1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,717
‎VÀO NGÀY 19 THÁNG 11 NĂM 2004,

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,800 --> 00:00:13,763
‎ĐÃ XẢY RA ẨU ĐẢ GIỮA CẦU THỦ
‎VÀ FAN HÂM MỘ TRONG MỘT TRẬN ĐẤU NBA.

5
00:00:14,597 --> 00:00:21,187
‎CÁC ĐOẠN PHIM GỐC LÚC ĐÓ
‎KHÔNG ĐƯỢC CÔNG BỐ RỘNG RÃI

6
00:00:43,626 --> 00:00:45,962
‎DETROIT HOẶC KHÔNG GÌ CẢ

7
00:00:46,046 --> 00:00:48,256
‎Đã đến lúc NBA ngừng giả vờ.

8
00:00:48,339 --> 00:00:49,632
‎Hãy gọi họ là TBA,

9
00:00:49,716 --> 00:00:51,176
‎Hiệp hội Bóng rổ Côn đồ.

10
00:00:51,259 --> 00:00:55,346
‎Họ không bao giờ phải tuân theo luật lệ.
‎Những vận động viên ẩm ương.

11
00:00:58,349 --> 00:01:00,185
‎Tôi không tin nổi chuyện đó.

12
00:01:00,268 --> 00:01:01,853
‎Một cuộc ẩu đả truyền kỳ.

13
00:01:01,936 --> 00:01:03,146
‎Không chuyên nghiệp.

14
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
‎Cực kì thiếu chuyên nghiệp.

15
00:01:08,359 --> 00:01:12,155
‎Thật khó để giải thích
‎với những người ở ngoại ô nước Mỹ.

16
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
‎Ron Artest phát điên.

17
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
‎Anh ấy có vấn đề về tâm lý.

18
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
‎Ta cùng hội cùng thuyền!

19
00:01:18,244 --> 00:01:20,622
‎Stephen Jackson đáng bị phạt nặng nhất.

20
00:01:20,705 --> 00:01:23,958
‎Tôi méo bao giờ nói chuyện này nữa.
‎Quay lại câu này đi?

21
00:01:25,210 --> 00:01:27,337
‎Quá nhiều áp lực đối với tôi.

22
00:01:27,420 --> 00:01:30,298
‎Cảm giác như tôi đang
‎tìm mọi cách để trốn tránh.

23
00:01:30,381 --> 00:01:34,094
‎Áp lực của NBA là phải xóa bỏ vết nhơ,

24
00:01:34,177 --> 00:01:37,097
‎gửi đi thông điệp
‎rằng họ không phải là côn đồ.

25
00:01:37,180 --> 00:01:38,681
‎Nếu bạn biết rõ sự tình,

26
00:01:38,765 --> 00:01:41,643
‎bạn sẽ hiểu nó
‎tác động thế nào với mọi người…

27
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
‎bạn thậm chí sẽ không thắc mắc.

28
00:01:46,773 --> 00:01:49,526
‎Tôi muốn công khai câu chuyện.
‎Từng khung hình.

29
00:01:53,571 --> 00:01:55,281
‎Công bố tất cả đoạn phim gốc.

30
00:01:56,574 --> 00:02:00,078
‎Rồi khi câu chuyện được kể,
‎các bạn hãy tự mình nhận định.

31
00:02:01,621 --> 00:02:04,582
‎NHÀ THI ĐẤU
‎PALACE OF AUBURN HILLS

32
00:02:13,842 --> 00:02:16,678
‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX

33
00:03:13,735 --> 00:03:15,987
‎ẨU ĐẢ NBA TẠI PALACE

34
00:03:40,553 --> 00:03:44,140
‎Được rồi, tôi ổn. Tôi tự đi được!

35
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
‎- Được rồi.
‎- Tôi biết đi!

36
00:03:45,808 --> 00:03:46,809
‎Rồi, được rồi.

37
00:03:48,144 --> 00:03:49,562
‎Ta cùng hội cùng thuyền!

38
00:04:07,080 --> 00:04:10,750
‎Khi đến phòng thay đồ,
‎tôi nhớ mình ngồi xuống

39
00:04:10,833 --> 00:04:12,085
‎ngẩn ra một hồi và…

40
00:04:12,168 --> 00:04:13,253
‎ĐỘI INDIANA PACERS

41
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
‎…tôi ngồi đó trong bộ áo đấu.

42
00:04:15,421 --> 00:04:17,257
‎Và điện thoại của tôi rung lên.

43
00:04:18,174 --> 00:04:22,345
‎Vợ tôi gọi, mẹ tôi gọi,
‎anh tôi gọi, bạn bè cũng gọi.

44
00:04:22,428 --> 00:04:24,681
‎Tôi nghĩ có hơn 100 tin nhắn.

45
00:04:24,764 --> 00:04:26,557
‎Máu nóng vẫn dồn lên não.

46
00:04:26,641 --> 00:04:27,725
‎ĐỘI INDIANA PACERS

47
00:04:27,809 --> 00:04:29,894
‎Tôi cứ ngồi đó cố gắng trấn tĩnh.

48
00:04:29,978 --> 00:04:31,354
‎Tôi vẫn đang hừng hực.

49
00:04:31,437 --> 00:04:33,606
‎Tôi nghĩ: "Thôi toang rồi".

50
00:04:33,690 --> 00:04:34,774
‎ĐỘI INDIANA PACERS

51
00:04:34,857 --> 00:04:39,529
‎"Mày sẽ không bao giờ được chơi nữa.
‎Nghĩ tới nghề khác đi là vừa".

52
00:04:41,072 --> 00:04:42,282
‎Cảm ơn rất nhiều.

53
00:04:42,365 --> 00:04:44,575
‎Cổ động viên bị thương nằm trên cáng.

54
00:04:44,659 --> 00:04:48,621
‎Xe cứu thương ở hiện trường
‎với đèn nhấp nháy và nạn nhân bên trong.

55
00:04:48,705 --> 00:04:50,957
‎Đây là hậu quả sau trận Pistons-Pacers

56
00:04:51,040 --> 00:04:52,458
‎ở sân Palace of Auburn Hills.

57
00:04:52,542 --> 00:04:55,211
‎Nhưng ai cũng nói
‎đây là vết nhơ của Detroit

58
00:04:55,295 --> 00:04:58,881
‎và hướng mũi dùi
‎vào một số cầu thủ của Pacers.

59
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
‎Khi về đến nhà,

60
00:05:01,342 --> 00:05:04,554
‎tôi thức cả đêm để xem.

61
00:05:04,637 --> 00:05:07,473
‎Phải đặt quy tắc
‎cho các sân đấu thể thao này

62
00:05:07,557 --> 00:05:08,933
‎và phải canh chừng

63
00:05:09,017 --> 00:05:12,437
‎và xử lý các vận động viên
‎lương khủng này thật đặc biệt.

64
00:05:12,520 --> 00:05:15,773
‎Quá nhiều cầu thủ trong giải đấu
‎có hành động và thái độ

65
00:05:15,857 --> 00:05:18,401
‎không khác gì một tên côn đồ.

66
00:05:18,484 --> 00:05:20,278
‎Tôi chỉ nhớ mình xem tivi,

67
00:05:20,778 --> 00:05:26,284
‎và nghĩ về tất cả mồ hôi nước mắt tôi đã
‎bỏ ra để thành một cầu thủ chuyên nghiệp,

68
00:05:26,367 --> 00:05:28,328
‎để đạt được mục tiêu của mình.

69
00:05:38,379 --> 00:05:39,797
‎Mọi nỗ lực của bạn

70
00:05:40,965 --> 00:05:42,091
‎bỗng nhiên bay màu.

71
00:05:42,175 --> 00:05:44,969
‎O'NEAL

72
00:05:47,013 --> 00:05:51,476
‎Tôi lớn lên ở Columbia, Nam Carolina

73
00:05:51,559 --> 00:05:54,145
‎nên có cách nhìn đời rất khác.

74
00:05:54,937 --> 00:05:59,692
‎Gần ba, bốn năm trước, họ vẫn treo cờ
‎Liên minh miền Nam lên tòa nhà nghị viện.

75
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
‎Môi trường ảnh hưởng
‎các quyết định trong đời bạn.

76
00:06:07,492 --> 00:06:09,827
‎Môi trường tác động tới điều bạn làm,

77
00:06:10,328 --> 00:06:12,955
‎nhưng bóng rổ
‎là nơi trú ẩn an toàn cho tôi

78
00:06:13,039 --> 00:06:16,334
‎để không phải
‎đi theo lối mòn mà nhiều người đã đi.

79
00:06:20,171 --> 00:06:24,801
‎Đợt tuyển bộ tài năng mới của Hiệp hội
‎Bóng rổ Quốc gia sẽ công bố vào thứ Tư.

80
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
‎Hạt giống năm nay trẻ tuổi nhất lịch sử.

81
00:06:27,470 --> 00:06:31,974
‎Một học sinh trung học, Jermaine O'Neal,
‎nghĩ mình đã sẵn sàng thi đấu ở NBA.

82
00:06:32,058 --> 00:06:33,393
‎Jermaine O'Neal!

83
00:06:33,976 --> 00:06:36,604
‎O'Neal, cầu thủ xuất sắc
‎đến từ Nam Caroline,

84
00:06:36,687 --> 00:06:38,940
‎định thử vận may trong đợt tuyển mộ.

85
00:06:39,565 --> 00:06:43,069
‎Tôi biết đã đến lúc
‎nhảy vào đấu trường NBA.

86
00:06:43,152 --> 00:06:45,780
‎Tôi là mảnh ghép
‎có thể thay đổi huyết thống,

87
00:06:45,863 --> 00:06:47,698
‎có thể thay đổi chuỗi sự kiện

88
00:06:47,782 --> 00:06:51,994
‎cứ lặp đi lặp lại liên tục.
‎Tôi chính là mảnh ghép đó.

89
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
‎Đội Portland Trail Blazers
‎chọn Jermaine O'Neal

90
00:06:58,126 --> 00:07:01,712
‎từ trường Trung học Eau Claire
‎ở Nam Carolina.

91
00:07:03,297 --> 00:07:06,384
‎Tôi được Portland Trail Blazers
‎tuyển mộ năm 17 tuổi.

92
00:07:07,176 --> 00:07:09,387
‎Bạn có cơ hội được thi đấu bộ môn

93
00:07:09,470 --> 00:07:13,099
‎mà nhiều người mơ ước được chơi ở tuổi 17.

94
00:07:13,850 --> 00:07:15,560
‎Ở độ tuổi mới lấy bằng lái.

95
00:07:16,060 --> 00:07:17,895
‎Tôi cũng nhớ những tiếng la ó.

96
00:07:20,648 --> 00:07:24,068
‎Đó là một trong những động lực
‎thúc đẩy tôi mạnh mẽ.

97
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
‎Vì mọi người bỏ mặc tôi.

98
00:07:26,237 --> 00:07:28,197
‎Và giờ là Jermaine O'Neal…

99
00:07:28,281 --> 00:07:30,741
‎Tôi nhớ lần đầu được chơi một trận NBA.

100
00:07:30,825 --> 00:07:33,202
‎Giống như sống trong mơ vậy.

101
00:07:34,829 --> 00:07:37,748
‎Không gì sánh được
‎cảm giác bước vào sân đấu NBA.

102
00:07:37,832 --> 00:07:38,958
‎Cảm nhận sức nóng,

103
00:07:40,209 --> 00:07:41,878
‎sự căm ghét từ fan đối thủ

104
00:07:41,961 --> 00:07:43,963
‎hoặc lòng mến mộ từ fan đội nhà.

105
00:07:45,506 --> 00:07:46,924
‎Jermaine O'Neal!

106
00:07:47,008 --> 00:07:50,303
‎Lúc đó tôi trở thành
‎cầu thủ trẻ nhất thi đấu NBA.

107
00:07:50,928 --> 00:07:54,974
‎Giờ tôi sẽ từ cầu thủ xuất sắc nhất
‎trên sân đấu ở cấp trung học

108
00:07:55,057 --> 00:07:59,187
‎trở thành cầu thủ giỏi thứ tư
‎ở vị trí thi đấu trong đội của mình.

109
00:08:00,229 --> 00:08:03,608
‎Bạn không bao giờ
‎nghĩ đến việc ngừng chơi. Không bao giờ.

110
00:08:03,691 --> 00:08:05,359
‎Chỉ kẻ thất bại mới làm thế.

111
00:08:06,277 --> 00:08:09,780
‎Nhưng kiểu: "Chết tiệt,
‎sao không bao giờ cho tôi cơ hội?"

112
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
‎Tôi nhớ mình ngồi ở
‎cuối băng ghế dự bị và rớt nước mắt.

113
00:08:18,164 --> 00:08:20,708
‎Tôi nghĩ: "Phải thay đổi gì đó".

114
00:08:23,753 --> 00:08:27,131
‎Chỉ vài tháng trước,
‎đội Pacers thua đội của O'Neal,

115
00:08:27,215 --> 00:08:29,717
‎nhưng tuần này họ có Jermaine O'Neal khác.

116
00:08:29,800 --> 00:08:33,179
‎Khi nhận tin được chuyển nhượng
‎từ Portland đến Indiana,

117
00:08:33,262 --> 00:08:36,307
‎tôi rất vui
‎vì có cơ hội thi đấu với Reggie Miller.

118
00:08:36,390 --> 00:08:39,352
‎Reggie!

119
00:08:39,435 --> 00:08:41,062
‎Tôi là fan cứng của Reggie.

120
00:08:41,145 --> 00:08:42,355
‎Tôi đến vì Reggie.

121
00:08:42,980 --> 00:08:45,358
‎Tôi đến xem thi đấu vì có Reggie.

122
00:08:45,441 --> 00:08:48,069
‎Anh ấy là đối thủ đáng gờm,
‎là huyền thoại.

123
00:08:48,152 --> 00:08:53,157
‎Tôi bảo: "Cho tôi cái tủ cạnh tủ anh ấy".
‎"Tôi muốn nói chuyện với anh ấy".

124
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
‎Là Reggie. Ném bóng!

125
00:08:59,956 --> 00:09:02,458
‎Tôi đã chơi 18 năm cho đội Indiana Pacers.

126
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
‎Indiana là hơi thở của bóng rổ.

127
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
‎ĐỘI INDIANA PACERS

128
00:09:05,795 --> 00:09:10,341
‎Nên, với một người nghiện bóng rổ như tôi,
‎cứ như đang sống trên thiên đường.

129
00:09:10,424 --> 00:09:12,927
‎Tôi may mắn là Donnie Walsh,

130
00:09:13,010 --> 00:09:15,680
‎chủ tịch kiêm tổng giám đốc
‎đã cho tôi cơ hội.

131
00:09:16,180 --> 00:09:20,017
‎Reggie là người thực sự
‎đã đặt Indiana Pacers…

132
00:09:20,101 --> 00:09:21,936
‎CHỦ TỊCH CỦA ĐỘI INDIANA PACERS

133
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
‎…lên một quỹ đạo mà họ chưa từng đến.

134
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
‎Anh khao khát chiến thắng

135
00:09:27,608 --> 00:09:33,114
‎và nỗ lực hơn bất kỳ ai trong giới bóng rổ
‎để giành lấy chức vô địch.

136
00:09:33,197 --> 00:09:36,951
‎Đây là Reggie Miller của Indiana Pacers.
‎Anh là một trong những

137
00:09:37,034 --> 00:09:39,203
‎cầu thủ bóng rổ vĩ đại nhất ở NBA.

138
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
‎- Cảm ơn cậu đã đến.
‎- Hân hạnh.

139
00:09:41,956 --> 00:09:46,419
‎Áp lực phải chiến thắng của cậu
‎trong mùa này có lớn hơn mùa trước không?

140
00:09:46,502 --> 00:09:47,420
‎Tôi nghĩ vậy.

141
00:09:49,130 --> 00:09:50,840
‎Tôi muốn giành chức vô địch.

142
00:09:50,923 --> 00:09:54,927
‎Đó là mục tiêu lớn của tôi.
‎Năm ngoái chúng tôi suýt vô địch.

