1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,134
-Izgledate sjajno.
-Hvala.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
Da to drži ili da to stavim nekamo?

5
00:00:13,555 --> 00:00:16,016
Ako želite, mogu raširiti košulju.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,726
-Ne, ovako je dobro.
-Dobro.

7
00:00:17,809 --> 00:00:18,852
Spojena si, mama.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,521
-Dobro.
-Provjerimo ti frizuru.

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
Prekrasna si.

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
Kako je sve počelo?

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
Kako je počelo?

12
00:00:34,784 --> 00:00:38,830
Znala sam da imam posebnu majku.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
Odgojeni smo

14
00:00:41,416 --> 00:00:46,004
prema divnim talijanskim običajima
s puno ljubavi.

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,843
Za doručak nismo jeli pahuljice,
nego omlet od jaja.

16
00:00:53,762 --> 00:00:56,264
Nikad se nisam pokušavala uklopiti. Nikad.

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
Nisam imala potrebu.

18
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Djeca su mi uvijek govorila
što bih trebala raditi.

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
„Mama, trebaš trčati!”

20
00:01:07,650 --> 00:01:12,697
„Trebaš skakati. Trebaš vježbati.”

21
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
Sjela bih i slušala ih.

22
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
„Znaš, mama , nemoj pojesti sve to voće.”

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,247
„To je šećer.”

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
„Znaš,

25
00:01:23,541 --> 00:01:26,795
bučine su sjemenke zdrave.”

26
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
Zatim su me jednog dana zamolili

27
00:01:31,466 --> 00:01:35,553
da kušam tjesteninu
od cjelovitih žitarica.

28
00:01:37,764 --> 00:01:38,932
Na tome je stalo.

29
00:01:39,933 --> 00:01:45,980
Rekla sam im da ih uvijek
poslušam i da ih poštujem,

30
00:01:47,315 --> 00:01:49,234
ali da se počinjem pitati

31
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
što bi učinila Sophia Loren.

32
00:01:59,994 --> 00:02:01,454
Gotovi ste, hvala.

33
00:02:02,413 --> 00:02:03,957
Hoćete li se zakopčati?

34
00:02:08,711 --> 00:02:09,796
Predubok dekolte?

35
00:02:09,879 --> 00:02:10,755
Malo.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
Što bi učinila Sophia Loren?

37
00:02:34,320 --> 00:02:35,613
Ali zašto ja?

38
00:02:41,494 --> 00:02:44,998
Pogledajte taj osmijeh.

39
00:02:45,915 --> 00:02:47,917
Ona je iz Napulja.

40
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
Moji su rođeni južno od Napulja.

41
00:02:50,211 --> 00:02:51,838
U Bagnari u Kalabriji.

42
00:02:51,921 --> 00:02:53,006
To je moja mama.

43
00:02:53,089 --> 00:02:56,342
-Nancyni su roditelji iz Italije.
-I moj divni otac.

44
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
U to su vrijeme u Italiji

45
00:03:00,513 --> 00:03:02,515
dogovarali brakove.

46
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
-Tako je.
-Važan je bio velik mraz…

47
00:03:05,143 --> 00:03:07,020
-Miraz.
-Miraz.

48
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
Novac i obitelj.

49
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
Bio je važan velik posjed
ili što je već bilo potrebno.

50
00:03:14,360 --> 00:03:19,657
Moja je majka ocu rekla da to ne želi.

51
00:03:19,741 --> 00:03:21,201
Htjela je sama birati.

52
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
Rođena sam u Americi

53
00:03:25,997 --> 00:03:30,251
tri godine nakon što su
moji roditelji došli iz Italije.

54
00:03:31,211 --> 00:03:35,340
Prava sam Talijanka.
Ne znam nijednog rođaka

55
00:03:35,423 --> 00:03:38,468
koji nije Talijan. Bila sam duboko u tome.

56
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
Kad bi išli u kino,

57
00:03:42,472 --> 00:03:46,684
ne bi gledali američki film
koji ne bi razumjeli.

