1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,383
EL 19 DE NOVIEMBRE DE 2004

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,466 --> 00:00:13,722
HUBO UN INCIDENTE ENTRE JUGADORES
Y AFICIONADOS EN UN PARTIDO DE LA NBA.

5
00:00:14,597 --> 00:00:21,187
LAS GRABACIONES SIN EDITAR
NO SE PUSIERON A DISPOSICIÓN DEL PÚBLICO.

6
00:00:43,626 --> 00:00:45,962
DETROIT O NADA

7
00:00:46,046 --> 00:00:48,256
La NBA tiene que dejar de fingir.

8
00:00:48,339 --> 00:00:51,176
Es la AMB,
Asociación de Matones del Baloncesto.

9
00:00:51,259 --> 00:00:55,346
Nunca han seguido las reglas.
Van de estrellas.

10
00:00:58,349 --> 00:01:00,185
No me lo podía creer.

11
00:01:00,268 --> 00:01:01,853
Fue una pelea emblemática.

12
00:01:01,936 --> 00:01:03,104
Poco profesional.

13
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
Muy poco profesional.

14
00:01:08,359 --> 00:01:12,155
Es difícil explicárselo
al ciudadano de clase media.

15
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
Artest se volvió loco.

16
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
Tiene problemas psicológicos.

17
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
¡Caminamos juntos!

18
00:01:18,244 --> 00:01:20,622
Stephen Jackson merecía la mayor sanción.

19
00:01:20,705 --> 00:01:23,875
No volveré a hablar de esta movida.
¿Quieres grabarlo?

20
00:01:25,210 --> 00:01:27,337
Era demasiada presión para mí.

21
00:01:27,420 --> 00:01:30,298
Quería escapar de aquello como fuera.

22
00:01:30,381 --> 00:01:34,094
La NBA se ve presionada a hacer una limpia

23
00:01:34,177 --> 00:01:37,097
y dejar claro que estos tipos
no son unos matones.

24
00:01:37,180 --> 00:01:38,681
Si supieras lo que pasó,

25
00:01:38,765 --> 00:01:41,643
y cómo afectó eso a todo el mundo…

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
ni siquiera preguntarías.

27
00:01:46,773 --> 00:01:49,526
Que se sepa la verdad.
Mirad cada fotograma.

28
00:01:53,571 --> 00:01:55,240
Que muestren toda la grabación.

29
00:01:56,574 --> 00:02:00,078
Y entonces que cada uno
saque sus propias conclusiones.

30
00:02:05,834 --> 00:02:10,421
TRIFULCA EN EL PALACE

31
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX

32
00:03:13,735 --> 00:03:16,237
LA BRONCA ENTRE LOS DETROIT PISTONS
Y LOS INDIANA PACERS

33
00:03:40,553 --> 00:03:44,140
Tranquilos, estoy bien. ¡Puedo caminar!

34
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
- Vale.
- ¡Puedo caminar!

35
00:03:45,808 --> 00:03:46,809
Está bien.

36
00:03:48,144 --> 00:03:49,479
¡Caminamos juntos!

37
00:04:07,080 --> 00:04:10,750
Cuando llegamos al vestuario,
recuerdo que me senté

38
00:04:10,833 --> 00:04:12,835
y estuve allí un rato…

39
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
con la equipación puesta.

40
00:04:15,421 --> 00:04:17,257
Y mi móvil no paraba de vibrar.

41
00:04:18,174 --> 00:04:22,345
Me llamó mi mujer, mi madre,
mi hermano, mis amigos.

42
00:04:22,428 --> 00:04:24,681
Tenía más de cien mensajes.

43
00:04:24,764 --> 00:04:26,349
Aún estaba alterado.

44
00:04:26,432 --> 00:04:30,061
Estaba intentando calmarme.

45
00:04:30,144 --> 00:04:31,354
Seguía en modo lucha.

46
00:04:31,437 --> 00:04:34,023
Pensaba: "Estás acabado.

47
00:04:35,108 --> 00:04:39,529
Igual no vuelves a jugar.
Empieza a buscarte otra cosa".

48
00:04:41,072 --> 00:04:42,282
Gracias.

49
00:04:42,365 --> 00:04:44,575
Una camilla con un aficionado herido.

50
00:04:44,659 --> 00:04:48,621
Una ambulancia con las luces de emergencia
y víctimas dentro.

51
00:04:48,705 --> 00:04:52,458
Así ha acabado el partido
entre Pistons y Pacers en el Palace.

52
00:04:52,542 --> 00:04:55,128
Todos dicen
que Detroit queda mal parada

53
00:04:55,211 --> 00:04:58,881
y señalan
a algunos jugadores de los Pacers.

54
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
Cuando llegué a casa,

55
00:05:01,342 --> 00:05:04,554
me pasé toda la noche viendo esto.

56
00:05:04,637 --> 00:05:07,473
Creemos que hay reglas especiales
en los estadios

57
00:05:07,557 --> 00:05:08,933
y que debemos consentir

58
00:05:09,017 --> 00:05:12,437
a estos deportistas millonarios
como si fueran especiales.

59
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
Muchos jugadores de la liga

60
00:05:14,230 --> 00:05:18,401
muestran con sus acciones y actitudes
una mentalidad de matón.

61
00:05:18,484 --> 00:05:20,278
Estaba viendo la tele

62
00:05:20,778 --> 00:05:26,284
y pensaba en todo lo que había luchado
como jugador profesional

63
00:05:26,367 --> 00:05:28,328
para llegar donde había llegado.

64
00:05:38,254 --> 00:05:39,797
Toda tu carrera,

65
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
en un instante.

66
00:05:46,929 --> 00:05:51,476
El modo en que me crie
en Columbia, Carolina del Sur,

67
00:05:51,559 --> 00:05:54,145
me hace ver la vida de otra manera.

68
00:05:54,937 --> 00:05:57,273
La bandera confederada
ondeaba en el parlamento

69
00:05:57,357 --> 00:05:59,692
hasta hace tres o cuatro años.

70
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
Tomas ciertas decisiones
cuando creces en ese entorno.

71
00:06:07,492 --> 00:06:09,827
Tu entorno te marca un camino,

72
00:06:10,328 --> 00:06:12,955
y el baloncesto fue mi salvación

73
00:06:13,039 --> 00:06:16,334
para no tomar el camino que muchos toman.

74
00:06:20,171 --> 00:06:24,801
La selección de talento joven de la NBA
es el próximo miércoles.

75
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
La hornada de este año
es más joven que nunca.

76
00:06:27,470 --> 00:06:31,974
Un estudiante de último año,
Jermaine O'Neal, se ve listo para la NBA.

77
00:06:33,976 --> 00:06:36,604
O'Neal,
un All-America de Carolina del Sur,

78
00:06:36,687 --> 00:06:39,065
ha decidido probar suerte en el draft.

79
00:06:39,565 --> 00:06:43,069
Sabía que era el momento
de dar el salto a la NBA.

80
00:06:43,152 --> 00:06:45,696
Podía cambiar el porvenir de mi familia,

81
00:06:45,780 --> 00:06:47,698
romper ciertas cadenas

82
00:06:47,782 --> 00:06:51,994
que siempre habían estado ahí.
Estaba en mi mano.

83
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
Los Portland Trail Blazers
seleccionan a Jermaine O'Neal

84
00:06:58,126 --> 00:07:01,712
del Instituto Eau Claire
de Carolina del Sur.

85
00:07:03,297 --> 00:07:05,967
Los Trail Blazers
me reclutaron con 17 años.

86
00:07:07,176 --> 00:07:09,387
Tienes la oportunidad de hacer algo

87
00:07:09,470 --> 00:07:13,099
con lo que sueñan
muchos chavales a los 17 años.

88
00:07:13,724 --> 00:07:15,393
Aún era conductor novel.

89
00:07:16,060 --> 00:07:17,895
También recuerdo los abucheos.

90
00:07:20,648 --> 00:07:24,068
Esa era una de las cosas
que más me motivaban.

91
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
No contaban conmigo.

92
00:07:26,237 --> 00:07:28,197
Y ahora Jermaine O'Neal…

93
00:07:28,281 --> 00:07:30,741
Recuerdo mi primer partido en la NBA.

94
00:07:30,825 --> 00:07:33,202
Es hacer realidad un sueño.

95
00:07:34,829 --> 00:07:37,748
No hay nada como entrar
en un estadio de la NBA.

96
00:07:37,832 --> 00:07:38,958
Sentir esa energía,

97
00:07:40,209 --> 00:07:41,878
el odio si eres el rival

98
00:07:41,961 --> 00:07:43,963
o el cariño si juegas de local.

99
00:07:47,008 --> 00:07:50,386
Fui el jugador más joven
en debutar en la NBA.

100
00:07:50,928 --> 00:07:54,974
Pasé de ser el mejor jugador de la pista
en el instituto

101
00:07:55,057 --> 00:07:59,187
a ser la cuarta opción en mi puesto
en este equipo.

102
00:08:00,229 --> 00:08:03,608
Nunca te planteas no jugar.
Uno no piensa en eso.

103
00:08:03,691 --> 00:08:05,234
Eso es de perdedores.

104
00:08:06,110 --> 00:08:09,780
Yo pensaba:
"¿Por qué no me da una oportunidad?".

105
00:08:11,616 --> 00:08:15,328
Recuerdo estar sentado en el banco
con lágrimas en los ojos.

106
00:08:18,164 --> 00:08:20,708
Me decía: "Algo tiene que cambiar".

107
00:08:23,544 --> 00:08:27,131
Hace unos meses
los Pacers perdieron ante un O'Neal

108
00:08:27,215 --> 00:08:29,634
y esta semana
han fichado a Jermaine O'Neal.

109
00:08:29,717 --> 00:08:33,179
Cuando me traspasaron
de Portland a Indiana,

110
00:08:33,262 --> 00:08:36,307
me alegré mucho
porque iba a jugar con Reggie Miller.

111
00:08:39,435 --> 00:08:41,020
Soy fan de Reggie.

112
00:08:41,103 --> 00:08:42,313
Vengo por Reggie.

113
00:08:42,980 --> 00:08:45,358
Vengo a los partidos por Reggie.

114
00:08:45,441 --> 00:08:48,069
Sabía que era un competidor, una leyenda.

115
00:08:48,152 --> 00:08:51,405
Dije: "Ponedme junto a su taquilla.

116
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
Debo hablar con él".

117
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
Ahí va Reggie. Y lanza…

118
00:08:59,956 --> 00:09:02,458
Jugué 18 años en los Indiana Pacers.

119
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Indiana respira baloncesto.

120
00:09:04,752 --> 00:09:05,711
Lo viven.

121
00:09:05,795 --> 00:09:10,341
Y como soy un adicto al baloncesto,
estaba en el paraíso.

122
00:09:10,424 --> 00:09:12,927
Tuve la suerte de que Donnie Walsh,

123
00:09:13,010 --> 00:09:15,680
el presidente, se la jugó conmigo.

124
00:09:16,180 --> 00:09:19,725
Reggie fue el que situó
a los Indiana Pacers…

125
00:09:19,809 --> 00:09:21,936
PRESIDENTE DE LOS INDIANA PACERS

126
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
…en una trayectoria inédita
hasta entonces.

127
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
Quería ganar a toda costa

128
00:09:27,608 --> 00:09:33,114
e hizo más que ningún otro jugador
por intentar ganar el campeonato.

129
00:09:33,197 --> 00:09:39,203
Hoy tenemos aquí a Reggie Miller,
uno de los grandes jugadores de la NBA.

130
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
- Me alegra tenerte aquí.
- Es un placer.

131
00:09:41,956 --> 00:09:46,419
¿Sientes más presión esta temporada
por el éxito de la pasada?

132
00:09:46,502 --> 00:09:47,420
Creo que sí.

133
00:09:49,130 --> 00:09:50,840
Quiero ganar el campeonato.

134
00:09:50,923 --> 00:09:54,927
Es mi gran objetivo.
Estuvimos muy cerca el año pasado.

135
00:09:55,011 --> 00:09:56,512
FINAL DE LA NBA DE 2000

136
00:09:56,596 --> 00:09:59,724
Llegamos a la final en el 2000
y perdimos contra los Lakers.

137
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
Jackson quiere sacar ante Shaq.

138
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
Reggie se gira y lanza…

139
00:10:03,769 --> 00:10:07,148
Rebota en el aro
y los Lakers son los campeones.

140
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
Nos preguntamos

141
00:10:08,816 --> 00:10:11,902
cuántas oportunidades más
tendrá el gran Reggie Miller.