143
00:09:55,011 --> 00:09:56,512
‎TRẬN CHUNG KẾT NBA 2000

144
00:09:56,596 --> 00:09:59,724
‎Chúng tôi vào chung kết năm 2000
‎và thua đội Lakers.

145
00:09:59,807 --> 00:10:01,809
‎Jackson cố lách Shaq để ném bóng.

146
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
‎Reggie xoay người và ném…

147
00:10:03,769 --> 00:10:07,148
‎Không vào rổ,
‎và đội Lakers là nhà vô địch NBA.

148
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
‎Không thể không tự hỏi,

149
00:10:08,816 --> 00:10:11,902
‎còn bao nhiêu cơ hội nữa
‎cho Reggie Miller vĩ đại?

150
00:10:11,986 --> 00:10:15,615
‎Đó là năm thứ 14 của tôi
‎và chúng tôi chưa bao giờ vô địch.

151
00:10:16,616 --> 00:10:20,620
‎Nhìn vào tất cả hợp đồng và tuổi tác,
‎đã đến lúc trẻ hóa đội tuyển,

152
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
‎và họ đã tuyển bộ nhân tố mới là Jermaine.

153
00:10:25,666 --> 00:10:27,335
‎Ngày chuyển nhượng đầu tiên,

154
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
‎tôi đến Champps ở trung tâm Indianapolis.

155
00:10:30,338 --> 00:10:34,050
‎Họ nói: "Đội chúng ta
‎đã đổi Dale Davis để lấy người này".

156
00:10:34,925 --> 00:10:36,052
‎Mọi người tức giận.

157
00:10:36,969 --> 00:10:38,638
‎Cả đội thất vọng.

158
00:10:38,721 --> 00:10:39,805
‎PACERS THUA THIỆT…

159
00:10:39,889 --> 00:10:40,806
‎Tôi mới 20.

160
00:10:40,890 --> 00:10:42,767
‎…TRONG VỤ CHUYỂN NHƯỢNG DAVIS

161
00:10:42,850 --> 00:10:46,062
‎Chưa đêm nào
‎tôi được ra sân từ đầu trận,

162
00:10:46,145 --> 00:10:48,814
‎nhưng tôi sẵn sàng hy sinh mọi thứ tôi có

163
00:10:48,898 --> 00:10:49,899
‎cho cơ hội này.

164
00:10:49,982 --> 00:10:52,735
‎Chắc chắn tôi sẽ
‎không làm mọi người thất vọng.

165
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
‎Mọi người sẽ rất vui về thương vụ này.

166
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
‎Tôi sẽ mang đến nhiều thành quả.

167
00:10:57,239 --> 00:10:58,783
‎Tôi nghĩ Jermaine

168
00:10:58,866 --> 00:11:03,454
‎nỗ lực hết sức để chứng minh anh là
‎một trong các cầu thủ giỏi nhất giải.

169
00:11:03,537 --> 00:11:08,209
‎Và ở ngoài sân,
‎anh thể hiện rõ sự tự tin đó.

170
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
‎Anh đúng là kiểu cầu thủ mà NBA mong muốn.

171
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‎Tôi đã nghĩ rằng không phải ngay lúc đó

172
00:11:14,590 --> 00:11:17,802
‎nhưng có lẽ dần dần sau này,
‎anh sẽ thay thế Reggie.

173
00:11:17,885 --> 00:11:20,930
‎Anh thể hiện anh xứng đáng
‎với vụ chuyển nhượng này

174
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
‎không phải bằng các chỉ số thi đấu

175
00:11:23,474 --> 00:11:27,186
‎mà bằng năng lực dẫn dắt
‎của anh đối với nhiều cầu thủ trẻ hơn.

176
00:11:27,269 --> 00:11:30,898
‎Phải thúc giục mọi người.
‎Kiểu như phải làm người dữ dằn.

177
00:11:32,149 --> 00:11:35,861
‎Theo tôi lúc đó
‎Jermaine là một cầu thủ rất đặc biệt.

178
00:11:36,737 --> 00:11:39,365
‎Anh có thể xông xáo
‎như những cầu thủ đô con,

179
00:11:39,448 --> 00:11:44,203
‎nhưng cũng có thể khéo léo rê bóng
‎và anh rất khỏe mạnh.

180
00:11:44,286 --> 00:11:47,873
‎O'Neal với cú xoay người 360 độ
‎qua Vlade Divac. Tuyệt vời!

181
00:11:50,584 --> 00:11:54,213
‎Jermaine đang trên đà
‎trở thành siêu sao trong trận đấu.

182
00:11:54,714 --> 00:11:57,299
‎Anh là gương mặt đại diện Indiana Pacers.

183
00:11:57,383 --> 00:11:58,801
‎CẬU BÉ ĐÃ TRƯỞNG THÀNH

184
00:11:58,884 --> 00:12:00,594
‎O'NEAL DẪN DẮT ĐỘI INDIANA

185
00:12:00,678 --> 00:12:03,097
‎O'NEAL CỦA PACERS - CẦU THỦ TIẾN BỘ NHẤT

186
00:12:03,180 --> 00:12:05,933
‎Jermaine O'Neal
‎lần đầu tham gia NBA All-Star‎.

187
00:12:07,351 --> 00:12:09,311
‎Rồi tôi nói: "Tôi thích rồi đó".

188
00:12:09,895 --> 00:12:12,398
‎Tôi không quan tâm đến phút hay điểm.

189
00:12:12,481 --> 00:12:15,609
‎Tôi muốn tất cả lứa trẻ này
‎thi đấu thật xông xáo.

190
00:12:16,110 --> 00:12:20,239
‎Tôi muốn giành chức vô địch cho Indiana.
‎Tôi chỉ mong có thế.

191
00:12:27,955 --> 00:12:29,248
‎Mục tiêu của tôi,

192
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
‎và không phải
‎lúc nào cũng diễn ra trong một năm,

193
00:12:33,002 --> 00:12:36,005
‎là khiến cho các cầu thủ phối hợp ăn ý.

194
00:12:39,341 --> 00:12:43,512
‎ARTEST

195
00:12:43,596 --> 00:12:46,724
‎PACERS VÀ BULLS
‎CHUYỂN NHƯỢNG THÀNH CÔNG BẢY CẦU THỦ

196
00:12:46,807 --> 00:12:50,311
‎Lúc chuyển nhượng,
‎tôi đang đi xe buýt đến Miami thi đấu.

197
00:12:50,394 --> 00:12:54,857
‎Họ nói: "Đừng xuống xe".
‎"Cậu đã được chuyển nhượng".

198
00:12:56,484 --> 00:13:00,362
‎Tôi vốn là đứa chẳng bao giờ nghe lời.
‎Nên tôi xuống xe.

199
00:13:00,446 --> 00:13:02,323
‎Họ nói: "Đừng ra sân".

200
00:13:02,907 --> 00:13:04,241
‎Và tôi cứ ra sân.

201
00:13:05,284 --> 00:13:06,827
‎Họ nói: "Rời khỏi sân đi".

202
00:13:07,620 --> 00:13:09,747
‎Tôi không chịu và tập suốt một giờ.

203
00:13:10,915 --> 00:13:13,334
‎Trong cuộc họp báo Indianapolis hôm nay,

204
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
‎các tân binh của Indiana Pacers

205
00:13:15,336 --> 00:13:17,922
‎đã bày tỏ sự nhẹ nhõm
‎khi rời khỏi Chicago.

206
00:13:18,005 --> 00:13:21,425
‎Thật tuyệt vì được đến đây
‎sau vài năm thua cuộc ở Chicago,

207
00:13:22,176 --> 00:13:26,263
‎và cũng thật khó khăn.
‎Tôi muốn mang tới tinh thần quyết thắng.

208
00:13:26,347 --> 00:13:29,058
‎Tôi không có nhiều lòng tin với con người

209
00:13:29,141 --> 00:13:33,145
‎vì những điều mà tôi đã trải qua.

210
00:13:34,146 --> 00:13:37,149
‎Tôi lúc nào cũng xem
‎mọi người là kẻ thù của mình.

211
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
‎Nhưng khi ra sân, tôi có lòng tin.

212
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
‎Tôi nhớ buổi tập đầu tiên
‎sau khi chuyển nhượng.

213
00:13:46,075 --> 00:13:48,536
‎Buổi tập đó kéo dài ba tiếng,

214
00:13:49,203 --> 00:13:50,704
‎Jermaine tiến đến gần tôi

215
00:13:50,788 --> 00:13:54,083
‎và nói: "Chúng tôi chưa bao giờ
‎tập nặng như thế này".

216
00:13:54,166 --> 00:13:57,461
‎Tôi nói: "Cậu nói đúng.
‎Tôi nghĩ sẽ ổn cả thôi".

217
00:13:58,504 --> 00:14:02,299
‎Ron có lẽ là cầu thủ chăm chỉ nhất
‎mà tôi từng thấy trong đời.

218
00:14:03,467 --> 00:14:06,720
‎Có lẽ anh ấy
‎là cầu thủ phòng ngự tài năng nhất

219
00:14:06,804 --> 00:14:10,474
‎mà chúng tôi thấy trong cả thập kỷ qua.

220
00:14:12,518 --> 00:14:14,395
‎Ron rất khác biệt,

221
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
‎nhưng khác biệt đâu xấu.

222
00:14:16,772 --> 00:14:19,733
‎Khác biệt đôi khi là độc nhất vô nhị.

223
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
‎Và tài năng của Ron là độc nhất vô nhị.

224
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
‎Tôi chưa bao giờ
‎thấy ai chơi mãnh liệt như anh ấy.

225
00:14:33,956 --> 00:14:35,708
‎Anh ấy rất mạnh.

226
00:14:39,670 --> 00:14:42,756
‎Khi bước ra sân, tôi cháy hết mình.

227
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
‎Tới đây.

228
00:14:49,388 --> 00:14:52,182
‎Cứ đến đây thử xem.
‎Giỏi cỡ nào tôi chấp hết.

229
00:14:52,766 --> 00:14:54,935
‎Tới luôn đi. Tôi sống chết ở đây.

230
00:14:58,355 --> 00:15:01,483
‎Đội nào cũng cần một người như Ron Artest.

231
00:15:02,234 --> 00:15:06,113
‎Bạn cần một người
‎mà ai cũng phải ít nhiều e dè.

232
00:15:07,239 --> 00:15:09,366
‎Artest ngã ra ngoài đường biên.

233
00:15:09,450 --> 00:15:12,745
‎Giờ anh tranh cãi
‎với trợ lý huấn luyện viên Keith Guins.

234
00:15:13,704 --> 00:15:15,873
‎Đừng dại gây sự với Artest.

235
00:15:15,956 --> 00:15:17,750
‎Con người anh ấy là thế.

236
00:15:17,833 --> 00:15:20,377
‎Một cầu thủ giỏi,
‎nhưng phải biết kiềm chế.

237
00:15:20,461 --> 00:15:25,591
‎Anh ấy nói: "Thật không công bằng.
‎Họ không nên làm thế".

238
00:15:25,674 --> 00:15:29,136
‎Tôi nhận ra anh ấy
‎có lý tưởng quá khích về công lý.

239
00:15:29,887 --> 00:15:33,557
‎Tôi không thích mọi người.
‎Tôi luôn có ác cảm.

240
00:15:36,018 --> 00:15:40,522
‎Lúc đó, chúng tôi có
‎hậu vệ vòng trong giỏi nhất là Jermaine,

241
00:15:41,190 --> 00:15:45,069
‎và hậu vệ vòng ngoài tốt nhất là Ron.

242
00:15:51,617 --> 00:15:54,328
‎Khi ra sân, họ phối hợp rất nhịp nhàng.

243
00:15:54,411 --> 00:15:58,082
‎Tôi hạ đối thủ, nếu đối thủ đánh tôi,
‎Jermaine sẽ hạ lại họ.

244
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
‎Tôi và Jermaine
‎đều là có tâm tính thất thường.

245
00:16:04,129 --> 00:16:07,424
‎Jermaine thất thường
‎nhưng anh ấy kiềm chế tốt.

246
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
‎Về mặt tâm tính,
‎chúng tôi giống nhau nhiều thứ.

247
00:16:13,097 --> 00:16:16,558
‎Cứng đầu, ương ngạnh.
‎Chúng tôi sẵn sàng chơi tới bến.

248
00:16:22,106 --> 00:16:24,650
‎Và chúng tôi bắt đầu sát phạt các đội.

249
00:16:29,071 --> 00:16:31,281
‎Indiana Pacers thi đấu rất xuất sắc.

250
00:16:31,365 --> 00:16:33,158
‎PACERS THÀNH ĐỊCH THỦ ĐÁNG GỜM

251
00:16:33,242 --> 00:16:34,994
‎…đạt thành tích tốt nhất NBA.

252
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
‎Indiana Pacers,
‎đội xuất sắc nhất giải đấu.

253
00:16:37,705 --> 00:16:41,125
‎Indiana Pacers hiện là
‎địch thủ đáng gờm ở miền Đông.

254
00:16:41,208 --> 00:16:43,711
‎Bạn không hiểu
‎chúng tôi giỏi thế nào đâu.

255
00:16:48,090 --> 00:16:50,467
‎Đạt thành tích tốt nhất giải đấu cả năm.

256
00:16:50,551 --> 00:16:52,302
‎Vào Chung kết miền Đông.

257
00:16:55,305 --> 00:16:58,684
‎Giờ nghĩ lại,
‎chính loạt trận đó đã khơi ngòi…

258
00:17:00,602 --> 00:17:01,729
‎mọi thứ.

259
00:17:03,063 --> 00:17:07,234
‎Detroit có nhiều nhân tài xuất sắc
‎và chúng tôi biết sẽ rất khó nhằn.

260
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
‎Cả hai đều là đội giỏi nhất,

261
00:17:11,238 --> 00:17:13,323
‎cả phòng ngự lẫn tấn công.

262
00:17:15,367 --> 00:17:18,787
‎Nên tôi biết đội nào thắng
‎sẽ giành được chức vô địch.

263
00:17:40,100 --> 00:17:42,728
‎Loạt trận đó
‎đã đẩy chúng tôi đến giới hạn.

264
00:17:47,274 --> 00:17:48,817
‎Trong các trận play-off,

265
00:17:49,777 --> 00:17:51,904
‎chỉ được phạm sai lầm rất nhỏ.

266
00:17:51,987 --> 00:17:55,449
‎Ai cũng có thể chất mạnh mẽ cả. Là…

267
00:18:00,204 --> 00:18:01,663
‎Hamilton đã bị phạm lỗi.

268
00:18:04,166 --> 00:18:08,712
‎Artest có thể bị đuổi khỏi sân,
‎nhưng chắc chắn là lỗi trắng trợn.

269
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
‎Đi sai nước cờ rồi.

270
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
‎Đây là trận đấu vô cùng quan trọng.

271
00:18:13,092 --> 00:18:16,720
‎Vào thời điểm này của trận đấu
‎thì không được mất bình tĩnh.

272
00:18:16,804 --> 00:18:18,347
‎Quá hệ trọng.

273
00:18:21,683 --> 00:18:23,685
‎Không được phạm lỗi sai thời điểm

274
00:18:23,769 --> 00:18:25,896
‎và tạo lợi thế cho đối thủ.

275
00:18:26,563 --> 00:18:28,941
‎Và lần đầu tiên sau 14 năm,

276
00:18:29,024 --> 00:18:31,443
‎Pistons vào Chung kết NBA!

277
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
‎Họ là nhà vô địch
‎Liên đoàn miền Đông năm 2004!

278
00:18:34,863 --> 00:18:36,824
‎Chúng tôi thua ván sáu ở Detroit.

279
00:18:38,075 --> 00:18:40,119
‎Cứ như bị ai đó đâm dao vào tim.

280
00:18:41,120 --> 00:18:44,832
‎Có phải pha phạm lỗi trắng trợn
‎của Ron Artest

281
00:18:44,915 --> 00:18:46,375
‎là bước ngoặt không?

