1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,923 --> 00:00:09,884
19 KASIM 2004 TARİHİNDE BİR NBA MAÇINDA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,968 --> 00:00:13,596
OYUNCULARLA TARAFTARLAR ARASINDA
BİR OLAY YAŞANDI.

5
00:00:14,597 --> 00:00:21,187
HAM GÖRÜNTÜ KAMUOYUYLA PAYLAŞILMADI.

6
00:00:43,626 --> 00:00:45,962
YA DETROIT YA HİÇ

7
00:00:46,046 --> 00:00:48,256
NBA'in rol yapmayı bırakması lazım.

8
00:00:48,339 --> 00:00:49,632
Adı EBA olsun.

9
00:00:49,716 --> 00:00:51,176
Eşkıya'nın E'si.

10
00:00:51,259 --> 00:00:55,346
Bu adamlar hiç kurallara uymak
zorunda olmadı. Disiplinsizler.

11
00:00:58,349 --> 00:01:00,185
Olanlara inanamıyordum.

12
00:01:00,268 --> 00:01:01,853
Akla kazınan bir kavgaydı.

13
00:01:01,936 --> 00:01:03,229
Profesyonellik dışı.

14
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
Kesinlikle profesyonellik dışı.

15
00:01:08,359 --> 00:01:12,155
Banliyölerdeki Amerikalılara
açıklamak zor.

16
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
Ron Artest çıldırdı.

17
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
Psikolojik sorunları var.

18
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
Biz birlikteyiz ahbap!

19
00:01:18,244 --> 00:01:20,622
Stephen Jackson en ağır cezayı hak etti.

20
00:01:20,705 --> 00:01:23,875
Bir daha bundan bahsetmem.
Kameraya bunu çekin.

21
00:01:25,210 --> 00:01:27,337
Üzerimdeki baskı çok fazlaydı.

22
00:01:27,420 --> 00:01:30,298
Kaçmaya çalışıyordum.
Kaçmak için her yola vardım.

23
00:01:30,381 --> 00:01:32,634
NBA'in üstünde kendini temizlemek

24
00:01:32,717 --> 00:01:37,097
ve bu adamların eşkıya olmadıklarını
göstermesi için baskı var.

25
00:01:37,180 --> 00:01:41,643
Gerçekte olanları bilseniz,
herkes üstündeki etkisini bilseniz…

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
…soru bile sormazdınız.

27
00:01:46,773 --> 00:01:49,526
Gerçek ortaya çıksın. Ne oldu? Adım adım.

28
00:01:53,571 --> 00:01:55,406
İnsanlar tüm görüntüyü görsün.

29
00:01:56,574 --> 00:02:00,161
Her şey anlatıldığında
insanlar kendi kararını kendi versin.

30
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ

31
00:03:13,735 --> 00:03:15,737
NBA TARİHİNİN EN BÜYÜK KAVGASI

32
00:03:40,553 --> 00:03:44,140
Tamam, iyiyim ben. Yürüyebilirim!

33
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
-Tamam.
-Yürüyebilirim!

34
00:03:45,808 --> 00:03:46,809
Tamam.

35
00:03:48,144 --> 00:03:49,479
Biz birlikteyiz ahbap!

36
00:04:07,080 --> 00:04:10,750
Soyunma odasına geldiğimizde

37
00:04:10,833 --> 00:04:12,835
orada bir süre oturdum.

38
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
Formamla oturuyordum.

39
00:04:15,421 --> 00:04:17,257
Telefonum titriyordu.

40
00:04:18,174 --> 00:04:22,136
Karım, annem, kardeşim,
arkadaşlarım arıyordu.

41
00:04:22,220 --> 00:04:24,681
Yüzden fazla mesaj almıştım.

42
00:04:24,764 --> 00:04:26,349
Adrenalinim hâlâ yüksekti.

43
00:04:26,432 --> 00:04:31,354
Oturmuş, sakinleşmeye çalışıyordum.
Hâlâ savaş modundaydım.

44
00:04:31,437 --> 00:04:34,148
İçten içe "İşin bitti" diyordum.

45
00:04:35,108 --> 00:04:39,529
"Bir daha oynayamayabilirsin.
Başka bir şey düşünmeye başla."

46
00:04:41,072 --> 00:04:42,282
Teşekkürler.

47
00:04:42,365 --> 00:04:44,575
Yaralı bir taraftar sedyeye alındı.

48
00:04:44,659 --> 00:04:48,621
Bölgede sirenleri açık,
kurbanlarla dolu bir ambulans var.

49
00:04:48,705 --> 00:04:52,458
Palace of Auburn Hills'teki
Pistons-Pacers maçının sonu bu.

50
00:04:52,542 --> 00:04:56,379
Ama herkes bunun Detroit için
bir utanç kaynağı olduğunu söylüyor

51
00:04:56,462 --> 00:04:58,881
ve bazı Pacers oyuncularını suçluyorlar.

52
00:04:59,632 --> 00:05:04,554
Eve vardım, bütün gece uyumayıp
tüm bunları izledim.

53
00:05:04,637 --> 00:05:07,473
Bu salonlarda
özel kurallar olması gerektiğini

54
00:05:07,557 --> 00:05:09,475
ve bu aşırı pahalı sporculara

55
00:05:09,559 --> 00:05:12,437
özel muamele etmemiz
gerektiğini düşünüyoruz.

56
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
Bu ligde çok sayıda oyuncu

57
00:05:14,230 --> 00:05:18,401
eşkıya mantalitesi sergileyen
eylem ve tavırlara başvurdu.

58
00:05:18,484 --> 00:05:20,278
Televizyonu izlerken

59
00:05:20,778 --> 00:05:26,284
profesyonel oyuncu olarak
bulunduğum noktaya gelmek için

60
00:05:26,367 --> 00:05:28,328
verdiğim emekleri düşündüm.

61
00:05:38,254 --> 00:05:39,797
Uğruna çalıştığınız her şey

62
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
bir anda gidiyor.

63
00:05:46,929 --> 00:05:50,767
Güney Karolina, Columbia'da
büyümüş birisi olarak

64
00:05:50,850 --> 00:05:54,145
oradan çıkmak
hayatıma farklı bir bakış açısı verdi.

65
00:05:54,937 --> 00:05:57,940
Eyalet binasında
daha üç dört yıl öncesine dek

66
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
Konfederasyon bayrağı vardı.

67
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
Büyürken, çevrenize göre
kararlar alıyorsunuz.

68
00:06:07,492 --> 00:06:09,911
Çevreniz, yaptıklarınızı şekillendiriyor.

69
00:06:10,411 --> 00:06:11,621
Ama basketbol,

70
00:06:11,704 --> 00:06:14,916
birçoğunun düştüğü o yola
düşmemem için

71
00:06:14,999 --> 00:06:16,334
sığınacak bir limandı.

72
00:06:20,171 --> 00:06:24,801
Ulusal Basketbol Ligi yeni yetenek draftı
önümüzdeki çarşamba yapılacak.

73
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
Bu yılın mahsulü her zamankinden de genç.

74
00:06:27,470 --> 00:06:31,974
Lise son sınıf öğrencisi Jermaine O'Neal,
NBA'e hazır olduğunu düşünüyor.

75
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
Jermaine O'Neal!

76
00:06:33,976 --> 00:06:37,188
Güney Karolina'da
en iyi amatör sporcu seçilmiş O'Neal,

77
00:06:37,271 --> 00:06:39,482
draftta şansını denemeye karar verdi.

78
00:06:39,565 --> 00:06:43,069
NBA'e geçme zamanı geldiğini biliyordum.

79
00:06:43,152 --> 00:06:45,780
Ben, ailemin soyunu
değiştirebilecek kişiyim.

80
00:06:45,863 --> 00:06:51,160
Tekrar tekrar yaşanan olaylar zincirini
kırabilecek parçayım.

81
00:06:51,244 --> 00:06:52,578
O parçayım ben.

82
00:06:53,704 --> 00:06:56,124
Portland Trail Blazers,

83
00:06:56,207 --> 00:07:01,712
Güney Karolina, Eau Claire Lisesi'nden
Jermaine O'Neal'ı seçiyor.

84
00:07:03,297 --> 00:07:06,134
17 yaşında
Portland Trail Blazers beni seçti.

85
00:07:07,176 --> 00:07:08,970
Birçok insanın,

86
00:07:09,053 --> 00:07:13,099
17 yaşında anca hayal ettiği bir şeyi
yapma fırsatı buluyorsunuz.

87
00:07:13,724 --> 00:07:15,393
Yola daha yeni çıkıyordum.

88
00:07:16,060 --> 00:07:17,895
Yuhalamalar da aklımda ama.

89
00:07:20,648 --> 00:07:24,068
Beni çok motive eden şeylerden biri oydu.

90
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
İnsanlar beni dışlıyordu.

91
00:07:26,237 --> 00:07:28,197
Şimdi Jermaine O'Neal…

92
00:07:28,281 --> 00:07:30,741
Bir NBA maçına ilk çıkışımı hatırlıyorum.

93
00:07:30,825 --> 00:07:33,202
Rüyayı yaşamak gibiydi.

94
00:07:34,829 --> 00:07:37,748
NBA arenalarında yürümek gibisi yok.

95
00:07:37,832 --> 00:07:38,958
Enerjiyi hissetmek,

96
00:07:40,209 --> 00:07:41,878
deplasmandaysanız o nefret,

97
00:07:41,961 --> 00:07:43,963
ev sahibiyseniz o muhteşem sevgi.

98
00:07:45,506 --> 00:07:46,924
Jermaine O'Neal!

99
00:07:47,008 --> 00:07:50,386
O zaman için bir NBA maçına çıkan
en genç oyuncuydum.

100
00:07:50,928 --> 00:07:54,974
Lisede sahadaki en iyi oyuncuyken,

101
00:07:55,057 --> 00:07:59,520
şimdi kendi takımımdaki pozisyonumda
en iyi dördüncü veya beşinci kişiydim.

102
00:08:00,229 --> 00:08:03,608
Oynamamayı hiç düşünmüyorsunuz.
Hiç düşünmezsiniz.

103
00:08:03,691 --> 00:08:05,359
Düşünürseniz kaybedersiniz.

104
00:08:06,110 --> 00:08:09,780
"Ne cüretle bana şans vermezsin?" diye
düşünüyordum ama.

105
00:08:11,616 --> 00:08:15,328
Kenarda oturmuştum, gözlerimde yaş vardı.

106
00:08:18,164 --> 00:08:20,708
"Bir şeyler değişmeli" dedim.

107
00:08:23,544 --> 00:08:26,923
Pacers daha birkaç ay önce
başka bir O'Neal'a kaybetmişti

108
00:08:27,006 --> 00:08:29,634
ama bu hafta
Jermaine O'Neal ile kazandılar.

109
00:08:29,717 --> 00:08:34,305
Takasla Portland'dan Indiana'ya
gönderildiğimi öğrenince çok sevindim.

110
00:08:34,388 --> 00:08:36,849
Reggie Miller'le oynama fırsatım vardı.

111
00:08:36,933 --> 00:08:39,352
Reggie!

112
00:08:39,435 --> 00:08:42,313
Ölümüne Reggie hayranıyım.
Reggie için buradayım.

113
00:08:42,980 --> 00:08:45,358
Maçlara Reggie için geliyorum.

114
00:08:45,441 --> 00:08:48,069
O gerçek bir rekabetçiydi. Efsane.

115
00:08:48,152 --> 00:08:51,405
"Onun dolabının yanını istiyorum" dedim.

116
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
"Onunla konuşmalıyım."

117
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
İşte Reggie. Atışını yapıyor!

118
00:08:59,956 --> 00:09:02,458
Indiana Pacers'ta 18 yıl oynadım.

119
00:09:02,542 --> 00:09:05,711
Basketbol, Indiana'nın havasında var.
Hayatları bu.

120
00:09:05,795 --> 00:09:10,341
Basketbol bağımlısı olduğum için
orası cennet gibiydi.

121
00:09:10,424 --> 00:09:12,927
Başkan ve genel menajer olan
Donnie Walsh,

122
00:09:13,010 --> 00:09:15,680
bana bir şans verdiği için şanslıydım.

123
00:09:16,180 --> 00:09:19,725
Indiana Pacers'ı daha önce olmadığı…

124
00:09:19,809 --> 00:09:21,936
INDIANA PACERS BAŞKANI

125
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
…bir yola sokan isim Reggie'ydi.

126
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
Kazanmayı çok istiyordu

127
00:09:27,608 --> 00:09:33,114
ve şampiyonluğu almak için
ondan daha çok çalışan hiç kimse yoktu.

128
00:09:33,197 --> 00:09:35,199
Indiana Pacers'tan Reggie burada.

129
00:09:35,283 --> 00:09:39,203
Kendisi, NBA'in büyük basketbolcularından.

130
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
-Seni ağırlamak güzel.
-Memnuniyet duydum.

131
00:09:41,956 --> 00:09:46,419
Geçen sezonki başarı sebebiyle
bu sezon üstünde daha mı çok baskı var?

132
00:09:46,502 --> 00:09:47,420
Sanırım.

133
00:09:49,130 --> 00:09:50,840
Şampiyonluğu istiyorum.

134
00:09:50,923 --> 00:09:54,927
Asıl amacım bu. Geçen yıl çok yaklaştık.

135
00:09:55,011 --> 00:09:56,512
2000 NBA FİNALLERİ

136
00:09:56,596 --> 00:09:59,724
2000'de finallere ulaşıp
Lakers'a kaybetmiştik.

137
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
Jackson, Shaq'i aşmaya çalışıyor.

