492 --> 00:48:35,996
…als gevolg van de acties bij de
Indiana Pacers-Detroit Pistons-wedstrijd…

749
00:48:36,079 --> 00:48:37,497
…op 19 november.

750
00:48:39,458 --> 00:48:43,128
Indiana's Ron Artest is geschorst
voor de rest van het seizoen.

751
00:48:45,172 --> 00:48:48,592
Indiana's Stephen Jackson
is geschorst voor 30 wedstrijden.

752
00:48:50,093 --> 00:48:54,514
Indiana's Jermaine O'Neal
is geschorst voor 25 wedstrijden.

753
00:48:55,390 --> 00:48:58,018
De NBA heeft
ongekende straffen uitgedeeld…

754
00:48:58,101 --> 00:49:00,729
…aan de spelers die vrijdag speelden.

755
00:49:00,812 --> 00:49:03,649
John, zo'n straffen
zijn niet eerder vertoond.

756
00:49:03,732 --> 00:49:05,400
De NBA kondigde net aan…

757
00:49:05,484 --> 00:49:08,862
…dat Ron Artest
de rest van het seizoen is geschorst.

758
00:49:08,946 --> 00:49:12,866
David Stern zegt zo eigenlijk
tegen iedereen, spelers en fans:

759
00:49:12,950 --> 00:49:16,411
'Een incident als dit
wordt niet meer getolereerd.'

760
00:49:16,495 --> 00:49:20,540
Ik heb nooit gedacht
dat ik niet gestraft moest worden.

761
00:49:21,041 --> 00:49:24,962
Maar 25 wedstrijden? Dat niet,
want alles wat ik deed…

762
00:49:26,088 --> 00:49:27,631
…was uit zelfbescherming.

763
00:49:27,714 --> 00:49:30,425
Ik wou dat ik meteen
geïnterviewd was erna…

764
00:49:30,509 --> 00:49:33,553
…dan konden mensen zeggen,
'Hij heeft gelijk.' 'Hij heeft het mis'…

765
00:49:33,637 --> 00:49:37,265
…je had meer opinies kunnen hebben,
maar de opinie was alleen het beeld…

766
00:49:37,808 --> 00:49:40,227
…en de schorsing ,
en we moesten stil zijn.

767
00:49:40,310 --> 00:49:43,605
Ik heb er nooit met David Stern
over gepraat.

768
00:49:43,689 --> 00:49:48,902
Het verhaal was gebaseerd
op een bewerkte conclusie op ESPN.

769
00:49:50,862 --> 00:49:53,949
Er was zelfs geen eerlijk proces.

770
00:49:54,032 --> 00:49:59,955
Commissaris Stern
heeft veel macht in deze situatie.

771
00:50:00,038 --> 00:50:02,708
Meestal in situaties
waarin zoiets gebeurt…

772
00:50:02,791 --> 00:50:05,627
…heb je een situatie
met een onafhankelijke bemiddelaar…

773
00:50:05,711 --> 00:50:07,921
…die onderhandelt tussen de twee partijen…

774
00:50:08,005 --> 00:50:11,216
…om een akkoord te bereiken
over de soort straf.

775
00:50:11,299 --> 00:50:14,428
Maar omdat deze zaak op de baan speelde…

776
00:50:14,511 --> 00:50:18,223
…is er geen onafhankelijke bemiddelaar.

777
00:50:18,306 --> 00:50:19,725
Het is commissaris David Stern.

778
00:50:19,808 --> 00:50:22,269
Het komt op zijn bordje.
Hij heeft het laatste woord.

779
00:50:22,352 --> 00:50:23,895
Het wordt interessant om te zien…

780
00:50:23,979 --> 00:50:26,523
Goeie afspraak. Hij beslist alles.

781
00:50:26,606 --> 00:50:28,358
Hij beoordeelt alles.
-Precies.

782
00:50:28,442 --> 00:50:31,903
De beslissing om Artest het hele seizoen
te schorsen, was die unaniem?

783
00:50:31,987 --> 00:50:33,321
Ja.
-Waarom?

784
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
Het was unaniem.