282
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
‎Chà, chắc chắn nó ảnh hưởng rồi.

283
00:18:49,545 --> 00:18:51,839
‎Đó là một quyết định khó khăn.

284
00:18:54,800 --> 00:18:57,177
‎Tôi chỉ giơ tay lên, anh hiểu ý tôi chứ?

285
00:18:57,261 --> 00:18:58,095
‎Và…

286
00:18:59,012 --> 00:18:59,888
‎Tôi nghĩ…

287
00:19:00,472 --> 00:19:02,766
‎Nhưng trọng tài đã thấy. Ông ấy…

288
00:19:02,850 --> 00:19:05,561
‎Tôi nhớ trận thua đội Detroit
‎ở giải Liên Đoàn.

289
00:19:06,520 --> 00:19:09,356
‎Lẽ ra bọn tôi vào chung kết.
‎Lẽ ra bọn tôi thắng.

290
00:19:09,439 --> 00:19:10,274
‎KẾT CỤC BẾ TẮC

291
00:19:10,357 --> 00:19:12,317
‎TẤN CÔNG KÉM, LỖI TRẮNG TRỢN

292
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
‎LỖI TRẮNG TRỢN CỦA ARTEST
‎GÂY HẬU QUẢ ĐAU ĐỚN

293
00:19:15,529 --> 00:19:18,282
‎ARTEST KHÔNG THỂ GIỮ BÌNH TĨNH

294
00:19:18,365 --> 00:19:21,201
‎Khi chúng tôi thua loạt trận đó,
‎đội nào vô địch?

295
00:19:21,827 --> 00:19:25,497
‎Detroit Pistons
‎vừa gây sốc cho Los Angeles Lakers.

296
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
‎Tinh thần họ vững vàng hơn chúng tôi.

297
00:19:33,172 --> 00:19:34,673
‎Tôi nói: "Các cậu!"

298
00:19:36,508 --> 00:19:37,968
‎Tôi đã rất bực tức.

299
00:19:41,263 --> 00:19:42,181
‎Gặp lại sau.

300
00:19:42,806 --> 00:19:43,724
‎Yêu em.

301
00:19:46,560 --> 00:19:47,686
‎Tránh xa thùng rác!

302
00:19:52,065 --> 00:19:54,818
‎Năm tiếp theo, tôi biết có gì đó không ổn.

303
00:19:55,611 --> 00:19:59,615
‎Tôi biết có gì đó rất không ổn
‎và tôi cần lùi lại.

304
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
‎Tôi nói: "Tôi muốn xin giải nghệ",

305
00:20:03,160 --> 00:20:06,496
‎và Pacers nói: "Không, anh phải thi đấu".

306
00:20:07,289 --> 00:20:09,458
‎"Hợp đồng của anh còn sáu năm nữa".

307
00:20:10,167 --> 00:20:13,670
‎Tôi cảm giác ngày nào Ronnie
‎cũng đột ngột thốt lên như thế.

308
00:20:14,254 --> 00:20:17,799
‎Anh ấy nói: "Mai tôi không đến tập.
‎Tôi phải chơi nhạc".

309
00:20:18,300 --> 00:20:20,177
‎Phải làm được điều mình muốn.

310
00:20:20,260 --> 00:20:24,014
‎Nên nếu tôi muốn rời khỏi cuộc chơi
‎hoặc nghỉ một tháng…

311
00:20:24,097 --> 00:20:25,307
‎Tôi đã trưởng thành.

312
00:20:25,390 --> 00:20:28,894
‎Làm điều tôi muốn
‎thì đâu có gì là điên rồ.

313
00:20:28,977 --> 00:20:31,521
‎Nếu bạn xin nghỉ vào đầu năm…

314
00:20:32,356 --> 00:20:36,860
‎Chúng ta còn có sáu tháng rưỡi nữa,
‎vậy mà giờ cậu xin nghỉ sao?

315
00:20:37,903 --> 00:20:40,447
‎Tôi sẽ ra mắt album vào ngày 23 tháng 11,

316
00:20:40,948 --> 00:20:44,284
‎và sau khi album phát hành, tôi sẽ

317
00:20:44,368 --> 00:20:47,246
‎dành hết thời gian
‎để cố đoạt chức vô địch.

318
00:20:47,329 --> 00:20:49,456
‎Tôi bồn chồn lo lắng suốt.

319
00:20:52,000 --> 00:20:53,710
‎Tim tôi đập liên hồi.

320
00:20:54,211 --> 00:20:58,465
‎Lúc đó tôi không thể kiểm soát được.
‎Ngày nào cũng vậy.

321
00:21:01,426 --> 00:21:05,222
‎Tôi nghĩ: "Mày phải cố tìm hiểu xem
‎mày đang gặp vấn đề gì".

322
00:21:05,305 --> 00:21:08,267
‎"Sao mày không vui
‎khi chơi bóng rổ cùng đồng đội?"

323
00:21:08,850 --> 00:21:11,937
‎"Sao mày không hạnh phúc? Tìm hiểu đi".

324
00:21:13,146 --> 00:21:16,608
‎Tôi đã đi trị liệu,
‎nhưng đâu thể khá hơn ngay được.

325
00:21:17,442 --> 00:21:21,697
‎Chúng tôi biết có một bác sĩ tâm lý
‎luôn đi theo anh ấy khắp mọi nơi.

326
00:21:22,823 --> 00:21:25,784
‎Cũng biết anh ấy
‎có những buổi trị liệu tâm lý.

327
00:21:25,867 --> 00:21:26,994
‎Chúng tôi biết thế,

328
00:21:27,577 --> 00:21:29,413
‎nhưng chưa bao giờ nghe nói

329
00:21:29,496 --> 00:21:34,251
‎rằng anh ấy
‎có vấn đề nghiêm trọng về y tế.

330
00:21:34,334 --> 00:21:36,295
‎Tôi bị trầm cảm và lo âu.

331
00:21:36,378 --> 00:21:40,090
‎Tôi sẽ chán nản về những điều nhất định
‎và lo lắng về tương lai.

332
00:21:40,590 --> 00:21:43,760
‎Một số người giỏi kiểm soát cảm xúc.
‎Tôi thì không.

333
00:21:44,469 --> 00:21:47,848
‎Nếu tôi phấn khích,
‎khi tôi vừa vượt mặt ai đó để úp rổ,

334
00:21:49,182 --> 00:21:51,393
‎thứ cảm xúc đó không dành cho tôi.

335
00:21:51,476 --> 00:21:54,479
‎Tích cực hay tiêu cực,
‎tôi đều không kiểm soát được.

336
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
‎Thôi đi! Cái quái gì vậy?

337
00:21:57,858 --> 00:22:00,235
‎Tôi sẽ không làm thế!
‎Thôi đi anh bạn!

338
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
‎Gọi bảo vệ ngay!

339
00:22:02,487 --> 00:22:03,947
‎Ở đây có đánh nhau.

340
00:22:05,157 --> 00:22:06,366
‎Bình tĩnh lại đi.

341
00:22:06,867 --> 00:22:10,162
‎Đôi khi, Ron có thể hơi cáu kỉnh.

342
00:22:10,245 --> 00:22:15,125
‎Và xung đột giữa
‎Jermaine và Ron thật đáng lo ngại.

343
00:22:16,835 --> 00:22:20,505
‎Tôi nghĩ giọt nước tràn ly
‎là khi anh ấy nói nhà có tang

344
00:22:20,589 --> 00:22:22,007
‎và đến Source Awards.

345
00:22:22,090 --> 00:22:23,759
‎Thưa quý vị, hãy chào đón

346
00:22:23,842 --> 00:22:28,722
‎Ron Artest và Petey Pablo
‎với ca khúc Tru Warier!

347
00:22:30,182 --> 00:22:33,977
‎Chúng tôi định đi dự đám tang,
‎thế mà ba hay bốn ngày sau,

348
00:22:34,061 --> 00:22:38,065
‎chúng tôi thấy anh ấy nhận giải thưởng
‎trong một chương trình trên TV

349
00:22:38,148 --> 00:22:40,067
‎và mấy ngày qua anh ấy nghỉ tập.

350
00:22:40,150 --> 00:22:44,279
‎Và người chiến thắng là… Tôi không biết
‎mình làm gì ở đây. Quá tuyệt.

351
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
‎Tôi kiểu như đang cố trốn tránh.

352
00:22:46,823 --> 00:22:50,077
‎Chắc chắn là tôi
‎đang cố tìm mọi cách để trốn tránh.

353
00:22:50,160 --> 00:22:52,788
‎Tôi sẽ không trả lời
‎câu hỏi nào về Ron nữa.

354
00:22:52,871 --> 00:22:55,624
‎Ron không muốn ở đây.
‎Ron không quan trọng nữa.

355
00:22:55,707 --> 00:22:58,585
‎Pacers là tất cả,
‎các cầu thủ phải tập mỗi ngày.

356
00:22:58,668 --> 00:23:01,546
‎Tôi chán trả lời các câu hỏi về Ron rồi.

357
00:23:01,630 --> 00:23:03,548
‎Tôi cầu xin các cầu thủ này.

358
00:23:03,632 --> 00:23:05,425
‎"Hãy thấu hiểu và đồng lòng!"

359
00:23:06,968 --> 00:23:10,138
‎Tôi không thể khiến họ hiểu
‎họ nên nắm lấy cơ hội.

360
00:23:12,099 --> 00:23:15,727
‎Tôi chưa bao giờ nghe Reggie khuyên.
‎Nên bất cứ khi nào anh ấy

361
00:23:15,811 --> 00:23:18,230
‎cho tôi quyền lãnh đạo và dẫn dắt,

362
00:23:18,855 --> 00:23:21,274
‎tôi nghĩ: "Bắt nó tập ná thở đi".

363
00:23:23,735 --> 00:23:26,405
‎Tôi biết rằng chúng tôi đang tập hợp

364
00:23:26,488 --> 00:23:31,243
‎những chàng trai trẻ
‎rất dễ gây xích mích với nhau.

365
00:23:31,326 --> 00:23:33,995
‎Nhưng tôi thực sự muốn thắng,

366
00:23:34,079 --> 00:23:37,165
‎và tôi đang tìm
‎một mảnh ghép cuối cùng của đội.

367
00:23:38,708 --> 00:23:40,919
‎Nên tôi chuyển nhượng lấy Stephen.

368
00:23:41,002 --> 00:23:44,714
‎JACKSON

369
00:23:50,720 --> 00:23:53,598
‎Tôi nhớ Donnie Walsh và Larry Bird
‎gọi cho tôi.

370
00:23:53,682 --> 00:23:56,560
‎Lúc đó tôi đang trên đường
‎nên phải mở loa ngoài.

371
00:23:56,643 --> 00:23:59,020
‎Tôi đang đi trên đường 3200 với đám bạn.

372
00:24:00,647 --> 00:24:02,899
‎"Mừng cậu đến với Indiana Pacers…".

373
00:24:03,400 --> 00:24:04,901
‎Khoảnh khắc tuyệt vời.

374
00:24:04,985 --> 00:24:08,196
‎Khi ông ấy nói: "Mừng cậu…",
‎đám bạn tôi hú hét lên…

375
00:24:08,280 --> 00:24:11,283
‎Tôi biết đây là cơ hội vô giá.

376
00:24:11,366 --> 00:24:12,868
‎Khi Stephen đến,

377
00:24:12,951 --> 00:24:17,038
‎đó là điều tuyệt nhất,
‎vì chúng tôi đã có Jermaine, Ron,

378
00:24:17,122 --> 00:24:21,168
‎và giờ lại có thêm một gã
‎gai góc, điên rồ như Stephen Jackson.

379
00:24:21,251 --> 00:24:23,795
‎Mọi đội đều phải
‎vượt qua Indiana. Thế thôi.

380
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
‎Muốn đi tiếp phải thắng chúng tôi đã.

381
00:24:26,548 --> 00:24:28,925
‎Và tôi nghĩ chúng tôi là đội đáng gờm.

382
00:24:29,009 --> 00:24:31,136
‎Chúng tôi có đủ mảnh ghép để thắng.

383
00:24:31,219 --> 00:24:32,679
‎Anh rất hào hứng.

384
00:24:32,762 --> 00:24:35,557
‎Tôi sẵn sàng cho thử thách.
‎Đó là mục đích sống.

385
00:24:35,640 --> 00:24:37,809
‎Tôi thích áp lực. Thật sự là vậy.

386
00:24:37,893 --> 00:24:40,645
‎Tôi và anh ấy đều đến từ đường phố.

387
00:24:41,146 --> 00:24:44,274
‎Bọn tôi tranh luận
‎xem ai sẽ cản phá người giỏi nhất,

388
00:24:44,357 --> 00:24:46,026
‎gần như là cãi nhau luôn.

389
00:24:46,776 --> 00:24:48,945
‎Rồi tôi nói: "Steve, cậu làm đi".

390
00:24:49,029 --> 00:24:50,989
‎Tôi nghĩ: "Gã này điên rồi!"

391
00:24:51,072 --> 00:24:54,534
‎Bọn tôi có nhiều tương đồng
‎nhưng lại hoàn toàn khác biệt.

392
00:24:54,618 --> 00:24:56,995
‎Tôi biết anh ấy hơi có vấn đề.

393
00:24:57,078 --> 00:24:59,831
‎Nhưng anh ấy
‎là một cầu thủ bóng rổ tài năng.

394
00:24:59,915 --> 00:25:03,210
‎Và tôi không phán xét mấy việc khác.
‎Tôi không quan tâm.

395
00:25:03,293 --> 00:25:05,921
‎Tôi cũng lập dị. Tôi hút cỏ cả ngày.

396
00:25:06,004 --> 00:25:08,840
‎Tôi và Ron xem bóng rổ là cuộc sống.

397
00:25:08,924 --> 00:25:12,886
‎Chúa ban cho tôi món quà này
‎để giúp gia đình đổi đời.

398
00:25:15,222 --> 00:25:18,808
‎Jack rất máu lửa.
‎Chúng tôi có nhiều điểm giống nhau.

399
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
‎Anh ấy sẽ mau chóng trở nên hung hãn
‎và thể hiện ra bên ngoài.

400
00:25:23,188 --> 00:25:24,648
‎Anh ấy rất quyết tâm.

401
00:25:25,190 --> 00:25:29,486
‎Tôi là một người trung thành.
‎Nếu là bạn của ai, tôi sẽ bảo vệ người đó.

402
00:25:30,111 --> 00:25:33,156
‎Bọn tôi thi đấu, rồi tới quán bar,
‎có ai đó gây hấn,

403
00:25:33,240 --> 00:25:35,534
‎thì tôi sẽ là người đầu tiên đứng lên.

404
00:25:35,617 --> 00:25:39,079
‎Tôi sẽ bênh vực bạn mình.
‎Tôi là mảnh ghép còn thiếu.

405
00:25:39,579 --> 00:25:41,164
‎Đó là điều họ nói.

406
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
‎Tôi là mảnh ghép còn thiếu
‎của đội vô địch.

407
00:25:43,833 --> 00:25:46,795
‎Chỉ một số ít đội có thể nói:

408
00:25:47,879 --> 00:25:51,550
‎"Chúng tôi có cơ hội vô địch".
‎Suốt 18 năm tôi thi đấu,

409
00:25:51,633 --> 00:25:53,718
‎mùa giải đó, chúng tôi đã sẵn sàng.

410
00:25:53,802 --> 00:25:55,136
‎Năm của chúng tôi.

411
00:25:56,012 --> 00:25:56,930
‎NGÀY 19/11/2004

412
00:25:57,013 --> 00:25:58,682
‎Giây phút ta chờ đợi đã lâu.

413
00:25:58,765 --> 00:26:02,143
‎Một cuộc ganh đua đã bùng nổ
‎trước khi mùa giải bắt đầu.

414
00:26:02,227 --> 00:26:03,228
‎INDIANA - DETROIT

415
00:26:03,311 --> 00:26:05,647
‎Hai đội cùng lối chơi, chỉ một đội thắng.