138
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
Reggie dönüp atıyor…

139
00:10:03,769 --> 00:10:07,148
Çemberden sekti!
Lakers, NBA şampiyonu oldu!

140
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
Merak etmeden edemiyoruz,

141
00:10:08,816 --> 00:10:11,902
muhteşem Reggie Miller
kaç şans daha bulacak?

142
00:10:11,986 --> 00:10:15,615
Bu, 14'üncü yılımdı
ama hiç şampiyonluğumuz yoktu.

143
00:10:16,616 --> 00:10:20,620
Sözleşmelere, yaşlara bakınca
takımın gençleşmesi gerekiyordu.

144
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
Kulüp de işe koyulup Jermaine'i getirdi.

145
00:10:25,666 --> 00:10:27,335
Takas edildiğim gün

146
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
Indianapolis merkezindeki Champps'teydim.

147
00:10:30,338 --> 00:10:34,050
İçeri girince "Dale Davis'i
bu adamla takas ettik" dediler.

148
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
İnsanlar kızgındı.

149
00:10:36,969 --> 00:10:38,638
Takımı eleştirdiler.

150
00:10:39,388 --> 00:10:40,931
Yirmi yaşındaydım.

151
00:10:41,891 --> 00:10:46,062
Hiçbir zaman her akşam
as takımda başlayan bir isim olmamıştım.

152
00:10:46,145 --> 00:10:49,899
Ama bu fırsat için
her şeyimi feda etmeye hazırdım.

153
00:10:49,982 --> 00:10:52,652
Hayal kırıklığına uğramayacağınıza
emin olun.

154
00:10:52,735 --> 00:10:55,196
Bence bu takastan çok memnun olacaksınız.

155
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
Takıma çok şey katabilirim.

156
00:10:57,239 --> 00:10:58,783
Bence Jermaine,

157
00:10:58,866 --> 00:11:03,454
ligin en iyi oyuncularından biri olduğunu
kanıtlamaya çok kararlıydı.

158
00:11:03,537 --> 00:11:08,209
Saha dışında da
bu öz güvenle hareket ediyordu.

159
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
NBA'in istediği oydu aslında.

160
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
Hemen değil ama bir süre sonra

161
00:11:14,590 --> 00:11:17,927
Reggie'nin yerini alabileceğini
düşünmeye başlamıştım.

162
00:11:18,010 --> 00:11:20,930
Bu kulübü taşıyabileceğine dair
işaretler var.

163
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
Bunu istatistiklerine bakıp demiyorum.

164
00:11:23,474 --> 00:11:27,186
Buradaki gençlere yaptığı
liderlikten bahsediyorum.

165
00:11:27,269 --> 00:11:30,898
Herkesten çok çalışmalısın.
İnsanlık dışı çalışmalısın.

166
00:11:32,149 --> 00:11:35,861
Jermaine, benim için o zamanlar
çok sıra dışı bir oyuncuydu.

167
00:11:36,737 --> 00:11:39,365
Ağır oyuncuların yaptıklarını yapabiliyor

168
00:11:39,448 --> 00:11:44,203
ama aynı zamanda top sürerken
rakiplerini geçebiliyordu, çok atletikti.

169
00:11:44,286 --> 00:11:47,873
O'Neal muhteşem bir dönüşle
Vlade Divac'ı aştı. Vay canına!

170
00:11:50,584 --> 00:11:54,213
Jermaine, basketbolda
süperstar olmanın eşiğindeydi.

171
00:11:54,714 --> 00:11:57,299
Indiana Pacers'ın yüzü olmaya başlamıştı.

172
00:11:57,383 --> 00:11:58,801
ÇOCUKTAN ERKEĞE

173
00:11:58,884 --> 00:12:05,307
Jermaine O'Neal,
ilk kez NBA All-Star pivotu seçiliyor.

174
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
"Tamam, bu hoşuma gitti" dedim.

175
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
Oyun süresi, sayı umurumda değildi.

176
00:12:12,314 --> 00:12:15,609
Asıl yükü
bu gençlerin almasını istiyordum.

177
00:12:16,110 --> 00:12:20,239
Indiana'yla şampiyon olmak istiyordum.
Benim için olay buydu.

178
00:12:27,955 --> 00:12:29,248
Ana amacım,

179
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
ki bu bir yılda olacak bir şey değil,

180
00:12:33,002 --> 00:12:36,005
birbiriyle uyumlu oyuncular almaktır.

181
00:12:43,596 --> 00:12:46,724
PACERS İLE BULLS
YEDİ OYUNCULUK TAKAS YAPIYOR

182
00:12:46,807 --> 00:12:50,311
Indiana'ya gönderildiğimde
Miami maçı için otobüsteydim.

183
00:12:50,394 --> 00:12:52,480
"Otobüsten inme" dediler.

184
00:12:54,023 --> 00:12:55,107
"Takas edildin."

185
00:12:56,400 --> 00:13:00,279
Ben asla söz dinlemem. İnmiştim.

186
00:13:00,362 --> 00:13:02,323
"Sahaya çıkma" dediler.

187
00:13:02,823 --> 00:13:04,241
Sahaya çıktım.

188
00:13:05,201 --> 00:13:06,786
"Sahadan çık" dediler.

189
00:13:07,536 --> 00:13:09,747
Hayır deyip bir saat idman yaptım.

190
00:13:10,790 --> 00:13:15,211
Indianapolis medyasıyla ilk görüşmelerinde
Indiana Pacers'ın en yeni üyeleri

191
00:13:15,294 --> 00:13:18,005
Chicago'dan ayrılınca
rahatladıklarını söyledi.

192
00:13:18,088 --> 00:13:21,425
Birkaç yıl Chicago'da kaybettikten sonra
burada olmak güzel.

193
00:13:22,092 --> 00:13:26,263
Zor bir süreçti.
Kazanmak için elimden geleni yapacağım.

194
00:13:26,847 --> 00:13:28,933
Yaşadığım şeyler sebebiyle

195
00:13:29,016 --> 00:13:33,145
insanlara pek güvenim yoktu.

196
00:13:34,146 --> 00:13:37,274
Benim için düşmanlardı.
Herkes, her zaman düşmandı.

197
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
Ama sahaya adım atınca
buna bel bağlıyordum.

198
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
Takastan sonraki ilk idmanı hatırlıyorum.

199
00:13:46,075 --> 00:13:48,536
Üç saat süren o idmanda

200
00:13:49,119 --> 00:13:50,704
Jermaine yanıma gelip

201
00:13:50,788 --> 00:13:54,083
"Hayatımda hiç bu kadar ağır
bir idman yapmadım" dedi.

202
00:13:54,166 --> 00:13:57,461
"Haklısın. İyi sonuç verecek" demiştim.

203
00:13:58,379 --> 00:14:02,299
Ron, muhtemelen hayatımda gördüğüm
en çalışkan insandı.

204
00:14:03,384 --> 00:14:06,637
Sanırım o on yıllık süre içinde gördüğümüz

205
00:14:06,720 --> 00:14:10,474
en yetenekli savunma oyuncusuydu.

206
00:14:12,351 --> 00:14:16,689
Ron farklı biri
ama farklılık kötü değildir.

207
00:14:16,772 --> 00:14:19,733
Farklılık, bazen sadece eşsiz olmaktır.

208
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
Ron'un yetenekleri de eşsizdi.

209
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
Onun kadar sert oynayan birini
hiç görmedim.

210
00:14:33,956 --> 00:14:35,708
Orada tek kişilik orduydu.

211
00:14:39,670 --> 00:14:42,756
Sahaya çıkınca her şeyimi veririm.

212
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
Her şeyini ver.

213
00:14:49,388 --> 00:14:52,182
En iyi oyuncu olsan da fark etmez,
gel bakalım.

214
00:14:52,683 --> 00:14:54,935
Sonuna kadar varım. Burada ölürüm.

215
00:14:58,355 --> 00:15:01,483
Her takıma bir Ron Artest lazım.

216
00:15:02,234 --> 00:15:06,697
Herkesin biraz korktuğu bir adam lazım.

217
00:15:07,239 --> 00:15:09,408
Artest onu dışarı gönderiyor.

218
00:15:09,491 --> 00:15:12,703
Şimdi Heat'in yardımcı koçu
Keith Askins'le atışıyor.

219
00:15:13,704 --> 00:15:15,873
Artest'e bulaşılmaz.

220
00:15:15,956 --> 00:15:17,750
Öyle biri.

221
00:15:17,833 --> 00:15:20,377
Çok iyi bir oyuncu ama kendini tutmalı.

222
00:15:20,461 --> 00:15:25,591
Bana gelip "Bu haksızlık.
Bunu yapamamalılar" diyordu.

223
00:15:25,674 --> 00:15:29,136
Fark etmiştim ki
abartılı bir adalet fikri vardı.

224
00:15:29,887 --> 00:15:33,557
İnsanları sevmiyordum.
Hep diken üstündeydim.

225
00:15:36,018 --> 00:15:40,522
O zamanlar
en iyi iç alan savunmacısı Jermaine,

226
00:15:41,190 --> 00:15:45,069
en iyi dış alan savunmacısı Ron bizdeydi.

227
00:15:51,617 --> 00:15:54,328
Sahada yaptıkları şiir gibiydi.

228
00:15:54,411 --> 00:15:58,165
Seni engelledim ama beni geçtin diyelim.
Jermaine seni yakalar.

229
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
Jermaine ile ben
zihinsel olarak da dengesizdik.

230
00:16:04,129 --> 00:16:07,424
Jermaine dengesizdi
ama kontrol altında tutuyordu.

231
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
Mantalitemiz benzerdi.

232
00:16:13,097 --> 00:16:16,558
Sert, inatçı. Amansızca saldırırdık.

233
00:16:22,106 --> 00:16:24,650
Takımları ezmeye başlamıştık.

234
00:16:29,071 --> 00:16:31,281
Indiana Pacers çok iyi gidiyor.

235
00:16:31,365 --> 00:16:34,994
Indiana Pacers,
NBA'in en iyi istatistiğine ulaştı.

236
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
Indiana Pacers, ligin en iyi takımı.

237
00:16:37,705 --> 00:16:41,125
Doğu'da zirvedeki takım Indiana Pacers.

238
00:16:41,208 --> 00:16:43,711
Ne kadar iyiydik anlayamazsınız.

239
00:16:48,090 --> 00:16:52,302
Tüm yılın en iyi istatistiği bizdeydi.
Doğu Konferansı Finali'ne kaldık.

240
00:16:55,305 --> 00:16:58,517
Şu an dönüp bakınca her şeyi başlatan yer…

241
00:17:00,602 --> 00:17:01,729
…işte orasıydı.

242
00:17:02,980 --> 00:17:07,234
Detroit'in inanılmaz bir yeteneği vardı.
Zor olacağını biliyorduk.

243
00:17:09,403 --> 00:17:13,323
Defansif ve ofansif olarak
en iyi iki takım bizdik.

244
00:17:15,200 --> 00:17:18,787
Bunu kazananın
şampiyon olacağını biliyordum.

245
00:17:40,100 --> 00:17:42,728
O seride sınırlarımızı zorladılar.

246
00:17:47,274 --> 00:17:51,904
Play-offlarda hata payı bu kadar küçüktür.

247
00:17:51,987 --> 00:17:55,449
Fiziksel yetenek herkeste var. Olay…

248
00:18:00,204 --> 00:18:02,414
Hamilton'a faul yapılıyor.

249
00:18:04,166 --> 00:18:08,712
Artest oyundan da atılabilir
ama kesinlikle sportmenlik dışı fauldü.

250
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
Kötü bir hamle.

251
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
Bu onlar için büyük bir nokta.

252
00:18:13,092 --> 00:18:16,720
Maçın bu noktasında
soğukkanlılığınızı kaybedemezsiniz.

253
00:18:16,804 --> 00:18:18,347
Fazla kritik bir nokta.

254
00:18:21,683 --> 00:18:23,685
Yanlış zamanda faul yapıp

255
00:18:23,769 --> 00:18:25,896
rakibinize fırsat veremezsiniz.

256
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
Ve 14 yıldır ilk defa

257
00:18:29,024 --> 00:18:31,443
Pistons, NBA Finalleri'ne gidiyor!

258
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
2004 Doğu Konferansı Şampiyonu oldular!

259
00:18:34,863 --> 00:18:36,990
Detroit'te altıncı maçı kaybettik.

260
00:18:38,075 --> 00:18:40,119
Biri sizi bıçaklamış gibi oluyor.

261
00:18:41,120 --> 00:18:42,621
Farkı yaratan şey

262
00:18:42,704 --> 00:18:46,375
Ron Artest'in yaptığı
sportmenlik dışı faul müydü?

263
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
Etkisi olduğu kesin.

264
00:18:49,378 --> 00:18:51,839
Zorlu bir karardı.

265
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
Sadece dirseğimi kaldırdım.

266
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
Ve…

267
00:18:58,887 --> 00:18:59,888
Sanırım…

268
00:19:00,389 --> 00:19:02,766
Ama hakem gördü. O…

269
00:19:02,850 --> 00:19:05,435
Konferans maçında
Detroit'e yenilişimizi hatırlıyorum.

270
00:19:06,520 --> 00:19:09,356
Finallere gitmeliydik.
Kesinlikle kazanmalıydık.

271
00:19:09,439 --> 00:19:12,317
FAULLÜ BİTİŞ
SPORTMENLİK DIŞI FAUL VE ZAYIF ATAK

272
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
ARTEST'İN SPORTMENLİK DIŞI FAULÜ
SORUN YARATIYOR

273
00:19:15,529 --> 00:19:18,323
ARTEST SAKİN KALAMIYOR

274
00:19:18,407 --> 00:19:21,201
O seriyi kaybedince
şampiyonluğu kim aldı peki?