785
00:50:37,325 --> 00:50:38,410
Eén-niets.

786
00:50:40,996 --> 00:50:44,041
Het leek eerst een complexe situatie.

787
00:50:44,124 --> 00:50:47,335
Maar toen werd het ineens heel zwart-wit.

788
00:50:47,419 --> 00:50:48,837
Wat is er veranderd?

789
00:50:48,920 --> 00:50:51,923
Je weet waarom het veranderde.
-Vertel. Waarom?

790
00:50:52,007 --> 00:50:53,592
Weet je waarom?
-Nee.

791
00:50:53,675 --> 00:50:55,552
Je weet niet waarom?
-Nee.

792
00:50:56,595 --> 00:50:58,055
Wie werd geschorst?

793
00:50:58,847 --> 00:51:01,099
De spelers.
-Wie nam dit proces over?

794
00:51:01,183 --> 00:51:02,934
Stern.
-Precies.

795
00:51:03,018 --> 00:51:07,064
De NBA weet dat je fans
niet wilt vervreemden omdat…

796
00:51:07,147 --> 00:51:09,066
…ze je rekeningen betalen.

797
00:51:09,149 --> 00:51:13,779
Ze geven ons de schuld in plaats van
de fans om de competitie te redden.

798
00:51:13,862 --> 00:51:16,615
Je ziet mensen je beschuldigen.

799
00:51:20,202 --> 00:51:21,828
En je kunt niets zeggen.

800
00:51:21,912 --> 00:51:26,958
Het verhaal is iets anders
als ze alle beelden zien.

801
00:51:28,210 --> 00:51:32,672
Ik vind het niet erg om schuldig te zijn,
maar het hele verhaal moet er zijn.

802
00:51:32,756 --> 00:51:34,800
Wat is er gebeurd? Ga frame voor frame.

803
00:51:49,481 --> 00:51:52,943
Ik wil u voorstellen aan
de aanklager van Oakland County.

804
00:51:53,985 --> 00:51:56,822
De NBA waren bezorgd over
hoe ze gezien werden.

805
00:51:56,905 --> 00:51:59,116
Hun imago was aangetast…

806
00:51:59,199 --> 00:52:01,785
…met hele strenge sancties en schorsingen.

807
00:52:01,868 --> 00:52:04,371
DAVID GORCYCA
AANKLAGER DISTRICT OAKLAND

808
00:52:04,955 --> 00:52:09,167
Ik denk dat ze wilden dat ik een signaal
gaf aan die bullebakmiljonairs…

809
00:52:09,251 --> 00:52:13,213
…zo van 'Hé, dat kun je niet maken.'
Maar mijn taak was de feiten bekijken…

810
00:52:13,296 --> 00:52:15,298
…en te beslissen
wat de juiste aanklacht is.

811
00:52:15,966 --> 00:52:20,887
Iedereen die betrokken is bij dit voorval
wordt verantwoordelijk gehouden…

812
00:52:20,971 --> 00:52:24,307
…ongeacht hun status als speler of fan.

813
00:52:24,391 --> 00:52:27,978
Het belang van deze zaak was ongekend.

814
00:52:28,061 --> 00:52:32,566
Het werd storend vanuit mediaperspectief.
Ze zaten elke dag bovenop me.

815
00:52:32,649 --> 00:52:36,486
Ze wilden de expert uithangen
over wat ik wel of niet moest doen.

816
00:52:36,987 --> 00:52:39,489
We hebben er veel werk ingestoken.

817
00:52:39,573 --> 00:52:41,867
Het wordt een heel lang onderzoek…

818
00:52:41,950 --> 00:52:46,246
…waarschijnlijk ingewikkelder
dan een moord met zoveel getuigen.

819
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
Meer dan duizend pagina's
met politierapporten.

820
00:52:49,374 --> 00:52:53,211
In tegenstelling tot de meeste misdaden
was er zoveel beeld vanuit elke hoek.