58
00:03:47,227 --> 00:03:51,856
Ne samo taj jezik nego i ponašanje.
Gledali bi talijanske filmove.

59
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
Pogledajte. Odlično je
to izvela. Pogledajte je.

60
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
Jeste li vidjeli?

61
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
Ma daj!

62
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Zna kako biti privlačna.

63
00:04:17,548 --> 00:04:19,384
Priprema pizzu, ali vidite li?

64
00:04:26,849 --> 00:04:28,476
Pogledajte reakciju.

65
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
Da. To je emozi.

66
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
Emozi na talijanskom znači pokret.

67
00:04:33,690 --> 00:04:36,067
Kad ga vidim, prepoznajem ga.

68
00:04:36,150 --> 00:04:39,362
Ne radim to,
ali sjećam se da sam to vidjela.

69
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
Kod roditelja i prijatelja.

70
00:04:42,198 --> 00:04:46,160
Tako je izgledao moj život
dok sam još bila dijete.

71
00:04:46,244 --> 00:04:49,330
To je nešto u čemu jako uživam.

72
00:04:50,164 --> 00:04:53,793
Sophia je bila oličenje ljepote.

73
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Ali nije bila klasična ljepotica.

74
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
Poput Grace Kelly
sa savršenim crtama lica.

75
00:05:02,135 --> 00:05:05,179
Ona je bila
posebna vrsta klasične ljepotice.

76
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
To me zaista nadahnulo

77
00:05:10,476 --> 00:05:14,564
jer smo svi različiti
i toliko je prekrasnih ljudi.

78
00:05:16,149 --> 00:05:19,694
Pogledajte kako hoda ulicom.
Bože, tako je slatka.

79
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
Prava dama.

80
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
Voljela bih da izgledam tako.

81
00:05:26,534 --> 00:05:28,870
Jer sam i ja obdarena.

82
00:05:30,121 --> 00:05:32,623
A ona nije bila mršavica.

83
00:05:32,707 --> 00:05:36,586
Nisam se mogla povezati s mršavicama.

84
00:05:40,381 --> 00:05:44,427
U tridesetima sam osmislila
prvi program izvanškolskih aktivnosti.

85
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
Radila sam s petoricom gradonačelnika.

86
00:05:47,972 --> 00:05:53,853
Bilo im je zajedničko
to što im se sviđalo kako izgledam

87
00:05:55,021 --> 00:05:57,106
jer su uz mene oni izgledali dobro.

88
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Dobro došli
u Program izvanškolskih aktivnosti.

89
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
To je izvanškolski neobvezni program

90
00:06:04,364 --> 00:06:06,574
posebno namijenjen djeci…

91
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
Nisam to učinila samo za sebe.

92
00:06:09,285 --> 00:06:12,246
Učinila sam to jer sam htjela odobrenje.

93
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
Programa, za djecu.

94
00:06:14,832 --> 00:06:19,337
Imamo sve, od naprednih satova
kuhanja i slikanja do fotografije.

95
00:06:19,420 --> 00:06:22,882
Imamo 84 tečajeva u petoj godini rada.

96
00:06:22,965 --> 00:06:27,387
Danas bi me žene ubile zbog toga,
ali ne bi smjele

97
00:06:27,470 --> 00:06:32,517
jer to nije ništa drugo doli
prikazivanje sebe u najboljem izdanju.

98
00:06:34,394 --> 00:06:38,481
Uvijek je izvlačila najbolje
iz onoga što je imala.

99
00:06:39,649 --> 00:06:43,152
Teško je povjerovati
da u tom filmu ima samo 17 godina.

100
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
Kad ste bili mladi.

101
00:06:45,655 --> 00:06:47,240
Zašto sada?

102
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
-Kad ste bili mladi.
-Dok sam to govorio…

103
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
PRVO PROBNO SNIMANJE
U DOBI OD 15 GODINA

104
00:06:57,542 --> 00:06:59,293
Mislite li da imate sreće?

105
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
-Sreće?
-Da, sreće.

106
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
Zbog toga što ste to što jeste
i što ste tu gdje jeste.