275
00:19:21,827 --> 00:19:25,497
Detroit Pistons,
Los Angeles Lakers'ı şoka uğrattı.

276
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
Mental olarak bizden daha güçlülerdi.

277
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
"Arkadaşlar!" demiştim.

278
00:19:36,508 --> 00:19:37,968
Sinir bozucuydu.

279
00:19:41,263 --> 00:19:43,724
Görüşürüz. Seni seviyorum.

280
00:19:46,560 --> 00:19:47,644
Çöpten çık!

281
00:19:52,065 --> 00:19:54,818
Sonraki yıl bir sorun olduğunu biliyordum.

282
00:19:55,569 --> 00:19:59,615
Bir sorun olduğundan,
geri adım atmam gerektiğinden emindim.

283
00:20:00,532 --> 00:20:02,576
"Emeklilik evrakımı istiyorum" dedim.

284
00:20:03,160 --> 00:20:06,496
Pacers, "Hayır, oynaman lazım" dedi.

285
00:20:07,289 --> 00:20:09,458
"Altı yıl daha sözleşmen var."

286
00:20:10,167 --> 00:20:13,629
Bana göre Ronnie her gün
yeni bir icatla geliyordu.

287
00:20:14,129 --> 00:20:17,799
Bir gün "Yarın idmana gelemem.
Müzik yapacağım" diyordu.

288
00:20:18,300 --> 00:20:20,177
İnsan istediğini yapabilmeli.

289
00:20:20,260 --> 00:20:24,097
Basketbolu bırakmak
veya bir ay ara vermek istersem…

290
00:20:24,181 --> 00:20:25,265
Yetişkinim ben.

291
00:20:25,349 --> 00:20:28,894
Yapmak istediğim şeyin peşine düşmek
beni deli kılmıyor.

292
00:20:28,977 --> 00:20:31,521
Yılın başında izin istiyorsan…

293
00:20:32,356 --> 00:20:36,860
Dostum, altı buçuk ayımız var.
Şimdi mi mola istiyorsun?

294
00:20:37,903 --> 00:20:40,280
23 Kasım'da albümüm çıkacak.

295
00:20:40,781 --> 00:20:44,284
Albüm çıktıktan sonra

296
00:20:44,368 --> 00:20:47,246
odağımı tamamen şampiyonluğa vereceğim.

297
00:20:47,329 --> 00:20:49,456
Sürekli anksiyete içindeydim.

298
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
Kalbim çarpıyordu.

299
00:20:54,211 --> 00:20:58,465
O an bunu kontrol edemiyordum.
Her gün güm güm ediyordu.

300
00:21:01,343 --> 00:21:05,222
"Sorunun ne olduğunu
bulmam lazım" diye düşünmüştüm.

301
00:21:05,305 --> 00:21:08,267
"Arkadaşlarınla basketbol oynarken
niye mutsuzsun?"

302
00:21:08,767 --> 00:21:11,937
"Niye mutsuzsun? Bunu çöz."

303
00:21:13,063 --> 00:21:16,608
Zaten terapi görüyordum
ama bir gecede düzelmiyor.

304
00:21:17,442 --> 00:21:21,697
Gittiği her yere yanında gelen
bir psikiyatristi olduğunu biliyorduk.

305
00:21:22,698 --> 00:21:25,784
Onunla sık sık seans yaptığını biliyorduk.

306
00:21:25,867 --> 00:21:27,577
O kadarını biliyorduk

307
00:21:27,661 --> 00:21:34,251
ama bize hiç belli bir medikal sorunu
olduğu söylenmemişti.

308
00:21:34,334 --> 00:21:36,295
Depresyon ve anskiyetem vardı.

309
00:21:36,378 --> 00:21:39,923
Bazı konularda mutsuz,
gelecek konusunda da kaygılıydım.

310
00:21:40,507 --> 00:21:42,968
Bazıları duygularını kontrol edebilir.

311
00:21:43,051 --> 00:21:44,261
Ben edemiyorum.

312
00:21:44,344 --> 00:21:47,848
Heyecanlıysam, mutluysam,
smaç bastıysam, maç kazandıysam

313
00:21:49,016 --> 00:21:51,393
o duygusal seviye benim için iyi değil.

314
00:21:51,476 --> 00:21:54,479
İster pozitif ister negatif,
kontrolü kaybediyorum.

315
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
Hadi ama! Ne yapıyorsun lan sen?

316
00:21:57,899 --> 00:22:00,235
Seninle kavga etmeyeceğim! Hadi dostum!

317
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
Sen kendi işine bak!

318
00:22:02,487 --> 00:22:03,947
Arkada kavga var.

319
00:22:05,157 --> 00:22:06,366
Sakinleş.

320
00:22:06,867 --> 00:22:10,162
Ron bazen gergin olabiliyordu.

321
00:22:10,245 --> 00:22:15,125
Jermaine ile Ron arasındaki dinamik de
huzursuz ediciydi.

322
00:22:16,835 --> 00:22:18,211
Bizim için bardağı taşıran,

323
00:22:18,295 --> 00:22:22,007
bir akrabasının öldüğünü söyleyip
Source Awards'a katılmasıydı.

324
00:22:22,090 --> 00:22:23,759
Hanımlar ve beyler,

325
00:22:23,842 --> 00:22:28,722
karşınızda Tru Warier'dan
Ron Artest ve Petey Pablo!

326
00:22:30,182 --> 00:22:35,187
Cenazeye gidiyorum diyorsun
ama üç dört gün sonra TV'yi açıyoruz

327
00:22:35,270 --> 00:22:38,023
ve bir ödül programında ödül sunuyorsun.

328
00:22:38,106 --> 00:22:40,067
Bizse seni üç gündür görmemişiz.

329
00:22:40,150 --> 00:22:44,279
Kazanan kişi… Burada ne yaptığımı
hiç bilmiyorum. Sorun yok.

330
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
Kaçmaya çalışıyordum.

331
00:22:46,823 --> 00:22:50,077
Kaçmak için kesinlikle
her yolu deniyordum.

332
00:22:50,160 --> 00:22:52,788
Ron hakkında başka soru istemiyorum.

333
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
Ron burada olmak istemiyor.
Artık önemi yok.

334
00:22:55,582 --> 00:22:58,502
Önemli olan Pacers.
Her gün buraya gelenler.

335
00:22:58,585 --> 00:23:01,546
Ron hakkında soru almaktan bıktım.

336
00:23:01,630 --> 00:23:03,548
Bu adamlara yalvarıyordum.

337
00:23:03,632 --> 00:23:05,425
"Bir noktada buluşun."

338
00:23:06,968 --> 00:23:10,138
Bu fırsatı anlamalarını sağlayamıyordum.

339
00:23:12,099 --> 00:23:13,600
Reggie'yi hiç dinlemedim.

340
00:23:14,101 --> 00:23:18,230
Bana ne zaman
liderlik ve akıl hocalığı yapsa

341
00:23:18,814 --> 00:23:21,274
"İdmanda ez şunu" diye düşünüyordum.

342
00:23:23,735 --> 00:23:27,864
Birbirini sinirlendirebilecek gençleri

343
00:23:28,365 --> 00:23:31,243
bir araya getirdiğimizi biliyordum.

344
00:23:31,326 --> 00:23:33,995
Ama gerçekten kazanmak istiyordum

345
00:23:34,079 --> 00:23:37,165
ve takımdaki o son parçayı arıyordum.

346
00:23:38,542 --> 00:23:40,919
Bu yüzden Stephen takasını yaptım.

347
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
Donnie Walsh ile Larry Bird aramıştı.

348
00:23:53,682 --> 00:23:56,476
Sokakta olduğum için
onları hoparlöre almıştım.

349
00:23:56,560 --> 00:23:58,895
3200 Sokak'ta kankalarımlaydım.

350
00:24:00,647 --> 00:24:04,901
"Indiana Pacers'a hoş geldin" falan filan.
Harika bir andı.

351
00:24:04,985 --> 00:24:08,196
"Hoş geldin…" der demez
arkadaşlarım zıplamaya başladı.

352
00:24:08,280 --> 00:24:11,283
Bunun paha biçilemez
bir fırsat olduğunu biliyordum.

353
00:24:11,366 --> 00:24:12,868
Stephen geldiğinde

354
00:24:12,951 --> 00:24:17,038
bu bizim için muhteşemdi
çünkü elimizde Jermaine, Ron vardı.

355
00:24:17,122 --> 00:24:21,168
Üstüne deli herifin teki olan
Stephen Jackson da gelmişti.

356
00:24:21,251 --> 00:24:23,837
Herkesin yolu Indiana'ya düşer.
Bu sır değil.

357
00:24:23,920 --> 00:24:26,465
Bir yere ulaşmak istiyorlarsa
buraya gelecekler.

358
00:24:26,548 --> 00:24:28,925
Favori biziz bence.

359
00:24:29,009 --> 00:24:31,136
Tüm parçalar bizde.
Bir tek birleştirmesi var.

360
00:24:31,219 --> 00:24:32,679
Bu hoşuna gidiyordur.

361
00:24:32,762 --> 00:24:35,557
Bu zorluğa hazırım.
Bunun uğruna yaşıyorum.

362
00:24:35,640 --> 00:24:37,809
Baskıyla sevişiyorum. İşim bu.

363
00:24:37,893 --> 00:24:40,645
İkimiz de sokaklardan gelmeydik.

364
00:24:41,146 --> 00:24:44,274
En iyi adamı kimin savunacağı
konusunda tartışırken

365
00:24:44,357 --> 00:24:46,026
neredeyse yumruklaşacaktık.

366
00:24:46,776 --> 00:24:48,945
"Tamam Steve, sen tut" dedim.

367
00:24:49,029 --> 00:24:50,989
"Bu adam deli lan!" demiştim.

368
00:24:51,072 --> 00:24:54,534
Pek çok benzerliğimiz olsa da
tamamen farklı insanlarız.

369
00:24:54,618 --> 00:24:56,995
Mental durumu iyi değildi, biliyordum

370
00:24:57,078 --> 00:24:59,831
ama çok iyi bir basketbolcuydu.

371
00:24:59,915 --> 00:25:03,210
Gerisi beni ilgilendirmezdi.
Umurumda değildi.

372
00:25:03,293 --> 00:25:05,921
Tuhaftım. İşime bakardım.
Tüm gün ot içerdim.

373
00:25:06,004 --> 00:25:08,840
Ron ve benim gibiler için
hayat basketboldur.

374
00:25:08,924 --> 00:25:12,886
Tanrı, ailemi içinde bulunduğu durumdan
kurtarmam için bana bu yeteneği verdi.

375
00:25:15,222 --> 00:25:18,808
Jack çok agresif birisi.
Ortak özelliğimiz çok fazla.

376
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
Çabucak agresifleşir
ve bunu da belli ederdi.

377
00:25:23,188 --> 00:25:24,648
Davaya bağlıydı.

378
00:25:25,190 --> 00:25:29,486
Sadık biriyim ben.
Seninleysem sonuna kadar öyledir.

379
00:25:29,986 --> 00:25:33,156
Bu çekimden sonra bara gitsek,
biri sana laf etse

380
00:25:33,240 --> 00:25:35,534
ilk ben karşılık veririm, böyleyim.

381
00:25:35,617 --> 00:25:38,828
Seninleysem seninleyimdir.
Eksik parça bendim.

382
00:25:39,579 --> 00:25:41,164
Öyle diyorlardı.

383
00:25:41,248 --> 00:25:43,625
Şampiyon olacak takımın eksik parçası.

384
00:25:43,708 --> 00:25:49,464
"Şampiyonluğu kazanma şansımız var"
diyebilecek takım sayısı oldukça azdır.

385
00:25:49,548 --> 00:25:51,424
On sekiz yıldır ilk defa

386
00:25:51,508 --> 00:25:53,885
o sezon tamamen hazırdık.

387
00:25:53,969 --> 00:25:55,136
O yıl bizim yılımızdı.

388
00:25:56,137 --> 00:25:58,682
İşte beklediğimiz an geldi.

389
00:25:58,765 --> 00:26:01,851
Daha sezon başlamadan
ortaya çıkan bir rekabet.

390
00:26:03,311 --> 00:26:05,772
İki takım, benzer tarzlar ama tek galip.

391
00:26:12,028 --> 00:26:15,156
Palace'a yedi galibiyet
iki mağlubiyetle gidiyorduk.

392
00:26:15,949 --> 00:26:18,743
Bu maçı tüm maçlardan daha çok istiyordum

393
00:26:19,661 --> 00:26:21,788
ama ne olacağını bilmiyordum.

394
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
Kendimizi göstermeye gelmiştik.

395
00:26:23,915 --> 00:26:27,377
"Şampiyonluğunuz var, tamam
ama şunu bilin ki

396
00:26:27,877 --> 00:26:30,171
bu yıl bizi göreceksiniz."

397
00:26:30,255 --> 00:26:31,923
-Nereliyiz?
-Detroit!

398
00:26:32,007 --> 00:26:34,009
-Nereliyiz?
-Detroit!

399
00:26:34,092 --> 00:26:37,929
Detroit, oynaması en zor yerlerdendi.
İşi kolaylaştırmıyorlar.

400
00:26:44,060 --> 00:26:45,312
Palace'a giderken

401
00:26:45,395 --> 00:26:49,983
elbette zorlu bir meydan okumayla
karşı karşıyaydık.