821
00:52:58,341 --> 00:53:01,261
The Palace had een videoband
voor elke camera in de arena…

822
00:53:01,344 --> 00:53:03,430
BRIAN MARTÍN
DETECTIVE, POLITIE AUBURN HILLS

823
00:53:03,513 --> 00:53:06,266
…en alle camera's in de hal
toen mensen weggingen.

824
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
We wilden elke persoon identificeren…

825
00:53:09,477 --> 00:53:14,065
…iedere fan, werknemer van the Palace.
Iedereen die iets verkeerd deed.

826
00:53:14,149 --> 00:53:15,734
We kwamen op het punt…

827
00:53:15,817 --> 00:53:19,779
…waar we de beelden isoleerden
van de mensen die we zochten…

828
00:53:19,863 --> 00:53:21,865
…en ze begonnen uit te zenden.

829
00:53:21,948 --> 00:53:24,284
Doorbraak in het Palace-gevecht.

830
00:53:24,367 --> 00:53:26,745
Local Four heeft een exclusieve video…

831
00:53:26,828 --> 00:53:29,789
…van de man die beschuldigd wordt
van het gooien van een stoel…

832
00:53:29,873 --> 00:53:31,958
…tijdens het gevecht van vrijdagavond.

833
00:53:32,042 --> 00:53:33,585
De man die de stoel gooide…

834
00:53:33,668 --> 00:53:38,006
…en twee mensen sloeg
was een duidelijk geval van geweldpleging.

835
00:53:41,009 --> 00:53:44,596
Als je naar de fans kijkt,
hebben sommigen ervan genoten.

836
00:53:46,014 --> 00:53:47,682
Charlie Haddad en AJ Shackleford…

837
00:53:47,766 --> 00:53:50,685
…kwamen naar beneden
en liepen over het veld…

838
00:53:50,769 --> 00:53:52,938
…een van hen komt het veld op…

839
00:53:53,021 --> 00:53:56,024
…oog-in-oog met Ron met een gebalde vuist.

840
00:53:56,107 --> 00:53:59,819
Dus Ron had het recht
om zichzelf te verdedigen.

841
00:53:59,903 --> 00:54:01,071
VEROORDEELD TOT PROEFTIJD

842
00:54:01,154 --> 00:54:03,073
Gestoord. Alsof het mijn schuld was.

843
00:54:03,156 --> 00:54:07,953
Ze hebben een trouwe fan slecht behandeld.

844
00:54:08,787 --> 00:54:13,291
Een van de belangrijkste mensen die we
zochten was de man die de beker gooide.

845
00:54:13,416 --> 00:54:19,256
De focus ligt op degene die de rel begon.

846
00:54:19,339 --> 00:54:21,299
De man die een blik bier gooide.

847
00:54:23,385 --> 00:54:27,222
Het grootste probleem was dat we
de bekergooier niet konden identificeren.

848
00:54:28,223 --> 00:54:31,601
En ik keek, en zei,
'Speel dat opnieuw af.'

849
00:54:33,186 --> 00:54:37,482
Ik speelde het 10, 12 keer af
voordat ik het had.

850
00:54:37,565 --> 00:54:40,110
Toen besefte ik waar ik hem van kende.

851
00:54:40,193 --> 00:54:42,195
Hij ging eerder met een buur.

852
00:54:42,279 --> 00:54:46,199
Ik wist wie het was. Ik heb
zelf de bekergooier geïdentificeerd.

853
00:54:48,285 --> 00:54:51,162
Kunnen we met je praten?
-Kun je ons terrein verlaten?

854
00:54:51,246 --> 00:54:53,540
Ik vraag alleen of ik met je kan praten.
-Nee.

855
00:54:53,623 --> 00:54:55,667
De verdachte bekergooiende fan…

856
00:54:55,750 --> 00:54:58,586
…die de aanklager
als John Green identificeerde…

857
00:54:58,670 --> 00:55:03,383
…probeerde verslaggevers weg te jagen
met zijn hond in zijn huis nabij Detroit.

858
00:55:03,466 --> 00:55:06,428
Ik was in mijn kantoor.
Onze coördinator belde terug…

859
00:55:06,511 --> 00:55:10,765
…en zei: 'Ik heb iemand aan de telefoon
die zegt dat hij de beker gooide.'