142
00:10:11,986 --> 00:10:15,615
Era mi decimocuarto año
y nunca habíamos ganado el campeonato.

143
00:10:16,616 --> 00:10:18,659
Viendo los contratos y la edad,

144
00:10:18,743 --> 00:10:20,620
había que rejuvenecer el equipo

145
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
y decidieron fichar a Jermaine.

146
00:10:25,666 --> 00:10:27,335
El día que me traspasaron

147
00:10:27,835 --> 00:10:30,171
fui al Champps, en Indianápolis.

148
00:10:30,254 --> 00:10:34,050
Y uno dijo: "Ese es el tío
que ha venido a cambio de Dale Davis".

149
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
Estaban cabreados.

150
00:10:36,969 --> 00:10:38,638
Desmantelaron el equipo.

151
00:10:39,305 --> 00:10:40,848
Yo tenía 20 años.

152
00:10:41,891 --> 00:10:44,644
Nunca había tenido
la ocasión de ser titular

153
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
todos los partidos,

154
00:10:46,145 --> 00:10:49,899
pero estaba dispuesto a darlo todo
por esta oportunidad.

155
00:10:49,982 --> 00:10:52,652
Estoy seguro de que no os decepcionaré.

156
00:10:52,735 --> 00:10:55,196
Os alegraréis de este intercambio.

157
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
Puedo aportar mucho.

158
00:10:57,239 --> 00:11:03,454
Jermaine estaba decidido a demostrar
que era uno de los mejores de la liga.

159
00:11:03,537 --> 00:11:08,209
Y mostraba esa confianza
fuera de la pista.

160
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Era lo que buscaba la NBA.

161
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
En cierto modo, pensaba

162
00:11:14,590 --> 00:11:17,927
que en un futuro
podría sustituir a Reggie.

163
00:11:18,010 --> 00:11:20,930
Da muestras
de que podría liderar esta franquicia,

164
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
y no lo digo por sus números,

165
00:11:23,474 --> 00:11:27,186
sino por el liderazgo que ejerce
entre los más jóvenes.

166
00:11:27,269 --> 00:11:30,898
Tienes que superar a los demás.
Tienes que ser un salvaje.

167
00:11:32,149 --> 00:11:35,861
Jermaine era un jugador
muy diferente en aquel momento.

168
00:11:36,737 --> 00:11:39,365
Hacía muchas cosas de jugador alto,

169
00:11:39,448 --> 00:11:44,203
pero también sabía driblar
y era muy atlético.

170
00:11:44,286 --> 00:11:47,873
O'Neal con el magnífico reverso
típico de Vlade Divac. ¡Guau!

171
00:11:50,584 --> 00:11:54,213
Jermaine se estaba convirtiendo
en una superestrella.

172
00:11:54,714 --> 00:11:57,299
Empezaba a ser la figura de los Pacers.

173
00:11:57,383 --> 00:11:58,801
DE NIÑO A HOMBRE

174
00:11:58,884 --> 00:12:05,307
Juega de pívot y debuta en el All-Star:
¡Jermaine O'Neal!

175
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
Pensaba: "Está bien, me gusta".

176
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
Me daban igual los minutos y los puntos.

177
00:12:12,314 --> 00:12:15,609
Quería que los jóvenes
hicieran la mayor parte del trabajo.

178
00:12:16,110 --> 00:12:18,195
Quería ganar un campeonato con Indiana.

179
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Era lo único que me importaba.

180
00:12:27,955 --> 00:12:29,248
Mi principal objetivo,

181
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
y no siempre ocurre en un año,

182
00:12:33,002 --> 00:12:36,005
es conseguir jugadores
que encajen entre sí.

183
00:12:43,596 --> 00:12:46,724
PACERS Y BULLS HACEN
UN INTERCAMBIO DE SIETE JUGADORES

184
00:12:46,807 --> 00:12:50,311
Me traspasaron a Indiana
de camino al partido de Miami.

185
00:12:50,394 --> 00:12:52,480
Me dijeron: "No bajes del autobús.

186
00:12:54,023 --> 00:12:55,107
Te han traspasado".

187
00:12:56,400 --> 00:13:00,279
Pero yo nunca hacía caso,
así que me bajé del autobús.

188
00:13:00,362 --> 00:13:02,323
Dijeron: "No salgas a la pista".

189
00:13:02,823 --> 00:13:04,241
Y salí a la pista.

190
00:13:05,201 --> 00:13:06,786
Dijeron: "Vete de la pista".

191
00:13:07,536 --> 00:13:09,747
Me negué y estuve entrenando una hora.

192
00:13:10,790 --> 00:13:13,334
En su primera rueda de prensa
en Indianápolis,

193
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
los nuevos jugadores de los Pacers

194
00:13:15,336 --> 00:13:17,963
han expresado su alivio
por salir de Chicago.

195
00:13:18,047 --> 00:13:21,425
Es genial estar aquí
tras dos años perdiendo en Chicago.

196
00:13:22,092 --> 00:13:26,263
Ha sido muy duro.
Quiero aportar esa competitividad.

197
00:13:26,347 --> 00:13:28,933
No confiaba mucho en la gente

198
00:13:29,016 --> 00:13:33,145
por algunas cosas
por las que estaba pasando.

199
00:13:34,146 --> 00:13:37,149
Todo el mundo era un enemigo para mí.

200
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
Pero en la pista sí confiaba.

201
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
Recuerdo el primer entrenamiento
tras el traspaso.

202
00:13:46,075 --> 00:13:48,536
En ese entrenamiento de tres horas,

203
00:13:49,119 --> 00:13:50,704
Jermaine se me acercó

204
00:13:50,788 --> 00:13:54,083
y me dijo: "Creo que nunca
hemos entrenado tan duro".

205
00:13:54,166 --> 00:13:57,461
Y le dije. "Es verdad.
Esto tiene buena pinta".

206
00:13:58,379 --> 00:14:02,299
Ron era el tío más trabajador
que he visto en mi vida.

207
00:14:03,384 --> 00:14:06,637
Era probablemente el jugador defensivo

208
00:14:06,720 --> 00:14:10,474
con más talento de la última década.

209
00:14:12,351 --> 00:14:14,395
Ron es diferente.

210
00:14:15,229 --> 00:14:16,689
Pero eso no es malo.

211
00:14:16,772 --> 00:14:19,733
Lo diferente es a veces único.

212
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
Y Ron tenía un talento único.

213
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
Nunca he visto a nadie
jugar con tanta intensidad.

214
00:14:33,956 --> 00:14:35,708
Era pura energía.

215
00:14:39,670 --> 00:14:42,756
Cuando salgo a la pista,
voy al cien por cien.

216
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
Ven a por mí.

217
00:14:49,388 --> 00:14:52,182
Ponme a prueba, por muy gánster que seas.

218
00:14:52,683 --> 00:14:54,935
Esto es lo mío. Voy a muerte.

219
00:14:58,355 --> 00:15:01,483
Todo equipo necesita un Ron Artest.

220
00:15:02,234 --> 00:15:06,113
Necesitas a alguien
al que todos teman un poco.

221
00:15:07,239 --> 00:15:09,408
Y Artest lo saca de la pista.

222
00:15:09,491 --> 00:15:12,703
Discute con el asistente de los Heat,
Keith Askins.

223
00:15:13,704 --> 00:15:15,873
Mala idea enfrentarse a Artest.

224
00:15:15,956 --> 00:15:17,750
Bueno, él es así.

225
00:15:17,833 --> 00:15:20,377
Es un gran jugador, pero debe controlarse.

226
00:15:20,461 --> 00:15:25,591
Me decía: "No es justo.
No deberían permitírselo".

227
00:15:25,674 --> 00:15:29,136
Tenía una idea exagerada de la justicia.

228
00:15:29,887 --> 00:15:33,557
No me gustaba la gente. Era un resentido.

229
00:15:36,018 --> 00:15:40,522
En ese momento, teníamos
al mejor defensor interior con Jermaine,

230
00:15:41,190 --> 00:15:45,069
y al mejor defensor del perímetro con Ron.

231
00:15:51,617 --> 00:15:54,328
Era poesía en movimiento
cuando estaban en la pista.

232
00:15:54,411 --> 00:15:58,165
Si logras superarme,
Jermaine te cerrará el paso.

233
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
Éramos mentalmente imprevisibles.
Sí, Jermaine y yo.

234
00:16:04,129 --> 00:16:07,424
Jermaine era una bomba de relojería,
pero se controlaba.

235
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
Compartíamos
muchos rasgos de personalidad.

236
00:16:13,097 --> 00:16:16,558
Éramos tipos duros.
No nos arrugábamos ante nadie.

237
00:16:22,106 --> 00:16:24,650
Y empezamos a arrasar a todos los equipos.

238
00:16:29,071 --> 00:16:31,281
Los Indiana Pacers están de dulce.

239
00:16:31,365 --> 00:16:34,994
Los Indiana Pacers tienen
el mayor récord de la NBA.

240
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
Indiana Pacers,
el mejor equipo de la liga.

241
00:16:37,705 --> 00:16:41,125
Indiana Pacers,
el equipo a batir en el Este.

242
00:16:41,208 --> 00:16:43,711
No sabéis lo buenos que éramos.

243
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
Mantuvimos el récord todo el año.

244
00:16:50,551 --> 00:16:52,302
Llegamos a la final de conferencia.

245
00:16:55,305 --> 00:16:58,684
Y creo que en esa eliminatoria
fue donde se originó…

246
00:17:00,602 --> 00:17:01,729
todo.

247
00:17:02,980 --> 00:17:04,940
Detroit tenía mucho talento

248
00:17:05,024 --> 00:17:07,234
y sabíamos que sería muy difícil.

249
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
Éramos los dos mejores equipos,

250
00:17:11,238 --> 00:17:13,323
tanto en defensa como en ataque.

251
00:17:15,200 --> 00:17:18,787
Sabía que quien venciera
ganaría el campeonato.

252
00:17:40,100 --> 00:17:42,728
Esa serie nos llevó al límite.

253
00:17:47,274 --> 00:17:48,734
En una eliminatoria,

254
00:17:49,735 --> 00:17:51,904
el margen de error es muy pequeño.

255
00:17:51,987 --> 00:17:55,449
Todos tenemos capacidades físicas. Es…

256
00:18:00,204 --> 00:18:01,663
Hamilton recibe falta.

257
00:18:04,166 --> 00:18:08,712
Artest podría ser expulsado.
Como mínimo, será falta flagrante.

258
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
No ha estado muy acertado.

259
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
Es una gran jugada para ellos.

260
00:18:13,092 --> 00:18:16,720
En este momento del partido,
no puedes perder los nervios.

261
00:18:16,804 --> 00:18:18,347
Es demasiado decisivo.

262
00:18:21,683 --> 00:18:23,685
No puedes hacer una falta así

263
00:18:23,769 --> 00:18:25,896
y darle ventaja al rival.

264
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
Y por primera vez en 14 años,

265
00:18:29,024 --> 00:18:31,443
¡los Pistons jugarán la final de la NBA!

266
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
¡Son los campeones
de la Conferencia Este en 2004!

267
00:18:34,863 --> 00:18:36,949
Perdimos el sexto partido en Detroit.

268
00:18:38,075 --> 00:18:40,119
Fue como una puñalada.

269
00:18:41,120 --> 00:18:44,832
¿La falta flagrante de Ron Artest

270
00:18:44,915 --> 00:18:46,375
ha marcado el partido?

271
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
Bueno, sin duda ha influido.

272
00:18:49,378 --> 00:18:51,839
Fue una decisión difícil.

273
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
Solo levanté el antebrazo, ¿sabes?

274
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
Y…

275
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
creo…

276
00:19:00,389 --> 00:19:02,766
Pero el árbitro lo vio. Estaba…

277
00:19:02,850 --> 00:19:05,435
Recuerdo la derrota ante Detroit.

278
00:19:06,520 --> 00:19:09,356
Debimos llegar a la final. Debimos ganar.

279
00:19:09,439 --> 00:19:10,274
UN FINAL FRUSTRADO

280
00:19:10,357 --> 00:19:12,317
LA TEMPORADA ACABA
CON FALTA FLAGRANTE

281
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
LA FALTA DE ARTEST SE CONVIERTE
EN UN DOLOR DE CABEZA

282
00:19:15,529 --> 00:19:18,323
ARTEST NO SABE CONTROLARSE

283
00:19:18,407 --> 00:19:21,201
Tras perder esa eliminatoria,
¿quién gana la final?