107
00:07:06,384 --> 00:07:10,930
Nije baš onako kako pišu o meni,
ta priča o Pepeljugi

108
00:07:11,013 --> 00:07:14,267
i o tome kako sam postala sjajna glumica…

109
00:07:14,350 --> 00:07:17,812
-Čarolijom?
-Pomoću čarobnog štapića.

110
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
Volim to čitati.

111
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
Raznježim se od toga.

112
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
Ali istina je

113
00:07:25,486 --> 00:07:28,489
da sam prošla vrlo trnovit put.

114
00:07:31,117 --> 00:07:34,704
Bilo je to za vrijeme rata.
Nije bilo novca za život.

115
00:07:34,787 --> 00:07:36,664
Nismo imali što jesti.

116
00:07:36,747 --> 00:07:39,000
Otac se nikad nije brinuo za nas.

117
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
Nikada.

118
00:07:41,794 --> 00:07:46,215
Majka nije znala što će
sa sobom, sa mnom i mojom sestrom.

119
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
Htjela je da odem
na natjecanje u ljepoti u Napulju.

120
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
Pobijedila sam ondje.

121
00:07:51,429 --> 00:07:55,308
Novcem koji sam osvojila

122
00:07:56,058 --> 00:08:01,022
platila sam put u Rim
i počela tražiti posao.

123
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
DVIJE NOĆI S KLEOPATROM

124
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
DAN NA SUDU (1954.)

125
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
Vittorio De Sica me se dočepao.

126
00:08:13,951 --> 00:08:18,664
Sa 17 godina snimala sam
njegov film Napuljsko zlato.

127
00:08:18,748 --> 00:08:20,791
Bio je to velik hit.

128
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
Tako sam postala poznata.

129
00:08:55,034 --> 00:08:59,080
EDOARDO PONTI, REDATELJ FILMA
„ŽIVOT JE PRED NAMA”, SOPHIJIN SIN

130
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
Počnimo iznova, mama.

131
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
Budi malo tečnija
s „Uvijek je teško podići”.

132
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Može? Kamera!

133
00:09:07,088 --> 00:09:09,632
Rez. Lijepo. Dobro, ponovimo to odmah.

134
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Idemo!

135
00:09:11,968 --> 00:09:15,680
Imam cijeli čin,

136
00:09:15,763 --> 00:09:18,432
ali na ovu se scenu želim usredotočiti.

137
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
Za najbolju su glumicu nominirane…

138
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
…Audrey Hepburn u filmu
Doručak kod Tiffanyja,

139
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
Piper Laurie u filmu Hazarder,

140
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Geraldine Page u filmu Ljeto i dim,

141
00:09:35,241 --> 00:09:39,245
Natalie Wood u filmu Sjaj u travi.

142
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
Sophia Loren?

143
00:09:46,335 --> 00:09:48,254
Sophia Loren u filmu Dvije žene.

144
00:09:54,927 --> 00:09:57,305
Čuvao sam to za kraj. Pobjednica je

145
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
Sophia Loren.

146
00:10:02,101 --> 00:10:04,979
Niste bili na toj dodjeli.

147
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
Zašto?

148
00:10:07,231 --> 00:10:10,985
Zato što su tada prvi put

149
00:10:12,028 --> 00:10:16,073
omogućili da strani film osvoji nagradu.

150
00:10:16,741 --> 00:10:20,202
Rekla sam da ću biti vrlo sretna
završim li među prvih pet,

151
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
ali znam da neću pobijediti.

152
00:10:23,372 --> 00:10:26,250
Ostala sam kod kuće. Telefon je zazvonio.

153
00:10:28,794 --> 00:10:30,212
Znate li tko je zvao?

154
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
Cary Grant.

155
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
Rekao mi je da sam osvojila Oscara!

156
00:10:39,764 --> 00:10:41,223
DVIJE ŽENE (1961.)

157
00:10:41,307 --> 00:10:48,189
U filmu Dvije žene utjelovljuje
snažnu ženu koja bez obzira na sve,

158
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
na bombardiranja i na sve što se događa,

159
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
odlučno želi zaštititi svoje dijete.