860
00:55:12,434 --> 00:55:15,937
Het was fout. Die gasten
hadden niet de tribune op moeten komen.

861
00:55:16,021 --> 00:55:18,648
Ik bedoel,
vooral als je de verkeerde hebt.

862
00:55:18,732 --> 00:55:19,899
Ik was het.
-Was jij het?

863
00:55:19,983 --> 00:55:22,027
Klopt. Ik was het.

864
00:55:22,110 --> 00:55:24,362
Heb je dat shirt nog?

865
00:55:24,446 --> 00:55:25,864
Die heb ik.
-Mag ik hem zien?

866
00:55:25,947 --> 00:55:27,699
Waarom?
-Ik moet bevestigen dat…

867
00:55:27,782 --> 00:55:29,909
Ik heb hem. Zit ik in de problemen?

868
00:55:30,535 --> 00:55:32,620
Nee, niemand wordt nu aangeklaagd.

869
00:55:33,955 --> 00:55:36,750
Laat me mijn advocaat bellen.

870
00:55:38,668 --> 00:55:40,170
De man die alles begon.

871
00:55:40,253 --> 00:55:44,591
Hij  is  volksvijand nummer één geworden.
Voor het eerst spreekt hij zich uit.

872
00:55:44,674 --> 00:55:48,303
Het is duidelijk wie de beker gooide.
-Ja, ik zag Ben Wa…

873
00:55:48,386 --> 00:55:51,765
Of je hebt een tweeling die daar stond.

874
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
Dat is me al eerder verteld.

875
00:55:53,850 --> 00:55:57,687
Mensen hebben je aangewezen
als degene die de beker gooide.

876
00:55:57,771 --> 00:55:58,605
Juist.

877
00:55:58,688 --> 00:56:00,231
Als iemand dat tegen je zegt…

878
00:56:00,315 --> 00:56:03,026
…was jij de bekergooier,
hoe antwoord je dan?

879
00:56:03,777 --> 00:56:06,446
Op dit moment, mijn naam is haas.

880
00:56:07,155 --> 00:56:10,158
De video spreekt voor zich.

881
00:56:10,241 --> 00:56:14,913
Voelde je je rot toen Ron Artest
daarheen vloog en je voorbij ging…

882
00:56:14,996 --> 00:56:17,207
…en de man naast je aanviel?

883
00:56:17,290 --> 00:56:19,459
Ik voelde me opgelucht. Nee.

884
00:56:19,542 --> 00:56:20,502
Jezus.

885
00:56:22,337 --> 00:56:25,673
Heb je medeleven met…

886
00:56:25,757 --> 00:56:29,177
…of medelijden dat hij
achter die vent aanging en jij…

887
00:56:29,260 --> 00:56:32,347
Het enige wat me spijt
is dat ik mijn voet niet sneller uitstak.

888
00:56:32,430 --> 00:56:33,890
Zodat hij zou vallen?
-Ja.

889
00:56:34,641 --> 00:56:39,020
Ik denk dat John Green
dit gevecht heeft veroorzaakt.

890
00:56:39,813 --> 00:56:41,981
Zo te zien hou je de fans…

891
00:56:42,065 --> 00:56:45,693
Je zegt dat de fans schuldiger zijn
dan de spelers. Klopt dat?

892
00:56:45,777 --> 00:56:49,864
Eén fan is meer schuldig
en dat is Mr Green.

893
00:56:49,948 --> 00:56:52,909
Als hij die beker niet gooit,
gaat Artest niet de tribune op…

894
00:56:52,992 --> 00:56:54,661
…en de spelers ook niet…

895
00:56:54,744 --> 00:56:57,622
…reageren de fans niet
op de spelers op de tribune…

896
00:56:57,705 --> 00:57:01,501
…en waarschijnlijk eindigt
de hele ruzie op het veld.

897
00:57:01,584 --> 00:57:04,045
Iedereen behalve John Green…

898
00:57:04,129 --> 00:57:06,965
…kreeg boetes, proeftijd, taakstraf…

899
00:57:07,048 --> 00:57:10,135
Dat was hun straf uiteindelijk.