402
00:26:50,650 --> 00:26:53,028
Taraftarları çılgın.

403
00:26:53,111 --> 00:26:56,906
Bağlılıkları çok güçlü taraftarlar.

404
00:26:58,199 --> 00:26:59,909
Bazen de çok gürültücüler.

405
00:26:59,993 --> 00:27:06,166
Evet! Bir numarayız bebeğim!
Bir numara! İşte böyle!

406
00:27:06,249 --> 00:27:09,127
Taraftarlar da başarıda büyük pay sahibi

407
00:27:09,210 --> 00:27:13,214
çünkü sahada olmanıza rağmen
taraftarların sesini duyuyorsunuz.

408
00:27:13,298 --> 00:27:16,343
Salona geldiğimizde
Pistons'ın kazanacağını biliyorduk.

409
00:27:16,426 --> 00:27:18,178
Sadece farkı bilemiyorduk.

410
00:27:23,767 --> 00:27:26,686
Yirmi bin kişiyi
dört beş saat bir yere koyarsan

411
00:27:26,770 --> 00:27:27,979
ve içiyorlarsa

412
00:27:29,189 --> 00:27:32,442
sahne hazırlanmıştır,
bir yerlerde sorun çıkacaktır.

413
00:27:32,525 --> 00:27:35,862
O gece birkaç kişinin kombinesini
iptal edecektik.

414
00:27:35,945 --> 00:27:38,239
Saçmalıklarından bıkmıştık.

415
00:27:39,115 --> 00:27:42,285
Cuma akşamıydı, cumartesi iş yoktu.

416
00:27:42,369 --> 00:27:45,455
Yani daha da eğlenebiliyordunuz.

417
00:27:45,538 --> 00:27:48,458
Birkaç şey içebilir,
arkadaşlarla takılabilirdiniz.

418
00:27:48,541 --> 00:27:49,584
Eğleniyordum.

419
00:27:49,668 --> 00:27:52,712
Charlie bir taraftar. Kombinesi vardı.

420
00:27:53,213 --> 00:27:54,881
O akşam sorunlar yaşadı.

421
00:27:54,964 --> 00:27:58,593
Onunla bunu konuşacak

422
00:27:58,677 --> 00:28:01,262
ve kombinesini o akşam alacaktık.

423
00:28:01,346 --> 00:28:05,392
Ayda iki üç defa
Pistons maçlarında görev alıyoruz.

424
00:28:05,475 --> 00:28:08,019
O gün doğu tarafına atanmıştık.

425
00:28:08,103 --> 00:28:11,314
Sanırım Indiana ile de
bir rekabetimiz vardı.

426
00:28:11,398 --> 00:28:13,733
Kalabalık epey ateşliydi.

427
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
NBA'deki herkes bunlardan birini istiyor.

428
00:28:16,569 --> 00:28:18,697
Bunun için oynuyorlar.
Şampiyonluk yüzüğü.

429
00:28:18,780 --> 00:28:22,367
ESPN'e yayın yapmak için oradaydım.
Indiana harika bir takımdı.

430
00:28:22,450 --> 00:28:24,285
Şampiyonluk adayıydı

431
00:28:24,369 --> 00:28:27,330
ve o dönem için
NBA'in en iyi takımı olabilirlerdi.

432
00:28:28,873 --> 00:28:30,583
Ama Detroit iyi bir takımdı.

433
00:28:32,001 --> 00:28:33,461
Çok iyi bir takımdı.

434
00:28:36,256 --> 00:28:41,261
Parmağımı kırdığım için alçılıydım.
Stephen şutör gard oynuyordu.

435
00:28:41,761 --> 00:28:45,265
İçine girdiğim rekabetin boyutunun
farkında değildim.

436
00:28:45,348 --> 00:28:48,351
Doğu Konferansı Finalleri'nde
geçen yıl boyunca

437
00:28:48,435 --> 00:28:50,937
bu takımla boğuşmuşlardı,
kavga çıkacaktı.

438
00:28:51,438 --> 00:28:53,648
Kendimizi göstermemiz gereken maçtı.

439
00:28:53,732 --> 00:28:56,234
Büyük an buydu.
Akıllarda şüphe bırakmamalıydık.

440
00:28:57,652 --> 00:29:01,823
Onların yılı olduğunu düşünüyorlardı.
Biz de unvanımızı korumak istiyorduk.

441
00:29:02,449 --> 00:29:04,993
O akşamı hatırlıyorum.
The Palace yıkılıyordu.

442
00:29:05,076 --> 00:29:09,164
İnanılmaz bir deneyimdi.

443
00:29:09,247 --> 00:29:11,875
Tüyleriniz diken diken oluyordu.

444
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Ulusal televizyonda yayımlanan
bir maça çıktığınızda

445
00:29:20,925 --> 00:29:22,552
arenadaki hava farklı olur.

446
00:29:22,635 --> 00:29:24,846
Daha çok ışık, daha çok kamera.

447
00:29:24,929 --> 00:29:28,057
Böyle maçlara atanacak kişileri
dikkatle seçerler

448
00:29:28,141 --> 00:29:30,685
çünkü lig olarak rezil olmak istemezler.

449
00:29:30,769 --> 00:29:33,271
Kimse Pistons'a hakemlik yapmak istemezdi.

450
00:29:33,354 --> 00:29:35,440
Zor bir gece olacağını bilirdiniz.

451
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
Ben Wallace, Stephen Jackson, Ron Artest
yan yana olunca

452
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
o gecenin felaket olacağı belli oluyordu.

453
00:29:47,243 --> 00:29:51,956
Michigan eyaletinin
dört bir yanından gelen taraftarlar

454
00:29:52,040 --> 00:29:55,710
ve dünyanın dört bir yanından
Palace'a gelenler,

455
00:29:55,794 --> 00:29:57,754
ayağa kalkın.

456
00:29:57,837 --> 00:30:02,550
Detroit Pistons'ı temsil eden

457
00:30:02,634 --> 00:30:06,846
oyuncuları selamlama vakti geldi!

458
00:30:06,930 --> 00:30:09,599
En dinamik sunucu onlardaydı, tamam mı?

459
00:30:09,682 --> 00:30:14,354
İnsanı gaza getirip
"Detroit, sizi bitireceğim" dedirtiyordu.

460
00:30:15,647 --> 00:30:22,320
2,05 boyunda, pivot, üç numarayı giyen

461
00:30:22,403 --> 00:30:27,951
Ben Wallace!

462
00:30:28,034 --> 00:30:29,869
Ben Wallace'ı takdim ettiler.

463
00:30:29,953 --> 00:30:34,082
"Sikerler böyle işi.
Ezelim şunları" diye havaya girdim.

464
00:30:38,503 --> 00:30:41,297
O an Ben Wallace'ın
kardeşini kaybettiğini bilmiyordum.

465
00:30:42,715 --> 00:30:45,093
Öyle bir enerji…

466
00:30:46,678 --> 00:30:51,933
O enerjiyi sadece basketbola
yansıtabileceğimi biliyordum.

467
00:30:52,684 --> 00:30:54,310
Barut fıçısı gibiydim.

468
00:30:55,770 --> 00:30:58,273
Normal sezonun
eğlenceli maçlarından olacak.

469
00:30:58,356 --> 00:31:00,900
Umarız play-offlarda yine karşılaşırlar.

470
00:31:01,609 --> 00:31:04,863
Pistons şu ana dek evinde muhteşem.
Palace yine dolu.

471
00:31:04,946 --> 00:31:08,116
O maça giderken
Detroit'i yenebiliriz diyordum.

472
00:31:08,199 --> 00:31:10,785
Böyle bir takım iş yapar mı,
görmek istiyordum.

473
00:31:14,831 --> 00:31:15,748
O'Neal!

474
00:31:16,457 --> 00:31:20,587
Artest geri adım atıyor…
Ron Artest için harika bir çeyrek.

475
00:31:20,670 --> 00:31:21,880
Dörtte birinde…

476
00:31:21,963 --> 00:31:24,966
Zorlansam da harika oynuyordum.

477
00:31:26,759 --> 00:31:30,054
Maç kolaydı. Baştan sona domine etmiştik.

478
00:31:30,138 --> 00:31:32,390
Ron domine etmişti.
Kimse onu durduramıyordu.

479
00:31:33,182 --> 00:31:35,935
İki, üç, dört gard bile Ron'u tutamıyordu.

480
00:31:36,019 --> 00:31:39,898
Fazla çevikti. Hiç şüphesiz ki
sahanın en iyi oyuncusuydu.

481
00:31:39,981 --> 00:31:43,443
On sayıdan fazla fark atmıştık
ve gençler atışıyordu.

482
00:31:44,027 --> 00:31:45,987
Uyumlulardı.

483
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
Ron ile Jermaine.

484
00:31:47,864 --> 00:31:50,116
Güzel Ron. Güzel Jermaine.

485
00:31:51,242 --> 00:31:52,619
Harikaydı.

486
00:31:57,081 --> 00:31:59,751
Büyük an bu. Kendimizi gösterdiğimiz yer.

487
00:31:59,834 --> 00:32:01,920
Buraya farklı bir havayla geldik.

488
00:32:04,130 --> 00:32:05,882
Stephen harika oynuyordu.

489
00:32:08,426 --> 00:32:10,970
"Her önemli atışı sokuyor" demiştim.

490
00:32:15,558 --> 00:32:18,478
Onlardan iyi olduğumuzu anında anlamıştık.

491
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
Canlarına okuyorduk.

492
00:32:22,607 --> 00:32:25,985
Bir şampiyonluk takımı kurmuşlardı.
Orası kesindi.

493
00:32:35,870 --> 00:32:37,830
Onları yendiğimiz için

494
00:32:38,456 --> 00:32:41,209
normal bilet sahipleri gitmişti.

495
00:32:41,292 --> 00:32:42,335
Gitmişlerdi.

496
00:32:43,294 --> 00:32:47,924
Yani aşağı doğru inenler
muhtemelen zaten sarhoş olmuş

497
00:32:48,424 --> 00:32:53,513
ve o koltukları
doldurmaya gelen insanlardı.

498
00:32:55,098 --> 00:32:59,310
Yaptıkları şey çok saygısızcaydı.
Maç bitmek üzereydi.

499
00:32:59,394 --> 00:33:01,270
As takımları sahadaydı.

500
00:33:01,354 --> 00:33:03,231
On beş, yirmi sayı öndelerdi.

501
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Wallace'tan harika bir blok!

502
00:33:06,067 --> 00:33:07,360
Bu faul değil.

503
00:33:08,987 --> 00:33:12,365
Sonunda 15 sayı öndeydik.
Aklımda maç bitmişti.

504
00:33:13,282 --> 00:33:16,661
Jamaal Tinsley, Ron'a
"Artık faulünü alabilirsin" dedi.

505
00:33:16,744 --> 00:33:19,914
Ron bakıp "Ne?" dedi.
"Faulünü artık alabilirsin."

506
00:33:19,998 --> 00:33:23,001
Faulünü aldın işte.
Gidebilirsin artık, tamam mı?

507
00:33:23,084 --> 00:33:25,086
Ona niye böyle bir şey dersin ki?

508
00:33:25,670 --> 00:33:28,506
Ron'un delirmek için
ek motivasyona ihtiyacı yok ki.

509
00:33:28,589 --> 00:33:31,300
Artest 24, O'Neal 20 sayıda.

510
00:33:31,384 --> 00:33:33,594
Croshere 15, Tinsley 13.

511
00:33:33,678 --> 00:33:36,097
Geri dönerken Ben'i tutuyordum.

512
00:33:36,180 --> 00:33:37,473
Topu ona attıklarında

513
00:33:37,557 --> 00:33:41,019
ona savunma yapmayacaktım,
faul bile yapmazdım.

514
00:33:41,811 --> 00:33:43,479
Turnike deniyordu.

515
00:33:44,313 --> 00:33:46,899
Atsın istemediğim için onu ittim.

516
00:33:46,983 --> 00:33:51,029
Oyunun o anı için fazla sert bir fauldü.

517
00:33:54,866 --> 00:33:57,201
Wallace, Artest'i itiyor!

518
00:33:57,285 --> 00:34:00,580
Aralarına girilmezse bu iş ciddileşebilir.

519
00:34:00,663 --> 00:34:04,250
Wallace kızgın.
Oyuncular birbirini tutmaya çalışıyor.

520
00:34:04,959 --> 00:34:07,795
Stephen Jackson…
Wallace arayı bulmaya çalışıyor.

521
00:34:07,879 --> 00:34:08,963
Jackson bağırıyor.

522
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
Kavgayı sorun etmiyorum.

523
00:34:12,800 --> 00:34:15,720
Sürekli olur. İtişmeler, kakışmalar.

524
00:34:15,803 --> 00:34:17,430
Bunlar sahtedir.

525
00:34:17,513 --> 00:34:19,807
NBA'de kimse pek kavga etmek istemez.

526
00:34:19,891 --> 00:34:22,935
Yumruk atılması için
büyük bir saygısızlık lazım.

527
00:34:26,355 --> 00:34:27,815
Her şeyin patladığı an

528
00:34:28,941 --> 00:34:32,779
Ron'un hakem masasına yattığı andı.

529
00:34:37,867 --> 00:34:39,994
Gidip uzandı, ki bu normal değil.

530
00:34:40,078 --> 00:34:42,246
Hakem masasına yatmak normal değil.

531
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
Bu delilik yani.

532
00:34:44,373 --> 00:34:48,461
Neredeyse faulden beter bir şey.