416
00:26:08,525 --> 00:26:12,112
‎NHÀ THI ĐẤU
‎PALACE OF AUBURN HILLS

417
00:26:12,195 --> 00:26:15,323
‎Bước vào sân Palace
‎với thành tích bảy thắng hai thua.

418
00:26:15,949 --> 00:26:18,743
‎Tôi biết đó là trận đấu tôi mong chờ nhất.

419
00:26:19,661 --> 00:26:21,788
‎Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.

420
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
‎Bọn tôi đến để đưa ra thông điệp.

421
00:26:23,915 --> 00:26:27,377
‎"Các người có chức vô địch,
‎nhưng chúng tôi đến đây để nói

422
00:26:27,877 --> 00:26:30,171
‎rằng năm nay chúng tôi sẽ vô địch".

423
00:26:30,255 --> 00:26:31,923
‎- Từ đâu?
‎- Detroit.

424
00:26:32,007 --> 00:26:34,009
‎- Ta từ đâu tới?
‎- Detroit!

425
00:26:34,092 --> 00:26:37,929
‎Thi đấu ở Detroit rất khó khăn.
‎Họ không dễ gì để bạn thắng.

426
00:26:44,060 --> 00:26:47,314
‎Rõ ràng là chúng tôi
‎đang đối mặt muôn vàn khó khăn

427
00:26:47,397 --> 00:26:49,858
‎khi bước vào sân Palace.

428
00:26:50,650 --> 00:26:53,028
‎Họ có đội ngũ fan hâm mộ cuồng nhiệt,

429
00:26:53,111 --> 00:26:56,906
‎những người hâm mộ
‎rất trung thành và tuyệt vời.

430
00:26:58,366 --> 00:26:59,909
‎Và đôi khi cũng rất ồn ào.

431
00:26:59,993 --> 00:27:06,166
‎Phải! Số một, cưng! Số một! Phải!
‎Đó là điều tôi đang nói!

432
00:27:06,249 --> 00:27:07,917
‎Fan hâm mộ rất quan trọng…

433
00:27:08,001 --> 00:27:09,127
‎FAN CỦA ĐỘI PISTONS

434
00:27:09,210 --> 00:27:13,214
‎…vì dù ở trên sân, bạn vẫn nghe thấy
‎tiếng la hét của fan hâm mộ.

435
00:27:13,298 --> 00:27:16,259
‎Khi vào trong sân,
‎chúng tôi biết Pistons sẽ thắng.

436
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
‎Chưa biết bao nhiêu điểm thôi.

437
00:27:23,767 --> 00:27:26,478
‎Khi 20.000 người
‎tụ tập trong bốn đến năm giờ

438
00:27:26,561 --> 00:27:28,104
‎và uống bia rượu…

439
00:27:28,188 --> 00:27:30,565
‎GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH PALACE OF AUBURN HILLS

440
00:27:30,649 --> 00:27:32,442
‎…chắc chắn sẽ nảy sinh vấn đề.

441
00:27:32,525 --> 00:27:35,820
‎Đêm đó, chúng tôi phải
‎hủy vé mùa giải của vài gã.

442
00:27:35,904 --> 00:27:38,239
‎Chúng tôi quá ngán trò lừa bịp của họ.

443
00:27:39,115 --> 00:27:41,701
‎Đó là đêm thứ Sáu.
‎Thứ Bảy được nghỉ làm…

444
00:27:41,785 --> 00:27:42,994
‎FAN CỦA ĐỘI PISTONS

445
00:27:43,078 --> 00:27:45,455
‎…nên bạn được thả ga xem trận đấu.

446
00:27:45,538 --> 00:27:49,584
‎Uống vài ly, tụ tập với bạn bè.
‎Kiểu như nuông chiều bản thân.

447
00:27:49,668 --> 00:27:52,712
‎Charlie là fan.
‎Anh ấy mua vé cả mùa giải.

448
00:27:53,213 --> 00:27:54,881
‎Đêm đó, anh ấy có vấn đề

449
00:27:54,964 --> 00:27:58,593
‎và chúng tôi nói với anh ấy

450
00:27:58,677 --> 00:28:01,262
‎rằng sẽ tước vé mùa giải của anh ấy.

451
00:28:01,346 --> 00:28:03,890
‎Bọn tôi canh các trận Pistons
‎hai, ba lần mỗi tháng.

452
00:28:03,973 --> 00:28:05,392
‎SỞ CẢNH SÁT AUBURN HILLS

453
00:28:05,475 --> 00:28:08,019
‎Hôm đó, chúng tôi phụ trách góc phía Đông.

454
00:28:08,103 --> 00:28:11,314
‎Tôi nghĩ chúng tôi
‎cũng có hiềm khích với Indiana nữa

455
00:28:11,398 --> 00:28:13,733
‎và đám đông hơi kích động.

456
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
‎Mọi người ở NBA đều muốn sở hữu cái này.

457
00:28:16,569 --> 00:28:18,697
‎Chiếc nhẫn vô địch mà họ khao khát.

458
00:28:18,780 --> 00:28:20,824
‎Tôi đến đó ghi hình cho ESPN.

459
00:28:20,907 --> 00:28:22,367
‎Indiana là đội xuất sắc.

460
00:28:22,450 --> 00:28:23,827
‎Họ là ứng viên vô địch…

461
00:28:23,910 --> 00:28:25,328
‎PHÁT THANH VIÊN THỂ THAO

462
00:28:25,412 --> 00:28:27,330
‎…và là đội giỏi nhất NBA lúc đó.

463
00:28:28,873 --> 00:28:30,583
‎Nhưng Detroit là đội mạnh.

464
00:28:32,127 --> 00:28:33,461
‎Họ thực sự xuất sắc.

465
00:28:36,256 --> 00:28:41,261
‎Tôi bị gãy ngón tay nên phải bó bột.
‎Stephen được đẩy lên làm hậu vệ ghi điểm.

466
00:28:41,761 --> 00:28:45,265
‎Tôi không biết tôi đã vướng vào
‎cuộc ganh đua nảy lửa.

467
00:28:45,348 --> 00:28:48,351
‎Họ đã vật vã đối đầu
‎với đội này suốt năm ngoái

468
00:28:48,435 --> 00:28:51,062
‎ở chung kết Liên đoàn miền Đông,
‎suýt ẩu đả.

469
00:28:51,563 --> 00:28:53,648
‎Đó là một trận đấu tuyên chiến.

470
00:28:53,732 --> 00:28:56,192
‎Chắc chắn đó là thời khắc của chúng tôi.

471
00:28:57,610 --> 00:28:59,279
‎Họ nghĩ năm đó họ vô địch,

472
00:28:59,362 --> 00:29:01,865
‎còn chúng tôi phải bảo vệ danh hiệu.

473
00:29:02,449 --> 00:29:04,993
‎Tôi nhớ đêm đó
‎sân Palace hừng hực khí thế.

474
00:29:05,076 --> 00:29:06,202
‎ĐỘI DETROIT PISTONS

475
00:29:06,286 --> 00:29:09,164
‎Mọi cảm xúc như đang dâng trào.

476
00:29:09,247 --> 00:29:11,875
‎Cảm thấy tóc dựng đứng sau gáy.

477
00:29:17,881 --> 00:29:20,300
‎Với mỗi trận được phát sóng toàn quốc,

478
00:29:20,383 --> 00:29:23,928
‎không khí trên sân bùng nổ khác hẳn.
‎Nhiều đèn và camera hơn.

479
00:29:24,012 --> 00:29:24,846
‎TRỌNG TÀI NBA

480
00:29:24,929 --> 00:29:28,057
‎Họ rất cẩn thận chọn người
‎bắt những trận như thế

481
00:29:28,141 --> 00:29:30,685
‎vì họ không muốn liên đoàn bị bẽ mặt.

482
00:29:30,769 --> 00:29:33,313
‎Hồi đó không ai thích
‎thổi cho trận Pistons.

483
00:29:33,396 --> 00:29:35,482
‎Vì họ biết đó là một đêm vất vả.

484
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
‎Khi bạn có Ben Wallace,
‎Stephen Jackson, Ron Artest,

485
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
‎đó chính là ngòi nổ cho một thảm họa.

486
00:29:47,243 --> 00:29:51,956
‎Hỡi người hâm mộ bóng rổ
‎từ khắp bang Michigan,

487
00:29:52,040 --> 00:29:55,710
‎và những ai có mặt ở Palace
‎từ khắp nơi trên thế giới,

488
00:29:55,794 --> 00:29:57,754
‎hãy đứng thật vững nào.

489
00:29:57,837 --> 00:30:02,550
‎Xin hân hạnh giới thiệu
‎và chào đón các cầu thủ bóng rổ

490
00:30:02,634 --> 00:30:06,846
‎đại diện cho D… troit Pistons!

491
00:30:06,930 --> 00:30:09,599
‎Họ có bình luận viên sôi nổi nhất.
‎Phải không?

492
00:30:09,682 --> 00:30:14,354
‎Và nó nuốt chửng bạn khi bạn nói:
‎"Hôm nay mày biết tay tao, Detroit".

493
00:30:15,647 --> 00:30:22,320
‎Với chiều cao gần 2 mét 6,
‎ở vị trí trung phong, mặc áo số ba màu đỏ,

494
00:30:22,403 --> 00:30:27,951
‎đó là B-B-B-B-B-B-B-B-B-Ben Wallace!

495
00:30:28,034 --> 00:30:29,869
‎Họ đã giới thiệu Ben Wallace.

496
00:30:29,953 --> 00:30:34,082
‎Làm tôi rất phấn khích,
‎kiểu như: "Hạ gục chúng thôi, mẹ kiếp".

497
00:30:38,503 --> 00:30:41,297
‎Lúc đó tôi không biết
‎Ben Wallace mất anh trai.

498
00:30:42,715 --> 00:30:45,093
‎Mang nặng cảm giác đó, thật sự…

499
00:30:46,678 --> 00:30:51,933
‎Tôi biết tôi không được
‎đem năng lượng đó vào sân bóng rổ.

500
00:30:52,851 --> 00:30:54,394
‎Nó như một thùng thuốc nổ.

501
00:30:55,770 --> 00:30:58,273
‎Đây là một trận đấu thú vị trong mùa giải.

502
00:30:58,356 --> 00:31:00,900
‎Hy vọng họ sẽ
‎gặp lại nhau ở vòng play-off.

503
00:31:01,609 --> 00:31:04,863
‎Pistons đấu rất tốt trên sân nhà.
‎Sân Palace chật cứng.

504
00:31:04,946 --> 00:31:06,197
‎Bắt đầu trận đấu đó,

505
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
‎tôi nghĩ đội có thể hạ Detroit,

506
00:31:08,199 --> 00:31:10,785
‎và muốn xem
‎đội hình này có hiệu quả không.

507
00:31:14,831 --> 00:31:15,748
‎O'Neal.

508
00:31:16,457 --> 00:31:19,711
‎Artest lùi lại…
‎Một hiệp đấu rất hay của Ron Artest.

509
00:31:20,670 --> 00:31:21,880
‎Bốn phần mười…

510
00:31:21,963 --> 00:31:24,966
‎Dù tôi đang vật lộn,
‎nhưng tôi đã chơi rất hay.

511
00:31:26,843 --> 00:31:30,054
‎Một trận sát phạt.
‎Chúng tôi ép sân từ đầu tới cuối.

512
00:31:30,138 --> 00:31:32,390
‎Ron áp đảo. Không ai ngăn được anh ấy.

513
00:31:33,099 --> 00:31:36,060
‎Lúc đó hai, ba, bốn hậu vệ
‎cũng không chặn nổi Ron.

514
00:31:36,144 --> 00:31:39,939
‎Anh ấy quá nhanh.
‎Anh ấy là cầu thủ chơi hay nhất trên sân.

515
00:31:40,023 --> 00:31:43,443
‎Bọn tôi cách biệt hai con số
‎và các chàng trai rất hả hê.

516
00:31:44,027 --> 00:31:45,987
‎Họ đang khoái chí.

517
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
‎Ron và Jermaine.

518
00:31:47,864 --> 00:31:50,116
‎Ron chơi tốt, Jermaine chơi tốt.

519
00:31:51,242 --> 00:31:52,619
‎Rất tuyệt vời.

520
00:31:57,081 --> 00:31:59,334
‎Đây là khoảnh khắc chứng tỏ bản lĩnh.

521
00:31:59,834 --> 00:32:01,920
‎Chúng tôi có khí thế khác hẳn.

522
00:32:04,130 --> 00:32:05,882
‎Stephen, anh ấy chơi bùng nổ.

523
00:32:08,509 --> 00:32:10,970
‎Tôi nghĩ: "Gã này đúng là bá đạo".

524
00:32:15,558 --> 00:32:18,478
‎Chúng tôi biết ngay
‎chúng tôi là đội giỏi nhất.

525
00:32:19,938 --> 00:32:21,940
‎Chúng tôi đã cho họ ăn hành.

526
00:32:22,607 --> 00:32:25,985
‎Rõ ràng đây là đội hình của nhà vô địch.

527
00:32:35,870 --> 00:32:37,830
‎Vì chúng tôi đã hạ gục họ,

528
00:32:38,456 --> 00:32:41,209
‎những người mua vé loại thường đã bỏ về.

529
00:32:41,292 --> 00:32:42,335
‎Họ đã bỏ đi.

530
00:32:43,419 --> 00:32:47,757
‎Nên những người khác lũ lượt kéo xuống,

531
00:32:48,424 --> 00:32:53,513
‎có lẽ họ đã xỉn trong lúc đi xuống
‎ngồi vào các ghế bỏ trống đó.

532
00:32:55,098 --> 00:32:59,310
‎Cách họ thi đấu là rất thiếu tôn trọng.
‎Trận đấu sắp kết thúc.

533
00:32:59,394 --> 00:33:03,314
‎Họ không thay các cầu thủ
‎ra sân đầu trận dù đã dẫn 15, 20 điểm.

534
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
‎Ôi, Wallace chặn bóng rất hay!

535
00:33:06,067 --> 00:33:07,360
‎Đâu có lỗi.

536
00:33:08,987 --> 00:33:12,365
‎Cuối trận, đội tôi dẫn 15 điểm.
‎Tôi nghĩ đã ấn định.

537
00:33:13,241 --> 00:33:14,867
‎Jamaal Tinsley nói với Ron,

538
00:33:14,951 --> 00:33:18,246
‎"Giờ cậu có thể phạm lỗi".
‎Ron nhìn anh ấy: "Hả?"

539
00:33:18,329 --> 00:33:19,914
‎"Giờ cậu có thể phạm lỗi".

540
00:33:19,998 --> 00:33:23,001
‎Giờ cậu có thể phạm lỗi rồi đó.
‎Phải không?

541
00:33:23,084 --> 00:33:25,086
‎Sao lại nói với anh ấy câu đó?

542
00:33:25,795 --> 00:33:28,506
‎Ron đủ điên rồ rồi,
‎không cần châm ngòi nữa.

543
00:33:28,589 --> 00:33:31,300
‎Artest số 24, O'Neal số 20,

544
00:33:31,384 --> 00:33:33,594
‎Croshere 15, Tinsley 13.

545
00:33:33,678 --> 00:33:37,473
‎Khi bọn tôi lùi về, tôi kèm Ben.
‎Khi họ ném bóng cho anh ta,

546
00:33:37,557 --> 00:33:41,019
‎tôi sẽ không cố cản phá,
‎thậm chí không định phạm lỗi.

547
00:33:41,811 --> 00:33:43,479
‎Anh ta định lên rổ.

548
00:33:44,313 --> 00:33:46,899
‎Tôi không muốn anh ta lên rổ, nên tôi đẩy.

549
00:33:46,983 --> 00:33:51,029
‎Phạm lỗi vào thời điểm đó
‎trong trận đấu là sai lầm quá nặng.

550
00:33:54,866 --> 00:33:57,201
‎Ôi, Wallace! Lỗi của Artest!

551
00:33:57,285 --> 00:34:00,580
‎Nếu không ngăn họ
‎đây có thể là vụ ẩu đả nghiêm trọng.