160
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Bez obzira na to što učiniš,

161
00:11:14,548 --> 00:11:19,637
ne možeš uvijek napraviti što treba.

162
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Nikako.

163
00:11:26,727 --> 00:11:31,649
U ovoj sceni uzdahnula je s olakšanjem.
Vjerovala je svim srcem

164
00:11:31,732 --> 00:11:34,443
da joj se ništa neće dogoditi u crkvi.

165
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
Užasno.

166
00:12:29,248 --> 00:12:32,960
Ovo mi predstavlja silnu bol.

167
00:12:35,087 --> 00:12:37,590
Štoviše, mučno mi je.

168
00:12:42,762 --> 00:12:47,057
Roditelji ne mogu uvijek štititi djecu.

169
00:12:48,100 --> 00:12:52,062
Pokušavate to. U svakom ih
trenutku pokušavate zaštititi.

170
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
Ali kako to izvesti?

171
00:12:59,153 --> 00:13:02,573
Alfred se rodio prvi, 1960.

172
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
Glenn se rodio 1962.

173
00:13:07,161 --> 00:13:14,043
Regina se rodila 1963., a Dominic 1964.

174
00:13:18,047 --> 00:13:20,007
Znala sam da moram biti jaka.

175
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
Da moram biti vrlo jaka.

176
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
Uz troje muške djece

177
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
Regina je bila anđeo.

178
00:13:30,184 --> 00:13:32,728
Ona je oduvijek bila kao dar s neba.

179
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
Da učinim to što moram.

180
00:13:39,860 --> 00:13:42,947
Bila sam slomljena
kad mi je Alfred rekao da ima rak.

181
00:13:43,447 --> 00:13:45,783
Četvrti stadij Hodgkinove bolesti.

182
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
Rekao je da mu je
preostalo još šest mjeseci,

183
00:13:50,371 --> 00:13:56,293
ali nakon dvije je kemoterapije preživio.

184
00:14:01,048 --> 00:14:06,095
Glenn je doživio iskustvo
o kojemu nikome nije govorio.

185
00:14:11,851 --> 00:14:17,940
Nisam ih puštala da spavaju kod
prijatelja. Mogli su pozvati prijatelje,

186
00:14:18,023 --> 00:14:23,445
koji bi prespavali ovdje,
ali ja njih nisam puštala. Taj put

187
00:14:24,947 --> 00:14:29,076
na bazenu su me pitali
može li Glenn doći prespavati k njima.

188
00:14:30,703 --> 00:14:35,958
Njihov ujak bio je boksački prvak
kojemu su se svi divili.

189
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
Bio je zlostavljač.

190
00:14:40,296 --> 00:14:44,925
Rekao mu je
da će mu ubiti roditelje kaže li im što.

191
00:14:45,885 --> 00:14:48,512
Ništa nisam znala
dok nije navršio 18 godina.

192
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
Ona gleda što rade njezinoj kćeri

193
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
i ništa ne može poduzeti.

194
00:15:05,613 --> 00:15:08,282
Majka je uništena.

195
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
Majka ovdje ustaje.

196
00:15:14,955 --> 00:15:18,542
Ustaje umjesto da se prepusti smrti.

197
00:15:19,919 --> 00:15:22,546
To je hrabrost. To je snaga.

198
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
Snaga koju ni ne znaš da imaš.

199
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
Stvaraš tu moć iznutra.

200
00:15:31,138 --> 00:15:37,144
To ona prenosi u ovoj sceni.
Bez obzira na sve, morate ići naprijed.

201
00:16:04,213 --> 00:16:05,631
Rez, savršeno. Dalje!

202
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
Bravo, mama!

203
00:16:11,929 --> 00:16:14,890
Savršeno. To je to.

204
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
Bilo je savršeno.

205
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
Apsolutno.

206
00:16:22,481 --> 00:16:24,274
Uvijek tražiš odgovor.

207
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Katkad nema odgovora.

208
00:16:29,238 --> 00:16:33,534
Važna je tvoja istina i vjera u život.