900
00:57:10,218 --> 00:57:12,887
John Green werd beschuldigd
van openbare geweldpleging…

901
00:57:12,971 --> 00:57:14,973
…voor het gooien van het bier en…

902
00:57:15,056 --> 00:57:16,766
JOHN IS ONSCHULDIG

903
00:57:16,850 --> 00:57:19,602
…het slaan van Ron Artest.

904
00:57:22,230 --> 00:57:25,108
Ik wil dat mensen begrijpen
dat na het criminele deel…

905
00:57:25,191 --> 00:57:27,777
…ik in beroep ging tegen mijn schorsing…

906
00:57:28,278 --> 00:57:31,614
…en toen het eindelijk
bij de federale rechtbank kwam…

907
00:57:31,698 --> 00:57:35,660
…zei een federale rechter
die alle camerahoeken zag…

908
00:57:35,743 --> 00:57:38,663
…dat ik het recht had
om te doen wat ik deed.

909
00:57:39,247 --> 00:57:42,250
Ik ben eerlijk.
Ik ging niet zomaar naar boven.

910
00:57:42,333 --> 00:57:43,501
Kan me niks schelen.

911
00:57:43,585 --> 00:57:45,003
Ik zat in een situatie…

912
00:57:45,086 --> 00:57:48,047
…waarin ik mijn broeder
help of niet help. Ik hielp hem.

913
00:57:48,131 --> 00:57:52,343
Ik bood excuses aan dat ik de tribune
opging en de competitie beschaamde.

914
00:57:52,427 --> 00:57:55,180
Daar heb ik het bij gelaten.
Ik ga niet slijmen.

915
00:57:55,263 --> 00:57:57,849
Ze reduceerden de mijne niet.
Die van J.O. wel.

916
00:57:57,932 --> 00:58:00,560
En Ron werd ook  voor een jaar geschorst.

917
00:58:02,937 --> 00:58:07,567
Het was veel tijd voor wat het was.

918
00:58:07,650 --> 00:58:09,694
Het was mishandeling.

919
00:58:09,777 --> 00:58:13,364
Normaal zou je minder
dan een uur aan zo'n zaak besteden.

920
00:58:13,948 --> 00:58:16,576
Wat het strafrechtsysteem met hen deed…

921
00:58:16,659 --> 00:58:19,204
…verbleekte in vergelijking
met wat de NBA met hen deed.

922
00:58:20,580 --> 00:58:22,540
Die beker bier heeft alles veranderd.

923
00:58:22,624 --> 00:58:24,083
Het kostte ons allemaal…

924
00:58:26,002 --> 00:58:27,795
…veel geld en tijd.

925
00:58:28,463 --> 00:58:30,965
Het heeft veel mensen veel dingen gekost.

926
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
VIJF MAANDEN LATER

927
00:58:33,801 --> 00:58:35,803
Reggie Miller met universeel respect…

928
00:58:35,887 --> 00:58:40,308
…en omdat hij dit jaar zo speelde
gaan er geruchten dat hij heroverweegt…

929
00:58:40,391 --> 00:58:44,812
…en Reggie zegt niet of dit definitief is.

930
00:58:55,657 --> 00:58:56,824
Toen dit gebeurde…

931
00:58:57,700 --> 00:59:00,745
…zei ik 'Het is tijd om te stoppen.'

932
00:59:00,828 --> 00:59:03,831
BEDANKT VOOR 18 GEWELDIGE SEIZOENEN

933
00:59:06,251 --> 00:59:10,880
Als de vechtpartij niet was gebeurd,
waren we kampioen geworden. Absoluut.

934
00:59:10,964 --> 00:59:12,715
Dat is het ergste.

935
00:59:13,216 --> 00:59:16,803
Dat is het enige waar ik spijt van heb…

936
00:59:16,886 --> 00:59:21,140
…is dat ik niet kon doen
wat we met Reggie zouden doen.

937
00:59:22,392 --> 00:59:27,689
Het was bitterzoet, omdat er
zoveel emoties door je hoofd gaan.