533
00:34:51,339 --> 00:34:54,675
O an terapi görüyordum zaten.
Gerçek zamanlı pratik yapıyordum.

534
00:34:55,176 --> 00:34:57,011
Beşe kadar saymam lazımdı.

535
00:34:57,095 --> 00:34:59,889
Bir şey olunca "Bir, iki, üç…"

536
00:34:59,972 --> 00:35:03,518
Bir şey yapmadan önce saymak lazım.
Düşünmek için.

537
00:35:07,855 --> 00:35:09,524
Takımım etrafımdaydı.

538
00:35:11,526 --> 00:35:14,487
Tuhaftır, önemli biri gibi hissettim.

539
00:35:15,363 --> 00:35:18,783
Takımım etrafımdaydı. Onları tanıyorum.

540
00:35:19,283 --> 00:35:24,497
Ben'in gelip de bana dokunmasına
Jermaine'in izin vermeyeceğini biliyordum.

541
00:35:24,580 --> 00:35:28,126
Bundan emindim.
Steve Jackson yanımdaydı yani.

542
00:35:28,835 --> 00:35:31,129
"Bir şey yapmama gerek yok" dedim.

543
00:35:31,754 --> 00:35:32,755
"İyiyim ben."

544
00:35:35,508 --> 00:35:37,135
Wallace hâlâ kızgın.

545
00:35:37,218 --> 00:35:40,179
Sanırım Wallace oyundan atıldı.

546
00:35:41,097 --> 00:35:44,851
Ben'in on bin tane falan
bilekliği, saç bandı vardı.

547
00:35:44,934 --> 00:35:46,936
Bunları atmaya başladı.

548
00:35:56,571 --> 00:35:59,490
Saç bandını ve bilekliğini attığını
kesin gördüm.

549
00:35:59,574 --> 00:36:00,992
Kontrolünü kaybediyordu.

550
00:36:04,579 --> 00:36:09,500
Taraftarlar çoğumuzun
arkadaş olduğunu bilmediğinden

551
00:36:09,584 --> 00:36:12,837
bunun gerçek bir sokak kavgası
olduğunu sanıyorlar.

552
00:36:16,299 --> 00:36:18,801
Siz nasıl davranırsanız onlar da kopyalar.

553
00:36:18,885 --> 00:36:21,220
Siz böyle yaparsanız onlar ne yapacak?

554
00:36:21,888 --> 00:36:24,182
Böyle yaparsanız onlar ne yapacak?

555
00:36:25,474 --> 00:36:27,476
Kalabalık, oyunculardan beslenir.

556
00:36:28,686 --> 00:36:30,354
Göz ucuyla

557
00:36:31,898 --> 00:36:32,940
geldiğini gördüm.

558
00:36:36,194 --> 00:36:37,486
Resmen ağır çekim.

559
00:36:38,070 --> 00:36:38,988
Sanki…

560
00:36:40,156 --> 00:36:43,284
Herkesin görmesi gerekiyormuş gibi.
O kadar yavaştı.

561
00:36:48,372 --> 00:36:49,207
Bam!

562
00:36:50,499 --> 00:36:53,211
Artest hakem masasından atladı

563
00:36:53,294 --> 00:36:55,379
ve tribünlere gidiyor!

564
00:36:55,922 --> 00:36:57,965
Artest tribünlerde!

565
00:36:58,633 --> 00:37:00,801
Berbat! Taraftarlar işe karıştı!

566
00:37:00,885 --> 00:37:04,096
Onu görünce ben de gittim.
Yardıma ihtiyacı vardı.

567
00:37:04,180 --> 00:37:08,100
Ona ulaştığımda
yüzüne bir bira daha atıldı. İşte onu…

568
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
Stephen Jackson tribünlerde.

569
00:37:11,479 --> 00:37:14,232
Güvenlik, düzeni sağlamaya çalışıyor.

570
00:37:14,732 --> 00:37:18,778
Taraftarlarla oyuncular kapışıyor!
Oyuncular birbirine yardım ediyor!

571
00:37:18,861 --> 00:37:21,280
Rasheed Wallace tribünlere gidiyor!

572
00:37:24,825 --> 00:37:26,244
Tam bir rezillik.

573
00:37:29,372 --> 00:37:32,875
Oyuncular tribüne çıktı,
diğerlerini çıkarmaya çalışıyor

574
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
çünkü işe taraftarlar karıştı.

575
00:37:40,967 --> 00:37:43,469
Palace'ta çok üzücü bir görüntü.

576
00:37:43,970 --> 00:37:46,305
Tribünden inerken "Sorun yok" dedim.

577
00:37:46,806 --> 00:37:49,475
Başka bir şey olacağını sanmıyordum.

578
00:37:49,558 --> 00:37:51,310
Bu iş burada bitti sanmıştım.

579
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
Bir an durdum ve bakmaya başladım.

580
00:37:56,232 --> 00:37:57,858
"Güvenlik nerede?"

581
00:37:59,777 --> 00:38:02,655
Polis yoktu.
Binada tek bir polis görmemiştim.

582
00:38:02,738 --> 00:38:05,866
Hiç güvenlik görmemiştim.
Bunu durduracak kimse yoktu.

583
00:38:06,492 --> 00:38:10,079
Herkes dört bir yandaydı.
Resmen meydan kavgasıydı.

584
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
Bizi çıkışa doğru itiyorlardı.

585
00:38:12,623 --> 00:38:14,792
Bir şekilde sahaya girdim.

586
00:38:17,211 --> 00:38:20,047
Uzaylı görmüşüm gibi şoke olmuştum.

587
00:38:20,965 --> 00:38:24,218
"Bu adam dövüşmek için sahaya mı indi?"

588
00:38:24,302 --> 00:38:26,387
Çünkü o an itibarıyla bıkmıştım.

589
00:38:26,470 --> 00:38:29,390
Kapışmak istemiyordum
ama bana sebep sunuyorlardı.

590
00:38:29,473 --> 00:38:30,433
Konfor alanımdalardı.

591
00:38:30,516 --> 00:38:34,353
Artest tribünden indikten sonra
onunla kapışmaya sahaya inmek için

592
00:38:34,437 --> 00:38:35,980
bir tahtanız eksik olmalı.

593
00:38:37,481 --> 00:38:40,109
Palace'ta üzücü görüntüler.

594
00:38:41,193 --> 00:38:44,822
Şimdi Pistons bench'inin önünde
bir kavga daha çıktı.

595
00:38:45,448 --> 00:38:48,951
Bir taraftar. Bu çok tehlikeli bir durum.

596
00:38:50,578 --> 00:38:51,829
Taraftarlar…

597
00:38:54,999 --> 00:38:57,501
Geldiğini görmedim. Beklemiyordum.

598
00:38:58,044 --> 00:38:59,712
Çok…

599
00:39:01,964 --> 00:39:03,215
…kahpece.

600
00:39:03,299 --> 00:39:06,969
Ona yardım etmek için
oraya kadar koşmuştum.

601
00:39:09,388 --> 00:39:10,973
Kaydı. Tanrıya şükür.

602
00:39:12,266 --> 00:39:15,644
Jermaine'in tüm kariyerinin
en iyi ıskasıydı.

603
00:39:20,983 --> 00:39:23,527
Çünkü Jermaine o yumruğu atsaydı…

604
00:39:27,490 --> 00:39:28,741
…o taraftar ölebilirdi.

605
00:39:28,824 --> 00:39:30,701
…şimdi sahada.

606
00:39:32,036 --> 00:39:35,581
Ron Artest'in gözünde
çok korkunç bir bakış var.

607
00:39:36,457 --> 00:39:37,500
En korkunç an,

608
00:39:37,583 --> 00:39:41,962
işin daha ne kadar ileri gidebileceğini
fark ettiğim andı.

609
00:39:42,046 --> 00:39:43,047
Alo. 911.

610
00:39:43,130 --> 00:39:45,508
Birisi hemen Palace'a gelsin!

611
00:39:45,591 --> 00:39:47,802
-Orada polis var.
-Kavga ediliyor.

612
00:39:47,885 --> 00:39:49,762
-Oyuncular arasında mı?
-Çabuk!

613
00:39:49,845 --> 00:39:52,014
Tamam. Ekiplerimiz yolda.

614
00:39:52,098 --> 00:39:53,516
Lütfen çabuk olun!

615
00:40:00,731 --> 00:40:03,150
O an sahada üç polisimiz vardı.

616
00:40:03,234 --> 00:40:05,653
Yirmi bin kişiye karşı etkisi sınırlıydı.

617
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Kontrolden çıkmıştı.

618
00:40:07,696 --> 00:40:11,033
Bu yüzden oyuncuları
sahadan çıkarma kararı verildi.

619
00:40:11,117 --> 00:40:14,245
Onları çıkarırsak
taraftarlar sakinleşirdi.

620
00:40:15,746 --> 00:40:18,457
Bir polis arkamdan geldi

621
00:40:18,541 --> 00:40:20,793
ve elinde biber gazı vardı.

622
00:40:21,752 --> 00:40:25,005
Ron'a sıkmaya hazırlanıyordu.

623
00:40:31,178 --> 00:40:34,723
Ron Artest'e sıkmayacaktım.
O zaten yerdeydi.

624
00:40:34,807 --> 00:40:36,475
Bitik görünüyordu.

625
00:40:36,559 --> 00:40:39,353
Bir an takım elbisesiyle
Reggie Miller'ı gördüm.

626
00:40:39,437 --> 00:40:42,273
O an Reggie Miller mı
yoksa oyuncu mu bilmiyordum

627
00:40:42,356 --> 00:40:43,816
çünkü takım elbiseliydi.

628
00:40:43,899 --> 00:40:45,234
Ne yaptığını sordum.

629
00:40:45,317 --> 00:40:47,903
Pacers'tan Reggie Miller'ı
nasıl tanımazsın?

630
00:40:52,783 --> 00:40:55,202
Memuru tuttum. "Ne yapıyorsun?" dedim.

631
00:40:55,286 --> 00:40:59,540
"Ona biber gazı sıkacağına
milleti sahadan çıkar."

632
00:41:03,127 --> 00:41:05,337
O an çok kızmıştım işte.

633
00:41:05,421 --> 00:41:09,467
On beşe karşı otuz bin kişiyiz burada.
Yardım da etmiyorsunuz.

634
00:41:10,301 --> 00:41:13,429
Pacers'ı soyunma odasına
döndürmeye çalışıyorlar.

635
00:41:15,139 --> 00:41:17,892
Ron'u tuttuk, koşmaya başladık.

636
00:41:20,311 --> 00:41:23,147
Herkes tek bir noktada birleşiyordu.

637
00:41:24,190 --> 00:41:26,859
Buldukları her şeyi fırlatıyorlardı.

638
00:41:37,786 --> 00:41:42,082
Bu rezil taraftarlar
oyunculara bir şeyler atıyor.

639
00:41:43,167 --> 00:41:45,127
Biri ciddi şekilde yaralanabilir.

640
00:41:47,463 --> 00:41:50,341
Pistons taraftarları
kendini kötü temsil ediyor.

641
00:41:51,509 --> 00:41:53,302
Merdivenden şişeler atılıyor.

642
00:41:54,178 --> 00:41:55,554
Tamam, iyiyim ben.

643
00:41:56,889 --> 00:41:59,892
-Yürüyebilirim!
-Tamam!

644
00:42:01,644 --> 00:42:02,978
Biz birlikteyiz ahbap!

645
00:42:06,857 --> 00:42:09,235
Kameraya "Biz birlikteyiz" demiştim.

646
00:42:09,318 --> 00:42:11,737
Hep birlikteyiz. Kafa yapım buydu.

647
00:42:11,820 --> 00:42:14,198
Kardeşime yardım ettiğim için mutluydum.

648
00:42:14,281 --> 00:42:16,659
Yardımına koşabildiğim için mutluydum.

649
00:42:16,742 --> 00:42:18,869
Soyunma odasında yüzümden belliydi.

650
00:42:18,953 --> 00:42:22,206
Yaptığımız şeyden mutluydum.
Kardeşimin yanındaydım.

651
00:42:22,289 --> 00:42:24,875
-Adınız nedir beyefendi?
-Charlie Haddad.

652
00:42:24,959 --> 00:42:28,754
Yüzüme vurdu. Hâlâ yaralıyım.
Yüzümün röntgeni çekilmeli.

653
00:42:28,837 --> 00:42:30,381
Ne oldu anlamadım bile.

654
00:42:30,464 --> 00:42:32,132
Şunu kesin.

655
00:42:32,216 --> 00:42:34,468
-Dışarı çıkarın.
-Burada olamazsın.

656
00:42:35,636 --> 00:42:38,889
Yüzüme vurulduktan sonra çıkıp
başka bir odadan geçtik.

657
00:42:38,973 --> 00:42:40,683
Beni koruyorlardı.

658
00:42:40,766 --> 00:42:43,102
Ofisime birilerini getiriyorlardı.

659
00:42:43,185 --> 00:42:45,312
Bazıları "Bu güzel olacak,

660
00:42:45,396 --> 00:42:48,232
yaralanan olursa dava açarız" diyordu.

661
00:42:58,117 --> 00:42:59,118
Bakıyordum.

662
00:42:59,201 --> 00:43:02,288
Koltukları sallıyor,
sökmeye çalışıyorlardı.

663
00:43:06,709 --> 00:43:08,794
Tüm arena hemen etrafımıza doldu.

664
00:43:08,877 --> 00:43:11,630
Kalabalık kontrolden çıkıyordu.

665
00:43:11,714 --> 00:43:13,799
Biri kolayca silahınızı alabilirdi.

666
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
Sonra birden havada bir sandalye gördüm.