209
00:16:34,284 --> 00:16:39,999
U ljude, u djecu, u tvog sina. U sve.

210
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Mama.

211
00:16:42,918 --> 00:16:46,505
Prekrasna si. Sve se vidi. Predivno.

212
00:16:55,222 --> 00:16:58,767
Više od svega na svijetu
željela je biti majka.

213
00:17:00,019 --> 00:17:04,398
Moje je putovanje bilo teško,
ali je bilo i njezino

214
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
jer je unatoč Oscarima i nagradama

215
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
morala ostati u krevetu
ako je htjela djecu.

216
00:17:12,156 --> 00:17:15,117
Zašto ste ostali u krevetu osam mjeseci?

217
00:17:16,160 --> 00:17:22,875
Da nisam, izgubila bih djecu.

218
00:17:26,628 --> 00:17:30,090
Htjela je tu djecu i ispunila je taj san.

219
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
Nije odustajala.

220
00:17:37,639 --> 00:17:40,559
Silno sam se trudila oko svoje djece.

221
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Silno sam se trudila i oko muža.

222
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
Silno sam se trudila oko svega što imam.

223
00:17:48,025 --> 00:17:50,861
Ovo je Brak na talijanski način.

224
00:17:52,446 --> 00:17:57,910
Evo je. Oduševljena je
što je uspjela ostvariti

225
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
upravo ono što je htjela.

226
00:18:02,206 --> 00:18:05,334
Htjela je to i ozakoniti.

227
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Imala sam kompleks zbog toga
što se moj otac nije htio oženiti majkom.

228
00:18:16,220 --> 00:18:20,808
Zato sam htjela ozakoniti brak.
Trebala sam djecu i vlastitu obitelj.

229
00:18:21,725 --> 00:18:27,606
Carlo Ponti već je bio
vrlo uspješan producent

230
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
kad je upoznao Sophiju.

231
00:18:32,194 --> 00:18:37,282
Pomogao joj je da postane filmska
zvijezda, a poslije je to postala romansa.

232
00:18:39,076 --> 00:18:44,248
Kad ti muškarac pomogne
da budeš ono što želiš i ono što jesi,

233
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
on postane vrlo seksi.

234
00:18:48,293 --> 00:18:51,964
Znate li da se mogla udati
za Caryja Granta?

235
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
HOUSEBOAT (1958.)

236
00:18:53,340 --> 00:18:55,843
Kad su zajedno snimili drugi film,

237
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
Houseboat, zaprosio ju je.

238
00:19:00,973 --> 00:19:03,892
Bio je jako zaljubljen u mene.

239
00:19:05,352 --> 00:19:11,608
Ali kad je došao trenutak
da moram odlučiti i odabrati,

240
00:19:12,484 --> 00:19:15,237
odabrala sam Carla

241
00:19:15,320 --> 00:19:19,825
jer je on bio dio
moga svijeta i mojih korijena.

242
00:19:19,908 --> 00:19:25,080
Da sam se udala za nekoga tko nije Talijan

243
00:19:25,164 --> 00:19:30,460
i tko nije iz moga rodnog grada,
osjećala bih se izgubljeno.

244
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
I tako je odlučila.

245
00:19:36,675 --> 00:19:40,804
Udat će se za nekoga
tko je poznaje i obožava

246
00:19:41,680 --> 00:19:46,351
i s njim će izgraditi život.
U dobru i zlu.

247
00:19:50,189 --> 00:19:52,816
-Dobro.
-Jedna kap ili više?

248
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
Nekoliko kapi.

249
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
-Odustani.
-Moram ga protresti.

250
00:19:57,112 --> 00:19:59,114
Sad se samo malo zavali.

251
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
Dobro.

252
00:20:05,120 --> 00:20:08,916
Alan i ja zajedno smo išli u školu.

253
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
Alan je proglašen najzgodnijim
učenikom i najboljim sportašem.

254
00:20:14,463 --> 00:20:16,590
Ja sam bila najpopularnija djevojka.