284
00:19:21,827 --> 00:19:25,497
Los Detroit Pistons han sorprendido
a los Los Angeles Lakers.

285
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
Fueron más fuertes mentalmente.

286
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
Pensé: "¡Chicos!".

287
00:19:36,508 --> 00:19:37,968
Fue frustrante.

288
00:19:41,263 --> 00:19:42,181
Hasta luego.

289
00:19:42,806 --> 00:19:43,724
Os quiero.

290
00:19:46,560 --> 00:19:47,644
¡Saca la basura!

291
00:19:52,065 --> 00:19:54,818
Al año siguiente, sabía que algo iba mal.

292
00:19:55,569 --> 00:19:59,615
Sabía que algo iba mal
y que tenía que dar un paso atrás.

293
00:20:00,532 --> 00:20:02,576
Dije: "Quiero retirarme".

294
00:20:03,160 --> 00:20:06,496
Y los Pacers dijeron:
"No, tienes que jugar.

295
00:20:07,289 --> 00:20:09,458
Tienes seis años más de contrato".

296
00:20:10,167 --> 00:20:13,629
Ronnie salía con algo así todos los días.

297
00:20:14,129 --> 00:20:17,799
Decía: "Mañana no vendré a entrenar.
Estoy con mi música".

298
00:20:18,300 --> 00:20:20,177
Uno debe hacer lo que quiera.

299
00:20:20,260 --> 00:20:22,846
Así que, si decido dejar de jugar

300
00:20:22,930 --> 00:20:25,265
o tomarme un mes libre… Ya soy adulto.

301
00:20:25,349 --> 00:20:28,894
No estoy loco por querer hacer
algo que me apetece.

302
00:20:28,977 --> 00:20:31,521
Si pides un descanso a principios de año…

303
00:20:32,356 --> 00:20:36,860
Tío, aún quedan seis meses y medio,
¿y pides un descanso ahora?

304
00:20:37,903 --> 00:20:40,280
Mi álbum sale el 23 de noviembre

305
00:20:40,781 --> 00:20:44,284
y una vez que salga, estaré

306
00:20:44,368 --> 00:20:47,246
totalmente centrado
en ganar el campeonato.

307
00:20:47,329 --> 00:20:49,456
Tenía mucha ansiedad todo el tiempo.

308
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Tenía el corazón acelerado.

309
00:20:54,211 --> 00:20:58,465
Era algo que no podía controlar.
Estaba así todos los días.

310
00:21:01,343 --> 00:21:05,222
Pensé: "Tengo que averiguar qué me pasa.

311
00:21:05,305 --> 00:21:08,267
¿Por qué no disfrutas
con el baloncesto y tus compañeros?

312
00:21:08,767 --> 00:21:11,937
¿Por qué no eres feliz? Averígualo".

313
00:21:13,063 --> 00:21:16,608
Iba a terapia, pero no mejoras
de la noche a la mañana.

314
00:21:17,442 --> 00:21:21,697
Sí, sabíamos que tenía una psiquiatra
que lo acompañaba a todas partes.

315
00:21:22,698 --> 00:21:25,784
Sabíamos que tenía sesiones con ella.

316
00:21:25,867 --> 00:21:26,994
Eso lo sabíamos,

317
00:21:27,577 --> 00:21:29,413
pero nadie nos dijo

318
00:21:29,496 --> 00:21:34,251
que tenía un problema de salud.

319
00:21:34,334 --> 00:21:36,295
Tenía depresión y ansiedad.

320
00:21:36,378 --> 00:21:39,923
Me deprimía por ciertas cosas
y me preocupaba el futuro.

321
00:21:40,507 --> 00:21:43,760
Algunas personas
controlan sus emociones. Yo no.

322
00:21:44,344 --> 00:21:47,848
Si me entusiasmo
después de un mate o un tiro ganador,

323
00:21:49,016 --> 00:21:51,393
ese nivel emocional no me sienta bien.

324
00:21:51,476 --> 00:21:54,479
Ya sea positivo o negativo,
no puedes controlarlo.

325
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
¡Vamos! ¿Qué coño haces?

326
00:21:57,899 --> 00:22:00,235
¡Déjalo ya! ¡Venga, tío!

327
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
¡Mejorad la puta seguridad!

328
00:22:02,487 --> 00:22:03,947
Hay una pelea aquí.

329
00:22:05,157 --> 00:22:06,366
Cálmate.

330
00:22:06,867 --> 00:22:10,162
A veces Ron era algo impulsivo.

331
00:22:10,245 --> 00:22:15,125
Y la dinámica entre Jermaine y Ron
era inquietante.

332
00:22:16,835 --> 00:22:20,505
El colmo fue cuando dijo
que había muerto un familiar

333
00:22:20,589 --> 00:22:22,007
y fue a los premios Source.

334
00:22:22,090 --> 00:22:23,759
Señoras y señores,

335
00:22:23,842 --> 00:22:28,722
¡demos la bienvenida
al Tru Warier Ron Artest y a Petey Pablo!

336
00:22:30,182 --> 00:22:33,977
Ibas a un funeral
y tres o cuatro días después

337
00:22:34,061 --> 00:22:38,023
encendemos la tele
y te vemos presentando unos premios.

338
00:22:38,106 --> 00:22:40,067
Y llevamos días sin verte.

339
00:22:40,150 --> 00:22:44,279
Y el ganador es…
No sé qué hago aquí, pero vale.

340
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
Quería escapar.

341
00:22:46,823 --> 00:22:50,077
Quería escapar de aquello como fuera.
Está claro.

342
00:22:50,160 --> 00:22:52,788
No voy a contestar
más preguntas sobre Ron.

343
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
Ron no quiere estar aquí.
Ron ya no importa.

344
00:22:55,582 --> 00:22:58,502
Hablemos de los Pacers
y de los jugadores que están.

345
00:22:58,585 --> 00:23:01,546
Estoy harto de responder
preguntas sobre Ron.

346
00:23:01,630 --> 00:23:03,548
Yo les suplicaba:

347
00:23:03,632 --> 00:23:05,425
"Poneos de acuerdo".

348
00:23:06,968 --> 00:23:10,138
No conseguía que entendieran
la oportunidad que teníamos.

349
00:23:12,140 --> 00:23:13,600
No escuchaba a Reggie.

350
00:23:14,101 --> 00:23:18,230
Cada vez que intentaba darme
consejos y orientación,

351
00:23:18,814 --> 00:23:21,274
pensaba: "Reviéntalo en el entreno".

352
00:23:23,735 --> 00:23:26,405
Sabía que estábamos juntando

353
00:23:26,488 --> 00:23:31,243
a chicos jóvenes que podían tener roces,

354
00:23:31,326 --> 00:23:33,995
pero estaba empeñado en ganar

355
00:23:34,079 --> 00:23:37,165
y buscaba una última pieza para el equipo.

356
00:23:38,542 --> 00:23:40,919
Por eso fiché a Stephen.

357
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
Recuerdo la llamada
de Donnie Walsh y Larry Bird.

358
00:23:53,682 --> 00:23:56,476
Los puse en altavoz,
porque estaba en la calle.

359
00:23:56,560 --> 00:23:58,895
Estaba en la 3200 con mis amigos.

360
00:24:00,647 --> 00:24:02,899
"Bienvenido a los Pacers", bla, bla, bla.

361
00:24:03,400 --> 00:24:04,901
Fue un gran momento.

362
00:24:04,985 --> 00:24:08,196
Cuando dijo: "Bienvenido…",
mis amigos enloquecieron.

363
00:24:08,280 --> 00:24:11,283
Sabía que era una oportunidad increíble.

364
00:24:11,366 --> 00:24:12,868
La llegada de Stephen

365
00:24:12,951 --> 00:24:17,038
nos venía genial,
porque ya teníamos a Jermaine y a Ron,

366
00:24:17,122 --> 00:24:21,168
y ahora teníamos a otro tío duro
e impulsivo con Stephen Jackson.

367
00:24:21,251 --> 00:24:23,837
Todo pasa por Indiana. No hay secreto.

368
00:24:23,920 --> 00:24:26,465
Tienen que superarnos
para llegar a la meta.

369
00:24:26,548 --> 00:24:28,925
Creo que somos el equipo a batir.

370
00:24:29,009 --> 00:24:31,136
Tenemos las piezas. Hay que encajarlas.

371
00:24:31,219 --> 00:24:32,679
Te gusta este reto.

372
00:24:32,762 --> 00:24:35,557
Estoy listo para el reto. Para eso vivo.

373
00:24:35,640 --> 00:24:37,809
Soy el novio de la presión. Es lo mío.

374
00:24:37,893 --> 00:24:40,645
Él y yo veníamos de la calle.

375
00:24:41,146 --> 00:24:44,274
Competíamos por ver
quién defendería al mejor rival,

376
00:24:44,357 --> 00:24:46,026
y casi llegamos a las manos.

377
00:24:46,776 --> 00:24:48,945
Y pensé: "Vale, Steve, tú ganas.

378
00:24:49,029 --> 00:24:50,989
Este tío está loco".

379
00:24:51,072 --> 00:24:54,534
Tenemos muchas similitudes,
pero somos muy distintos.

380
00:24:54,618 --> 00:24:56,995
Sabía que no andaba bien.

381
00:24:57,078 --> 00:24:59,831
Pero era un jugador descomunal.

382
00:24:59,915 --> 00:25:03,210
Yo solo juzgaba eso.
Lo demás no me importaba.

383
00:25:03,293 --> 00:25:05,921
Me sentía raro. Fumaba hierba todo el día.

384
00:25:06,004 --> 00:25:08,840
Para Ron y para mí,
el básquet es nuestra vida.

385
00:25:08,924 --> 00:25:12,886
Dios me concedió este don
para poder ayudar a mi familia.

386
00:25:15,222 --> 00:25:18,808
Jack es muy agresivo.
Tenemos muchos rasgos similares.

387
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
Subía la intensidad muy rápido
y se hacía notar.

388
00:25:23,188 --> 00:25:24,648
Estaba por la causa.

389
00:25:25,190 --> 00:25:29,486
Soy un tío leal.
Si estoy contigo, estoy contigo.

390
00:25:29,986 --> 00:25:33,156
Si grabamos esto,
vamos a un bar y alguien dice algo,

391
00:25:33,240 --> 00:25:35,534
seré el primero en levantarme. Soy así.

392
00:25:35,617 --> 00:25:38,828
Si estoy contigo, estoy contigo.
Yo era la pieza que faltaba.

393
00:25:39,579 --> 00:25:41,164
Es lo que decían.

394
00:25:41,248 --> 00:25:43,625
La pieza que faltaba para ser campeones.

395
00:25:43,708 --> 00:25:46,795
Hay muy pocos equipos que puedan decir:

396
00:25:47,754 --> 00:25:51,424
"Tenemos opciones de ganar el anillo".
De mis 18 temporadas,

397
00:25:51,508 --> 00:25:53,718
ese fue el equipo más completo.

398
00:25:53,802 --> 00:25:55,136
Era nuestro año.

399
00:25:56,137 --> 00:25:58,682
Es el enfrentamiento
que tanto esperábamos.

400
00:25:58,765 --> 00:26:02,352
Una rivalidad que se remonta
a la temporada anterior.

401
00:26:02,477 --> 00:26:05,772
Dos equipos, estilos similares,
solo un superviviente.

402
00:26:12,028 --> 00:26:15,156
Cuando fuimos al Palace,
ya íbamos siete a dos.

403
00:26:15,949 --> 00:26:18,743
Era el partido
que más ganas tenía de jugar.

404
00:26:19,661 --> 00:26:21,788
No sabía lo que iba a pasar.

405
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
Fuimos allí a mandar un mensaje.

406
00:26:23,915 --> 00:26:25,375
"Tenéis el anillo,

407
00:26:25,458 --> 00:26:27,377
pero, os avisamos,

408
00:26:27,877 --> 00:26:30,171
este año os las veréis con nosotros".

409
00:26:30,255 --> 00:26:31,923
- ¿De dónde somos?
- ¡Detroit!

410
00:26:32,007 --> 00:26:34,009
- ¿De dónde somos?
- ¡Detroit!

411
00:26:34,092 --> 00:26:37,929
Detroit era una plaza complicada.
No te lo ponían fácil.

412
00:26:44,060 --> 00:26:47,314
Sabemos que nos enfrentamos
a un reto difícil

413
00:26:47,397 --> 00:26:49,858
cuando vamos al Palace.

414
00:26:50,650 --> 00:26:53,028
Tienen una afición furibunda.