667
00:43:24,059 --> 00:43:27,438
İnsanlar beni ve diğerlerini
incitmeye çalışıyordu.

668
00:43:27,521 --> 00:43:30,107
Korkunç bir sahneydi.

669
00:44:20,282 --> 00:44:22,618
Soyunma odasına geldik.

670
00:44:22,701 --> 00:44:27,081
Herkes ufaktan
kendi hikâyesini anlatıyordu.

671
00:44:27,164 --> 00:44:29,958
"Jermaine ağzıma sıçacak" diyordum.

672
00:44:30,042 --> 00:44:31,126
Sürekli.

673
00:44:31,627 --> 00:44:33,045
Onu görmek istemedim.

674
00:44:33,796 --> 00:44:37,716
Kızgın olacağını biliyordum
çünkü Jermaine'in tek derdi kazanmak.

675
00:44:37,800 --> 00:44:42,763
Ron bana doğru eğilip
"Başımız belaya girecek mi?" diye sordu.

676
00:44:45,891 --> 00:44:47,226
"Nasıl yani?" dedim.

677
00:44:47,726 --> 00:44:48,727
Delirdim.

678
00:44:49,561 --> 00:44:52,189
Ron'a doğru saldırdı ve ayırdık.

679
00:44:53,732 --> 00:44:58,028
Bu işin bittiğinin
biri tarafından onaylanmasını istemiştim.

680
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Evet.

681
00:45:02,241 --> 00:45:06,078
Sonra polis geldi.
Beni nezarete götürmeye çalıştı.

682
00:45:07,496 --> 00:45:09,915
Ben hâlâ hayatta kalma modundaydım.

683
00:45:09,998 --> 00:45:13,085
"Bak, sizinle gelmiyorum" dedim.

684
00:45:13,919 --> 00:45:18,674
"Bu otobüse binecek,
o uçağa binip evime gideceğim.

685
00:45:18,757 --> 00:45:20,259
Avukatlarıma ulaşın."

686
00:45:23,429 --> 00:45:27,766
Dün gece NBA ve bazı taraftarları
bambaşka bir rezalete imza attılar.

687
00:45:27,850 --> 00:45:32,062
Pacer takımıyla tribünlerdeki
taraftarlar arasında kavga çıktı.

688
00:45:32,146 --> 00:45:35,399
…Detroit'teki Pacers-Pistons maçındaki
iğrenç kavga

689
00:45:35,482 --> 00:45:39,653
ABD spor tarihinin en çirkin
holiganizm hareketi olabilir.

690
00:45:39,737 --> 00:45:44,158
Herkes, her program bunu konuşuyordu.
ESPN beş dakikada bir veriyordu.

691
00:45:44,783 --> 00:45:49,288
Detroit'te cuma gecesi kavga yoktu.
Tam bir isyan vardı.

692
00:45:49,371 --> 00:45:52,040
Ülkede gördüğümüz
oyuncu-taraftar kavgalarının

693
00:45:52,124 --> 00:45:53,709
en çirkinlerinden biriydi.

694
00:45:53,792 --> 00:45:56,462
Burada inanılmaz paralar ödenen sporcular

695
00:45:56,545 --> 00:45:59,006
bugüne dek hiçbir kurala uymak
zorunda olmadı.

696
00:45:59,089 --> 00:46:02,551
Her profesyonel sporcunun
ilk kuralını ihlal ettiler.

697
00:46:02,634 --> 00:46:05,721
Sana ne söylenirse söylensin,
ne atılırsa atılsın,

698
00:46:05,804 --> 00:46:07,806
tribünlere çıkmazsın.

699
00:46:08,307 --> 00:46:09,892
Hikâye değişmişti.

700
00:46:10,434 --> 00:46:13,228
Konu bizdik, oyunculardı.

701
00:46:13,312 --> 00:46:18,233
Ron, Steve, JO. Onların hatası.
Onlar eşkıyaydı. Sınırı aşmışlardı.

702
00:46:18,901 --> 00:46:23,071
Birden karakterim sorgulanıyordu.

703
00:46:24,865 --> 00:46:27,743
Önemli olan söyleyen insan sayısı değildi.

704
00:46:27,826 --> 00:46:30,788
Söyleyen insanların itibarıydı.

705
00:46:30,871 --> 00:46:34,875
Basketbola sızmış eşkıya mantalitesini
inkâr etmek oldukça zor.

706
00:46:34,958 --> 00:46:39,338
Birisi bu imajı ligden çıkarana kadar
bu imaj orada kalacak.

707
00:46:39,421 --> 00:46:42,466
"Bunlar eşkıya." Kullandığı kelime buydu.

708
00:46:42,549 --> 00:46:45,385
Herkes de onaylıyordu. "Evet, rap müzik."

709
00:46:45,469 --> 00:46:46,845
Hokey oyuncuları

710
00:46:46,929 --> 00:46:51,266
yıllardır birbirini dövüyor
ama kimse eşkıya demiyor.

711
00:46:51,350 --> 00:46:54,937
NBA, kötü çocuk imajıyla
mücadele ettiğini açıkladı.

712
00:46:55,020 --> 00:46:56,855
Dövmeler, dövüşler, madde baskınları.

713
00:46:56,939 --> 00:46:58,273
Medya, NBA'in bu sporu

714
00:46:58,357 --> 00:47:01,443
düşmancıl olarak göstermesine
yardım mı ediyor?

715
00:47:01,527 --> 00:47:03,695
Hip hop nesli oyuncularının arası,

716
00:47:03,779 --> 00:47:08,700
önceki nesildeki Magic ve Michael'lardan
daha açıkmış gibi görünüyor.

717
00:47:08,784 --> 00:47:10,452
Kıyafet kuralı hemen geldi.

718
00:47:10,536 --> 00:47:12,621
NBA KIYAFET KURALI GETİRİYOR

719
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
STERN YENİ KURALI SAVUNUYOR

720
00:47:14,206 --> 00:47:17,626
Eski bir deyiş var.
"Siyahilere hiç para verilmemeliydi."

721
00:47:17,709 --> 00:47:20,879
Günümüzün bazı büyük oyuncularına
büyük bir öfke var.

722
00:47:20,963 --> 00:47:23,465
Taraftarların çoğu çok maaş aldıklarını,

723
00:47:23,549 --> 00:47:27,261
kötü oynadıklarını,
şımarık ve toy olduklarını düşünüyor.

724
00:47:27,344 --> 00:47:30,514
Oyuncular, birçok durumda görüldüğü üzere

725
00:47:30,597 --> 00:47:34,142
uygar bir toplumda
nasıl davranılması gerektiğini öğrenmemiş.

726
00:47:34,226 --> 00:47:38,730
Televizyon, lige baskı yapıp
"Bunlar gangster" dedirtmeye çalışıyordu.

727
00:47:38,814 --> 00:47:41,692
"Bunlar kontrolden çıkmış.
Bunlar öyle, böyle."

728
00:47:41,775 --> 00:47:45,571
NBA oyuncularının
tribünlere çıkıp kavga ettiği görüntü

729
00:47:46,738 --> 00:47:48,115
dünyada yayılıyordu.

730
00:47:48,699 --> 00:47:50,033
Bunu durdurmalıydık.

731
00:47:50,117 --> 00:47:52,870
NBA yıllar boyunca

732
00:47:52,953 --> 00:47:56,665
bazı oyuncularının
gangster havası vermeye çalışması

733
00:47:56,748 --> 00:47:59,877
ve bazılarının
gerçekten suçlu olması sebebiyle

734
00:47:59,960 --> 00:48:01,795
oldukça eleştiri ve hasar aldı.

735
00:48:01,879 --> 00:48:04,089
NBA'in üstünde kendini temizlemek

736
00:48:04,172 --> 00:48:08,343
ve bu adamların eşkıya olmadıklarını
göstermesi için baskı var.

737
00:48:08,427 --> 00:48:11,346
İdarenin ne yapacağını görmek
çok ilginç olacak.

738
00:48:11,430 --> 00:48:14,016
Böyle bir görüntüyü kabullenemezler.

739
00:48:14,099 --> 00:48:17,728
NBA'in bir mesaj göndermesi gerekmiyor mu?

740
00:48:17,811 --> 00:48:20,022
-Gönderilecek mesaj…
-…olabildiğince…

741
00:48:20,105 --> 00:48:22,691
-…güçlü bir mesaj…
-…ki bir daha yaşanmasın.

742
00:48:23,442 --> 00:48:27,571
KAVGADAN 48 SAAT SONRA

743
00:48:27,654 --> 00:48:30,782
19 Kasım tarihinde…

744
00:48:30,866 --> 00:48:32,409
NBA KOMİSYONERİ

745
00:48:32,492 --> 00:48:35,996
…Indiana Pacers'la Detroit Pistons
maçındaki olaylar sonucu

746
00:48:36,079 --> 00:48:37,497
şu kararlar alınmıştır.

747
00:48:38,790 --> 00:48:43,128
Indiana'dan Ron Artest,
sezon boyunca ligden uzaklaştırılmıştır.

748
00:48:45,172 --> 00:48:48,884
Indiana'dan Stephen Jackson
otuz maç ligden uzaklaştırılmıştır.

749
00:48:50,093 --> 00:48:54,514
Indiana'dan Jermaine O'Neal
25 maç boyu ligden uzaklaştırılmıştır.

750
00:48:55,390 --> 00:49:00,729
NBA, cuma günkü maçta kavgaya karışanlara
eşi görülmemiş cezalar verdi.

751
00:49:00,812 --> 00:49:03,649
John, bu cezanın geçmişte örneği yok.

752
00:49:03,732 --> 00:49:08,862
NBA, Ron Artest'in sezon boyu
ligden uzaklaştırıldığını söyledi.

753
00:49:08,946 --> 00:49:12,866
David Stern resmen
oyunculara ve taraftarlara

754
00:49:12,950 --> 00:49:16,411
"Buna bir daha müsamaha göstermeyeceğiz"
demek istedi.

755
00:49:16,495 --> 00:49:20,540
Cezalandırılmamam gerektiğini
bir kez bile düşünmedim.

756
00:49:21,041 --> 00:49:23,502
Ama 25 maç mı? Bu adil değildi.

757
00:49:23,585 --> 00:49:24,962
Ne yaptıysam

758
00:49:26,088 --> 00:49:27,631
korunmak için yaptım.

759
00:49:27,714 --> 00:49:30,425
Keşke kavgadan hemen sonra
röportaj yapsaydım.

760
00:49:30,509 --> 00:49:33,553
Haklı olup olmadığıma
insanlar karar verirdi.

761
00:49:33,637 --> 00:49:35,055
Birçok fikir çıkardı.

762
00:49:35,138 --> 00:49:40,227
Ama sadece gördükleri ve cezayla
fikir oluştururlarken biz konuşamıyorduk.

763
00:49:40,310 --> 00:49:43,605
David Stern'le bu konuyu hiç konuşmadım.

764
00:49:43,689 --> 00:49:49,236
İnsanların bildiği hikâye,
ESPN'in verdiği montajlı görüntüydü.

765
00:49:50,862 --> 00:49:53,949
Olayın gelişimi hakkında
adil bir yargılama olmadı.

766
00:49:54,032 --> 00:49:59,955
Komisyoner Stern'ün bu konuda
geniş bir takdir yetkisi var.

767
00:50:00,038 --> 00:50:02,708
Normalde böyle durumlar yaşandığında

768
00:50:02,791 --> 00:50:07,921
bağımsız bir aracı
iki taraf arasında uzlaştırma yapar

769
00:50:08,005 --> 00:50:11,216
ve ceza konusunda bir orta yol bulunur.

770
00:50:11,299 --> 00:50:14,428
Ama bu olay sahada yaşandığı için

771
00:50:14,511 --> 00:50:18,223
üçüncü bir taraf
veya öyle bir ara bulucu yok.

772
00:50:18,306 --> 00:50:19,725
Bir tek Komisyoner Stern var.

773
00:50:19,808 --> 00:50:22,269
Olay onda bitiyor. Ne derse o.

774
00:50:22,352 --> 00:50:26,523
-Yani çok ilginç olacak…
-Bunu sevdim. Kararları sen veriyorsun.

775
00:50:26,606 --> 00:50:28,358
-İnceleyen de sensin.
-Evet.

776
00:50:28,442 --> 00:50:31,903
Sezon boyu uzaklaştırma kararı
oy birliğiyle mi alındı?

777
00:50:31,987 --> 00:50:33,321
-Evet.
-Niye?

778
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
Oy birliğiyleydi.

779
00:50:37,325 --> 00:50:38,410
Bire karşı sıfır.

780
00:50:40,996 --> 00:50:44,041
Başta karmaşık bir durum gibi görünüyordu

781
00:50:44,124 --> 00:50:47,335
ama birdenbire
oldukça siyah beyaz bir hâl aldı.

782
00:50:47,419 --> 00:50:48,837
Sizce ne değişti?

783
00:50:48,920 --> 00:50:50,338
Niye değiştiği belli.

784
00:50:50,422 --> 00:50:51,923
Söyleyin. Niye değişti?

785
00:50:52,007 --> 00:50:53,592
-Sen biliyor musun?
-Hayır.

786
00:50:53,675 --> 00:50:55,677
-Niye değişti bilmiyorsun.
-Doğru.

787
00:50:56,595 --> 00:50:58,221
Uzaklaştırma alanlar kim?

788
00:50:58,847 --> 00:51:01,099
-Oyuncular.
-Süreci kim yönetti?

789
00:51:01,183 --> 00:51:02,934
-Stern.
-Aynen öyle.