552
00:34:00,663 --> 00:34:04,250
‎Wallace tức tối.
‎Các cầu thủ cố gắng kiềm họ lại.

553
00:34:04,959 --> 00:34:07,712
‎Stephen Jackson
‎và Wallace đang cố hòa giải.

554
00:34:07,795 --> 00:34:09,005
‎Giờ Jackson hét lên…

555
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
‎Tôi không lo ngại mấy vụ va chạm.

556
00:34:12,800 --> 00:34:15,720
‎Chuyện đó xảy ra hoài ấy mà.
‎Đẩy nhau, xô nhau,

557
00:34:15,803 --> 00:34:17,430
‎tất cả đều là giả.

558
00:34:17,513 --> 00:34:19,807
‎Phần lớn chẳng ai ở NBA muốn ẩu đả.

559
00:34:19,891 --> 00:34:22,935
‎Việc ai đó tung cú đấm
‎là cực kỳ thiếu tôn trọng.

560
00:34:26,355 --> 00:34:27,815
‎Sự việc đảo lộn

561
00:34:28,941 --> 00:34:32,779
‎khi Ron đến và nằm lên trên
‎bàn của trọng tài ghi điểm.

562
00:34:37,867 --> 00:34:42,246
‎Đến và nằm ra bàn, rất dị thường.
‎Chẳng ai nằm lên bàn trọng tài ghi điểm.

563
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
‎Vậy là quá ngông, đúng không?

564
00:34:44,373 --> 00:34:48,461
‎Còn tệ hơn là phạm lỗi.

565
00:34:51,339 --> 00:34:54,759
‎Lúc đó tôi trị liệu tâm lý
‎nên tôi thực hành tại chỗ luôn.

566
00:34:55,259 --> 00:34:57,011
‎Năm giây điềm tĩnh, đúng chứ?

567
00:34:57,095 --> 00:34:59,889
‎Nên khi xảy ra biến,
‎hãy đếm: "Một, hai, ba…"

568
00:34:59,972 --> 00:35:03,518
‎Trước khi manh động,
‎hãy đếm để có thêm thời gian suy nghĩ.

569
00:35:07,855 --> 00:35:09,524
‎Đội của tôi bao quanh tôi.

570
00:35:11,526 --> 00:35:14,487
‎Cảm giác ngồ ngộ,
‎cứ như tôi là ông lớn vậy.

571
00:35:15,530 --> 00:35:18,783
‎Tôi cảm thấy như đội của tôi…
‎Tôi hiểu đội của mình,

572
00:35:19,283 --> 00:35:24,580
‎nên tôi biết Jermaine
‎sẽ không để Ben đến và động tới tôi.

573
00:35:24,664 --> 00:35:28,126
‎Tôi biết điều đó.
‎Kiểu như, tôi có Steve Jackson bảo vệ.

574
00:35:28,835 --> 00:35:31,254
‎Tôi nghĩ: "Tuyệt. Mình chẳng cần làm gì".

575
00:35:31,796 --> 00:35:32,755
‎"Mình ổn".

576
00:35:35,508 --> 00:35:37,135
‎Wallace vẫn đang phát tiết.

577
00:35:37,218 --> 00:35:40,179
‎Tôi cho là giờ Wallace
‎sẽ bị đuổi ra khỏi sân.

578
00:35:41,180 --> 00:35:44,851
‎Ben đeo cỡ 10.000 cái băng cánh tay,
‎băng đô và băng cổ tay,

579
00:35:44,934 --> 00:35:46,936
‎và anh ấy bắt đầu ném chúng.

580
00:35:56,571 --> 00:35:58,906
‎Tôi thấy anh ấy ném băng đô, băng tay.

581
00:35:58,990 --> 00:36:00,992
‎Chắc chắn anh ấy đã mất bình tĩnh.

582
00:36:04,579 --> 00:36:09,500
‎Người hâm mộ không biết
‎phần lớn chúng tôi thực ra là bạn bè,

583
00:36:09,584 --> 00:36:12,837
‎nên họ nghĩ đây như
‎một cuộc cãi lộn trên đường phố.

584
00:36:16,299 --> 00:36:18,801
‎Nên bạn phản ứng thì họ cũng phản ứng.

585
00:36:18,885 --> 00:36:21,220
‎Nếu bạn làm thế này, thì họ sẽ làm gì?

586
00:36:21,888 --> 00:36:24,182
‎Nếu bạn làm thế này, thì họ sẽ làm gì?

587
00:36:25,474 --> 00:36:27,476
‎Các cầu thủ kích động đám đông.

588
00:36:28,686 --> 00:36:30,354
‎Liếc nhìn qua góc kia,

589
00:36:31,898 --> 00:36:32,940
‎tôi thấy bão táp.

590
00:36:36,319 --> 00:36:37,486
‎Siêu chậm.

591
00:36:38,070 --> 00:36:38,988
‎Kiểu như…

592
00:36:40,156 --> 00:36:43,284
‎Mọi người ai cũng thấy.
‎Sự việc diễn biến như thế.

593
00:36:48,372 --> 00:36:49,207
‎Bam!

594
00:36:50,499 --> 00:36:53,211
‎Giờ Artest nhảy qua bàn
‎của trọng tài ghi điểm

595
00:36:53,294 --> 00:36:55,379
‎và cố đạp đổ băng ghế dự bị!

596
00:36:55,922 --> 00:36:57,965
‎Artest đang ở trên khán đài!

597
00:36:58,633 --> 00:37:00,801
‎Kinh khủng. Các fan cũng tham gia.

598
00:37:00,885 --> 00:37:04,096
‎Khi thấy anh ấy leo lên, tôi lao tới.
‎Anh ấy cần giúp.

599
00:37:04,180 --> 00:37:08,100
‎Khi tôi đến, một chai bia khác
‎ném thẳng vào mặt anh ấy. Đó là gã…

600
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
‎Stephen Jackson ẩu đả với fan.

601
00:37:11,479 --> 00:37:14,232
‎Bảo vệ đang cố gắng khôi phục trật tự.

602
00:37:14,732 --> 00:37:18,778
‎Fan hâm mộ và cầu thủ ẩu đả!
‎Các cầu thủ đang cố giúp nhau thoát ra!

603
00:37:18,861 --> 00:37:21,280
‎Rasheed Wallace xông lên khán đài!

604
00:37:24,825 --> 00:37:26,244
‎Đây là một nỗi ô nhục.

605
00:37:29,372 --> 00:37:32,875
‎Tất cả cầu thủ xông vào
‎cố kéo các cầu thủ khác ra

606
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
‎vì người hâm mộ đã tham gia.

607
00:37:40,967 --> 00:37:43,469
‎Thật là một cảnh tượng buồn ở sân Palace.

608
00:37:43,970 --> 00:37:46,305
‎Bước xuống khán đài, tôi nghĩ: "Tốt".

609
00:37:46,806 --> 00:37:49,475
‎Tôi không nghĩ
‎sẽ có chuyện gì khác xảy ra.

610
00:37:49,558 --> 00:37:51,310
‎Tôi tưởng là kết thúc rồi.

611
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
‎Tôi dừng lại và tạm nghỉ,
‎tôi bắt đầu nhìn quanh.

612
00:37:56,232 --> 00:37:57,858
‎"Bảo vệ đâu hết rồi?"

613
00:37:59,777 --> 00:38:02,697
‎Tôi không thấy cảnh sát nào trong sân đấu.

614
00:38:02,780 --> 00:38:05,866
‎Không có nhân viên an ninh nào
‎ở đó để ngăn chặn.

615
00:38:06,492 --> 00:38:10,079
‎Ở đâu cũng thấy người.
‎Y như một cuộc hỗn chiến.

616
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
‎Họ đẩy chúng tôi về phía lối ra.

617
00:38:12,623 --> 00:38:14,792
‎Bằng cách nào đó, tôi đã xuống sân.

618
00:38:17,211 --> 00:38:20,298
‎Tôi giật mình, y như nhìn thấy
‎người ngoài hành tinh.

619
00:38:21,048 --> 00:38:24,218
‎"Gã này xuống sân để đánh nhau à?"

620
00:38:24,302 --> 00:38:27,471
‎Vì lúc đó tôi chán ngấy.
‎Tôi cố không đánh nhau nữa,

621
00:38:27,555 --> 00:38:30,433
‎nhưng họ châm ngòi…
‎Đây là vùng an toàn của tôi.

622
00:38:30,516 --> 00:38:32,935
‎Chỉ có kẻ điên mới bước xuống sân

623
00:38:33,019 --> 00:38:35,980
‎và gây sự với Ron Artest
‎sau sự việc trên khán đài.

624
00:38:37,481 --> 00:38:40,109
‎Thật là một cảnh tượng buồn ở sân Palace.

625
00:38:41,193 --> 00:38:44,905
‎Giờ lại nổ ra cuộc chiến khác
‎trước băng ghế dự bị của Pistons.

626
00:38:45,614 --> 00:38:48,951
‎Là người hâm mộ. Rất nguy hiểm.

627
00:38:50,578 --> 00:38:51,912
‎Người hâm mộ đang ném…

628
00:38:54,957 --> 00:38:57,960
‎Tôi không thấy anh ấy lao đến.
‎Đột ngột tung cú đấm.

629
00:38:58,044 --> 00:38:59,712
‎Bạn biết đấy, khá là…

630
00:39:01,964 --> 00:39:03,215
‎hèn hạ.

631
00:39:03,299 --> 00:39:06,969
‎Tôi chỉ lao như tên bắn đến giúp anh ấy.

632
00:39:09,388 --> 00:39:11,015
‎Anh ấy trượt chân. Ơn Chúa.

633
00:39:12,266 --> 00:39:15,644
‎Đó là pha bỏ lỡ lớn nhất
‎trong sự nghiệp của Jermaine.

634
00:39:20,983 --> 00:39:23,277
‎Nếu Jemaine mà đấm cú đó…

635
00:39:27,490 --> 00:39:28,741
‎người kia chết chắc.

636
00:39:28,824 --> 00:39:30,701
‎…giờ đã xuống sân.

637
00:39:32,036 --> 00:39:35,581
‎Ánh mắt của Ron Artest
‎lúc này rất đáng sợ.

638
00:39:36,540 --> 00:39:40,294
‎Đáng sợ nhất là khi
‎tôi nhận ra việc này vượt ngoài tầm soát

639
00:39:40,378 --> 00:39:41,962
‎và leo thang đến mức nào.

640
00:39:42,046 --> 00:39:43,047
‎Alô, 911.

641
00:39:43,130 --> 00:39:45,508
‎Mau cử người tới sân Palace.

642
00:39:45,591 --> 00:39:47,802
‎- Cảnh sát đang tới.
‎- Họ đang ẩu đả.

643
00:39:47,885 --> 00:39:49,762
‎- Các cầu thủ ẩu đả?
‎- Mau lên!

644
00:39:49,845 --> 00:39:52,014
‎Được rồi. Chúng tôi đã cử người đến.

645
00:39:52,098 --> 00:39:53,516
‎Làm ơn nhanh lên.

646
00:40:00,731 --> 00:40:03,150
‎Lúc đó, chỉ có ba sĩ quan trên sân.

647
00:40:03,234 --> 00:40:05,653
‎Không thấm thía gì với 20.000 người.

648
00:40:06,445 --> 00:40:11,033
‎Ngoài tầm kiểm soát. Nên chúng tôi
‎quyết định đưa các cầu thủ ra khỏi sân.

649
00:40:11,117 --> 00:40:14,245
‎Nếu đưa họ ra khỏi sân,
‎người hâm mộ sẽ bình tĩnh lại.

650
00:40:15,746 --> 00:40:18,457
‎Một sĩ quan chạy ra từ phía sau tôi

651
00:40:18,541 --> 00:40:20,793
‎và anh ta rút bình xịt hơi cay ra,

652
00:40:21,877 --> 00:40:25,005
‎anh ta chuẩn bị xịt hơi cay lên Ron.

653
00:40:31,178 --> 00:40:34,723
‎Tôi không định xịt Ron Artest.
‎Anh ta đã nằm dưới sàn rồi.

654
00:40:34,807 --> 00:40:36,475
‎Anh ta trông như kiệt sức.

655
00:40:36,559 --> 00:40:39,437
‎Lúc đó tôi thấy Reggie Miller mặc com lê.

656
00:40:39,520 --> 00:40:42,606
‎Tôi không biết
‎đó là Reggie Miller hay cầu thủ

657
00:40:42,690 --> 00:40:45,234
‎vì anh ta mặc com lê.
‎Tôi hỏi anh ta làm gì.

658
00:40:45,317 --> 00:40:47,903
‎Ai mà không biết
‎Reggie Miller ở đội Pacers?

659
00:40:52,783 --> 00:40:55,202
‎Tôi tóm sĩ quan và nói: "Anh làm gì vậy?"

660
00:40:55,286 --> 00:40:59,540
‎Tôi nói: "Đưa những người này ra khỏi sân.
‎Đừng xịt hơi cay anh ta".

661
00:41:03,127 --> 00:41:05,337
‎Đó là khi tôi thực sự tức giận.

662
00:41:05,421 --> 00:41:09,467
‎Mấy người không giúp chúng tôi.
‎Đó là trận chiến 15 đọ 30.000.

663
00:41:10,301 --> 00:41:13,429
‎Họ đang cố đưa Pacers
‎trở lại phòng thay đồ.

664
00:41:15,139 --> 00:41:17,892
‎Chúng tôi tóm được Ron và bắt đầu chạy.

665
00:41:20,311 --> 00:41:23,147
‎Bạn thấy mọi người dồn hết lại một chỗ.

666
00:41:24,190 --> 00:41:26,859
‎Rồi họ vơ lấy mọi thứ có thể và ném.

667
00:41:37,786 --> 00:41:42,082
‎Giờ những người hâm mộ lố bịch này
‎đang cố tấn công các cầu thủ và ném…

668
00:41:43,167 --> 00:41:45,002
‎Sẽ có người bị thương nặng mất.

669
00:41:47,463 --> 00:41:50,299
‎Một màn trình diễn tệ hại
‎của fan hâm mộ Pistons.

670
00:41:51,509 --> 00:41:53,302
‎Chai bay tứ tung từ cầu thang.

671
00:41:54,178 --> 00:41:55,554
‎Được rồi, tôi ổn.

672
00:41:56,889 --> 00:41:59,892
‎- Tôi biết đi!
‎- Được rồi!

673
00:42:01,644 --> 00:42:03,062
‎Ta cùng hội cùng thuyền!

674
00:42:06,857 --> 00:42:09,235
‎Tôi nói: "Ta cùng hội cùng thuyền".

675
00:42:09,318 --> 00:42:11,737
‎Luôn bảo vệ nhau.
‎Đó là thái độ của tôi.

676
00:42:11,820 --> 00:42:14,323
‎Tôi rất vui vì đã giúp chiến hữu của mình.

677
00:42:14,406 --> 00:42:18,869
‎Tôi rất vui vì có thể đến giúp họ.
‎Đó là vẻ mặt tôi trong phòng thay đồ.

678
00:42:18,953 --> 00:42:22,206
‎Tôi vui vì điều chúng tôi đã làm.
‎Tôi bênh vực đồng đội!

679
00:42:22,289 --> 00:42:24,875
‎- Xin cho biết tên anh.
‎- Charlie Haddad.

680
00:42:24,959 --> 00:42:28,754
‎Hắn đánh vào mặt tôi. Giờ vẫn đau.
‎Tôi cần chụp X-quang cả mặt.

681
00:42:28,837 --> 00:42:30,381
‎Không hiểu có chuyện gì.

682
00:42:30,464 --> 00:42:32,132
‎Dừng lại đi.

683
00:42:32,216 --> 00:42:34,468
‎- Ra ngoài đi.
‎- Không được ở đây.

684
00:42:35,761 --> 00:42:38,889
‎Sau khi tôi bị đánh,
‎chúng tôi đi tới một phòng khác

685
00:42:38,973 --> 00:42:40,683
‎cứ như họ đang bảo vệ tôi.

686
00:42:40,766 --> 00:42:43,102
‎Họ bắt đầu đưa người vào văn phòng tôi.