415
00:26:53,111 --> 00:26:56,906
Son aficionados muy fieles.

416
00:26:58,199 --> 00:26:59,909
Y a veces muy escandalosos.

417
00:26:59,993 --> 00:27:06,166
¡Somos los mejores! ¡Sí!
¡Que os quede claro!

418
00:27:06,249 --> 00:27:09,127
Los aficionados teníamos
mucha culpa de los éxitos,

419
00:27:09,210 --> 00:27:13,214
porque desde la pista
nos oían armando follón.

420
00:27:13,298 --> 00:27:16,343
Nada más entrar allí,
sabíamos que íbamos a ganar,

421
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
solo que no por cuánto.

422
00:27:23,767 --> 00:27:26,686
Cuando juntas a 20 000 personas
cuatro o cinco horas

423
00:27:26,770 --> 00:27:27,979
bebiendo,

424
00:27:29,189 --> 00:27:32,442
se dan todas las condiciones
para que haya incidentes.

425
00:27:32,525 --> 00:27:35,862
Esa noche pensábamos quitarles
el abono a un par de tíos.

426
00:27:35,945 --> 00:27:38,239
Estábamos hartos de sus trastadas.

427
00:27:39,115 --> 00:27:42,285
Era viernes.
No había que trabajar el sábado,

428
00:27:42,369 --> 00:27:45,455
así que se disfrutaba más.

429
00:27:45,538 --> 00:27:46,873
Te tomas unas copas,

430
00:27:46,956 --> 00:27:49,584
quedas con los amigos.
Te pegas un homenaje.

431
00:27:49,668 --> 00:27:52,712
Charlie es un aficionado. Era abonado.

432
00:27:53,213 --> 00:27:54,881
Y creó problemas esa noche,

433
00:27:54,964 --> 00:27:58,593
así que pensábamos decirle

434
00:27:58,677 --> 00:28:01,262
que íbamos a retirarle el abono.

435
00:28:01,346 --> 00:28:05,392
Trabajábamos en los partidos
de los Pistons dos o tres veces al mes.

436
00:28:05,475 --> 00:28:08,019
Ese día nos mandaron al lado este.

437
00:28:08,103 --> 00:28:11,314
Había una rivalidad especial con Indiana

438
00:28:11,398 --> 00:28:13,733
y el público estaba encendido.

439
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
Todos en la NBA quieren uno de estos.

440
00:28:16,569 --> 00:28:18,697
Para esto juegan, el anillo de campeón.

441
00:28:18,780 --> 00:28:20,824
Retransmití el partido para ESPN.

442
00:28:20,907 --> 00:28:22,367
Indiana era un gran equipo.

443
00:28:22,450 --> 00:28:24,285
Eran aspirantes al campeonato

444
00:28:24,369 --> 00:28:27,330
y quizá fuera el mejor equipo
en ese momento.

445
00:28:28,873 --> 00:28:30,583
Pero Detroit era buen equipo.

446
00:28:32,001 --> 00:28:33,461
Era muy buen equipo.

447
00:28:36,256 --> 00:28:41,261
Me había roto el dedo y lo tenía enyesado.
Y pusieron a Stephen de escolta.

448
00:28:41,761 --> 00:28:45,265
No sabía la magnitud
de la rivalidad que me encontraría.

449
00:28:45,348 --> 00:28:48,351
Se enfrentaron a este equipo
el año anterior

450
00:28:48,435 --> 00:28:50,937
en la final de conferencia
y casi se zurran.

451
00:28:51,438 --> 00:28:53,648
Era un partido para reivindicarnos.

452
00:28:53,732 --> 00:28:56,192
Era nuestro momento.
Queríamos despejar dudas.

453
00:28:57,652 --> 00:28:59,279
Ellos creían que era su año

454
00:28:59,362 --> 00:29:01,781
y nosotros defendíamos el título.

455
00:29:02,449 --> 00:29:04,993
Recuerdo esa noche.
El Palace impresionaba.

456
00:29:05,076 --> 00:29:09,164
Era casi como vivir
una experiencia extracorpórea.

457
00:29:09,247 --> 00:29:11,875
Se te erizaba el vello de la nuca.

458
00:29:17,881 --> 00:29:20,300
Cuando se televisa a nivel nacional,

459
00:29:20,383 --> 00:29:24,846
hay un ambiente distinto en el estadio.
Hay más luces, más cámaras.

460
00:29:24,929 --> 00:29:28,057
Esos partidos
no se los asignan a cualquiera,

461
00:29:28,141 --> 00:29:30,685
porque no quieren quedar mal como liga.

462
00:29:30,769 --> 00:29:33,271
A nadie le gustaba arbitrar a los Pistons.

463
00:29:33,354 --> 00:29:35,440
Sabías que sería una noche difícil.

464
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
Cuando tienes a Ben Wallace,
Stephen Jackson y Ron Artest,

465
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
la cosa está abocada al desastre.

466
00:29:47,243 --> 00:29:51,956
Aficionados al baloncesto
del gran estado de Michigan

467
00:29:52,040 --> 00:29:55,710
y aquellos que habéis venido al Palace
de todo el mundo,

468
00:29:55,794 --> 00:29:57,754
quedaos de pie.

469
00:29:57,837 --> 00:30:02,550
Es hora de recibir
y vitorear a los jugadores

470
00:30:02,634 --> 00:30:06,846
que representan a los Detroit Pistons.

471
00:30:06,930 --> 00:30:09,599
Tenían al presentador más vivaz.

472
00:30:09,682 --> 00:30:14,354
Y eso te enciende.
Piensas: "Hoy voy a por ti, Detroit".

473
00:30:15,647 --> 00:30:22,320
Con 2,06, el pívot,
portando el número tres,

474
00:30:22,403 --> 00:30:27,951
¡Ben Wallace!

475
00:30:28,034 --> 00:30:29,869
Presentaron a Ben Wallace.

476
00:30:29,953 --> 00:30:34,082
Eso me puso a mil.
"Vamos a machacarlos. A la mierda".

477
00:30:38,503 --> 00:30:41,297
No sabía que Wallace
había perdido a su hermano.

478
00:30:42,715 --> 00:30:45,093
Tener esa energía era…

479
00:30:46,678 --> 00:30:51,933
No podía descargar esa energía
en otro sitio que no fuera el baloncesto.

480
00:30:52,684 --> 00:30:54,310
Era como un polvorín.

481
00:30:55,770 --> 00:30:58,273
Es un partidazo de la temporada regular.

482
00:30:58,356 --> 00:31:00,900
Esperemos que se crucen
en las eliminatorias.

483
00:31:01,609 --> 00:31:04,863
Los Pistons están invictos en casa.
Otro lleno en el Palace.

484
00:31:04,946 --> 00:31:06,197
Al empezar el partido,

485
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
creía que ganaríamos a Detroit

486
00:31:08,199 --> 00:31:10,785
y quería ver si este equipo funcionaría.

487
00:31:14,831 --> 00:31:15,748
O'Neal.

488
00:31:16,457 --> 00:31:19,711
Artest da un paso atrás…
Menudo cuarto de Ron Artest.

489
00:31:20,670 --> 00:31:21,880
Cuatro décimas…

490
00:31:21,963 --> 00:31:24,966
Pese a no encontrarme bien,
estaba jugando genial.

491
00:31:26,759 --> 00:31:30,054
El partido era de paliza.
Dominamos de principio a fin.

492
00:31:30,138 --> 00:31:32,390
Ron dominaba. No podían pararlo.

493
00:31:33,182 --> 00:31:35,935
Ni entre cuatro defensas
podían parar a Ron.

494
00:31:36,019 --> 00:31:39,898
Era demasiado ágil.
Era el mejor jugador de la pista.

495
00:31:39,981 --> 00:31:43,443
Ganábamos por más de diez
y mis chicos hablaban.

496
00:31:44,027 --> 00:31:45,987
Se entendían.

497
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
Ron y Jermaine.

498
00:31:47,864 --> 00:31:50,116
Ron y Jermaine estaban bien.

499
00:31:51,242 --> 00:31:52,619
Era fantástico.

500
00:31:57,081 --> 00:31:59,334
Era nuestro momento.
Nuestra presentación.

501
00:31:59,834 --> 00:32:01,920
Llegamos con otro tipo de chulería.

502
00:32:04,130 --> 00:32:05,882
Stephen estaba inspirado.

503
00:32:08,426 --> 00:32:10,970
Pensaba:
"Menudos canastones está metiendo".

504
00:32:15,558 --> 00:32:18,478
Supimos enseguida
que éramos el mejor equipo.

505
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Los estábamos machacando.

506
00:32:22,607 --> 00:32:25,985
Montaron un equipo campeón. Era obvio.

507
00:32:35,870 --> 00:32:37,830
Como íbamos ganando de paliza,

508
00:32:38,456 --> 00:32:41,209
la gente de la grada general ya no estaba.

509
00:32:41,292 --> 00:32:42,335
Se había ido.

510
00:32:43,294 --> 00:32:47,924
Y la gente empezó a bajar poco a poco.

511
00:32:48,424 --> 00:32:53,513
Gente que había bebido de más
y que empezó a ocupar esos asientos.

512
00:32:55,098 --> 00:32:59,310
Fue una falta de respeto.
El partido casi había terminado.

513
00:32:59,394 --> 00:33:01,270
Y seguían con los titulares.

514
00:33:01,354 --> 00:33:03,231
Iban 15 o 20 puntos arriba.

515
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
¡Gran tapón de Wallace!

516
00:33:06,067 --> 00:33:07,360
No ha sido falta.

517
00:33:08,987 --> 00:33:12,365
Al final, íbamos 15 arriba.
El partido estaba acabado.

518
00:33:13,282 --> 00:33:14,867
Y Tinsley le dice Ron:

519
00:33:14,951 --> 00:33:18,246
"Ya puedes hacer tu falta".
Ron lo miró asombrado.

520
00:33:18,329 --> 00:33:19,914
"Ya puedes hacer tu falta".

521
00:33:19,998 --> 00:33:23,001
Haz tu falta. Ahora ya puedes, ¿no?

522
00:33:23,084 --> 00:33:25,086
¿Por qué tuvo que decirle eso?

523
00:33:25,670 --> 00:33:28,506
Ron no necesita mucho
para perder los papeles.

524
00:33:28,589 --> 00:33:31,300
Artest con 24, O'Neal: 20,

525
00:33:31,384 --> 00:33:33,594
Croshere: 15, Tinsley: 13.

526
00:33:33,678 --> 00:33:37,473
Yo estaba emparejado con Ben.
Y cuando le pasaron el balón,

527
00:33:37,557 --> 00:33:41,019
no pensaba defenderlo ni hacerle falta.

528
00:33:41,811 --> 00:33:43,479
Iba a hacer una bandeja.

529
00:33:44,313 --> 00:33:46,899
No quise dejarle encestar y lo empujé.

530
00:33:46,983 --> 00:33:51,029
Fue una falta muy dura
a esas alturas del partido.

531
00:33:54,866 --> 00:33:57,201
¡Wallace se va para Artest!

532
00:33:57,285 --> 00:34:00,580
La cosa se puede agravar
si no se interponen entre ellos.

533
00:34:00,663 --> 00:34:04,250
Wallace está alterado.
Hay jugadores intentando separarlos.

534
00:34:04,959 --> 00:34:07,712
Stephen Jackson…
Y Wallace intentando poner paz.

535
00:34:07,795 --> 00:34:08,963
Jackson gritando…

536
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
Las tanganas no son un problema.

537
00:34:12,800 --> 00:34:15,720
Pasa a menudo.
Los empujones, los manotazos,

538
00:34:15,803 --> 00:34:17,430
todo eso es teatro.

539
00:34:17,513 --> 00:34:19,807
Normalmente nadie quiere pelear.

540
00:34:19,891 --> 00:34:22,935
Hay que hacer algo muy feo
para que haya puñetazos.

541
00:34:26,355 --> 00:34:27,815
Todo cambió

542
00:34:28,941 --> 00:34:32,779
cuando Ron se tumbó
en la mesa de anotadores.

543
00:34:37,867 --> 00:34:39,869
Se tumbó, lo cual no es normal.

544
00:34:39,952 --> 00:34:42,246
No es normal tumbarse en la mesa.

545
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
Eso también es un disparate.

546
00:34:44,373 --> 00:34:48,461
Es casi peor que la falta.

547
00:34:51,339 --> 00:34:54,675
Iba a terapia
y estaba practicando en tiempo real.

548
00:34:55,176 --> 00:34:57,011
Un truco era contar hasta cinco.