938
00:59:28,523 --> 00:59:31,025
Spoel 18 jaar vooruit.

939
00:59:34,237 --> 00:59:39,325
Je laatste NBA-wedstrijd ooit.

940
00:59:43,955 --> 00:59:47,333
Het is bijzonder.
Het is puur. Het is speciaal.

941
00:59:48,376 --> 00:59:49,377
Dat is het.

942
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
Gedurende 18 jaar…

943
00:59:54,173 --> 00:59:55,925
…ben ik gezegend…

944
00:59:57,385 --> 01:00:00,305
…om een Pacer uit Indiana te zijn.

945
01:00:04,934 --> 01:00:06,519
Ja, het is pijnlijk.

946
01:00:06,603 --> 01:00:10,106
Voor mij is het pijnlijk.
Hij deed alles wat je kon doen.

947
01:00:23,161 --> 01:00:25,455
Daar bied ik mijn excuses voor aan…

948
01:00:25,538 --> 01:00:30,001
…want Reggie zou niet
zonder ring thuis moet zitten.

949
01:01:02,116 --> 01:01:04,035
Het Indiana-shirtje dat ik aanhad…

950
01:01:04,118 --> 01:01:08,373
…werd op mijn slechtste moment
op tv geprojecteerd.

951
01:01:09,832 --> 01:01:12,794
Dus als ik het draag,
wil ik me verstoppen.

952
01:01:14,462 --> 01:01:18,091
Ik wilde nooit meer
in een Indiana-shirt spelen. Te veel druk.

953
01:01:18,675 --> 01:01:22,053
Ik wilde geruild worden,
want ik negeer dingen het liefst.

954
01:01:22,637 --> 01:01:26,432
Ik denk dat het beter is
om verder te gaan voor beide partijen.

955
01:01:26,516 --> 01:01:29,143
Iedereen kan verder met zijn carrière.

956
01:01:29,227 --> 01:01:30,645
Een klap in mijn gezicht.

957
01:01:31,521 --> 01:01:34,732
Na alles wat we het afgelopen jaar
meemaakten wil je ons nu verlaten?

958
01:01:34,816 --> 01:01:38,820
Dat had een blijvend effect op mij en Ron.

959
01:01:38,903 --> 01:01:42,740
Je moet verantwoordelijk zijn
voor de mensen die je meesleept.

960
01:01:44,033 --> 01:01:48,454
En dat was voor mij het lafste
dat ik ooit heb gezien in mijn leven.

961
01:01:49,414 --> 01:01:52,625
Soms ben je een lafaard
en moet je dat toegeven. Boem. Simpel.

962
01:01:52,875 --> 01:01:54,460
En ja, ik had moeten…

963
01:01:55,002 --> 01:01:58,005
Wat je op zo'n moment doet
is je teamgenoot bellen…

964
01:01:58,548 --> 01:02:00,758
…ook al is het erg ongemakkelijk.

965
01:02:00,842 --> 01:02:03,261
Dus ik wou dat dat was gebeurd.

966
01:02:05,722 --> 01:02:08,558
Het duurde lang
om uit te zoeken wat er mis was.

967
01:02:09,142 --> 01:02:13,813
Als ik op mijn 23e meer in balans
was geweest, was ik vast geweldig geweest.

968
01:02:13,896 --> 01:02:15,523
Ron Artest, trouwens…

969
01:02:15,606 --> 01:02:18,943
Ron Artest van de Los Angeles Lakers
had groot nieuws vandaag.

970
01:02:19,026 --> 01:02:25,450
Ron diende papieren in om zijn naam
te laten veranderen in Metta World Peace.

971
01:02:25,533 --> 01:02:28,202
Belachelijk. Het herinnert me
aan Prince die…

972
01:02:28,286 --> 01:02:31,456
…de artiest die
eerder bekend stond als Prince werd.

973
01:02:31,539 --> 01:02:32,623
Na de vechtpartij…

974
01:02:32,707 --> 01:02:35,209
…zei ik tegen mijn therapeut:
'Ik wil gewoon balans.'