687
00:42:43,185 --> 00:42:45,104
‎Vài người kiểu: "Sẽ vui lắm đây…

688
00:42:45,187 --> 00:42:46,188
‎BẢO VỆ SÂN PALACE

689
00:42:46,272 --> 00:42:48,232
‎…ta có thể kiện nếu bị thương".

690
00:42:58,242 --> 00:42:59,159
‎Tôi nhìn quanh.

691
00:42:59,243 --> 00:43:02,288
‎Tôi thấy mọi người
‎lắc mạnh ghế cho ghế lỏng ra.

692
00:43:06,709 --> 00:43:08,794
‎Cả sân đấu áp sát rất nhanh.

693
00:43:08,877 --> 00:43:13,799
‎- Đám đông đang mất kiểm soát.
‎- Ai đó sẽ dễ dàng tước vũ khí của bạn.

694
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
‎Rồi đột nhiên,
‎tôi thấy cái ghế bay trên không.

695
00:43:24,059 --> 00:43:27,438
‎Mọi người đang cố
‎làm tôi và những người khác bị thương.

696
00:43:27,521 --> 00:43:30,107
‎Đó là một cảnh tượng kinh hoàng.

697
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
‎Bọn tôi đến phòng thay đồ,
‎chậm nhưng chắc,

698
00:44:22,785 --> 00:44:27,081
‎mọi người bắt đầu thêu dệt đủ thứ
‎bằng câu chuyện của riêng họ.

699
00:44:27,164 --> 00:44:29,958
‎Tôi luôn nghĩ: "Jermaine sẽ tẩn tôi".

700
00:44:30,042 --> 00:44:33,045
‎Tôi luôn nghĩ thế.
‎Tôi không muốn gặp anh ấy.

701
00:44:34,004 --> 00:44:37,716
‎Tôi biết anh ấy sẽ tức giận.
‎Jermaine khao khát chiến thắng.

702
00:44:37,800 --> 00:44:42,763
‎Ron… cúi xuống và hỏi tôi:
‎"Ta có gặp rắc rối không?"

703
00:44:46,016 --> 00:44:47,226
‎"Ý cậu là sao?"

704
00:44:47,726 --> 00:44:48,811
‎Tôi mất bình tĩnh.

705
00:44:49,561 --> 00:44:52,189
‎Anh ấy đánh Ron
‎và chúng tôi tách họ ra.

706
00:44:53,732 --> 00:44:58,028
‎Tôi chỉ muốn xác nhận
‎là chuyện đó đã chấm dứt thôi.

707
00:44:59,988 --> 00:45:00,823
‎Phải.

708
00:45:02,241 --> 00:45:05,703
‎Sau đó cảnh sát đến và cố bắt tôi vào tù.

709
00:45:07,579 --> 00:45:10,040
‎Tôi vẫn ở trạng thái đấu tranh sinh tồn.

710
00:45:10,124 --> 00:45:13,085
‎Tôi nói: "Này, tôi không đi với anh".

711
00:45:13,919 --> 00:45:17,047
‎"Tôi sẽ lên xe buýt, lên máy bay,

712
00:45:17,131 --> 00:45:20,092
‎và về nhà.
‎Cứ liên lạc với luật sư của tôi".

713
00:45:23,554 --> 00:45:27,766
‎Đêm qua, NBA và một số người hâm mộ
‎đã đưa xung đột lên một tầm nấc mới.

714
00:45:27,850 --> 00:45:32,062
‎Một trận chiến nổ ra giữa đội Pacers
‎và người hâm mộ trên khán đài.

715
00:45:32,146 --> 00:45:35,399
‎…vụ ẩu đả ô nhục
‎ở trận Pacers-Pistons tại Detroit

716
00:45:35,482 --> 00:45:39,653
‎có thể là hành vi côn đồ
‎xấu xí nhất trong lịch sử thể thao Mỹ.

717
00:45:39,737 --> 00:45:44,158
‎Mọi người, mọi chương trình đều nói về nó.
‎ESPN phát năm phút một lần.

718
00:45:44,783 --> 00:45:49,288
‎Đêm thứ Sáu ở Detroit không chỉ là ẩu đả
‎mà là cuộc bạo loạn toàn diện

719
00:45:49,371 --> 00:45:52,124
‎và là một trong những
‎vụ đánh nhau bạo lực nhất

720
00:45:52,207 --> 00:45:53,709
‎từng thấy ở đất nước này.

721
00:45:53,792 --> 00:45:56,462
‎Các cầu thủ, được trả rất nhiều tiền,

722
00:45:56,545 --> 00:45:59,006
‎chưa bao giờ phải tuân theo luật.

723
00:45:59,089 --> 00:46:02,551
‎Họ vi phạm quy tắc số một
‎của vận động viên chuyên nghiệp,

724
00:46:02,634 --> 00:46:05,721
‎và dù bị nói gì đi nữa,
‎bị ném gì vào người đi nữa,

725
00:46:05,804 --> 00:46:07,806
‎cũng không được lao lên khán đài.

726
00:46:08,307 --> 00:46:09,892
‎Câu chuyện đã bị nhào nặn.

727
00:46:10,434 --> 00:46:13,228
‎Đổ lỗi lên tất cả chúng tôi, các cầu thủ.

728
00:46:13,312 --> 00:46:18,233
‎Là lỗi của Ron, Steve, JO.
‎Họ là lũ côn đồ. Họ đã vượt quá giới hạn.

729
00:46:18,901 --> 00:46:23,071
‎Đột nhiên, nhân cách của tôi bị nghi ngờ.

730
00:46:24,865 --> 00:46:27,743
‎Không chỉ có nhiều người
‎nói về vụ việc đó.

731
00:46:27,826 --> 00:46:30,788
‎Mà cả những người tầm cỡ cũng nói về nó.

732
00:46:30,871 --> 00:46:33,957
‎Rõ ràng rằng tâm lý du côn
‎đã len lỏi vào bóng rổ.

733
00:46:34,041 --> 00:46:34,875
‎CÔN ĐỒ

734
00:46:34,958 --> 00:46:39,338
‎Hình ảnh côn đồ vẫn còn đó
‎cho tới khi bị cắt bỏ khỏi liên đoàn.

735
00:46:39,421 --> 00:46:41,381
‎Ông ấy đã dùng từ "Lũ côn đồ".

736
00:46:41,465 --> 00:46:42,466
‎LŨ CÔN ĐỒ CỦA NBA

737
00:46:42,549 --> 00:46:45,385
‎Mọi người khác hùa theo.
‎"Ừ, nghe như nhạc rap…"

738
00:46:45,469 --> 00:46:47,012
‎Họ không nói thế

739
00:46:47,095 --> 00:46:51,266
‎khi các cầu thủ khúc côn cầu
‎đánh nhau nhừ tử hàng chục năm.

740
00:46:51,350 --> 00:46:54,937
‎NBA nói đang đấu tranh
‎chống lại hình tượng lũ trẻ hư hỏng.

741
00:46:55,020 --> 00:46:56,855
‎Xăm trổ, ẩu đả, bắt giữ ma túy.

742
00:46:56,939 --> 00:47:01,443
‎Có phải truyền thông đang giúp NBA
‎quảng bá một môn thể thao gây hấn?

743
00:47:01,527 --> 00:47:05,989
‎Thế hệ cầu thủ hip-hop
‎dường như bị người hâm mộ ghẻ lạnh hơn

744
00:47:06,073 --> 00:47:08,700
‎so với thế hệ
‎những Magic và Michael trước.

745
00:47:08,784 --> 00:47:10,452
‎Đầu tiên là quy định ăn mặc.

746
00:47:10,536 --> 00:47:12,621
‎ỦY VIÊN NBA ĐƯA RA QUY TẮC ĂN MẶC

747
00:47:12,704 --> 00:47:14,748
‎STERN BẢO VỆ QUY TẮC ĂN MẶC NBA

748
00:47:14,832 --> 00:47:17,626
‎Là câu nói cũ:
‎"Đừng để cho lũ da đen có tiền".

749
00:47:17,709 --> 00:47:20,879
‎Người hâm mộ thực sự căm phẫn
‎với một số cầu thủ lớn.

750
00:47:20,963 --> 00:47:23,465
‎Nhiều người cho rằng họ được trả quá cao,

751
00:47:23,549 --> 00:47:27,261
‎thi đấu kém, õng ẹo và thiếu chín chắn.

752
00:47:27,344 --> 00:47:30,681
‎Nhiều trường hợp,
‎các cầu thủ không học được cách xử sự

753
00:47:30,764 --> 00:47:34,142
‎trong một xã hội văn minh, bình thường.

754
00:47:34,226 --> 00:47:38,730
‎Truyền hình đã gây áp lực để liên đoàn
‎nói rằng: "Bọn họ là lũ côn đồ".

755
00:47:38,814 --> 00:47:41,859
‎"Những người này
‎mất kiểm soát, thế này, thế kia".

756
00:47:41,942 --> 00:47:45,571
‎Hình ảnh các cầu thủ NBA
‎xông lên khán đài và ẩu đả

757
00:47:46,864 --> 00:47:50,033
‎lan ra khắp thế giới.
‎Phải dừng việc đó lại ngay.

758
00:47:50,117 --> 00:47:52,953
‎NBA đã chịu sức ép dư luận trong nhiều năm

759
00:47:53,036 --> 00:47:56,665
‎và bị tổn hại thanh danh
‎bởi nhiều cầu thủ đã đem tới ấn tượng

760
00:47:56,748 --> 00:48:01,795
‎rằng họ là những tên du côn,
‎hoặc vài trường hợp, là tội phạm thực sự.

761
00:48:01,879 --> 00:48:05,299
‎Áp lực đặt lên NBA
‎là họ phải xóa đi vết nhơ,

762
00:48:05,382 --> 00:48:08,343
‎gửi thông điệp
‎rằng họ không phải là côn đồ.

763
00:48:08,427 --> 00:48:11,346
‎Sẽ rất thú vị
‎khi theo dõi liên đoàn sẽ làm gì.

764
00:48:11,430 --> 00:48:14,016
‎Họ không gánh nổi tai tiếng kiểu này.

765
00:48:14,099 --> 00:48:17,728
‎Anh có nghĩ điều quan trọng
‎là NBA phải gửi đi thông điệp…

766
00:48:17,811 --> 00:48:20,022
‎- Gửi thông điệp.
‎- …gửi thông điệp…

767
00:48:20,105 --> 00:48:22,691
‎- …hùng hồn nhất.
‎- …để không tái diễn.

768
00:48:23,442 --> 00:48:27,571
‎48 GIỜ SAU VỤ ẨU ĐẢ

769
00:48:27,654 --> 00:48:30,782
‎Hôm nay, tôi tuyên bố
‎đình chỉ các cầu thủ sau…

770
00:48:30,866 --> 00:48:32,534
‎ỦY VIÊN NBA

771
00:48:32,618 --> 00:48:36,163
‎…do những hành động
‎trong trận Indiana Pacers-Detroit Pistons

772
00:48:36,246 --> 00:48:37,664
‎vào ngày 19 tháng 11.

773
00:48:39,583 --> 00:48:43,128
‎Ron Artest của Indiana
‎bị đình chỉ đến hết mùa giải.

774
00:48:45,172 --> 00:48:48,592
‎Stephen Jackson của Indiana
‎bị đình chỉ thi đấu 30 trận.

775
00:48:50,093 --> 00:48:54,514
‎Jermaine O'Neal của Indiana
‎bị đình chỉ thi đấu 25 trận.

776
00:48:55,390 --> 00:48:58,018
‎NBA đã đưa ra những hình phạt chưa từng có

777
00:48:58,101 --> 00:49:00,729
‎cho các cầu thủ
‎trong trận đấu đêm thứ Sáu.

778
00:49:00,812 --> 00:49:03,649
‎John, đây có thể
‎là hình phạt chưa từng có.

779
00:49:03,732 --> 00:49:05,400
‎NBA vừa tuyên bố

780
00:49:05,484 --> 00:49:08,987
‎rằng sẽ đình chỉ Ron Artest
‎thi đấu đến hết mùa giải.

781
00:49:09,071 --> 00:49:12,866
‎David Stern đã nói với tất cả,
‎cầu thủ và fan hâm mộ rằng:

782
00:49:12,950 --> 00:49:16,411
‎"Sự việc như thế này
‎sẽ không được dung thứ nữa".

783
00:49:16,495 --> 00:49:20,540
‎Tôi chưa từng nghĩ
‎mình không đáng bị phạt.

784
00:49:21,041 --> 00:49:24,962
‎Nhưng đến 25 trận?
‎Tôi không cam tâm vì tôi đã làm mọi thứ

785
00:49:26,088 --> 00:49:27,631
‎để tự bảo vệ.

786
00:49:27,714 --> 00:49:30,425
‎Tôi ước mình được phỏng vấn ngay sau đó

787
00:49:30,509 --> 00:49:33,553
‎vì người ta có thể nói:
‎"Anh ấy đúng", "Anh ấy sai",

788
00:49:33,637 --> 00:49:37,015
‎sẽ có nhiều ý kiến hơn,
‎nhưng chỉ có ý kiến trên đoạn phim

789
00:49:37,891 --> 00:49:40,227
‎rồi đình chỉ và chúng tôi phải im lặng.

790
00:49:40,310 --> 00:49:43,730
‎Tôi chưa bao giờ
‎nói chuyện với David Stern.

791
00:49:43,814 --> 00:49:48,902
‎Câu chuyện trên ESPN
‎dựa trên một kết luận "đã bị chỉnh sửa".

792
00:49:50,862 --> 00:49:53,949
‎Thậm chí không phải
‎là một phiên tòa công bằng.

793
00:49:54,032 --> 00:49:59,955
‎Ủy viên Stern có quyền lực rất lớn
‎trong tình huống này.

794
00:50:00,038 --> 00:50:02,708
‎Thường trong những
‎tình huống như thế này,

795
00:50:02,791 --> 00:50:05,627
‎một trọng tài độc lập sẽ được triệu tập

796
00:50:05,711 --> 00:50:07,921
‎và thương thảo với cả hai bên

797
00:50:08,005 --> 00:50:11,216
‎để đi đến thỏa thuận
‎về một hình phạt nhất định.

798
00:50:11,299 --> 00:50:14,428
‎Nhưng vì đây là vấn đề trong sân đấu,

799
00:50:14,511 --> 00:50:19,725
‎nên không có trọng tài thứ ba nào cả.
‎Mà chỉ có Ủy viên David Stern.

800
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
‎Ông ta nhận trách nhiệm
‎và đưa ra phán xét.

801
00:50:22,477 --> 00:50:23,854
‎Sẽ rất thú vị khi thấy…

802
00:50:23,937 --> 00:50:26,481
‎Tôi thích cách xử lý đó.
‎Anh đưa ra luật lệ.

803
00:50:26,565 --> 00:50:28,358
‎- Anh xem xét luật lệ.
‎- Chuẩn.

804
00:50:28,442 --> 00:50:31,903
‎Quyết định đình chỉ Artest cả mùa giải
‎được đồng thuận chứ?

805
00:50:31,987 --> 00:50:33,321
‎- Đúng vậy.
‎- Tại sao?

806
00:50:33,405 --> 00:50:34,614
‎Mọi người nhất trí.

807
00:50:37,451 --> 00:50:38,326
‎Đã định đoạt.

808
00:50:40,996 --> 00:50:44,041
‎Có vẻ ban đầu,
‎đây là một tình huống phức tạp,

809
00:50:44,124 --> 00:50:47,335
‎nhưng rồi bỗng nhiên
‎nó trở nên rất rõ ràng trắng-đen.

810
00:50:47,419 --> 00:50:48,962
‎Ông nghĩ điều gì thay đổi?

811
00:50:49,046 --> 00:50:50,338
‎Tại sao nó thay đổi?

812
00:50:50,422 --> 00:50:53,091
‎- Ông nói xem?
‎- Anh biết tại sao không?

813
00:50:53,175 --> 00:50:54,885
‎- Không.
‎- Anh không biết ư?