549
00:34:57,095 --> 00:34:59,889
Si pasaba algo, contabas "uno, dos, tres"…

550
00:34:59,972 --> 00:35:03,518
Porque, al contar,
tienes más tiempo para pensar.

551
00:35:07,855 --> 00:35:09,524
Mi equipo me rodeaba.

552
00:35:11,526 --> 00:35:14,487
Fue curioso, porque me sentí importante.

553
00:35:15,363 --> 00:35:18,783
Sentí que mi equipo…
Conocía bien a mi equipo.

554
00:35:19,283 --> 00:35:24,497
Sabía que Jermaine no dejaría
que Ben se acercara y me tocara.

555
00:35:24,580 --> 00:35:28,126
Estaba seguro de ello.
Y tenía a Steve Jackson.

556
00:35:28,835 --> 00:35:31,129
Pensé: "Bien, no tengo que hacer nada.

557
00:35:31,754 --> 00:35:32,755
Estoy a salvo".

558
00:35:35,508 --> 00:35:37,135
Wallace sigue alterado.

559
00:35:37,218 --> 00:35:40,179
Supongo que Wallace habrá sido expulsado.

560
00:35:41,097 --> 00:35:44,851
Ben llevaba todo tipo de bandas,
cintas y muñequeras.

561
00:35:44,934 --> 00:35:46,936
Y empezó a lanzar cosas.

562
00:35:56,571 --> 00:35:58,906
Lo vi tirando cintas y muñequeras.

563
00:35:58,990 --> 00:36:00,992
Estaba fuera de sus casillas.

564
00:36:04,579 --> 00:36:09,500
Los aficionados no saben
que la mayoría somos amigos,

565
00:36:09,584 --> 00:36:12,837
por eso creen que esto
es una pelea de verdad.

566
00:36:16,299 --> 00:36:18,801
Y según reacciones, así reaccionan ellos.

567
00:36:18,885 --> 00:36:21,220
Si haces esto, ¿qué crees que harán?

568
00:36:21,888 --> 00:36:24,182
Si haces esto, ¿qué crees que harán?

569
00:36:25,474 --> 00:36:27,476
El público imita a los jugadores.

570
00:36:28,686 --> 00:36:30,354
Por el rabillo del ojo,

571
00:36:31,898 --> 00:36:32,940
lo veo venir.

572
00:36:36,194 --> 00:36:37,486
A cámara superlenta.

573
00:36:38,070 --> 00:36:38,988
Como si…

574
00:36:40,156 --> 00:36:43,284
Como si todos tuvieran que verlo.
Así de lento fue.

575
00:36:48,372 --> 00:36:49,207
¡Pum!

576
00:36:50,499 --> 00:36:53,211
Artest ha saltado la mesa de anotadores

577
00:36:53,294 --> 00:36:55,379
e intenta bajar al banquillo.

578
00:36:55,922 --> 00:36:57,965
¡Artest está en la grada!

579
00:36:58,633 --> 00:37:00,801
¡Los aficionados entran al trapo!

580
00:37:00,885 --> 00:37:02,678
Lo vi subir y allá que fui.

581
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
Necesitaba ayuda.

582
00:37:04,180 --> 00:37:08,100
Cuando llego, le lanzan otra cerveza.
Es el tío al que…

583
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
Stephen Jackson está en la grada.

584
00:37:11,479 --> 00:37:14,232
La seguridad intenta restablecer el orden.

585
00:37:14,732 --> 00:37:18,778
¡Aficionados y jugadores peleando!
¡Los jugadores intentan salir!

586
00:37:18,861 --> 00:37:21,280
¡Rasheed Wallace va a la grada!

587
00:37:24,825 --> 00:37:26,244
Es una vergüenza.

588
00:37:29,372 --> 00:37:32,875
Los jugadores se meten allí
para sacar a sus compañeros

589
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
porque el público se ha involucrado.

590
00:37:40,967 --> 00:37:43,469
Qué espectáculo más triste en el Palace.

591
00:37:43,970 --> 00:37:46,305
Cuando bajé, pensé: "Ya está".

592
00:37:46,806 --> 00:37:49,475
Creía que no iba a pasar nada más.

593
00:37:49,558 --> 00:37:51,310
Pensé que acabaría ahí.

594
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
Me detuve y empecé a buscar.

595
00:37:56,232 --> 00:37:57,858
"¿Dónde está la seguridad?".

596
00:37:59,777 --> 00:38:02,697
No había policía.
No vi a ningún policía allí.

597
00:38:02,780 --> 00:38:05,866
No vi seguridad.
No había nadie para detener esto.

598
00:38:06,492 --> 00:38:10,079
Había gente por todas partes.
Era como una melé.

599
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
Nos empujaban hacia la salida.

600
00:38:12,623 --> 00:38:14,792
Como pude, llegué a la pista.

601
00:38:17,211 --> 00:38:20,047
Me sorprendió,
como si hubiera visto un fantasma.

602
00:38:20,965 --> 00:38:24,218
"¿Este tío viene a la pista a pelear?".

603
00:38:24,302 --> 00:38:27,471
En ese momento ya estoy harto.
No quiero pelear más,

604
00:38:27,555 --> 00:38:30,433
pero me dan motivos.
Es mi zona de confort.

605
00:38:30,516 --> 00:38:32,935
En tu sano juicio, no bajas a la pista

606
00:38:33,019 --> 00:38:36,564
a pelear con Ron Artest,
que acababa de bajar de la grada.

607
00:38:37,481 --> 00:38:40,109
Qué espectáculo tan lamentable.

608
00:38:41,193 --> 00:38:44,822
Ahora hay otra pelea
frente al banquillo de los Pistons.

609
00:38:45,448 --> 00:38:48,951
Es un aficionado. Esto es muy peligroso.

610
00:38:50,578 --> 00:38:51,829
La gente está lanzando…

611
00:38:54,999 --> 00:38:57,501
No lo vi venir. Me atacó por sorpresa.

612
00:38:58,044 --> 00:38:59,712
Fue una maniobra…

613
00:39:01,964 --> 00:39:03,215
muy cobarde.

614
00:39:03,299 --> 00:39:06,969
Fui corriendo hasta allí para ayudarlo.

615
00:39:09,388 --> 00:39:10,973
Se resbaló, menos mal.

616
00:39:12,266 --> 00:39:15,644
Fue el mejor fallo
de la carrera de Jermaine.

617
00:39:20,983 --> 00:39:23,527
Si Jermaine hubiera conectado ese golpe…

618
00:39:27,490 --> 00:39:28,741
lo habría matado.

619
00:39:28,824 --> 00:39:30,701
…ahora en la pista.

620
00:39:32,036 --> 00:39:35,581
Ron Artest tiene una mirada
que da mucho miedo.

621
00:39:36,457 --> 00:39:40,294
Lo pasé mal cuando vi
que la cosa se había descontrolado

622
00:39:40,378 --> 00:39:41,962
y que iría a peor.

623
00:39:42,046 --> 00:39:43,047
Emergencias, ¿dígame?

624
00:39:43,130 --> 00:39:45,508
Manden a alguien al Palace enseguida.

625
00:39:45,591 --> 00:39:47,802
- Tenemos gente allí.
- Hay una pelea.

626
00:39:47,885 --> 00:39:49,762
- ¿Entre jugadores?
- ¡Rápido!

627
00:39:49,845 --> 00:39:52,014
De acuerdo. Ya van de camino.

628
00:39:52,098 --> 00:39:53,516
Dense prisa.

629
00:40:00,731 --> 00:40:03,150
Teníamos tres agentes en la pista.

630
00:40:03,234 --> 00:40:05,653
Nada que hacer contra 20 000 personas.

631
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Estaba descontrolado.

632
00:40:07,696 --> 00:40:11,033
Por eso decidimos sacar
a los jugadores de la pista.

633
00:40:11,117 --> 00:40:14,245
Una vez fuera,
los aficionados se calmarían.

634
00:40:15,746 --> 00:40:18,457
Un agente corre detrás de mí

635
00:40:18,541 --> 00:40:20,793
con el gas pimienta en la mano,

636
00:40:21,752 --> 00:40:25,005
y se prepara para rociar a Ron.

637
00:40:31,178 --> 00:40:34,723
No iba a rociar a Ron Artest.
Ya estaba en la pista.

638
00:40:34,807 --> 00:40:36,475
Parecía cansado.

639
00:40:36,559 --> 00:40:39,270
Me crucé con Reggie Miller,
que iba de traje.

640
00:40:39,353 --> 00:40:42,606
No sabía que era Reggie Miller,
ni que era un jugador,

641
00:40:42,690 --> 00:40:45,234
porque iba de traje.
Y le pregunté qué hacía.

642
00:40:45,317 --> 00:40:47,903
¿Cómo no iba a conocer a Reggie Miller?

643
00:40:52,783 --> 00:40:55,202
Agarré al agente y le dije: "¿Qué haces?

644
00:40:55,286 --> 00:40:59,540
Saca a toda esa gente de la pista.
No lo gasees a él".

645
00:41:03,127 --> 00:41:05,337
Ahí fue cuando me cabreé.

646
00:41:05,421 --> 00:41:09,467
No queréis ayudarnos.
Somos 15 contra 30 000.

647
00:41:10,301 --> 00:41:13,429
Intentan que los Pacers
se metan en el vestuario.

648
00:41:15,139 --> 00:41:17,892
Cogimos a Ron y empezamos a correr.

649
00:41:20,311 --> 00:41:23,147
Todos se concentraron en esa zona.

650
00:41:24,190 --> 00:41:26,859
Y empezaron a tirar
todo lo que tenían a mano.

651
00:41:37,786 --> 00:41:42,082
Esos descerebrados
están lanzando objetos a los jugadores.

652
00:41:43,167 --> 00:41:45,002
Alguien podría resultar herido.

653
00:41:47,463 --> 00:41:50,216
Qué mala imagen
de la afición de los Pistons.

654
00:41:51,509 --> 00:41:53,302
Lanzan botellas desde las gradas.

655
00:41:54,178 --> 00:41:55,554
Vale, estoy bien.

656
00:41:56,889 --> 00:41:59,892
- ¡Puedo caminar!
- ¡Vale!

657
00:42:01,644 --> 00:42:02,978
¡Caminamos juntos!

658
00:42:06,857 --> 00:42:09,235
Le dije a la cámara: "Caminamos juntos".

659
00:42:09,318 --> 00:42:11,737
Siempre juntos, esa era mi actitud.

660
00:42:11,820 --> 00:42:14,156
Estaba contento por haberle ayudado,

661
00:42:14,240 --> 00:42:16,659
por haber acudido en su ayuda.

662
00:42:16,742 --> 00:42:18,869
Se ve en mi cara en el vestuario.

663
00:42:18,953 --> 00:42:22,206
Estaba contento.
Defendí a mi hermano. ¡Sí!

664
00:42:22,289 --> 00:42:24,875
- Dígame su nombre, señor.
- Charlie Haddad.

665
00:42:24,959 --> 00:42:28,754
Me pegó en la cara y me duele.
Me tendrán que hacer radiografías.

666
00:42:28,837 --> 00:42:30,381
Estoy algo aturdido.

667
00:42:30,464 --> 00:42:32,132
Tiene que parar.

668
00:42:32,216 --> 00:42:34,468
- Venga, fuera.
- No pueden estar aquí.

669
00:42:35,636 --> 00:42:38,889
Después del puñetazo,
me llevaron a otra sala,

670
00:42:38,973 --> 00:42:40,683
como si me protegieran.

671
00:42:40,766 --> 00:42:43,102
Empezaron a traer gente a mi despacho.

672
00:42:43,185 --> 00:42:45,312
Algunos decían: "Estaría bien

673
00:42:45,396 --> 00:42:48,232
que hubiera algún herido
para poder demandarlos".

674
00:42:58,117 --> 00:42:59,118
Recuerdo que vi

675
00:42:59,201 --> 00:43:02,288
a algunas personas
intentando arrancar las sillas.

676
00:43:06,709 --> 00:43:08,794
Se nos echaron encima muy rápido.

677
00:43:08,877 --> 00:43:11,630
El público estaba fuera de control.

678
00:43:11,714 --> 00:43:13,799
Alguien podía cogernos el arma.

679
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
Y, de pronto, vi la silla por los aires.

680
00:43:24,059 --> 00:43:27,438
Intentaban hacernos daño
a mí y a los demás.

681
00:43:27,521 --> 00:43:30,107
Fue una escena horrible.