975
01:02:35,293 --> 01:02:36,836
'Ik geef nergens anders om.'

976
01:02:38,880 --> 01:02:42,633
Ik probeerde niet zo
emotioneel gehecht te zijn aan het spel.

977
01:02:42,884 --> 01:02:45,720
Dat is boeddhisme, toch?

978
01:02:45,803 --> 01:02:47,972
En Metta is een boeddhistische naam.

979
01:02:48,473 --> 01:02:52,852
Je wilt jezelf hechten
aan zoveel mogelijk positieve dingen.

980
01:02:54,020 --> 01:02:55,813
Als je naar mijn carrière kijkt…

981
01:02:55,897 --> 01:02:58,691
Geen goede teamgenoot zijn,
Metta is het tegenovergestelde.

982
01:02:58,775 --> 01:03:01,611
Wees een goede vriend,
wees liefde en vriendelijkheid.

983
01:03:01,694 --> 01:03:04,947
Ik wil communiceren.
Ik wil een beter mens zijn. Weet je?

984
01:03:05,031 --> 01:03:07,492
En dat betekent Metta dus.

985
01:03:07,575 --> 01:03:11,579
Ik had jarenlang een probleem met Ron…

986
01:03:11,662 --> 01:03:14,874
…het werd een afkeer in mijn systeem.

987
01:03:15,541 --> 01:03:18,294
Ik was nog bozer
toen hij het kampioenschap won.

988
01:03:18,377 --> 01:03:21,339
Ron Artest heeft het maximale gemaakt
van zijn tweede kans.

989
01:03:21,422 --> 01:03:23,674
Helemaal van dat Palace-gevecht…

990
01:03:23,758 --> 01:03:27,428
…tot het kampioenschap
met de Los Angeles Lakers.

991
01:03:27,512 --> 01:03:30,181
Ron, jij bent het enige lid
van dit Laker-team…

992
01:03:30,264 --> 01:03:34,185
…die zijn eerste kampioenschap viert.
Je bent een kampioen. Hoe voelt het?

993
01:03:34,268 --> 01:03:37,313
Ik zou er een pakken met Jermaine
en Donnie en Larry…

994
01:03:37,396 --> 01:03:40,149
…en Jamaal Tinsley
en Jeff Foster in Indiana…

995
01:03:40,233 --> 01:03:42,652
…en ik liet ze in de steek.
Ik voelde me een lafaard.

996
01:03:42,735 --> 01:03:46,489
Ik ben niet graag in hun buurt.
Ik voel me een lafaard in hun buurt…

997
01:03:46,572 --> 01:03:48,866
…omdat ik ze
in de steek liet als teamgenoot.

998
01:03:48,950 --> 01:03:52,745
En dan krijg ik een kampioenschap, dus…

999
01:03:52,829 --> 01:03:55,039
Laten we het over deze wedstrijd hebben.

1000
01:03:55,122 --> 01:03:57,792
Ik ben er klaar mee.
Ik verloor veel geld. Het zal wel.

1001
01:03:57,875 --> 01:04:01,295
Maar ik heb het gevoel dat Jermaine
nog steeds gestigmatiseerd wordt.

1002
01:04:01,379 --> 01:04:02,588
Jermaine O'Neal.

1003
01:04:03,297 --> 01:04:06,008
Hij stond op het punt
een van de beste spelers ooit worden.

1004
01:04:08,344 --> 01:04:10,137
Als ik vandaag naar Jermaine kijk…

1005
01:04:10,221 --> 01:04:14,350
…denk ik dat hij meer leed
dan alle anderen.

1006
01:04:14,433 --> 01:04:19,230
Omdat Ronnie Artest bij de Lakers eindigde
en kampioen werd.

1007
01:04:19,313 --> 01:04:23,401
Zelfs Jack, die
in een kampioensteam speelde, San Antonio.

1008
01:04:23,484 --> 01:04:26,988
Dus Jermaine's carrière
kwam op een zijspoor.