814
00:50:54,968 --> 00:50:55,802
‎Không.

815
00:50:56,720 --> 00:50:58,055
‎Ai bị đình chỉ?

816
00:50:59,097 --> 00:51:01,391
‎- Cầu thủ.
‎- Ai đảm trách vụ này?

817
00:51:01,475 --> 00:51:02,934
‎- Stern!
‎- Đúng rồi đấy.

818
00:51:03,018 --> 00:51:07,064
‎NBA nhận thức rõ rằng
‎không nên mích lòng người hâm mộ

819
00:51:07,147 --> 00:51:09,066
‎vì họ trả tiền cho bạn.

820
00:51:09,149 --> 00:51:13,779
‎Họ đổ lỗi lên chúng tôi để cứu liên đoàn.
‎Họ không muốn quy tội người hâm mộ.

821
00:51:13,862 --> 00:51:16,615
‎Bạn ngồi nhìn
‎người ta ném phi tiêu vào mình.

822
00:51:20,202 --> 00:51:21,828
‎Và bạn không thể nói gì.

823
00:51:21,912 --> 00:51:26,958
‎Nếu họ xem tất cả các đoạn phim,
‎câu chuyện sẽ khác đi một chút.

824
00:51:28,210 --> 00:51:32,672
‎Tôi không ngại nhận lỗi,
‎nhưng tôi cũng muốn công khai câu chuyện.

825
00:51:32,756 --> 00:51:34,800
‎Chuyện đã xảy ra? Từng khung hình.

826
00:51:49,481 --> 00:51:52,943
‎Tôi xin giới thiệu
‎Công tố viên Quận Oakland.

827
00:51:53,985 --> 00:51:56,822
‎NBA lo lắng về thanh danh của họ.

828
00:51:56,905 --> 00:51:59,116
‎Hình ảnh của họ bị vấy bẩn

829
00:51:59,199 --> 00:52:02,744
‎và các lệnh trừng phạt và đình chỉ
‎khá là khắc nghiệt.

830
00:52:02,869 --> 00:52:04,371
‎CÔNG TỐ VIÊN QUẬN OAKLAND

831
00:52:04,955 --> 00:52:09,126
‎NBA muốn tôi gửi thông điệp
‎đến những kẻ bắt nạt triệu phú này

832
00:52:09,209 --> 00:52:13,213
‎rằng họ không được làm thế.
‎Nhưng tôi có chức trách nhìn nhận sự thật

833
00:52:13,296 --> 00:52:15,298
‎và quyết định tội danh phù hợp.

834
00:52:15,966 --> 00:52:20,887
‎Mọi người dính líu tới cuộc ẩu đả này
‎đều sẽ phải chịu trách nhiệm,

835
00:52:20,971 --> 00:52:24,307
‎bất kể họ là cầu thủ hay người hâm mộ.

836
00:52:24,391 --> 00:52:27,978
‎Vụ này có tính chất nghiêm trọng
‎khác hẳn mọi vụ khác.

837
00:52:28,061 --> 00:52:30,188
‎Gây phiền hà từ góc độ truyền thông.

838
00:52:30,272 --> 00:52:32,566
‎Họ cứ liên tục theo dõi tôi mỗi ngày.

839
00:52:32,649 --> 00:52:36,486
‎Họ muốn dạy dỗ tôi
‎về việc tôi nên làm hay không nên làm.

840
00:52:36,987 --> 00:52:39,489
‎Rất nhiều công sức đã đổ vào vụ này.

841
00:52:39,573 --> 00:52:41,867
‎Sẽ là một cuộc điều tra dài,

842
00:52:41,950 --> 00:52:46,246
‎có thể phức tạp hơn một vụ giết người
‎vì có rất nhiều nhân chứng.

843
00:52:46,872 --> 00:52:49,291
‎Hơn một ngàn trang báo cáo của cảnh sát.

844
00:52:49,374 --> 00:52:53,211
‎Khác với hầu hết vụ án,
‎có rất nhiều cảnh quay từ nhiều góc.

845
00:52:58,341 --> 00:53:01,344
‎Sân Palace có băng VHS
‎cho mọi camera trong sân đấu…

846
00:53:01,428 --> 00:53:03,555
‎THANH TRA, SỞ CẢNH SÁT AUBURN HILLS

847
00:53:03,638 --> 00:53:06,266
‎…và mọi camera
‎trong hành lang dẫn ra ngoài.

848
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
‎Chúng tôi muốn xác định từng người,

849
00:53:09,477 --> 00:53:14,065
‎cầu thủ, fan hâm mộ, nhân viên sân Palace.
‎Bất cứ ai làm bất cứ điều gì sai.

850
00:53:14,149 --> 00:53:15,734
‎Cuối cùng chúng tôi cũng

851
00:53:15,817 --> 00:53:19,779
‎tách rời được hình ảnh
‎của những người mà chúng tôi đang tìm kiếm

852
00:53:19,863 --> 00:53:21,865
‎và bắt đầu cho phát sóng.

853
00:53:21,948 --> 00:53:24,284
‎Đột phá trong vụ ẩu đả ở sân Palace.

854
00:53:24,367 --> 00:53:26,745
‎Local Four đã có đoạn video độc quyền

855
00:53:26,828 --> 00:53:29,789
‎về người đàn ông
‎bị buộc tội ném ghế vào đám đông

856
00:53:29,873 --> 00:53:31,958
‎trong vụ hỗn chiến đêm thứ Sáu.

857
00:53:32,042 --> 00:53:33,585
‎Người đàn ông đó ném ghế

858
00:53:33,668 --> 00:53:38,006
‎và đánh hai người,
‎rõ ràng đây là tội hành hung.

859
00:53:41,009 --> 00:53:44,596
‎Bạn thấy một số người hâm mộ
‎còn thích thú và tham gia.

860
00:53:46,014 --> 00:53:50,685
‎Charlie Haddad và AJ Shackleford
‎đi xuống vài hàng và bước ra sân,

861
00:53:50,769 --> 00:53:52,938
‎một trong hai người họ xuống sân

862
00:53:53,021 --> 00:53:56,024
‎và giơ nắm đấm đe dọa Ron.

863
00:53:56,107 --> 00:53:59,819
‎Nên Ron có quyền tự vệ vào thời điểm đó.

864
00:53:59,903 --> 00:54:00,987
‎BỊ KẾT ÁN QUẢN CHẾ

865
00:54:01,071 --> 00:54:03,073
‎Điên rồ. Họ làm như lỗi của tôi.

866
00:54:03,156 --> 00:54:07,953
‎Rõ ràng là họ đối xử rất bất công
‎với một người hâm mộ siêu trung thành.

867
00:54:08,787 --> 00:54:12,916
‎Một trong những người chúng tôi muốn tìm
‎là người đã ném cốc.

868
00:54:13,416 --> 00:54:19,256
‎Tâm điểm giờ quay sang
‎người đã khơi mào cuộc hỗn chiến.

869
00:54:19,339 --> 00:54:21,299
‎Người đã ném lon bia.

870
00:54:23,385 --> 00:54:27,222
‎Khó khăn lớn nhất là chúng tôi
‎không xác định được người ném cốc.

871
00:54:28,223 --> 00:54:31,601
‎Lúc tôi xem đoạn video,
‎tôi bảo: "Tua lại đi".

872
00:54:33,186 --> 00:54:37,482
‎Tôi xem đoạn video mười, mười hai lần
‎thì mới ráp nối được với nhau.

873
00:54:37,565 --> 00:54:40,110
‎Tôi chợt nhận ra tôi biết người này.

874
00:54:40,193 --> 00:54:43,530
‎Anh ta từng hẹn hò hàng xóm của tôi.
‎Tôi biết anh ta.

875
00:54:43,613 --> 00:54:46,199
‎Cuối cùng tôi cũng nhận ra người ném cốc.

876
00:54:48,285 --> 00:54:51,162
‎- Ta nói chuyện được không?
‎- Rời khỏi đây dùm?

877
00:54:51,246 --> 00:54:53,790
‎- Tôi hỏi ta nói chuyện được không?
‎- Không.

878
00:54:53,873 --> 00:54:58,586
‎Người hâm mộ bị nghi ngờ ném cốc,
‎được bên công tố xác định là John Green,

879
00:54:58,670 --> 00:55:00,255
‎đã xua chó đuổi phóng viên

880
00:55:00,338 --> 00:55:03,383
‎khỏi nhà của anh ta
‎ở ngoại ô Detroit vào thứ Hai.

881
00:55:03,466 --> 00:55:06,428
‎Tôi ở trong văn phòng.
‎Nhân viên tổng đài gọi tới

882
00:55:06,511 --> 00:55:10,765
‎và nói: "Có người gọi điện tới
‎nói rằng anh ta là người đã ném cốc".

883
00:55:10,849 --> 00:55:12,350
‎J. GREEN

884
00:55:12,434 --> 00:55:16,062
‎Đó là sai lầm.
‎Bọn họ không nên xông lên khán đài.

885
00:55:16,146 --> 00:55:18,648
‎Đặc biệt là nếu gây sự với nhầm người.

886
00:55:18,732 --> 00:55:19,899
‎- Là tôi.
‎- Là anh?

887
00:55:19,983 --> 00:55:22,152
‎Phải. Đó là tôi.

888
00:55:22,235 --> 00:55:24,279
‎Anh còn giữ cái áo đấu này chứ?

889
00:55:24,362 --> 00:55:25,864
‎- Còn.
‎- Tôi xem được chứ?

890
00:55:25,947 --> 00:55:27,699
‎- Vì sao?
‎- Tôi phải xác minh…

891
00:55:27,782 --> 00:55:30,035
‎Tôi có cái áo đó. Bộ tôi bị kết tội à?

892
00:55:30,660 --> 00:55:32,454
‎Không, chưa ai bị buộc tội cả.

893
00:55:34,080 --> 00:55:36,750
‎Trước… Để tôi gọi cho luật sư đã.

894
00:55:38,668 --> 00:55:40,170
‎Người khơi mào vụ này.

895
00:55:40,253 --> 00:55:42,672
‎Anh ấy là kẻ thù số một của công chúng.

896
00:55:42,756 --> 00:55:44,674
‎Nay anh ấy sẽ lần đầu lên tiếng.

897
00:55:44,758 --> 00:55:46,301
‎Ai ném cốc đã quá rõ ràng.

898
00:55:46,384 --> 00:55:48,303
‎Anh đang mặc… Tôi thấy Ben Wa…

899
00:55:48,386 --> 00:55:51,765
‎Hoặc anh hoặc anh em sinh đôi của anh
‎đã đứng trên đó.

900
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
‎Vài người đã nói y như vậy.

901
00:55:53,850 --> 00:55:57,729
‎Mọi người công kích anh
‎vì anh đã ném cái cốc đó.

902
00:55:57,812 --> 00:55:58,646
‎Đúng rồi.

903
00:55:58,730 --> 00:56:03,026
‎Khi ai đó hỏi anh có phải
‎là người ném cốc không, anh trả lời sao?

904
00:56:03,777 --> 00:56:06,446
‎Vào lúc này,
‎tôi chỉ nói: "Miễn bình luận".

905
00:56:07,155 --> 00:56:10,325
‎Anh thấy đấy, đoạn phim đã nói lên tất cả.

906
00:56:10,408 --> 00:56:14,913
‎Anh có thấy tệ khi Ron Artest
‎lao lên đó và chạy tới ngay cạnh anh

907
00:56:14,996 --> 00:56:17,290
‎và đánh người bên cạnh anh không?

908
00:56:17,374 --> 00:56:19,459
‎Tôi thấy nhẹ nhõm. Không.

909
00:56:19,542 --> 00:56:20,502
‎Trời!

910
00:56:22,504 --> 00:56:25,673
‎Anh có cảm thấy tội nghiệp

911
00:56:25,757 --> 00:56:29,302
‎hay thương hại khi anh ta đánh gã kia
‎dù anh mới là người…

912
00:56:29,386 --> 00:56:32,347
‎Tôi chỉ tiếc
‎là tôi không giơ chân ra sớm hơn thôi.

913
00:56:32,430 --> 00:56:33,890
‎- Và làm anh ta vấp?
‎- Ừ.

914
00:56:34,641 --> 00:56:39,020
‎Tôi nghĩ John Green
‎đã khơi mào toàn bộ cuộc hỗn chiến này.

915
00:56:39,938 --> 00:56:42,107
‎Có vẻ như ông đang xem người hâm mộ…

916
00:56:42,190 --> 00:56:45,860
‎Ý ông là các fan hâm mộ đáng trách
‎hơn các cầu thủ phải không?

917
00:56:45,944 --> 00:56:49,989
‎Tôi cho rằng có "một" người hâm mộ
‎đáng trách hơn, đó là anh Green.

918
00:56:50,073 --> 00:56:54,744
‎Nếu anh ta không ném cốc, Artest
‎và các cầu thủ sẽ không lao lên khán đài,

919
00:56:54,828 --> 00:56:57,789
‎các fan sẽ không phản ứng
‎với cầu thủ trên khán đài

920
00:56:57,872 --> 00:57:01,501
‎và có thể vụ hỗn chiến
‎sẽ dừng lại trên sân đấu.

921
00:57:01,584 --> 00:57:04,045
‎Tất cả họ, ngoại trừ John Green,

922
00:57:04,129 --> 00:57:06,965
‎cuối cùng đều chịu các bản án riêng

923
00:57:07,048 --> 00:57:10,135
‎như phạt tiền, quản chế,
‎lao động công ích.

924
00:57:10,218 --> 00:57:12,887
‎John Green bị buộc tội
‎tấn công và hành hung…

925
00:57:12,971 --> 00:57:13,805
‎JOHN VÔ TỘI

926
00:57:13,888 --> 00:57:16,975
‎…vì tội ném bia
‎và thêm một tội danh hành hung khác

927
00:57:17,058 --> 00:57:19,602
‎vì đã đấm ngã Ron Artest.

928
00:57:22,313 --> 00:57:25,108
‎Mọi người phải hiểu rằng sau phiên tòa,

929
00:57:25,191 --> 00:57:27,777
‎tôi đã kháng án cho hình phạt đình chỉ

930
00:57:28,361 --> 00:57:31,030
‎và khi vụ việc lên đến tòa án liên bang,

931
00:57:31,823 --> 00:57:35,660
‎một thẩm phán liên bang
‎đã xem mọi góc quay của camera

932
00:57:35,743 --> 00:57:38,663
‎và nói tôi có quyền làm
‎những việc tôi đã làm.

933
00:57:39,247 --> 00:57:42,333
‎Nói thật, nếu không có biến
‎tôi đã không lao lên đó.

934
00:57:42,417 --> 00:57:43,501
‎Tôi méo quan tâm.

935
00:57:43,585 --> 00:57:45,003
‎Tôi vướng vào tình cảnh

936
00:57:45,086 --> 00:57:48,047
‎phải giúp hoặc ngó lơ đồng đội mình.
‎Tôi chọn giúp.

937
00:57:48,131 --> 00:57:52,302
‎Tôi xin lỗi vì đã lao lên khán đài,
‎vì làm xấu mặt liên đoàn.

938
00:57:52,385 --> 00:57:55,180
‎Chỉ vậy thôi. Nhưng tôi không xu nịnh ai.

939
00:57:55,263 --> 00:57:57,849
‎Hình phạt của tôi và JO
‎đều không được giảm.

940
00:57:57,932 --> 00:58:00,560
‎Và Ron cũng bị đình chỉ cả năm.

941
00:58:02,937 --> 00:58:07,567
‎Thời hạn phạt đó là quá nặng
‎cho những gì đã diễn ra.

942
00:58:07,650 --> 00:58:09,694
‎Đó là tội hành hung mức độ nhẹ.

943
00:58:09,777 --> 00:58:13,364
‎Thông thường tội đó chỉ bị phạt
‎tổng cộng chưa tới một giờ.

944
00:58:14,115 --> 00:58:16,576
‎Phán quyết của hệ thống tư pháp hình sự

945
00:58:16,659 --> 00:58:19,204
‎chẳng là gì so với phán quyết của NBA.