682
00:44:20,282 --> 00:44:22,618
Llegamos al vestuario y, poco a poco,

683
00:44:22,701 --> 00:44:27,081
cada uno empezó a contar
su versión de la historia.

684
00:44:27,164 --> 00:44:29,958
Pensaba: "Jermaine me va a matar".

685
00:44:30,042 --> 00:44:31,126
Todo el tiempo.

686
00:44:31,627 --> 00:44:33,045
No quería verlo.

687
00:44:33,796 --> 00:44:37,716
Sabía que estaría cabreado.
A Jermaine solo le importaba ganar.

688
00:44:37,800 --> 00:44:42,763
Ron… se me acerca y me pregunta:
"¿Crees que tendremos problemas?".

689
00:44:45,891 --> 00:44:47,226
"¿Qué quieres decir?".

690
00:44:47,726 --> 00:44:48,727
Me enfurecí.

691
00:44:49,561 --> 00:44:52,189
Se fue a por Ron y tuvimos que separarlos.

692
00:44:53,732 --> 00:44:58,028
Solo necesitaba confirmar
que todo había acabado.

693
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Sí.

694
00:45:02,241 --> 00:45:06,078
Viene la policía e intenta cogerme
para llevarme al calabozo.

695
00:45:07,496 --> 00:45:09,915
Y aún estoy en modo supervivencia.

696
00:45:09,998 --> 00:45:13,085
Les digo: "No voy a ir con ustedes.

697
00:45:13,919 --> 00:45:17,047
Voy a subirme al autobús,
voy a coger al avión

698
00:45:17,131 --> 00:45:20,092
y voy a irme a casa.
Contacten con mis abogados".

699
00:45:23,429 --> 00:45:27,766
Anoche, la NBA y algunos de sus seguidores
dieron un espectáculo bochornoso.

700
00:45:27,850 --> 00:45:32,062
Una pelea entre jugadores de los Pacers
y aficionados en las gradas.

701
00:45:32,146 --> 00:45:35,399
La pelea en el partido
entre Pacers y Pistons en Detroit

702
00:45:35,482 --> 00:45:39,653
ha sido el peor acto de gamberrismo
en la historia de nuestro deporte.

703
00:45:39,737 --> 00:45:44,158
Todo el mundo hablaba de ello.
ESPN lo ponía cada cinco minutos.

704
00:45:44,783 --> 00:45:49,288
Lo del viernes en Detroit no fue
una tangana. Fue una batalla campal

705
00:45:49,371 --> 00:45:53,709
y uno de los sucesos más violentos
entre hinchas y jugadores jamás vistos.

706
00:45:53,792 --> 00:45:56,462
Estos jugadores, que cobran una millonada,

707
00:45:56,545 --> 00:45:59,006
nunca han seguido las reglas.

708
00:45:59,089 --> 00:46:02,551
Se saltaron la principal regla
de un deportista profesional:

709
00:46:02,634 --> 00:46:05,721
por mucho que te insulten
o por mucho que te lancen,

710
00:46:05,804 --> 00:46:07,806
nunca subas a las gradas.

711
00:46:08,307 --> 00:46:09,892
El discurso había cambiado.

712
00:46:10,434 --> 00:46:13,228
Nos culpaban a nosotros, los jugadores.

713
00:46:13,312 --> 00:46:18,233
Ron, Steve y JO son los culpables.
Son unos matones. Se pasaron de la raya.

714
00:46:18,901 --> 00:46:23,071
De repente, ponen en duda mi reputación.

715
00:46:24,865 --> 00:46:27,743
No era solo porque lo decía mucha gente.

716
00:46:27,826 --> 00:46:30,788
Era porque lo decía gente muy influyente.

717
00:46:30,871 --> 00:46:31,872
Es incuestionable

718
00:46:31,955 --> 00:46:34,875
que hay ciertas conductas de matón
en el baloncesto.

719
00:46:34,958 --> 00:46:39,338
Esa imagen de matones
hay que eliminarla de la liga.

720
00:46:39,421 --> 00:46:42,466
"Son unos matones".
Utilizaban esa palabra.

721
00:46:42,549 --> 00:46:45,385
Y todos lo refrendaron.
"Sí, la música rap…".

722
00:46:45,469 --> 00:46:51,266
No dicen eso del hockey,
donde llevan décadas pegándose.

723
00:46:51,350 --> 00:46:54,937
La NBA dice que lucha
contra esa imagen de macarras.

724
00:46:55,020 --> 00:46:56,855
Tatuajes, peleas, drogas.

725
00:46:56,939 --> 00:47:01,443
¿Ayudan los medios a vender la NBA
como un deporte de macarras y raperos?

726
00:47:01,527 --> 00:47:05,989
Esta generación de jugadores raperos
parece más alejada de los aficionados

727
00:47:06,073 --> 00:47:08,700
que la generación de Magic y Michael.

728
00:47:08,784 --> 00:47:10,452
Empezaron con la vestimenta.

729
00:47:10,536 --> 00:47:12,621
LA NBA INSTAURA
UN CÓDIGO DE VESTIMENTA

730
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
STERN DEFIENDE EL CÓDIGO

731
00:47:14,206 --> 00:47:17,626
Como el dicho: "Los negros
no están hechos para tener dinero".

732
00:47:17,709 --> 00:47:20,879
Hay verdadera animadversión
hacia algunos jugadores.

733
00:47:20,963 --> 00:47:23,465
Muchos creen que cobran demasiado,

734
00:47:23,549 --> 00:47:27,261
que rinden poco y que son
unos consentidos y unos inmaduros.

735
00:47:27,344 --> 00:47:30,514
Los jugadores
no han aprendido a comportarse,

736
00:47:30,597 --> 00:47:34,142
en muchos casos,
en una sociedad convencional y cívica.

737
00:47:34,226 --> 00:47:36,353
La televisión quería que la liga dijera:

738
00:47:36,436 --> 00:47:38,730
"Estos tíos son unos matones,

739
00:47:38,814 --> 00:47:41,692
están fuera de control,
son esto y aquello".

740
00:47:41,775 --> 00:47:45,571
La imagen de jugadores de la NBA
subiendo a las gradas y peleando

741
00:47:46,738 --> 00:47:50,033
dio la vuelta al mundo.
Había que pararlo de inmediato.

742
00:47:50,117 --> 00:47:52,953
La NBA lleva años bajo presión

743
00:47:53,036 --> 00:47:56,665
y ha quedado dañada
por la imagen que dan sus jugadores,

744
00:47:56,748 --> 00:47:59,084
que son aspirantes a gánsteres

745
00:47:59,167 --> 00:48:01,795
o, en algunos casos,
delincuentes de verdad.

746
00:48:01,879 --> 00:48:05,299
La NBA se ve presionada a hacer una limpia

747
00:48:05,382 --> 00:48:08,343
y dejar claro que estos tipos
no son unos matones.

748
00:48:08,427 --> 00:48:11,346
Será interesante ver qué hace la liga.

749
00:48:11,430 --> 00:48:14,016
No se pueden permitir
este tipo de publicidad.

750
00:48:14,099 --> 00:48:17,728
¿No crees que es importante
que la NBA envíe un mensaje…?

751
00:48:17,811 --> 00:48:20,022
- Enviarán un mensaje.
- …enviarán…

752
00:48:20,105 --> 00:48:22,691
- …un mensaje…
- …para que no vuelva a pasar.

753
00:48:23,442 --> 00:48:27,571
48 HORAS DESPUÉS DE LA PELEA

754
00:48:27,654 --> 00:48:30,782
Voy a anunciar las suspensiones…

755
00:48:30,866 --> 00:48:32,409
COMISIONADO DE LA NBA

756
00:48:32,492 --> 00:48:35,996
…derivadas de las acciones
en el partido entre Pacers y Pistons

757
00:48:36,079 --> 00:48:37,497
del 19 de noviembre.

758
00:48:39,458 --> 00:48:43,128
Ron Artest ha sido suspendido
para el resto de la temporada.

759
00:48:45,172 --> 00:48:48,592
Stephen Jackson
ha sido suspendido 30 partidos.

760
00:48:50,093 --> 00:48:54,514
Jermaine O'Neal
ha sido suspendido 25 partidos.

761
00:48:55,390 --> 00:48:58,018
La NBA ha impuesto
castigos sin precedentes

762
00:48:58,101 --> 00:49:00,729
a los jugadores del partido del viernes.

763
00:49:00,812 --> 00:49:03,649
John, se trata
de un castigo sin precedentes.

764
00:49:03,732 --> 00:49:05,400
La NBA acaba de anunciar

765
00:49:05,484 --> 00:49:08,862
que suspende a Ron Artest
para el resto de la temporada.

766
00:49:08,946 --> 00:49:12,866
David Stern les estaba diciendo
a todos, jugadores y aficionados,

767
00:49:12,950 --> 00:49:16,411
que no se volverá a tolerar
un incidente como este.

768
00:49:16,495 --> 00:49:20,540
Nunca he pensado
que no merecía un castigo.

769
00:49:21,041 --> 00:49:24,962
Pero ¿25 partidos? No me parece bien,
porque lo único que hice

770
00:49:26,088 --> 00:49:27,631
fue protegerme.

771
00:49:27,714 --> 00:49:30,425
Ojalá me hubieran entrevistado
justo después,

772
00:49:30,509 --> 00:49:33,553
así la gente habría podido decidir
quién tenía razón.

773
00:49:33,637 --> 00:49:37,015
Pero la única opinión
se basaba en las imágenes

774
00:49:37,808 --> 00:49:40,227
y en la suspensión. Y no podíamos hablar.

775
00:49:40,310 --> 00:49:43,605
Nunca he hablado de ello con David Stern.

776
00:49:43,689 --> 00:49:48,902
Ese discurso se basó
en una conclusión… editada en ESPN.

777
00:49:50,862 --> 00:49:53,949
No hubo un juicio justo.

778
00:49:54,032 --> 00:49:59,955
El comisionado Stern tiene
mucho poder en esta situación.

779
00:50:00,038 --> 00:50:02,708
Normalmente, en situaciones así,

780
00:50:02,791 --> 00:50:05,627
se recurre a un árbitro independiente

781
00:50:05,711 --> 00:50:07,921
que media entre las dos partes

782
00:50:08,005 --> 00:50:11,216
para llegar a un acuerdo sobre el castigo.

783
00:50:11,299 --> 00:50:14,428
Pero, como el incidente
se produjo en el pabellón,

784
00:50:14,511 --> 00:50:18,223
el tercer árbitro es…
No hay un tercer árbitro.

785
00:50:18,306 --> 00:50:19,725
Es el comisionado Stern.

786
00:50:19,808 --> 00:50:22,269
Él tiene la última palabra.

787
00:50:22,352 --> 00:50:23,895
Será interesante ver…

788
00:50:23,979 --> 00:50:26,523
Me gusta ese planteamiento.
Él se lo guisa

789
00:50:26,606 --> 00:50:28,358
- y él se lo come.
- Exacto.

790
00:50:28,442 --> 00:50:31,903
¿La decisión de suspender a Artest
toda la temporada fue unánime?

791
00:50:31,987 --> 00:50:33,321
- Sí.
- ¿Por qué?

792
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
Fue unánime.

793
00:50:37,325 --> 00:50:38,410
Uno a cero.

794
00:50:40,996 --> 00:50:44,041
Al principio parecía
una situación compleja,

795
00:50:44,124 --> 00:50:47,335
pero se convirtió
en un asunto de blanco o negro.

796
00:50:47,419 --> 00:50:48,837
¿Qué cree que cambió?

797
00:50:48,920 --> 00:50:50,338
Ya lo sabe, ¿no?

798
00:50:50,422 --> 00:50:51,923
Dígamelo. ¿Qué cambió?

799
00:50:52,007 --> 00:50:53,592
- ¿Sabe qué cambió?
- No.

800
00:50:53,675 --> 00:50:55,552
- ¿No lo sabe?
- No.

801
00:50:56,595 --> 00:50:58,055
¿A quiénes suspendieron?

802
00:50:58,847 --> 00:51:01,099
- A los jugadores.
- ¿Quién llevó el proceso?

803
00:51:01,183 --> 00:51:02,934
- Stern.
- Ahí lo tiene.

804
00:51:03,018 --> 00:51:07,064
La NBA sabe que no le conviene
enfrentarse a los aficionados

805
00:51:07,147 --> 00:51:09,066
porque son su fuente de ingresos.

806
00:51:09,149 --> 00:51:13,779
Nos culparon para salvar la liga.
No querían culpar a los aficionados.