1009
01:04:27,071 --> 01:04:31,117
Hij was de leider en verantwoordelijk
voor dat team…

1010
01:04:31,200 --> 01:04:35,204
…toen het gebeurde en het was niet
zijn schuld. Maar hij kreeg de schuld.

1011
01:04:41,586 --> 01:04:44,589
Ik heb nooit het woord 'spijt' gebruikt…

1012
01:04:46,883 --> 01:04:47,717
Maar…

1013
01:04:49,844 --> 01:04:51,387
…het is een deel van mij…

1014
01:04:52,680 --> 01:04:56,851
…dat me altijd dwars blijft zitten.

1015
01:05:00,146 --> 01:05:02,982
Sky 4 vloog boven
The Palace of Auburn Hills vandaag, waar…

1016
01:05:03,065 --> 01:05:05,693
…bouwvakkers de plek begonnen te slopen.

1017
01:05:05,776 --> 01:05:09,822
The Palace was de thuisbasis van de
Detroit Pistons en had drie NBA-titels…

1018
01:05:09,906 --> 01:05:13,951
…voor het voorgoed werd gesloten
na het seizoen van 2017.

1019
01:05:14,035 --> 01:05:16,454
Dit ding had een jarenlange nasleep.

1020
01:05:20,625 --> 01:05:23,377
Ik wilde met niemand praten.
Ik wilde verder.

1021
01:05:24,754 --> 01:05:27,048
Ik heb er nooit aan kunnen ontsnappen.

1022
01:05:32,470 --> 01:05:36,098
Mensen dachten dat ze dankzij het ticket
konden doen wat ze wilden.

1023
01:05:36,182 --> 01:05:38,768
Ze kunnen alles doen
en mensen behandelen zoals ze willen.

1024
01:05:41,354 --> 01:05:44,357
Ik zeg niet dat het juist was…

1025
01:05:45,316 --> 01:05:48,736
…maar ze hadden een persoonlijke relatie
met die balspelers.

1026
01:05:50,404 --> 01:05:51,989
Elk jaar vragen ze het.

1027
01:05:52,865 --> 01:05:54,992
Kinderen die niet eens geboren waren.

1028
01:05:57,161 --> 01:05:59,705
Het roept sterke emoties op bij fans.

1029
01:06:00,957 --> 01:06:02,500
Er is duisternis daar.

1030
01:06:02,583 --> 01:06:06,796
Als je een professionele atleet bent,
mag je niet de tribune op.

1031
01:06:06,879 --> 01:06:10,383
Wat een verspilling van tijd en middelen…

1032
01:06:10,466 --> 01:06:13,427
…terwijl er
misdaden en moorden plaatsvinden.

1033
01:06:14,762 --> 01:06:18,224
Niemand gaf om wie de strafzaken won…

1034
01:06:18,307 --> 01:06:19,809
…wie het beroep won.

1035
01:06:21,102 --> 01:06:23,813
Ik heb er jaren niet over kunnen praten.

1036
01:06:23,896 --> 01:06:26,649
Dit is de laatste keer
dat je me hiernaar kunt vragen.

1037
01:06:26,732 --> 01:06:29,568
Ik wil niet praten
over die klootzak die dat bier gooide.

1038
01:06:29,652 --> 01:06:31,946
Ik wil niet praten
over al dat verloren geld.

1039
01:06:32,613 --> 01:06:34,365
Dit is een schande.

1040
01:06:34,448 --> 01:06:37,618
Mijn fout is
dat ik dacht dat het zou werken.

1041
01:06:38,369 --> 01:06:39,203
Ik had het mis.

1042
01:06:41,914 --> 01:06:43,708
Sommige dingen gaan nooit weg.

1043
01:06:44,208 --> 01:06:45,418
Ze gaan nooit weg.

1044
01:06:46,002 --> 01:06:49,005
Malice in the Palace is zo'n gebeurtenis.

1045
01:06:49,630 --> 01:06:52,049
Er is een deel van me
dat tot op de dag van vandaag…

1046
01:06:52,133 --> 01:06:55,928
…nog in the Palace is tot ze het slopen.

1047
01:08:34,276 --> 01:08:39,281
Ondertiteld door: Noud van Oeteren