255
00:20:17,090 --> 00:20:19,927
Rekao je da je znao tko sam

256
00:20:20,010 --> 00:20:24,473
i kako je htio da mu
jednog dana budem djevojka.

257
00:20:25,599 --> 00:20:28,101
Pitala sam ga zašto je to mislio.

258
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
„Zato”, odgovorio je.

259
00:20:31,188 --> 00:20:35,776
„Znao sam da nikad neću imati loš dan
oženim li se tobom.”

260
00:20:37,694 --> 00:20:41,949
Pitala sam ga misli li ozbiljno.
Rekao je da misli i da je to istina.

261
00:20:42,032 --> 00:20:45,494
Da nikad nije imao
loš dan u braku sa mnom.

262
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Alan.

263
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
-Da.
-Stvarno si sladak, Alane.

264
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
Reći ću vam nešto urnebesno.

265
00:20:57,923 --> 00:21:00,884
Bila sam u braku i imala dvoje djece,

266
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
a imali smo sreće što je
katkad dolazila i dadilja

267
00:21:04,888 --> 00:21:11,853
jer tad sam prvi put
pogledala film Jučer danas sutra.

268
00:21:11,937 --> 00:21:14,314
JUČER DANAS SUTRA

269
00:21:26,368 --> 00:21:30,038
Bila sam sićušna djevojka
i pripijena odjeća mi je stajala.

270
00:21:30,122 --> 00:21:33,959
Pripijena, ne pripita.
Bila sam tanka struka.

271
00:21:34,042 --> 00:21:37,629
Htjela sam oponašati Sophiju Loren.

272
00:21:39,423 --> 00:21:44,219
Htjela sam da nam bude zabavno u braku.
Ne smijemo biti previše ozbiljni.

273
00:21:44,678 --> 00:21:48,807
Kad se vrati kući,
dočekat ću ga u podvezicama

274
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
u stilu Sophije Loren.

275
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
Na sebi sam imala samo ogrtač.

276
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
Alan se vratio kući.

277
00:21:55,522 --> 00:21:58,483
Rekao je da djeca spavaju,
pa da možemo i mi.

278
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
Rekoh: „Ale!”

279
00:22:06,450 --> 00:22:09,745
Ne mogu vjerovati
da je 60 godina tako brzo prošlo.

280
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
-Teško je vjerovati.
-Da.

281
00:22:12,456 --> 00:22:15,625
Uvijek si mi govorio da voliš moj um.

282
00:22:15,709 --> 00:22:19,463
Mislio sam da ćeš reći nešto drugo.
Ja sam čuo nešto drugo.

283
00:22:20,964 --> 00:22:24,468
Pa, znala sam da voliš moj um

284
00:22:24,551 --> 00:22:28,930
i da ti se sviđalo kako izgledam. Što još?

285
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
-Što ti se stvarno…
-Ne.

286
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Djevojke su bile lude za tobom.

287
00:22:34,061 --> 00:22:38,440
Svidjelo mi se kako rješavaš
svaki problem koji naiđe.

288
00:22:38,523 --> 00:22:41,777
Kako rješavaš svaki izazov.
To je vrlo moćno.

289
00:22:42,694 --> 00:22:45,655
Ničemu se ne predaješ. To je moćno.

290
00:22:46,531 --> 00:22:51,119
U mnogočemu pokazuješ strast i emocije.

291
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
Je li vas netko
poput Caryja Granta oborio s nogu?

292
00:22:59,211 --> 00:23:05,425
Jako dobro pitanje. Jednom, da.

293
00:23:07,427 --> 00:23:12,682
I morala sam biti vrlo odlučna

294
00:23:12,766 --> 00:23:14,643
jer sam već bila u braku.

295
00:23:16,728 --> 00:23:22,859
Ja sam bila na bazenu s djecom.
Znala sam da ništa neće biti. Baš ništa.

296
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
Moj je muž znao

297
00:23:27,531 --> 00:23:32,119
da se njegova žena
sviđa mnogim muškarcima.

298
00:23:32,911 --> 00:23:36,081
Ali znao je i da se ja znam ponašati.