807
00:51:13,862 --> 00:51:16,615
Estás viendo
cómo la gente te lanza dardos.

808
00:51:20,202 --> 00:51:21,828
Y no puedes decir nada.

809
00:51:21,912 --> 00:51:26,958
La historia cambia
si se ve toda la grabación.

810
00:51:28,210 --> 00:51:32,672
No me importa asumir la culpa,
pero quiero que se sepa la verdad.

811
00:51:32,756 --> 00:51:34,800
¿Qué pasó? Mirad cada fotograma.

812
00:51:49,481 --> 00:51:52,943
Permítanme presentarles
al fiscal del condado de Oakland.

813
00:51:53,985 --> 00:51:56,822
A la NBA le preocupaba su imagen.

814
00:51:56,905 --> 00:51:59,116
Su imagen quedó empañada

815
00:51:59,199 --> 00:52:04,371
y las sanciones y suspensiones
fueron muy severas.

816
00:52:04,955 --> 00:52:09,167
Creo que querían dejar claro
a esos matones millonarios

817
00:52:09,251 --> 00:52:13,213
que no podían hacer eso.
Pero mi labor era analizar los hechos

818
00:52:13,296 --> 00:52:15,298
y decidir cuáles debían ser los cargos.

819
00:52:15,966 --> 00:52:20,887
Todos los involucrados en el altercado
serán considerados responsables,

820
00:52:20,971 --> 00:52:24,307
sin importar su condición
de jugador o aficionado.

821
00:52:24,391 --> 00:52:27,978
La magnitud de este caso
no tenía parangón.

822
00:52:28,061 --> 00:52:30,188
Y los medios lo volvieron engorroso.

823
00:52:30,272 --> 00:52:32,566
Los tenía encima a diario.

824
00:52:32,649 --> 00:52:36,486
Pontificaban sobre lo que debía
o no debía hacer.

825
00:52:36,987 --> 00:52:39,489
Supuso muchísimo trabajo.

826
00:52:39,573 --> 00:52:41,867
Va a ser una investigación muy larga.

827
00:52:41,950 --> 00:52:46,246
Es más complicado que un homicidio,
porque hay muchos testigos.

828
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
Más de mil páginas de informes policiales.

829
00:52:49,374 --> 00:52:53,211
Y teníamos muchas imágenes
desde distintos ángulos.

830
00:52:58,341 --> 00:53:02,888
El Palace tenía una cinta de vídeo
de cada cámara del interior del estadio

831
00:53:02,971 --> 00:53:06,266
y de la explanada
por donde salía la gente.

832
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
Queríamos identificar a cada persona,

833
00:53:09,477 --> 00:53:14,065
jugador, aficionado o empleado del Palace.
A todo el que hubiera hecho algo malo.

834
00:53:14,149 --> 00:53:15,734
Conseguimos aislar

835
00:53:15,817 --> 00:53:19,779
las imágenes de la gente
que estábamos buscando

836
00:53:19,863 --> 00:53:21,865
y empezamos a difundirlas.

837
00:53:21,948 --> 00:53:24,284
Novedades sobre la trifulca del Palace.

838
00:53:24,367 --> 00:53:26,745
Hemos obtenido un vídeo exclusivo

839
00:53:26,828 --> 00:53:29,789
del hombre acusado
de tirar una silla a la multitud

840
00:53:29,873 --> 00:53:31,958
durante el altercado del viernes.

841
00:53:32,042 --> 00:53:33,585
El hombre que tiró la silla

842
00:53:33,668 --> 00:53:38,006
y golpeó a dos personas
era un caso claro de agresión criminal.

843
00:53:41,009 --> 00:53:44,596
Se ve que algunos de los aficionados
disfrutaban con aquello.

844
00:53:46,014 --> 00:53:47,682
Charlie Haddad y AJ Shackleford

845
00:53:47,766 --> 00:53:50,685
bajaron varias filas
hasta llegar a la pista.

846
00:53:50,769 --> 00:53:52,938
Uno de ellos entró en la pista

847
00:53:53,021 --> 00:53:56,024
y se acercó a Ron con el puño cerrado.

848
00:53:56,107 --> 00:53:59,819
Así que Ron tenía
todo el derecho a defenderse.

849
00:53:59,903 --> 00:54:03,073
Fue de locos.
Hicieron que pareciera culpa mía.

850
00:54:03,156 --> 00:54:07,953
Sin duda agraviaron
a un aficionado muy fiel.

851
00:54:08,787 --> 00:54:12,916
Uno de los que queríamos localizar
era el tipo que tiró el vaso.

852
00:54:13,416 --> 00:54:19,256
El principal objetivo debe ser
la persona que provocó la trifulca.

853
00:54:19,339 --> 00:54:21,299
El tipo que tiró el vaso.

854
00:54:23,385 --> 00:54:27,222
El problema era que no lográbamos
identificar al que tiró el vaso.

855
00:54:28,223 --> 00:54:31,601
Lo estaba viendo y dije: "Ponlo otra vez".

856
00:54:33,186 --> 00:54:37,482
Tuve que verlo diez o doce veces
para poder identificarlo.

857
00:54:37,565 --> 00:54:40,110
De pronto me di cuenta de que lo conocía.

858
00:54:40,193 --> 00:54:42,195
Salía con una vecina mía.

859
00:54:42,279 --> 00:54:46,199
Sabía quién era.
Al final fui yo quien lo identificó.

860
00:54:48,285 --> 00:54:51,162
- ¿Podemos hablar?
- Salga de nuestra propiedad.

861
00:54:51,246 --> 00:54:53,540
- Solo quiero hablar con usted.
- No.

862
00:54:53,623 --> 00:54:55,667
El presunto lanzador del vaso,

863
00:54:55,750 --> 00:54:58,586
a quien la fiscalía
ha identificado como John Green,

864
00:54:58,670 --> 00:55:00,255
ahuyentó a los periodistas

865
00:55:00,338 --> 00:55:03,383
de su casa de Detroit
azuzando a su perro.

866
00:55:03,466 --> 00:55:06,428
Estaba en mi despacho.
El operador me llamó

867
00:55:06,511 --> 00:55:10,765
y me dijo: "Tengo al teléfono a un tío
que dice que él lanzó el vaso".

868
00:55:12,434 --> 00:55:15,937
Eso estuvo mal.
Esos tíos no debieron subir a las gradas.

869
00:55:16,021 --> 00:55:18,648
Y menos si te equivocas de tío.

870
00:55:18,732 --> 00:55:19,899
- Ese soy yo.
- ¿Sí?

871
00:55:19,983 --> 00:55:22,027
Sí, soy yo.

872
00:55:22,110 --> 00:55:24,362
¿Aún tiene esa camiseta?

873
00:55:24,446 --> 00:55:25,864
- Sí.
- ¿Puedo verla?

874
00:55:25,947 --> 00:55:27,699
- ¿Para qué?
- Para comprobar…

875
00:55:27,782 --> 00:55:29,909
La tengo. ¿Estoy en un lío?

876
00:55:30,535 --> 00:55:32,620
No, nadie está acusado aún.

877
00:55:33,955 --> 00:55:36,750
Bueno, voy a llamar a mi abogado.

878
00:55:38,668 --> 00:55:42,672
El hombre que lo empezó todo.
El enemigo público número uno.

879
00:55:42,756 --> 00:55:44,591
Y ahora habla por primera vez.

880
00:55:44,674 --> 00:55:46,301
Está claro quién lo lanzó.

881
00:55:46,384 --> 00:55:48,303
Llevabas puesta la…

882
00:55:48,386 --> 00:55:51,765
O eres tú o tienes un gemelo
que estaba ahí ese día.

883
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
Me lo han dicho varias veces.

884
00:55:53,850 --> 00:55:57,687
La gente te ha señalado
como la persona que lanzó el vaso.

885
00:55:57,771 --> 00:55:58,605
Así es.

886
00:55:58,688 --> 00:56:00,231
Cuando alguien te pregunta

887
00:56:00,315 --> 00:56:03,026
si lanzaste el vaso, ¿qué respondes?

888
00:56:03,777 --> 00:56:06,446
A estas alturas… me hago el sueco.

889
00:56:07,155 --> 00:56:10,158
El vídeo habla por sí solo.

890
00:56:10,241 --> 00:56:14,913
¿Te sentiste mal
cuando Ron Artest te pasó de largo

891
00:56:14,996 --> 00:56:17,207
y agredió al que estaba a tu lado?

892
00:56:17,290 --> 00:56:19,459
Me sentí aliviado. No…

893
00:56:19,542 --> 00:56:20,502
¡Dios!

894
00:56:22,337 --> 00:56:25,673
¿No se despierta en ti
ningún sentimiento de compasión

895
00:56:25,757 --> 00:56:29,177
por el tipo al que agredió,
habiendo sido tú quien…?

896
00:56:29,260 --> 00:56:32,347
Lo único que lamento
es no haber sacado el pie antes.

897
00:56:32,430 --> 00:56:33,890
- ¿Para zancadillearlo?
- Sí.

898
00:56:34,641 --> 00:56:39,020
Creo que John Green
provocó toda esta trifulca.

899
00:56:39,813 --> 00:56:41,981
Parece que señala a los aficionados…

900
00:56:42,065 --> 00:56:45,693
¿Dice que los aficionados
son más culpables que los jugadores?

901
00:56:45,777 --> 00:56:49,864
Diría que un aficionado es más culpable,
y ese es el señor Green.

902
00:56:49,948 --> 00:56:52,909
Si no lanza el vaso,
Artest no sube a las gradas,

903
00:56:52,992 --> 00:56:54,661
los jugadores no suben allí,

904
00:56:54,744 --> 00:56:57,622
los aficionados no reaccionan
al verlos en las gradas

905
00:56:57,705 --> 00:57:01,501
y probablemente la trifulca
habría acabado en la pista.

906
00:57:01,584 --> 00:57:04,045
Todos, salvo John Green,

907
00:57:04,129 --> 00:57:06,965
fueron condenados
a pagar multas o costas,

908
00:57:07,048 --> 00:57:10,135
libertad condicional
o servicios a la comunidad.

909
00:57:10,218 --> 00:57:12,887
John Green fue acusado
de un cargo de agresión

910
00:57:12,971 --> 00:57:16,766
por tirar la cerveza,
y de otro cargo de agresión

911
00:57:16,850 --> 00:57:19,602
por golpear a Ron Artest.

912
00:57:22,230 --> 00:57:25,108
La gente debe saber
que, tras el juicio penal,

913
00:57:25,191 --> 00:57:27,777
decidí apelar mi suspensión

914
00:57:28,278 --> 00:57:31,030
y, cuando llegó al tribunal federal,

915
00:57:31,698 --> 00:57:35,660
un juez federal que vio
las imágenes desde todos los ángulos

916
00:57:35,743 --> 00:57:38,663
dijo que tenía derecho
a hacer lo que hice.

917
00:57:39,247 --> 00:57:42,250
Te seré sincero.
No subí allí a contar historias.

918
00:57:42,333 --> 00:57:43,501
Me la sudaba.

919
00:57:43,585 --> 00:57:45,003
Me vi en el dilema

920
00:57:45,086 --> 00:57:48,047
de ayudar o no a un amigo.
Y decidí ayudarlo.

921
00:57:48,131 --> 00:57:52,343
Me disculpé por subir a la grada
y por avergonzar a la liga.

922
00:57:52,427 --> 00:57:55,180
Ahí lo dejé.
No iba a lamerle el culo a nadie.

923
00:57:55,263 --> 00:57:57,849
No redujeron la mía, redujeron la de JO.

924
00:57:57,932 --> 00:58:00,560
Y Ron cumplió su año de suspensión.

925
00:58:02,937 --> 00:58:07,567
Le dedicamos mucho tiempo
para tratarse de lo que se trataba.

926
00:58:07,650 --> 00:58:09,694
Eran agresiones leves.

927
00:58:09,777 --> 00:58:13,364
Normalmente, a esas cosas
les dedicas menos de una hora.

928
00:58:13,948 --> 00:58:16,576
El castigo de la justicia penal
no fue nada

929
00:58:16,659 --> 00:58:19,204
en comparación con el de la NBA.

930
00:58:20,580 --> 00:58:22,540
Ese vaso lo cambió todo.

931
00:58:22,624 --> 00:58:24,000
Nos costó a todos…

932
00:58:26,002 --> 00:58:27,795
mucho dinero y tiempo.

933
00:58:28,463 --> 00:58:30,965
Le costó mucho a mucha gente.