790
00:51:03,018 --> 00:51:05,729
NBA, taraftarları küstürmek istemiyor

791
00:51:05,812 --> 00:51:09,066
çünkü en nihayetinde
parayı kazandıran taraf onlar.

792
00:51:09,149 --> 00:51:13,779
Ligi kurtarmak için bizi suçladılar.
Taraftarları suçlamak istemediler.

793
00:51:13,862 --> 00:51:16,615
Oturup insanların
seni suçlamasını izliyorsun.

794
00:51:20,202 --> 00:51:21,828
Tek kelime de edemiyorsun.

795
00:51:21,912 --> 00:51:26,958
Bence tüm görüntüleri izleseler
hikâye biraz daha farklı olur.

796
00:51:28,210 --> 00:51:32,839
Suçu üstlenmek neyse de
tüm hikâye bilinsin isterdim.

797
00:51:32,923 --> 00:51:34,800
Ne olduğu adım adım görülsün.

798
00:51:49,481 --> 00:51:52,943
Sizi Oakland County savcısıyla
tanıştırmak istiyorum.

799
00:51:53,985 --> 00:51:56,822
NBA, bu algı hakkında endişeliydi.

800
00:51:56,905 --> 00:51:59,116
İmajları lekelenmişti

801
00:51:59,199 --> 00:52:04,371
ve cezaların, uzaklaştırmaların
boyutu çok ciddiydi.

802
00:52:04,955 --> 00:52:08,875
Sanırım bu milyoner zorbalara
bir mesaj göndermemi,

803
00:52:08,959 --> 00:52:11,002
bunu yapamazsın dememi istediler

804
00:52:11,086 --> 00:52:15,298
ama benim işim, kanıtlara bakmak
ve uygun suçlamalarda bulunmak.

805
00:52:15,966 --> 00:52:20,887
Bu kavgaya dâhil olan herkes
bundan sorumlu tutulacak.

806
00:52:20,971 --> 00:52:24,307
İster oyuncu ister taraftar,
statüleri ne olursa olsun.

807
00:52:24,391 --> 00:52:27,978
Bu vakanın boyutu hiçbirine benzemiyordu.

808
00:52:28,061 --> 00:52:30,188
Medya çok rahatsız ediciydi.

809
00:52:30,272 --> 00:52:32,566
Her gün tepemdelerdi.

810
00:52:32,649 --> 00:52:36,486
Ne yapmam gerektiği hakkında
bana bilgiçlik taslıyorlardı.

811
00:52:36,987 --> 00:52:39,489
Buna çok emek harcanmıştı.

812
00:52:39,573 --> 00:52:41,867
Bu, çok uzun bir soruşturma olacak.

813
00:52:41,950 --> 00:52:46,246
Muhtemelen bir cinayet vakasından
daha uzun çünkü çok fazla tanık var.

814
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
Bin sayfayı aşkın polis raporu vardı.

815
00:52:49,374 --> 00:52:53,211
Çoğu suçun aksine bunda farklı açılardan
bir sürü görüntü vardı.

816
00:52:58,341 --> 00:53:01,219
Palace'ta, arena içindeki her kameranın

817
00:53:01,303 --> 00:53:06,266
ve insanların çıkış yaptığı yerdeki
tüm kameraların VHS kaseti vardı.

818
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
İster oyuncu, ister taraftar,

819
00:53:09,477 --> 00:53:14,065
ister Palace çalışanı olsun,
suç işleyen herkesi bulmak istedik.

820
00:53:14,149 --> 00:53:15,734
Öyle bir noktaya geldik ki

821
00:53:15,817 --> 00:53:19,779
aradığımız insanların
resimlerini görüntülerden çıkarıp

822
00:53:19,863 --> 00:53:21,865
onları yayımlatmaya başladık.

823
00:53:21,948 --> 00:53:24,284
Palace kavgasında yeni bir gelişme var.

824
00:53:24,367 --> 00:53:26,745
Local Four, cuma günkü kavgada

825
00:53:26,828 --> 00:53:29,789
kalabalığa sandalye fırlatmakla
suçlanan adamın

826
00:53:29,873 --> 00:53:31,958
videosunu buldu.

827
00:53:32,042 --> 00:53:35,712
Sandalyeyi atıp
onunla iki kişiyi vuran kişi

828
00:53:35,795 --> 00:53:38,006
net şekilde kasıtlı saldırıda bulunmuştu.

829
00:53:41,009 --> 00:53:44,596
Durum bazı taraftarların hoşuna gitmişti
ve kavgaya girmişlerdi.

830
00:53:46,014 --> 00:53:50,685
Charlie Haddad ve AJ Shackleford
birkaç sıra aşağı inip sahaya çıkmıştı

831
00:53:50,769 --> 00:53:56,024
ve birisi yumruk yaptığı eliyle
Ron'la karşı karşıya gelmişti.

832
00:53:56,107 --> 00:53:59,819
Ron'un o noktada
kendini savunmaya hakkı vardı.

833
00:53:59,903 --> 00:54:03,073
Bu delilikti.
Benim hatammış gibi gösterdiler.

834
00:54:03,156 --> 00:54:07,953
Çok sadık bir taraftara
çok büyük yanlış yaptılar.

835
00:54:08,787 --> 00:54:12,916
Belirlemek istediğimiz
adamlardan birisi de bardağı atandı.

836
00:54:13,416 --> 00:54:19,256
Bu ayaklanmayı çıkaran kişiye
odaklanılmalı.

837
00:54:19,339 --> 00:54:21,299
Bira kutusunu atan adam.

838
00:54:23,385 --> 00:54:27,222
En büyük sorun şuydu ki
atan adam belirlenemiyordu.

839
00:54:28,223 --> 00:54:31,601
İzliyordum. "Geri sar" dedim.

840
00:54:33,186 --> 00:54:37,482
Anlayabilmem için videoyu
10-12 kez falan izledim.

841
00:54:37,565 --> 00:54:40,110
Sonunda onu nereden tanıdığımı hatırladım.

842
00:54:40,193 --> 00:54:42,195
Bir komşumla çıkıyordu.

843
00:54:42,279 --> 00:54:46,199
Kim olduğunu biliyordum.
Bardağı atanı kendim saptadım yani.

844
00:54:48,285 --> 00:54:51,162
-Konuşabilir miyiz?
-Mülkümüzü terk eder misiniz?

845
00:54:51,246 --> 00:54:53,540
-Sadece konuşmak istiyorum.
-Hayır.

846
00:54:53,623 --> 00:54:55,667
Bardak fırlatma olayının şüphelisi

847
00:54:55,750 --> 00:54:58,586
ve savcılığın John Green olarak
belirlediği kişi

848
00:54:58,670 --> 00:55:03,383
Detroit banliyösündeki evinin önünden
gazetecileri kovmaya çalıştı.

849
00:55:03,466 --> 00:55:06,428
Ofisimdeydim. Sevk memuru aradı.

850
00:55:06,511 --> 00:55:10,765
"Bardağı attığını
söyleyen biri telefonda" dedi.

851
00:55:12,434 --> 00:55:15,937
Yanlıştı. Oyuncuların
tribünlere gelmemesi lazımdı.

852
00:55:16,021 --> 00:55:18,648
Özellikle de yanlış adama saldırıyorsan.

853
00:55:18,732 --> 00:55:19,899
-Benim.
-Sen misin?

854
00:55:19,983 --> 00:55:22,027
Evet. Benim.

855
00:55:22,110 --> 00:55:24,362
Bu forma hâlâ sende mi?

856
00:55:24,446 --> 00:55:25,864
-Evet.
-Gösterir misin?

857
00:55:25,947 --> 00:55:27,699
-Niye?
-Onaylamam lazım…

858
00:55:27,782 --> 00:55:29,909
Bende. Başım belada mı ki?

859
00:55:30,535 --> 00:55:32,620
Hayır. Şu an kimse suçlanmıyor.

860
00:55:33,955 --> 00:55:36,750
Önce durun da bir avukatımı arayayım.

861
00:55:38,668 --> 00:55:40,170
Her şeyi başlatan adam.

862
00:55:40,253 --> 00:55:42,672
Bir numaralı toplum düşmanı oluverdi.

863
00:55:42,756 --> 00:55:44,591
İlk defa kameralara konuştu.

864
00:55:44,674 --> 00:55:46,301
Bardağı kimin attığı net.

865
00:55:46,384 --> 00:55:48,303
Şey giyiyordun… Ben Wall…

866
00:55:48,386 --> 00:55:51,765
Ya öyleydi ya da orada duran
bir ikizin vardı.

867
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
Daha önce de bunu duydum.

868
00:55:53,850 --> 00:55:57,687
İnsanlar bardağı atan kişinin
sen olduğunu söyledi.

869
00:55:57,771 --> 00:55:58,605
Doğru.

870
00:55:58,688 --> 00:56:00,231
Biri sana bunu dediğinde,

871
00:56:00,315 --> 00:56:03,026
atan sen miydin diye sorduğunda,
cevabın ne?

872
00:56:03,777 --> 00:56:06,446
Şu an itibarıyla cevabım şu oluyor:
No hable.

873
00:56:07,155 --> 00:56:10,158
Videoda her şey belli zaten.

874
00:56:10,241 --> 00:56:14,913
Ron Artest'in oraya çıkıp,
seni direkt pas geçip

875
00:56:14,996 --> 00:56:17,207
yanındakine vurması seni üzdü mü?

876
00:56:17,290 --> 00:56:19,459
Rahatladım. Hayır.

877
00:56:19,542 --> 00:56:20,502
Tanrım!

878
00:56:22,337 --> 00:56:25,673
Atan kişi sen olmana rağmen
o adamın peşine düştüğü için

879
00:56:25,757 --> 00:56:29,177
hiç adama karşı
acıma hissi falan da mı duymadın?

880
00:56:29,260 --> 00:56:32,347
Tek pişmanlığım
ayağımı daha erken çıkarmamak.

881
00:56:32,430 --> 00:56:33,890
-Çelme takmak için mi?
-Evet.

882
00:56:34,641 --> 00:56:39,020
Bence bu kavgayı başlatan adam
John Green'di.

883
00:56:39,813 --> 00:56:41,981
Size göre taraftarlar…

884
00:56:42,065 --> 00:56:45,693
Burada taraftarlar,
oyunculardan daha suçlu. Doğru mu?

885
00:56:45,777 --> 00:56:49,864
Bir taraftar daha suçlu diyorum.
O da Bay Green.

886
00:56:49,948 --> 00:56:52,909
O bardağı atmasa Artest oraya çıkmazdı,

887
00:56:52,992 --> 00:56:54,661
oyuncular da çıkmazdı.

888
00:56:54,744 --> 00:56:57,622
Taraftarlar, oradaki oyunculara
tepki vermezdi.

889
00:56:57,705 --> 00:57:01,501
Muhtemelen tüm kavga sahada biterdi.

890
00:57:01,584 --> 00:57:04,045
John Green dışında herkes

891
00:57:04,129 --> 00:57:10,135
para cezası, şartlı tahliye,
toplum hizmeti gibi cezalar aldı.

892
00:57:10,218 --> 00:57:12,887
Green, birayı attığı için
saldırı ve darpla,

893
00:57:12,971 --> 00:57:16,766
sonra da Ron Artest'e
habersizce saldırdığı için

894
00:57:16,850 --> 00:57:19,602
tekrar saldırı ve darpla suçlanıyordu.

895
00:57:22,230 --> 00:57:24,190
Bence şunun anlaşılması önemli.

896
00:57:24,274 --> 00:57:27,777
Olaydan sonra
cezamın kaldırılması için temyize gittim.

897
00:57:28,278 --> 00:57:31,030
Federal mahkemedeki federal yargıç,

898
00:57:31,698 --> 00:57:35,660
kamera görüntülerini
her açıdan inceledikten sonra

899
00:57:35,743 --> 00:57:38,663
verdiğim tepkide haklı olduğumu söyledi.

900
00:57:39,247 --> 00:57:42,250
Dürüst olayım.
Tribüne bir sebepten dolayı çıkmadım.

901
00:57:42,333 --> 00:57:43,501
Sikimde değildi.

902
00:57:43,585 --> 00:57:46,963
Ya kardeşime yardım edecektim
ya da etmeyecektim.

903
00:57:47,046 --> 00:57:48,047
Etmeyi seçtim.

904
00:57:48,131 --> 00:57:52,343
Tribünlere çıktığım için özür diledim.
Ligi utandırdığım için de.

905
00:57:52,427 --> 00:57:55,180
O yüzden ayrıldım ama yalakalık yapmadım.

906
00:57:55,263 --> 00:57:57,849
Cezamı indirmediler.
JO'nunkini indirdiler.

907
00:57:57,932 --> 00:58:00,560
Ron bir sezonluk cezasını çekti.

908
00:58:02,937 --> 00:58:07,567
Olaya oranla harcanan zaman çok fazlaydı.

909
00:58:07,650 --> 00:58:09,694
Küçük saldırılar ve yaralamalardı.

910
00:58:09,777 --> 00:58:13,364
Normalde baştan sonra
bir saat anca sürerlerdi.

911
00:58:13,948 --> 00:58:16,576
NBA'in onlara yaptığının yanında

912
00:58:16,659 --> 00:58:19,204
adalet sisteminin yaptığı bir hiçti.

913
00:58:20,580 --> 00:58:22,540
Bir bira her şeyi değiştirdi.

914
00:58:22,624 --> 00:58:24,000
Hepimize çok paraya…

915
00:58:26,002 --> 00:58:27,795
…ve zamana mal oldu.