946
00:58:20,747 --> 00:58:22,540
‎Ly bia đó thay đổi mọi thứ.

947
00:58:22,624 --> 00:58:24,000
‎Tiêu tốn của chúng tôi…

948
00:58:26,002 --> 00:58:27,921
‎rất nhiều tiền bạc và thời gian.

949
00:58:28,463 --> 00:58:30,965
‎Tiêu tốn của nhiều người rất nhiều thứ.

950
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
‎5 THÁNG SAU

951
00:58:33,801 --> 00:58:36,012
‎Reggie Miller được khán giả yêu mến

952
00:58:36,095 --> 00:58:40,308
‎và với phong độ năm nay,
‎người ta bàn tán liệu anh có cân nhắc lại

953
00:58:40,391 --> 00:58:44,812
‎và Reggie không hề thể hiện rằng
‎đây chưa phải là quyết định cuối cùng.

954
00:58:44,896 --> 00:58:51,069
‎Reggie!

955
00:58:55,657 --> 00:58:56,824
‎Khi chuyện xảy ra,

956
00:58:57,700 --> 00:59:00,745
‎tôi đã nghĩ: "Tới lúc giải nghệ rồi".

957
00:59:00,828 --> 00:59:03,831
‎CẢM ƠN VÌ ĐÃ CỐNG HIẾN
‎18 MÙA GIẢI TUYỆT VỜI!

958
00:59:06,251 --> 00:59:10,880
‎Nếu không có vụ ẩu đả,
‎chắc chắn chúng tôi đã lên ngôi vô địch.

959
00:59:10,964 --> 00:59:12,882
‎Đó là điều khốn nạn nhất.

960
00:59:13,383 --> 00:59:16,886
‎Điều duy nhất tôi hối tiếc
‎về toàn bộ sự việc này

961
00:59:16,970 --> 00:59:21,140
‎đó là không thể làm điều
‎chúng tôi đã nói sẽ làm với Reggie.

962
00:59:22,392 --> 00:59:23,476
‎Buồn vui lẫn lộn

963
00:59:23,560 --> 00:59:27,689
‎vì rất nhiều cảm xúc vụt qua tâm trí bạn.

964
00:59:28,523 --> 00:59:31,025
‎Mười tám năm trôi qua thật nhanh.

965
00:59:34,237 --> 00:59:39,325
‎Đó là trận đấu NBA cuối cùng của bạn.

966
00:59:43,955 --> 00:59:45,206
‎Rất đặc biệt.

967
00:59:45,832 --> 00:59:47,333
‎Thuần khiết. Đặc biệt.

968
00:59:48,376 --> 00:59:49,377
‎Đúng thế.

969
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
‎Suốt 18 năm,

970
00:59:54,340 --> 00:59:55,925
‎tôi thật sự rất may mắn

971
00:59:57,385 --> 01:00:00,305
‎khi được làm một Pacer và một Hoosier.

972
01:00:04,934 --> 01:00:06,769
‎Phải, rất đau lòng.

973
01:00:06,853 --> 01:00:10,106
‎Tôi thấy rất đau lòng.
‎Anh ấy đã nỗ lực hết sức.

974
01:00:23,161 --> 01:00:25,455
‎Tôi rất tiếc vì chẳng có lý do gì

975
01:00:25,538 --> 01:00:30,001
‎khiến Reggie phải ngồi nhà
‎mà không có chiếc nhẫn vô địch.

976
01:01:02,241 --> 01:01:04,035
‎Cái áo Indiana tôi mặc

977
01:01:04,118 --> 01:01:08,373
‎bị chiếu trên truyền hình
‎vào thời điểm tệ nhất của tôi.

978
01:01:09,957 --> 01:01:12,794
‎Nên tôi muốn trốn tránh.

979
01:01:14,462 --> 01:01:18,091
‎Tôi không muốn mặc áo đấu
‎của đội Indiana nữa. Quá áp lực.

980
01:01:18,675 --> 01:01:22,053
‎Tôi yêu cầu được chuyển nhượng,
‎vì tôi không thể đối mặt.

981
01:01:22,720 --> 01:01:26,516
‎Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên đi tiếp
‎để họ có thể đi tiếp.

982
01:01:26,599 --> 01:01:29,227
‎Mọi người đều có thể tiếp tục sự nghiệp.

983
01:01:29,310 --> 01:01:30,645
‎Tôi rất choáng váng.

984
01:01:31,646 --> 01:01:34,732
‎Sau tất cả những gì đã trải qua,
‎giờ cậu muốn rời bỏ?

985
01:01:34,816 --> 01:01:38,820
‎Điều đó tác động lâu dài lên tôi và Ron.

986
01:01:38,903 --> 01:01:42,699
‎Bạn phải có trách nhiệm
‎với những người đã vì bạn mà bị cuốn vào.

987
01:01:44,033 --> 01:01:46,285
‎Và với tôi, đó là hành động

988
01:01:46,369 --> 01:01:48,496
‎hèn hạ nhất tôi từng thấy trong đời.

989
01:01:49,622 --> 01:01:52,417
‎Đôi khi bạn phải chấp nhận
‎là bạn hèn nhát.

990
01:01:52,917 --> 01:01:54,502
‎Phải, lẽ ra tôi nên…

991
01:01:55,128 --> 01:01:57,797
‎Điều tôi nên làm lúc đó
‎là gọi cho đồng đội,

992
01:01:58,548 --> 01:02:00,758
‎dù không thoải mái lắm.

993
01:02:00,842 --> 01:02:03,261
‎Nên phải, tôi ước tôi đã làm như thế.

994
01:02:05,847 --> 01:02:08,558
‎Mất một thời gian dài
‎để biết điều gì không ổn.

995
01:02:09,267 --> 01:02:13,813
‎Năm 23 tuổi, nếu tôi cân bằng hơn,
‎có lẽ tôi đã rất xuất sắc.

996
01:02:13,896 --> 01:02:15,523
‎Ron Artest, nhân tiện,

997
01:02:15,606 --> 01:02:19,026
‎hôm nay Ron Artest
‎của Los Angeles Lakers có tin trọng đại.

998
01:02:19,110 --> 01:02:25,450
‎Ron thực sự đã nộp giấy tờ
‎để đổi tên thành Metta Thế Giới Hòa Bình.

999
01:02:25,533 --> 01:02:28,202
‎Lố lăng. Làm tôi nhớ
‎việc Prince đổi tên thành

1000
01:02:28,286 --> 01:02:31,456
‎Nghệ Sĩ Từng Nổi Tiếng Prince. Thôi đi!

1001
01:02:31,539 --> 01:02:35,209
‎Sau vụ ẩu đả, tôi nói với bác sĩ:
‎"Tôi chỉ muốn cân bằng".

1002
01:02:35,293 --> 01:02:36,836
‎"Tôi không cần gì hết".

1003
01:02:38,963 --> 01:02:39,881
‎Tôi đã cố không

1004
01:02:39,964 --> 01:02:42,383
‎đặt quá nhiều cảm xúc vào trận đấu.

1005
01:02:42,884 --> 01:02:45,720
‎Như trong Phật giáo, phải không?

1006
01:02:45,803 --> 01:02:47,764
‎Metta là một pháp danh Phật giáo.

1007
01:02:48,473 --> 01:02:52,852
‎Bạn muốn tiếp tục gắn bó
‎với những điều tích cực nhất có thể.

1008
01:02:54,020 --> 01:02:55,813
‎Khi nhìn vào sự nghiệp,

1009
01:02:55,897 --> 01:02:58,691
‎tôi không phải là đồng đội tốt,
‎Metta ngược lại.

1010
01:02:58,775 --> 01:03:01,611
‎Hãy là người bạn tốt,
‎hãy yêu thương và tử tế.

1011
01:03:01,694 --> 01:03:05,114
‎Tôi muốn nói chuyện
‎và làm một người tốt hơn. Bạn hiểu chứ?

1012
01:03:05,198 --> 01:03:07,492
‎Và cái tên Metta có nghĩa như thế.

1013
01:03:07,575 --> 01:03:11,704
‎Tôi đã có vấn đề với Ron trong nhiều năm,

1014
01:03:11,788 --> 01:03:14,874
‎nó trở thành mối ác cảm trong tôi.

1015
01:03:15,541 --> 01:03:18,294
‎Tôi còn tức hơn
‎khi anh ấy giành chức vô địch.

1016
01:03:18,377 --> 01:03:21,339
‎Ron Artest đã tận dụng tối đa
‎cơ hội thứ hai.

1017
01:03:21,422 --> 01:03:23,674
‎Anh đã tiến rất xa từ vụ ẩu đả Palace

1018
01:03:23,758 --> 01:03:27,595
‎tới chức vô địch NBA
‎với Los Angeles Lakers.

1019
01:03:27,678 --> 01:03:30,181
‎Ron, anh là cầu thủ duy nhất
‎của đội Lakers

1020
01:03:30,264 --> 01:03:34,185
‎giành chức vô địch đầu tiên.
‎Anh là nhà vô địch. Cảm giác thế nào?

1021
01:03:34,268 --> 01:03:37,438
‎Lẽ ra tôi nên vô địch
‎cùng Jermaine, Donnie, Larry,

1022
01:03:37,522 --> 01:03:40,316
‎Jamaal Tinsley
‎và Jeff Foster hồi ở Indiana,

1023
01:03:40,399 --> 01:03:42,735
‎và tôi đã rời bỏ họ. Tôi thấy mình hèn.

1024
01:03:42,819 --> 01:03:46,572
‎Thậm chí tôi còn không muốn gặp họ.
‎Gặp họ làm tôi thấy mình hèn

1025
01:03:46,656 --> 01:03:48,866
‎vì tôi đã rời bỏ họ như một đồng đội.

1026
01:03:48,950 --> 01:03:52,745
‎Và sau đó tôi lại đoạt chức vô địch, nên…

1027
01:03:52,829 --> 01:03:55,039
‎Hãy nói về trận đấu này.

1028
01:03:55,122 --> 01:03:57,792
‎Tôi đã vượt qua. Tôi mất rất nhiều tiền.

1029
01:03:57,875 --> 01:04:01,295
‎Nhưng tôi cảm thấy
‎Jermaine vẫn đang bị mang tiếng xấu đó.

1030
01:04:01,379 --> 01:04:02,588
‎Jermaine O'Neal.

1031
01:04:03,422 --> 01:04:07,260
‎Anh ấy từng trên đà trở thành
‎một trong những cầu thủ vĩ đại nhất.

1032
01:04:08,427 --> 01:04:10,137
‎Nhìn vào Jermaine bây giờ,

1033
01:04:10,221 --> 01:04:14,350
‎tôi nghĩ có lẽ anh ấy
‎đã gánh chịu nhiều hơn mọi cầu thủ.

1034
01:04:14,433 --> 01:04:19,230
‎Vì Ronnie Artest cuối cùng đã
‎đầu quân cho Lakers và giành chức vô địch.

1035
01:04:19,313 --> 01:04:23,401
‎Ngay cả Jack cũng đã chơi
‎cho một đội vô địch là San Antonio.

1036
01:04:23,484 --> 01:04:26,988
‎Sự nghiệp của Jermaine lại đi vào ngõ cụt.

1037
01:04:27,071 --> 01:04:31,200
‎Trách nhiệm gánh vác đội bóng
‎và trở thành thủ lĩnh đổ lên đầu anh ấy

1038
01:04:31,284 --> 01:04:33,578
‎dù đó không phải là lỗi của anh ấy.

1039
01:04:33,661 --> 01:04:35,037
‎Nhưng anh ấy bị đổ lỗi.

1040
01:04:41,586 --> 01:04:44,589
‎Tôi chưa bao giờ thử dùng từ "hối tiếc"…

1041
01:04:46,966 --> 01:04:47,800
‎nhưng…

1042
01:04:49,844 --> 01:04:51,053
‎một phần trong tôi…

1043
01:04:52,805 --> 01:04:56,851
‎luôn cảm thấy phiền não.

1044
01:05:00,146 --> 01:05:02,982
‎Sky 4 đã bay phía trên
‎Palace of Auburn Hills,

1045
01:05:03,065 --> 01:05:05,693
‎nơi các đội thi công
‎bắt đầu phá dỡ nơi này.

1046
01:05:05,776 --> 01:05:09,864
‎Palace, sân nhà của Detroit Pistons,
‎đã chứng kiến ba chức vô địch NBA

1047
01:05:09,947 --> 01:05:13,993
‎trước khi đóng cửa hoàn toàn
‎sau mùa giải 2017.

1048
01:05:14,076 --> 01:05:16,454
‎Nơi này đã quá cũ kĩ rồi.

1049
01:05:20,625 --> 01:05:23,377
‎Tôi không muốn trò chuyện.
‎Tôi muốn bước tiếp.

1050
01:05:24,754 --> 01:05:27,048
‎Tôi chưa từng thoát khỏi vụ việc đó.

1051
01:05:32,470 --> 01:05:36,140
‎Mọi người nghĩ rằng tấm vé
‎sẽ cho họ quyền làm mọi thứ họ muốn.

1052
01:05:36,223 --> 01:05:38,768
‎Họ hành động và cư xử thế nào cũng được.

1053
01:05:41,354 --> 01:05:44,440
‎Tôi không có ý nói
‎rằng phần lớn sự việc là đúng đắn,

1054
01:05:45,316 --> 01:05:49,153
‎nhưng họ chính là những người đầu tư
‎vào các cầu thủ bóng rổ.

1055
01:05:50,404 --> 01:05:51,989
‎Năm nào cũng nhắc lại.

1056
01:05:52,865 --> 01:05:54,992
‎Bọn nhóc hỏi tôi về việc đó.

1057
01:05:57,161 --> 01:05:59,705
‎Người hâm mộ đặt nhiều cảm xúc vào đó.

1058
01:06:00,957 --> 01:06:02,500
‎Ở đó có một mảng tối.

1059
01:06:02,583 --> 01:06:06,796
‎Một vận động viên chuyên nghiệp
‎không được phép lên khán đài.

1060
01:06:06,879 --> 01:06:10,383
‎Trời ơi, thật phí quá nhiều
‎thời gian và nguồn lực

1061
01:06:10,466 --> 01:06:13,427
‎khi tội ác và các vụ giết người
‎vẫn đang diễn ra.

1062
01:06:14,762 --> 01:06:18,224
‎Không ai quan tâm
‎ai thắng các vụ án hình sự,

1063
01:06:18,307 --> 01:06:19,809
‎ai thắng vụ kháng án.

1064
01:06:21,268 --> 01:06:23,813
‎Tôi không được nói ra nhiều năm rồi.

1065
01:06:23,896 --> 01:06:26,649
‎Đây là lần cuối cùng
‎tôi nói về chuyện này.

1066
01:06:26,732 --> 01:06:29,568
‎Tôi không muốn nói về
‎tên khốn đã ném bia đó nữa.

1067
01:06:29,652 --> 01:06:31,946
‎Cả việc mất toàn bộ số tiền đó.

1068
01:06:32,613 --> 01:06:34,365
‎Đây là một nỗi ô nhục.

1069
01:06:34,448 --> 01:06:37,618
‎Nếu xét lỗi của tôi, tôi nghĩ là có.

1070
01:06:38,369 --> 01:06:39,203
‎Tôi đã sai.

1071
01:06:39,286 --> 01:06:41,831
‎Fan hâm mộ và cầu thủ đều tham gia.
‎Cầu thủ…

1072
01:06:41,914 --> 01:06:45,418
‎Một số thứ không bao giờ phai nhòa.
‎Không bao giờ.

1073
01:06:46,002 --> 01:06:49,005
‎Ẩu đả NBA tại Palace
‎là một trong những sự kiện đó.

1074
01:06:49,755 --> 01:06:52,049
‎Có lẽ tới tận giờ, một phần trong tôi

1075
01:06:52,133 --> 01:06:55,928
‎vẫn còn sót lại ở sân Palace
‎cho tới khi họ phá hủy nó.

1076
01:08:34,276 --> 01:08:39,281
‎Biên dịch: Lê Thị Hoài Thu