934
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
5 MESES DESPUÉS

935
00:58:33,801 --> 00:58:35,803
Reggie Miller es respetado por todos

936
00:58:35,887 --> 00:58:40,308
y, por cómo ha jugado este año,
se habló de si se lo replantearía,

937
00:58:40,391 --> 00:58:44,812
pero Reggie no ha dado indicios
de que no sea algo definitivo.

938
00:58:55,657 --> 00:58:56,824
Cuando pasó esto,

939
00:58:57,700 --> 00:59:00,745
pensé que era hora de retirarme.

940
00:59:00,828 --> 00:59:03,831
¡GRACIAS POR 18 TEMPORADAS MARAVILLOSAS!

941
00:59:06,251 --> 00:59:10,880
Si esa pelea no hubiera ocurrido,
habríamos sido campeones. No hay duda.

942
00:59:10,964 --> 00:59:12,715
Eso es lo más jodido.

943
00:59:13,216 --> 00:59:16,803
Es lo único que lamento
de toda esa situación,

944
00:59:16,886 --> 00:59:21,140
no poder hacer
lo que dijimos que haríamos con Reggie.

945
00:59:22,392 --> 00:59:23,476
Fue agridulce

946
00:59:23,560 --> 00:59:27,689
porque experimentas
muchas emociones a la vez.

947
00:59:28,523 --> 00:59:31,025
Fue como dar un salto de 18 años.

948
00:59:34,237 --> 00:59:39,325
Es tu último partido en la NBA.

949
00:59:43,955 --> 00:59:45,206
Es especial, tío.

950
00:59:45,707 --> 00:59:47,333
Es algo puro y especial.

951
00:59:48,376 --> 00:59:49,377
Lo es.

952
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
Durante 18 años,

953
00:59:54,173 --> 00:59:55,925
he tenido la suerte

954
00:59:57,385 --> 01:00:00,305
de ser Pacer e indianés.

955
01:00:04,934 --> 01:00:06,519
Sí, es doloroso.

956
01:00:06,603 --> 01:00:10,106
Para mí es doloroso.
Hizo todo lo que podía hacer.

957
01:00:23,161 --> 01:00:25,455
Pido perdón porque no es justo

958
01:00:25,538 --> 01:00:30,001
que Reggie se haya retirado sin un anillo.

959
01:01:02,116 --> 01:01:04,035
La camiseta de Indiana que llevaba

960
01:01:04,118 --> 01:01:08,373
se proyectó en televisión
en mi peor momento.

961
01:01:09,832 --> 01:01:12,794
Cuando me la ponía, quería esconderme.

962
01:01:14,462 --> 01:01:18,091
No quería volver a jugar con Indiana.
Demasiada presión.

963
01:01:18,675 --> 01:01:22,053
Pedí el traspaso,
porque no soy de encarar las cosas.

964
01:01:22,637 --> 01:01:26,432
Lo mejor es pasar página,
que todos pasemos página.

965
01:01:26,516 --> 01:01:29,143
Así cada uno podrá seguir con su carrera.

966
01:01:29,227 --> 01:01:30,645
Fue como una bofetada.

967
01:01:31,521 --> 01:01:34,732
Con lo que hemos pasado este año,
¿ahora nos abandonas?

968
01:01:34,816 --> 01:01:38,820
Eso dejó huella en mi relación con Ron.

969
01:01:38,903 --> 01:01:42,490
Tienes que responder
ante la gente a la que has involucrado.

970
01:01:44,033 --> 01:01:46,577
Para mí, fue el acto más cobarde

971
01:01:46,661 --> 01:01:48,454
que había visto en mi vida.

972
01:01:49,414 --> 01:01:52,291
A veces eres un cobarde
y debes reconocerlo. Punto.

973
01:01:52,875 --> 01:01:54,460
Y, sí, debería haber…

974
01:01:55,002 --> 01:01:57,797
En un momento así
debes llamar a tu compañero,

975
01:01:58,548 --> 01:02:00,758
aunque te resulte muy incómodo.

976
01:02:00,842 --> 01:02:03,261
Sí, ojalá lo hubiera hecho.

977
01:02:05,722 --> 01:02:08,558
Me llevó mucho tiempo
saber cuál era el problema.

978
01:02:09,142 --> 01:02:13,813
Con 23 años, de haber tenido
más equilibrio, habría sido un crack.

979
01:02:13,896 --> 01:02:15,523
Ron Artest, por cierto,

980
01:02:15,606 --> 01:02:18,943
el jugador de Los Angeles Lakers,
ha sido noticia hoy.

981
01:02:19,026 --> 01:02:25,450
Ron ha iniciado los trámites para cambiar
su nombre por Metta World Peace.

982
01:02:25,533 --> 01:02:28,202
Es absurdo.
Me recuerda a cuando Prince era

983
01:02:28,286 --> 01:02:31,456
"el artista antes conocido como Prince".
¡Por favor!

984
01:02:31,539 --> 01:02:32,623
Tras la trifulca,

985
01:02:32,707 --> 01:02:35,209
le dije a mi terapeuta:
"Solo quiero equilibrio.

986
01:02:35,293 --> 01:02:36,836
No me importa nada más".

987
01:02:38,880 --> 01:02:39,881
Intenté no tener

988
01:02:39,964 --> 01:02:42,383
tanto apego emocional al juego.

989
01:02:42,884 --> 01:02:45,720
Eso es el budismo, ¿no?

990
01:02:45,803 --> 01:02:47,680
Metta es un nombre budista.

991
01:02:48,473 --> 01:02:52,852
Tienes que sentir apego
por cosas positivas.

992
01:02:54,020 --> 01:02:55,813
Si repasas mi carrera,

993
01:02:55,897 --> 01:02:58,691
lo de ser mal compañero,
Metta es lo contrario.

994
01:02:58,775 --> 01:03:01,611
Sé un buen amigo, sé cariñoso, sé amable.

995
01:03:01,694 --> 01:03:04,947
Quiero comunicarme.
Quiero ser mejor persona.

996
01:03:05,031 --> 01:03:07,492
Y eso es lo que significa Metta.

997
01:03:07,575 --> 01:03:11,579
Durante años estuve enfadado con Ron,

998
01:03:11,662 --> 01:03:14,874
no lo podía ni ver.

999
01:03:15,541 --> 01:03:18,294
Y me enfadé aun más
cuando ganó el campeonato.

1000
01:03:18,377 --> 01:03:21,339
Ron Artest ha aprovechado
su segunda oportunidad.

1001
01:03:21,422 --> 01:03:23,674
De aquella trifulca en el Palace

1002
01:03:23,758 --> 01:03:27,428
a proclamarse campeón
con Los Angeles Lakers.

1003
01:03:27,512 --> 01:03:30,181
Ron, eres el único jugador de este equipo

1004
01:03:30,264 --> 01:03:34,185
que gana su primer campeonato.
Eres campeón. ¿Cómo te sientes?

1005
01:03:34,268 --> 01:03:37,313
Tendría que haber ganado uno
con Jermaine, Donnie, Larry,

1006
01:03:37,396 --> 01:03:40,149
Jamaal Tinsley y Jeff Foster en Indiana,

1007
01:03:40,233 --> 01:03:42,652
y los dejé tirados. Fui un cobarde.

1008
01:03:42,735 --> 01:03:46,489
No puedo ni mirarlos a la cara.
Me siento un cobarde,

1009
01:03:46,572 --> 01:03:48,866
porque los dejé tirado como compañero.

1010
01:03:48,950 --> 01:03:52,745
Y ahora que he ganado el campeonato…

1011
01:03:52,829 --> 01:03:55,039
Hablemos del partido.

1012
01:03:55,122 --> 01:03:57,792
Ya lo he superado.
Perdí mucho dinero. Da igual.

1013
01:03:57,875 --> 01:04:01,295
Pero creo que Jermaine
quedó marcado por aquello.

1014
01:04:01,379 --> 01:04:02,588
Jermaine O'Neal.

1015
01:04:03,297 --> 01:04:07,134
Iba camino de ser
uno de los mejores de la historia.

1016
01:04:08,344 --> 01:04:10,137
Cuando veo a Jermaine hoy,

1017
01:04:10,221 --> 01:04:14,350
creo que probablemente
fue el jugador más perjudicado.

1018
01:04:14,433 --> 01:04:19,230
Porque Ronnie Artest acabó
en los Lakers y ganó un campeonato.

1019
01:04:19,313 --> 01:04:23,401
Hasta Jack llegó a jugar
en un equipo campeón, San Antonio.

1020
01:04:23,484 --> 01:04:26,988
Pero la carrera de Jermaine se malogró.

1021
01:04:27,071 --> 01:04:31,117
La responsabilidad de liderar
al equipo recayó sobre él

1022
01:04:31,200 --> 01:04:33,452
después de aquello, y no fue culpa suya.

1023
01:04:33,536 --> 01:04:34,871
Pero lo culparon.

1024
01:04:41,586 --> 01:04:44,589
Nunca he pronunciado
la palabra "arrepentimiento",

1025
01:04:46,883 --> 01:04:47,717
pero…

1026
01:04:49,844 --> 01:04:51,053
es una parte de mí

1027
01:04:52,680 --> 01:04:56,851
que… siempre me ha perturbado.

1028
01:05:00,146 --> 01:05:02,982
Sky 4 ha estado hoy
en The Palace of Auburn Hills,

1029
01:05:03,065 --> 01:05:05,693
donde ya han comenzado las demoliciones.

1030
01:05:05,776 --> 01:05:09,822
El Palace era la sede de los Pistons,
donde ganaron tres campeonatos

1031
01:05:09,906 --> 01:05:13,951
antes de cerrar para siempre
tras la temporada de 2017.

1032
01:05:14,035 --> 01:05:16,454
Esto se prolongó durante años.

1033
01:05:20,625 --> 01:05:23,377
No quería hablar con nadie.
Quería pasar página.

1034
01:05:24,754 --> 01:05:27,048
Pero nunca he podido dejarlo atrás.

1035
01:05:32,470 --> 01:05:36,098
La gente creía que la entrada
le daba derecho a todo.

1036
01:05:36,182 --> 01:05:38,768
Que podían tratar a la gente
como quisieran.

1037
01:05:41,354 --> 01:05:44,357
No digo que estuviera bien,

1038
01:05:45,316 --> 01:05:48,736
pero tenían un vínculo personal
con esos jugadores.

1039
01:05:50,404 --> 01:05:51,989
Surge todos los años.

1040
01:05:52,865 --> 01:05:54,992
Niños que ni habían nacido me preguntan.

1041
01:05:57,161 --> 01:05:59,705
Los aficionados
se implican emocionalmente.

1042
01:06:00,957 --> 01:06:02,500
Y eso tiene sus pegas.

1043
01:06:02,583 --> 01:06:06,796
Si eres un deportista profesional,
no puedes subir a la grada.

1044
01:06:06,879 --> 01:06:10,383
Qué pérdida de tiempo y de recursos

1045
01:06:10,466 --> 01:06:13,427
cuando se producen
tantos delitos y asesinatos.

1046
01:06:14,762 --> 01:06:18,224
A nadie le importó
quién ganó el juicio penal

1047
01:06:18,307 --> 01:06:19,809
o el recurso de apelación.

1048
01:06:21,102 --> 01:06:23,813
Estuve años sin poder hablar.

1049
01:06:23,896 --> 01:06:26,649
Es la última vez
que me preguntas por esto.

1050
01:06:26,732 --> 01:06:29,568
No quiero hablar del cabrón
que tiró la cerveza.

1051
01:06:29,652 --> 01:06:31,946
Ni del dinero que perdimos.

1052
01:06:32,613 --> 01:06:34,365
Es una vergüenza.

1053
01:06:34,448 --> 01:06:37,618
Si soy culpable de algo,
es de creer que funcionaría.

1054
01:06:38,369 --> 01:06:39,203
Me equivoqué.

1055
01:06:39,286 --> 01:06:41,831
¡Aficionados y jugadores peleando!

1056
01:06:41,914 --> 01:06:43,708
Hay cosas que nunca se olvidan.

1057
01:06:44,208 --> 01:06:45,418
Nunca se olvidan.

1058
01:06:46,002 --> 01:06:49,005
Y la pelea en el Palace es una de ellas.

1059
01:06:49,630 --> 01:06:52,049
Hay una parte de mí que todavía

1060
01:06:52,133 --> 01:06:55,928
sigue en el Palace, hasta que lo derriben.

1061
01:08:34,276 --> 01:08:39,281
Subtítulos: Antonio Sánchez Castel