299
00:23:37,207 --> 00:23:41,253
I nije mi žao.
Moraš donositi takve odluke.

300
00:23:41,753 --> 00:23:46,758
Mislim da svaka žena
ima više takvih iskustava

301
00:23:46,842 --> 00:23:52,431
tijekom kojih se
zbog nekoga osjeća posebno.

302
00:23:52,514 --> 00:23:55,016
Razlika je u tome što ćeš poduzeti.

303
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
PRODUCENT CARLO PONTI
UMIRE U DOBI OD 94 GODINE

304
00:24:40,020 --> 00:24:41,229
Jako je

305
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
teško.

306
00:24:57,537 --> 00:24:59,331
Pokušaš to zaboraviti,

307
00:24:59,414 --> 00:25:04,377
ali muka koju nosiš u sebi opet se vrati.

308
00:25:04,878 --> 00:25:10,383
Tad se pitaš što možeš učiniti
pa počneš pozitivno razmišljati.

309
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Pričam si priču o svom životu.

310
00:25:13,637 --> 00:25:19,726
Rođena si
u siromašnoj četvrti tijekom rata

311
00:25:19,809 --> 00:25:21,186
i uspjela si.

312
00:25:21,269 --> 00:25:26,608
Nisi znala da ćeš uspjeti.
Zatim pogledam djecu i obitelj

313
00:25:27,108 --> 00:25:29,528
i osjećam se malo bolje.

314
00:25:36,993 --> 00:25:38,787
Život nije lak. Težak je.

315
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
Razmislite. Da.

316
00:25:48,838 --> 00:25:55,554
Koliko nam se toga u životu dogodilo,
a bilo je izvan naše kontrole?

317
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
Što ćemo s time?

318
00:26:01,101 --> 00:26:07,357
Moj sin Dominic obožavao je ocean.
Valove, surfanje.

319
00:26:08,233 --> 00:26:12,737
Prijatelji su ga pozvali
u Puerto Rico na surfanje.

320
00:26:16,408 --> 00:26:17,534
Slomio je rebra.

321
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
Nitko nije primijetio
da mu je prerezana i arterija.

322
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
Srce mu je zakazalo nakon tri dana.

323
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
I dalje mi se čini

324
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
kao da se to nije dogodilo.

325
00:26:42,642 --> 00:26:45,937
Nedostaju mi
njegovi zagrljaji, poljupci, svjetlost.

326
00:26:46,730 --> 00:26:50,025
Sve bi obasjao svojim svjetlom.
Nisi trebao struju.

327
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
Njegova ljubav.

328
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
A ipak…

329
00:26:54,904 --> 00:26:58,783
Često sam razmišljala o tome
kako sve mogu popraviti.

330
00:26:59,284 --> 00:27:02,454
To mi se obilo o glavu.
Kako bih mogla sve popraviti?

331
00:27:03,330 --> 00:27:06,166
Mislila sam da mogu.
Imala sam četvero djece.

332
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
To je kao da učiš za peticu na ispitu.

333
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
Brineš se o obitelji i posvetiš se,

334
00:27:16,134 --> 00:27:19,846
ali ne ispadne uvijek
onako kako si očekivao.

335
00:27:24,434 --> 00:27:26,144
Alan to nije mogao podnijeti.

336
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
I meni je bilo teško,
ali sam se suzdržavala

337
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
jer me čekao ozbiljan posao.

338
00:27:34,319 --> 00:27:38,865
Dominicovim sam sinovima morala pokazati

339
00:27:38,948 --> 00:27:41,284
kako da se nose sa smrću voljene osobe.

340
00:27:42,410 --> 00:27:44,287
Nisu to imali gdje naučiti.

341
00:27:45,580 --> 00:27:50,335
Sljedeće tri godine
usredotočila sam se na njih.

342
00:27:56,591 --> 00:27:59,177
-Sretan rođendan!
-Bok, Dolly!

343
00:27:59,260 --> 00:28:00,804
Moji omiljeni ljudi.