916
00:58:28,463 --> 00:58:30,965
Birçok insana çok şeye mal oldu.

917
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
5 AY SONRA

918
00:58:33,801 --> 00:58:35,803
Reggie Miller büyük saygı görüyor.

919
00:58:35,887 --> 00:58:40,308
Bu yılki performansından sonra
yeniden düşünebileceği söyleniyordu

920
00:58:40,391 --> 00:58:44,812
ama Reggie bunun son olmadığı yönünde
bir ifadede bulunmadı.

921
00:58:44,896 --> 00:58:51,069
Reggie!

922
00:58:55,657 --> 00:58:56,824
Bunlardan sonra

923
00:58:57,700 --> 00:59:00,745
"Emekli olma vaktim geldi" dedim.

924
00:59:00,828 --> 00:59:03,831
18 MÜTHİŞ SEZON İÇİN TEŞEKKÜRLER

925
00:59:06,251 --> 00:59:10,880
Kavga olmasaydı şampiyon olurduk.
Ona hiç şüphem yok.

926
00:59:10,964 --> 00:59:12,715
En boktan şey de o.

927
00:59:13,216 --> 00:59:16,803
Pişmanlık duyduğum tek şey bu.

928
00:59:16,886 --> 00:59:21,140
Reggie için yapacağımızı söylediğimiz
o şeyi yapamadık.

929
00:59:22,392 --> 00:59:23,476
Acı tatlı bir andı

930
00:59:23,560 --> 00:59:27,689
çünkü kafanızda birçok duygu oluyor.

931
00:59:28,523 --> 00:59:31,025
On sekiz yıl gözümün önünden geçiyordu.

932
00:59:34,237 --> 00:59:39,325
Bu, son NBA maçımdı.

933
00:59:43,955 --> 00:59:45,206
Çok özel bir şey.

934
00:59:45,707 --> 00:59:47,333
Eşi yok. Çok özel.

935
00:59:48,376 --> 00:59:49,377
Gerçekten.

936
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
On sekiz yıl boyunca

937
00:59:54,173 --> 00:59:55,925
Pacer ve Hoosier olduğum için

938
00:59:57,385 --> 01:00:00,305
çok şanslıydım.

939
01:00:04,934 --> 01:00:06,519
Evet. Acı verici.

940
01:00:06,603 --> 01:00:10,106
Benim için öyle.
Yapabileceği her şeyi yapmıştı.

941
01:00:23,161 --> 01:00:24,704
Bunun için özür dilerim

942
01:00:24,787 --> 01:00:30,168
çünkü Reggie'nin evde yüzüksüz oturmasının
hiçbir sebebi yok.

943
01:01:02,116 --> 01:01:04,035
Giydiğim Indiana forması

944
01:01:04,118 --> 01:01:08,539
televizyona en kötü anımda yansıtılmıştı.

945
01:01:09,832 --> 01:01:12,794
Giyerken saklanmak istiyordum.

946
01:01:14,462 --> 01:01:18,091
Tekrar Indiana formasıyla
oynamak istemedim, çok baskı vardı.

947
01:01:18,675 --> 01:01:22,053
Takas istedim
çünkü ben sorunlarla direkt yüzleşemem.

948
01:01:22,637 --> 01:01:26,432
Ben önüme bakarsam onlar da bakar.
Bence böylesi daha iyi olur.

949
01:01:26,516 --> 01:01:29,143
Herkes kariyerine devam edebilir.

950
01:01:29,227 --> 01:01:30,645
Bu, tokat etkisi yarattı.

951
01:01:31,521 --> 01:01:34,732
Geçen yıl yaşadıklarımızdan sonra
gitmek mi istiyorsun?

952
01:01:34,816 --> 01:01:38,820
Bunun, Ron ile benim üstümde
kalıcı bir etkisi oldu.

953
01:01:38,903 --> 01:01:42,740
Bir olayın içine çektiğin insanlara karşı
bir sorumluluğun var.

954
01:01:44,033 --> 01:01:48,454
Bu benim hayatımda gördüğüm
en korkakça hareketti.

955
01:01:49,414 --> 01:01:52,291
Bazen korkak olduğunu
kabul etmen gerekir. Öyle.

956
01:01:52,875 --> 01:01:54,460
Ve ben…

957
01:01:55,002 --> 01:01:57,797
Öyle bir anda çok rahatsız edici olsa bile

958
01:01:58,548 --> 01:02:00,758
takım arkadaşını araman gerekir.

959
01:02:00,842 --> 01:02:03,261
Evet. Keşke öyle olsaydı.

960
01:02:05,722 --> 01:02:08,558
Sorunun ne olduğunu anlamam
çok uzun sürdü.

961
01:02:09,142 --> 01:02:13,813
23 yaşında daha dengeli biri olsaydım
muhtemelen harika bir oyuncu olurdum.

962
01:02:13,896 --> 01:02:15,523
Bu arada, Ron Artest'in,

963
01:02:15,606 --> 01:02:18,943
Los Angeles Lakers'tan Ron Artest'in
büyük haberleri var.

964
01:02:19,026 --> 01:02:25,450
Ron, adını resmî olarak
Metta World Peace yapmak için başvurdu.

965
01:02:25,533 --> 01:02:26,367
Saçmalık bu.

966
01:02:26,451 --> 01:02:31,456
Prince'in adını "Eskiden Prince Olarak
Bilinen Sanatçı" yapması gibi.

967
01:02:31,539 --> 01:02:32,623
Kavgadan sonra

968
01:02:32,707 --> 01:02:35,209
terapistime "Tek istediğim denge" dedim.

969
01:02:35,293 --> 01:02:36,836
"Gerisi umurumda değil."

970
01:02:38,880 --> 01:02:42,383
Basketbola duygusal olarak
daha az bağlanmayı denedim.

971
01:02:42,884 --> 01:02:45,720
Budizm budur, değil mi?

972
01:02:45,803 --> 01:02:47,680
Metta, Budist ismi.

973
01:02:48,473 --> 01:02:52,852
Kendini mümkün olduğunca fazla
pozitif şeye bağlamak istersin.

974
01:02:53,936 --> 01:02:57,190
Kariyerime baktığınızda
iyi bir takım oyuncusu değildim.

975
01:02:57,273 --> 01:02:58,775
Metta tam tersi.

976
01:02:58,858 --> 01:03:01,611
İyi arkadaş ol, sev, nazik ol.

977
01:03:01,694 --> 01:03:04,113
İletişim kurmak,
daha iyi biri olmak istiyorum.

978
01:03:04,822 --> 01:03:07,492
Metta'nın anlamı da bu.

979
01:03:07,575 --> 01:03:11,579
Ron'a uzun yıllar boyunca sinirliydim.

980
01:03:11,662 --> 01:03:14,874
Ondan hiç hoşlanmamaya başlamıştım.

981
01:03:15,541 --> 01:03:18,294
Şampiyon olduğunda daha da sinirlendim.

982
01:03:18,377 --> 01:03:21,339
Ron Artest,
ikinci şansını çok iyi değerlendirdi.

983
01:03:21,422 --> 01:03:23,674
Meşhur Palace kavgasından

984
01:03:23,758 --> 01:03:27,428
Los Angeles Lakers'la
NBA şampiyonluğuna kadar geldi.

985
01:03:27,512 --> 01:03:32,099
Ron, bu Laker takımında
ilk kez şampiyon olan tek kişisin.

986
01:03:32,183 --> 01:03:34,185
Şampiyonsun artık. Nasıl bir his?

987
01:03:34,268 --> 01:03:37,313
Indiana'da Jermaine, Donnie, Larry,

988
01:03:37,396 --> 01:03:40,149
Jamaal Tinsley ve Jeff Foster ile
şampiyon olmalıydım.

989
01:03:40,233 --> 01:03:42,652
Onları yarı yolda bıraktım.
Korkak gibi hissettim.

990
01:03:42,735 --> 01:03:46,489
Karşılarına çıkmayı sevmiyorum.
Onları görünce korkak gibi hissediyorum.

991
01:03:46,572 --> 01:03:49,575
Çünkü takım arkadaşı olarak
onları bıraktım.

992
01:03:49,659 --> 01:03:52,745
Sonra burada şampiyon oldum ama…

993
01:03:52,829 --> 01:03:55,039
Bu maçı konuşalım. İlk yarıda…

994
01:03:55,122 --> 01:03:57,792
Ben durumu aşmıştım.
Para kaybetmiştim sadece.

995
01:03:57,875 --> 01:04:01,295
Ama Jermaine hâlâ bu olayla anılıyordu.

996
01:04:01,379 --> 01:04:02,588
Jermaine O'Neal.

997
01:04:03,297 --> 01:04:07,134
Gelmiş geçmiş en iyi oyunculardan
biri olmanın eşiğindeydi.

998
01:04:08,344 --> 01:04:10,137
Bugün Jermaine'e baktığımda

999
01:04:10,221 --> 01:04:14,350
muhtemelen diğer oyunculardan
daha fazla sorun yaşadı.

1000
01:04:14,433 --> 01:04:19,230
Çünkü Ronnie Artest gidip
Lakers'la şampiyon oldu.

1001
01:04:19,313 --> 01:04:23,401
Jack bile şampiyonluk takımında,
San Antonio'da oynadı.

1002
01:04:23,484 --> 01:04:26,988
Jermaine'in kariyeriyse
potansiyeline ulaşamadı.

1003
01:04:27,071 --> 01:04:32,201
Olaylar yaşandığında takımı taşıma,
liderlik etme sorumluluğu ondaydı.

1004
01:04:32,285 --> 01:04:34,871
Suçlu o değildi ama o suçlandı.

1005
01:04:41,586 --> 01:04:44,589
"Pişmanlık" kelimesinden
kaçınmaya çalışıyorum.

1006
01:04:46,883 --> 01:04:47,717
Ama…

1007
01:04:49,844 --> 01:04:51,345
…bu da içten içe

1008
01:04:52,680 --> 01:04:56,851
beni hep rahatsız etmiş bir şey.

1009
01:05:00,146 --> 01:05:02,982
Sky 4 bugün erken saatlerde
Palace of Auburn Hills üstünde

1010
01:05:03,065 --> 01:05:05,693
yıkım çalışmasının başlangıcını kaydetti.

1011
01:05:05,776 --> 01:05:08,070
Palace, Detroit Pistons'ın eviydi

1012
01:05:08,154 --> 01:05:11,532
ve 2017 sezonunun sonunda
temelli kapatılmadan önce

1013
01:05:11,616 --> 01:05:13,951
üç NBA şampiyonluğu gördü.

1014
01:05:14,035 --> 01:05:16,454
Bu olay yıllardır karşıma çıkıyor.

1015
01:05:20,625 --> 01:05:23,377
Kimseyle konuşmadan
hayatıma devam etmek istedim.

1016
01:05:24,754 --> 01:05:27,048
Ama bir türlü bundan uzaklaşamadım.

1017
01:05:32,428 --> 01:05:36,098
İnsanlar, biletin onlara
her şeyi yapma izni verdiğini sanıyor.

1018
01:05:36,182 --> 01:05:38,768
Kafalarına estiği gibi
hareket edebileceklerini.

1019
01:05:41,354 --> 01:05:44,357
Yaşananların çoğu doğruydu demiyorum

1020
01:05:45,316 --> 01:05:48,736
ama oyunculara
şahsi bağlılık duyuyorlardı.

1021
01:05:50,404 --> 01:05:51,989
Her yıl karşıma çıkıyor.

1022
01:05:52,865 --> 01:05:54,992
O zaman doğmamış çocuklar bile soruyor.

1023
01:05:57,161 --> 01:05:59,705
Taraftar duygusal anlamda çok bağlı.

1024
01:06:00,957 --> 01:06:02,500
Bu biraz karanlık bir şey.

1025
01:06:02,583 --> 01:06:06,796
Profesyonel bir sporcuysanız
tribünlere çıkamazsınız.

1026
01:06:06,879 --> 01:06:13,427
Bir sürü suç ve cinayet işlenirken
bir sürü zaman ve kaynak boşa harcandı.

1027
01:06:14,762 --> 01:06:19,809
Ceza davalarını, temyiz davalarını
kimin kazandığını kimse umursamadı.

1028
01:06:21,227 --> 01:06:23,813
Yıllarca konuşamadım.

1029
01:06:23,896 --> 01:06:26,649
Bu konuda bana son kez soru soruyorsunuz.

1030
01:06:26,732 --> 01:06:29,568
O birayı atan şerefsizi tekrar konuşmam.

1031
01:06:29,652 --> 01:06:31,946
Kaybettiğim parayı da konuşmayacağım.

1032
01:06:32,613 --> 01:06:34,365
Bu rezillik.

1033
01:06:34,448 --> 01:06:37,618
Hata benim. Bu takım yürür sanmıştım.

1034
01:06:38,369 --> 01:06:39,203
Yanılmışım.

1035
01:06:39,286 --> 01:06:41,831
Taraftarlar ve oyuncular kapışıyor.

1036
01:06:41,914 --> 01:06:43,708
Bazı şeyler asla unutulmuyor.

1037
01:06:44,208 --> 01:06:45,418
Asla.

1038
01:06:46,002 --> 01:06:49,005
Palace'taki kavga da bunlardan biriydi.

1039
01:06:49,630 --> 01:06:52,591
Muhtemelen bugün bile
bir parçam hâlâ Palace'ta

1040
01:06:52,675 --> 01:06:55,928
ve yıkılana dek de orada kalacak.

1041
01:08:34,276 --> 01:08:39,281
Alt yazı çevirmeni: Anıl Çetinkaya