344
00:28:00,887 --> 00:28:03,431
-Mala moja!
-Kako si?

345
00:28:03,515 --> 00:28:04,933
Dobro sam.

346
00:28:05,433 --> 00:28:10,271
Svatko ima svoju sudbinu.

347
00:28:10,355 --> 00:28:11,564
-Život je lijep.
-Da.

348
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Sretan rođendan svima.

349
00:28:14,025 --> 00:28:16,569
Imam već 82 i pol godine.

350
00:28:17,320 --> 00:28:21,408
Proživjela sam putovanje
najbolje što sam znala.

351
00:28:22,701 --> 00:28:27,831
Postoje svakakve zamke,
ali među životne radosti

352
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
ubrajaju se i ljudi koje srećemo na putu.

353
00:28:34,045 --> 00:28:38,425
SOPHIA LOREN 2019. JE DOBILA PRIZNANJE
AKADEMIJE FILMSKIH UMJETNOSTI.

354
00:28:38,508 --> 00:28:41,052
NANCYNA KĆI REGINA, TAKOĐER FILMAŠICA,

355
00:28:41,136 --> 00:28:43,263
DOŠLA JE DO SOPHIJINA SINA EDOARDA

356
00:28:43,346 --> 00:28:46,141
I REKLA MU KOLIKO
NJEGOVA MAJKA ZNAČI NANCY.

357
00:28:46,224 --> 00:28:49,227
DOGOVORILE SU SASTANAK.

358
00:28:49,310 --> 00:28:51,771
Idemo u Wilshire Bulevar 6067.

359
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
Krenuli smo.

360
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Ovo je divno.

361
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
Gdje je naša djevojčica?

362
00:29:01,114 --> 00:29:05,410
Draga! Koliko te volim!

363
00:29:05,493 --> 00:29:06,911
Kako si?

364
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
Dobro.

365
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Kao da se poznajemo.

366
00:29:10,707 --> 00:29:12,959
Dobro se poznajemo.

367
00:29:13,042 --> 00:29:14,794
Stvarno to mislim.

368
00:29:14,878 --> 00:29:19,507
Sve što si  učinila, predstavlja nas.

369
00:29:20,133 --> 00:29:21,801
U potpunosti.

370
00:29:21,885 --> 00:29:25,305
Drago mi je. Stvarno sam sretna.

371
00:29:25,388 --> 00:29:28,433
Hvala ti što si došla ovamo.

372
00:29:28,516 --> 00:29:29,642
Pronaći ovu obitelj

373
00:29:31,311 --> 00:29:35,648
za mene je bilo čudo.

374
00:29:37,150 --> 00:29:40,403
Rekla je da me njezina obitelj jako voli.

375
00:29:40,487 --> 00:29:45,909
Svaki put kad je kći nešto radila,
majka bi joj govorila:

376
00:29:45,992 --> 00:29:48,286
„Sophia je tu. Pomoći će ti."

377
00:29:49,412 --> 00:29:53,208
Kao da sam nekakav uzor,

378
00:29:53,291 --> 00:29:57,504
a tada je to tražila, no nije mogla naći.

379
00:29:58,254 --> 00:30:00,381
Ljudima to nešto znači.

380
00:30:01,549 --> 00:30:03,134
To je predivno.

381
00:30:06,012 --> 00:30:09,599
Nitko ne dobije sve što želi u životu.

382
00:30:10,099 --> 00:30:15,688
Nitko. Ali svi dobijemo dovoljno
kako bismo osjetili

383
00:30:16,397 --> 00:30:18,149
da je naš život važan.

384
00:30:19,234 --> 00:30:22,654
-Dobila sam dobar savjet od Sophije.
-Dobra sam učiteljica.

385
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
Odlična učiteljica.

386
00:30:24,864 --> 00:30:27,492
Dolazim kad god je potrebno.

387
00:30:27,575 --> 00:30:28,451
Tako je.

388
00:30:29,911 --> 00:30:31,120
Nije li to divno?

389
00:32:05,673 --> 00:32:10,053
Prijevod titlova: Iskra Bedeković



